Der richtige Weg zu multilingualem Wissensmanagement

Preview:

DESCRIPTION

 

Citation preview

SDL Proprietary and Confidential

Der richtige Weg zu multilingualem Wissensmanagement Petra Dutz, SDL Language Solutions

2

Gesprochene

Sprache

3

4

5

Wissenmanagement im Alltag

• Verschiedenste

Medien und

Informationskanäle

• Ad-hoc/geplant;

gefiltert/ungefiltert

• Verteilte Infos,

unterschiedliche

Anwendungen,

Sprachbarrieren

etc.

• Wo wird Wissen gespeichert?

• Wie wird Wissen

gespeichert?

• Was sind die Hürden für eine

effiziente Informations-

aufnahme?

Ansätze

• Systematische Terminologie

• Automatische Übersetzung

• Single-Source-Publishing

(Modularisierung von Informationen)

• Translation Memory

7

Terminologie

Szenario

• Marketing soll Broschüre für

neues Produkt erstellen

• Es kursieren verschiedenste

Benennungen für das Produkt

und seine einzelnen

Komponenten

• Problem: Eindeutigkeit

Kurzwahl

Direktwahl

Schnellwahl

Zielwahl

Terminologie

• Lösung

• Termbank

–Begriffsklärung

–Auflistung von Benennungen

–Gewichtung &

Gültigkeiten

–Mehrsprachigkeit

–Suchbar, verfügbar, sortierbar…

Wer prägt Unternehmenssprache?

Idee & Design

Fertigung

Produktisierung

Marketing

Versand

Konzept & Produkt-

spez.

Techn. Spez.

Handbuch

Intranet Broschüren

Katalog, PR Webseite

Verpackung

Produkt-manager

Ingenieur

Marketing

Vertrieb

Support

Wer prägt Unternehmenssprache?

Kühlmitteltemperaturfühler

Kühlmittelgeber

Kühlmittelsensor

Wassertemperatur-

fühler II

NTC II

Doppeltemperatur-

fühler

NTC-Wasser

Kühlwassergeber

NTC-Kühlmittel

Motorkühlmittel-

fühler

Kühlmittel-

Thermometer

Kühlmittelfühler

Doppel-NTC

Produkt-manager

Ingenieur

Marketing

Vertrieb

Support

Wer prägt Unternehmenssprache?

Wie „macht“ man Terminologie?

Sammeln

Erfassen

Prüfen/ Validieren

Nutzen

Pflegen

15

MultiTerm Extract

… für Terminologen und Übersetzer

Terminologie für Alle: (1) MultiTerm Desktop

MultiTerm Desktop

… für Terminologen und Übersetzer

Phase 3 - Validierung

Sammeln

Erfassen

Prüfen/ Validieren

Nutzen

Pflegen

Phase 3 – Terminologieworkflow mit Validierung

19

Phase 4 - Nutzung

Sammeln

Erfassen

Prüfen/ Validieren

Nutzen

Pflegen

21

… Schnellzugriff für alle Mitarbeiter im Unternehmen

MultiTerm Widget

Phase 4 – Nutzung (MultiTerm Widget)

Phase 4 – Nutzung (Microsoft Word)

Phase 4 – Nutzung (MultiTerm Online)

MultiTerm Online

… Browser-Zugriff für alle Mitarbeiter im Unternehmen

Phase 5 - Pflege

Sammeln

Erfassen

Prüfen/ Validieren

Nutzen

Pflegen

App "Term Finder" für MultiTerm: Android

Vision

26

Meeting

Vor Ort

Dolmetsch-

einsatz

• Hilfreich bei allen Inhalten, die nicht von menschlichen,

professionellen Übersetzern bearbeitet werden (können)

–Zeit

–Kosten

–Volumen

Automatische Übersetzung

Doc Management

Info

Qualität

Hoch

Niedrig Hoch

User Forums Email Support

FAQ

Advertising

Product Alerts

Product Documentation

User Reviews

Software User Interface

Email

Instant Messaging

Training Materials

Knowledge Base

HR Documents

Schnelle Verfügbarkeit

Bra

nd

ing

Marketing Content

Publisher Content

Chat

Blogs

Collaboration/IT Customer Support

Marketing

Alerts/Notifications

Newsletters

Wiki

Humanübersetzung bzw.

MÜ mit Nachbearbeitung

Volle Automatisierung möglich

Twitter/Facebook

Einsatzmöglichkeiten von MÜ

Web-Portal

Wissensdatenbanken

Dokumente

Integration von automatischer Übersetzung

Broadcast

Monitoring Speech to

Speech

Foreign

language

processing

tools

Web

Monitoring

Web

scraping

Text

Mining Chat

Search

Workflow

application

DOCEX

OCR

Foreign Broadcast Monitoring Real-time streaming video (~3 min delay)

Automatic transcription of Arabic speech

Automatic translation of Arabic transcript

• Mehrsprachigkeit muss kein Hindernis für erfolgreiches

Wissensmanagement sein.

• Mehrsprachigkeit kann Wissensmanagement vereinfachen,

mehr Benutzer erreichen und die effektive Wissensverteilung

beschleunigen.

Fazit

Copyright © 2008-2013 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks,

service marks, images and logos are the property of their respective owners.

This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be

copied, used or distributed except as authorised by SDL.

Recommended