View
234
Download
1
Category
Preview:
Citation preview
CAROLINE VAN DEN BERGGZ PSYCHOLOOG / PSYCHOTHERAPEUT
GGZ CENTRUM VOOR DOVEN EN SLECHTHORENDEN, “DE RIETHORST”
Tolken in de GGZ“De samenwerking met een tolk in
de hulpverlening”
Inleiding
Opbouw van de workshop
TheorieCasusStellingen via een oefeningVerwacht : een ACTIEVE HOUDING
Filmpje
Mind mappen
Welke kwaliteiten moet in jullie ogen een GGZ tolk hebben?
Verschillende disciplines
Multidisciplinaire behandeling van dove en slechthorende personen met een psychische / psychiatrische ziekte.
Samenwerken met verschillende disciplines
Maatschappelijk werkerSociaal Psychiatrisch VerpleegkundigeGZ psycholoogLogopedistGebarentaal docentSysteemtherapeutPsychiaterPsychotherapeut
Verschillende situaties
Dove en / of horende hulpverlener
Kliniek: koffie momentGroepstherapieGezinsgesprekkenOuderbegeleidingIndividuele therapie (o.a. speltherapie) HuisbezoekenVergaderingen
Tolk: brug tussen hulpverlener en cliënt
Grote verschillen in gebarenvaardigheidGrote verschillen in Nederlandse taal
vaardigheidGrote verschillen tussen cognitief
functionerenGrote verschillen tussen psychologisch
functionerenCliënt kan ook horend zijn: tinnitus cliënten
Voorbeelden van problematiek
Sociale angst, sociaal onvaardigSelectief mutismeAan autisme verwante stoornissenAandachtstekortstoornissenPsychotische cliëntenDepressieve cliëntenAngstige cliëntenPersoonlijkheidsproblematiek
Verstoord taalgebruik
Specifiek, verstoord taalgebruik
Een duidelijke algehele achterstand
Verstoord taalgebruik
Dat is een behoorljke uitdaging op zowel diagnostisch gebied als om het te vertalen.
Hier is samenwerking cruciaal!!!
Weinig mogelijkheden hebben om gedachten en gevoelens te verwoorden
Incoherente spraak / gebarentaalNeologismen
Verstoord taalgebruik
Geen begin , midden en eind in verhaal
Echolalie
Waanbeelden, onsamenhangende context
Geblokkeerd
Breedsprakig
Verstoorde communicatie
Zeg tegen de hulpverlener voor wie je vertaalt:
Ik denk dat cliënt dit zegt of dit bedoelt wanneer je het niet meer kan vertalen.
Zeg dat je stukjes kan vertalen, dat het nu onsamenhangend is etc.
Letterlijke vertaling??
Tolken moeten vaak de woorden aanpassen die een hulpverlener gebruikt (Nl NGT)
Tolken voegen geregeld informatie toe of laten geregeld informatie weg tijdens de vertaling
De tolkgebruiker reageert op de vertaling van de tolk en niet op “de werkelijke boodschap”, wat de interactie tussen hvl en cliënt kan beïnvloeden.
Voorbeeld vragen psychiatrisch intervieuw
Ben je seksueel actief?Overweeg je wel eens zelfmoordHoor je stemmen?Hoe is je stemming?Hoe is je eetlust?Heb je ooit geprobeerd jezelf te pijn te doen?
Traject van de cliënt
Communicatie intakeIntake met hulpverlenerAdviesgesprekBehandeling (individueel, gezin,
ouderbegeleiding, speltherapie, groepstherapie, partner relatie therapie, communicatie training)
Communicatie observatiePsychodiagnostisch onderzoek
Communicatie intake
Contact leggenUitleg gevenTaalgewenningHistorie in de communicatie (school
en gezin)Advies
Valkuilen communicatie intake
Onverwachte uitbarstingVisueel maken van een onzichtbare
beperkingVerkeerde basis voor contactVerkeerde verwachtingen van de
cliëntInschatting taalniveau nog aan de
gang tijdens uitleg
Gesprekstechnieken
non specifieke factoren Intimiteit van de situatie Aanwezigheid van de tolk beïnvloedt keuze
gespreksonderwerp (beschamende / pijnlijke situaties)
Tolken ook van invloed op slagen / falen therapie
Eigen interpretaties en associaties bij bepaalde woorden (vertaling)
Heftige emoties Moeite een coherent verhaal maken
gesprekstechnieken
Luisteren / rapport -> indirect contact, bondje
Non verbaal gedrag hulpverlenerSleutelwoorden van de cliënt echoënOpen vragen, oogcontact, bevestigen,
herhalenGebruik maken van “stilte” / pauzesSubtiele veranderingen in de
vraagstellingOpmerken non verbale gedrag van cliënt ( heftige gebaren, gebruik maken gebarenruimte, mimiek etc)
Pre- en P0st “bespreking”
Gesprekstechnieken/ verwachte hoofdthema’s Geschiedenis Gezinssamenstelling / familie Communicatieve valkuilen Plek , wie zit waar Regie van het gesprek (onbeheerde
momenten) Relatie van cliënt en tolk gebarentaal Samenwerking met tolk buitenlandse taal Emotionele reactie
Binnen cirkel – Buiten cirkel
De deelnemers vormen twee cirkels. De trainer stelt een open vraag, bijvoorbeeld: Wat doe jij als jij ziet dat een client de vertaling niet kan volgen, omdat de hulpverlener te moeilijke woorden gebruikt? De deelnemers in de buitencirkel geven antwoord, de deelnemers in de binnencirkel luisteren. Daarna geven de deelnemers van de binnencirkel hun antwoord. Vervolgens draait de buitencirkel vijf plaatsen door. Dan stelt de trainer een nieuwe vraag en geven weer de deelnemers in de buitencirkel eerst antwoord. Daarna geven de deelnemers van de binnencirkel hun antwoord.
Vraag 1
Taalgebruik / communicatie/ afstemming van hulpverlener aan cliënt verloopt niet goed. Wat doe jij?
Vraag 2
Je tolkt tijdens een vergadering, je moet voor een dove hulpverlener stemtolken. Eén horende hvl heeft meer achtergrond kennis /context en heeft al gezien wat de dove hvl bedoeld en jij bent aan t worstelen met de vertaling, wat doe je dan?
Vraag 3
Zou jij aangeven dat een hulpverlener niet voldoende NGT vaardigheden heeft en echt een tolk nodig heeft? En hoe zou je dit dan aanpakken?
Vraag 4
Stel je bent een situatie aan het tolken met hulpverleners van verschillende instellingen en client. Jij bent aan het vertalen en je ziet dat een dove hulpverlener gaat “relay tolken”.
Wat doe je dan?
Plenair
Wat neem je mee van de vorige oefening?
Wat neem je mee van de workshop?
Recommended