View
11
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
CLEOPATRA
KOMÖDIE MIT MUSIK
DRAMATIS PERSONAE
FLAVIA
TULLIA virgines Romanae römische Mädchen
POMPONIA
CLEOPATRA regina Aegypti Königin von Ägypten
RHAMPSINITUS primus scribarum Oberster der Schreiber
SERVA Cleopatrae Sklavin der Kleopatra
CUSTODES III regiae 3 Wächter des Palastes
DUX latronum Hauptmann der Räuber
LATRO I Räuber 1
LATRO II Räuber 2
LAECANIA caupa Wirtin
DEVERSORES cauponae Gäste der Kneipe
INTERPRETES Übersetzer/-innen
CHORUS CHOR
CARMEN I
Cantrix I: Rubent nubes, splendet ros aurora ascendente.
Cantrix II: Vitam donat omnibus lux ex oriente.
CHORUS: Sole novo lilium
floret longifolium,
florent rosae, crescunt arboreta
Cantrices I&II: calore laeta.
CHORUS: Crescunt et ranunculi,
augent solis radii
cerasa et pruna et vineta
Cantrices I&II: uvis completa.
CHORUS: Sed non solum arbores
fovet sol et frutices, gignit cultum ac humanitatem,
Cantrices I&II: vivendi artem.
Unde lumen oritur,
inde etiam nascitur
mens, quae generat urbanitatem
Cantrices I&II: et suavitatem.
CHORUS: Numeri e Babylonia,
litterae a gente Punica
importatae sunt nostras ad oras
Cantrices I&II: confragosas.
CHORUS: Sphinges et effigies
regum et pyramides
exstruit Aegyptus speciosas
Cantrices I&II: et pretiosas.
CHORUS: Omnes elegantia
stupent transmaritima.
Romam novitate illexerunt
unguenta Nubica
et Caesarem Cleoptatra.
Nam mores novi orientales
plebem atque consulares,
parvulos ac veteres,
mares et mulieres
admiratione perfuderunt
Cantrices I&II: et turbaverunt.
CHORUS: Et turbavee-ee-runt.
LIED I
Sängerin I: Rot sind die Wolken, es glänzt der Tau bei aufsteigender Morgenröte.
Sängerin II: Leben schenkt allen das Licht aus dem Osten.
CHOR: In der neuen Sonne blüht
die langblättrige Lilie,
es blühen Rosen, es wachsen die Baumpflanzungen
Sängerinnen I&II: froh über die Wärme.
CHOR: Es wachsen auch die Hahnenfüße,
es wärmen die Strahlen der Sonne
Kirschen und Pflaumen und Weingärten
Sängerinnen I&II: voll von Trauben.
CHOR: Aber nicht allein Bäume
wärmt die Sonne, und Sträucher,
sie bringt auch Kultur und Bildung hervor,
Sängerinnen I&II: die Kunst, zu leben.
CHOR: Wo das Licht herkommt,
da wird auch der Geist geboren,
der die feinere Lebensart hervorbringt
Sängerinnen I&II: und den Komfort.
CHOR: Zahlen sind aus Babylonien,
Buchstaben vom Puniervolk
an unsere Küsten gebracht worden,
Sängerinnen I&II: die zerklüfteten.
CHOR: Sphingen und Standbilder
von Königen und Pyramiden
errichtet Ägypten, prächtige
Sängerinnen I&II: und kostbare.
CHOR: Alle staunen über die
überseeische Eleganz.
Rom haben durch ihre Neuheit verführt
die nubischen Salben
und den Cäsar die Kleopatra.
Denn die neuen orientalischen Sitten
haben Volk und Konsulare,
Kinder und Alte,
Männer und Frauen
mit Bewunderung übergossen
Sängerinnen I&II: und durcheinandergebracht.
CHOR: Und durch-ein-an-der-gebracht.
-1- -1-
PROLOGUS
INTERPRETES: Salvete spectatores! Hodie fabulam agemus de Cleopatra,
regina Aegypti.
Anno ab urbe condita septingentesimo octavo Cleopatra
Romam venit. Inde res Aegyptiae in omnium ore sunt:
Quomodo Caesar Alexandriam expugnaverit. Quomodo
amator Cleopatrae factus sit. Quomodo hostes reginae
superaverit et ei imperium Aegypti restituerit.
Sed non modo de bellis et seditionibus et caede sermones
sunt, sed etiam de rebus momenti vere magni:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS PRIMUS
a (FLAVIA et TULLIA in proscaenium prodeunt. FLAVIA tunica rubra vestita est,
TULLIA tunica viridi.)
FLAVIA: Strophium eius lintei Cyrenaici est! Laserpicio bis tincti!
TULLIA: Fasciae crurales pelle hippopotami factae sunt! Hippopotami
cultro sacro occisi!
FLAVIA: Crines odoribus Arabicis perfundit et unguento Lydo!
TULLIA: Et labra et palpebras fucat! Colore viridi!
FLAVIA: Labra et palpebras fucat. Sed colore rubro, o Tullia! Nihil
Cleopatra plus amat quam colorem rubrum!
TULLIA: Erras, o Flavia! Colorem viridem amat. Est color Nili fluminis
et palmarum!
FLAVIA: Sed arena Aegypti rubra est. Ergo colorem rubrum amat!
TULLIA: Colorem viridem!
FLAVIA: Colorem rubrum!
(POMPONIA prodit. Tunica caerulea vestita est.)
TULLIA: Ecce: Pomponia appropinquat, amica nostra!
FLAVIA: Quam interrogemus! Pomponia cuncta de moribus Cleopatrae
novit.
TULLIA: Salve, o Pomponia!
POMPONIA: Salvete, o amicae!
FLAVIA: Dic, o Pomponia: Utrum colorem Cleopatra plus amat:
colorem viridem an colorem rubrum?
PROLOG
ÜBERSETZER: Seid gegrüßt, liebe Zuschauer! Heute werden wir ein Stück über
Kleopatra aufführen, die Königin von Ägypten.
Im Jahr 708 nach Gründung der Stadt kam Kleopatra nach Rom.
Seitdem sind die ägyptischen Angelegenheiten in aller Munde: Wie
Cäsar Alexandria erobert hat. Wie er der Liebhaber Kleopatras
geworden ist. Wie er die Feinde der Königin besiegt hat und ihr
Herrschaft über Ägypten wiedergegeben hat.
Aber nicht nur über Kriege, Aufstände und Blutvergießen wird
gesprochen, sondern auch über Dinge von wirklich großer
Bedeutung:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ERSTER AKT
a (FLAVIA und TULLIA betreten die Vorbühne. FLAVIA ist mit einer roten Tunika
bekleidet, TULLIA mit einer grünen Tunika.)
FLAVIA: Ihr Büstenhalter ist aus kyrenäischer Leinwand! Mit Silphion
zweimal gefärbt!
TULLIA: Ihre Schuhbänder sind aus Nilpferdhaut! Von einem Nilpferd, das
mit einem geweihten Messer erlegt wurde!
FLAVIA: Sie tränkt ihre Haare mit arabischen Parfüms und lydischem Salböl!
TULLIA: Und sie schminkt Lippen und Augenbrauen! Mit grüner Farbe!
FLAVIA: Sie schminkt Lippen und Augenbrauen. Aber mit roter Farbe, Tullia!
Nichts liebt Kleopatra mehr als die Farbe Rot!
TULLIA: Du irrst dich, Flavia! Sie liebt die Farbe Grün. Es ist die Farbe des
Nils und der Palmen!
FLAVIA: Aber der Sand Ägyptens ist rot. Also liebt sie die Farbe Rot!
TULLIA: Grün!
FLAVIA: Rot!
(POMPONIA tritt auf. Sie ist mit einer blauen Tunika bekleidet.)
TULLIA: Guck mal: Da kommt unsere Freundin Pomponia!
FLAVIA: Die fragen wir! Pomponia weiß alles über die Angewohnheiten der
Kleopatra.
TULLIA: Grüß dich, Pomponia!
POMPONIA: Hallo, ihr Lieben!
FLAVIA: Sag mal, Pomponia: Welche Farbe mag Kleopatra lieber: Grün oder
Rot?
-2- -2-
POMPONIA: Colores pulchri. Sed mulier summae elegantiae colorem
caeruleum anteponit. (tunicam suam caeruleam manu mulcet)
Cleopatra quoque colorem hunc diligit. Est color caeli et
noctis Aegyptiae!
TULLIA: Pomponia! Fabulas narras!
FLAVIA: Cleopatra numquam colore caeruleo se fucaret!
POMPONIA: Certe colorem rubrum adhibet! Regina mulier primi saporis
est!
TULLIA: Ineptias dicis!
FLAVIA: Ineptias maximas!
POMPONIA: Verum dico! Nisi mihi creditis, ipsae Cleopatram spectate!
TULLIA: Ridere licet! Nemo Cleopatram conspexit, cum Romam venit.
FLAVIA: Custodes regiam defendunt. Omnes prohibent.
POMPONIA: (secum deliberat) Romanos prohibent. Sed cum vestimenta
Aegyptia induerimus, fortasse nos intrare sinent!
TULLIA: Consilium callidum! More Aegyptio nos vestiemus!
FLAVIA: Et Cleopatram ipsam conveniemus! Scarabaeum nobis
donabit! Scarabaeum rubrum!
TULLIA: Scarabaeum viridem!
POMPONIA: Scarabaeum caeruleum! Et calamistra argento Heliopolitano
facta!
(VIRGINES de scaena decedunt.)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - CARMEN II
CHORUS: Excelsior sideribus
et tenuis ut passerculus,
egregia imperio,
exposita periculo -
Cleopatra
soligena,
mirabilis regina
ac miserrima!
Ingentibus divitiis
abundans et officiis
tu agis vitam splendidam,
sed semper solitariam.
POMPONIA: Beides schöne Farben. Aber eine Frau von höchster Eleganz
bevorzugt die Farbe Blau. (Sie streicht mit der Hand über ihre
blaue Tunika) Auch Kleopatra liebt diese Farbe. Es ist die Farbe
des Himmels und der ägyptischen Nacht!
TULLIA: Pomponia! Du erzählst Märchen!
FLAVIA: Kleopatra würde sich nie in Blau schminken!
POMPONIA: Aber sicher nimmt sie Blau! Die Königin ist eine Frau von
erstklassigem Geschmack!
TULLIA: Du redest Stuss!
FLAVIA: Riesenstuss!
POMPONIA: Ich sag‘ die Wahrheit! Wenn ihr mir nicht glaubt, guckt euch
Kleopatra doch selbst an!
TULLIA: Sehr witzig! Niemand hat Kleopatra zu Gesicht bekommen, seit sie
in Rom ist!
FLAVIA: Wächter riegeln den Palast ab. Sie halten alle fern.
POMPONIA: (überlegt bei sich) Römer halten sie fern. Aber wenn wir
ägyptische Kleider anziehen, lassen sie uns vielleicht hineingehen! TULLIA: Ein raffinierter Plan! Wir werden uns ägyptisch kleiden!
FLAVIA: Und wir werden Kleopatra persönlich begegnen! Sie wird uns einen
Skarabäus schenken! Einen roten Skarabäus
TULLIA: Einen grünen!
POMPONIA: Einen blauen! Und Lockenwickler aus heliopolitanischem Silber!
(Die MÄDCHEN verlassen die Szene.)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - LIED II
CHOR: Erhabener als die Sterne
und schwach wie ein Vögelchen,
außerordentlich an Macht
und ausgesetzt der Gefahr -
Kleopatra,
sonnengeborene,
bewundernswerte Königin
und tief unglückliche!
An ungeheuren Schätzen
überreich und an Pflichten
führst du ein glanzvolles Leben,
aber immer auch ein einsames.
-3- -3-
Cleopatra
soligena,
mirabilis regina
ac miserrima!
Etiamsi carcer aureus,
fugiendus est prudentibus.
Felicitas desiderat
non opes. Sunt sapienti sat
libertas atque otium,
quae optimae sunt dotium.
Cleopatra
soligena,
mirabilis regina
ac miserrima!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS SECUNDUS
(Scaena in regia est.)
a
CLEOPATRA: (calamistrum humi iactat) Calamistra argento Heliopolitano
facta! Sellae odoratae! Pulvini in pyramides formati! Et
cottidie vinum Falernum. Certe suavissimum est. Utinam
aquam puram me bibere liceret! Vel acetum, ut legionarii! Vel
panem edere, qualem edere solent plebeii!
SERVA: (panem tenens intrat) Panem apporto, quam iussisti, o domina!
CLEOPATRA: Panis ater! (panem manibus temptat) Ah! Quam siccus est! Et
durus!
SERVA: Et sordidus! Pulvere sparsimus, ut iussisti.
CLEOPATRA: Optime! . . . Sed cur panis micat?
SERVA: Regina Aegypti es. Itaque Rhampsinitus dixit: panem caeno
simplici spargi non decere. Ergo pulverem auri adhibuimus!
CLEOPATRA: Pulverem auri! Nequissima!
SERVA: Aurum pessimum erat! Ex metallis obscurissimis effossum!
Kleopatra,
sonnengeborene,
bewundernswerte Königin
und tief unglückliche!
Auch wenn der Kerker golden ist,
müssen die Klugen doch aus ihm fliehen.
Das Glück verlangt
keine Reichtümer. Dem
Vernünftigen genügen
Freiheit und Muße,
die die besten aller Gaben sind.
Kleopatra,
sonnengeborene,
bewundernswerte Königin
und tief unglückliche!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ZWEITER AKT
(Die Szene spielt im Palast.)
a KLEOPATRA: (wirft einen Lockenwickler auf den Boden) Lockenwickler aus
heliopolitanischem Silber! Parfümierte Stühle! Kissen in
Pyramidenform! Und jeden Tag Falernerwein! Sicher, er ist
besonders süß. Ach, wenn ich doch einmal pures Wasser trinken
dürfte! Oder Essig, wie die Legionssoldaten! Oder solches Brot
essen, wie es die Plebejer immer essen!
SKLAVIN: (tritt mit einem Brot ein) Ich bringe das Brot, das du bestellt hast,
Herrin!
KLEOPATRA: Schwarzbrot! (untersucht das Brot mit den Händen) Ah! Wie
trocken es ist! Und hart!
SKLAVIN: Und schmutzig! Wir haben es mit Staub bestreut, wie du befohlen
hast.
KLEOPATRA: Super! . . . Aber warum glitzert das Brot?
SKLAVIN: Du bist die Königin von Ägypten. Deshalb hat Rhampsinitus gesagt:
Es geht nicht, dass das Brot mit einfachem Staub bestreut wird.
Wir haben also Goldstaub genommen!
KLEOPATRA: Goldstaub! Du nichtsnutzige Person!
SKLAVIN: Es war ganz schlechtes Gold! Aus absolut dunklen Bergwerken
ausgegraben!
-4- -4-
CLEOPATRA: Stupida! (panem frangere temptat) Solidus quidem est. (panem
frangit) Sed quid video! Panis interior candidus est! Et mollis!
SERVA: O domina! Regina Aegypti es. Itaque Rhampsinitus dixit: te
panem omnino atrum edere non decere.
CLEOPATRA: Sed panem atrum iussi!
SERVA: Et nos panem atrum coximus. Sed atritatis levioris! Atritatis
illius, qua est marmor vel toga senatoria. Haec est atritas,
reginae quae convenit, ut dixit Rhampsinitus.
CLEOPATRA: (panem in SERVAM iactat) Abi in malam crucem! Perfida!
SERVA: (fugit)
CLEOPATRA: Regia haec carcer est. Mulier orbis terrarum potentissima
sum. Sed omni consuetudine hominum privata. Ab infante
nihil nisi thesauros vidi, thronos, sceptra, servas stultas,
custodes stultiores et stultissimum omnium: Rhampsinitum,
primum scribarum.
b
RHAMPSINITUS: (intrat) O domina! O domina! Quid audio? Panis non tibi
placet, quem coximus?
CLEOPATRA: Panem atrum iussi. Et durum.
RHAMPSINITUS: Regina Aegypti es. Mulier potentissima mundi!
Quaecumque iusseris, fiet! Statim panem durissimum
coquemus! Panem ex aere Corinthio. Quo dentes cunctos
franges. Contenta eris, o regina! (e scaena currit)
c
CLEOPATRA: Vitam hanc sustinere non iam possum! Captiva sum nec
regina. Sed hac nocte domo effugiam. Vestimenta Romana
induam et per vicos urbis ambulabo! Fora spectabo, templa
et theatra! Et cauponas adibo. Cauponas sordidas et
periculosas! Ubi fures conveniunt et sicarii! (de scaena
decedit)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
KLEOPATRA: Dumme Kuh! (versucht das Brot zu brechen) Fest ist es jedenfalls.
(bricht das Brot) Aber was sehe ich! Das Brot ist innen weiß! Und
weich!
SKLAVIN: O Herrin! Du bist die Königin von Ägypten. Daher hat Rhampsinitus
gesagt: Es geht nicht, dass du völlig schwarzes Brot isst.
KLEOPATRA: Aber ich habe Schwarzbrot bestellt!
SKLAVIN: Und wir haben Schwarzbrot gebacken. Aber von einer leichteren
Schwärze! Von der Schwärze, von der Marmor ist oder eine
Senatorentoga. Das ist die Schwärze, die zu einer Königin passt,
wie Rhampsinitus gesagt hat.
KLEOPATRA: (wirft das Brot nach der Sklavin) Hau bloß ab! Du illoyales Luder!
SKLAVIN: (läuft weg)
KLEOPATRA: Dieser Palast ist ein Gefängnis. Ich bin die mächtigste Frau der
Welt. Aber von jedem Kontakt mit Menschen weggeschlossen. Von
Kindheit an habe ich nichts gesehen als Schatzkammern, Throne,
Szepter, dumme Sklavinnen, noch dümmere Wächter und den
dümmsten von allen: Rhampsinitus, den Oberschreiber.
b
RHAMPSINITUS: (tritt ein) O Herrin! O Herrin! Was höre ich? Das Brot gefällt
dir nicht, das wir gebacken haben?
KLEOPATRA: Ich habe schwarzes Brot verlangt. Und hartes.
RHAMPSINITUS: Du bist die Königin von Ägypten. Die mächtigste Frau der Welt.
Was immer du befiehlst, wird geschehen! Wir werden sofort ein
extra hartes Brot backen! Ein Brot aus korinthischer Bronze. An
dem wirst du dir alle Zähne zerbrechen. Du wirst zufrieden sein, o
Königin! (läuft aus der Szene)
c
KLEOPATRA: Dieses Leben kann ich nicht mehr aushalten! Ich bin eine
Gefangene und keine Königin. Aber heute Nacht hau‘ ich ab aus
diesem Haus. Ich zieh‘ römische Kleider an und mache einen Zug
durch die Stadtteile! Ich guck‘ mir die Foren an, die Tempel und
Theater! Und besuche Kneipen. Schmutzige und gefährliche
Kneipen! Wo Diebe verkehren und Messerstecher (verlässt die
Szene)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-5- -5-
CARMEN III
CHORUS: Cum caelum velant nox et nubila,
cum caelum velant nox et nubila,
aptissimum et tempus ad latrocinia.
Per urbem fures et sicarii,
per urbem fures et sicarii
occulte serpunt caedi et dolis dediti.
Insidias tendunt cuique optimo,
insidias tendunt cuique optimo
scelesti. Urbs gravescit - vae nos - periculo.
Obscura cave, ne intereas!
Obscura cave, ne intereas!
Secreta loca fuge et res incognitas!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS TERTIUS
(In proscaenio DUX LATRONUM stat. LATRONES duo intrant.)
DUX: Resne prospere evenit?
LATRO I: Prospere evenit. Nummi nobis sunt.
LATRO II: Facillimum fuit. Villam invasimus. Hominem cepimus. Et
persuasimus, ut thesaurum nobis aperiret. Hic est modus
novus latrocinii!
LATRO I: (DUCI sacculum dat) Denarii ducenti!
DUX: Plus non possedit? Vix operae pretium erat. (sacculum in arca
deponit) Eheu! Ubi pecunia nostra est?! Heri iam denarii mille
in arca erant!!
LATRO II: Illa pecunia hominem corrupimus, thesaurum ut aperiret.
Talis enim modus novus latrocinii est: Oppressum non vi
cogis, sed pecunia!
LATRO I: Modus optimus! Homo etiam gratias dixit!
DUX: Pro Mercuri! Asini estis! Mille denarios perdidistis, ducentos
ut pararetis!
LATRO II: Eheu! Verum dicis. Quid faciamus?
LATRO I: Denuo hominem petamus et persuadeamus, mille denarios ut
reddat!
LIED III
CHOR: Wenn Nacht und Wolken den Himmel verhüllen,
wenn Nacht und Wolken den Himmel verhüllen,
ist die geeignetste Zeit für Raubzüge.
Durch die Stadt schleichen heimlich Diebe und Messerstecher,
durch die Stadt schleichen heimlich Diebe und Messerstecher,
hingegeben dem Mord und dem Trickbetrug.
Sie stellen jedem hervorragenden Menschen Fallen,
sie stellen jedem hervorragenden Menschen Fallen,
die Gangster. Die Stadt ist - weh uns - mit Gefahr belastet.
Hüte dich vor dem Finsteren, damit du nicht umkommst!
Hüte dich vor dem Finsteren, damit du nicht umkommst!
Meide abgelegene Orte und unbekannte Dinge!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
DRITTER AKT
(Auf der Vorbühne steht der RÄUBERHAUPTMANN. Zwei RÄUBER treten ein.)
HAUPTM.: Ist die Sache glatt gelaufen?
RÄUBER I: Ist glatt gelaufen. Die Moneten gehören uns.
RÄUBER II: War total einfach. Wir sind rein in die Villa. Haben den Typ
geschnappt. Und überredet, dass er uns den Tresor öffnet. Das ist
die neue Methode des Raubüberfalls!
RÄUBER I: (gibt dem HAUPTMANN ein Säckchen) 200 Denare!
HAUPTM.: Mehr hat er nicht gehabt? Hat sich ja kaum gelohnt. (verstaut das
Säckchen in einer Truhe) He! Wo ist unser Geld?! Gestern waren
noch 100 Denare in der Truhe!!
RÄUBER II: Mit dem Geld haben wir den Mann bestochen, dass er uns den
Tresor öffnet. Das ist doch die neue Methode des Raubüberfalls:
Du nötigst das Opfer nicht mit Gewalt, sondern mit Geld!
RÄUBER I: Eine klasse Methode! Der Typ hat sich sogar noch bedankt!
HAUPTM.: Beim Merkur! Ihr seid Esel! Ihr habt 1000 Denare auf den Kopf
gehauen, um 200 zu kriegen!
RÄUBER II: Au Backe! Du hast recht. Was sollen wir machen?
RÄUBER I: Wir gehen noch mal zu dem Mann und überreden ihn, dass er uns
die 1000 Denare zurückgibt!
-6- -6-
LATRO II: Bene suades! (ad DUCEM) Pecuniam nobis crede, qua hominem
corrumpamus! Duo milia denariorum sufficient. Vel potius
tria milia.
DUX: Stupidi! Alio modo pecuniam recuperabitis.
LATRO I: Bene est. Alio modo rem geremus!
(LATRONES discedunt, tum revertuntur.)
LATRO II: Sed qui hic modus est?
DUX: Cleopatram rapietis!
LATRO I: Ah, bene. Cleopatram rapiemus.
LATRO II: Statim rapiemus. Facillimum est.
(LATRONES discedunt, tum revertuntur.)
LATRO I: Sed quis Cleopatra illa est?
LATRO II: Et cur eam rapiemus?
DUX: Cleopatra regina Aegypti est. Ac amica Caesaris. Caesar
pecunias ingentes solvet, reginam ut liberam dimittamus.
LATRO I & II: Ah!
DUX: Et hostes Caesaris etiam plus pecuniae solvent, ne eam
dimittamus!
LATRO I&II: Oh!
LATRO II: Ergo Cleopatram rapiamus!
(LATRONES discedunt, tum revertuntur.)
LATRO I: Et unde Cleopatram istam cognoscemus?
DUX: (nummos monstrat) Hi nummi Aegypti sunt. Imago Cleopatrae
nummis impressa est. Hinc eam recognoscere poteritis.
LATRO II: Ah! Facillimum est! Statim eam recognoscemus.
LATRO I: Est virgo faciei aureae!
(LATRONES iterum discedunt. Et DUX de proscaenio discedit.)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
CARMEN III'
(Cantus sine vocibus repetitur.)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
RÄUBER II: Guter Vorschlag! (zum HAUPTMANN) Leih du uns mal das Geld, mit
dem wir den Kerl bestechen können! 2000 Denare werden reichen.
Oder besser 3000.
HAUPTM.: Ihr Blödmänner! Ihr beschafft das Geld auf eine andere Weise
wieder.
RÄUBER I: O.K. Wir erledigen die Sache auf eine andere Weise!
(Die RÄUBER gehen weg, kommen dann wieder zurück.)
RÄUBER II: Aber was für eine Weise ist das?
HAUPTM.: Ihr werdet Kleopatra entführen!
RÄUBER I: Ah, gut. Wir entführen Kleopatra.
RÄUBER II: Machen wir sofort. Ist total einfach.
(Die RÄUBER gehen weg, kommen dann wieder zurück.)
RÄUBER I: Wer ist denn diese Kleopatra?
RÄUBER II: Und warum entführen wir sie?
HAUPTM.: Kleopatra ist die Königin von Ägypten. Und die Freundin Cäsars.
Cäsar wird ein Vermögen zahlen, damit wir die Königin wieder
freilassen.
RÄUBER I & II: Ah!
HAUPTM.: Und die Feinde Cäsars werden sogar noch mehr Geld zahlen, damit
wir die Königin wieder freigeben.
RÄUBER I & II: Oh!
RÄUBER II: Dann wollen wir Kleopatra mal entführen!
(Die RÄUBER gehen weg, kommen dann wieder zurück.)
RÄUBER I: Und woran erkennen wir diese Kleopatra?
HAUPTM.: (zeigt ein paar Münzen) Das hier sind ägyptische Münzen. Das Bild
Kleopatras ist auf die Münzen geprägt. Daran könnt ihr sie
erkennen.
RÄUBER II: Ah! Ist ja total einfach. Wir werden sie gleich erkennen.
RÄUBER I: Es ist ein Mädchen mit goldenem Gesicht!
(Die RÄUBER gehen wieder weg. Auch der HAUPTMANN verlässt die Vorbühne.)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LIED III'
(Das Lied wird ohne Text wiederholt.)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-7- -7-
ACTUS QUARTUS
a (CLEOPATRA in proscaenium prodit. More Romano vestita est.)
CLEOPATRA: Custodes praeterire facile fuit. Dormiverunt. Et nunc
cauponam petam.
LATRO II: (nummum tenens in proscaenium prodit) Nemo puellam faciei
aureae vidit. Res mira!
CLEOPATRA: (ad LATRONEM) Salve! Cauponam quaero aliquam. Cauponam
sordidam. Ubi fures conveniunt et sicarii.
LATRO II: (viam monstrat) Caupona Laecaniae sordidissima est. In quam
et ego deverti soleo. Sed vinum pessimum est.
CLEOPATRA: Vinum pessimum! Amo vinum pessimum!
LATRO II: Vinum Laecaniae tibi satisfaciet. Sed dic mihi: Virgone tibi
nota est faciei aureae?
CLEOPATRA: Faciem auream nemo habet. Sed fortasse faciem fucavit.
(discedit)
LATRO II: Faciem fucavit! Ergo non faciem puellae respiciam, sed
vestimenta et crines! Crines in morem Aegyptium ornatos!
b (FLAVIA in proscaenium prodit. Capillamento Aegyptio vestita est.)
FLAVIA: Certe colorem rubrum amat! Amicae mores Cleopatrae
ignorant. Itaque custodes eas regiam intrare non sinent. Me
intrare sinent. Nam nemo Aegyptiae similior est!
LATRO II: (FLAVIAM conspicit, cum nummo comparat) Ha! Illa imagini
reginae simillima est! Eho! Tune Cleopatra es?
FLAVIA: (laeta) Aliquis me Cleopatram ipsam esse putat! Optime! (ad
LATRONEM) Quid est? Quis me vocat?
LATRO II: Cleopatra est! Ha! (FLAVIAM sacco insternit et abducit)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS QUINTUS
(Scaena in regia est. RHAMPSINITUS cum CUSTODIBUS II intrat. Panem manu
tenet.)
CUSTOS I: Regina discessit!
CUSTOS II: Et nemo scit, quo discesserit!
VIERTER AKT
a (KLEOPATRA betritt die Vorbühne. Sie ist nach römischer Mode gekleidet.)
KLEOPATRA: An den Wächtern vorbei zu kommen war leicht. Sie haben
geschlafen. Und jetzt geh‘ ich in eine Kneipe.
RÄUBER II: (betritt mit einer Münze die Vorbühne) Niemand hat ein Mädchen
mit einem goldenen Gesicht gesehen. Merkwürdige Sache!
KLEOPATRA: (zum RÄUBER) Hallo! Ich suche eine Kneipe. Eine schmutzige. Wo
Diebe verkehren und Messerstecher.
RÄUBER II: (zeigt den Weg) Die Kneipe von Laecania ist am schmutzigsten. Da
geh‘ ich auch immer hin. Aber der Wein ist miserabel.
KLEOPATRA: Miserabler Wein! Ich liebe miserablen Wein!
RÄUBER II: Laecanias Wein wird dich zufriedenstellen. Aber sag mir mal:
Kennst du ein Mädchen mit einem goldenen Gesicht?
KLEOPATRA: Niemand hat ein goldenes Gesicht. Aber vielleicht hat sie ihr
Gesicht geschminkt.
RÄUBER II: Das Gesicht geschminkt! Dann werde ich nicht auf das Gesicht des
Mädchens achten, sondern auf Kleider und Haare! Haare, die nach
ägyptischer Mode frisiert sind!
b (FLAVIA betritt die Vorbühne. Sie ist mit einer ägyptischen Perücke bekleidet.)
FLAVIA: Selbstverständlich liebt sie die Farbe Rot! Meine Freundinnen
haben keine Ahnung von Kleopatras Vorlieben. Daher werden die
Wächter sie auch nicht in den Palast lassen. Mich werden sie
lassen. Denn niemand sieht einer Ägypterin ähnlicher!
RÄUBER II: (erblickt FLAVIA, vergleicht sie mit seiner Münze) Ha! Die sieht
dem Bild der Königin total ähnlich! He! Bist du Kleopatra?
FLAVIA: (erfreut) Jemand glaubt, dass ich Kleopatra selbst bin! Cool! (zum
RÄUBER) Was gibt’s? Wer ruft mich?
RÄUBER II: Es ist Kleopatra! Ha! (stopft FLAVIA in einen Sack und führt sie
weg)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
FÜNFTER AKT
(Die Szene spielt im Palast. RHAMPSINITUS tritt mit den WÄCHTERN ein. Er hält
in der Hand ein Brot.)
WÄCHTER I: Die Königin ist weg!
WÄCHTER II: Und niemand weiß, wohin sie ist!
-8- -8-
RHAMPSINITUS: Puella misera! Panem aëneum coximus et adamantibus
infersimus. Adamantibus ex insula Taprobana importatis. Et
nunc regina deest nec dentes frangere potest. Puella misera!
CUSTOS II: Scimus quidem, cur discesserit. Panem fugit.
RHAMPSINITUS: Et hodie Caesar veniet. Cum Cleopatra cenaturus est.
(panem aspicit) Cena parata est. Et triclinum paratum est.
(vestimenta reginae in solo sparsa conspicit) Etiam vestimenta
reginae parata sunt. Caesarem fallemus! (ad CUSTODEM I) Tu
vestimenta reginae indues et te Cleopatram esse simulabis!
CUSTOS I: O domine, quid imperas!
RHAMPSINITUS: (ad CUSTODEM II) Et tu custodes reliquos convoca!
Quibus rem explicabo.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS SEXTUS
a (DUX LATRONUM in proscaenio stat. Arcam vacuam pede calcat.)
DUX: Ratio nova latrocinii! Idiotae! Cur non se ipsos in servitutem
vendiderunt!? Et haec ratio nova stultitiae erat.
LATRO II: (cum FLAVIA sacco instrata intrat) Ecce: Cleopatram cepi!
Facillimum fuit!
DUX: Optime! Nunc lucrum faciemus. Caesar pecuniam magnam
solvet, amicam ut recuperet.
LATRO II: Et hostes Caesaris plus pecuniae solvent, ut dixisti.
DUX: Etiam plus solvent. Itaque auctionem constituemus. Qui plus
pecuniae solverit, captivam habebit.
b
LATRO I: (cum TULLIA sacco instrata intrat) Ecce: Cleopatram cepi! (saccum exuit)
TULLIA: (capillamento Aegyptio vestita est. Os fascia constrictum est)
Hmm! Hmmmm! Hmmmmphhh!
LATRO II: Immo ego Cleopatram cepi! (FLAVIAM e sacco exuit)
FLAVIA: (ore fascia constricto) Hhhmmmmmmmmmmmmmmmmm!
Hhhmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm!!
RHAMPSINITUS: Armes Mädchen! Wir haben ein Brot aus Bronze gebacken und
mit Diamanten gefüllt. Importdiamanten von der Insel Ceylon. Und
nun ist die Königin weg und kann sich nicht die Zähne zerbrechen
Armes Mädchen!
WÄCHTER II: Wenigstens wissen wir, warum sie abgehauen ist. Sie ist vor dem
Brot geflohen.
RHAMPSINITUS: Und heute kommt Cäsar. Er will mit Kleopatra dinieren. (blickt
das Brot an) Das Essen ist fertig. Und der Speisesaal auch.
(erblickt die auf dem Boden verstreuten Kleider der Königin) Auch
die Kleider der Königin liegen bereit. Wir werden Cäsar hinters
Licht führen! (zu WÄCHTER I) Du wirst die Kleider der Königin
anziehen und so tun, als wärst du Kleopatra!
WÄCHTER I: Herr, was befiehlst du!
RHAMPSINITUS: (zu WÄCHTER II) Und du ruf die übrigen Wachen zusammen!
Ich werde ihnen die Sache erklären.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
SECHSTER AKT
a (Der RÄUBERHAUPTMANN steht auf der Vorbühne. Er tritt die leere Truhe mit
dem Fuß.)
HAUPTM.: Eine neue Methode des Raubüberfalls! Idioten! Warum haben sie
sich nichts selbst als Sklaven verkauft!? Auch das wäre eine neue
Methode der Dummheit.
RÄUBER II: (tritt mit FLAVIA ein, die in einen Sack gestopft ist) Voilà! Ich
habe Kleopatra entführt! War total einfach!
HAUPTM.: Famos! Jetzt kommen wir in die Gewinnzone. Cäsar wird viel Geld
zahlen, um seine Freundin zurück zu kriegen.
RÄUBER II: Und Cäsars Feinde werden noch mehr Geld zahlen, wie du sagtest.
HAUPTM.: Noch mehr. Daher machen wir eine Versteigerung. Wer mehr zahlt,
kriegt die Gefangene.
b
RÄUBER I: (tritt mit TULLIA ein, die in einen Sack gestopft ist) Voilà! Ich
habe Kleopatra entführt (streift den Sack ab)
TULLIA: (ist mit einer ägyptischen Perücke bekleidet. Der Mund ist mit
einer Binde zugebunden) Hmm! Hmmmm! Hmmmmphhh!
RÄUBER II: Aber ich habe Kleopatra entführt! (zieht FLAVIA aus dem Sack)
FLAVIA: (deren Mund mit einer Binde zugebunden ist) Hhhmmmmmmmmmm!
Hhhmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm!!
-9- -9-
c
DUX: Utra quidem Cleopatra vera est?
LATRO I: (secum cogitat) . . . Ah! Reginam Aegypti magnae prudentiae
esse oportet.
LATRO II: Etiam summae prudentiae!
LATRO I: Et quid homo prudens facit, in latrones cum inciderit?
LATRO II: Faenerator ille, quem nuper cepimus, vir prudens fuit.
LATRO I: Se divitias possidere negavit. Itaque eum dimisimus.
Quamquam vir ditissimus erat.
LATRO II: Homo vere callidus!
LATRO I: Et regina Aegypti etiam callidior est! Se Cleopatram esse
negabit!
LATRO II: Utramque rogabimus, quae sit. Et quae se Cleopatram esse
negaverit, . . .
LATRO I: . . . illa Cleopatra vera est!
DUX: Dubito de hac ratione veritatem experiendi.
LATRO II: Noli dubitare! Statim sciemus. (CAPTIVAS fasciis liberat)
FLAVIA: Cleopatra non sum! Illa Cleopatra vera est!
TULLIA: Nec ego Cleopatra sum! Istam esse necesse est!
DUX: Utraque se Cleopatram ese negat.
LATRO I: Ergo utraque Cleopatra vera est!
LATRO II: Ergo utramque sub hasta vendemus! Lucrum duplicem
faciemus!
(OMNES de proscaenio decedunt.)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - CARMEN IV
CHOR: Quae . . . optima est delectatio?
Quo . . . homines gaudent ex animo
et . . . Jupiter ipse Olympius?
Quam . . . nos potionem diligimus?
Est vinum, Bacchi dulce donum dei
nec aqua neque cerevisia,
quo nobis nox et magna pars diei
gratiosa est et iucundissima.
c
HAUPTM.: Welche ist denn nun die echte Kleopatra?
RÄUBER I: (überlegt bei sich) . . . Ah! Eine Königin von Ägypten muss von
großer Intelligenz sein.
RÄUBER II: Sogar von größter Intelligenz!
RÄUBER I: Und was macht ein intelligenter Mensch, wenn er unter die Räuber
fällt?
RÄUBER II: Dieser Bankier, den wir neulich entführt haben, war ein
intelligenter Mensch.
RÄUBER I: Er bestritt, dass er Reichtümer besitzt. Also haben wir ihn
freigelassen. Obwohl er ein steinreicher Mann war.
RÄUBER II: Ein echt schlauer Typ!
RÄUBER I: Und die Königin von Ägypten ist sogar noch schlauer! Sie wird
leugnen, dass sie Kleopatra ist!
RÄUBER II: Wir fragen beide, wer sie sind. Und die, die bestreitet, dass sie
Kleopatra ist, . . .
RÄUBER I: . . . die ist die echte Kleopatra!
HAUPTM.: Ich hab‘ meine Zweifel an dieser Methode, die Wahrheit
herauszukriegen.
RÄUBER II: Lass die Zweifel! Wir werden’s gleich wissen. (befreit die
GEFANGENEN von den Binden)
FLAVIA: Ich bin nicht Kleopatra! Die da ist die echte Kleopatra!
TULLIA: Ich bin auch nicht Kleopatra! Die da muss es sein!
HAUPTM.: Beide bestreiten Kleopatra zu sein.
RÄUBER I: Also sind beide die echte Kleopatra!
RÄUBER II: Also versteigern wir beide! Wir werden doppelten Gewinn machen!
(ALLE verlassen die Vorbühne.)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - LIED IV
CHOR: Was . . . ist das beste Vergnügen?
Worüber . . . freuen sich die Menschen von Herzen
und . . . Jupiter selbst, der Olympische?
Welches . . . Getränk lieben wir?
Es ist der Wein, des Gottes Bacchus süße Gabe
und weder Wasser noch Bier,
durch den uns die Nacht und ein großer Teil des Tages
sympathisch ist und äußerst angenehm.
-10- -10-
Cur . . . omnium animi laeti sunt?
Qua . . . arte caelestes efficiunt,
ut . . . quilibet vita contentus sit?
Quo . . . pauper paulisper ditissimus fit?
Est vinum, Bacchi dulce donum dei
nec aqua neque cerevisia,
quo nobis nox et magna pars diei
gratiosa est et iucundissima.
Falernum liqua et infunde nobis,
ne umquam vacua sint pocula!
Bibamus domi et bibamus foris,
per omnia bibamus saecula!
Quae . . . optima est delectatio?
Quo . . . homines gaudent ex animo?
Est vinum, Bacchi dulce donum dei
nec aqua neque cerevisia,
quo nobis nox et magna pars diei
gratiosa est et iu--cundis-si-ma!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS SEPTIMUS
(Scaena in caupona est. DEVERSORES nonnulli adsunt. LAECANIA caupa cum
CLEOPATRA intrat.)
CLEOPATRA: Immo ego . . .
LAECANIA: Nil narrare debes! Serva fugitiva es. Sed in caupona mea
tuta es. Nemo te prodet.
CLEOPATRA: Sed . . .
LAECANIA: (ad DEVERSORES) Ministram novam salutate! Serva fugitiva
est. Sed ne hoc enarraveritis! (ad CLEOPATRAM) Mensas
purgabis. Crateres apportabis. Pocula epota replebis. Sed
antea vinum aceto commisce!
CLEOPATRA: Vinum aceto commisco?
LAECANIA: Quo lucrosior fiat. Sed nemini rem enarra! Secreta servare
bonae ministrae est.
CLEOPATRA: Quae secreta?
LAECANIA: Oh! Multa secreta! (ad unum DEVERSORUM) Tune Cornelii senatoris
meministi?
Warum . . . sind aller Herzen froh?
Durch . . . welche Kunst bewirken die himmlischen Götter,
dass . . . so ziemlich jeder mit seinem Leben zufrieden ist?
Wodurch . . . wird ein Armer einen Moment ganz reich?
Es ist der Wein, des Gottes Bacchus süße Gabe
und weder Wasser noch Bier,
durch den uns die Nacht und ein großer Teil des Tages
sympathisch ist und äußerst angenehm.
Setz den Falerner an und gieß uns ein,
dass unsere Pokale nie leer sein mögen!
Lasst uns trinken, zuhause und draußen,
lasst uns durch alle Jahrhunderte trinken!
Was . . . ist das beste Vergnügen?
Worüber . . . freuen sich die Menschen von Herzen?
Es ist der Wein, des Gottes Bacchus süße Gabe
und weder Wasser noch Bier,
durch den uns die Nacht und ein großer Teil des Tages
sympathisch ist und äußerst an-ge-nehm!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
SIEBTER AKT
(Die Szene spielt in einer Kneipe. Einige GÄSTE sind da, LAECANIA, die Wirtin,
tritt mit KLEOPATRA ein.)
KLEOPATRA: Aber ich . . .
LAECANIA: Du musst nichts erzählen! Du bist eine entlaufene Sklavin. Aber in
meiner Kneipe bist du sicher. Niemand wird dich verraten.
KLEOPATRA: Aber . . .
LAECANIA: (zu den GÄSTEN) Begrüßt unsere neue Kellnerin! Sie ist eine
entlaufene Sklavin. Aber erzählt das nicht weiter! (zu
KLEOPATRA) Du wirst die Tische abwischen. Die Mischkrüge
servieren. Die ausgetrunkenen Becher neu füllen. Aber vorher
misch den Wein mit Essig!
KLEOPATRA: Den Wein mit Essig mischen?
LAECANIA: Damit er mehr einbringt. Aber erzähl das niemandem! Geheimnisse
für sich zu behalten ist die Grundeigenschaft einer guten Kellnerin.
KLEOPATRA: Welche Geheimnisse?
LAECANIA: Oh! Viele Geheimnisse! (zu einem GAST) Erinnerst du dich an den
Senator Cornelius?
-11- 11-
DEVERSOR I: Quem toga spoliavistis?
LAECANIA: Et dentibus falsis. Sed secretum est. Neminem scire licet!
DEVERSOR II: Et Furii tribuni plebis memoriam revoco.
LAECANIA: Cui dentes falsos vendidimus. Sed et hoc secretum est! Et
divitiae secretae sunt, quas subduximus et his in amphoris
occultavimus. (calamistrum ex amphora promit) Ecce: calamistra
argento Heliopolitano facta! Neminem ea videre licet! Et
nocte proxima auctionem in caupona habebimus! Latrones
Cleopatram rapuerunt et sub hasta vendent. Sed
secretissimum est! Ne cui enarraveris! Et nunc vinum
apporta! (discedit)
CLEOPATRA: Cleopatra sub hasta venibit? Hac in caupona manebo, ut
videam, quae fiant!
DEVERSOR III: He! Ministra! Caecubum quaero!
CLEOPATRA: Iam apportabo, domine!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - CARMEN IV'
CHORUS: Laudandum 'st Bacchi dulce donum dei
nec aqua neque cerevisia,
quo nobis nox et magna pars diei
gratiosa est et iucundissima.
Falernum liqua et infunde nobis,
ne umquam vacua sint pocula!
Bibamus domi et bibamus foris,
per omnia bibamus saecula,
per omnia bibamus saecula!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS OCTAVUS
(RHAMPSINITUS cum CUSTODIBUS in proscaenium prodit.)
RHAMPSINITUS: Hodie Caesar venturus est, qui cum regina nostra cenet.
Itaque regina more novo se fucavit et habitum paulum
commutavit. Sed Cleopatra ipsa est, etiamsi fortasse vobis
aliena esse videatur. Et nunc in stationes succedite! (CUSTODES discedunt praeter unum.)
CUSTOS I: Cur non servam aliquam delegisti?
RHAMPSINITUS: Caesar vir militaris est. Nemo nisi miles eum fallet.
CUSTOS I: Sed . . .
GAST I: Dem ihr die Toga geklaut habt?
LAECANIA: Und die falschen Zähne. Aber das ist ein Geheimnis. Das darf
niemand wissen!
GAST II: Da fällt mir auch der Volkstribun Furius ein.
LAECANIA: Dem wir die falschen Zähne verkauft haben. Aber auch das ist ein
Geheimnis! Auch die Wertsachen sind geheim, die wir gestohlen
haben und in diesen Amphoren versteckt haben. (nimmt einen
Lockenwickler aus einer Amphore) Guck: Lockenwickler aus
heliopolitanischem Silber! Die darf niemand sehen! Und kommende
Nacht haben wir eine Auktion in der Kneipe! Räuber haben
Kleopatra entführt und werden sie versteigern. Aber das ist top
secret! Erzähl es keinem! Und nun bring den Wein! (geht weg)
KLEOPATRA: Kleopatra wird versteigert? Ich werde in dieser Kneipe bleiben, um
zu sehen, was passiert!
GAST III: He! Fräulein! Ich will Caecuber-Wein!
KLEOPATRA: Sofort, mein Herr! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LIED IV'
CHOR: Zu loben ist der Wein, des Gottes Bacchus süße Gabe
und weder Wasser noch Bier,
durch den uns die Nacht und ein großer Teil des Tages
sympathisch ist und äußerst angenehm.
Setz den Falerner an und gieß uns ein,
dass unsere Pokale nie leer sein mögen!
Lasst uns trinken, zuhause und draußen,
lasst uns durch alle Jahrhunderte trinken,
lasst uns durch alle Jahrhunderte trinken!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACHTER AKT
(RHAMPSINITUS betritt mit den WÄCHTERN die Vorbühne.)
RHAMPSINITUS: Heute will Cäsar kommen, um mit unserer Königin zu dinieren. Deshalb
hat die Königin sich auf eine neue Art geschminkt und ihr Outfit ein wenig
geändert. Aber es ist Kleopatra in Person, auch wenn sie euch vielleicht ein
bisschen fremd vorkommen sollte. Und jetzt auf die Posten!
(Die WÄCHTER treten ab bis auf einen.)
WÄCHTER I: Warum hast du nicht irgendeine Sklavin ausgesucht?
RHAMPSINITUS: Cäsar ist ein Militär. Niemand wird ihn täuschen, außer einem Soldaten.
WÄCHTER I: Aber . . .
-12- -12-
RHAMPSINITUS: Mecum veni! Omnia monstrabo. Sed post regiam, ne quis
nos videat.
(RHAMPSINITUS et CUSTOS in proscaenio »post regiam« cedunt.)
RHAMPSINITUS:(CUSTODI vestem muliebrem dat) Primo hanc vestem indue!
CUSTOS I: (vestem induit)
RHAMPSINITUS: (CUSTODI capillamentum dat) Et nunc capillamentum hoc!
CUSTOS I: (capillamentum induit)
RHAMPSINITUS: (vestem ordinat et CUSTODEM in formam mulieris redigit)
Bene! Et nunc more mulierum incede!
CUSTOS I: (more mulierum incedit)
RHAMPSINITUS: Ah! Eo modo incedere non solent! Gradu minore! Et coxam
move! Ipse exemplo ero. (vestem muliebrem alteram et
capillamentum alterum induit) Tali modo incedunt mulieres! (more mulierum incedens proscaenium reliquit)
CUSTOS I: (RHAMPSINITUM imitans sequitur)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS NONUS
(Scaena in caupona est. FLAVIA et TULLIA saccis instratae et laqueis vinctae humi
sedent. DUX LATRONUM cum LAECANIA intrat. Et CLEOPATRA clam intrat et
omnia observat.)
a
DUX: (saccos removet) Et nunc mihi dicetis, Cleopatra vera utra sit!
FLAVIA: Illa Cleopatra vera est! Cleopatra colorem viridem amat. Et
illa colore viridi vestita est!
TULLIA: Immo colorem rubrum amat! Ergo istam Cleopatram veram
esse necesse est!
DUX: (fustem monstrat) Fustis hic veritatem reperiet!
FLAVIA: Noli nos caedere!
TULLIA: Noli nos caedere! Quaeso!
LAECANIA: (obsistit) Ne illas cecideris!
DUX: Cur non illas caedam? Rationes novi nil efficiunt. Plus efficit vis.
LAECANIA: Cleopatra vera cum violata erit, lucrum minorem feret.
DUX: Hoc quidem verum est. Itaque Cleopatram falsam solam
caedam. (ad FLAVIAM et TULLIAM) Utra vestrum Cleopatra
falsa est?
FLAVIA: Ego Cleopatra falsa sum! Tunica mea rubra est!
RHAMPSINITUS: Komm mit mir! Ich zeig dir alles. Aber hinter dem Palast, damit
uns keiner sieht.
(RHAMPSINITUS und der WÄCHTER gehen auf de Vorbühne »hinter den Palast«.)
RHAMPSINITUS: (gibt dem WÄCHTER ein Frauenkleid) Erstmal zieh dieses Kleid
an!
WÄCHTER I: (zieht das Kleid an)
RHAMPSINITUS: (gibt dem WÄCHTER eine Perücke) Und jetzt diese Perücke!
WÄCHTER I: (setzt die Perücke auf)
RHAMPSINITUS: (richtet das Kleid und verleiht dem WÄCHTER die Gestalt
einer Frau) Gut! Und jetzt geh wie eine Frau!
WÄCHTER I: (geht wie eine Frau)
RHAMPSINITUS: Ah! So gehen sie nicht! Kleinere Schritte! Und wackle mit der
Hüfte! Ich werde es selbst vorführen. (zieht ein anderes
Frauenkleid an und setzt eine andere Perücke auf) So gehen
Frauen! (verlässt wie eine Frau gehend die Vorbühne)
WÄCHTER I: (ahmt RHAMPSINITUS nach und folgt)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
NEUNTER AKT (Die Szene spielt in der Kneipe. FLAVIA und TULLIA, in Säcke gestopft und mit
Stricken gefesselt, sitzen auf dem Boden. Der RÄUBERHAUPTMANN tritt mit
LAECANIA ein. Auch KLEOPATRA tritt heimlich ein und beobachtet alles.)
a
HAUPTM.: (entfernt die Säcke) Und jetzt werdet ihr mir sagen, welche die
echte Kleopatra ist!
FLAVIA: Die da ist die echte Kleopatra! Kleopatra liebt die Farbe Grün. Und
sie ist grün gekleidet!
TULLIA: Nein: Sie liebt die Farbe Rot! Also muss die da die echte Kleopatra
sein!
HAUPTM.: (zeigt einen Stock) Dieser Stock wird die Wahrheit herausfinden!
FLAVIA: Nicht schlagen!
TULLIA: Nicht schlagen! Bitte!
LAECANIA: (tritt dazwischen) Schlag sie nicht!
HAUPTM.: Warum soll ich sie nicht schlagen? Die neuen Methoden bringen
nichts. Gewalt bringt mehr.
LAECANIA: Wenn die echte Kleopatra verletzt wird, bringt sie weniger Gewinn.
HAUPTM.: Du hast recht. Deshalb werde ich nur die falsche Kleopatra
schlagen. (zu FLAVIA und TULLIA) Wer von euch ist die falsche
Kleopatra?
FLAVIA: Ich bin die falsche Kleopatra! Meine Tunika ist rot!
-13- -13-
TULLIA: Immo ego Cleopatra falsa sum! Colore viridi vestita sum!
DUX: (fustem vibrat) Iam vim adhibebimus!
LAECANIA: (iterum obsistit) Cur non aliquem interrogas, qui Cleopatram
veram noverit?
DUX: Callida! He, sodales!
b (LATRO I & II intrant.)
DUX: (ad LATRONES) Vos aliquem arcessite, qui nobis indicare
possit, Cleopatra vera utra sit! (ad PUELLAS) Sed nisi eas
internoverit, vim adhibebo! (cum LAECANIA exit)
LATRO I: Quem interrogemus?
LATRO II: Est homo quidam, Cleopatram penitus qui pernoverit. Quem
rogabimus. Facillimum est!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS DECIMUS (CLEOPATRA in proscaenium prodit. In parte proscaenii CUSTODES II & III
regiam custodiunt.)
a
CLEOPATRA: Vinum Laecaniae amo. Austerrimum est. Sed vita cauponica
nimis periculosa mihi videtur. In regiam redibo et auxilium
arcessam. (ad CUSTODES) Custodes! Viam date!
CUSTOS II: Viam nemini dabimus. Rhampsinitus vetuit.
CLEOPATRA: Nonne me cognovistis? Cleopatra sum, regina vestra!
CUSTOS III: Illa sane Cleopatrae simillima est.
CUSTOS II: Itaque non est. Rhampsinitus Cleopatram hodie alienam se
gerere dixit.
CUSTOS III: Talia dixit. Ergo discede!
CLEOPATRA: Nequissimi! Ianuam aversam petam. (proscaenium percurrit)
b (A parte altera RHAMPSINITUS et CUSTOS I vestimentis muliebribus et capillamentis
induti prodeunt.)
RHAMPSINITUS: Nequissimi! Ianuam anticam petamus!
CLEOPATRA: Rhampsinite!
RHAMPSINITUS: O domina! (in genua procumbit) Res aliter se habet ac tibi
videatur . . .
CLEOPATRA: Custodes me intrare non sinunt. Quod Cleopatrae nimis
similis sum.
TULLIA: Nein, ich bin die falsche Kleopatra! Ich bin grün gekleidet!
HAUPTM.: (schwingt den Stock) Jetzt werden wir Gewalt anwenden! LAECANIA: (tritt wieder dazwischen) Warum fragst du nicht jemanden, der
die echte Kleopatra kennt?
HAUPTM.: Schlaubergerin! He, Kollegen!
b (RÄUBER I & II treten ein.)
HAUPTM.: (zu den RÄUBERN) Holt ihr mal jemanden, der uns sagen kann,
welches die echte Kleopatra ist! (zu den MÄDCHEN) Aber wenn er
sie nicht herauserkennt, wende ich Gewalt an! (geht mit LAECANIA
heraus)
RÄUBER I: Wen sollen wir fragen?
RÄUBER II: Es gibt da einen gewissen Herrn, der Kleopatra ganz genau kennt.
Den fragen wir. Ist total einfach!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ZEHNTER AKT (KLEOPATRA betritt die Vorbühne. Auf einer Seite der Vorbühne bewachen
WÄCHTER II & III den Palast.) a
KLEOPATRA: Laecanias Wein mag ich. Er ist komplett sauer. Aber das Kneipenleben
scheint mir zu gefährlich. Ich werde in den Palast zurückgehen und
Hilfe holen. (zu den WÄCHTERN) Wachen! Den Weg frei!
WÄCHTER II: Wir lassen keinen durch. Rhampsinitus hat es verboten.
KLEOPATRA: Kennt ihr mich nicht? Ich bin Kleopatra, eure Königin!
WÄCHTER III: Sie sieht Kleopatra allerdings sehr ähnlich.
WÄCHTER II: Deshalb ist sie es nicht. Rhampsinitus sagte, dass Kleopatra sich
heute wie eine Fremde präsentiert.
WÄCHTER III: So was hat er gesagt. Also hau ab!
KLEOPATRA: Ihr Nichtsnutze! Ich geh' zur Hintertür. (läuft über die Vorbühne) b
(Von der anderen Seite treten RHAMPSINITUS und WÄCHTER I auf, angetan mit
Frauenkleidern und Perücken.)
RHAMPSINITUS: Diese Nichtsnutze! Gehen wir zum Haupteingang!
KLEOPATRA: Rhampsinitus!
RHAMPSINITUS: O Herrin! (fällt auf die Knie) Die Sache verhält sich anders als
dir scheint . . .
KLEOPATRA: Die Wachen lassen mich nicht eintreten. Weil ich Kleopatra zu
ähnlich bin.
-14- -14-
RHAMPSINITUS: O domina! Res maxime aliter se habet . . .
CLEOPATRA: Post explicabis. Nunc viam aperi!
RHAMPSINITUS: (ad CUSTODES) Custodes! Viam statim date!
CUSTOS II: Iterum aliqua, quae se Cleopatram esse simulat.
CUSTOS III: Abite, histriones pessimae! Non Cleopatra nova nobis opus
est. Cleopatra in regia est. Cum Caesare cenat.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - CARMEN V
CHORUS: Cum aures tinniunt
ac torpet lingua,
cum funderis sudore,
quod flamma aestuat
sub artus tenuis,
tu captus es amore.
Nihil est suavius,
nil magis arduum,
nil magis inopinatum.
Mens tibi effluit,
non regis, regeris
vi victus cupiditatum.
Ecce: │: Omnia vincit Amor, omnia vincit Amor,
Amor caecus vincit omnia! :│
Firma praecipitant,
nulla securitas
nec ulla spes erranti.
Tamen amandum est.
Micant interdiu
stellae nocturnae amanti.
Ecce: │: Omnia vincit Amor, omnia vincit Amor,
Amor caecus vincit omnia! :│
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
RHAMPSINITUS: O Herrin! Die Sache verhält sich völlig anders . . .
KLEOPATRA: Das erklärst du mir später. Jetzt mach den Weg frei!
RHAMPSINITUS: (zu den WÄCHTERN) Wachen! Den Weg frei! Sofort!
WÄCHTER II: Noch eine, die so tut, als wäre sie Kleopatra.
WÄCHTER III: Haut ab, ihr Schmierenkomödiantinnen! Wir brauchen keine neue
Kleopatra. Kleopatra ist im Palast. Sie diniert mit Cäsar.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - LIED V
CHOR: Wenn die Ohren klingeln
und die Zunge starr ist,
wenn du von Schweiß übergossen wirst,
weil eine Flamme lodert
unter den zarten Gliedern,
dann bist du von Liebe ergriffen.
Nichts ist süßer,
nichts schwieriger,
nichts unerwarteter.
Dein Verstand fließt dir aus,
du führst nicht, du wirst geführt,
besiegt von der Gewalt der Begierden.
Sieh: │: Alles besiegt die Liebe, alles besiegt die Liebe
die blinde Liebe besiegt alles! :│
Das Feste stürzt kopfüber,
es gibt keine Sicherheit
und keine Hoffnung für den Orientierungslosen.
Trotzdem muss man lieben.
Es funkeln am Tage
für den Liebenden die nächtlichen Sterne.
Sieh:│: Alles besiegt die Liebe, alles besiegt die Liebe
die blinde Liebe besiegt alles! :│
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-15- -15-
ACTUS UNDECIMUS
(Scaena in regia est. POMPONIA capillamento Aegyptio vestita locum
explorat.)
a
POMPONIA: Sellae odoratae! Pulvini in pyramides formati! Etiam
calamistra argento Heliopolitano facta! In cubiculum
Cleopatrae perveni! (in throno considit) Sed ubi ipsa est? Et
quis vir ille fuit, qui me in regiam induxit? Vir blandissimus.
„Delicias“ me appellavit et »topan«. Quasi familiaris esset
Prorsus vir amabilis!
CAESAR: (intrat) Desiderium meum! Fons dulcedinis!
POMPONIA: Mene petit?
CAESAR: Quam pulchra es! Etiam pulchrior quam proximo!
POMPONIA: (perturbata cachinat) Hihihihihi!
CAESAR: Ne riseris, carissima! Pulchrior es ac memineram. Tamquam
renovata mihi videris, deliciae. Renata ut Phoenix, avis illa
mythica! In primis tunica haec caerulea primi saporis est!
POMPONIA: Est color, quem Cleopatra amat.
CAESAR: Violis te cumulabo et cyanis! Legionibus alimentis interdicam
omnibus nisi vacciniis! Et cervical tuum implebo sapphiris
lapidibus!
POMPONIA: Nonne cervical tale durum erit?
CAESAR: Cervical durissimum. Nam res duras tibi placere non ignoro.
(loricam pulsat) Arma Romana, exemplum ut afferam. Vel
panem durum.
POMPONIA: Panisne durus mihi placet?
CAESAR: (panem aëneum humo tollit) Penitius te cognovi ac tu ipsa! Et
nunc cenemus, cor meum!
b
SERVA: (intrat et CAESARI epistulam dat) Nuntius quidam epistulam
apportavit.
CAESAR: (ad SERVAM) Tu litteras recita! Oculi mihi paulum infirmi
sunt. (ad POMPONIAM) Caeci amore!
SERVA: (epistulam recitat) »LATRONES CAESARI SALUTEM . . .
CAESAR: Latrones? Qui latrones?
ELFTER AKT
(Die Szene spielt im Palast. POMPONIA, mit einer ägyptischen Perücke verkleidet,
sieht sich um.) a
POMPONIA: Parfümierte Sessel! Kissen in Pyramidenform! Sogar Lockenwickler
aus heliopolitanischem Silber! Ich bin im Gemach der Kleopatra!
(setzt sich auf den Thron) Aber wo ist sie selbst? Und wer war der
Mann, der mich in den Palast hineingeführt hat? Ein sehr
charmanter Herr. „Schatz“ hat er mich genannt und sein »Ein &
Alles«. Als ob er ein alter Bekannter wäre. Wirklich, ein sehr
liebenswürdiger Mann!
CÄSAR: (tritt ein) Meine Sehnsucht! Du Quelle der Süße!
POMPONIA: Will der zu mir?
CÄSAR: Wie schön du bist! Noch schöner als letztes Mal!
POMPONIA: (kichert verwirrt) Hihihihihi!
CÄSAR: Lach nicht, Liebste! Du bist schöner, als ich in Erinnerung habe. Du
scheinst mir wie erneuert, Schatz. Wiedergeboren wie Phönix,
jener Vogel aus der Sage! Vor allem diese blaue Tunika ist ja von
allererstem Geschmack!
POMPONIA: Es ist die Farbe, die Kleopatra liebt.
CÄSAR: Ich werde dich mit Veilchen überhäufen und mit Kornblumen! Ich
werde meinen Legionen alle Nahrungsmittel verbieten bis auf
Blaubeeren! Und dein Kopfkissen fülle ich mit Steinen!
POMPONIA: Wird so ein Kopfkissen nicht hart sein?
CÄSAR: Ein ganz hartes Kopfkissen! Ich weiß doch genau, dass du auf die
harten Sachen stehst! (klopft gegen seinen Panzer) Römische
Waffen, um ein Beispiel zu nennen. Oder hartes Brot.
POMPONIA: Ich mag hartes Brot?
CÄSAR: (nimmt das Bronzebrot vom Boden auf) Ich kenn‘ dich genauer als
du selbst! Und nun lass uns essen, Herzchen!
b
SKLAVIN: (tritt ein und gibt CÄSAR einen Brief) Irgend so ein Bote hat einen
Brief vorbeigebracht.
CÄSAR: (zur SKLAVIN) Lies du den Brief vor! Meine Augen sind ein
bisschen schwach. (zu POMPONIA) Blind vor Liebe!
SKLAVIN: (liest den Brief vor) »DIE RÄUBER GRÜSSEN CÄSAR . . .
CÄSAR: Räuber? Welche Räuber?
-16- -16-
SERVA: . . . CLEOPATRAM AMICAM TUAM RAPUIMUS. SUB HASTA EAM
VENDERE VOLUMUS. SED NESCIMUS, CLEOPATRA VERA AN
SIT. ITAQUE TE ROGAMUS, UT IN CAUPONAM LAECANIAE
VENIAS ET NOS IUVES.«
CAESAR: Eheu! Deliciae! Te rapuerunt! Statim auxilum feram! (exiturus
est) Sed . . . Cleopatra praesens adest! Quam quidem
Cleopatram isti rapuerunt? Cleopatram falsam! (ad
POMPONIAM) Aliqua se Cleopatram esse simulat! Quae
impudentia!! Quam ego!!! (e cubiculo currit)
POMPONIA: (sequitur)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS DUODECIMUS
a (CLEOPATRA, RHAMPSINITUS et CUSTOS I in proscaenium prodeunt; qui
vestimentis muliebribus et capillamentis vestiti sunt.)
RHAMPSINITUS: Res aliter se habet ac tu putas . . .
CLEOPATRA: Post explicabis. Primo puellas liberabimus, quae se
Cleopatram esse simulaverunt. (portam aversam cauponae
monstrat)
RHAMPSINITUS: Aliquis se Cleopatram esse simulavit? Quae impudentia!
Quae impietas!
CLEOPATRA: Verum dicis. Tamen eis auxilium feremus. (RHAMPSINITUM
et CUSTODEM I portam cauponae intrare signo iubet)
RHAMPSINITUS & CUSTOS I: (»portam intrant«, i.e. proscaenio discedunt)
CLEOPATRA: (secutura est)
b
LAECANIA: (in proscaenium prodit) He, parvula! Ubique te quaesivi. Pocula
sordida sunt.
CLEOPATRA: Immo ego . . .
LAECANIA: Nil narrare debes. Laecania omnia ignoscit. Sed nunc mecum
veni! Pocula purga! Pavimentum verre! Nec oblita sis vinum
aceto commiscere!
CLEOPATRA: Sed . . .
LAECANIA: (CLEOPATRAM manu e proscaenio trahit)
c (Post aulaeum tumultus auditur, postremo crepitus duarum plagarum.)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
SKLAVIN: . . . WIR HABEN DEINE FREUNDIN KLEOPATRA ENTFÜHRT.
WIR WERDEN SIE VERSTEIGERN. ABER WIR WISSEN NICHT,
OB SIE DIE ECHTE KLEOPATRA IST. DARUM BITTEN WIR
DICH, DASS DU IN DIE KNEIPE DER LAECANIA KOMMST UND
UNS HILFST.« CÄSAR: O Weh! Schatz! Sie haben dich entführt! Ich werde sofort Hilfe
bringen! (will heraus gehen) Aber . . . Kleopatra ist ja da! Welche
Kleopatra haben die bloß entführt? Eine falsche Kleopatra! (zu
POMPONIA) Jemand gibt vor, Kleopatra zu sein! Welche
Unverfrorenheit!! Die werd‘ ich!!! (läuft aus dem Zimmer)
POMPONIA: (folgt)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ZWÖLFTER AKT
a (KLEOPATRA, RHAMPSINITUS und WÄCHTER I treten auf die Vorbühne; sie sind
mit Frauenkleidern und Perücken angetan.)
RHAMPSINITUS: Die Sache verhält sich anders als du denkst . . . KLEOPATRA: Das erklärst du später. Zuerst befreien wir die Mädchen, die sich
als Kleopatra ausgegeben haben. (zeigt auf die Hintertür der
Kneipe) RHAMPSINITUS: Jemand hat sich als Kleopatra ausgegeben? Welche
Unverfrorenheit! Welcher Mangel an Ehrfurcht!
KLEOPATRA: Stimmt. Trotzdem werden wir ihnen helfen. (befiehlt
RHAMPSINITUS und WÄCHTER I mit einem Wink, in die Tür der
Kneipe zu gehen)
RHAMPSINITUS & WÄCHTER I: (»betreten die Kneipe«, d.h. gehen von der Vorbühne)
KLEOPATRA: (will folgen) b LAECANIA: (tritt auf die Vorbühne) He, Kleine! Ich hab' dich überall gesucht.
Die Becher sind schmutzig.
KLEOPATRA: Aber ich . . .
LAECANIA: Du brauchst nichts zu erzählen. Laecania hat für alles Verständnis.
Aber jetzt komm mit! Wasch die Becher ab! Feg den Fußboden! Und
vergiss nicht, den Wein mit Essig zu vermischen!
KLEOPATRA: Aber . . .
LAECANIA: (zieht KLEOPATRA mit der Hand von der Vorbühne) c
(Hinter dem Vorhang ist Lärm zu hören, schließlich das Geräusch zweier Schläge.)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-17- -17-
ACTUS TERTIUS DECIMUS
(Scaena in caupona est. FLAVIA, TULLIA, RHAMPSINITUS et CUSTOS I laqueis
vincti humi sedent. DUX LATRONUM cum LATRONIBUS circumstant.)
a
LATRO I: Fortasse faenum quadruplicem faciemus.
LATRO II: Facillimum erit.
DUX: Idiotae! Cleopatras duas internoscere iam difficile erat.
Quanto difficilior quattuor!
LATRO I: Itaque hominem arcessivimus Cleopatrae expertissimum.
LATRO II: Facillimum erit.
DUX: Et quis ille est expertissimus?
LATRO I: Ecce: Iam adest!
b (CAESAR cum POMPONIA cauponam intrat.)
CAESAR: (iratus) Quis vestrum se Cleopatram esse simulat? (ad
DUCEM) Tune simulator es? Te ego! (pane aëneo minatur)
DUX: Ego non sum!
CAESAR: (LATRONIBUS pane minatur) Ergo vos estis!
LATRO I: Nequaquam nos sumus!!
LATRO II: Istae sunt! (CAPTIVAS/OS monstrat)
CAESAR: (ad CAPTIVAS/OS) Vos eg!!! (ad LATRONES) Sed quis earum
simulatrix Cleopatrae est?
DUX: Num eas internoscis?
CAESAR: Oh! Oculi non iam mihi respondent. Sed . . .
c (LAECANIA cum SERVA Cleopatrae intrat. Et CLEOPATRA intrat.)
LAECANIA: Finem facite! (SERVAM monstrat) Haec scit, quo modo
Cleopatram veram dignoscamus.
SERVA: Sunt res quaedam, quas Cleopatra vera amet, et sunt, quas
abhorreat.
LAECANIA: Ne nimium patefeceris!
SERVA: Experimento illas probabimus.
DREIZEHNTER AKT
(Die Szene spielt in der Kneipe. FLAVIA, TULLIA, RHAMPSINITUS und WÄCHTER I
sitzen mit Stricken gefesselt auf dem Boden. Der RÄUBERHAUPTMANN steht mit
den RÄUBERN um sie herum.) a
RÄUBER I: Vielleicht machen wir vierfachen Gewinn.
RÄUBER II: Das wird total einfach sein.
HAUPTM.: Idioten! Zwei Kleopatras zu unterscheiden war schon schwierig. Um
wieviel schwieriger viers!
RÄUBER I: Darum haben wir einen Mann herbei beordert, der Kleopatra ganz
genau kennt.
RÄUBER II: Total einfach.
HAUPTM.: Und wer ist dieser große Experte?
RÄUBER I: Guck: Er ist schon da!
b (CÄSAR beritt mit POMPONIA die Kneipe.)
CÄSAR: (zornig) Wer von euch gibt sich als Kleopatra aus? (zum
HAUPTMANN) Bist du der Hochstapler? Dich werd' ich! (droht mit
dem Bronzebrot)
HAUPTM.: Ich bin's nicht!
CÄSAR: (droht den RÄUBERN mit dem Brot) Also seid ihr das!
RÄUBER I: Wir sind's schon gar nicht!!
RÄUBER II: Die da sind es! (zeigt auf die GEFANGENEN) CÄSAR: (zu den GEFANGENEN) Euch werd' ich!!! (zu den RÄUBERN) Aber
wer von ihnen ist die Doppelgängerin der Kleopatra?
HAUPTM.: Erkennst du sie denn nicht?
CÄSAR: Oh! Meine Augen tun's nicht mehr so. Aber . . .
c (LAECANIA tritt mit der SKLAVIN der Kleopatra ein. Auch KLEOPATRA tritt ein.)
LAECANIA: Hört auf! (zeigt auf die SKLAVIN) Die hier weiß, wie wir die echte
Kleopatra identifizieren.
SKLAVIN: Es gibt gewisse Dinge, die die echte Kleopatra liebt, und es gibt
solche, die sie verabscheut.
LAECANIA: Verrat nicht zu viel!
SKLAVIN: Wir werden die da einem Experiment unterziehen.
-18- -18-
(SERVA capita CLEOPATRARUM saccis insternit, deinde eas surgere iubet et
circulo circumagit. Tum laqueos solvit et saccos removet. Interea LAECANIA
amphoras, quae in caupona sunt, aperuit.)
SERVA: Nunc cognoscetis, vera Cleopatra quae sit.
FLAVIA & TULLIA: (statim amphoras petunt) Oh! Calamistra argento
Helioplitano facta!
POMPONIA: (amphoras petit) Non credo! Calamistra argento Heliopolitano
facta!
CUSTOS I: (PUELLAS sequitur)
RHAMPSINITUS: (CAESAREM petit, cui panem manibus extorquet) Hic panis
est Cleopatrae! Aëre factus est et adamantibus infersus!
SERVA: Ecce: Haec Cleopatra vera est!
OMNES: (RHAMPSINITUM circumsistunt) CLEOPATRA VERA !
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - CARMEN VI
CHORUS: Etsi res asperrimae
sint et alveare
murmurans dissiliat,
noli desperare!
Neque tu pericula
neque tu columbam
bellicam timueris
nec Charontis cumbam!
Etsi res asperrimae
sint et importunae,
fidem tamen tribue
maximam Fortunae!
CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,
Cantrices I&II: tutelae optimae!
CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,
Cantrices I&II: deorum dominae!
CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,
Cantrices I&II: quae tollit animos!
CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,
Cantrices I&II: quae semper iuvet nos!
(Die SKLAVIN stopft die Köpfe der GEFANGENEN in Säcke, dann lässt sie sie
aufstehen und führt sie im Kreis herum. Dann löst sie die Stricke und entfernt die
Säcke. Inzwischen hat LAECANIA die Amphoren, die in der Kneipe stehen,
geöffnet.)
SKLAVIN: Jetzt werdet ihr sehen welches die echte Kleopatra ist.
FLAVIA & TULLIA: (rennen sofort zu den Amphoren) Oh! Lockenwickler aus
heliopolitanischem Silber!
POMPONIA: (rennt zu den Amphoren) Ich glaub's nicht! Lockenwickler aus
heliopolitanischem Silber!
WÄCHTER I: (folgt den MÄDCHEN)
RHAMPSINITUS: (rennt zu CÄSAR, dem er das Brot aus den Händen windet) Das
ist das Brot Kleopatras! Es ist aus Bronze gefertigt und mit
Diamanten gefüllt!
SKLAVIN: Seht: Das ist die echte Kleopatra!
ALLE: (umringen RHAMPSINITUS) DIE EC HTE KLEOPATRA !
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - LIED VI
CHOR: Auch wenn die Dinge ganz schlimm
stehen sollten, und ein Bienekorb
summend auseinanderplatzt,
verzweifle nicht!
Fürchte weder Gefahren
noch die kriegslüsterne
Taube
noch Charons Kahn!
Auch wenn die Dinge ganz schlimm
stehen sollten und unvorteilhaft,
setz dennoch größtes Vertrauen
auf Fortuna!
CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,
Sängerinnen I&II: der besten Schutzherrin!
CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,
Sängerinnen I&II: der Herrin der Götter!
CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,
Sängerinnen I&II: die die Laune hebt!
CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,
Sängerinnen I&II: die uns immer beistehen möge!
-19- -19-
CHORUS: Etsi res terribiles
sint et horror crescat,
tamen exoptamus, ne
umquam spes vanescat.
CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,
Cantrices I&II: tutelae optimae!
CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,
Cantrices I&II: deorum dominae!
CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,
Cantrices I&II: quae tollit animos!
CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,
Cantrices I&II: quae semper iuvet nos!
CHORUS: Fortuna, iuva nos!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ACTUS QUARTUS DECIMUS
a (CLEOPATRA, TULLIA, FLAVIA et POMPONIA in proscaenium prodeunt.)
FLAVIA: Mene negotia publica suscipere vis?
TULLIA: Et me domum regiam administrare?
CLEOPATRA: Et Pomponia me absente res Aegyptias procurabit.
POMPONIA: Pyramides vitro tingi iubebo!
FLAVIA: Et tu quid agere in animo habes, o Cleopatra? Nonne denuo
cauponas adibis et petes pericula?
CLEOPATRA: Otium peto, sed extra cauponas illas.
POMPONIA: Et quis nostrum apud Caesarem partes Cleopatrae aget? Vir
urbanissimus est!
TULLIA: Caesarem aliquam nostrum desiderare non puto.
b (CAESAR cum RHAMPSINITO veste muliebri et capillamento induto prodit.)
RHAMPSINITUS: Immo res aliter se habet ac tu putas . . .
CAESAR: Ah! Mellilla mea! Quam pulchra es! Quam formosa!
RHAMPSINITUS: (capilamentum exuit) Ecce: Nil nisi capillamentum est!
CAESAR: Nemo hominum perfectus.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
CHOR: Auch wenn die Dinge ganz schlimm
stehen sollten, und der Schrecken wächst,
wünschen wir trotzdem, dass
niemals die Hoffnung schwinden möge.
CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,
Sängerinnen I&II: der besten Schutzherrin!
CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,
Sängerinnen I&II: der Herrin der Götter!
CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,
Sängerinnen I&II: die die Laune hebt!
CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,
Sängerinnen I&II: die uns immer beistehen möge!
CHOR: Fortuna, steh uns bei!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
VIERZEHNTER AKT
a (KLEOPATRA, TULLIA, FLAVIA und POMPONIA treten auf die Vorbühne.)
FLAVIA: Du willst, dass ich Staatsaufgaben übernehme?
TULLIA: Und dass ich den königlichen Palast verwalte?
KLEOPATRA: Und Pomponia wird sich in meiner Abwesenheit um die ägyptischen
Angelegenheiten kümmern.
POMPONIA: Ich werde die Pyramiden blau färben lassen!
FLAVIA: Und was willst du machen, Kleopatra? Wirst du wieder in Kneipen
gehen und Gefahren suchen?
KLEOPATRA: Ich suche Erholung, aber außerhalb dieser Kneipen.
POMPONIA: Und wer von uns wird bei Cäsar die Rolle der Kleopatra spielen? Er
ist ein sehr kultivierter Mann!
TULLIA: Ich glaube nicht, dass Cäsar eine von uns will.
b (CÄSAR tritt mit RHAMPSINITUS, der mit einem Frauenkleid und einer Perücke
bekleidet ist, auf.)
RHAMPSINITUS: Aber die Sache verhält sich ganz anders, als du denkst . . .
CÄSAR: Ach! Meine Süße! Wie schön du bist! Wie attraktiv!
RHAMPSINITUS: (zieht die Perücke ab) Guck: Es ist nichts als eine Perücke!
CÄSAR: Niemand ist vollkommen.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-20- -20-
CARMEN VI
CHORUS: Etsi res asperrimae
sint et alveare
murmurans dissiliat,
noli desperare!
Neque tu pericula
neque tu columbam
bellicam timueris
nec Charontis cumbam!
Etsi res asperrimae
sint et importunae,
fidem tamen tribue
maximam Fortunae!
CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,
Cantrices I&II: tutelae optimae!
CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,
Cantrices I&II: deorum dominae!
CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,
Cantrices I&II: quae tollit animos!
CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,
Cantrices I&II: quae semper iuvet nos!
Etsi res terribiles
sint et horror crescat,
tamen exoptamus, ne
umquam spes vanescat.
CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,
Cantrices I&II: tutelae optimae!
CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,
Cantrices I&II: deorum dominae!
CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,
Cantrices I&II: quae tollit animos!
CHORUS: Gra-ti-as habeamus Fortunae,
Cantrices I&II: quae semper iuvet nos!
CHORUS: Fortuna, iuva nos!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - FINIS FABULAE - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
LIED VI
CHOR: Auch wenn die Dinge ganz schlimm
stehen sollten, und ein Bienekorb
summend auseinanderplatzt,
verzweifle nicht!
Fürchte weder Gefahren
noch die kriegslüsterne
Taube
noch Charons Kahn!
Auch wenn die Dinge ganz schlimm
stehen sollten und unvorteilhaft,
setz dennoch größtes Vertrauen
auf Fortuna!
CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,
Sängerinnen I&II: der besten Schutzherrin!
CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,
Sängerinnen I&II: der Herrin der Götter!
CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,
Sängerinnen I&II: die die Laune hebt!
CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,
Sängerinnen I&II: die uns immer beistehen möge!
CHOR: Auch wenn die Dinge ganz schlimm
stehen sollten, und der Schrecken wächst,
wünschen wir trotzdem, dass
niemals die Hoffnung schwinden möge.
CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,
Sängerinnen I&II: der besten Schutzherrin!
CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,
Sängerinnen I&II: der Herrin der Götter!
CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,
Sängerinnen I&II: die die Laune hebt!
CHOR: Lasst uns Fortuna dankbar sein,
Sängerinnen I&II: die uns immer beistehen möge!
CHOR: Fortuna, steh uns bei!
- - - - - - - - - - - - - - DAS ENDE DER GESCHICHTE - - - - - - - - - - - -
-21- -21-
Recommended