Автор: Малышева Анна учащаяся 5 «В» класса МОАУ...

Preview:

DESCRIPTION

Английский на улицах города Тынды (исследование влияния английского языка на русский на примере наружной рекламы и названий городских объектов). Автор: Малышева Анна учащаяся 5 «В» класса МОАУ «Классическая гимназия № 2» Руководитель: Литвинова В.В. Учитель английского языка. 2013 г . - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Английский на улицах города Тынды

(исследование влияния английского языка на русский на примере наружной рекламы и названий городских объектов)

Автор: Малышева Аннаучащаяся 5 «В» классаМОАУ «Классическая гимназия № 2»Руководитель: Литвинова В.В.Учитель английского языка

2013 г.

«Иностранные слова таят в себе

неожиданный стимул и неиспользованный

потенциал интеллектуального и речевого развития,

обладают притягательной прелестью незнакомого,

таинственного, дальнего, экзотического».

Надель М. А «Иностранные слова и сочетания с ними»  

Гипотеза:

Английский язык проник в жизнь нашего города достаточно сильно, и вывесок на английском языке в Тынде больше, чем на русском.

Цель:

анализ практического применения английского языка в нашем городе через названия магазинов и фирм.

Задачи:  Определить причины заимствований и

проанализировать советующую литературу Выделить английские заимствования в названиях

фирм и учреждений города Тынды. Оценить, насколько сильно проникли эти слова в

жизнь города. Выяснить отношение жителей города к

исследуемому явлению.

Объект исследованиявывески на улицах г.Тынды Предмет исследования английские заимствования на улицах города, в названиях городских объектов.

1. Потребность в наименовании новых предметов (ноутбук, органайзер, сканер).

2. Необходимость выразить многозначные описательные обороты (термопот - термос и чайник в одном, пиллинг - крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио - или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами)

3. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, прай-лист -вместо прейскурант, шоу-представление).

4. Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный - вместо исключительный).

5. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования. (спонсор, спрей, виртуальный)

6. Необходимость конкретизации значения слова (сендвич-гамбургер, фишбургер, чикенбургер, киллер – профессиональный убийца).

Причины, по которым появились английские слова в русском языке:

Способы образования англицизмов:

Прямые заимствованияуик-энд - выходные; мани – деньги

Гибриды коннектиться (connect –

соединяться, связываться)

Калькапароль, диск, вирус, клуб,

саркофаг

Полукалька драйв – драйва (drive), джинсы

(jeans)

Экзотизмычипсы (chips), хот-дог (hot-

dog), чизбургер (cheeseburger)

Иноязычные вкрапленияо’кей (ОК); вау (Wow !)

Композитыбоди-арт – роспись по телу

Жаргонизмыкрезанутый (crazy) – шизанутый,

линк (link – соединять)

Stake House Star House

«Мясной»«Звездный»

1.Названия - прямые заимствования

2.Названия – транслитерации слов

3.Названия торговых марок

4.Интернациональные слова

1.Названия - прямые заимствования

Donuts

= “doughnut” –(англ.) пончик, сладкий жареный пирожок с начинкой, обычно в форме колечка.

BeerFest

Beer – (англ) пивоFest = festival (англ) фестиваль

Фестиваль Пива.(Пивной магазин)

Happy Mummy

Happy – (англ) счастливыйMammy – (англ) мамочка, мамуляMummy – (англ) мумия.

Счастливая мамочка

2 Названия – транслитерации слов

Даймонд

От английского diamond - бриллиант

Бьюти Хаус

Beauty - красотаHouse – дом

Дом красоты

3. Названия торговых марок

Билайн

От английского beeline:

Bee – пчелаLine – линия, путь.

Путь пчелы, пчелиная линия, линия-пчёлка.

4. Интернациональные слова

МТ – Дизайн

Design – дизайнТворческий процесс создания вещи.

Discаунт

Дискаунт – организация розничной торговли, поддерживающая низкие цены на товар

26%

49%

26%

Отношение к английским названиям взрослого населения

Положительно ОтрицательноВсё-равно

28%

24%

48%

Отношение к английским названиям подростков

Положительно ОтрицательноВсё-равно

79%

6%15%

Как вы думаете, каких вывесок на улицах города больше

На русском На английском50/50

52%35%

13%

Считаете ли вы, что информация на вывесках какого-либо продукта или заведения повышает

его популярность у людей?

Несомненно, да НетНе знаю

Алексеенко Е. А. 42 года: «В России должны быть вывески на русском языке!»

Станева Д. И., учитель географии: «Тында- многонациональный город и пусть будет в городе языком межнационального общения будет русский язык, для жителей свыше 40 лет важно, чтобы реклама оформлена была яркой, большими буквами и только на русском языке».

Валерий, 53 года: «Русский язык не беднее английского. В наше время и так из культуры "вымывается" русский язык, в т.ч. из обихода подрастающего поколения. Лично я в детстве читать научился, в том числе и по вывескам на улицах по дороге в детский сад... 

Елена, 44 года: «Мы живем в России, где русский язык – родной. Я считаю, что вывески должны быть на родном языке. Но и не против вывесок на английском, так как этот язык считается международным». 

Афанасьева Н.В., учитель истории: «Я считаю, что вывески в России должны быть на русском языке. Но иногда наши города посещают иностранцы, чтобы им было удобнее ориентироваться, нужны вывески на английском языке. Но только рядом с русской вывеской, а не вместо нее. Два зайца убьём: и сами иностранный язык освоим, и у людей из других стран останется хорошее впечатление о нашем городе». 

Печерица А.Г. 29 лет: «Не зря язык номер 1 в мире – английский, но сочетать английское слова с русскими вывесками нужно обдуманно. Мы живем в России и должны быть патриотами своего языка, и русский язык должен не просто доминировать в названиях, а вызывать гордость. Английский же язык должен добавить некую изюминку, европейский шарм в названии или в вывеске.

Более 40 учреждений используют англоязычные заимствования в названиях.

Названия классифицированы по 4 группам: прямые заимствования, транслитерации, названия торговых марок и интернациональные слова.

В названиях вывесок нашего города все же больше русских слов.

Люди старшего поколения в среднем менее терпимы к чужим словам, чем молодежь.

Названия не всех магазинов соотносятся с их назначением.

Выводы

Спасибо за внимание!

Recommended