View
4
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
UFR d’ETUDES INTERCULTURELLES
de LANGUES APPLIQUEES (EILA)
Département LEA - Langues Appliquées
Année universitaire 2019/2020
M1 LEA CTM
MI Traduction-Interprétation ILTS et LSCT
Master mention Langues Etrangères Appliquées :
parcours Communication Technique Multilingue (CTM)
Master mention Traduction-Interprétation :
parcours Industrie de la Langue et Traduction Spécialisée (ILTS)
parcours Langues de Spécialités, Corpus et Traductologie (LSCT)
1
INFORMATIONS UTILES
UFR EILA - Département LEA - Langues Appliquées
Bâtiment Olympe de Gouges (4ème étage) 8 place Paul Ricoeur 75013 Paris
Direction
Directeur de l’UFR EILA : Jean-Michel Benayoun (bureau 438) http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/jean-michel_benayoun
Directrice du Département LEA - Langues Appliquées : Lucrèce Friess (bureau 427)
http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/lucrece_friess
Responsables pédagogiques
CTM : Patricia Minacori (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/patricia_minacori)
ILTS : Geneviève Bordet (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/genevieve_bordet) et Nicolas
Froeliger (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/nicolas_froeliger)
LSCT : Natalie Kübler (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/natalie_kuebler) et Christopher
Gledhill (http://www.eila.univ-paris-diderot.fr/user/christopher_gledhill)
2
Scolarité Masters LEA et TI
https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/scolarite_master_et_l3pro
Accueil Adresse Courrier électronique
Le mardi, jeudi et
vendredi de 10h à 12h
et de 14h à 16h
Bureau 445-bis
Bâtiment Olympe de Gouges
8 place Paul Ricoeur
75013 Paris
scol-lea-master@eila.univ-paris-diderot.fr
Pensez à indiquer vos nom, prénom et
numéro étudiant dans votre mail.
Contacts
Gestionnaire
Responsable
Omar Fellah - 01 57 27 56 67
Alexandre Cano - 01 57 27 56 68
Pôle AStRE (Alternance, Stages, Relations avec les Entreprises)
https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/pole_astre
Accueil Adresse Courrier électronique
Lundi : 14h-16h30
Mardi : 10h-12h
Mercredi : 10h-12h
Jeudi : 14h-16h30
Bureaux 424 et 431
Bâtiment Olympe de Gouges
8 place Paul Ricoeur
75013 Paris
astre@eila.univ-paris-diderot.fr
Merci d’indiquer vos coordonnées dans votre
mail.
Contacts
Carine Quignon (L3pro RT, Master CTM) - 01 57 27 56 61
Sabina Schuster (Master ILTS) - 01 57 27 56 66
Christian Drochon (Masters LCIN et LISI) - 01 57 27 56 90
Responsable : Alexandre Cano - 01 57 27 56 68
3
SYNTHESES DES ENSEIGNEMENTS
Parcours ILTS et CTM :
- SEMESTRE 7 (30 ECTS)
UE1 Langue et culture (4 ECTS, coeff. 4) TI1AU010
Responsable : Chris Gledhill
o ECUE Repères linguistiques (2 ETCS, coeff. 2) TI1AY010
o ECUE Conception de documents longs (2 ETCS, coeff. 2)
TI1AY020
UE2 Outils (3 ECTS, coeff. 3) TI1AU020
Responsable : Alexandra Mestivier
o ECUE Outils d’interrogation corpus (3 ETCS, coeff. 3)
TI1AY030
UE3 Éléments théoriques pour la traduction (6 ECTS, coeff. 6) TI1AU030
Responsable : Nicolas Froeliger
o ECUE Linguistique de corpus et langues de spécialité (2
ETCS, coeff. 2) TI1AY040
o ECUE Terminologie (2 ETCS, coeff. 2) TI1AY050
o ECUE Culture générale de la traduction (2 ETCS, coeff. 2)
TI1AY060
UE4 Connaissances appliquées à la traduction (6 ECTS, coeff. 6) TI1AU040
Responsable : Natalie Kübler
o ECUE Linguistique de corpus appliquée à la terminologie (6
ETCS, coeff. 6) TI1AY070
UE5 Traduction métiers Anglais (7 ECTS, coeff. 7) TI1AU050
Responsable : Chris Gledhill
o ECUE Traduction français-anglais (2 ETCS, coeff. 2)
TI1AY080
o ECUE Communication technique (1 ETCS, coeff. 1)
LE1AY010
o ECUE Traduction économique anglais-français (2 ETCS,
coeff. 2) TI1AY090
o ECUE Traduction scientifique anglais-français (2 ETCS, coeff.
2) TI1AY100
UE Traduction métiers (1 UE au choix) (4 ECTS, coeff. 4)
o UE6 Traduction métiers langue C (option trois langues) (4
ECTS, coeff. 4) TI1AU060
Responsable : Laurent Dedryvère
ECUE Traduction économique allemand-
français (2 ETCS, coeff. 2) TI1AY110
ECUE Traduction allemand-français (2 ETCS,
coeff. 2) TI1AY120
ECUE Traduction économique espagnol-
français (2 ETCS, coeff. 2) TI1AY130
ECUE Traduction espagnol-français (2 ETCS,
coeff. 2) TI1AY140
o UE7 Traduction métiers (option deux langues) (4 ECTS,
coeff. 4) TI1AU070
4
Responsable : Natalie Kübler
ECUE Introduction aux langues de spécialité
(2 ETCS, coeff. 2) TI2AY010
ECUE au choix pour l’option deux langues (2
ETCS, coeff. 2, choisir 1 ECUE sur 2)
TI1AC010
ECUE Cours de traduction
Etudes Anglophones (2
ETCS, coeff. 2)
ECUE Séminaire du centre
d’étude de la traduction (2
ETCS, coeff. 2) TI1AY150
- SEMESTRE 8 (30 ECTS)
UE1 Techniques d’écriture pour traducteurs (3 ECTS, coeff. 3) TI1BU010
Responsable : Pascal Somé
o ECUE Techniques d’écriture pour traducteurs (3 ECTS)
TI1BY010
UE2 Outils (3 ECTS, coeff. 3) TI1BU020
Responsable : Alexandra Mestivier
o ECUE Introduction à la TAO (3 ECTS) TI1BY020
UE3 Eléments théoriques pour la traduction (6 ECTS, coeff. 6) TI1BU030
Responsable : Nicolas Froeliger
o ECUE Linguistique de corpus et langue de spécialité (3 ECTS,
coeff. 3) TI1BY030
o ECUE Culture générale de la traduction (3 ECTS, coeff. 3)
TI1BY040
UE4 Connaissances appliquées à la traduction (7 ECTS, coeff. 7) TI1BU040
Responsable : Alexandra Mestivier
o ECUE Linguistique de corpus appliquée à la traduction (2
ECTS, coeff. 2, tous les étudiants) TI1BY050
o ECUE Recherche documentaire (2 ECTS, coeff. 2, tous les
étudiants) TI1BY060
o ECUE Communication orale (3 ECTS, coeff. 3, étudiants
CTM) LE1BE010
o ECUE Terminologie atelier mémoire (3 ECTS, coeff. 3,
étudiants ILTS) TI1BE010
UE5 Traduction métiers Anglais (7 ECTS, coeff. 7) TI1BU050
Responsable : Patricia Minacori
o ECUE Traduction français-anglais (2 ECTS, coeff. 2)
TI1BY070
o ECUE Traduction scientifique anglais-français (3 ECTS, coeff.
3) TI1BY080
o ECUE au choix de l’UE 5 (2 ECTS, coeff. 2, 1 ECUE à choisir
sur 2) TI1BC010
ECUE Traduction juridique (2 ECTS, coeff.
2) TI1BY090
ECUE Traduction informatique (2 ECTS,
coeff. 2) TI1BY100
UE Traduction métiers (1 UE au choix) (4 ECTS, coeff. 4)
o UE6 Traduction métiers Langue C (option trois langues) (4
ECTS, coeff. 4) TI1BU060
Responsable : Sophie Azzopardi
ECUE Traduction scientifique allemand-
français (2 ECTS, coeff. 2) TI1BY110
5
ECUE Traduction allemand-français 2 (2
ECTS, coeff. 2) TI1BY120
ECUE Traduction scientifique espagnol-
français (2 ECTS, coeff. 2) TI1BY130
ECUE Traduction espagnol-français 2 (2
ECTS, coeff. 2) TI1BY140
o UE7 Traduction métiers (option deux langues) (4 ECTS,
coeff. 4) TI1BU070
Responsable : Nicolas Froeliger
ECUE Anglais Lingua Franca (3 ECTS, coeff.
3) LE3BY030
ECUE Séminaire du centre d’étude en
traduction (1 ECTS, coeff. 1) TI1BY150
Parcours LSCT : - SEMESTRE 7 LSCT (30 ECTS)
UE1 Culture linguistique (6 ECTS, coeff. 6) TI2AU010
Responsable : Chris Gledhill
o ECUE Repères linguistiques (2 ETCS, coeff. 2) TI1AY010
o ECUE Introduction aux langues de spécialité (2 ETCS, coeff.
2) TI2AY010
o ECUE Culture générale de la traduction (2 ETCS, coeff. 2)
TI1AY060
UE2 Outils (3 ECTS, coeff. 3) TI2AU020
Responsable : Alexandra Mestivier
o ECUE Outils d’interrogation corpus (3 ETCS, coeff. 3)
TI1AY030
UE3 Méthodologie de la recherche (6 ECTS, coeff. 6) TI2AU030
Responsable : Natalie Kübler
o ECUE Linguistique de corpus et langues de spécialité (2
ETCS, coeff. 2) TI1AY040
o ECUE Terminologie (2 ETCS, coeff. 2) TI1AY050
o ECUE Conception de documents longs (2 ETCS, coeff. 2)
TI1AY020
UE4 Projet de recherche (6 ECTS, coeff. 6) TI2AU040
Responsable : Mojca Mecman
o ECUE Linguistique de corpus appliquée à la terminologie (6
ETCS, coeff. 6) TI1AY070
UE5 Traduction Anglais (5 ECTS, coeff. 5, choisir 1 UE) TI2AU050
Responsable : Chris Gledhill
ECUE Traduction français-anglais (2 ETCS,
coeff. 2) TI1AY080
ECUE Communication technique (1 ETCS,
coeff. 1) LE1AY010
ECUE au choix de l’UE5 (2 ECTS, coeff. 2,
choisir 1 ECUE sur 2)
ECUE Traduction
scientifique anglais-français
(2 ETCS, coeff. 2)
TI1AY090
6
ECUE Traduction
économique anglais-français
(obligatoire option deux
langues) (2 ETCS, coeff. 2)
TI1AY100
UE Traduction Langue C (4 ECTS, coeff. 4, choisir 1 UE)
o UE6 Traduction C (option trois langues) (4 ECTS, coeff. 4)
TI2AU060
Responsable : Laurent Dedryvère
o ECUE Traduction économique
allemand-français (2 ETCS, coeff. 2)
TI1AY110
o ECUE Traduction allemand-français
(2 ETCS, coeff. 2) TI1AY120
o ECUE Traduction économique
espagnol-français (2 ETCS, coeff. 2)
TI1AY130
o ECUE Traduction espagnol-français
(2 ETCS, coeff. 2) TI1AY140
o UE7 Traduction (option deux langues) (4 ECTS, coeff. 4)
TI2AU070
Responsable : Natalie Kübler
ECUE Traduction scientifique anglais-français
(2 ETCS, coeff. 2) TI1AY100
ECUE Séminaire de recherche 1 (2 ECTS,
coeff. 2) TI2AE010
- SEMESTRE 8 LSCT (30 ECTS)
UE1 Culture linguistique (6 ECTS, coeff. 6) TI2BU010
Responsable : Chris Gledhill
o ECUE Anglais Lingua Franca (3 ECTS, coeff. 3) LE3BY020
UE2 Outils (3 ECTS, coeff. 3) TI2BU020
Responsable : Alexandra Mestivier
o ECUE Introduction à la TAO (3 ECTS) TI1BY020
UE3 Méthodologie de la recherche (5 ECTS, coeff. 5) TI2BU030
Responsable : Natalie Kübler
o ECUE Linguistique de corpus et langue de spécialité (3 ECTS,
coeff. 3) TI1BY030
o ECUE Séminaire de recherche M1 (2 ECTS, coeff. 2)
TI2BE010
UE4 Projet de recherche (5 ECTS, coeff. 5) TI2BU040
Responsable : Natalie Kübler
o ECUE Linguistique de corpus appliquée à la traduction (2
ECTS, coeff. 2) TI1BY050
o ECUE Atelier Mémoire-Recherche (3 ECTS, coeff. 3)
TI2BE020
UE5 Traduction Anglais (7 ECTS, coeff. 7, choisir 1 UE sur 2) TI2BU050
Responsable : Patricia Minacori
ECUE Traduction français-anglais (2 ETCS,
coeff. 2) TI1BY070
ECUE Traduction scientifique anglais-français
(3 ECTS, coeff. 3) TI1BY080
ECUE au choix de l’UE5 (2 ECTS, coeff. 2,
choisir 1 ECUE sur 2)
7
ECUE Traduction juridique
(2 ECTS, coeff. 2)
TI1BY090
ECUE Traduction
informatique (2 ECTS, coeff.
2, obligatoire pour étudiants
option deux langues)
TI1BY100
UE Traduction métiers Langue C (au choix) (4 ECTS, coeff. 4)
o UE6 Traduction métiers Langue C allemand (option trois
langues) (4 ECTS, coeff. 4) TI2BU060
Responsable : Sophie Azzopardi
ECUE Traduction scientifique allemand-
français (2 ECTS, coeff. 2) TI1BY110
ECUE Traduction allemand-français 2 (2
ECTS, coeff. 2) TI1BY120
ECUE Traduction scientifique espagnol-
français (2 ECTS, coeff. 2) TI1BY130
ECUE Traduction espagnol-français 2 (2
ECTS, coeff. 2) TI1BY140
o UE7 Traduction métiers (option deux langues) (4 ECTS,
coeff. 4) TI2BU070
Responsable : Natalie Kübler
ECUE Traduction sciences humaines anglais
(2 ECTS, coeff. 2) LE3BY010
ECUE Traduction informatique (2 ECTS,
coeff. 2) TI1BY100
8
DESCRIPTIFS DES ENSEIGNEMENTS
UE : Unité d’Enseignement / ECUE : Element constitutif d’Unité d’Enseignement
N.B. pour les étudiants des parcours ILTS et CTM :
La première année des parcours ILTS et CTM est un tronc commun; le descriptif des enseignements de ces
spécialités figure donc dans une brochure commune.
N.B. pour les étudiants du parcours LSCT :
Les descriptifs des enseignements sont rangés dans l’ordre des synthèses des enseignements des parcours
ILTS et CTM. Les étudiants du parcours LSCT sont invités à se référer aux synthèses des parcours ILTS et CTM pour retrouver plus facilement le descriptif d’un enseignement.
9
SEMESTRE 7
UE1 Langue et culture Responsable : Chris Gledhill
ECUE Repères linguistiques
Pré-requis
Niveau licence intégrant une dimension linguistique et interlangue significative, type LEA ou LLCER ou Sciences du langage par exemple.
Compétences
Compétences visées
• Connaître les informations fondamentales pour chacune de ses langues de travail
• Reconnaître les enjeux contemporains principaux en matière de politique linguistique dans les différentes aires linguistiques.
• Identifier et analyser de manière critique les sources d’autorité en matière de grammaire, lexique, stylistique et normes rédactionnelles pour les variétés majeures du français et de l’anglais (et pour ses propres langues de travail).
• Savoir identifier et comparer les principales ressources linguistiques disponibles pour la langue générale et les langues de spécialité.
• Être en mesure d’analyser de manière systématique des évaluations linguistiques subjectives.
• Être en mesure de transférer, comparer et mesurer la pertinence relative des notions apprises dans un cours de linguistique à celles introduites dans des cours différents.
• Reconnaître la pertinence des connaissances en linguistique dans le cadre de son programme d’études et /ou de son projet professionnel individuel.
Compétences transversales
Savoir identifier une thématique de recherche personnelle (en vue de préparer un exposé). Lecture critique pour l’évaluation et la comparaison
Programme
Objectif : Consolidation des connaissances en matière de langue et de politiques linguistiques pour constituer le bagage culturel indispensable des futurs professionnels des langues. Le cours comporte cinq thèmes :
1. Introduction : que sait-on de sa propre langue ? Inventaire des faits de base : statistiques, repères historiques, documents de référence, certifications et codes ISO, etc.
2. Les enjeux contemporains principaux et l’interventionnisme linguistique : les mouvements pour un style « clair et simple », le « Plain Language », les
10
discours politiquement corrects, etc.
3. Quelles sources d’autorité pour nos langues de travail ? Exploration critique des dictionnaires, grammaires de références, codes rédactionnels, etc.
4. Le « Top 10 » des ressources linguistiques : introduction aux ressources textométriques en langue générale et en langue de spécialité (« indices de lisibilité », densité lexicale, complexité grammaticales, etc.).
Idées reçues et mythes du langage (« Le français est une langue plus idiomatique que l'anglais... », « … la langue française est moins flexible que l'anglais... » etc.) Comment apporter des réponses systématiques aux jugements subjectifs en s’appuyant notamment sur les méthodes de la linguistique descriptive (corpus, dictionnaires d’usage, etc.).
Bibliographie
Aitchison, Jean. 2001. Language Change: Progress or Decay? Cambridge, Cambridge University Press.
Blanchet , Philippe. 2013. Repères terminologiques et conceptuels pour identifier les discriminations linguistiques, Cahiers internationaux de sociolinguistique 2(4), 29-39.
Crystal, David. 2000. Who cares about English usage? (2nd edition). London: Penguin Books.
Everett, Daniel. 2012. Language: the Cultural Tool. London, Profile.
Gledhill, Christopher. 2014. Phraseology as a Measure of Emergent Norm: the Case of Esperanto. In José-Carlos Herreras (ed.), Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l'Europe des vingt-sept. Presses Universitaires de Valenciennes, pp. 317-348.
Gougenheim, G., Michéa, R., Rivenc, P., & Sauvageot, A. 1964. L’élaboration du français fondamental, 1er degré. Étude sur l’établissement d’un vocabulaire et d’une grammaire de base, Paris, Didier.
Hagège, Claude. 2012. Contre la pensée unique. Paris : Odile Jacob.
Jenkins, Jennifer. 2007. English as a lingua franca. Oxford : University
Lébart Ludovic et André Salem. 1994. Statistique textuelle. Paris, Dunod
Pinker, Steven. 2014. Sense of Style. London/ New York, Penguin.
Yaguello, Marina. 1998. Catalogue des idées reçues sur la langue. Paris : Seuil.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu
Exposé en groupe sur un des thèmes proposés dans le cours.
Session de seconde chance :100% examen
11
ECUE Conception de documents longs
Pré-requis
Maîtrise du système d’exploitation et de la gestion de fichiers, fonctions de base du traitement de textes.
Compétences
Compétences visées
Stratégie éditoriale et rédaction spécialisée
Stratégie éditoriale : maîtriser le genre approprié, pour transmettre à un public ciblé un message de
type informatif. Savoir déterminer les besoins et les attentes des lecteurs, exploiter une
documentation, structurer et rédiger l’intégralité d’un document informatif, et le mettre en valeur à l’aide d’outils bureautiques standard.
Rédaction spécialisée, production de documents informatifs longs, par exemple institutionnels
(communication publique) ou d’entreprise (B to C).
Compétences transversales
Identifier et sélectionner diverses ressources pour documenter un sujet. Gestion de projet :
répartition des tâches, planning et organisation, respect des délais. Utilisation de commandes pour création de documents dynamiques.
Programme
Ce cours a pour objet la conception de documents longs, liant la stratégie éditoriale, la pratique rédactionnelle et les techniques de mise en forme. Il souligne la complémentarité de ces aspects.
Elements théoriques de stratégie éditoriale.
Principes généraux de communication : objectif d’une communication, notion de position,
délimitation du public visé.
Notion de genre. Spécificité du document informatif.
Description des outils du système d’énonciation utiles pour motiver, interagir, décrire ou affirmer.
Unité rédactionnelle du document long.
Introduction à la maquette, repères et éléments de structure répétitifs, textuels ou iconographiques,
rôle des illustrations, équilibre texte-image. Niveaux de circulation dans le document. Notions
d’ergonomie de lecture.
Interaction de tous ces points dans la conception du document. Quelle structure pour quel genre de document ? Ciblage du lectorat, structuration et plan.
Pratique éditoriale : au cours du semestre, production d’un document informatif de 30 feuillets,
visant un public particulier, avec un objectif précis. Suivi de planning avec notamment phase
12
documentaire, structuration, rédaction et mise en forme. Exemples de documents : guide, vademecum, supplément de revue.
Logiciels : Word, Open Office, Libre Office.
Bibliographie
Ouvrage :
« Concevoir des documents de communication à l'intention du public ». Bulletin des bibliothèques de France
(BBF), 2002, n° 1, p. 111-112. Disponible en ligne : <http://bbf.enssib.fr/consulter/bbf-2002-01-0111-003>.
ISSN 1292-8399.
Notions de base :
RICHAUDEAU François : Manuel de typographie et de mise en page, Retz (1989)
GUERY, Louis : Précis de mise en page (Guides du CFPJ n°10, CFPJ, 1990)
Sites didactiques
https://progresser-en-informatique.com/formation/word-2010/document-long/
Logiciels de traitement de texte :
Les suites Open Office et Libre Office (la plus récente) sont accessibles en téléchargement gratuit.
Voir http ://fr.openoffice.org/ et http ://fr.libreoffice.org/.
Parmi les nombreux cours en ligne sur Word :
http://www.coursbardon-microsoftoffice.fr/index.htm
Vous pouvez aussi consulter ces forums (questions-réponses) :
https://support.office.com/fr-fr/word
http ://www.faqword.com/
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% CC Dossier à rendre
Session de seconde chance : même type de document à rendre
UE2 Outils (3ECTS, coeff.3) Responsable : Alexandra Mestivier
TI1AY030
ECUE Outils d’interrogation de corpus A. Mestivier
Pré-requis
Connaissances bureautiques de base
Compétences
Compétences visées
Connaître les différents types de corpus et d’outils d’annotation et d’exploitation des
corpus.
Connaître les principaux formats de fichiers impliqués dans la constitution des corpus (.txt,
.pdf, .html, .xml) et les principaux langages utilisés pour l’interrogation des corpus : les
expressions régulières, le langage de requête CQP
13
Compétences transversales
exploiter le corpus pour mener une analyse terminologique approfondie et remplir des fiches terminologiques dans la base de données terminologiques ARTES
s’appuyer sur les observations faites sur corpus dans le processus de traduction d’un fragment d’article scientifique dans le domaine des sciences de la terre
Programme
Familiarisation avec la construction et l'exploitation des corpus
1. Construction et compilation d'un corpus à utiliser pour l'activité d'analyse terminologique et pour la traduction spécialisée
2. Familiarisation avec les formats de fichiers
3. Utilisation des concordanciers pour l'interrogation des corpus
4. Introduction aux expressions régulières
5. Introduction à l'annotation des corpus
6. Connaissances de base sur les outils d'analyse automatique: tokenisation, étiquetage morphosyntaxique
Bibliographie
Zannetin, F. (ed). 2003. Corpora in Translator Education, St. Jerome Press, Manchester.
Laviosa, S. 1998. ‘The Corpus-Based approach: a new paradigm in translation studies’, Meta, XLIII, 4, 1998.
Bowker, L. 1998. ‘Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: a pilot
study’ in Meta 43:4. http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/index.html
Bowker, L. and J. Pearson. 2002. Working with Specialized Language – A Practical Guide to Using Corpora. London,
Routledge
Support didactique disponible sur la plateforme Moodle : http://moodlesupd.script.univ-paris-
diderot.fr// ; accessible aux utilisateurs ayant un compte ENT.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu (travaux à rendre, corpus à constituer, devoir sur table)
Session de seconde chance : Corpus à rendre, examen sur ordinateur.
UE3 Eléments théoriques pour la traduction Responsable : Nicolas Froeliger
ECUE Linguistique de corpus et langues de spécialité
Pré-requis
Connaissances de base en linguistique et terminologie, connaissance de l'anglais
Compétences
Compétences visées
14
Connaissances de base en linguistique de corpus
Programme
Ce cours constitue une introduction à la linguistique de corpus. L'objectif est de présenter aux
étudiants une vue générale de cette discipline en mettant plus particulièrement l'accent sur ses applications en terminologie.
Programme :Place de la linguistique de corpus, définition d'un corpus, annotation, applications.
Ressources : concordancier en ligne, base de données terminologique en ligne, outils informatiques
de base, bureautique
Bibliographie
Biber, Douglas, Conrad, Susan & Reppen, Randi (1998) Corpus Linguistics: Investigating language structure and use, Cambridge: Cambridge University Press.
Partington, Alan (1998) Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and
Teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sinclair, John M. (1991) Corpus, Concordance, Collocation, Oxford: OUP
Le Pavel (didacticiel de terminologie des Services gouvernementaux du Canada) :
http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/lecon1/indexe_f.html
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 33% contrôle continu : travaux à rendre ; 66% examen
Etudiants DCC : 100% examen
Session de seconde chance : 100% examen
ECUE Terminologie
Compétences
Compétences visées
Ce cours fait le lien entre le travail de terminologie commencé en licence (théorie de la
terminologie et confection d’un dictionnaire terminologique) et le travail pratique qui sera réalisé
d’abord en linguistique de corpus en M1, et ensuite en M2 dans le cadre du mémoire triple (traduction /terminologie / documentation).
Programme
Le cours de terminologie est conçu comme un lien théorique et pratique entre l’introduction à la
terminologie et la confection d’un dictionnaire terminologique en L3 et le travail pratique de terminologie de grande envergure réalisé dans le cadre d’un projet de traduction.
Les sujets abordés en cours sont les suivants :
le projet de terminologie
le dépouillement terminologique des textes
la nature du terme technique et scientifique
la définition
les langues de spécialité
la terminologie par rapport à la lexicographie
l’apport de la terminologie à la rédaction technique.
15
Bibliographie
CABRE, Maria Teresa (1998 [1992]), La Terminologie. Théorie, méthode et applications, Ottawa, Les Presses
universitaires de l’Université d’Ottawa/Armand Colin.
L’HOMME, Marie-Claude (2004), La Terminologie: principes et techniques. Montréal. Les Presses universitaires
de Montréal.
REY Alain (1979 [1992]), La Terminologie : noms et notions, Paris, PUF, Collection “ Que sais-je ? ”1780
ainsi que le Pavel (voir plus haut) :
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/lecon1/indexe_f.html
Commencer par le didacticiel (Le Pavel), puis lire soit Cabré (1998), soit L’Homme (2004), puis Rey (1992). Pour les étudiants DCC, la lecture d’au moins deux ouvrages est indispensable.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session :
Contrôle continu : quiz ou projet 33 %, analyse de cinq termes extraits du corpus 66 %.
Etudiants DCC : examen 100 %.
Session de seconde chance : examen 100%
ECUE Culture générale de la traduction
Pré-requis
L’inscription à ce cours suppose une bonne connaissance de l’anglais et du français.
Compétences
Compétences visées
Le cours Culture générale de la traduction mêle aspects historiques et pratiques, avec des exercices
à rendre (généralement sur la base anglais-français), afin de parvenir à une appréhension de la
diversité du secteur et de ses enjeux. Outre des étudiants de la mention Traduction, interprétation,
ce cours a aussi vocation à accueillir des étudiants d’autres formations intéressés par les problématiques de la traduction.
Compétences visées :
Conscience du caractère culturel de toute traduction via une approche historique, capacité à
identifier les problèmes spécifiques posés par telle ou telle traduction en contexte, à les classer par
ordre d’importance et à y proposer des solutions. Aptitude à justifier ses choix et décisions.
Conscience du rôle social du traducteur. Connaissance de la déontologie. Autoévaluation et responsabilisation.
Compétences transversales
Capacité à identifier et poser un problème, en vue d’une solution construite et argumentée dans le
domaine de la traduction, en faisant intervenir aspects culturels et linguistiques.
Programme
Quelques idées (pas si) simples sur la traduction
Brève histoire de la traduction sacrée
Brève histoire profane de la traduction
Les outils en traduction : bref historique
Le marché de la traduction aujourd’hui et demain
16
Vinay et Darbelnet : merci et au revoir !
Sourciers et ciblistes
Un traducteur est-il un interprète ?
Des théories fonctionnalistes en traduction
NB : ce programme est sujet à évolutions
Bibliographie
Lectures obligatoires ou conseillées
Lecture d’au moins un des trois ouvrages suivants, et consultation régulière de l’encyclopédie et des
deux revues indiquées en fin de liste :
Nicolas Froeliger, 2013, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris, Belles
lettres, collection Traductologiques.
Andrew Chesterman, 1997, Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theories, Amsterdam et
Philadelphie : John Benjamins.
Jeremy Munday, 2001, Introducing Translation Studies—Theories and Applications, Londres, Routledge.
Yves Gambier et al., 2010, Handbook of Translation Studies, vol. 1 à 4, Amsterdam, John Benjamins Publishing
Company.
Méta (revue des traducteurs) : http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n2/index.html (accès libre
pour les articles d’au moins trois ans)
Jostrans (The Journal of Professional Translation) : http://www.jostrans.org/ (accès entièrement libre)
Support didactique
Des présentations PowerPoint seront mises à la disposition des étudiants sur l’ENT (plateforme
Moodle) après chaque cours.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : contrôle continu : 50 %, sur la base d’exercices à rendre chaque semaine ; examen terminal : 50 %.
Session de seconde chance : 100% examen
UE4 Connaissances appliquées à la traduction Responsable : Natalie Kübler
ECUE Linguistique de corpus appliquée à la terminologie
Pré-requis
Connaissances de base en linguistique et terminologie, maîtrise des outils bureautique de base, maîtrise d'Internet, bon niveau en anglais
Compétences
Compétences visées
Constitution et interrogation de corpus spécialisés, analyse terminologique et phraséologique
17
bilingue du discours spécialisé.
Compétences transversales
Travail en équipe, respect des échéances.
Programme
L'objectif de ce cours consiste à utiliser un corpus comparable de langue spécialisée
(anglais/français) en sciences de la terre afin d'élaborer la terminologie et la phraséologie d'un micro-
domaine en vue d'applications telles que l'aide à la rédaction en langue de spécialité et la traduction spécialisée.
Les étudiants devront se former au travail de groupe avec des experts du domaine, non
anglicistes et non linguistes. Ils se familiariseront aussi avec les outils méthodologiques
nécessaires.
Programme
utilisation d'une base de données multilingues en-ligne
interrogation de corpus avec un outil simple (concordancier)
validation de candidats termes et recherche d'équivalents sur corpus comparables
création de fiches terminologiques bilingues
conception de poster
rédaction de commentaire terminologique et phraséologique
Projet transversal avec l’UFR de Sciences de la Terre.
Approche pédagogique : ateliers de travail individuel ou en groupes, travail sur machines.
Ressources : concordancier en ligne, base de données terminologique en ligne, outils informatiques de base, bureautique.
Travail personnel : 15 h
Bibliographie
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% CC
Projet à rendre au plus tard à la date fixée
Session de seconde chance : oui, dossier à corriger et à rendre en 2e session
UE5 Traduction métiers Anglais Responsable : Chris Gledhill
ECUE Traduction français-anglais
Compétences
Compétences visées
• Travailler en binômes (traducteur / réviseur).
• Utiliser la traduction automatique de manière efficace.
18
• Reconnaître que la traduction automatique ne représente que la première étape dans un projet
de traduction.
• Apprendre à identifier des termes techniques dans la langue source.
• Reconnaître la phraséologie propre au genre textuel de départ (communication technique,
publication scientifique, vulgarisation etc.), et la rendre de façon idiomatique dans le texte
d’arrivée.
• Exploiter les dictionnaires, les bases de données, les corpus de référence en ligne.
• Connaître les documents de référence pour la langue cible (normes rédactionnelles, dictionnaires
d’autorité et glossaires spécialisés).
• Reconnaître l’importance du « workflow » et des « cycles de révision » dans la préparation
professionnelle d’un document.
• Savoir remplir correctement une « fiche de traduction » pour chaque tâche.
• Être en mesure de transférer, comparer et mesurer la pertinence relative des notions apprises dans ce cours de traduction à celles introduites dans d’autres cours du même type.
• Reconnaître la pertinence des connaissances de traduction dans le cadre de son programme d’études et /ou de son projet professionnel individuel.
Compétences transversales
Connaître les documents de référence pour sa langue cible (normes rédactionnelles, dictionnaires d’autorité et glossaires spécialisés).
Programme
Objectif : former les étudiant.e.s à intervenir dans la rédaction d’un document rédigé (ou traduit) en
anglais. Il s’agit de traduire en anglais un texte français pragmatique, technique ou spécialisé (mode
d’emploi, pages de site web, auto-présentation commerciale, article scientifique…. ).
La structure du programme dépend de la nature des documents à traduire. En règle générale, le
groupe traduit un document d’environ 250 mots par semaines. En plus, les étudiants rendent
(typiquement) une tâche toutes les deux semaines. On procède à une évaluation (contrôle continu,
un texte d’environ 250 mots) une fois pendant le semestre. Lors des contrôles, il peut être demandé
aux étudiants de composer leurs traductions sans support informatique.
Selon la nature des documents à traduire, les étudiant.e.s sont encouragé.e.s à utiliser la traduction
automatique et toutes les autres ressources électroniques à leur disposition. Il s’agit d’un usage
guidé de la traduction automatique : il est important d’établir de bonnes pratiques par rapport à ce
type de travail (rédiger une fiche de traduction, procéder à plusieurs cycles de révision, adopter une
feuille de style etc.). Par ailleurs, les étudiants doivent toujours être en mesure de traduire et de réviser un document spécialisé sans recours à la traduction automatique.
Bibliographie
Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l'apprendre. Paris : PUF Linguistique nouvelle.
Gledhill, Christopher. 2011. A lexicogrammar approach to checking quality: Looking at one or two cases of
comparative translation. In Depraetere, Ilse (réd.), Perspectives on Translation Quality. Berlin: Mouton de
Gruyter, 71-98.
Gledhill, Christopher. 2016. Phraseological variation and its implications for translation. In P. Phillips-Batoma
& F. Zhang (eds.) Translation as Innovation Bridging the Sciences and the Humanities. London: Dalkey
Archive Press, 65-95. Grellet, F. 2000. The word against the word – Initiation à la version anglaise. Paris : Hachette Education.
Humbley, John, & Oscar Torres Vega. 2011. Manuel trilingue de traduction. Paris : Ophrys.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 50% contrôle continu - 50% examen
19
Dans les deux cas l’évaluation peut prendre la forme d’une traduction classique ou d’une fiche de
traduction à remplir.
Session de seconde chance : 100% examen
ECUE Communication technique
Compétences
Connaitre les roles, les compétences et qualités requises en communication technique.
Identifier les sources d'information et trier l'information pertinente pour l'utilisateur.
Connaitre les principales étapes d’un projet d’équipe en conception documentaire.
Ecrire des procedures adaptées aux objectifs des utilisateurs avec style directif et positif. Rédiger de
manière précise, neutre, concise, logique, et vivante. Choisir des mots simples et usuels pour l'utilisateur, tout en assurant une cohérence terminologique.
Mettre en forme d'un document tout en respectant les principes de psychologie cognitive.
Comprendre la relation image-texte, et utiliser les éléments visuels de manière pertinente.
Connaitre les différents types de documents et medias pour l'information technique, afin de rédiger en fonction du support.
Connaitre les principes de classification de l'information, et identifier les types d'information dans un
document. Comprendre le fonctionnement du partage de fichiers, et les différents systèmes de
gestion et publication de contenu.
Programme
https://moodlesupd.script.univ-paris-diderot.fr/course/view.php?id=3652
Introduction aux métiers de la communication technique
Capturer l’information
Gérer un cycle de développement
Donner des instructions
Ecrire clairement
Utiliser le mot juste
Présenter un contenu lisible et accessible
Communiquer par l’image
Choisir son support
Organiser l’information
Gérer du contenu technique
Bibliographie
William Strunk Jr., E. B. White. The Elements of Style, 1999.
James Gill. How to Get Started as a Technical Writer, 2012
Normand Baillargeon, Charb. Petit cours d'autodéfense intellectuelle, 2006
Blake, Gary, Bly, Robert W. Elements of Technical Writing, 2000.
Christian Morel. L'enfer de l'information ordinaire: Boutons, modes d'emploi, pictogrammes, graphisme, informations, vulgarisation, 2007
Sharon Gerson, Steven Gerson. Technical Communication: Process and Product (7th Revised edition)
Richard Saul Wurman. Information Anxiety, 1990.
Ray Gallon. The Language of Technical Communication, XML Press, 2016
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
20
Première session :
40% contrôle continu assiduité, animation et évaluation d’ateliers, deux devoirs sur table.
60% examen
Session de seconde chance : 100% examen
ECUE Traduction économique anglais-français
Pré-requis
Maîtriser parfaitement la langue française, maîtriser les structures grammaticales lexicales et idiomatiques de la langue anglaise.
Compétences
Compétences visées
Notions et raisonnements économiques de base, maîtrise du lexique spécialisé (équivalences et définitions) dans les deux langues, et de la rédaction en français.
Compétences transversales
Travail en groupe, écoute à l’égard des autres, capacité à enrichir les idées des autres ; savoir
comprendre et analyser la structure d’un document, sa cohérence d’ensemble.
Programme
L’objetcif du cours est de bien comprendre les textes du domaine, d’acquérir une certaine aisance
dans la rédaction de textes économiques en français, de se familiariser avec la terminologie économique anglaise.
Explication des grandes notions macro- et micro-économiques et traduction d’articles de la presse
économique anglo-saxonne.
Bibliographie
A compléter
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session :
Travaux personnels (50 %), devoir sur table en fin de semestre (50 %). Les étudiants sont vivement
invités à rendre des copies tout au long du semestre. La note finale correspond à la moyenne entre la meilleure note de devoir obtenue et la note du devoir sur table
Session de seconde chance : 100% examen
ECUE Traduction scientifique anglais-français
Pré-requis
Excellente compréhension de l’anglais écrit; très bonnes compétences rédactionnelles en français
Compétences
21
Compétences visées
acquérir une culture générale scientifique et technique sur des sujets d’actualité,
analyser un document source pour recenser les difficultés textuelles afin de mener à bien un
travail documentaire sur les concepts et la terminologique dans des domaines de spécialité,
évaluer la pertinence et la fiabilité des sources d’information adaptées aux besoins
évaluer les stratégies pour une formulation adéquate qui répondent aux besoins de la
communication,
vérifier, relire et/ou réviser son travail et celui des autres conformément à des objectifs de
qualité.
Compétences transversales
A compléter comprendre et analyser la structure d’un document.
savoir s’organiser et travailler en équipe.
Programme
Traduire en français des articles techniques et scientifiques de revues spécialisées anglophones. Réviser ces traductions.
Si les conditions le permettent participation à un projet de collaboration à distance.
Bibliographie
Articles de la revue Meta en général : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/#back-issues
Sur les compétences du traducteur : https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf
Lecture quotidienne
d’un article scientifique ou technique en français : La Recherche, Science et Vie, Science et avenir, Le Point, l’Express, etc.
et d’un article en anglais : New Scientist, The Guardian, The Times, The Economist, etc.
(tous ces titres sont consultables gratuitement sur Internet)
Travail sur la langue, sur les collocations, sur la recherche de notions, à faire impérativement à partir de cet article (voir blog de Mme Minacori sur la lecture active)
Lexique du code typographique en usage à l’Imprimerie nationale
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 2 DST (25% chaque) + 1 examen terminal (50%)
Session de seconde chance : 1 examen terminal 100%
UE6 Traduction métiers langue C (option trois langues) Responsable : Laurent Dedryvère
ECUE Traduction économique allemand-français
22
Pré-requis
Maîtriser parfaitement la langue française, maîtriser les structures grammaticales lexicales et idiomatiques de la langue allemande
Compétences
Compétences visées
Comprendre les raisonnements économiques de base, maîtriser un lexique spécialisé (équivalences
et définitions) dans les deux langues ainsi que la rédaction en français
Compétences transversales
Travail en groupe, écoute à l’égard des autres, capacité à enrichir les idées des autres ; savoir comprendre et analyser la structure d’un document, sa cohérence d’ensemble
Programme
Traduction d’articles tirés de la presse économique (300 mots environ). Révision de ces traductions.
Bibliographie
Il est conseillé de lire régulièrement la section Économie des grands quotidiens français et allemands
(Le Monde, Le Figaro, Die Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Zeit, Handelsblatt) ainsi que des revues spécialisées (L’Expansion, Challenges).
Dictionnaire de l'allemand économique commercial et financier, Press Pocket, 2010 ;
Grundwissen Wirtschaft, Klett: Leipzig, 2005
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 50% contrôle continu 50% examen
Session de seconde chance : 100% examen
ECUE Traduction allemand-français (risques hydrologiques)
Pré-requis
C1 en langue française et allemande
Compétences s
Compétences visées
Savoir produire et réviser la traduction d’un texte scientifique d’un premier degré de spécialisation.
Maîtriser parfaitement la langue française, maîtriser les structures grammaticales, lexicales et
idiomatiques de la langue allemande.
Etablir une traduction d’un texte scientifique et la réviser, maîtriser les outils du traducteur
(dictionnaire classique, base terminologique, corpus), savoir justifier ses choix et décisions de
traduction.
Compétences transversales
Savoir extraire les informations essentielles d’un texte, savoir formuler ses problèmes de
compréhension et définir des stratégies pour les résoudre, savoir respecter le registre d’un texte,
savoir comprendre et analyser la structure d’un document, sa cohérence d’ensemble, savoir
23
travailler en équipe.
Savoir conduire un travail de traduction spécialisée de façon autonome et pluridisciplinaire.
Programme
Traduction de textes scientifiques d’environ 1500 mots choisis autour du thème de l’EAU/WASSER.
Travail spécifique de traduction ciblée sur les risques hydrologiques
Bibliographie
Consulter prioritairement les sites web spécialisés sur les risques hydrologiques en allemand et en français.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session :
Dossier comportant un texte d’environ 1500 à rendre en fin de semestre : (100%)
Etudiants DCC : examen (100%)
Session de seconde chance : Dossier comportant un texte d’environ 1500 à rendre.
ECUE Traduction économique espagnol-français
Pré-requis
C1 en langue française et espagnole
Compétences
Compétences visées
Comprendre les raisonnements économiques de base, maîtriser un lexique spécialisé dans les deux
langues (équivalences et définitions), savoir traduire et rédiger en français et en espagnol dans le
domaine économque
Compétences transversales
Réflexions collectives, recherche d’informations, capacité à enrichir les idées des autres, capacités à intéragir.
Programme
Traduction en français de textes en lanue espagnole, issus du domaine économique.
Traduction en espagnol de textes en langue française, issus du domaine économique.
Différentes genres textuels seront à traduire : articles de presse du domaine économique, rapports économique, communiqués d’institutions économiques.
Bibliographie
Il est conseillé de lire régulièrement la section Économie des grands quotidiens français et
espagnols :
Le Monde, Le Figaro, El País, El Mundo… ainsi que des revues spécialisées : L’Expansion, Challenges, Expansión, Cinco Días, El economista, etc.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : travaux personnels 50 %, examen en fin de semestre 50 %
24
Session de seconde chance : 100% examen, même type d’épreuves
ECUE Traduction espagnol-français
Pré-requis
• Connaissances en terminologie, recherche documentaire et traduction spécialisée
• Niveau C1 en langue française et en langue espagnole
Compétences
Compétences visées
Savoir surmonter les difficultés de traduction liées aux supports publicitaires.
Identifier les spécificités du discours publicitaire.
Savoir mettre en œuvre différents outils d’aide à la traduction.
Savoir utiliser des ressources terminologiques et documentaires.
Compétences transversales
Savoir formuler une difficulté de traduction et la résoudre.
Comprendre un raisonnement dans un domaine autre que le sien.
Savoir identifier les objectifs de communication d’un document.
Travailler en collaboration avec des spécialistes d’autres domaines.
Savoir gérer un travail de longue durée en autonomie en respectant des consignes et des délais
précis
Savoir mettre en œuvre une réflexion linguistique.
Programme
Elaboration d’un dossier tout au long du semestre. Les documents analysés sont définis en début
de semestre.
Le dossier comporte la traduction du document source, une analyse du domaine, un commentaire de traduction.
Bibliographie
Berthelot-Guiet, K. & Montety, C. (de), (2009) : « Hyperpublicitarisation et dépublicitarisation :
métamorphoses du discours des marques et gestion sémiotique », in Lebtahi Yannick, Minot
Françoise (coord), La Publicité aujourd’hui. Discours, formes et pratiques, Revue du CIRCAV, n° 20,
p. 63-78.
Bonhomme, M. (dir), (2013) : Les nouveaux discours publicitaires, SEMEN, 36, Besançon : Presses
Universitaires de Franche-Comté.
Guidère, M. (2009) : ”De la traduction publicitaire à la communication multilingue”, Meta :
journal des traducteurs, vol.54, n°3, p.417-430
Larminaux, C. (2010) : Traduction-adaptation du discours publicitaire : analyse comparée des sites
internet du groupe Danone, versions pour la France et pour l’Espagne. Thèse de doctorat. Facultad de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca.
Vandal-Sirois, H. (2011) : ”Publicités multilingues : l’apport du traducteur en agence de
communication marketing”, ILCEA, 14, Traduction et Ergonomie, mis en ligne le 30 juin 2011. URL : http://ilcea.revues.org/1106
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
25
Première session : 100 % contrôle continu
Session de seconde chance : Même type d’épreuves
UE7 Traduction métiers (option deux langues) Responsable : Natalie Kübler
ECUE Introduction aux langues de spécialité
Pré-requis
Bon niveau en anglais et en français, connaissances de base en linguistique
Compétences
Compétences visées
Connaissance théoriques et pratiques sur les langues de spécialité. Etre capable de reconnaître une
langue de spécialité. Etre capable d’analyser les caractéristiques linguistiques et extra-linguistiques des langues de spécialité.
Compétences transversales
Analyse contrastive des langues de spécialité entre différentes langues.
Programme
L’objectif de ce cours consiste à apprendre quelles sont les caractéristiques d’une langue de spécialité et à analyser différentes langues de spécialité afin de différencier leurs caractéristiques.
Bibliographie
A compléter
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 40% DM, 60% examen
Session de seconde chance : Oui, examen en 2e session
ECUE Cours de traduction Etudes Anglophone
Voir modalités UFR Etudes Anglophone
ECUE Séminaire du centre d’étude de la traduction
Pré-requis
Bon niveau en français (au moins B2)
Intérêt et curiosité pour les problématiques de la traduction au sens large
Compétences
26
Compétences visées
Approfondissement de la réflexion sur la traduction dans sa diversité
À l’interface des cultures scientifiques, la traduction offre un atout majeur pour assurer la pérennité
de l’interdisciplinarité de la recherche universitaire. Elle-même discipline transversale – pratique du
passage entre les cultures et les langues ainsi que possible modèle pour les théories du transfert –, la
traduction s’impose comme cadre théorique et fonctionnel pour réfléchir à la construction, aux implications et à la mise en œuvre d’une conception véritablement transdisciplinaire de la recherche.
Pour autant, cette recherche n’a de sens que si elle est adossée à une pratique traduisante, et donc à
une formation solide en traduction elle-même, dans ses déclinaisons pragmatique et littéraire. C’est
à partir de ce pilier qu’elle peut rayonner loin de ses bases. Le CET s’adresse donc à trois publics :
étudiants intéressés par la traduction, chercheurs utilisant la traduction comme moyen et chercheurs la considérant comme objet de recherche.
D’où ce séminaire, organisé sur une base mensuelle et faisant intervenir une pluralité d’acteurs, en général un lundi par mois, de 17h30 à 19h30.
Compétences transversales
Méthodologie
Problématiques transversales en traduction
Programme
Pour l’année :
7 octobre 2019 - Geneviève Tréguer-Felten : Peut-on envisager de traduire sans transposer ?
4 novembre - Samuel Weber : Littéralité syntaxique comme principe limite de la traduction? Walter Benjamin sur la “Tâche du Traducteur”
2 décembre - Luise von Flotow : sur la traduction féministe et militante
13 janvier 2020 - Frédérique Brisset/Juile Loison-Charles : présentation de l'ouvrage Du Jeu dans la langue - Traduire le jeu de mots
10 février - Patrick Hersant/Esa Hartmann : présentation de l'ouvrage Au miroir de la traduction
9 mars - Dominique Defert : Traduire Dan Brown
20 avril - Claire Joubert : Traduction et postcolonialisme (en discussion avec Thamy Ayouch)
18 mai : Antoine Guillemain : le tradaptateur - ou l'adaptation en français de chansons
Bibliographie
Toute publication traductologique
27
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100 % contrôle continu, tenant compte notamment de l’assiduité
Session de seconde chance : Dossier à préparer sur la base des problématiques abordées
28
SEMESTRE 8
UE1 Techniques d’écriture pour traducteurs Responsable : Pascal Somé
ECUE Techniques d’écriture pour traducteurs
Pré-requis
Très bonne compréhension du français oral et écrit. Compétences rédactionnelles minimum niveau licence ou équivalent. Cela suppose une richesse lexicale et un niveau grammatical correct.
Compétences
Compétences visées
Aptitude à utiliser dans le cadre de projets rédactionnels normés, le discours approprié mettant en œuvre le lexique, la phraséologie qui conviennent, dans le respect de la syntaxe française.
Compétences transversales
Ce cours devrait permettre aux étudiants de réinvestir le travail effectué sur la matérialité de la
langue et de l’écriture dans les cours de traduction, de conception de documents et d’édition de contenus de leurs parcours respectifs.
Programme
Le cours a pour objectif de permettre aux futurs traducteurs, concepteurs et éditeurs de contenus,
de se forger des compétences rédactionnelles sur la base de connaissances et d’outils indispensables
à l’exercice de leur profession. Le travail en séance portera sur :
la rédaction effective de documents courts pour mettre les étudiants en situation d’écriture.
l’analyse de documents existants à différentes fins (observations, correction…).
Les aspects suivants, parmi d’autres, seront abordés : système d’énonciation, variations
situationnelles, genres discursifs, types de séquence textuelle, aspect/temporalité, lexique, morphosyntaxe, cohésion textuelle, structure logique et argumentative.
Bibliographie
Lectures conseillées
Maurice Grevisse, Le Bon Usage, quinzième édition par André Goosse, de Boeck Duculot, 2011
Réussir la contraction et la synthèse de textes, Simmarano, Patrick / Bréal / impr. 2011. La couverture
porte en plus : "Concours" et "Une méthodologie approfondie, de nombreux conseils et exemples,
des exercices corrigés pour tester vos acquis’’.
Sites utiles
http://www.lebonusage.com/login
http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session :
- travaux individuels (rédactions commencées en cours) : 50 % de la note finale
- examen écrit : 50 %.
Étudiants DCC : examen écrit 100 %.
Session de seconde chance : oui, CC et DCC examen écrit 100%
29
UE2 Outils (3ECTS, coeff.3) Responsable : Alexandra Mestivier
TI1BY020
ECUE Introduction à la Traduction Assistée par Ordinateur
Pré-requis
Connaissances bureautiques minimales
Compétences
Compétences visées
Connaissances élémentaires théoriques et pratiques concernant les outils de gestion des mémoires de traduction et leur utilisation dans un cadre professionnel
Compétences transversales
Connaissance du fonctionnement des outils de traduction automatique et leur intégration dans le flux de travail avec les outils de gestion des mémoires de traduction
Programme
flux de travail avec les outils TAO
formats des fichiers
adaptation des ressources (glossaires et mémoires de traduction) pour l’exploitation dans la
traduction
intégration de la traduction automatique dans les outils de gestion des mémoires de
traduction
création des mémoires de traduction à partir de traduction existantes
mini-projet
Bibliographie
Lynne Bowker. 2002, Computer-assisted Translation Technology. A Practical Introduction, University of Ottawa
Press.
Mona Baker. 1998, Routledge encyclopedia of translation studies, London, N.Y. : Routledge.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : contrôle continu : devoirs au cous du sémestre (70%), mini-projet final (30%)
Session de seconde chance : examen sur ordinateur
Observation : Etant donnée la nature pratique de ce TD, l'évaluation doit se faire en contrôle continu.
30
UE3 Elements théoriques pour la traduction Responsable : Nicolas Froeliger
ECUE Linguistique de corpus et langue de spécialité
Pré-requis
Connaissances de base en linguistique de corpus.
Compétences
Compétences visées
Connaissances de base en linguistique de corpus.
Programme
Ce cours constitue une introduction à la linguistique de corpus. L'objectif est de présenter aux
étudiants une vue générale de cette discipline en mettant plus particulièrement l'accent sur ses applications en traduction spécialisée.
Programme :
Collocations, préférence sémantique, prosodie sémantique, colligations, corpus comparables et
traduction, corpus parallèles et traduction.
Ressources : concordancier en ligne, base de données terminologique en ligne, outils informatiques de base, bureautique
Bibliographie
Biber, Douglas, Conrad, Susan & Reppen, Randi (1998) Corpus Linguistics: Investigating language structure and use, Cambridge: Cambridge University Press.
Partington, Alan (1998) Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sinclair, John M. (1991) Corpus, Concordance, Collocation, Oxford: OUP
Le Pavel (didacticiel de terminologie des Services gouvernementaux du Canada) :
http://www.termium.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/lecon1/indexe_f.html
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 33% contrôle continu : travaux à rendre - 66% examen
Session de seconde chance : 100% Examen
31
ECUE Culture générale de la traduction
Pré-requis
L’inscription à ce cours suppose une bonne connaissance de l’anglais et du français.
Compétences
Compétences visées
Le cours Culture générale de la traduction mêle aspects historiques et pratiques, avec des exercices
à rendre (généralement sur la base anglais-français), afin de parvenir à une appréhension de la
diversité du secteur et de ses enjeux. Outre des étudiants de la mention Traduction, interprétation,
ce cours a aussi vocation à accueillir des étudiants d’autres formations intéressés par les problématiques de la traduction.
Compétences visées :
Conscience du caractère culturel de toute traduction via une approche historique, capacité à
identifier les problèmes spécifiques posés par telle ou telle traduction en contexte, à les classer par
ordre d’importance et à y proposer des solutions. Aptitude à justifier ses choix et décisions.
Conscience du rôle social du traducteur. Connaissance de la déontologie. Autoévaluation et responsabilisation.
Compétences transversales
Capacité à identifier et poser un problème, en vue d’une solution construite et argumentée dans le domaine de la traduction, en faisant intervenir aspects culturels et linguistiques.
Programme
Les sujets abordés pourront, à titre d’exemple, figurer parmi les suivants :
1. Dompter le malentendu
2. De la traduction pragmatique
3. Principes et problèmes de la traduction juridique et assermentée
4. Traduire les chiffres et les mathématiques
5. Relire un texte
6. Toute traduction pragmatique est un texte publicitaire
7. Traduire pour le grand public
8. De quoi le modèle policier est-il un modèle ?
9. Splendeur et misère de la traduction audiovisuelle
10. De l’existence du corps humain
11. De l’humour involontaire en traduction
12. Le sentiment d’imposture en traduction
Bibliographie
32
Lectures obligatoires ou conseillées
Lecture d’au moins un des trois ouvrages suivants, et consultation régulière de l’encyclopédie et des deux revues indiquées en fin de liste :
Nicolas Froeliger, 2013, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris, Belles
lettres, collection Traductologiques.
Andrew Chesterman, 1997, Memes of Translation : The Spread of Ideas in Translation Theories, Amsterdam et
Philadelphie : John Benjamins.
Jeremy Munday, 2001, Introducing Translation Studies—Theories and Applications, Londres, Routledge.
Yves Gambier et al., 2010, Handbook of Translation Studies, vol. 1 à 4, Amsterdam, John Benjamins Publishing
Company.
Méta (revue des traducteurs) : http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n2/index.html (accès libre
pour les articles d’au moins trois ans)
Jostrans (The Journal of Professional Translation) : http://www.jostrans.org/ (accès entièrement libre)
Support didactique
Des présentations PowerPoint seront mises à la disposition des étudiants sur l’ENT (plateforme Moodle) après chaque cours.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : contrôle continu : 50 %, sur la base d’exercices à rendre chaque semaine ; examen terminal : 50 %.
Session de seconde chance : 100% Examen
UE4 Connaissances appliquées à la traduction Responsable : Alexandra Mestivier
ECUE Linguistique de corpus appliquée à la traduction N. Kübler, A. Mestivier, M.
Pecman
Pré-requis
Connaissances de base en linguistique et terminologie, maîtrise des outils bureautique de base, maîtrise d'Internet, bon niveau en anglais, connaissance des outils d'interrogation de corpus
Compétences
Compétences visées
o Connaissance des procédures d’interrogation de corpus, des méthodes de validation et de
normalisation terminologique,
o Application de ces procédures à la traduction spécialisée,
o Connaissances des spécificités du travail de post-édition d'une traduction automatique en
utilisant tous les outils et ressources disponibles, o Respect des échéances
Compétences transversales
o Mise en oeuvre des notions méthodologiques acquises (CM Linguistique de corpus et
langues de spécialité),
o Mise en oeuvre des outils informatiques (ECUE Outils d’interrogation de corpus), o Utilisation des bases de données terminologiques en ligne.
33
Programme
traduction d'un fragment d'article scientifique rédigé en anglais en suivant un protocole
spécifique
validation de candidats termes et recherche d'équivalents sur corpus comparables
interrogation de corpus avec un outil simple (concordancier)
normalisation terminologique en groupes
exercices d'utilisation des corpus comparables pour résoudre un certain nombre de
difficultés de traduction spécialisée (groupes nominaux complexes, validation d'un terme
équivalent, identification d'une collocation appropriée, etc.)
utilisation d’un corpus comparable pour la traduction spécialisée et pour la post-édition des
traductions automatiques
Bibliographie
Cours en ligne
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu (projet) : poster 30 % de la note, mémoire 70 % de la
note
Session de seconde chance : Mêmes modalités que pour la première session
ECUE Recherche documentaire G. Bordet
Pré-requis
Niveau de langue et de culture générale requis pour une entrée en master de traduction
Compétences
- Compétences visées :
o recherche, analyse et structuration de l’information pour la traduction spécialisée
- Compétences transversales :
o apprentissage de la culture numérique
Programme
- Choix du sujet de mémoire
- Constitution d’un corpus comparable bilingue
- Délimitation du domaine de spécialité
- Proposition d’une problématique
- Rédaction et présentation du projet
Bibliographie
https://www.eila.univ-paris-diderot.fr/enseignement/lea/cours/rech-documentaire/gbordet2
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : Soumission d’un dossier et présentation orale du projet
Session de seconde chance : Dossier complété et amélioré
34
ECUE Terminologie atelier mémoire (étudiants ILTS) M. Pecman
Pré-requis
Excellente maîtrise de la langue maternelle et de la L2, compétences bureautiques, connaissances
élémentaires dans les domaines de la lexicologie, de la terminologie, des langues de spécialité et de la recherche d’information.
Compétences
Compétences visées
être en mesure d’évaluer la disponibilité et la qualité des ressources dictionnairiques
existantes en relation avec un domaine de spécialité
être en mesure d’évaluer la disponiblités des ressources textuelles pour mener un projet
en terminologie et terminotique en vue de la traduction spécialisée
Compétences transversales
capacité d’évaluer les ressources disponibles pour aborder un domaine spécialisé nouveau
dans le cadre de la traduction et/ou la communications spécialisées
Programme
Première partie :
Brève histoire de la terminologie et de la terminotique
Mener un projet en terminotique pour la TS fondé sur les corpus et l’analyse terminologique
ponctuelle et systématique
La structure des ressources dictionnairiques pour les langues de spécilité et la TS
Analyse critique des ressources pour les langues de spécilité et la TS
Dexième partie :
Exploration des domaines et des ressources textuelles et dictionnairiques disponibles pour le mémoire de terminologie à réaliser en Master 2 dans le cadre du Mémoire de Master
Bibliographie
35
De Bessé, Bruno , Blaise Nkwenti-Azeh, and Juan C Sager (2011) Glossary of terms used in
Terminology. Publié sur le site de la revue Terminology, K. Kageura and M.C. L’Homme. (Eds).
(https://benjamins.com/series/term/term.gloss.pdf)
Dubuc, R. (1978-2001) Manuel pratique de terminologie. Linguatech Montréal.
Kockaert, Hendrik J. and Steurs, Frieda (eds) (2015). Handbook of terminology, vol. 1. Amsterdam: Benjamins.
Lerat, Pierre (1995) Les langues spécialisées. Paris : PUF.
L'Homme, M. C. (2004). La terminologie: principes et techniques. Presses Universitaires de Montréal.
Pavel, Silvia et Nolet, Diane (2001) Précis de terminologie. Bureau de latraduction. Travaux publics et
Services gouvernementaux Canada. (http://www.termsciences.fr/sites/termsciences/IMG/pdf/precis_de_terminologie_Pavel.pdf)
Supports didactiques :
Contenu des cours accessibles en ligne sur Moodle. Intitulé du cours sur Moodle :
- Terminologie, phraséologie et représentations notionnelles
- Mode d’emploi du Mémoire de Master
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu
- remise d’un dossier présentant une proposition du projet du mémoire de terminologie décrivant le
domaine, les principales ressources bilingues disponibles pour l’aborder et la liste des termes clés du domaine
Session de seconde chance : oui
ECUE Communication orale (étudiants CTM) P. Minacori
Pré-requis
Savoir utiliser un logiciel de présentation orale comme Power Point
Compétences
Compétences visées
Savoir faire une présentation orale professionnelle avec un support comme Power Point.
Compétences transversales
se préparer à la communication orale en entreprise et avoir des bases qui serviront pour l’exercice
de la soutenance en M2 CTM
Programme
Connaître et utiliser les règles de présentation d’un support Power Point
Savoir organiser une présentation, par exemple grâce à un support de mind mapping
Savoir utiliser les règles typographiques et celles concernant les couleurs
Savoir agrémenter ses diapositives de visuels
Savoir être convainquant, savoir porter sa voix, savoir se présenter.
36
Bibliographie
https://www.youtube.com/watch?v=sOAdH6mKV0U
https://www.youtube.com/watch?v=JPLF2xtgc40
http://tuto-office.fr/tutos/powerpoint/reussir-presentation-powerpoint/
https://www.slidepro.fr/blog/les-3-regles-dor-dune-presentation-sur-powerpoint/
http://www.slideatwork-blog.com/article-la-regle-des-10-20-30-de-guy-kawasaki-presentation-percutante-60881449.html
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu
Session de seconde chance : 100% contrôle terminal
UE5 Traduction métiers Anglais Responsable : Patricia Minacori
ECUE Traduction français-anglais
Compétences
Compétences visées
• Travailler en binômes (traducteur / réviseur).
• Utiliser la traduction automatique de manière efficace.
• Reconnaître que la traduction automatique ne représente que la première étape dans un projet de traduction.
• Apprendre à identifier des termes techniques dans la langue source.
• Reconnaître la phraséologie propre au genre textuel de départ (communication technique,
publication scientifique, vulgarisation etc.), et la rendre de façon idiomatique dans le texte d’arrivée.
• Exploiter les dictionnaires, les bases de données, les corpus de référence en ligne.
• Connaître les documents de référence pour la langue cible (normes rédactionnelles, dictionnaires d’autorité et glossaires spécialisés).
• Reconnaître l’importance du « workflow » et des « cycles de révision » dans la préparation professionnelle d’un document.
• Savoir remplir correctement une « fiche de traduction » pour chaque tâche.
• Être en mesure de transférer, comparer et mesurer la pertinence relative des notions
apprises dans ce cours de traduction à celles introduites dans d’autres cours du même type.
• Reconnaître la pertinence des connaissances de traduction dans le cadre de son programme d’études et /ou de son projet professionnel individuel.
37
Compétences transversales
Connaître les documents de référence pour sa langue cible (normes rédactionnelles, dictionnaires d’autorité et glossaires spécialisés)
Programme
Objectif : former les étudiant.e.s à intervenir dans la rédaction d’un document rédigé (ou traduit) en
anglais. Il s’agit de traduire en anglais un texte français pragmatique, technique ou spécialisé (mode d’emploi, pages de site web, auto-présentation commerciale, article scientifique…. ).
La structure du programme dépend de la nature des documents à traduire. En règle générale, le
groupe traduit un document d’environ 250 mots par semaines. En plus, les étudiants rendent
(typiquement) une tâche toutes les deux semaines. On procède à une évaluation (contrôle continu,
un texte d’environ 250 mots) une fois pendant le semestre. Lors des contrôles, il peut être demandé aux étudiants de composer leurs traductions sans support informatique.
Selon la nature des documents à traduire, les étudiant.e.s sont encouragé.e.s à utiliser la traduction
automatique et toutes les autres ressources électroniques à leur disposition. Il s’agit d’un usage
guidé de la traduction automatique : il est important d’établir de bonnes pratiques par rapport à ce
type de travail (rédiger une fiche de traduction, procéder à plusieurs cycles de révision, adopter une
feuille de style etc.). Par ailleurs, les étudiants doivent toujours être en mesure de traduire et de
réviser un document spécialisé sans recours à la traduction automatique.
Bibliographie
Gile, Daniel. 2005. La traduction. La comprendre, l'apprendre. Paris : PUF Linguistique nouvelle.
Gledhill, Christopher. 2011. A lexicogrammar approach to checking quality: Looking at one or two
cases of comparative translation. In Depraetere, Ilse (réd.), Perspectives on Translation Quality. Berlin: Mouton de Gruyter, 71-98.
Gledhill, Christopher. 2016. Phraseological variation and its implications for translation. In P. Phillips-
Batoma & F. Zhang (eds.) Translation as Innovation Bridging the Sciences and the Humanities. London: Dalkey Archive Press, 65-95.
Grellet, F. 2000. The word against the word – Initiation à la version anglaise. Paris : Hachette Education.
Humbley, John, & Oscar Torres Vega. 2011. Manuel trilingue de traduction. Paris : Ophrys
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 50% contrôle continu 50% examen (dans les deux cas l’évaluation peut
prendre la forme d’une traduction classique ou d’une fiche de traduction à remplir).
Session de seconde chance : 100% examen
ECUE Traduction scientifique anglais-français
Pré-requis
Excellente compréhension de l’anglais écrit; très bonnes compétences rédactionnelles en français
Compétences
Compétences visées
acquérir une culture générale scientifique et technique sur des sujets d’actualité,
analyser un document source pour recenser les difficultés textuelles afin de mener à bien un
38
travail documentaire sur les concepts et la terminologique dans des domaines de spécialité,
évaluer la pertinence et la fiabilité des sources d’information adaptées aux besoins
évaluer les stratégies pour une formulation adéquate qui répondent aux besoins de la
communication,
vérifier, relire et/ou réviser son travail et celui des autres conformément à des objectifs de
qualité.
Compétences transversales
A compléter comprendre et analyser la structure d’un document.
savoir s’organiser et travailler en équipe.
Programme
Traduire en français des articles techniques et scientifiques de revues spécialisées anglophones. Réviser ces traductions.
Si les conditions le permettent participation à un projet de collaboration à distance.
Bibliographie
Articles de la revue Meta en général : https://www.erudit.org/fr/revues/meta/#back-issues
Sur les compétences du
traducteur : https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_fr_web.pdf
Lecture quotidienne
d’un article scientifique ou technique en français : La Recherche, Science et Vie, Science et
avenir, Le Point, l’Express, etc.
et d’un article en anglais : New Scientist, The Guardian, The Times, The Economist, etc.
(tous ces titres sont consultables gratuitement sur Internet)
Travail sur la langue, sur les collocations, sur la recherche de notions, à faire impérativement à partir
de cet article (voir blog de Mme Minacori sur la lecture active)
Lexique du code typographique en usage à l’Imprimerie nationale
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 2 DST (25% chaque) + 1 examen terminal (50%)
Session de seconde chance : 1 examen terminal 100%
ECUE Traduction juridique (Christian Camou)
Pré-requis
Très bonne maîtrise de l'anglais et du français écrits.
Compétences
Compétences visées
Capacité à synthétiser et à traduire vers le français des documents à caractère juridique.
Compétences transversales
Les étudiants devront acquérir la base terminologique spécifique ainsi que les particularités propres
39
au raisonnement juridique du droit anglais: arrêts des tribunaux britanniques, documents officiels ou
réglementaires. La capacité à effectuer leur traduction en français impliquera une transposition autant linguistique que culturelle dans le cadre du domaine d’application.
Programme
Common law, statute law, delegated legislation
The law of torts
Courts and proceedings
Understanding and translating a law report
Bibliographie
J-E. Branaa et al. The English of Law : England and Wales (Belin, 2006)
Vivienne Harpwood Law of Tort (Cavendish Publishing, 2000)
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : deux DST en contrôle continu 70%, examen 30%
Session de seconde chance : examen 100%
ECUE Traduction informatique (Martine Marin)
Pré-requis
Une bonne connaissance de l’anglais et une bonne qualité rédactionnelle en français, le goût des
nouvelles technologies informatiques (intelligence artificielle, monnaie virtuelle, cloud, etc.)
Compétences
Compétences visées
Pouvoir transmettre en français le contenu technique d’un texte anglais spécialisé, non seulement en
le traduisant de façon exacte, mais aussi en privilégiant une forme lisible et compréhensible par les
lecteurs auxquels la traduction est destinée.
Compétences transversales
Savoir tenir compte des connaissances et des attentes du destinataire dans le processus de traduction ; savoir s’organiser, se documenter, respecter les délais impartis et travailler en équipe.
Programme
Entraînement à la traduction de textes spécialisés en fonction du public visé. Traduction de textes
techniques destinés aux spécialistes et aux non-spécialistes : ciblage du lectorat ; traduction, reformulation et adaptation ; degrés de technicité, ajustement aux connaissances du public.
Travail individuel et travail à deux ou en petits groupes sur des textes longs à partager et relecture
croisée, travail de post-édition, constitution d’un glossaire regroupant les termes de tous les textes
étudiés pendant le cours.
Les exercices proposés portent sur le domaine de l’informatique, mais les éléments de méthodologie abordés sont transposables à d’autres domaines d’application.
18 heures de cours (9 séances de 2 h)
40
Bibliographie
Lectures conseillées
GILE, Daniel (2005) La traduction. La comprendre, l’apprendre (PUF, Linguistique Nouvelle)
COMBETTTES B., TOMASSONE R. (1988), Le texte informatif, aspects linguistiques (De Boeck Université)
Documentation en ligne
Les étudiants qui manqueraient de connaissances dans le domaine de l’informatique sont invités à se
documenter sur les sites suivants, qui présentent des informations techniques mais aussi des correspondances intéressantes sur le plan de la terminologie bilingue.
En règle générale, lire quotidiennement des articles sur les sites Internet des grands groupes
informatiques (IBM, Microsoft, SAP, Apple) et sur l’actualité informatique (Intelligence artificielle,
bitcoin, cloud etc..)
Anglais
The PC Guide : http://www.pcguide.com
Ce site est ancien, mais toujours utile : il présente de façon claire et organisée les composants et le
fonctionnement d’un ordinateur ; les termes de base du domaine sont signalés en gras, et les explications sont
à la portée de tous.
How stuffWorks, section Tech/Computers, sur http://www.howstuffworks.com
Voir par exemple les pages
How PCs Work : http://computer.howstuffworks.com/pc.htm
Operating systems: http://computer.howstuffworks.com/operating-system.htm
Laptops : http://computer.howstuffworks.com/laptop.htm
Portable Internet Devices : http://computer.howstuffworks.com/portable-internet-devices.htm
Français
Portail linguistique Microsoft très utile pour la terminologie informatique avec notamment un guide de
style intéressant : https://www.microsoft.com/fr-fr/language
Comment ça Marche : http://www.commentcamarche.com
N.B. Ce site est plus avancé. Commencez de préférence par la section Systèmes / Notions basiques, sur
http://www.commentcamarche.com/systemes/sysintro.php3
et continuez en explorant le menu de gauche (fichiers,répertoires, extensions, etc)
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : Contrôle continu 100 % (pas d’examen sauf DCC)
Session de seconde chance : Examen 100 %
41
UE6 Traduction métiers Langue C Responsable : Sophie Azzopardi
ECUE Traduction scientifique allemand-français
Pré-requis
• Niveau C1 en langue française, et B2 en langue allemande, notamment maîtrise des structures
lexicales et idiomatiques
• Connaissances en terminologie, recherche documentaire et traduction spécialisée
Compétences
Compétences visées
Savoir surmonter les difficultés de traduction liées aux textes scientifiques.
Identifier les spécificités du discours scientifique.
Savoir mettre en œuvre différents outils d’aide à la traduction.
Savoir utiliser des ressources terminologiques et documentaires.
Compétences transversales
Savoir formuler une difficulté de traduction et la résoudre.
Comprendre un raisonnement dans un domaine autre que le sien.
Travailler en collaboration avec des spécialistes d’autres domaines.
Savoir gérer un travail de longue durée en autonomie en respectant des consignes formelles
précises et les délais.
Savoir mettre en œuvre une réflexion linguistique
Programme
Projet de traduction:
Elaboration d’un dossier tout au long du semestre. Travail sur un texte scientifique (6000 caractères
environ, extrait de thèse). Son contenu pourra être en lien avec la thématique abordée en cours de
linguistique de corpus.
Le dossier comporte la traduction du texte source, un glossaire, un commentaire de traduction.
Bibliographie
Nicolas Froeliger, 2013, Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris, Belles
lettres, collection Traductologiques.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100 % contrôle continu Dossier de traduction
Session de seconde chance : Même type d’épreuves
42
ECUE Traduction allemand-français (Dévélopppement Durable)
Pré-requis
Niveau C1 en allemand
Compétences
Compétences visées
Savoir produire et réviser la traduction d’un texte scientifique d’un premier degré de spécialisation.
Maîtriser parfaitement la langue française, maîtriser les structures grammaticales, lexicales et
idiomatiques de la langue allemande.
Etablir une traduction d’un texte hautement spécialisé et savoir la réviser, maîtriser les outils du
traducteur (dictionnaire classique, base terminologique, corpus), savoir justifier ses choix et
décisions de traduction.
Appropriation des concepts généraux du dévéloppement durable en français et en allemand.
Acquérir des outils linguistiques pour la communication pour le développement.
Etre immédiatement disponible pour occuper un emploi en qualité d’intervenant ou médiateur
linguistique pour le développement durable.
Compétences transversales
Savoir extraire les informations essentielles d’un texte, savoir formuler ses problèmes de
compréhension et définir des stratégies pour les résoudre, savoir respecter le registre d’un texte,
savoir comprendre et analyser la structure d’un document, sa cohérence d’ensemble, savoir travailler en équipe.
Savoir conduire un travail de traduction spécialisée de façon autonome et pluridisciplinaire
Programme
Traduction de textes scientifiques d’environ 1500 mots choisis autour du thème du Dévéloppement Durable et de ses extensions.
Bibliographie
https://sustainabledevelopment.un.org/sdgs
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session :
Dossier comportant un texte d’environ 1500 mots à rendre , en fin de semestre.
DCC : examen terminal (100%)
Session de seconde chance :
Dossier comportant un texte d’environ 1500 mots à rendre. 100 %
43
ECUE Traduction scientifique espagnol-français
Pré-requis
• Connaissances en terminologie, recherche documentaire et traduction spécialisée
• Niveau C1 en langue française et en langue espagnole
Compétences
Compétences visées
Savoir surmonter les difficultés de traduction liées aux textes scientifiques.
Identifier les spécificités du discours scientifique.
Savoir mettre en œuvre différents outils d’aide à la traduction.
Savoir utiliser des ressources terminologiques et documentaires.
Compétences transversales
Savoir formuler une difficulté de traduction et la résoudre.
Comprendre un raisonnement dans un domaine autre que le sien.
Travailler en collaboration avec des spécialistes d’autres domaines.
Savoir gérer un travail de longue durée en autonomie en respectant des consignes formelles
précises et les délais.
Savoir mettre en œuvre une réflexion linguistique.
Programme
Projet de traduction en lien avec le travail effectué en collaboration avec des étudiants scientifiques de Paris Diderot :
Elaboration d’un dossier tout au long du semestre. Son contenu scientifique est en lien avec la thématique abordée en cours de linguistique de corpus.
Le dossier comporte la traduction du texte source, un glossaire, un commentaire de traduction.
Bibliographie
Sevilla Muñoz, M. & Sevilla Muñoz J. (2003) : ”Una clasificación del texto científico-técnico desde un enfoque multidireccional”, Langage Design 5, p19-38
Sevilla Muñoz, M. & Sevilla Muñoz J. (2003) : ”Definición del texto científico-técnico”, El Trujaman,
Revista diaria de traducción, 4 Julio de 2003.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session : 100% contrôle continu
Session de seconde chance : même type d’épreuve
ECUE Traduction espagnol-français : traduction touristique culturelle
Pré-requis
Niveau C1 en langue française et en langue espagnole
Compétences
Compétences visées
L'objectif principal du cours est l'acquisition des techniques nécessaires pour la traduction
44
spécialisée dans le secteur du tourisme. En tant que traducteur spécialisé, l’étudiant doit savoir
transmettre de manière appropriée le contenu, la fonction et les références culturelles du texte original, en tenant compte des caractéristiques particulières de la langue touristique.
Compétences transversales
Savoir analyser et synthétiser les informations, Savoir réviser et contrôler rigoureusement la qualité
de la traduction. Savoir développer un raisonnement critique. Acquérir des connaissances
linguistiques et culturelles. Savoir rechercher de documents et de sources d'information. Savoir
prendre des décision. Développer son aptitude à travailler dans des contextes internationaux et
interdisciplinaires. Savoir reconnaître et comprendre la diversité et le multiculturalisme. Être capable de travailler en équipe. Faire preuve d’autonomie dans les apprentissages.
Programme
Traduction en français de différents supports en langue espagnole, issus du tourisme culturel
Traduction en espagnol de différents supports en langue française, issus du tourisme culturel
Bibliographie
BUGNOT, M. A. (2009): «Estererotipia y localización en el discurso turístico», Çédille, 5, Revista de estudios franceses, 56-80.
CALVI, M. V. (2004): «El lenguaje del turismo en las páginas web de los paradores», Textos y discursos de especialidad. El español de los negocios, Ámsterdam-New York: Rodopi, 61-70.
CALVI, M. V. (2006): «El español del turismo: problemas didácticos», en: Ideas 1. Heilbronn.
CÓMITRE NARVÁEZ, I. (2004): «La traducción de culturemas en publicaciones del sector turístico: un estudio empírico», Traducción y cultura. El papel de la cultura en la comprensión del texto original, Gallegos Rosillo, J.A.; Benz Busch, H. (eds.), Málaga: Libros Encasa Ediciones y Publicaciones, 115-138.
CÓMITRE NARVÁEZ, I. (2006): «Las convenciones estilísticas culturales en campañas publicitarias de promoción turística: el caso de España marca (Turespaña)», Traducción y Cultura. Convenciones textuales y estrategia traslativa, Félix Fernández, L.; Mata Pastor, C. (eds.), Málaga: Libros Encasa Ediciones y Publicaciones, 121-150.
DURÁN MUÑOZ, I (2009): «La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en la España de hoy» Mundo Internet 2009. Actas del XII Congreso DURÁN MUÑOZ, I. (2012): «Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades», Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7, Universidad Politécnica de Valencia, 103-114.
<https://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1127>
Iberoamericano de Internet, Telecomunicaciones y Sociedad de la Información. 558-563.
<http://www.lexytrad.es/assets/duran_2009b_0.pdf>
FUENTES LUQUE, A. (2005): La traducción en el sector turístico. Granada: Editorial Atrio.
GOUADEC, D. (2009): Profession: traducteur. Paris: La Maison du dictionnaire.
MARTÍNEZ SÁNCHEZ, P.C.; INIGO ROS, M. (1998): «La traducción de términos culturales en los folletos turísticos: la gastronomía», Sánchez Macarro, A.; Liern, V.S. y Gómez Molina, J.R.(eds.), Pragmática Intercultural. Quaderns de Filología Estudis Lingüístics IV, Valencia: Universidad de Valencia, 153-170.
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
45
Première session : : travaux personnels 50 %, examen 50 %
Session de seconde chance : 100% examen même type d’épreuve
UE7 Traduction métiers Responsable : Nicolas Froeliger
ECUE Anglais lingua franca
Compétences
Compétences visées
• Reconnaître et analyser les différentes variétés nationales et transnationales de la langue anglaise.
• Reconnaître le rôle de l’anglais (et des autres « langues auxiliaires internationales ») dans la communication interculturelle.
• Savoir présenter un exposé en anglais sur une variété régionale, nationale ou transnationale de l’anglais.
• Identifier les aspects fonctionnels d’une variété (ses fonctions dans la société, son statut par rapport à la norme) ainsi que les principaux aspects formels de cette variété (lexique, grammaire, phonologie).
Compétences transversales
• Savoir choisir un thème de recherche,
• Préparer une synthèse de ses lectures,
• Préparer un exposé oral (en anglais).
Programme
Le cours se compose de cinq parties :
• Introduction à la sociolinguistique : les variétés locales de l’anglais (World Englishes) vs. la variété mondiale (English as a Lingua Franca).
• Histoire des langues véhiculaires et les « trois cercles » de l’anglais.
• Exemple d’une variété dialectale : l’anglais écossais.
• Exemple d’une variété disciplinaire : l’anglais scientifique.
Exposés préparés par les étudiants sur une variété dialectale ou disciplinaire au choix (par ex. l’anglais de New York, l’anglais de l’aviation, etc.)
Bibliographie
Burns, Anne & Caroline Coffin. 2001. Analysing English in a Global Context. London: Routledge.
Deutscher, Guy. 2005. The Unfolding of Language. London: Arrow Books.
Freeborn, Dennis. 1992. From Old English to Standard English: A Course book in Language Variation across Time. London: MacMillan.
46
Gledhill, Christopher 2014. Phraseology as a Measure of Emergent Norm: the Case of Esperanto. In José-Carlos Herreras (ed.), Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l'Europe des vingt-sept. Presses Universitaires de Valenciennes, pp. 317-348.
Gledhill, Christopher. 2019. Language diversity in the United Kingdom. In José-Carlos Herreras (ed.) Politiques linguistiques en Europe, (pp1-38), Presses Universitaires de Valenciennes.
House, Juliane. 2003. English as a lingua franca: a threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics 7, 556-578.
Hudson, Richard A. 1980. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, Braj B., Yamuna Kachru & Cecil Nelson. The Handbook of World Englishes. Oxford: Blackwell Publishing.
McArthur, Tom. 2002. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford University Press
Ostler, Nicholas. 2010. The Last Lingua Franca. The Rise and Fall of World Languages. London: Allen Lane.
Pinker, Steven. 1994. The Language Instinct: How the Mind Creates Language. London: Penguin Books.
Seidlhofer, Barbara. 2001. Closing a conceptual gap: the case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics 11, 133-158.
VOICE (Vienna-Oxford International Corpus of English). <http://www.univie.ac.at/voice>
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
Première session :
Exposé oral sur une variété d’anglais international (au choix) (50%). Note : l’absence de participation aux débats entraine une sanction de -10 %.
Examen (50%)
Etudiants DCC : 100% examen
Session de seconde chance : 100% Examen
ECUE Séminaire du centre d’étude de la traduction
Pré-requis
Bon niveau en français (au moins B2)
Intérêt et curiosité pour les problématiques de la traduction au sens large
Compétences
Compétences visées
Approfondissement de la réflexion sur la traduction dans sa diversité
47
À l’interface des cultures scientifiques, la traduction offre un atout majeur pour assurer la
pérennité de l’interdisciplinarité de la recherche universitaire. Elle-MÊME discipline
transversale – pratique du passage entre les cultures et les langues ainsi que possible
modèle pour les théories du transfert –, la traduction s’impose comme cadre théorique et
fonctionnel pour réfléchir à la construction, aux implications et à la mise en œuvre d’une
conception véritablement transdisciplinaire de la recherche.
Pour autant, cette recherche n’a de sens que si elle est adossée à une pratique traduisante, et
donc à une formation solide en traduction elle-même, dans ses déclinaisons pragmatique et
littéraire. C’est à partir de ce pilier qu’elle peut rayonner loin de ses bases. Le CET
s’adresse donc à trois publics : étudiants intéressés par la traduction, chercheurs utilisant la
traduction comme moyen et chercheurs la considérant comme objet de recherche.
D’où ce séminaire, organisé sur une base mensuelle et faisant intervenir une pluralité d’acteurs, en général un lundi par mois, de 17h30 à 19h30.
Compétences transversales
Méthodologie
Problématiques transversales en traduction
Programme
Pour l’année :
7 octobre 2019 - Geneviève Tréguer-Felten : Peut-on envisager de traduire sans transposer ?
4 novembre - Samuel Weber : Littéralité syntaxique comme principe limite de la traduction? Walter Benjamin sur la “Tâche du Traducteur”
2 décembre - Luise von Flotow : sur la traduction féministe et militante
13 janvier 2020 - Frédérique Brisset/Juile Loison-Charles : présentation de l'ouvrage Du Jeu dans la langue - Traduire le jeu de mots
10 février - Patrick Hersant/Esa Hartmann : présentation de l'ouvrage Au miroir de la traduction
9 mars - Dominique Defert : Traduire Dan Brown
20 avril - Claire Joubert : Traduction et postcolonialisme (en discussion avec Thamy Ayouch)
18 mai : Antoine Guillemain : le tradaptateur - ou l'adaptation en français de chansons
Bibliographie
Toute publication traductologique
Modalités de contrôle des connaissances détaillées
48
Première session : 100% contrôle continu
Session de seconde chance : Dossier à préparer sur la base des problématiques abordées
Recommended