View
25
Download
9
Category
Preview:
DESCRIPTION
Escolma poética de Ursula Heinze en edición bilingüe alemán-galego.Tirado de http://www.usc.es
Citation preview
rsula Heinze
Ausgewhlte Gedichte 1997-2008Escolma potica 1997-2008
Centro de LInguas Modernas (CLM)
servIzo de norMaLIzaCIn LIngstICa
rsula Heinze
Ausgewhlte Gedichte 1997-2008Escolma potica 1997-2008
pqjtjq4bd57az1001049Texto escrito a mquinaPode acceder vostede a declamacin dos poemas na voz sa sa autora.
Promove:Centro de Linguas Modernas da USC
Subvenciona:Centro de Linguas Modernas da USCServizo de Normalizacin Lingstica da USC
Coordinador:Jos Manuel Prez Pena (Centro de Linguas Modernas)
Tradutora:Maruxa Zaera Landeira (Centro de Linguas Modernas)
Imprime:Unidixital
Fotografa de portada: Jos Manuel Prez PenaAcompaamento musical da gravacin: Federico Chopin, Nocturno Opus 37/1 en sol menor.
Impresin: UnidixitalD.L.: C 3038-2011
Agradecementos ............................................ 7
Limiar ............................................................. 9
Poemas en Alemn ...................................... 15
Poemas en Galego ...................................... 67
7A rsula Heinze, pola sa amizade e polo entusiasmo co que acolleu este proxecto. A Maruxa Zaera Landeira, pola acertada e precisa traducin que fixo dos poemas.Ao decano da Facultade de Ciencias da Comunicacin da USC, Jos Pereira Faria,
polas sas acertadas suxestins e por poer nosa disposicin o estudio de gravacin da Facultade;
A Manuel Fidalgo Espasandn, tcnico de son, polo seu estupendo traballo no estudio de gravacin.
directora do CLM, Katerina Vlasakova, e ao director do Servizo de Normalizacin Lingstica da USC, Manuel Nez Singala, polo seu asesoramento e apoio econmico que permitiron sacar luz esta publicacin.
Aos compaeiros de seccin no CLM, Elisabeth Schaible e Manuel Fernndez Mndez, que cos seus acertados consellos e a sa cooperacin contriburon realizacin deste proxecto.
Jos Manuel Prez Pena
Agradecementos
91.- A autora:
rsula Heinze (Colonia, 1941) estudou filoloxa alem e inglesa na sa cidade natal, onde se licenciou no ano 1966. Dous anos mis tarde trasladou o seu domicilio a Santiago de Compostela, cidade que, exceptuando un intervalo de catro anos (1973-1977) nos que residiu en Valladolid para traballar como lectora de alemn na universidade desa cidade, se converteu no seu lugar de residencia habitual, e onde segue residindo e escribindo na actualidade.
A sa producin literaria abarca unha gran variedade de xneros, que van dende a poesa, pasando pola novela, o relato, o ensaio, ata a literatura infantil e xuvenil. Escribe e publica tanto en lingua alem coma en galego, traduce autores de fala alem ao galego e ao casteln, como Heinrich Bll, Y no dijo una sola palabra (1972), ou Michael Ende, O ponche dos desexos (1991, Premio Ramn Cabanillas de traducin), e publica antoloxas de poesa.
rsula Heinze foi co-fundadora do PEN Clube Galego (1989) o cal presidiu dende 1991 ata 1995. Asemade, membro do PEN Club Alemn (dende 1995) e foi vicepresidenta do Comit de Traducin e Dereitos Lingsticos do Pen Internacional dende 1992 ata 1999. En 1994 foi galardoada co premio Losada-Diguez mellor publicacin do ano.
Na actualidade colaboradora habitual na radio e prensa de Galicia.
A sa obra en lingua galega e alem abrangue os seguintes xneros:
a) literatura para nenos: A casa abandonada, (Premio Merln), 1986.
b) novela:O soo perdido de Elvira M., 1982.Anaianci, 1989.Culpable de asesinato, (Premio Blanco Amor), 1993.
c) conxuntos de relatos:
Limiar
10
Remuos en coiro, 1984.Confidencias, 1992.Fingerspiele. Sehnsuchtsgeschichten, 2006.
d) libros de entrevistas:Arredor da muller en 18 mundos, 1985.Mulleres, 1991.
e) poesa:Wassersprache, 1997.Meine Verse klingen nach Erde, 1997.Dein Verrat, 1998.Erdbeerlicht, 1999.Credo, (alemn/galego), 1999.Laubnacht, 2000.Sommeruntergang, (haiku), 2000.Spanische Wand, 2000.Nachtblue, 2001.Ambra, (alemn/galego), 2001.Atlantisches Tief, 2001.Schilfgang, 2002.Torso, (alemn/galego), 2002.Im Winde gekleidet, 2002.Schattenbltter/Hojas de Sombras, (alemn/casteln), 2002.Saeculum Saeculorum, 2003.Mitlesebuch 68, 2003.Mexikanische Runnenblicke/Mirarunas Mexicanas, (alemn/casteln), 2004.die zeit begehen, (haiku), 2004.fremdgehen nichts dagegen, 2004.Nadir, (alemn/galego), 2005.nur meer sein, (alemn/casteln), 2005.Carpe Diem, 2006.ein auge gengt in den abgrund zu blicken, 2006.das meer aufgeschlagen, 2006.liebesbltter, 2006/2007.Steingesang, 2007.berwinterung, 2008.Skyline, (alemn-galego), 2008.Amal, 2008.wie eine insel, (alemn/casteln), 2009.
11
2.- A presente escolma:
Os poemas contidos nesta edicin bilige alemn-galego proceden de varias publicacins de rsula Heinze, algunhas das cales son edicins limitadas publicadas por editoriais pequenas, por conseguinte de non fcil acceso para o gran pblico. Cronoloxicamente as publicacins pertencen ao perodo que vai do ano 1997 ao 2008 e coidamos que a seleccin aqu presentada d unha visin bastante precisa da producin potica de rsula Heinze. As publicacins referidas son:
Wassersprache, 1997. (poemas 1-3)Meine Verse klingen nach Erde, 1997. (poemas 4-9)Erdbeerlicht, 1999. (poemas 10-12)Nachtblue, 2001. (poemas 13-18)Atlantisches Tief, 2001. (poemas 19-21)Schilfgang, 2002. (poemas 22-25)Im Winde gekleidet, 2002. (poemas 26-39)Mitlesebuch 68, 2003. (poemas 40-41)Carpe Diem, 2006. (poemas 42-47)berwinterung, 2008. (poemas 48-50)
A disposicin dos poemas responde orde cronolxica en que foron publicados. Con respecto tipografa, que non uniforme nos cincuenta poemas desta escolma, as como ortografa, cmpre mencionar que se respectou escrupulosamente a empregada pola autora nas publicacins orixinais.
Na seleccin dos poemas tivronse en conta fundamentalmente dous criterios, por unha banda, as preferencias e o gusto persoal do editor e, por outra banda, tamn a simplicidade lingstica, pois esta publicacin pretende ser non s unha antoloxa breve e representativa da obra potica de rsula Heinze, senn tamn unha ferramenta de estudo da lingua alem. Unha ferramenta de estudo que segue a lia de materiais didcticos que o Centro de Linguas Modernas da USC promove a travs da sa aula de autoaprendizaxe (Centro de Recursos de Idiomas), aula na que os interesados en aprender unha lingua estranxeira poden ampliar e perfeccionar os seus coecementos dun idioma, neste caso o alemn, de xeito autnomo e personalizado.
En canto temtica son poemas que abordan a vida en moitas das sas facetas destacando temas universais coma o amor e o desamor, o sentido da vida, a morte, o paso do tempo, a incomunicacin, a soidade ou temas focalizados nun contorno mis inmediato como Galicia, o desarraigo ou a perda dun ser querido. A dor e a tristura que transmiten algns poemas est matizado por unha sorte de optimismo que se manifesta con frecuencia por medio da idea da esperanza (Hoffnung), tal como se pode comprobar nalgns exemplos aqu recollidos.
Nun plano formal os poemas destacan pola sa concisin lingstica, son non poucas veces imaxes concentradas, reducidas sa mnima expresin, que nalgns
12
casos nos lembran a arte potica dos haikus da tradicin lrica xaponesa. Autnticas perlas, en calquera caso, que hai que gozar amodio e deixar que o sentimento que evocan impregne a memoria do lector, igual que cmpre facer cos bos vios que para gozalos en toda a sa plenitude preciso saborealos sempre en pequenos e lentos grolos.
Agardamos que a esta pequena publicacin se lle poida tirar un dobre partido: un didctico e prctico, coma o que referiremos sucintamente no seguinte pargrafo, e outro tico e esttico, ofrecido nuns versos cargados de sabedora, sensibilidade e beleza, que nos permitirn coecer algo mis de preto o mundo potico de rsula Heinze.
3.- Uso didctico dos poemas:
Os destinatarios aos que vai dirixido este material, nun principio, son estudantes de lingua alem cun nivel de coecemento do alemn A2, B1 ou B2 segundo o Marco Comn Europeo de Referencia para as Linguas. Os textos poden ser usados tanto para practicar as destrezas de comprensin coma de expresin escrita. As mesmo, os vinte poemas contidos no CD tamn poden ser utilizados para practicar a comprensin auditiva.
Como material de lectura, esta publicacin presenta a vantaxe e a comodidade de non ter que recorrer con mis ou menos frecuencia ao dicionario, pois para consultar o vocabulario descoecido basta con acudir versin en galego. Coa vantaxe engadida de que o vocabulario novo aprndese contextualizado, circunstancia que dende un punto de vista da adquisicin da linguaxe resulta mis efectivo que unha simple e rpida consulta nun glosario ou dicionario. Unha segunda vantaxe que ao tratarse de textos curtos non se precisa unha gran motivacin hora de abordalos, coma sera o caso cando se trata de textos (literarios) longos. Pensamos que estes poemas poden resultar un bo estmulo para que os estudantes da lingua alem perdan o medo e se atrevan a traballar con textos literarios orixinais dende as primeiras etapas da aprendizaxe.
Como instrumento para practicar e mellorar a destreza de expresin escrita, a tarefa que propoemos moi sinxela: o alumno escolle un poema na sa versin en galego e tradceo ao alemn. Unha vez feita a traducin poder comparar o seu texto coa versin orixinal. Non se trata de usar o texto orixinal coma un patrn de correccin, senn coma unha simple elemento de comparacin que lle permita ao alumno comprobar se os aspectos semntico, morfolxico e sintctico estn en sintona cos do orixinal1.
Ao igual que se dica no pargrafo anterior, tamn aqu a brevidade dos textos pensamos que pode resultar un factor motivador hora de abordar o exercicio. No Centro de Recursos de Idiomas da USC existen materiais similares a esta publicacin, e a experiencia veunos dicir que, a pesar de tratarse neses casos de relatos curtos, a
1 hora de comparar a ortografa dunha traduccin co orixinal hai que ter en conta que en moitos dos poemas aqu includos a autora prescinde das maisculas.
13
extensin dos textos con frecuencia desanima aos estudantes de alemn hora de decidirse por unha actividade como a proposta.
Recomendamos elixir os poemas que se vaian traducir tendo en conta o seu nivel de dificultade, segundo se indica no seguinte cadro:
nivel poemas
A2 1, 3, 7, 12, 14, 17, 19, 20, 25, 27, 28, 32, 33, 37, 49
B1 6, 10, 13, 15, 16, 18, 22, 23, 24, 26, 31, 34, 35, 36, 40, 42, 43, 45, 48, 50
B2 2, 4, 5, 8, 9, 11, 21, 29, 30, 38, 39, 41, 44, 46, 47
Para facer un uso didctico dos poemas gravados no CD recomendamos usar os poemas a xeito de ditados, escoitando unha o varias veces os textos, e usar o texto escrito para corrixir o exercicio, practicando as ao mesmo tempo as destrezas de comprensin auditiva e de expresin escrita.
Os vinte poemas contidos no CD correspndense cos poemas nmero 1, 2, 5, 6, 9, 11, 12, 17, 20, 23, 27, 34, 36, 39, 40, 42, 45, 46, 48 e 50.
Santiago de Compostela, Nadal de 2011
Poemas en Alemn
17
I
Mutter
Du bist Hoffnung Hoffnung ist Verstndnis Verstndnis ist Liebe Liebe ist Tod.
Du bist Tod Tod ist Liebe Liebe ist Verstndnis Verstndnis ist Hoffnung.
Du warst Hoffnung Verstndnis Liebe und Tod.
18
II
Muieira
Weder Hitze noch Stiereweit und breit kein Olhier tanzt man Muieiratrinkt Weisswein statt Bier.
Das Meerwasser eisigder Wellengang starkdie Strmung gefhrlich du bleibst besser an Landes sei dennder Himmel lockt dichund der Geruchdes salzigen Tods.
19
III
Unterwegs
Unterwegs zu dir wo bist du
Niemand kennt dich wer bist du
Besondere Merkmale wie bist du
Such dir einen Blinden und teil mit ihm den Weg ins Licht.
20
IV
In meiner Tasche
Die Gedanken in meiner Tasche bohren sich ein Loch in die Freiheit
ich verliere sie auf dem Weg in die Zukunft
gepflastert mit zweitausend Jahren johannisbeerroter Hoffnung.
21
V
Eine Trne
Leg mir eine Trne auf die Lippen und ich werde sie kssen
auch wenn sie nach Tod schmeckt und nach Entsagung
immer noch besser als wenn ein anderer sie liebt
um nach neuen Wunden zu graben.
22
VI
Das Wort
Das Wort strzt von den Lippen in die Hand schreibt ein Gedicht in deine Augen:ich sehne mich nach deinem Mund.
23
VII
immer noch
immer noch deine hnde
immer noch meine hoffnung
immer noch deine worte
immer noch meine Sehnsucht
immer noch deine Stimme
immer noch meine Trauer
wer bist du wer bin ich
24
VIII
Dunkelheit
Dunkelheit ist eine Welle die das Leben emporhebt bevor sie es bricht.
Das Leben hat nur eine Seite drehst du sie um liest du den Tod.
Die Tr zum Leben ist versperrt das Tor zum Tod steht offen.
Friedhfe verdanken ihr Leben den Toten die Toten ihr Leben der Erinnerung.
25
IX
Auf den Rndern
Auf den Rndern der Schatten das Gleichgewicht halten und an das Lachen glauben.
Auf den Wegen der Gedanken die Kurven schneiden und das Ziel erreichen.
Auf den Hnden der Liebe die Worte opfern und die Ksse entkleiden.
Sie nehmen der Zrtlichkeit ihr Gesicht und werfen dich in die Welt.
26
X
von innen
von innen klopft die Rckkehr allein denn die Vergangenheit blieb auf der Strecke.
27
XI
Durch Netze
Durch Netze lass ich Wrter regnen aus einem ungelebten Buch und fang die Stze mit der Hand, obwohl die Zeilen fliessen.
Auf sich allein nur hat die Form Verlass und schlgt aus Texten Liebe.
28
XII
Ich lege
Ich lege Sonne in die Briefe, die ich den Wolken schreibe denn ihre Himmel sind gezhlt.
29
XIII
Ins Land der Seeletrete ichallein
niemandhltmit mirSchritt.
30
XIV
Durchsichtig namenlos
in Harmoniemit letzter Stille
bin ichnchtlicher Wind
in deinemSee.
31
XV
Nicht der Gleiche sein
auch kein anderer
sich entgegen kommen auf halbem Weg.
32
XVI
Das grne Los die Hoffnung zu gewinnen
der Preis ist hoch
doch auch Verlieren kostet
nichts ist umsonst
ein Lebenlang bezahlen frs berleben.
33
XVII
Das Meer kann ich nicht tragen so nehm ich Salz auf mich und lausch dem Wort das in der Muschel rauscht.
34
XVIII
Nachtblue sammelt Stunden ein legt sie dir ans Herz und auf die Hgel dieser Zeit.
35
XIX
Den Fu im Wasser
im Arm die Berge
und Nebel auf der Brust.
Der Baum geduckt
die Axt im Scho
das Blut fliet aus der Linchtung.
36
XX
Vor dem Fensterdas Nicken der Fuchsien
Zedern am Torvor stummem Gebsch
in der Handder Geruch des Sommers
Roxos trgt ckerauf seiner Haut.
37
XXI
Zypressen im Gartenam Zaun des Vergessensteilen das Schweigen nicht den Traum mit mir.
Kein Mut zur Rckkehr.
Ich ffne die Erde und grabe nach Wnschen bis nichts mehr geht. Die Klte sagt mir
ich bin am Ende.
38
XXII
sogardie sandkrner zhlte ich um die leere zu fllen auf meinem weg ins meer
39
XXIII
die tr steht auf und stunden gehen. kein anspruch auf die frhlingszeit.
etwas in mir spielt blinde kuh
und gibt das suchen auf
du findest was du kannst und
glaubst den goldenen traum.
40
XXIV
nichts nur die stille hren auch wenn man nichts hrt hrt man und wenn man nur die stille hrt.
41
XXV
erwachen schlafen
trume lieben
dein krper zeit
gehutete vergangenheit
42
XXVI
erst dudann ichnicht wirin einem schrittmein fusetzt sich gefangenschlgt keinenneuen wegmehr ein
zieht sichdie schuhe aus
43
XXVII
eine handvoll entfernungdein wort im wind flattert als bildvor dem fenster
44
XXVIII
blau und tief und ohne worte
die luft
vor hitze steif distanz geschwitzt
wegspur des sommers
45
XXIX
alles passiert hilfslosigkeit luftleere atemlos was immer kommt kommt wie es will und rettet dich nicht vor dir selbst
46
XXX
knnte lcheln und schweigen lebenslang scheinleben sdliches trauma bruchstck des daseins vorname: abwsenheit
47
XXXI
das licht in worte fassen in spinnweben hngen dort wo der augenblick die spuren setzt
in jeden herbst
48
XXXII
eisheiliger blick
pilgernde stadt
vor mir nur steine
49
XXXIII
labyrinth sein
wirklichkeit im raum
reglos vertraut
drauen die welt unscharfer film
50
XXXIV
der illusion gehren in sanfte wolken gleiten weiche leere unter der haut
ein leiser blick am tag danach
51
XXXV
jeden morgen die stille kssen und den tau deiner augen
so bricht die knospe des tags
52
XXXVI
wo steine wachsen schreibe ich erinnerung ins land damit sie wurzeln schlgt und deine kltewrmt
53
XXXVII
trume in die luft werfen wie drachen steigen lassen
leben im sturzflug in etwas wie wirklichkeit
54
XXXVIII
das lachen im mund geborgen warm stt an den rand der leere die in den zhnen hngt
55
XXXIX
durch die sprache mit der sprache in sich selbst die stimme finden
dinge vor dem wort zu denken und das bild vor dem gedanken
einfach nacht und tag sein lassen
56
XL
nach inselnfragtdie zrtlichkeitund woder engel wohntder unsere trumeschreibt
in unsfr unsund ohne uns
zu fragen
57
XLI
auf der unterseitedes wassers
das strmender nacht
sternein der tiefe
verankertgehen nur
die fischeetwas an
58
XLII
gesternsah ichdie weltwie sie war
heutesehe ichdie weltwie sie sein mchte.
59
XLIII
drogepublikum.
du wirsthingehen.
mit maskeund verkleidung.
in fremder rolle sprechen.
und darinuntergehen.
60
XLIV
der sich selbstnicht erhrtverdrngtden momenteiner sehnsucht
verpasstden traumeiner liebe.
die halbe wahrheitfr halbe lgen.ein auge reichtdie not zu sehenohne zukunftzu leben
61
XLV
dunkel vordem lichtdein atemim raum.
unsichtbarmein wortauf deinemmund.
du kennstdas stckin demdie rollefr michfehlt.
pass der ratdu musst nurwollen.nicht wirklichwahr.
62
XLVI
unter mirseufzenddas meerals wrdees atmensich hebenund inden himmelwachsen.und fern ein lichtals omeneiner letztenillusion.
63
XLVII
zu gelb der taggeatmet fr denaugenblick der taten.
dich namentlichgenanntkein alias vonnten.
du stehstauf linkem fussund suchstdie rechte spur
umsonstauf meinem weg.
64
XLVIII
dann luftes weitermeistens ruhighier ebensowie dortabwrtsallmhlichsichernicht sogeplannt.
ganz untendas gesprvon bodenin einemgelben raum.
65
XLIX
gelb hier.nicht wenigerals dort.so weitso nahdein firmamentgewlkte stundenohne licht.
ins wasserfllt der tag.
66
L
ich gebe dirden blick zurckund jenen ortder tausend worte.
im sdensuche ich den norden
umsonst.
zwei wolkenam himmelsonst nichts.
die farbe gelbbleibtwas sie warfata morganadein name.
Poemas en Galego
68
69
I
Nai
Ti es esperanza a esperanza comprensin a comprensin amor o amor morte.
Ti es morte a morte amor o amor comprensin a comprensin esperanza.
Ti eras esperanza comprensin amor e morte.
70
II
Muieira
Nin calor nin tourosmires onde mires, ningn olaqu bilase a muieirabbese vio branco e non cervexa.
A auga do mar xlidao mar bravoas correntes perigosasmellor quedas en terraa non ser queo ceo te seduzae o cheiroda morte salgada.
71
III
De camio
De camio xunta ti onde ests?
Ningun te coece quen es?
Sinais especiais como es?
Busca un cegoe comparte con elo camio ata a luz.
72
IV
No meu peto
Os pensamentos no meu petofan un furado cara liberdade
prdoosno camio ao futuro
empedrado con dous mil anosde esperanza de cor vermello-grosella.
73
V
Unha bgoa
Ponme unha bgoa nos beizose bicareina
anda que saiba a mortee a renuncia
anda mellor que se outro quen a ama
para escarvar na busca de novas feridas.
74
VI
A palabra
A palabracae desde os beizos na manescribe un poemanos teus ollos:devezopola ta boca
75
VII
anda
andaas tas mans
andaa mia esperanza
andaas tas palabras
andaa mia saudade
andaa ta voz
andao meu loito
quen es tiquen son eu
76
VIII
A escuridade
A escuridade unha ondaque se empolica na vidaantes de rachala.
A vida s ten unha carase lle ds a voltales a morte.
A portada vida est atrancadao portnda morte fica aberto.
Os camposantosagradcenlle a sa vidaaos mortosos mortos agradcenlle a sa vidaao recordo.
77
XIX
Nos bordes
Manter o equilibrioe crer na risanos bordesda sombra.
Recortar as curvas e alcanzar a metanos camiosdo pensamento.
Sacrificar as palabrase espir os bicosnas mansdo amor.
Qutanlle tenrura o seu rostroe btante ao mundo.
78
X
dende dentro
dende dentrochama o regresospoiso pasadoquedoupolo camio.
79
XI
A travs de redes
A travs de redesdeixo chover palabrasdun libro non vividoe cazo as frasescoa man,anda que as lias flen.
S en si mesmaconfa a formae esculpe dos textos amor.
80
XII
Eu deposito
Eu deposito solnas cartasque lles escribo s nubespoisos seus ceosestn contados.
81
XIII
Cara terrada almacamio eusenlleira
ningun quende seguir os meus pasos.
82
XIV
Transparenteannima
en harmonaco ltimo silencio
son euvento nocturno
no teulago.
83
XV
Non sero mesmo
tampoucooutro
atoparsea medio camio.
84
XVI
O boleto verde para gaar a esperanza
o prezo alto
pero tamn perder sae caro
nada de balde
pagar toda unha vida por sobrevivir.
85
XVII
O marnon podolevalopor iso apao sale escoitoa palabraque bisbanas buguinas.
86
XVIII
O azul da noitecolleitahorase depostachas a tino corazn e enriba dos outeiros deste tempo.
87
XIX
O pna auga
no brazoos montes
e nboano peito.
A rboreabaixada
o machadono regazo
o sangue fledesde o claro.
88
XX
Diante da vento asentir dos fucsias
cedros portaante as matogueiras mudas
na mano cheiro do vern
Roxos levaleiras na sa pel.
89
XXI
Cipreses no xardnno valado do esquecementocomparten comigo o silencio,non o soo.
Sen valor para volver.
Abro a terrae escarvo na busca de desexosata non poder mis.O fro dime
que estou nas ltimas.
90
XXII
mesmo os grans de areacontei eupara enchero baleirono meu camioao mar
91
XXIII
a porta fica abertae as horas pasan.
sen dereito primavera.
algo en minxoga pita cega
e renuncia busca
atopaso que podes e
cres ... no soo dourado.
92
XXIV
nadas escoitar o silenciomesmocandonon se escoita nadaescitase algoanda ques se escoiteo silencio.
93
XXV
acordardurmir
soosamar
o teu corpotempo
pasadoesfolado
94
XXVI
primeiro tidespois eunon nsnun s pasoo meu pprisioneiroxa non comezanovo camio ningn
quitaos zapatos
95
XXVII
unha manchea de distanciaa ta palabra no vento ondea coma unha imaxe diante da vent
96
XXVIII
azul e profundo e sen palabras
o aire
de tanta calor rxido suou distancia
rodeiras do vern
97
XXIX
todo acontece desamparo baleiro sen alento vea o que vea vncomo quere e non te salva de ti mesmo
98
XXX
poderasorrir e calar toda unha vidavida aparentetrauma do surfragmento da existencia nome propio: ausencia
99
XXXI
captar a luz en palabras colgalas en araeiras al onde o instante coloca as pisadas
en cada outono
100
XXXII
mirada fra coma o xeo
cidade peregrinada
ante min s pedras
101
XXXIII
ser labirinto
realidade no espazo
inmbil confiado
fra o mundo pelcula desenfocada
102
XXXIV
pertencer ilusin planar en nubes suaves baleiro brando debaixo da pel
unha mirada silenciosa o da seguinte
103
XXXV
bicar o silencio cada mae o orballo dos teus ollos
as rompe o bertn do da
104
XXXVI
onde medranas pedras escribo eu lembranzas no pas para que boten races e temperen a ta frialdade
105
XXXVII
lanzar soos ao aire deixalos subir como papaventos
vida caendo en picado en algo parecido realidade
106
XXXVIII
a risa na boca protexida clida d coa beira do baleiro que colga nos dentes
107
XXXIX
a travs da lingua coa lingua atopar a voz en si mesmo
pensar a cousaantes da palabra e a imaxe antes da idea
sinxelamente deixar que o da sexa da e noite, a noite
108
XL
preguntaa tenrurapolas illase onde vive o anxoque escribeos nosos soos
en nspara nse sen
preguntarnos
109
XLI
no anversoda auga
o correrda noite
estrelasna profundidade
ancoradass
lles importaaos peixes
110
XLII
onteva euo mundocomo era
hoxevexoo mundocomo lle gustara ser.
111
XLIII
drogapblico.
ti irsal.
con mscarae disfrace.
falar enpapel estrao.
e afundirdentro del.
112
XLIV
quen non se atendea si mesmoescorrentao momentodunha saudade
perdeo soodun amor.
media verdadepor medias mentiras.un ollo abondapara ver a necesidadede vivirsen futuro
113
XLV
escuro dianteda luzo teu alentono espazo.
invisiblea mia palabrana taboca.
ti coecesa obrana quefaltaun papelpara min.
pass o conselloti s tes quequerer.non certo realmente.
114
XLVI
debaixo de minsaloucandoo marcoma serespirasese erguesee medrase cara ao ceo.e ao lonxeunha luzcomo agoirodunha derradeirailusin.
115
XLVII
demasiado amarelo o darespirado para oinstante dos feitos.
nomeeitepolo teu nomesen necesidade dun alias.
ti estssobre o p esquerdoe buscasa pisada dereita
en vanno meu camio.
116
XLVIII
entn continaadiantecase sempre calmoigual aquque alcara abaixopasenioseguramentesen estar asprevisto.
abaixo de todosentiro channunespazo amarelo.
117
XLIX
amarelo aqu.non menosque al.tan lonxetan pretoo teu firmamentohoras anubradassen luz.
na augacae o da.
118
L
devlvochea miradae aquel lugardas mil palabras.
no surbuscoo norte
en van.
das nubesno ceo,e mis nada.
a cor amarelaficacomo erafata morganao teu nome.
rsula Heinze
Ausgewhlte Gedichte 1997-2008Escolma potica 1997-2008
Centro de LInguas Modernas (CLM)
servIzo de norMaLIzaCIn LIngstICa
Recommended