View
295
Download
5
Category
Preview:
Citation preview
0
Univerzitet u Beogradu,
Filološki fakultet
MASTER RAD
Poslovice sa istim ili sličnim značenjem u italijanskom i srpskom jeziku
MENTOR STUDENT Saša Moderc Dubravka
Jovović
Beograd, 2011.godina
1
Sadržaj
- Uvodni deo strana 8 - Poslovice sa istim ili sličnim značenjem u italijanskom i srpskom
jeziku strana 14
Spisak pojmova korišćenih u poslovicama: A
ABITO ACQUA AFFARE AGIRE
AIUTARE; AIUTO ALBERO ALTRO
AMARE; AMATO; AMORE AMARO
AMICIZIA ; AMICO ANDARE ANIMA ANNO
APPARENZA APPETITO ARGENTO
ASINO ASPETTARE
AVARIZIA ; AVARO AVVOCATO
B AZIONE
BALLARE ; BALLO BARBA
BASTARE BATTERE
BELLEZZA; BELLO BENE BERE
BISOGNARE BOCCA BOTTE
BRUTTO BUE
BUGIA
C BUONO
CAMMINARE CANE
CANTARE
2
CARNE CARNEVALE
CASA CATTIVO CAUSA
CAVALLO CENA
CENTO CERCARE CERVELLO CESSARE
CHIAMARE CHIARO CHIAVE
CHIEDERE CHIUDERE
CIECO CIELO CITTÀ CODA
COLOMBA COMANDARE COMINCIARE COMPAGNIA COMPRARE
CONFERMARE CONFESSARE CONFIDARE CONOSCERE
CONSIGLIO;CONSIGLIARE CONTADINO
CONTARE CONVENIRE COPERCHIO
CORDA CORPO
CORRERE COSA
COSTUME COTTO
CREDENZA ; CREDERE CROCE CUORE
CURIOSITÀ
CURARE
3
D DARE
DEBITO DEBOLE DEGNO
DENARO DENTE
DESIDERARE DESTINO DIFETTO
DIMENTICARE DIRE DITO
DIVENTARE DOLCE
DOMANI DORMIRE
DOSSO DUBBIO
DUE DUOLO
E DURARE
ECCEZIONE EMPIRE
ENTRARE ERBA
ERRARE; ERRORE ESEMPIO
ESPERIENZA ESSERE ESTATE
F ESTREMO
FALLARE FANTE
FARE ; FATTO FARINA FECCIA FESTA FIATO
FIDARE FIORIRE FIUME FOGLIA
FORTUNA FORZA
4
FRETTOLOSO
G FRUTTUOSO
GABBIA GATTA
GAUDIO GHIOTTONE
GIOCO GIORNO GLORIA GOCCIA GODERE
GOLA GRAGNOLA/GRAGNUOLA
GRAMMATICA GROSSO GUARIRE
I GUASTARE
IGNORANZA IMBRATTARE IMBRODARE IMPARARE INCUDINE
INFARINARE INGANNARE ; INGANNO
INGEGNO INGRASSARE
INTENDERE; INTENDITORE; INTENZIONE
L INVECCHIARE
LADRO LAMPO LANA
LASCIARE ; LASCIATO LEGGE LEGNO LEPRE LISCA LUME
LUNGO
M LUPO
MAESTRO MAI
MALE MANCANZA ; MANCARE
5
MANDARE MANGIARE MANTELLO MARINAIO MATTINO
MATURO ; MATURARE MEGLIO MIELE
MONDO MONTE MORSO MOSCA
N MULINO
NASCERE NAVE
NECESSITÀ NIENTE NOCE NODO
NUOCERE NUOTARE
NUOVA
O NUOVO
OCCASIONE OCCHIO
OGGI OGNUNO OMBRA ONESTO
OPINIONE ORO
OSPITE
P OZIO
PADELLA PAESE PANE
PARAGONE PAROLA PAURA
PECORA ; PECORELLA PENA
PENNA PERDONO PIANGERE
6
PIÙ POTERE
PRATICARE PRESTARE
PRESTO PROMESSA PROPORRE
Q PULCE
R QUALE
RABBIA RACCOGLIERE
RAGLIARE ; RAGLIO RAMO
RAZZOLARE RE
RICCO ; RICCHEZZA RIMEDIO RISICARE
RISO RITTO
RIUSCIRE ROMITO
ROMPERE RONDINE
ROSA ROSSO
ROVESCIO
S RUOTA
SABATO SACCO SAVIO
SCACCIARE SCHERZO
SCRITTURA SEMINARE
SENNO SENTIRE SERPE SOLE
SOVERCHIO SPADA
SPENDERE SPERANZA
STRADA
7
STRINGERE
T STROPPIARE
TACERE TARDI
TEMERE TEMPO TESTA
TOCCARE TROPPO
U TUONARE
UNIONE UOMO
V UOVO
VALERE VENERE VENTRE VERDE
VERGOGNA VERITÀ
VINCERE VINO
VIVERE
Z VOCE
ZOPPO
- Zaključak strana 126 - Lista referenci (bibliografija) strana 127
8
Uvodni deo Poslovice predstavljaju narodno stvaralaštvo, zaključak iz životnog iskustva, prihvaćen u tradiciji. Poslovice moraju biti lako razumljive i zbog toga tako formulisane da se što lakše pamte.
Poslovice izražavaju iskustvo do kog su zajednički došli čitavi narodi Mogao je do tog iskustva doći i pojedinac, ali je ono bezuslovno moralo biti prihvaćeno od zajednice. Tek opšte prihvatanje jednog zaključka i daje životnu snagu poslovicama, koje predstavljaju znanje naroda i čovečanstva sticano vekovima i uobličeno u kratke i jasne sudove. Narodno pričanje je redovno njima propraćeno, a prodrle su i u pisanu književnost i nalaze se danas u delima najuglednijih svetskih pisaca.
Osnova mudrosti je u narodu. Misirski mudrac Ptahotep zapisuje: Mudrost se nalazi kod neznatnih. i dodaje: Dobra je reč skrivena kao smaragd, a ipak se nalazi kod roba mlinskog1
1 Šaulić Anica, Narodne poslovice i zagonetke, Beograd,1962, str.5
.
Poreklo poslovica je dosta neodređeno. Njihov razvoj ne možemo pratiti od samog početka, jer vrlo rano, još pre onih koje je preko crkvenih propovedi narod primao iz Biblije, narod je i sam pomoću sopstvenog iskustva donosio logičke sudove uobličavajući ih u poslovice. Već u najstarijim egipatskim spomenicima ističu se znaci poslovica. One uživaju poštovanje i kod Kineza, Persijanaca, Indusa, Jevreja i drugih istočnih naroda. Grci i Rimljani šire značaj poslovica na celu Evropu. Njihovu tradiciju preuzimaju učeni ljudi srednjeg veka, a za njima humanisti.
Budući da poslovice nastaju tokom društveno-istorijskog razvoja, neki sudovi u njima zastarevaju i gube značaj, a javljaju se novi. Takav je slučaj i sa poslovicom: Pleti kotac kako ti i otac.
Poslovice mogu predstavljati iskustvo nastalo u određenoj sredini:
Siti vuci i cijele ovce ne može biti.
odnosno
Non si può avere le viti legate colle salsiccie.
Non si può avere le pere monde.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca .
Međutim, ima poslovica u kojima su doneseni nepobitni sudovi i čija je vrednost stalna:
Više zna papa i seljak/vilan, nego papa sam. Sa più il papa e un contadino, che il papa solo. ili Ko se rodi, mora i umreti. Chi nasce, convien che muoia. ili Bolje je pošteno umrijeti, nego sramotno živjeti.
9
È meglio morir con onore, che vivere con vergogna. ili Gvožđe se kuje dok je vruće. Il ferro va battuto quando è caldo. Ne možemo govoriti o originalnosti poslovica, budući da se one lako pamte i prenose. Često slične poslovice srećemo ne samo među istom grupom naroda, nego i među geografski udaljenim narodima. Ovo možemo objasniti činjenicom da ljudi često dolaze do sličnih zaključaka, a uzrok možemo tražiti i u nekada moćnom uticaju religije. Pogranični , kao i uticaj osvajača, takođe je veoma značajan za nastanak i opstanak nekih poslovica. Tako su, na primer, rimski osvajači govorili:
Otadžbina je gde je dobro. La patria è dove sʾha del bene.
Ovu poslovicu i danas srećemo kod nekih italijanskih priređivača, kakav je Đuzepe Đusti.
Kod nas se, naprotiv, zadržala poslovica:
Svuda pođi, ali kući dođi.
Izvori narodnih poslovica često su poente iz kraćih usmenih vrsta, kakve su:basna, anegdota, šaljiva priča. Primera radi, zaključak na kraju pesme „Dušanova ženidba”, prerastao je u poslovicu:
Teško svugde svome bez svojega.
Poslovica se odnosi na sve aspekte ljudskog iskustva, kako prijatnog, tako i neprijatnog. Ona formuliše to životno iskustvo sa moralnog stanovišta. Poslovica ne teži moralnim idealima, već daje savet kako da se preživi u određenim životnim okolnostima:
Umiljato jagnje dvije ovce sisa.
Lʾagnello umile succhia le mammelle della propria madre e quelle degli altri.
Kod nas je Vuk Stefanović Karadžić , od početka svog rada, punu pažnju posvećivao narodnim poslovicama, želeći ne samo da ih sačuva i proširi, nego i da ih predstavi čitavoj Evropi. Vukove „Poslovice i druge različne, kao one u običaj uzete riječi”značajne su pre svega zato što ih je Vuk sakupljao na širem području, u odnosu na ranije priređivače. Od velike pomoći su mu bila i Dositejeva dela, Muškatirovićeve zbirke i književni dodatak „Novine serbske”. Ono po čemu je ova Vukova zbirka značajna, jeste i činjenica da su u nju unesene samo prave narodne poslovice. Njegov sakupljački rad bio je daleko odgovorniji i organizovaniji u odnosu na prethodnike, zato i ne čudi što Vukova zbirka i dan danas predstalja jedan od izvora u proučavanju narodnih poslovica.
Poslovice, zajedno sa narodnim pesmama, pripovetkama i običajima, predstavljaju suštinski izraz narodnog duha. I sam Vuk kaže: „Ne samo što se u narodnim poslovicama nalazi prevelika mudrost i nauka za ljudski život na ovome svetu, nego one pokazuju i narodni razum i karakter, a mloge udaraju i u narodne običaje”2
2 Pantić Miroslav, Srpske narodne poslovice i druge različne kao one u običaj uzete riječi (1849) , Pogovor(1965), str.573
.
10
Za ovu vrstu narodnog stvaralaštva Vuk je od početka koristio termin poslovica. Naziv poslovica bio je kod Vuka knjiškog porekla, što pokazuje i njegova tvrdnja u predgovoru „Poslovica”:
„Koliko je meni do sad poznato, u narodu našemu nema imena za poslovice, nego kad se koja hoće da rekne, obično se govori:„Štono stari vele3
Držić se služi izrazima, kakvi su:„rečeno je” , „reče se”, „reklo se”, „nije zaman rečeno”. Venclović umesto poslovica koristi izraze:„kazuju ljudi”, „vele ljudi”, ili „što u nas neka reč ima te se govori”
”. I drugi naši pisci, kako oni koji su stvarali za vreme i posle Vuka, tako i oni koji su mu prethodili, koriste termin poslovica. Svima njima prethodi Zaharije Orfelin, koji reč poslovica upotrebljava još daleke 1783. godine u svom delu „Iskusnij podrumar”. Njegov primer sledi Dositej Obradović, a za njim i Jovan Muškatirović, koji termin poslovica unosi u naziv svoje zbirke„Pričte iliti po prostomu poslovice, tjemže sentencije iliti rečenija”.
Sama reč poslovica nije naša. Preuzeta je iz ruskog jezika, a stigla je u naš jezik putem knjiga učenih pisaca.
Narod, koji je u svojoj anonimnosti te poslovice i stvarao, nije imao odgovarajući naziv za njih. U nedostatku odgovarajućeg imena za poslovice, narod je govorio: „Štono (ima) riječ“ , ili „Štono stari vele“, ili „Štono babe kažu“.
Mnogi stariji pisci, u nedostatku odgovarajućeg naziva za poslovice, različito ih oslovljavaju. Tako, na primer, Menčetić umesto poslovice koristi „rič odvijeka”. Ranjina kaže „svi znani govore”, „vele svi”.
4
3 V.S.Karadžić, Srpske narodne poslovice i druge različne kao one u običaj uzete riječi-Predgovor pređašnji (1849), str. 17 4 Pantić Miroslav, Srpske narodne poslovice i druge različne kao one u običaj uzete riječi (1849) , Pogovor(1965), str. 597, 598
. U nedostatku odgovarajućeg naziva za poslovice neki su pisci pribegavali i bukvalnom prevođenju latinskog termina proverbium. Hrvatski pesnik Pavle Riter Vitezović iskovao je novu reč i poslovice nazivao priričja.
Poslovice predstavljaju važan segment kulturnog nasleđa jednog naroda. One, zapravo, najneposrednije otkrivaju duh jednog naroda, njegove običaje i jezik. Zato i ne čudi što Vukovo delo, „Srpske narodne poslovice” , i posle više od sto pedeset godina od svog pojavljivanja, privlači pažnju mnogih naučnika.
Nauka koja se bavi izučavanjem poslovica zove se paremiologija (od grčkog paroimia), dok se pod terminom komparativne paremiologije podrazumeva upoređivanje poslovica u različitim jezicima i kulturama.
Za razliku od izraza, odnosno frazeologizama, koji zahtevaju subjekat ili primenu u određenoj rečenici, poslovice stoje samostalno. Na semantičkom nivou , poslovice se mogu podeliti na didaktičke-proverbi didattici(odnosno na one koje govore o npr. godišnjim dobima, atmosferskim prilikama, njihovom povoljnom ili nepovoljnom uticaju na seljaka) i na metaforičke poslovice-proverbi metaforici(odnosno višeznačne , tj. poslovice prenesenog značenja, primenljive u brojnim situacijama, u zavisnosti od konteksta). Metaforičke poslovice(proverbi metaforici) imaju duži vek trajanja, zbog mogućnosti korišćenja u različitim kontekstima.
Dugo u istoriji italijanskog jezika nije pravljena razlika između poslovica i frazeologizama.
11
Tokom šesnaestog i sedamnaestog veka u rukopisima mnogih pisaca, npr. kod Salvijatija, prisutno je stalno mešanje onoga što danas smatramo poslovicama sa idiomatskim izrazima, tj. frazeologizmima. Tek je u skorije vreme, na teorijskom planu, poslovica dobila sopstvene jezičke odlike. Poslovice su, zapravo, pratile nastanak italijanskog narodnog jezika-lingua volgare. Mogu se naći u najstarijim spisima, a igrale su značajnu ulogu i u delima šesnaestog veka. Kasnije padaju u zapećak, da bi ih u književnost vratili prvo veristi, a zatim realisti. Upravo su ih ovi poslednji koristili kao sredstvo za prikazivanje nižih slojeva društva, seljaka, ribolovaca i ljudi sa margine. Ako su u šesnaestom i sedamnaestom veku zbirke poslovica predstavljale svedočanstvo o duhu jednog jezika, u devetnaestom veku autori (kakvi su Đusti, Kaponi i Tomazeo)kritički pristupaju ovoj materiji, kao jezičkom izrazu koji polako bledi. Sa industrijalizacijom, značaj poslovica u italijanskom društvu sve više slabi, a može se reći da danas i gubi bitku od frazeologizama. Idiomatski izrazi, tj. frazeologizmi, stalnim unošenjem rečnika mladih i žargona, konstanto se podmlađuju i ne zastarevaju. Ne znamo da li će poslovice opstati u budućnosti, ali možemo reći da su u današnje vreme opstale i sačuvale se, kako u italijanskom, tako i u srpskom jeziku, pre svega poslovice sa najopštijim značenjem.
Tema ovog master rada su poslovice u italijanskom i srpskom jeziku. Glavni izvori za izradu ovog rada su:zbirka poslovica ”Raccolta di proverbi toscani”, autora Đuzepea Đustija;i rečnici italijanskog jezika Zingarelli i Sabatini Coletti.
Delo “Raccolta di proverbi toscani”, autora Đuzepea Đustija , predstavlja zbirku italijanskih narodnih poslovica, stavljajući u prvi plan poslovice nastale na tlu Toskane. Zbirka je nastala sredinom 19. veka, tačnije1853. godine i sadrži preko dve hiljade poslovica. Đusti je posvećuje svom učitelju Andrei Franćoniju i ističe da se u delu bavio isključivo sakupljnjem poslovica i izreka, a ne idiomatskih izraza . Đusti smatra da je pogrešno prihvatati, kao poslovice, izraze tipa: Scorgere il pelo nellʾovo/Tražiti dlaku u jajetu; Ovo su frazeologizmi koji zahtevaju dodatna objašnjenja i ne mogu biti svrstani u poslovice.
Đusti se u izradi ove zbirke služio i zbirkama poslovica svojih prethodnika. Međutim, zamera im da su se u svojim zbirkama više bavili prikupljanjem književnih, a ne poslovica iz govornog jezika. A budući da su poslovice odraz duha i jezika jednog naroda, i da su u narodu i nastale, treba ih sačuvati u njihovom izvornom obliku.
Tako Đusti primećuje da umesto književne poslovice: Nella chiesa coʾsanti, ed in taverna coʾ ghiottoni. duhu naroda više odgovara poslovica: In chiesa coʾsanti, allʾosteria coʾ ghiotti.
Takođe, nećemo reći: Che quel chʾè destinato tor non puossi. već, u duhu naroda: A quel che vien dal ciel non cʾè riparo. (Ne možemo se zaštititi od onoga što dolazi od Boga. )
Takođe, Đusti daje i po nekoliko načina za iskazivanje jedne te iste poslovice, kako bi ukazao na bogatstvo govornog jezika i oštroumnost i talenat naroda.
12
Na primer, poslovica -Lako je reći, ali je teško uraditi, u italijanskom jeziku može biti iskazana na više načina: Dal detto al fatto cʾè un gran tratto ; Altro è dire, altro è fare; Il dire è una cosa, il fare unʾaltra ; I fatti son maschi e le parole femmine.
Ili, kada hoćemo nekoga da posavetujemo da ne žuri i da sačeka priliku, u srpskom jeziku ćemo reći -Ko polako ide, daleko stigne, a u italijanskom: Chi va piano va sano e lontano ; Roma non fu fatta in un giorno; Dai tempo al tempo ; Il tempo viene per chi lo sa aspettare.
U Đustijevoj zbirci toskanskih poslovica najzastupljenije su poslovice sa semantičkom odrednicom žena i brak-donna e matrimonio, porodica-famiglia i meteorologija-meteorologia.
Zbirka “Raccolta di proverbi toscani”predstavlja priručnik korisnih saveta i praktične mudrosti, namenjen svima.
Osnovni zadatak ovog master rada zasniva se na poređenju prisustva određenih italijanskih poslovica u zbirci Raccolta di proverbi toscani, i rečnicima italijanskog jezika Zingarelli i Sabatini Coletti; kao i na pronalaženju njihovih adekvatnih ekvivalenata u srpskom jeziku. Tom prilikom su korišćene sledeće zbirke:„Srpske narodne poslovice i druge različne kao one u običaj uzete riječi”, Vuka Stefanovića Karadžića;„Srpske narodne poslovice”, Tatomira Vukanovića;„Narodne poslovice i zagonetke”, urednice Cvete Kotevske. Italijanske poslovice koje nemaju ekvivalent u srpskom jeziku, doslovno su prevođene. U većini slučajeva stavljan je i doslovni prevod i odgovarajući ekvivalent u srpskom jeziku. Poslovice su date po abecednom redu, a svaka poslovica ima svoje semantičko značenje, odnosno semantičku odrednicu. U radu je prisutno preko pedeset semantičkih odrednica, odnosno značenja. Budući da poslovice mogu biti shvaćene na više načina, neke od njih imaju i više semantičkih odrednica. Nastojala sam da sve poslovice smestim u manji broj semantičkih odrednica, ali zbog njihove značenske širine i činjenice da one pokrivaju sve životne situacije, to je predstavljalo izazov, odnosno problem koji je trebalo rešiti. Mnogi autori zbirki se tada opredeljuju za kategoriju-ostala značenja , (kod Đustija nailazimo na kategorije:regole varie per la condotta pratica della vita, odnosno:sentenze generali), što sam ja pokušala svojim radom da izbegnem. U tim situacijama, koristila sam kategoriju najbližeg semantičkog značenja i tako svela broj na pedesetak najkarakterističnijih semantičkih značenja, odnosno odrednica. Oslanjala sam se i na semantičku podelu poslovica u zbirci„Raccolta di proverbi toscani”, ali sam u većini slučajeva davala svoje viđenje, što omogućava značenska širina poslovica, njihova figurativnost i težnja za prikrivanjem pravog značenja. Na primer, poslovica: In bocca chiusa non entrano mosche. U zatvorena usta ne ulaze muve. /Ćutanje je zlato. može biti svrstana u dve kategorije:prudenza ili parlare e tacere. Kao što i poslovica: Non si crede al santo finché non ha fatto miracoli. Svecu se ne veruje, dok ne učini čudo. može biti svrstana u nekoliko odrednica:fatti e parole, religione, fiducia e diffidenza. Poslovica: La fortuna aiuta gli audaci. Sreća prati hrabre.
13
može biti stavljena pod odrednicu fortuna e sfortuna, ili coraggio. Ovakvih primera, kao što vidimo, je bezbroj.
Teškoću u prevodu predstavlja i figurativnost i zbijenost, odnosno težnja da se misao izrazi sa što manje reči. Ove osobine poslovica javljaju se u svim narodima. Tako, na primer, italijanska poslovica: Mal comune, mezzo gaudio. ne može se bukvalno prevesti, pa će u srpskom jeziku glasiti: Nesreća se lakše podnosi u društvu.
To se posebno odnosi na metaforičke poslovice, budući da su višeznačne.
Didaktičke poslovice su , sa druge strane, lako razvrstavane: Acqua di maggio, pane per tutto l’anno. Voda/Kiša u maju, hleb tokom cele godine.
U modernom svetu mnoge poslovice ne mogu biti shvaćene na pravi način. Da bismo poslovicu razumeli, treba da je stavimo u društveni i kulturni kontekst u kom je i nastala. U italijanskom jeziku uvek se možemo poslužiti bogatom leksikografijom akademije dela Kruska ili rečnikom Tommaseo-Bellini, a u srpskom jeziku Vukovim rečnikom, kao i Rečnikom Matice srpske.
Prilikom poređenja , odnosno komparacije rečnika Zingarelli i Sabatini Coletti sa zbirkom Raccolta di proverbi toscani, može se zaključiti da je, što je i očekivano, zbirka znatno opširnija. Bogatstvo zbirke Đuzepea Đustija, kao i zbirki Vuka Stefanovića Karadžića leži i u činjenici da se romantizam, u kom su dela nastala, okreće narodnoj tradiciji. U rečnicima se ne nalaze zastarele poslovice vezane za određene društveno- istorijske prilike vremena u kome je zbirka nastajala. To je i sudbina poslovica, opstaju one svevremenskog značenja, a i njih sve više zamenjuju frazeologizmi. Uglavnom su u rečnicima poslovice koje se nalaze i u zbirci. U rečnicima Zingarelli i Sabatini Coletti je malo novih poslovica. Takve su poslovice: Chi ha fortuna in amore non giochi a carte. /Sfortunato al gioco, fortunato in amore. Ko nema sreće u ljubavi, ima u kocki. ili: L’apparenza inganna. Izgled vara. ili: L'amor non fa bollir la pentola. Od ljubavi se ne živi. odnosno: Meglio vivere un giorno da leone che cent’anni da pecora. Bolje je živeti jedan dan kao lav, nego sto godina kao ovca.
Ovakvih primera ima još i prisutni su u radu. Manjak novih poslovica potvrđuje tezu njihovog gubljenja u svakodnevnoj komunikaciji. Poslovice sve više zamenjuju frazeologizmi.
14
Poslovice sa istim ili sličnim značenjem u italijanskom i srpskom jeziku
ABITO
Poslovica u italijanskom, srpskom i engleskom jeziku Semantička odrednica
L’abito non fa il monaco. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Odelo ne čini čoveka. *Clothes don’t make the man. You can’t tell a book by it’s cover.
False apparenze
ACQUA
L’acqua cheta rovina i ponti. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Tiha voda brijeg roni. *Silent waters run deep.
Fallacia dei giudizi Riflessione
L’acqua e il fuoco son buoni servitori, ma cattivi padroni. (Giusti) Vatra i voda su dobre sluge, ali zli gospodari.
Caratteristiche fisiche
Acqua passata non macina più. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Bilo, pa prošlo. ili Što je propalo, propalo je. *That’s water under the brige.
Vita Affetti
Il sangue non è acqua. (Giusti) Krv nije voda. *Blood is thicker than water.
Eredità genetica
Nelle grandi acque si pigliano i pesci. (Giusti) Velike ribe veliku vodu traže.
Mercato
15
Non tutte le macchie si nettano con l’acqua. (Giusti) Voda svašta opere, do crna obraza. ili Ruka ruku mije, obraz obadvije.
Rimprovero
Non si deve dire:per tal via non passerò, né di tal acqua non berrò. (Giusti) Ne treba nikad reći:tim putem neću proći, niti iz te vode neću piti. (doslovni prevod) odnosno → Nikad ne reci nikad!
Consiglio
Né moglie , né acqua, né sale , a chi non te ne chiede non gliene dare. (Giusti) Ženu, vodu i so nikome ne daj. (doslovni prevod)
Consiglio Donna
Ognuno porta l’acqua al suo mulino. o Ognuno tira l’acqua al proprio mulino. (Giusti) Svako tera vodu na svoju vodenicu.
Avidità
La parola riempie il cuore ma l’acqua riempie il pozzo. (Giusti) Reč ispunjava srce, ali voda puni bunar. (doslovni prevod)
Caratteristiche fisiche
Lagrime piante per donna son come l’acqua del mare, non è buona da bere, ma è buona da annegare. (Giusti) Suze prolivene za ženom su kao morska voda: nije dobra za piće, ali je dobra za davljenje. (doslovni prevod)
Donna
Cane scottato dall’ acqua calda ha paura della fredda. (Giusti, Zingarelli) Koga je zmija ujela, i guštera se boji.
Paura
Acqua lontana non spegne il fuoco. (Giusti) Daleka voda ne gasi vatru. (doslovni prevod)
Aiuto Beneficenza
16
Dall’acqua cheta mi guardi Dio, che dalla corrente mi guarderò io. (Giusti) Neka me Bog čuva od mirne vode, a od tekuće vode ću se sam čuvati. (doslovni prevod) ili Sačuvaj me Bože od prijatelja, od neprijatelja ću se sam čuvati.
False apparenze
Acqua torba non lava. (Giusti) Mutna voda ne pere. (doslovni prevod)
Consiglio
Acqua di maggio, pane per tutto l’anno. (Giusti) Voda/Kiša u maju, hleb tokom cele godine. (doslovni prevod)
Meteorologia
A novembre bevi vino e lascia l’acqua al mulino. (Giusti) U novembru pij vino, a ostavi vodu za vodenicu. (doslovni prevod)
Meteorologia
AFFARE
Gli affari sono affari. (Sabatini Coletti) Posao je posao. (doslovni prevod) *Business is business.
Mercato
Affare di tutti, affari di nessuno. (Sabatini Coletti) Svačiji posao je ničiji posao. (doslovni prevod) ili Što je svačije to je ničije. *Everybody’s business is nobody’s business.
Mercato
AGIRE
Prima d’ agire pensaci. (Giusti) Pre nego uradiš, razmisli. (doslovni prevod) ili Dva put meri, jednom seci. *Look before you leap.
Consiglio
17
AIUTARE; AIUTO
La fortuna aiuta gli audaci. (Giusti) Hrabre sreća prati. ili Sreća pomaže hrabrima. *Fortune favors the brave.
Fortuna e sfortuna Coraggio
Chi s’aiuta, Dio l ‘aiuta. Aiutati che Dio ti aiuta. (Giusti) Ko se čuva i Bog ga čuva. *God helps those who help themselves. Help yourself and God will help you.
Aiuto
Aiuta i tuoi, e gli altri se puoi. (Giusti) Pomozi svojima, i ostalima ako možeš. (doslovni prevod)
Aiuto
Consiglio di vecchio, e aiuto di giovane. (Giusti) Savet od starijeg, a pomoć od mlađeg. (doslovni prevod)
Aiuto Gioventù e vecchiezza
Ogni aiuto è buono. (Giusti) Svaka pomoć je dobrodošla.
Aiuto
ALBERO
L’albero non si giudica dalla scorza. (Giusti) O drvetu se ne sudi po njegovoj kori. (doslovni prevod) ili Dub nije trava, ako je i zelen.
Fallacia dei giudizi
L’albero va piegato quando è giovane. (Giusti) Drvo se savija dok je mlado. ili Dok je šiba tanka, treba je ispravljati.
Educazione
18
Al primo colpo non cade l’albero. (Giusti) Ne obara se drvo prvim udarcem.
Perseveranza
Dal frutto si conosce l’albero. (Giusti, Zingarelli) Svako se drvo poznaje po svom plodu. (doslovni prevod) *The tree is known by it’s fruit.
Regole del giudicare
I migliori alberi sono i più battuti. (Giusti) Samo je ono drvo čvrsto i jako koje često bije vetar. (doslovni prevod)
Povertà e ricchezza
ALTRO
Altro è correre, altro è arrivare. (Giusti) Jedno je trčati, a drugo je stići. (doslovni prevod)
Fatti e parole
Altro è dire, altro è fare. (Giusti) Jedno je reći, a drugo uraditi. *Saying is on thing, doing another.
Fatti e parole
Altro è promettere, altro è mantenere. (Giusti) Jedno je obećati, a drugo održati obećanje.
Fatti e parole
Non è mai mal per uno, che non sia bene per un altro. (Giusti) Dok jednom ne smrkne, drugom ne svane. ili Jedan dok ne izgubi, drugi ne može da nađe.
Fortuna e sfortuna
La consolazione di un disperato è di vederne un altro. (Zingarelli) Sličan se sličnom raduje. ili Uteha očajnika je da vidi još jednog očajnika. (doslovni prevod)
Compagnia
19
Altri tempi, altri costume. (Giusti) Drugo vreme, drugi običaji. ili Svako vreme nosi svoje breme.
Vita
Domani è un altro giorno. (Sabatini Coletti) Sutra je novi dan. (doslovni prevod) *Tomorrow is another day.
Coraggio
Morto un papa , se ne fa un altro. (Zingarelli) Život ide dalje. *Life goes on.
Vita
Uno semina, e un altro racoglie. (Giusti) Jedan seje, a drugi ubira plodove. ili Jedan seje, drugi žanje. Jedan drobi, drugi kusa. *One man’s garbage is another man’s treasure.
Mercato
AMARE; AMATO; AMORE
A chi si ama si crede. (Giusti) Koga voliš, tome i veruješ.
Amore
Ognuno ama la giustizia a casa d’altri. (Giusti) Svako voli da sudi u tuđoj kući. (doslovni prevod) ili Lako je biti sudija u tuđoj kući.
Avidità
Quanto più si ama, meno si conosce. (Giusti) Što se više voli, manje se poznaje. (doslovni prevod) ili Ljubav je lijepa, ali slijepa.
Amore
20
Ogni formica ama il suo buco. (Giusti) Svaki mrav voli svoju rupu. (doslovni prevod) ili Svakome je svoja kuća najdraža. Svuda prođi, svojoj kući dođi.
Casa e famiglia
Ogni simile ama il suo simile. (Giusti) Sličan se sličnom raduje. *Birds of a feather , flock together.
Compagnia
L’amore è principio del bene e del male. (Zingarelli) Ljubav je početak i dobra i zla. ili Ljubav je puna i meda i jeda.
Amore
Amore non conosce misura. o L’amore passa sette muri. (Giusti) Ljubav ne poznaje granice.
Amore
L’amore a nessuno fa onore e a tutti fa dolore. (Giusti) Ljubav nikome ne donosi čast, a svakome stvara bol. (doslovni prevod)
Amore
Amore è cieco, e vede da lontano. (Giusti) Ljubav je lijepa, ali je slijepa. ili Ljubav je slepa i izdaleka vidi. (doslovni prevod) *Love is blind.
Amore
Amore e gelosia nacquero insieme. (Giusti) Nema ljubavi bez ljubomore. ili Ljubav i ljubomora zajedno su nastale. (doslovni prevod) *Without jealousy there is no love.
Amore
21
Il primo amore non si scorda mai. (Giusti) Prva ljubav zaborava nema. *One’s first love is never forgotten.
Amore
Amore e tosse non si possono celare. (Giusti, Zingarelli) Ljubav i kašalj ne mogu se sakriti.
Amore
Amore non è senza amaro. (Giusti) Nema ljubavi bez gorčine.
Amore
Amore non mira lignaggio né fede né vassallaggio. (Giusti) Ljubav ne zna za poreklo, veru i potčinjenost. (doslovni prevod)
Amore
Amore nuovo va e viene, ed il vecchio si mantiene. o Amore vecchio non fa ruggine. (Giusti) Nova ljubav dođe i ode, a stara ljubav ostaje. ili Stara ljubav nikad ne zarđa.
Amore
Delle pene d’amore, si tribola e non si more. (Giusti) Ljubavni jadi muče, ali ne ubijaju.
Amore
Chi ha fortuna in amore non giochi a carte. o Sfortunato al gioco, fortunato in amore. (Zingarelli, S. Coletti) Ko nema sreće u ljubavi, ima u kocki. *Lucky at cards, unlucky in love. Unlucky at cards, lucky in love.
Amore
Nella guerra d’amore vince chi fugge. o In amore vince chi fugge. (Giusti, S. Coletti) U ljubavi pobeđuje onaj ko beži.
Amore
22
Quando la fame vien dentro la porta, l’amore se ne va dalla finestra. (Giusti) Kada glad zakuca na vrata, ljubav iskače kroz prozor. ili Gde se ne jede ni ne pije, tu ljubavi nije.
Amore
Grande amore, grande dolore. (Giusti) Velika ljubav, velika patnja.
Amore
Scalda più amore che mille fuochi. (Giusti) Ljubav greje više od hiljadu vatri. (doslovni prevod)
Amore
Amore fa molto, il denaro tutto. (Giusti) Ljubav mnogo čini, a novac čini sve. (doslovni prevod) ili Para vrti gde burgija neće.
Amore
L’amore comincia con suoni e con canti, e poi finisce con dolori e pianti. (Giusti) Ljubav počinje pesmom, a završava se suzama i bolom. (doslovni prevod)
Amore
Amore fa amore e crudeltà fa tirannia. (Giusti) Ljubav stvara ljubav, a surovost tiraniju. (doslovni prevod) ili Lepa reč i gvozdena vrata otvara.
Amore
Amore non si trova al mercato. (Giusti) Ljubav se ne kupuje.
Amore
Amor non ha sapienza, e l’ira non ha consiglio. (Giusti) Ljubav ne zna za mudrost, a gnev za savet. (doslovni prevod)
Amore
Chi non ha figliuoli, non sa che sia amore. (Giusti) Ko nema decu, ne zna šta je ljubav.
Amore
23
Chi si piglia per amore, si lascia per rabbia. (Giusti) Ko se uzima zbog ljubavi, rastaje se zbog besa. (doslovni prevod)
Amore
In guerra, nella caccia e negli amori, in un piacer mille dolori. (Giusti) U ratu, lovu i u ljubavi, za jedno zadovoljstvo hiljadu muka. (doslovni prevod)
Amore
Più vale un pan con amore che un cappone con dolore. (Giusti) Više vredi hleb s ljubavlju, nego petao/gozba s patnjom. (doslovni prevod)
Amicizia
Tutto è permesso in guerra ed in amore. (Zingarelli) U ljubavi i ratu sve je dozvoljeno. *All is fair in war and love.
Amore
L’amore domina senza regole. (Zingarelli) Ljubav vlada bez pravila. *Love rules without rules.
Amore
L'amor non fa bollir la pentola. (Zingarelli) Od ljubavi se ne živi.
Amore
Amor con amor si paga. (Zingarelli) Ljubav se ljubavlju plaća. (doslovni prevod)
Amore
Di buone armi è armato, chi da buona donna è amato. (Giusti) Dobro oružje ima onaj koga voli dobra žena. (doslovni prevod)
Amore
Chi vuol essere amato, convien che ami. (Giusti) Amor che a nullo amato amor perdona. (Dante) Ko želi da bude voljen, treba da voli. (doslovni prevod)
Amore
24
AMARO
Poco fiele fa amaro molto miele. o Val più una goccia di miele che un barile di fiele. (Giusti, Zingarelli) I malo žuči može da zagorča mnogo meda. ili Čašu meda još niko ne ispi, da je čašom žuči ne zagrči. ili Čaša žuči ište čašu meda, pomješano najlakše se pije.
Fortuna e sfortuna Vita
Le parole amare sono medicine. (Zingarelli) Gorke reči su lek. ili Istina ponekad boli.
Verità e bugia
Amore non è senza amaro. (Giusti) Nema ljubavi bez gorčine. (doslovni prevod) ili Čašu meda još niko ne ispi, da je čašom žuči ne zagrči. ili Čaša žuči ište čašu meda, pomješano najlakše se pije.
Amore
Chi ha dentro amaro, non può sputare dolce. (Giusti) Ko u sebi nosi gorčinu, ne može da izgovara lepe reči. (doslovni prevod)
Fortuna e sfortuna Invidia
Dopo il dolce viene l’amaro (Sabatini Coletti) Posle slatkog dolazi gorko. ili Posle noći, dan osviće.
Fortuna e sfortuna
Le radici della virtù sono amare, ma i frutti dolci. (Giusti) Koreni mudrosti su gorki, ali su plodovi slatki. ili Bez muke nema nauke.
Perseveranza
AMICIZIA ; AMICO
Chi trova un amico, trova un tesoro. (Zingarelli) Ko nađe prijatelja, našao je blago. *He who finds a friend, finds a treasure.
Amicizia
25
Conti chiari, amicizia lunga. o Patti chiari, amici cari. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Čist račun, duga ljubav. *Clear agreements make for good friends.
Consiglio
L’amico certo si conosce nell’incerto. (Giusti) Prijatelj se u nevolji poznaje, kao zlato u vatri. (doslovni prevod) ili Pravi prijatelj se u nevolji poznaje.
Amicizia
L’amicizia che cessa non fu mai vera. (Giusti) Prijateljstvo koje je prestalo, nikad nije ni postojalo.
Amicizia
Amicizia riconciliata è una piaga mal saldata. o Né amico riconciliato, né pietanza due volte cucinata. (Giusti) Obnovljeno prijateljstvo je rana koja nikad ne zaraste. (doslovni prevod) ili Koje se staklo jedanput razbije, ono se više ne sastavi.
Amicizia
Le amicizie devono essere immortali, e le inimicizie mortali. (Giusti) Prijateljstvo treba da bude besmrtno, a neprijateljstvo smrtno. (doslovni prevod)
Amicizia
Le amicizie si fanno in prigione. (Giusti) Prijateljstva se sklapaju u tamnici. (doslovni prevod) ili Ne vjeruj prijatelju za trpezom, nego na vratima od tamnice.
Amicizia
Al bisogno si conosce l’amico. (Giusti) U nevolji se poznaje prijatelj. ili Na muci se poznaju junaci. *A friend in need is a friend indeed.
Amicizia
26
Amico di buon tempo mutasi col vento. (Giusti) Prijatelj u dobru menja se kako vetar duva. (doslovni prevod) ili Nesta blaga, nesta prijatelja. *In time of prosperity, friends are plenty In time of adversity, not one among twenty.
Amicizia
Amico con tutti e schiavo con nessuno. (Zingarelli) Prijatelj svih i ničiji rob. (doslovni prevod)
Amicizia
Amico non è conosciuto, finché non è perduto. (Giusti) Prijatelja ne znaš da ceniš dok ga ne izgubiš. ili Dobro se ne pozna dok se ne izgubi. ili Imadoh-ne znadoh, Izgubih-poznadoh.
Amicizia
Dagli amici mi guardi Iddio, ché dai nemici mi guardi io. (Giusti, S. Coletti) Sačuvaj me, Bože, od prijatelja, a od neprijatelja ću se sam čuvati. *Of friends God save me, that from enemies I save myself.
False apparenza
Chi è gran nemico, è anche grande amico. (Giusti) Ko je veliki neprijatelj, velik je i prijatelj. ili Sačuvaj me, Bože, od prijatelja, a od neprijatelja ću se sam čuvati. *A good enemy is a better person than a false friend.
Amicizia
Chi del vino è amico, di se stesso è nemico. (Giusti) Kome je vino prijatelj, sam sebi je neprijatelj. (doslovni prevod)
Vino
Dove due amici si incontrano, Dio gli fa da terzo. (Giusti) Gde se dva prijatelja sretnu, Bog im je treći prijatelj. (doslovni prevod)
Amicizia
27
È male amico chi a sé è nemico. (Giusti) Loš je prijatelj onaj koji je sam sebi neprijatelj. (doslovni prevod)
Amicizia
Non c’è migliore specchio dell’amico vecchio. o Amico vecchio e casa nuova. (Giusti) Nema boljeg ogledala od starog prijatelja. (doslovni prevod) ili Drug drugu zrcalo.
Amicizia
Prima di scegliere amico, bisogna averci mangiato il sale sett’anni. (Giusti) Dok sa nekim vreću soli ne pojedeš, ne možeš ga upoznati.
Amicizia
L’oro si affina al fuoco e l’amico nelle sventure. Ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede. (Giusti) Prijatelj se u nevolji poznaje, kao zlato u vatri. Na muci se poznaju junaci.
Amicizia
I veri amici sono come le mosche bianche. (Giusti) Pravi prijatelji su retki. ili Pravi prijatelji su kao bele vrane.
Amicizia
Un nemico è troppo e cento amici non bastano. (Giusti) Stotinu prijatelja je malo, a jedan neprijatelj je mnogo. (doslovni prevod) *One enemy is too many and a hundred friends aren’t enough.
Amicizia
Amici a scelta, e parenti come sono. (Giusti) Prijatelje biraš sam, a rodbinu dobijaš od Boga. ili Onaj mi je brat koji mi je dobru rad.
Amicizia
28
Vale più un amico che cento parenti. (Giusti) Više vredi jedan prijatelj, nego stotinu rođaka.
Amicizia
Amico di tutti e di nessuno, è tutt’uno. (Giusti) Prijatelj svih nije ničiji prijatelj. (doslovni prevod) *A friend to all is a friend to none.
Amicizia
ANDARE
Chi va piano, va sano e va lontano. (Giusti, S. Coletti) Ko polako ide, brže stiže. ili Ko polagano ide, dalje će otići. ili Ko polako ide, prije doma dođe. *Slowly but surely.
Riflessione
Per andare avanti bisogna voltarsi addietro. (Giusti) Da bismo išli napred, treba da se okrećemo unazad. (doslovni prevod)
Esperienza
È un cattivo andare contro la corrente. (Giusti) Nije dobro ići uz vodu. (doslovni prevod) ili Od inata nema goreg zanata.
Consiglio
ANIMA
Gli occhi sono la finestra dell’anima. (Sabatini Colleti) Oči su ogledalo duše. *The eye is the mirror of the soul.
Affetti Caratteristiche fisiche
29
Non lava abito santo anima lorda. (Giusti) Ne pere sveto odelo okaljanu dušu. (doslovni prevod) ili Odelo ne čini čoveka.
Rimprovero
ANNO
Anno nuovo vita nuova. (Zingarelli, S. Coletti) Nova godina, novi život. ili Svaki je dan novi početak. *The New Year calls for a new way of life.
Coraggio
Chi ha un giorno di bene, non può dire di essere stato male tutto l’anno. (Giusti) Ko ima jedan dobar dan u godini, ne može da kaže da je imao lošu godinu. (doslovni prevod)
Fortuna e sfortuna
Meglio vivere un giorno da leone che cent’anni da pecora. (Sabatini Coletti) Bolje je živeti jedan dan kao lav, nego sto godina kao ovca.
Coraggio
Il peso degli anni è il maggior peso che l’uomo possa portare. (Giusti) Teret godina je najveći teret koji čovek može da nosi. (doslovni prevod)
Gioventù e vecchiezza
Se il matrimonio durasse un anno, tutti si mariterebbero. (Giusti) Kad bi brak trajao godinu dana, svako bi se ženio.
Donna
Gli uomini hanno gli anni che sentono, le donne quelli che dimostrano. (Giusti) Muškarci imaju onoliko godina koliko osećaju, a žene onoliko koliko pokazuju. (doslovni prevod)
Gioventù e vecchiezza
30
APPARENZA
L’apparenza inganna. (Zingarelli, S. Coletti) Izgled vara. *Appearances can be deceiving. Appearances are deceptive.
Fallacia dei giudizi
APPETITO
L’appetito vien mangiando. (Zingarelli, S. Coletti) Apetit dolazi sa hranom. (doslovni prevod) ili Što oko ne vidi, srce ne poželi. *Appetite comes with eating.
Cibo
ARGENTO
La parola è d’argento , il silenzio è d’oro. (Zingarelli, S. Coletti) Reči su od srebra, a ćutanje od zlata. ili Ćutanje je zlato, a govorenje je srebro. (doslovni prevod) ili Ćutanje je zlato. *Speech is silver, silence is golden.
Fatti e parole
ASINO
Chi asino nasce, asino muore. (Giusti) Ko se rodi magarac, umre magarac. ili Što kolevka zanjiše, to motika zakopa.
Esperienza
Un asino trova sempre un altro asino che lo ammira. (Giusti) Magarac uvek nađe drugog magarca da mu se divi. (doslovni prevod) ili Sličan se sličnom raduje.
Compagnia
31
ASPETTARE
Il bene bisogna cercarlo e il male aspettarlo. (Giusti) Dobro treba tražiti, a loše sačekati da samo dođe. (doslovni prevod)
Fortuna e sfortuna
Chi ha tempo, non aspetti tempo. (Giusti, Zingarelli) Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra. *No time like the present.
Consiglio
Quel che tu stesso puoi e dire e fare, che altri il faccia mai non aspettare. (Giusti) Ono što sam možeš da kažeš i uradiš, ne očekuj da drugi urade za tebe. (doslovni prevod) ili Uzdaj se u se i u svoje kljuse.
Consiglio
AVARIZIA ; AVARO
Tutto cala in vecchiezza, fuorché avarizia, prudenza e saviezza. (Giusti) Sve slabi u starosti, osim tvrdičluka, razboritosti i mudrosti. (doslovni prevod)
Gioventù e vecchiezza Avarizia e prodigalità
Avaro agricoltore non fu mai ricco. (Giusti) Škrt zemljoradnik nikad nije bio bogat. (doslovni prevod)
Avarizia e prodigalità
L’avaro più che possiede più è mendico. (Giusti) Škrtica što više ima više prosi. (doslovni prevod)
Avarizia e prodigalità
32
AVVOCATO
Né per ogni male al medico, né per ogni lite all’avvocato, né per ogni sete al boccale. (Giusti) Ni za svaku boljku kod lekara, ni za svaku svađu kod advokata, ni po bokal svaki put kad si žedan. (doslovni prevod)
Consiglio
L’avvocato d’ogni stagione miete e d’ogni tempo vendemmia. (Giusti) Advokat stalno žanje i ubira plodove. (doslovni prevod) ili Doktor pravice(prava) je prijatelj novčanice.
Mestieri
Prete, medico e avvocato trovasi in ogni lato. (Giusti) Sveštenik, lekar i advokat mogu se naći na svakom ćošku. (doslovni prevod)
Mestieri
Buoni avvocati sono cattivi vicini. (Giusti) Dobri advokati su loše komšije. *A good lawyer makes a bad neighbor.
Mestieri
AZIONE
Le azioni parlano più delle parole. (Sabatini Coletti ) Dela govore više od reči. *Actions speak louder than words.
Fatti e parole
BALLARE ; BALLO
Quando non c’è il gatto, i topi ballano. (Zingarelli) Kad mačke nema , miševi kolo vode. *When the cats away, the mice will play.
Potere
33
Quando si è in ballo bisogna ballare. (Zingarelli, S. Coletti) Kad uđeš u kolo, igraj. ili Kad si u kolu, valja da igraš. ili Ko se u kolo hvata, u noge se uzda. *In for a penny, in for a pound.
Consiglio
Assai bene balla a chi fortuna suona. (Giusti) Mnogo dobro igra onaj kome sreća svira. (doslovni prevod)
Fortuna e sfortuna
BARBA
La barba non fa il filosofo. (Giusti) Brada ne čini filozofa. (doslovni prevod) ili Brada narasla, a pamet ne donjela. ili Odelo ne čini čoveka. ili Srebrno sedlo ne čini dobra konja.
False apparenze
BASTARE
A chi compra non bastano cent’occhi. (Giusti) Kad kupuješ, otvori četvoro očiju.
Mercato
A chi non basta ciò che basta, non basterà mai alcuna cosa. (Giusti) Onome kome nije dovoljno ono što je dovoljno, nikad ništa neće biti dovoljno. (doslovni prevod) ili Kome nije u orahu, nije ni u tovaru.
Avidità
A chi parla poco, basta la metà del cervello. (Giusti) Ko malo priča, dovoljno mu je i pola mozga. ili Ćutanje je zlato.
Prudenza Parlare e tacere
Dove bisognano i fatti le parole non bastano. (Giusti) Gde su potrebna dela, reči nisu dovoljne. ili Dela govore više od reči.
Fatti e parole
34
A piccolo forno poca legna basta. (Giusti) Maloj peći malo drva treba. (doslovni prevod) ili Mali džep brzo se napuni.
Consiglio
I danari non bastano, bisogna saperli spendere. (Giusti) Novac nije dovoljan, treba znati potrošiti ga. (doslovni prevod) ili Bolje je umeti nego imati.
Mercato Povertà e ricchezza
L’assai basta e il troppo guasta. (Zingarelli) Dosta je dovoljno, a previše kvari. (doslovni prevod) ili Srednja je sreća najbolja.
Povertà e ricchezza
Se i desideri bastassero, i poveri andrebbero in carrozza. (Giusti) Kad bi želje bile dovoljne, siromašni bi išli kočijama. ili Od snova se ne živi.
Affetti Povertà e ricchezza
BATTERE
Bisogna battere il ferro finché è caldo. o Il ferro va battuto quando è caldo. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Gvožđe se kuje dok je vruće. *Strike while the iron is hot.
Risolutezza
La lingua batte dove il dente duole. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Jezik udara tamo gde zub boli. ili Svako se češe tamo gde ga svrbi.
Affetti
A chi batte forte si apron le porte. (Zingarelli) Onome ko udara jako, vrata se otvaraju. (doslovni prevod) ili Ko ništa ne probira, ništa i ne dobija.
Coraggio
35
BELLEZZA; BELLO
Poca macchia guasta una bellezza. (Giusti) Jedno ali što devojci sreću kvari.
Bellezza
La gioventù è una bellezza da sé. (Giusti) Mladost je lepa sama po sebi.
Bellezza Gioventù e vecchiezza
A lume spento è pari ogni bellezza. (Sabatini Coletti) U mraku su svi jednako lepi.
Bellezza
La bellezza non si mangia. (Giusti) Lepota se ne jede. (doslovni prevod) ili Lijepe kolo vode, a ružne kuću kuće.
Bellezza
Bellezza è come un fiore che nasce e presto muore. (Giusti) Lepota je kao cvet koji se rađa i brzo umire. (doslovni prevod)
Bellezza
Le bellezze duran fino alla porta, le bontà fino alla morte. (Giusti) Lepota kratko traje(traje do vrata), a dobrota traje do smrti.
Bellezza
Beltà e follia vanno spesso in compagnia. (Giusti) Lepota i ludost često idu zajedno.
Bellezza
Onestà e gentilezza sopravanza ogni bellezza. (Giusti) Poštenje i ljubaznost nadmašuju svaku lepotu.
Bellezza
Ogni figlio pare bello alla mamma. (Giusti) Svakoj majci svoje dete lepo.
Amore
All’orsa paion belli i suoi orsacchini. (Giusti) Svakoj medvedici svoji mečići lepi. (doslovni prevod) ili Svakoj majci svoje dete lepo.
Amore
36
A ogni civetta le pare bello il civetto suo. (Giusti) Svakom ćuku svoji mladunci lepi. (doslovni prevod) ili Svakoj majci svoje dete lepo.
Amore
A ogni pecora pare bello il suo agnello. (Giusti) Svakoj ovci svoje jagnje lepo. ili Svaka krava svoje tele liže. Svakome se svoje čini najlepše. *Beauty is in the eye of the beholder.
Amore
L’allegria fa bello il viso. (Sabatini Coletti) Sreća čini lice lepim. (doslovni prevod)
Bellezza
A ogni uccello il suo nido è bello. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Svakoj ptici svoje gnezdo milo.
Casa e famiglia
Ogni bel gioco dura poco. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Lepa igra kratko traje. (doslovni prevod) ili Sve što je lepo, kratko traje. *All good things come to an end.
Vita
Il bello è star nel piano, e confortare i cani all’erta. (Giusti) Lepo je biti u ravnici i tešiti pse na uzbrdici. (doslovni prevod) ili Lasno je s punim trbuhom post hvaliti. Lasno je tuđim rukama za vrelo gvožđe hvatati.
Fatti e parole
Brutto in fascia, bello in piazza. (Giusti) Ružan u licu, lep na ulici. (doslovni prevod) ili U selu med, u kući jed.
False apparenze
Il mondo è bello perché è vario. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Lepota je u različitosti. ili Svet je lep zato što je različit. *Variety is the spice of life.
Vita Bellezza
37
Né bello né buono non mai troppo. (Giust) Ni lepote ni dobrote nikad nije previše.
Bellezza
Dopo il brutto viene il bello. (Giusti) Posle nečeg lošeg uvek dolazi nešto dobro. (doslovni prevod) ili Posle kiše dolazi sunce.
Fortuna e sfortuna
È bello avere un amico perfino a casa del diavolo. (Giusti) Lepo je imati prijatelja, čak i u kući đavola. (doslovni prevod)
Amicizia
Non è bello quel che è bello, ma è bello quel che piace. (Giusti, S. Coletti) Nije lepo ono što je lepo, već je lepo ono što nam se sviđa. (doslovni prevod) ili Nije blago ni srebro ni zlato, već je blago što je srcu drago.
Bellezza
Bella moglie, dolce veleno. (Giusti) Lepa žena, sladak otrov.
Bellezza Donna
BENE
Bene fatto per paura non val niente e poco dura. (Giusti) Dobro učinjeno iz straha ne vredi ništa i kratko traje. (doslovni prevod)
Coraggio
Il bene non è mai troppo. (Giusti) Dobrote nikad nije previše.
Bene e male
Il bene non fu mai tardi. (Giusti) Nikad nije kasno za dobro delo.
Bene e male
38
Bocca con dolore non dice bene. (Giusti) Usta puna bola ne govore dobro. (doslovni prevod) ili Kom je zlo, i gore mu se zbori.
Bene e male
Chi ben giudica, bene elegge. (Giusti) Ko dobro sudi, dobro bira.
Prudenza
Chi ben semina, ben raccoglie. (Giusti) Ko dobro seje, dobro i žanje. ili Kako seje, tako će i žeti.
Bene e male
Chi ben comincia è a metà dell’opera. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ko dobro počne, on je na pola radnje. ili Svaki početak je dobar početak. ili Po jutru se dan poznaje. *Well begun is half done.
Bene e male Consiglio
Chi ben vive, ben muore. (Giusti) Ko dobro živi, dobro umire. (doslovni prevod) ili Ko dobro čini, bolje dočeka;a ko zlo čini, gore dočeka.
Bene e male
Chi ben serve non sarà mai ricco. (Giusti) Ko dobro služi, nikad neće biti bogat. (doslovni prevod)
Povertà e ricchezza
Chi ben si guarda, scudo si rende. (Giusti) Ko se čuva, sam sebi stvara štit. (doslovni prevod) ili Ko se čuva i Bog ga čuva.
Prudenza
Chi ha provato il male, gusta meglio il bene. (Giusti) Ko je okusio zlo, bolje poznaje dobro. ili Ko se dima ne nadimi, taj se vatre ne ogreja.
Bene e male
Chi non sa di male, non sa di bene. (Giusti) Ko ne zna za loše, ne zna ni za dobro. ili Niko ne zna šta je dobro, samo onaj koji se zla napatio.
Giudizio
39
Da uom dabbene, non hai che bene. (Giusti) Od dobrog/pošenog čoveka možeš samo dobro očekivati.
Bene e male
Col ma e col se non si fa niente di ben. (Giusti) Sa ako i ali ništa se dobro ne radi. (doslovni prevod)
Rimprovero
Colui è mio zio che vuole il ben mio. (Giusti) Onaj mi je brat, koji mi je dobru rad.
Bene e male
Non si conosce il bene , se non quando s’è perso. (Giusti) Dobro se ne pozna, dok se ne izgubi.
Bene e male
Non tutti i piedi stanno bene in una scarpa. (Giusti) Nije svakom prstu dobro u cipeli. (doslovni prevod) ili Neko voli popa, neko popadiju, a neko popovu ćerku.
Nature diverse
Non si sta mai tanto bene che non si possa star meglio, né tanto male che non si possa star peggio. (Giusti) Nikada nije toliko dobro da ne može biti bolje, ni toliko loše da ne može biti gore. (doslovni prevod) ili Od zla gore, a od dobra bolje ima.
Fortuna e sfortuna
Ogni vero non è ben detto. (Giusti) Nije svaka istina dobro izgovorena. (doslovni prevod) ili Istina ume da zaboli.
Verità e bugia
Pensa ben per non peccare, pensa mal per non sbagliare. (Giusti) Misli dobro da ne bi zgrešio, misli loše da ne bi pogrešio.
Consiglio
Ride bene chi ride ultimo. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ko se zadnji smeje, najslađe se smeje. *He who laughs last laughs best.
Perseveranza
40
Se ben tu fai, sappi a chi lo fai. (Giusti) Ako dobro činiš, znaj kome dobro činiš. (doslovni prevod)
Bene e male
Soli non si starebbe bene nemmeno in Paradiso. (Giusti) Ni u Raju nije dobro biti sam.
Compagnia
Tutto è bene quel che finisce bene. (Giusti, S. Coletti) Sve je dobro, što se dobro svrši. *All’well that ends well.
Bene e male
Figlio troppo accarezzato non fu mai bene allevato. (Zingarelli) Dijete mnogo milovano, nikad dobro vaspitano. ili Mnogo babica, kilava deca.
Educazione
Fidarsi è bene, ma non fidarsi è meglio. (Giusti) Uzdati se u nekoga je dobro, ali ne uzdati se je bolje. (doslovni prevod) ili Uzdaj se u se i u svoje kljuse. *To trust is good, not to trust is better.
Consiglio
Vuoi tu un cuore smascherare?Sappilo ben lodare. (Giusti) Želiš da razotkriješ nečije srce? Dobro ga hvali. (doslovni prevod) ili Lepa reč gvozdena vrata otvara.
Fatti e parole
Chi sta bene con sé, sta bene con tutti. (Giusti) Ko sebe ne zna sačuvati, ne zna ni drugoga. ili Ko je dobar sa samim sobom, dobar je sa svima. ili Ko ne zna za sebe, ne zna ni za mene.
Bene e male
BERE
A chi piace il bere, parla sempre di vino. (Giusti) Ko voli piće, stalno govori o vinu. (doslovni prevod)
Vino
41
Chi ha bevuto berrà. (Zingarelli) Onaj ko je pio, piće ponovo. (doslovni prevod)
Vino
Chi non beve in compagnia o è un ladro o è una spia. (Giusti) Ko ne pije u društvu, ili je lopov ili špijun. (doslovni prevod)
Vino
BISOGNARE
Al prudente non bisogna consiglio. (Giusti) Mudrom čoveku ne treba savet.
Consiglio
Bisogna che il bugiardo abbia buona memoria. (Giusti, Zingarelli) Lažljivac treba da ima dobro pamćenje.
Verità e bugia
Bisogna distendersi quanto il lenzuolo è lungo. (Giusti) Prema guberu se valja pružati. ili Pruži se koliko ti je jorgan dug. *Don’t cross your bridges till you come to them.
Consiglio
Bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice. (Giusti) Treba obraćati pažnju na ono što se radi, a ne na ono što se govori. (doslovni prevod) Dela govore više od hiljadu reči. ili Dobar posao se sam hvali.
Regole del giudicare
Bisogna pensarci avanti per non pentirci poi. (Giusti) Misli unapred da se posle ne bi kajao.
Riflessione
Bisognerebbe essere prima vecchi e poi giovani. (Giusti) Treba biti prvo star, pa onda mlad.
Esperienza
42
Non bisogna tentare Dio. (Giusti) Ne iskušavaj Boga.
Religione
Bisogna guardare non a quello che entra, ma a quello che esce. (Giusti) Ne treba obraćati pažnju na ono što ulazi, već na ono što izlazi. (doslovni prevod)
Regole del giudicare
Chi è in altrui balia, bisogna che ci stia. (Giusti) Ko je pod tuđom vlasti, treba tu i da ostane. (doslovni prevod) ili Ko svoj može biti, tuđ nek ne bude.
Rimprovero
In gioventù bisogna acquistare, quel che in vecchiezza ti può giovare. (Giusti) U mladosti treba sticati ono što ti u starosti može koristiti. (doslovni prevod) ili Bacaj za sobom da nađeš pred sobom.
Gioventù e vecchiezza
Non bisogna dormire tutti i tuoi sonni. (Giusti) Ne treba prespavati sve svoje snove. (doslovni prevod)
Consiglio
Perché vada il carro, bisogna unger le ruote. (Giusti) Da bi kola išla, treba podmazati točkove. ili Kola nenamazana škripe.
Mercato
Per parlare di gioco, bisogna aver tenute le carte in mano. (Giusti) Da bi mogao da govoriš o igri, treba da si držao karte u rukama. (doslovni prevod)
Esperienza
Quando ha tonato e tonato, bisogna che piova. (Giusti) Kad je grmelo i grmelo, treba da padne kiša. (doslovni prevod) *It happened at last, it had to happen.
Meteorologia
43
Quando le volpi si consigliano, bisogna chiudere il pollaio. (Giusti) Kad se lisice savetuju, treba zatvoriti kokošinjac. (doslovni prevod)
Astuzia
Al bisogno si conosce l’amico. (Giusti) Prijatelj se poznaje u nevolji. ili Na muci se poznaju junaci.
Amicizia
Il pigro è sempre in bisogno. (Giusti) Lenjoj osobi uvek nešto treba.
Ozio
Bisogna vivere e lasciar vivere. (Giusti) Živi i pusti druge da žive.
Consiglio Vita
Bisogna accomodarsi ai tempi. (Sabatini Coletti) Treba se prilagoditi vremenu.
Consiglio Vita
Bisogna navigare secondo il vento. (Giusti) Treba ploviti prema vetru. (doslovni prevod) ili Ako ne možemo kako hoćemo, a mi ćemo kako možemo. *As a wind blows, you must set your sail.
Prudenza
Di due mali bisogna scegliere il minore. (Sabatini Colleti) Od dva zla biraj manje. *Choose the least of two evils.
Prudenza
Bisogna essere in due per ballare il tango. (Sabatini Colleti) Za tango je potrebno dvoje. *It takes two to tango.
Compagnia
44
BOCCA
A caval donato non si guarda in bocca. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Poklonjenom konju se u zube ne gleda. ili Poklonu se u zube ne gleda. *Never look a gift horse in the mouth.
Educazione
L’adulatore ha miele in bocca e il fiele in cuore. (Sabatini Coletti) Laskavac ima na ustima med, a na srcu jed. ili Na jeziku med, a na srcu jed.
False apparenze
Apri bocca, e fa ch’io ti conosca. (Giusti) Otvori usta/Progovori, da znam ko si. ili Čovjek se po besjedi poznaje.
Regole del giudicare
Le ore del mattino hanno l’oro in bocca. (Giusti, Zingarelli) Jutro nosi zlato u ustima. ili Ko rano rani, dve sreće grabi. ili Jutro je pametnije od večeri. ili Ko rano ustaje, nikad se ne kaje. *The early bird gets the worm. An hour in the morning is worth two in the evening. He who wakes early, meets a golden day. All work and no play makes Jack a dull boy.
Consiglio
I saggi hanno la bocca nel cuore, e i matti il cuore in bocca. (Giusti) Mudri imaju usta u srcu, a ludi srce na ustima. (doslovni prevod)
Prudenza
Non metter bocca dove non ti tocca. (Giusti) Ne mešaj se gde ti nije mesto.
Consiglio
In bocca chiusa non entrano mosche. (Giusti, Zingarelli) U zatvorena usta ne ulaze muve. ili Ćutanje je zlato. *A closed mouth catches no flies.
Prudenza Parlare e tacere
45
BOTTE
Non si può avere la botte piena e la moglie briaca. (Giusti) Ne može i puno bure i pijana žena. (doslovni prevod) ili Ne može i jare i pare. *You can’t have your cake and eat it too.
Avidità
La botte dà del vino che ha. (Zingarelli) Bure daje onakvo vino kakvo ima. (doslovni prevod) ili Svako daje prema svojim mogućnostima.
Nature diverse
BRUTTO
Il diavolo non è così brutto come lo si dipinge. (Giusti, Zingarelli) Ni đavo nije tako crn. ili Nije sve tako crno, kao što izgleda.
Regole del giudicare
Non v’è giovane che non sia bella, né vecchia che non sia brutta. (Giusti) Nema devojke da nije lepa, ni babe da nije ružna. (doslovni prevod) ili Nema mirnog deteta, ni lepe babe.
Gioventù e vecchiezza
BUE
Moglie e buoi dei paesi tuoi. (Zingarelli, S. Coletti) Ženu i stoku ne traži daleko od svog zavičaja. (doslovni prevod) ili Dobra devojka neće izaći iz svog sela. ili Od znana zelja glava ne boli. ili U drva što možeš dalje, a po djevojku što možeš bliže. *Choose a wife and an ox from your own town.
Consiglio
46
BUGIA
Le bugie hanno le gambe corte. (Zingarelli, S. Coletti) U laži su kratke noge. *Lies have short legs.
Verità e bugia
A tempo di guerra con le bugie si governa. (Giusti) U ratno vreme lažima se vlada. (doslovni prevod) ili Zavadi, pa vladaj.
Potere
BUONO
L’acqua e il fuoco son buoni servitor, ma cattivi padroni. (Giusti) Voda i vatra su dobre sluge, a zli gospodari.
Caratteristiche fisiche
Il buon giorno si vede dal mattino. (S. Coletti, Zingarelli) Po jutru se dan poznaje. *Well begun is half done.
Regole del giudicare
A far dei castelli in aria tutti siam buoni. (Giusti) Za pravljenje dvorca u vazduhu, svi smo dobri. (doslovni prevod) ili Lasno je govoriti, ali je teško tvoriti.
Fatti e parole
L’agnello è buono anche dopo Pasqua. (Giusti) Jagnje je dobro i posle Uskrsa.
Mercato
Buona compagnia, mezza la via. (Giusti) Dobro društvo, polovina puta.
Compagnia
La buona moglie fa il buon marito. (Giusti) Iza svakog uspešnog muškarca stoji uspešna žena. *Behind every great man there is a great woman.
Donna
47
Buone ragioni male intese, sono perle a’ porci stese. (Giusti) Dobri razlozi loše shvaćeni su biseri stavljeni na svinje. (doslovni prevod) ili Biser ne valja pred svinje prosipati.
Consiglio
Le buone usanze vanno rispettate. (Giusti) Dobre običaje valja poštovati.
Consiglio
Il buon marinaro si conosce al cattivo tempo. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Dobar mornar se poznaje kad je loše vreme. (doslovni prevod) ili Na muci se poznaju junaci.
Costanza
Buon tempo e mal tempo non dura tutto il tempo. (Zingarelli) Dobro vreme i loše vreme ne traje sve vreme. ili Posle kiše, izlazi sunce.
Fortuna e sfortuna
Un cattivo cane rode una buona corda. (Giusti) Loš pas glođe dobro uže.
Fallacia dei giudizi
Chi ha buon marito, lo porta in viso. (Giusti) Žena muža nosi na licu, a muž ženu na košulji.
Donna
Chi non crede alla buona madre, crede poi alla mala matrigna. (Giusti) Ko ne veruje dobroj majci, verovaće zloj maćehi. ili Ko ne drži brata za brata, on će tuđina za gospodara.
Rimprovero
Chi non fu buon soldato, non sarà buon capitano. e Bisogna prima esser garzone e poi maestro. (Giusti) Ko nije bio dobar vojnik, neće biti ni dobar vođa. ili Ko ne zna služiti, ne zna ni zapovijedati.
Esperienza
La via dell'inferno è lastricata di buone intenzioni. (Zingarelli, S. Coletti, Giusti) Dobrim namerama je popločan put pakla.
Fatti e parole
48
Gallina vecchia fa buon brodo. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Stara koka, dobra juha. *Old hens make the best soup.
Esperienza
Moglie buona, fa la casa;cattiva, la disfà. (Giusti) Dobra žena kuću gradi, a loša razgrađuje.
Donna
Nella botte piccina sta il vin buono. (Giusti) U maloj flaši se drži dobro vino. *The best things come in small packages.
Vino
Non c’è cosa così cattiva che non sia buona a qualche cosa. (Zingarelli) Ne postoji tako loša stvar , da nije dobra za nešto. (doslovni prevod) ili Nikad se ne zna zašto je nešto dobro. *In every dark cloud there is a silver lining.
Fortuna e sfortuna
Ogni aiuto è buono. (Giusti) Svaka pomoć je dobrodošla.
Aiuto
Non è buon cristiano, chi non è stato buon ebreo. (Giusti) Nije dobar hrišćanin onaj ko nije bio dobar Jevrejin.
Religione
La pazienza è una buon’erba ma non cresce in tutti gli orti. (Giusti) Strpljenje je dobra trava, ali ne uspeva u svim vrtovima. (doslovni prevod) ili Strpljen, spasen.
Perseveranza
Il più buono, il lupo lo mangia. (Giusti) Najbolju ovcu vuk pojede.
Bene e male
I più buoni son messi in croce. (Giusti) Najbolji su razapeti na krst.
Bene e male
49
La roba buona si loda da se stessa. (Zingarelli) Dobra roba sama se hvali. ili Dobra roba sama se prodaje, a devojka sama se udaje.
Bene e male
Gli uomini sfiduciati non furono mai buoni. (Giusti) Nepoverljivi ljudi nikad nisu bili dobri. (doslovni prevod)
Bene e male
A buon intenditore poche parole. (Giusti) Pametnome ne treba mnogo pričati. *A word to the wise is sufficient.
Prudenza
CAMMINARE
Le montagne stanno ferme, gli uomini camminano. (Sabatini Coletti) Planine stoje, a ljudi hodaju. (doslovni prevod) ili Psi laju na karavane, a karavani prolaze.
Caratteristiche fisiche
L’esperienza è il bastone con cui si può camminare. (Giusti) Iskustvo je štap pomoću koga se može hodati. (doslovni prevod)
Esperienza
CANE
Can che abbaia, non fa caccia. (Giusti) Pas koji laje, ne lovi. ili Pas koji laje zeca ne hita. ili Pas koji laje, ne ujeda.
Fatti e parole
Can che abbaia, non morde. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Pas koji laje, ne ujeda. *Barking dogs seldom bite.
Fatti e parole
50
Cane non mangia cane. (Giusti, Zingarelli) Pas na psa neće. ili Vuk na vuka ni u toru neće, a kamo li brat na brata svoga. ili Kralj na cara udariti neće, niti može kraljevstvo na carstvo, jer je tako od Boga postalo. *Dog does not eat dog.
Compagnia
Can vecchio non abbaia invano. (Giusti) Stari pas ne laje uzalud. ili Kad mator pas laje, valja videti šta je.
Esperienza
Chi ama me, ama il mio cane. (Giusti) Ko voli mene, voli i mog psa. *Love me, love my dog.
Amore
Non destare il can che dorme. (Zingarelli) Ne budi psa dok spava. ili Ne diraj lava dok spava. *Let sleeping dogs lie.
Rimprovero
Cane vecchio non impara scherzo nuovi. (Giusti) Starog psa ne možeš naučiti novim šalama. ili Ne možeš starog psa naučiti novim trikovima. ili Drvo se savija dok je mlado. *You can’t teach an old dog new tricks.
Gioventù e vecchiezza
CANTARE
Chi ha il cuor contento sempre canta. (Giusti) Kome je srce zadovoljno, taj uvek peva. ili Ko peva, zlo ne misli. ili Veselo srce kudelju prede.
Fortuna e sfortuna
51
Carta canta e villan dorme. (Giusti, Zingarelli) Papir peva, a seljak spava. (doslovni prevod) ili Sigurno je samo ono što je napisano. *Down in black and white, farmer sleeps tight.
Mercato
Non si può cantare e portar la croce. (Giusti) Ne može se pevati i nositi krst. (doslovni prevod)
Fortuna e sfortuna
Quando la rana canta, il tempo si cambia. (Giusti) Kad žaba peva, vreme se menja. (doslovni prevod) ili Kad god ružno vreme hoće, sve su pčele u svojim košnicama. ili Kad gugutka brzo guguće, bliži se proleće.
Meteorologia
Quando il bue non vuole arare, tu puoi cantare, tu puoi cantare. (Giusti) Kada vo neće da ore, ti možeš samo da pevaš. (doslovni prevod)
Ozio
Uomo digiuno non canta. (Giusti) Gladnom čoveku nije do pesme.
Mercato
Quando canta il cucco, è fame dappertutto; quando canta la cicala, la fame se ne andava. (Giusti) Kada kukavica peva, glad je svuda;kada cvrčak peva, glad nestaje.
Meteorologia
CARNE
Tutti siamo di carne. e Tutti siamo d’una pasta. (Giusti) Svi smo od krvi i mesa.
Caratteristiche fisiche Eredità genetica
52
CARNEVALE
A carnevale ogni scherzo vale. (Zingarelli, S. Coletti) U vreme karnevala sve je dozvoljeno. (doslovni prevod)
Vita
CASA
Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Kućo moja, ma koliko mala da si, za mene si dvorac. (doslovni prevod) ili Svakome se svoje čini najlepše. ili Svagdje je dobro, ali kod kuće je najbolje. ili Svakoj je ptici svoje gnezdo milo. ili Svaka ptica na svom gnezdu poje. *East or west, home is best. *There’s no place like home. Home sweet home.
Casa e famiglia
La moglie è la chiave di casa. (Giusti) Žena je ključ/stub kuće. Ne stoji kuća na zemlji, nego na ženi. *A good wife is the key to a good home.
Donna Casa e famiglia
I panni sporchi si lavano in casa. (Sabatini Coletti) Prljav veš se ne iznosi iz kuće. *Don’t wash your dirty linen in public.
Casa e famiglia
È meglio essere il primo in casa propria che il secondo in casa altrui. (Zingarelli) Bolje je biti prvi u svojoj kući, nego drugi u tuđoj. (doslovni prevod) ili Bolje prvi u selu, nego zadnji u gradu.
Casa e famiglia
53
CATTIVO
Benché regni, il cattivo sempre serve. (Giusti) Iako vladaš, loš uvek služi. (doslovni prevod)
Potere
Cuore forte rompe cattiva sorte. (Giusti) Jako srce pobeđuje zlo.
Costanza
Ogni cattivo conto si può rifare. e Chi non conta, non erra. (Giusti) Sve se može ispraviti. /Sve se da rešiti.
Vita
A cattivo cane, corto legame. (Giusti) Lošem psu treba staviti kratak lanac.
Bene e male
CAUSA
Chi è causa del suo mal pianga se stesso. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ko je uzrok svog zla, neka sam sebe oplakuje. ili Što seješ, to i žanješ. *As you make your bed, so you must lie in it.
Rimprovero
CAVALLO
A buon cavallo non occorre dirgli«Trotta». (Giusti) Dobrom konju ne treba govoriti:„Kaskaj”. (doslovni prevod)
Fatti e parole
Campa cavallo che l’erba cresce. (Zingarelli, S. Coletti) Ne lipši, magarče, do zelene trave. *That’ll be the day, when the cows come home.
Perseveranza
54
Caval che suda, uomo ce giura e donna piangente non gli creder niente. (Giusti) Ne veruj konju koji se znoji, čoveku koji se kune i ženi koja plače. (doslovni prevod)
False apparenze
Quando crediamo d’essere a cavallo siamo per terra. (Giusti) Kad verujemo da smo na konju, tad smo na zemlji. (doslovni prevod)
Fallacia dei giudizi
La superbia andò a cavallo e tornò a piedi. o La superbia va a cavallo e torna a piedi. (Giusti, Zingarelli) Gordost ide na konju, a vraća se peške. (doslovni prevod)
Vanità
La sella d’oro non migliora il cavallo. (Giusti) Zlatno sedlo ne čini konja boljim. (doslovni prevod) ili Srebrno sedlo ne čini dobra konja.
Regole del giudicare
CENA
L’orgoglio che pranza di vanità cena di disprezzo. (Giusti) Ponos koji ruča sujetu, večera prezir. (doslovni prevod)
Vanità
CENTO
A chi compra non bastano cent’occhi;a chi vende ne basta solo uno. (Giusti) Onome ko kupuje, nije dovoljno ni sto očiju, a onome ko prodaje dovoljno je i jedno. (doslovni prevod)
Mercato
Meglio dieci donare che cento prestare. (Giusti) Bolje dati deset, nego pozajmiti sto.
Debito
Vale più uno a fare che cento a comandare. (Giusti) Više vredi jedan koji radi, nego stotinu koji naređuju.
Fatti e parole
55
Vale più una cosa fatta che cento da fare. (Giusti) Više vredi jedan urađen posao, nego stotinu koji treba da se urade.
Fatti e parole
Cento teste, cento cappelli. (Giusti) Sto glava, sto kapa. ili Koliko ljudi, toliko ćudi. /Sto ljudi, sto ćudi.
Nature diverse
Un uomo ne val cento, ma cento non ne vagliono uno. (Giusti) Jedan čovek vredi za sto, a sto ne vredi za jednog. (doslovni prevod)
Bene e male
Meglio vivere un giorno da leone che cent’anni da pecora. (S. Coletti) Bolje živeti jedan dan kao lav, nego sto godina kao ovca. ili Bolje biti jedan dan kokot, no cio vijek kokoš.
Potere
Un buon paio d’orecchi stancano cento male lingue. (Giusti) Dobar par ušiju umori sto zlih jezika. (doslovni prevod)
Prudenza
CERCARE
Chi cerca trova. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ko traži, taj i nađe. *Seek till you find-Seek and you shell find.
Perseveranza
Chi cerca i fatti altrui, poco si cura de’ suoi. e Chi cerca sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue. (Giusti) Ko tuđ posao gleda, svoj zaboravlja.
Rimprovero
Prima cerca il compagno e poi la strada. (Giusti) Prvo traži saputnika, pa onda put. (doslovni prevod)
Compagnia
56
CERVELLO
Chi dà retta al cervello degli altri, butta via il suo. (Giusti) Ko sluša druge, ne sluša sebe.
Rimprovero
Tutto il cervello non è in una testa. (Giusti) Nije sva pamet u jednoj glavi.
Vanità
Con un po’ di cervello si governa il mondo. (Giusti) Sa malo mozga se vlada svetom. (doslovni prevod)
Potere Prudenza
Chi non ha cervello abbia gambe. (Zingarelli) Ko nema u glavi, ima u nogama.
Prudenza
CESSARE
Cessato il guadagno, cessata l’amicizia. (Zingarelli) Nesta blaga/para, nesta prijatelja. ili Imaš kasu, imaš prijatelja.
Amicizia
Amicizia che cessa non fu mai vera. (Zingarelli) Prijateljstvo koje je prestalo, nikad nije ni bilo pravo.
Amicizia
CHIAMARE
Ama chi ti ama, e rispondi a chi ti chiama. (Giusti) Voli onog ko te voli i odgovori onome ko te zove. (doslovni prevod)
Amore
Un male chiama l’altro. (Giusti) Jedno zlo zove drugo. (doslovni prevod) ili Nijedno zlo ne dolazi samo. /Nesreća nikad ne dolazi sama.
Bene e male
57
Una virtù chiama l’altra. (Giusti) Jedna vrlina priziva drugu. (doslovni prevod)
Bene e male Virtù
CHIARO
Conti chiari, amici cari. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Čist račun, duga ljubav.
Amicizia
È meglio vin torbo che acqua chiara. (Giusti) Bolje mutno vino, nego bistra voda. (doslovni prevod)
Nature diverse
CHIAVE
Tutte le chiavi non pendono a una cintura. (Giusti) Svi ključevi ne vise o jednom pojasu. (doslovni prevod)
Vanità
Colle chiavi d'oro si apre ogni porta. (Zingarelli) Zlatan ključ otvara sva vrata. ili Para vrti gde burgija neće.
Potere
CHIEDERE
A chi ti può tor tutto, dagli quel che chiede. (Giusti) Ko može sve da ti uzme, daj mu ono što traži. (doslovni prevod) ili Bog silu ne voli, a sila Boga ne moli.
Consiglio
Se vuoi sapere la verità chiedila al più piccino della casa. (Sabatini Coletti) Ako hoćeš da saznaš istinu, pitaj najmlađeg u kući. (doslovni prevod) ili Đeca, budale i pijanci istinu govore.
Consiglio
58
CHIUDERE
Il dono dee chiudere la bocca a chi lo fa, ed aprirla a chi lo riceve. (Giusti) Poklon treba da zatvori usta onome ko poklanja, a da otvori usta onome ko poklon prima. (doslovni prevod) ili Poklonu se u zube ne gleda.
Educazione Gratitudine e ingratitudine
È inutile chiudere la stalla quando i buoi sono scappati. (S. Coletti) Ne vredi zatvarati štalu, kad su volovi pobegli. (doslovni prevod) ili Ne vredi plakati za prosutim mlekom.
Consiglio
In bocca chiusa non entran mosche. (Giusti, Zingarelli) U zatvorena usta ne ulaze muve. ili Ćutanje je zlato.
Prudenza
CIECO
Al cieco non si mostra la strada. (Giusti) Slepcu se put ne pokazuje. ili Zlo je ko ne zna, a učiti se ne da. ili Slijepca za put i budalu za savjet ne valja pitati.
Consiglio
L’odio è cieco come l’amore. (Giusti) Mržnja je slepa, kao i ljubav.
Amore
CIELO
Chi sputa in cielo sul viso gli torna. (Giusti) Ko pljune na nebo, na lice mu se vraća. ili Kada čovek nada se pljune, na obraz će mu pasti.
Religione
59
CITTÀ
Beata quella città che ha principe che sa. (Giusti) Blago onom gradu koji ima vladara koji zna. (doslovni prevod) ili Kakav starješina, takva sva opština. ili Kakav narod, takva vlast.
Potere
È meglio città guasta che perduta. (Giusti) Bolje oštećen, nego izgubljen grad. (doslovni prevod) ili Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani. ili Ako je izgubljena jedna bitka, nije izgubljen i rat.
Potere
Se ognuno spazzasse da casa sua, tutta la città sarebbe netta. (Giusti) Kad bi svako počistio svoju kuću, ceo grad bio bi čist. (doslovni prevod) ili Najpre ispred svoje kuće počisti. ili Ko tuđ posao gleda, svoj zaboravlja.
Consiglio
CODA
La volpe si conosce alla coda. (Giusti) Lisica se po repu poznaje.
Regole del giudicare
L’asino non conosce la coda, se non quando non l’ha più. (Giusti, Zingarelli) Magarac ne zna za rep dok ga ne izgubi. (doslovni prevod)
Fortuna e sfortuna
COLOMBA
D’aquila non nasce colomba. (Giusti) Orao ne rađa goluba.
Eredità genetica
60
COMANDARE
Al cuore non si comanda. (Giusti) Srcu se ne zapoveda. *You can’t rule the heart.
Amore
Chi comanda non suda. (Giusti) Ko zapoveda, ne znoji se. (doslovni prevod) ili Lasno je zapovedati, al’ je mučno ispunjavati.
Potere
COMINCIARE
Tutto sta nel cominciare. (Giusti) Sve je u počinjanju. (doslovni prevod) ili Početak je pola posla. ili Napola je učinio ko je dobro počeo.
Consiglio
Meglio è non dire, che cominciare e non finire. (Giusti) Bolje je ne reći, nego početi , a ne završiti. (doslovni prevod) ili Bolje ne obećati, nego riječ ne održati.
Fatti e parole
COMPAGNIA
In compagnia prese moglie un frate. (Giusti) U društvu se i kaluđer ženi.
Compagnia
Beltà e follia vanno spesso in compagnia. (Giusti) Lepota i ludost često idu zajedno.
Bellezza
61
COMPRARE
Chi compra il superfluo venderà il necessario. (Giusti) Ko kupuje ono što mu je nepotrebno, prodavaće ono što mu je potrebno.
Avarizia e prodigalità
L’oro non compra tutto. (Giusti) Zlatom ne možeš sve kupiti.
Povertà e ricchezza
CONFERMARE
L’eccezione conferma la regola. (Zingarelli, S. Coletti) Izuzetak potvrđuje pravilo.
Regole del giudicare
CONFESSARE
Matta è quella pecora che si confessa al lupo. (Giusti) Luda je ovca koja se vuku ispoveda. (doslovni prevod)
Fallacia dei giudizi
Chi tutto nega, tutto confessa. (Giusti) Ko sve poriče, sve priznaje.
Verità e bugia
CONFIDARE
Segreto confidato non è più segreto. (Giusti) Poverena tajna nije više tajna. (doslovni prevod) ili Što si rad da sam znaš, ne govori nikom.
Fatti e parole
62
CONOSCERE
Non conosce la pace e non la stima chi provato non ha la guerra prima. (Giusti) Ne poznaje i ne ceni mir ko nije ratovao. (doslovni prevod) ili Nađeno je draže negubljena.
Esperienza
Alla vista si conosce il cuore. (Giusti) Po pogledu se srce poznaje.
Regole del giudicare
Per conoscere un furbo ci vuole un furbo e mezzo. (Giusti) Da bi prepoznao lukavog čoveka, potreban je jedan i po lukav čovek. (doslovni prevod)
Astuzia
Conosci te stesso. (Sabatini Coletti) Upoznaj sebe samog. *Know yourself.
Consiglio
CONSIGLIO;CONSIGLIARE
Consiglio non va lodato ma seguito. (Giusti) Savet ne treba hvaliti, već slediti. (doslovni prevod)
Consiglio
La notte porta consiglio. (Giusti, Zingarelli) Pametnije je jutro od večeri. *It’s best to sleep on a problem.
Consiglio
Dono di consiglio più vale del oro. (Giusti) Savet vredi više od zlata. ili Dobar savet zlata vredi.
Consiglio
Quando è caduta la scala, ognun sa consigliare. (Giusti) Posle bitke svi su generali pametni.
Consiglio
63
CONTADINO
Neanche il contadino ara bene se non s’inchina. (Giusti) Ni seljak ne može dobro da ore ako se ne sagne. (doslovni prevod) ili Bez muke nema nauke.
Perseveranza
Sa più il papa e un contadino, che il papa solo. (Giusti) Više znaju papa i seljak, nego papa sam.
Consiglio
CONTARE
All’ultimo si contano le pecore. (Giusti) Na kraju se broje ovce. (doslovni prevod) ili Konac delo krasi.
Fatti e parole
Chi conta sul futuro sovente s’inganna. (Giusti) Ko računa na budućnost, često se prevari. (doslovni prevod) ili Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra.
Fallacia dei giudizi
Chi ben conta, mal paga. (Giusti) Ko dobro broji, loše plaća. (doslovni prevod) ili Ko s kesom račun drži, ne izneveri ga.
Avarizia e prodigalità
Il lupo non guarda che le pecore sieno conte. (Giusti) Vuk ne gleda da li su ovce na broju. (doslovni prevod) ili Vuku ne treba šumu kazivati.
Avidità
CONVENIRE
Con la volpe convien volpeggiare. (Giusti, Zingarelli) Sa lisicom valja biti lukav. (doslovni prevod)
Astuzia
64
Chi vuol essere amato convien che ami. (Giusti) Ko želi da bude voljen, treba da voli.
Amore
Non convien cantare trionfo prima della vittoria. (Giusti) Ne treba slaviti pre pobede. (doslovni prevod) ili Prvo skoči, pa reci hop.
Consiglio
COPERCHIO
Ogni pentola ha il suo coperchio. (Sabatini Coletti) Svaki lonac nađe svoj poklopac. ili Svaka krpa nađe zakrpu. *Every Jack has his Jill.
Compagnia
CORDA
La corda troppo tesa si spezza. (Giusti) Mnogo zategnuto uže se kida. ili Zategnuto uže lako se kida.
Educazione
CORPO
Mente sana in corpo sano. (Sabatini Coletti) U zdravom telu zdrav duh. *Sound mind, sound body.
Caratteristiche fisiche
CORRERE
Ogni ricchezza corre al suo fine. (Giusti) Svako bogatstvo trči ka svom kraju. (doslovni prevod)
Povertà e ricchezza
65
COSA
A chi non basta ciò che basta, non basterà mai alcuna cosa. (Giusti) Kome nije dovoljno ono što je dovoljno, neće mu biti ništa dovoljno. (doslovni prevod) ili Kome nije u orahu, nije ni u tovaru.
Avidità
Da cosa nasce cosa. (Zingarelli) Od stvari nastaje stvar. (doslovni prevod) Od ničega ne može nastati nešto. *One thing leads to another.
Caratteristiche fisiche
Le cose rare son le più care. (Giusti) Retke stvari su najskuplje. (doslovni prevod)
Povertà e ricchezza
Chi non sa dire qualche volta di no, cosa buona oprar non può. (Giusti) Ko ne zna da ponekad kaže ne, ne može učiniti dobro delo. (doslovni prevod)
Coraggio
L’esperienza insegna grandi cose. (Giusti) Iskustvo uči velikim stvarima.
Esperienza
I maestri sono quelli che fanno le cose bene. (Giusti) Učitelji su oni koji rade stvari dobro. (doslovni prevod)
Fatti e parole
Non v’è cosa che sia sicura. (Giusti) Nema stvari koja je sigurna. (doslovni prevod) ili Ništa nije sigurno.
Fortuna e sfortuna
Più si ha cura di una cosa, più presto si perde. (Giusti) Što više vodiš računa o nečemu, pre ćeš ga izgubiti. (doslovni prevod)
Paura
66
Tra gente sospettosa, conversare è mala cosa. (Giusti) Loše je govoriti među nepoverljivim ljudima. (doslovni prevod)
Bene e male
Tutti gli uomini sanno ogni cosa, ma non uno solo. (Giusti) Svi ljudi znaju sve, ali jedan sam ne zna. (doslovni prevod) Nije sva pamet u jednoj glavi.
Vanità
Una cosa tira l’altra. (Giusti) Jedna stvar povlači drugu. *One thing leads to another.
Vita
L’uomo è la misura di tutte le cose. (Zingarelli) Čovek je mera svih stvari. *Man is the measure of all things.
Bene e male
Cosa fatta capo ha. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ono što je urađeno, urađeno je. ili Nad prosutim mlekom ne vredi plakati. *What’s done is done.
Fatti e parole
Ogni cosa ha un limite. (Zingarelli) Sve ima svoju granicu. *There’s a limit to everything.
Riflessione
COSTUME
Tanti paesi, tanti costumi. (Giusti) Koliko država, toliko običaja. ili Koliko ljudi, toliko ćudi. *So many countries, so many customs. When in Rome, do as the Romans do.
Educazione
67
COTTO
Chi la vuole cotta e chi la vuole cruda. (Zingarelli) Neko voli kuvano, a neko sirovo. (doslovni prevod) ili Ukusi su različiti. ili Neko voli popa, neko popadiju, a neko popovu ćerku. *Some want it cooked and some want it raw. Different strokes for different folks.
Nature diverse
CREDENZA ; CREDERE
Gli occhi hanno più credenza che le orecchie. (Giusti) Više valja verovati očima, nego ušima.
Regole del giudicare Fiducia e diffidenza
Chi non sa mentire, crede che tutti dicano il vero. (Giusti) Ko ne zna da laže, veruje da svi govore istinu.
Verità e bugia
Non si crede al santo finché non ha fatto miracoli. (Giusti) Svecu se ne veruje, dok ne učini čudo. (doslovni prevod)
Fatti e parole Religione Fiducia e diffidenza
Pancia piena non crede a digiuno. (Giusti) Sit gladnome ne veruje.
Povertà e ricchezza
Quel che l’occhio non vede, cuore non crede. (Giusti) Srce ne veruje u ono što oči ne vide. ili Što oči ne vide, to srce ne poželi.
Amore
Si crede più il male dal bene. (Giusti) Više se veruje u loše, nego u dobro. (doslovni prevod)
Bene e male Invidia
Se v’è in paese una buona moglie, ciascuno crede che sia sua. (Giusti) Ako u selu živi neka dobra žena, svako veruje da je njegova.
Donna
68
Quel che vedi, poco credi;quel che senti, non credere per niente. (Giusti) U ono što vidiš, veruj malo;a u ono što čuješ, ne veruj nimalo. (doslovni prevod) Bolje je verovati svojim očima, nego tuđim rečima.
Regole del giudicare Fiducia e diffidenza
Chi più sa, meno crede. (Giusti) Što više znaš, manje veruješ. *The more one knows, the less one believes.
Regole del giudicare Fiducia e diffidenza
CROCE
La croce non fa il cavaliere. (Giusti) Krst ne čini viteza. (doslovni prevod) Odelo ne čini čoveka. ili Srebrno sedlo ne čini dobra konja.
False apparenze
A ognuno la sua croce. (Zingarelli) Svako nosi svoj krst. *Every man has his cross to bear.
Fortuna e sfortuna
CUORE
Chi non ama, non ha il cuore. (Giusti) Ko ne voli, nema srca.
Amore
Chi perde la roba perde molto, ma chi perde il cuore perde tutto. (Giusti) Ko izgubi stvari izgubio je mnogo, ali ko izgubi srce izgubio je sve. (doslovni prevod)
Amore
Il cuore non mente. (Giusti) Srce ne laže. ili Jezik laže, srce istinu kaže.
Amore Verità e bugia
69
Il cuore non sbaglia. (Giusti) Srce ne greši.
Amore
Il cuor non invecchia. (Giusti) Srce ne stari.
Amore
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore. (Giusti) Daleko od očiju, daleko od srca. *Out of sight, out of mind.
Amore
Occhio che non vede, cuore che non desidera. (Zingarelli) Ono što oči ne vide, to srce ne poželi.
Amore
Occhio che piange, cuore che sente. (Giusti) Dok srce ne zaboli, ne može oko zaplakati.
Amore
Occhio non vede, cuore non duole. (Zingarelli) Oči ne vide, srce ne boli. ili Što oko ne vidi, to srce ne poželi. *What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over. Seeing is believing.
Amore
Figliuolo piccolo, dolor di testa, fanciulli grandi, dolor di cuore. (Giusti) Malo dete, mala briga. Veliko dete, velika briga.
Amore Casa e famiglia
I complimenti son fatti per la bocca, non per il cuore. (Sabatini Coletti) Komplimenti su stvoreni za usta, a ne za srce. (doslovni prevod)
Fatti e parole
Più vale il cuore che il sangue. (Giusti) Više vredi srce od krvi. (doslovni prevod)
Amore
70
CURIOSITÀ
La troppa curiosità spinge l’uccello nella rete. (Sabatini Coletti) Prevelika radoznalost tera pticu u mrežu. (doslovni prevod) ili Radoznalost je ubila mačku. *Curiosity killed the cat.
Rimprovero
CURARE
Meglio prevenire che curare. (Sabatini Coletti) Bolje sprečiti , nego lečiti. *An ounce of prevention is better than a pound of cure.
Consiglio
DARE
Anche le mucche nere danno il latte bianco. e Se non si maritassero altro che le belle, che cosa farebbero le brutte? (Giusti) I crne krave daju belo mleko.
Bellezza
Ai matti si dà sempre ragione. (Giusti) Ludome treba uvek reći da je u pravu. (doslovni prevod) ili Ludu mahni, a lud se pomami.
Consiglio
Chi a molti dà terrore, di molti abbia timore. (Giusti) Ko mnoge muči, neka se mnogih plaši.
Potere
Chi dà del pane a’ cani d’altri, spesso viene abbaiato dai suoi. (Giusti) Ko daje hleb tuđim psima, često na njega laju njegovi psi.
Avarizia e prodigalità
Chi dà per ricevere, non dà nulla. (Giusti) Ko daje da bi dobio, ne daje ništa.
Avarizia e prodigalità
71
Chi dipinge il fiore, non gli dà l’odore. (Giusti) Ko crta cvet, ne daje mu miris. (doslovni prevod)
False apparenze
Chi non ha, darebbe;e chi ha, ne vorebbe. O Chi più n’ha, più ne vorebbe. (Giusti) Ko nema, dao bi;a ko ima, želeo bi.
Avidità
Chi tarda a dar quel che promette, del promesso si ripente. (Giusti) Ko kasni da da ono što obeća, kaje se zbog tog obećanja. (doslovni prevod)
Avarizia e prodigalità
Il dare fa onore e il chiedere è dolore. (Giusti) Dati čini čast, a tražiti bol.
Beneficenza
Danari di gioco, oggi te li do, domani te li tolgo. (Giusti) Novac od igre-danas ti ga dajem, sutra ti ga uzimam. (doslovni prevod)
Mercato
La mala vicina dà l’ago senza il filo. (Giusti) Loša komšinica daje iglu bez konca. (doslovni prevod)
Compagnia
Non si può dar soddisfazione a tutti. (Giusti) Ne može se svakome udovoljiti. ili Ne može se svetu ugoditi. ili Ne mogu se sve rane jednim melemom vidati. ili Niko ne može cijelom svijetu kolača namijesiti.
Consiglio
La poesia non dà pane. Od poezije nema hleba. (doslovni prevod)
Povertà e ricchezza
Dagli un dito e si prenderà un braccio. (Zingarelli) Daj mu prst i tražiće celu ruku. *Give them a finger and they’ll take the arm. *Give them an inch and they’ll take a mile.
Avidità
72
Da dare a avere ci corre. (Giusti) Nije isto imati i dati.
Avarizia e prodigalità
È meglio dare e pentire, che tenere e patire. (Giusti) Bolje je dati i žaliti, nego zadržati i patiti. (doslovni prevod)
Beneficenza
Chi ha avuto ha avuto e chi ha dato ha dato. (Sabatini Coletti) Ko je imao, imao je;ko je dao, dao je. (doslovni prevod) *What’s done is done.
Vita
Non dare consigli a chi non li chiede. (Sabatini Coletti) Ne deli savete onome ko ih ne traži. *Never give advice unless asked.
Consiglio
DEBITO
Ogni promessa è debito. (Giusti) Svako obećanje je dug. *A promise is a debt.
Debito
DEBOLE
Il filo si rompe dal lato più debole. (Giusti) Konac se kida gde je najtanji. ili Gde je tanko, tu se kida.
Fortuna e sfortuna
DEGNO
Chi teme di dire non è degno di fare. (Giusti) Ko se plaši da kaže, nije dostojan da uradi. (doslovni prevod)
Fatti e parole Coraggio Paura
73
DENARO
Il tempo è denaro/moneta. (Zingarelli) Vreme je novac. *Time is money.
Mercato
Pochi denari e molto onore. (Giusti) Malo para, puno časti.
Povertà e ricchezza
Il denaro è fratello del denaro. (Sabatini Coletti) Novac je novcu brat. ili Para na paru ide. *Money comes to money.
Povertà e ricchezza
Il denaro è fatto per essere speso. (Sabatini Coletti) Novac postoji da bi se trošio. *Money is made to be spent.
Avarizia e prodigalità
DENTE
Le buone parole non rompono i denti. (Giusti) Lepe reči ne lome zube. (doslovni prevod) ili Nije teško biti fin. ili Lijepa riječ i gvozdena vrata otvara.
Bene e male
La lingua batte dove il dente duole. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Jezik udara tamo gde zub boli. ili Svak se češe gde ga svrbi.
Fatti e parole
Occhio per occhio, dente per dente. (Sabatini Coletti) Oko za oko, zub za zub. *An eye for an eye, a tooth for a tooth.
Bene e male
74
Quando odi altrui mancamenti, chiudi la lingua fra i denti. (Giusti) Kada čuješ za tuđe mane, drži jezik za zubima. (doslovni prevod)
Consiglio
DESIDERARE
Chi desidera il male ad altrui, il suo sta vicino. (Giusti) Ko želi drugome zlo, tome je zlo blizu. (doslovni prevod) ili Ko drugome jamu kopa, sam u nju upada.
Rimprovero
Ognuno crede quel che desidera. (Giusti) Svako veruje u ono u šta želi.
Fallacia dei giudizi
DESTINO
Il destino mescola le carte, ma siamo noi a giocarle. (Sabatini Coletti) Sudbina meša karte, ali mi njima igramo. *Fate deals the cards, but we have to play them.
Fortuna e sfortuna
DIFETTO
Il fingere non è difetto, e chi non sa fingere non è perfetto. (Giusti) Pretvaranje nije mana i ko ne zna da se pretvara taj nije savršen. (doslovni prevod)
Astuzia
Solo Dio senza difetti. (Giusti) Samo je Bog bez mana.
Bene e male
Il difetto sta nel manico. (Zingarelli) Greška je načelne prirode. (doslovni prevod) ili Od glave riba smrdi.
Potere
75
DIMENTICARE
Presto imparato, presto dimenticato. (Giusti) Brzo naučeno, brzo zaboravljeno. ili Što je brzo to je i kuso.
Educazione
Chi offende, non dimentichi. (Giusti) Ko uvredi, neka ne zaboravi.
Rimprovero
DIRE
Chi dice quel che vuole, sente quel che non vorebbe. (Giusti) Ko govori ono što hoće, čuje ono što ne bi hteo.
Rimprovero Parlare e tacere
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. e Dimmi chi pratichi e ti dirò chi sei. (Giusti) Reci mi s kim se družiš i reći ću ti kakav si. ili Reci mi s kim si da znam ko si. *A man is known by the company he keeps.
Compagnia
Di quel che non ti cale, non dire né bene né male. (Giusti) O onome što te ne zanima ne govori ni dobro ni loše. (doslovni prevod)
Consiglio
È meglio dire poveretto me, che poveretti noi. (Giusti) Bolje reći jadan ja, nego jadni mi. (doslovni prevod)
Casa e famiglia
Fa quel che il prete dice, non quel che il prete fa. (Giusti) Radi ono što sveštenik propoveda, a ne ono što on radi. (doslovni prevod)
Fatti e parole
Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Jedno je reć, a drugo uraditi. *Easier said than done.
Fatti e parole
76
Non dir di me quel che di me non sai; di’ pria di te, e poi di me dirai. (Giusti) Nemoj da govoriš o meni ono što o meni ne znaš, prvo o sebi govori, a onda ćeš o meni govoriti. (doslovni prevod)
Invidia
Non far ciò che tu puoi, non spendere ciò che hai; non credere ciò che odi, non dir ciò che tu sai. (Giusti) Ne radi ono što možeš, ne troši ono što imaš, ne veruj u ono što čuješ, ne govori ono što znaš. (doslovni prevod)
Consiglio
Quando non dice niente, non è dal savio il pazzo differente. e Ogni pazzo è savio quando tace. (Giusti) Kad ne govori ništa, budala se od mudraca ne razlikuje. ili I budala kad ćuti je pametna. ili Budala kad ćuti, misle da je pametan. ili Da si ćutao, ostao bi filozof.
Parlare e tacere
Quando tutti ti diranno che sei un asino, e tu raglia. (Giusti) Kad ti svi kažu da si magarac, a ti njači.
Bene e male
Se direm d’altri, altri dirà di noi. (Giusti) Ako budemo govorili o drugima, drugi će govoriti o nama. (doslovni prevod)
Invidia
Il vino fa dire la verità. (Sabatini Coletti) U vinu je istina.
Vino Verità e bugia
Detto, fatto. (Sabatini Coletti) Rečeno, učinjeno. *No sooner said than done.
Fatti e parole
77
DITO
Tra moglie e marito non mettere il ditto. (Giusti , Zingarelli, S. C. ) Ne mešaj se između muža i žene. *Never interfere between husband and wife.
Casa e famiglia
Tutte le dita non sono pari. (Giusti) Nisu svi prsti jednaki. ili Pet prsta na jednoj ruci, pa nisu jednaki.
Nature diverse
DIVENTARE
Non si diventa maestro in un giorno. (Giusti) Ne postaje se učitelj za jedan dan. ili Mnogo vremena treba da od deteta postane čovek.
Educazione
DOLCE
Dopo il dolce viene l’amaro. (Giusti, S. Coletti) Posle slatkog dolazi gorko. *After the sweet comes the sorrow.
Fortuna e sfortuna
DOMANI
Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi. (Sabatini Coletti) Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra. *Don’t put off until tomorrow what you can do today.
Consiglio
78
Meglio un uovo oggi che una gallina domani. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Bolje jaje danas, nego kokoška sutra. (doslovni prevod) ili Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani. ili Ko hoće veće, izgubi iz vreć. *A bird in the hand is worth two in the bush. Better an egg today than a hen tomorrow.
Avidità
DORMIRE
Virtù e fortuna non sempre dormono insieme. (Giusti) Vrlina i sreća ne idu uvek zajedno.
Fortuna e sfortuna
Chi dorme non piglia pesce. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ko spi, ribe ne hita. ili Ko hrče, ne srče. *The early bird catches the worm.
Ozio
DOSSO
La lingua non ha ossa ma fa rompere il dosso. (Giusti) Jezik nema kosti, a kosti lomi. *The tongue has no bone but it breaks bone.
Invidia
DUBBIO
Nel dubbio, non far niente. (Sabatini Coletti) Ako sumnjaš, ne radi ništa. *When in doubt, do nowt(nothing).
Fiducia e diffidenza
79
Chi non sa non dubita, e chi non dubita non intende. (Giusti) Ko ne zna ne sumnja, a ko ne sumnja ne shvata. (doslovni prevod) *He who knows nothing, doubts of nothing.
Riflessione
DUE
Chi tiene il piede in due staffe, spesso si trova fuora. (Giusti) Ko sedi na dve stolice, često se nađe napolju. (doslovni prevod)
Avidità
Chi sta seduto su due sedie cade per terra. (Giusti) Ko sedi na dve stolice, obe mu izmaknu. ili Ko hoće da stisne u obje ruke, može sve izgubiti.
Avidità
La fortuna non arriva mai due volte. (Giusti) Sreća nikad ne dolazi dva put.
Fortuna e sfortuna
Contro due non la potrebbe Orlando. (Giusti) Protiv dvojice ne bi mogao ni Orlando. (doslovni prevod) ili Ni Herakle/Herkules ne može protiv dvojice.
Coraggio
Una mano lava l’altra e tutt’e due lavano il viso. (Giusti, Zingarelli) Ruka ruku mije, obraz obadvije. *You scratch my back and I’ll scratch yours.
Beneficenza Onore
Vedono più quattro occhi che due. (Giusti) Više vide četiri oka, nego dva.
Consiglio
I vecchi e i briachi sono due volte fanciulli. (Giusti) Stari i pijani su dva puta mladi. (doslovni prevod)
Gioventù e vecchiezza
80
Anche il bue dell’imperatore ha solo due corna. (Giusti) I kraljev vo ima samo dva roga. (doslovni prevod)
Potere
Ne sanno più due villani che un dottore. (Giusti) Više znaju dva seljaka od jednog doktora. (doslovni prevod) ili Više znaju papa i seljak, nego papa sam.
Esperienza
Non c’è due senza tre. (Sabatini Coletti) Nema dva bez tri. ili Gde je dvoje, tu je i troje. *It never rains but it pours.
Compagnia
Segreto di due, segreto di Dio; segreto di tre, segreto d’ognuno. e Quel che tre sanno tutti sanno. (Giusti) Tajna dvoje, Božija tajna;tajna troje, svačija tajna.
Parlare e tacere
Non ti fidare di chi ha due face. (Sabatini Coletti) Ne veruj onome ko ima dva lica. (doslovni prevod)
Consiglio
Ogni cosa ha due manici. (Sabatini Coletti) Svaka stvar ima dva kraja. (doslovni prevod) ili Svaka batina ima dva kraja.
Fortuna e sfortuna
Non si può servire a due padroni. (Giusti) Niko ne može služiti dvojici gospodara.
Avidità
Non istanno bene due galli in un pollaio. (Giusti) Ne mogu dva petla u jedan kokošinjac.
Avidità
Tra i due litigant il terzo gode. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Dok se dvoje svađaju, treći koristi.
Bene e male
81
DUOLO
Non ti rallegrar del mio duolo, ché quando il mio sarà vecchio, il tuo sarà nuovo. (Giusti) Ne veseli se mom bolu, jer kad moja bol bude stara, tvoja će biti nova. (doslovni prevod) ili Ko drugome jamu kopa, sam u nju upada. ili Čini dobro, ne kaj se;čini zlo, nadaj se. ili Ko se tuđem zlu veseli, nek se svome nada.
Invidia
DURARE
Chi la dura la vince. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Istrajni pobeđuju. ili Strpljen spasen. *He who perservers wins at last.
Perseveranza
Il bel tempo non dura sempre. (Giusti) Ne traje uvek lepo vreme. (doslovni prevod)
Fortuna e sfortuna
Chi non vuol durar fatica in questo mondo, non ci nasca. (Giusti) Ko neće da se pomuči na ovom svetu, neka se ne rađa. (doslovni prevod) ili Bez muke nema nauke.
Ozio
Si dura più fatica a tacere che a parlare. (Giusti) Teže je ćutati, nego pričati. (doslovni prevod) ili Ko mudro muči, lijepo govori. ili Da si ćutao, ostao bi filozof.
Parlare e tacere
ECCEZIONE
L’eccezione conferma la regola. (Zingarelli, S. Coletti) Izuzetak potvrđuje pravilo. *The exception proves the rule.
Regole del giudicare
82
EMPIRE
Chi troppo abbaia, s’empie il corpo di vento. (Giusti) Ko mnogo laje, hrani se vetrom. (doslovni prevod) ili Gde je mnogo priče, tu je malo rada.
Parlare e tacere Fatti e parole
Le parole non empiono il corpo. (Giusti) Od reči se ne žvi.
Fatti e parole
ENTRARE
Non fu mai sacco sì pieno, che non v’entrasse ancora un grano. (Giusti) Nema tako punog džaka u koji ne bi moglo da stane još žita. (doslovni prevod)
Povertà e ricchezza
ERBA
L’erba del vicino è sempre più verde. (Giusti) Komšijina trava je uvek zelenija. *The grass is always greener on the other side of the fence.
Invidia
Il bue mangia il fieno perché si ricorda che è stato l’erba. (Giusti) Vo pase seno, jer se seća da je to bila trava. (doslovni prevod)
Esperienza
Chi dice tutto e niente serba, può andar con l’altre bestie e pascer l’erba. (Giusti) Ko sve kaže i ništa ne sačuva za sebe, može sa ostalim životinjama da pase travu. (doslovni prevod)
Parlare e tacere
La pazienza è una buon’erba ma non cresce in tutti gli orti. (Giusti) Strpljenje je dobra biljka, ali ne raste u svakom vrtu. ili Strpljen-spasen.
Perseveranza
83
ERRARE; ERRORE
Chi più crede sapere più erra. (Giusti) Ko veruje da više zna, više greši. (doslovni prevod)
Fallacia dei giudizi Vanità
Meglio errar con molti che da sé stesso. (Giusti) Bolje grešiti sa mnogima, nego sam. (doslovni prevod)
Compagnia
Chi confessa il proprio errore è sulla strada della verità. e Peccato confessato è mezzo perdonato. (Giusti, Zingarelli) Ko prizna svoju grešku, na putu je istine. (doslovni prevod) ili Ko prizna, pola mu se prašta.
Verità e bugia
ESEMPIO
Le parole incitano, gli esempi trascinano. (Giusti) Reči podstiču, a primeri vode. (doslovni prevod)
Fatti e parole
Contano più gli esempi che le parole. (Giusti) Više vrede primeri od reči. (doslovni prevod)
Fatti e parole
ESPERIENZA
L’esperienza insegna grandi cose. (Giusti) Iskustvo podučava velikim stvarima. (doslovni prevod)
Esperienza
Chi non ha esperienza non ha scienza. E Esperienza, madre di scienza. (Giusti) Ko nema iskustva, nema znanja. (doslovni prevod) ili Iskustvo je najbolji učitelj. *Experience is the best teacher. You’ll never know till you have tried.
Esperienza
84
ESSERE
Quel ch’è stato è stato. (Giusti) Što je bilo , bilo je. *What’s done is done.
Vita
Che sarà sarà. (Giusti) Biće šta će biti. *What will be, will be.
Vita
ESTATE
L'estate di S. Martino dura tre giorni e un pocolino. (Giusti, Zingarelli) Leto Svetog Martina traje tri dana i nešto malo još. (doslovni prevod)
Meteorologia
ESTREMO
Gli estremi si toccano. (Giusti) Suprotnosti se privlače. *Extremes meet.
Compagnia
Tutti gli estremi son viziosi. (Giusti) Svaka krajnost je loša.
Bene e male
A mali estremi, estremi rimedi. (Zingarelli, S. Coletti) Na ljutu ranu, ljuta trava. *Desperate times call for desperate measures. Extrteme situations need extreme solutions. Critical situations call for drastic measures.
Bene e male
85
FALLARE
Il proverbio non falla. (Zingarelli) Poslovica ne greši. (doslovni prevod)
Verità e bugia
Chi fa, falla. (Giusti, Zingarelli) Ko radi, taj i greši.
Fatti e parole
FANTE
Scherza coi fanti e lascia stare i santi. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Šali se sa pešadijom, ali ne i sa svecima. (doslovni prevod) ili Ne treba se šaliti sa ozbiljnim stvarima.
Religione
FARE ; FATTO
Chi la fa l'aspetti. (Giusti, Zingarelli) Ko zlo čini, zlim će mu se vratiti. (doslovni prevod) ili Ko zlo čini , nek se dobru ne nada. ili Ko dobro čini, bolje dočeka, a ko zlo čini, gore dočeka. ili Učini dobro, ne kaj se, učini zlo, nadaj se.
Bene e male
Chi fa da sé fa per tre. (Giusti, Zingarelli) U se i u svoje kljuse.
Consiglio
Fa’ bene e non guardare a cui. (Giusti) Čini dobro i ne gledaj kome dobro činiš. (doslovni prevod) ili Ako činiš dobro, ne udaraj u veliko zvono.
Beneficenza
Fai il dovere e non temere. (Giusti) Uradi ono što moraš i nemoj se bojati. (doslovni prevod)
Costanza
Fate del bene al lupo, che il tempo l’ha ingannato. (Giusti) Činite dobro vuku, jer ga je vreme prevarilo. (doslovni prevod)
Gratitudine e ingratitudine
86
Fare oggi quel che s’ha a far domani. (Giusti) Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra.
Consiglio
Quel ch’è fatto, è fatto. (Giusti) Ono što je urađeno, urađeno je. *What’s done is done.
Fatti e parole
Se non vuoi che si sappia, non lo fare. e Quel che si fa all’oscuro apparisce al sole. e Non si fa cosa sotto terra, che non si sappia sopra terra. (Giusti) Ako ne želiš da se nešto sazna, nemoj to ni da radiš. ili Ne čini ono što ne želiš da se sazna.
Consiglio
Il fatto non si può disfare. (Giusti) Ono što je urađeno, urađeno je. *What’s done is done.
Fatti e parole
Il fare insegna fare. (Giusti) Činjenje uči činjenju. (doslovni prevod) ili Čini drugom što je tebi drago da ti se učini.
Esperienza
Fai parlare un bugiardo , e l’hai colto. (Giusti) Nateraj lažljivca da priča i uhvatio si ga. (doslovni prevod)
Verità e bugia
Il fatto de’ cavalla non istà nella groppina. (Giusti) Konju se po sapima ne sudi.
Fallacia dei giudizi
FARINA
La farina del diavolo se ne va in crusca. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Đavolje brašno ide u mekinje. (doslovni prevod) ili Ko s đavolom tikve sadi, o glavu mu se razbijaju.
Bene e male
87
FECCIA
Beva la feccia chi ha bevuto il vino. (Giusti, Zingarelli) Ko je pio vino neka pije talog. (doslovni prevod)
Fortuna e sfortuna
FESTA
Passata la festa gabbato lo santo. (Zingarelli, S. Coletti) Svečana obećanja se brzo zaboravljaju. (doslovni prevod) ili Obećanje, ludom radovanje.
Fatti e parole
Il pazzo fa la festa e il savio se la gode. e Passata la festa, il pazzo in bianco resta. e Chi fa la festa, non la gode. (Giusti, Zingarelli) Lud pravi veselje, a mudar uživa u veselju. (doslovni prevod)
Avarizia e prodigalità Esperienza
FIATO
Finché c'è fiato c'è speranza. (Giusti, Zingarelli) Dok dišem, nadam se.
Perseveranza
FIDARE
Fidarsi è bene , non fidarsi è meglio. e Fidati era un buon uomo, Nontifidare era meglio. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Imati poverenja je dobro, nemati poverenja je bolje. (doslovni prevod)
Fiducia e diffidenza
Fidati più di poveri poveretti che dei signori. (Giusti) Uzdaj se više u siromaha, nego u gospodina. (doslovni prevod) ili Kod siromaha na čast, kod bogataša na glas.
Fiducia e diffidenza
88
Gabbato è sempre quel che più si fida. (Giusti) Onaj ko ima poverenja uvek je prevaren. (doslovni prevod)
Fiducia e diffidenza
FIORIRE
Se son rose, fioriranno. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ako su ruže, procvetaće. ili Ako šta vredi, videće se.
Tempo
FIUME
Tutti i fiumi vanno al mare. (Giusti, Zingarelli) Sve se reke ulivaju u more.
Caratteristiche fisiche
FOGLIA
Non si muove foglia , che Dio non voglia. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ne može se pomeriti list, ako Bog to ne želi. (doslovni prevod) ili Ništa se ne događa bez božje volje.
Religione
FORTUNA
La fortuna aiuta gli audaci. (Giusti) Sreća prati hrabre. *Fortune favors the brave.
Coraggio Fortuna e sfortuna
Alla fortuna bisogna lasciar sempre una finestra aperta. (Giusti) Sreći treba uvek ostaviti otvoren prozor. (doslovni prevod)
Fortuna e sfortuna
89
È meglio nascere senza naso che senza fortuna. (Giusti) Bolje je roditi se bez nosa, nego bez sreće. (doslovni prevod) ili Bolje je roditi se bez pameti, nego bez sreće.
Fortuna e sfortuna
FORZA
Contro la forza la ragion non vale. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Razum ne može protiv sile. (doslovni prevod)
Potere
FRETTOLOSO
La gatta frettolosa fece i gattini ciechi. (Giusti, Zingarelli) Užurbana/Brzopleta mačka rodila je slepe mačiće. (doslovni prevod) ili Brza kučka slijepe kučiće rađa.
Riflessione
FRUTTUOSO
Anno nevoso, anno fruttuoso. Anno di neve, anno di bene. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Snežna godina, plodna godina.
Meteorologia
GABBIA
Meglio uccel di bosco che uccel di gabbia. (Zingarelli, S. Coletti) Bolje biti ptica u šumi, nego ptica u kavezu. (doslovni prevod)
Bene e male
90
GATTA
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. (Giusti, Zingarelli) Krčag ide na vodu dok se ne razbije.
Costanza
GAUDIO
Mal comune, mezzo gaudio. (Giusti, S. Coletti) Zajednička nevolja lakše se podnosi.
Compagnia
GHIOTTONE
Nella chiesa coi santi e in taverna coi ghiottoni. (Giusti, Zingarelli) U crkvu sa svecima, a u krčmu sa sladokuscima.
Compagnia
GIOCO
Chi sa il gioco non l'insegni. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ko zna igru, neka ne podučava. (doslovni prevod)
Consiglio
GIORNO
Roma non fu fatta in un giorno. (Giusti, Zingarelli) Ni Rim nije sagrađen za jedan dan.
Perseveranza
91
GLORIA
Tutti i salmi finiscono in gloria. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Svaki psalam se završava slavom Boga. (doslovni prevod) Kraj je uvek isti. ili Završetak se unapred zna. ili
Costanza
GOCCIA
La goccia scava la pietra. (S. Coletti) Kap kopa kamen. ili Zrno po zrno pogača, kamen po kamen palača.
Perseveranza
GODERE
Chi si contenta, gode. (Giusti, S. Coletti) Ko je zadovoljan, uživa. (doslovni prevod)
Fortuna e sfortuna
GOLA
Ne ammazza più la gola che la spada. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Više ubija proždrljivost od mača. (doslovni prevod)
Cibo
GRAGNOLA/GRAGNUOLA
Suocera e nuora tempesta e gragnola. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Svekrva i snaha, nevreme i pljusak. (doslovni prevod)
Casa e famiglia
92
GRAMMATICA
Val più la pratica che la grammatica. (Zingarelli, S. Coletti) Više vredi praktično znanje, nego teorija. (doslovni prevod) ili Dela, a ne reči!
Fatti e parole
GROSSO
Il pesce grosso mangia il minuto. (Giusti, Zingarelli) Krupna riba jede sitnu. ili Velike ribe male proždiru.
Potere
GUARIRE
Il tempo guarisce i mali. (Zingarelli) Vreme leči rane.
Tempo
GUASTARE
Troppi cuochi guastano la cucina. (Zingarelli) Previše kuvara kvare kuhinju. (doslovni prevod) ili Mnogo babica, kilava deca.
Consiglio
IGNORANZA
La superbia è figlia dell'ignoranza. (Zingarelli) Gordost je ćerka neznanja. ili Gordost, licemerje i glupost na jednoj grani rastu.
Vanità
93
IMBRATTARE
Chi imbratta, spazzi. (Giusti, Zingarelli) Ko prlja, neka čisti. (doslovni prevod)
Bene e male
IMBRODARE
Chi si loda s'imbroda. e Chi si vanta, si spianta. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ko se hvali, sam se kvari.
Vanità
IMPARARE
Errando s'impara. e Sbagliando s’impara. (Zingarelli, S. Coletti) Na greškama se uči.
Esperienza
Chi molto pratica molto impara. (Giusti, Zingarelli) Ko mnogo radi, mnogo i uči.
Esperienza
Impara l'arte e mettila da parte. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Nauči veštinu i stavi je na stranu. (doslovni prevod)
Sapere e ignoranza
Impara piangendo e riderai guadagnando. (Giusti) Nauči plačući i smejaćeš se zarađujući. (doslovni prevod)
Perseveranza
INCUDINE
Dura più l'incudine che il martello. e Buona incudine non teme martello. (Giusti, Zingarelli) Više traje nakovanj od čekića. (doslovni prevod)
Costanza
94
INFARINARE
Chi va al mulino, s’infarina. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ko ide na mlin, ubrašnjavi se. (doslovni prevod)
Compagnia
INGEGNO
La necessità aguzza l’ingegno. (S. Coletti) Potreba izoštrava um. ili Nevolja svačemu čoveka nauči.
Esperienza
INGANNARE ; INGANNO
L'apparenza inganna. (Zingarelli, S. Coletti) Izgled vara. *Appearances can be deceiving. Appearances are deceptive.
Fallacia dei giudizi
Con arte e con inganno si vive mezzo l'anno. (Zingarelli) Sa veštinom i sa prevarom živi se pola godine. (doslovni prevod)
Fatti e parole
INGRASSARE
L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. (Giusti, S. Coletti) Gazdino oko tovi konja. (doslovni prevod)
Fiducia e diffidenza
INTENDERE; INTENDITORE; INTENZIONE
Chi ha orecchie per intendere intenda e chi ha denaro spenda. (Giusti, ZIngarelli, S. C. ) Ko hoće, shvatiće.
Esperienza
95
A buon intenditor poche parole. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Pametnome ne treba mnogo pričati.
Sapere e ignoranza Prudenza
La via dell'inferno è lastricata di buone intenzioni. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Dobrim namerama je popločan put pakla.
Fatti e parole
INVECCHIARE
A tavola non s’invecchia. (Giusti, S. Coletti) Za stolom se ne stari. (doslovni prevod)
Cibo
LADRO
Chi è bugiardo, è ladro. (Giusti, Zingarelli) Ko laže, taj i krade.
Verità e bugia
L'occasione fa l'uomo ladro. (Zingarelli, S. Coletti) Prilika čini lopova.
Bene e male
Il ladro crede che tutti sien compagni di lui. (Giusti) Lopov veruje da su mu svi drugovi. (doslovni prevod)
Fallacia dei giudizi
Il ladro sta bene col malandrino. (Giusti) Lopovu je dobro u društvu razbojnika. (doslovni prevod)
Compagnia
LAMPO
Dopo il lampo viene il tuono. (S. Coletti) Posle munje dolazi grom. (doslovni prevod)
Esperienza
96
LANA
Meglio dar la lana che la pecora. (Zingarelli) Bolje dati vunu, nego ovcu.
Bene e male
Il diavolo non ha pecore e va vendendo lana. (Zingarelli) Đavo nema ovce, ali vunu prodaje. ili Đavo koze nema, ali sir prodaje.
Astuzia
LASCIARE ; LASCIATO
Chi lascia la via vecchia per la nuova, Sa quel che lascia, non sa quel che trova. (Giusti, S. Coletti) Ko napušta stari put zbog novog puta, Zna šta ostavlja, ali ne zna šta će naći. (doslovni prevod) ili Od znana zelja ne boli glava.
Esperienza
Chi lascia la via piana, va poi per la sassosa. (Giusti) Ko ostavi ravnicu, ide posle kamenitim putem. (doslovni prevod)
Esperienza
Ogni lasciata è persa. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Sve što je ostavljeno, izgubljeno je.
Fortuna e sfortuna
LEGGE
Fatta la legge trovato l'inganno. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Napravljen zakon, pronađena prevara. (doslovni prevod)
Verità e bugia
LEGNO
Ogni legno ha il suo tarlo. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Svako drvo ima svog crva.
Bene e male
97
LEPRE
Una volta corre il cane un'altra la lepre. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Jednom trči pas, a drugi put zec. (doslovni prevod)
Fortuna e sfortuna
LISCA
Ogni pesce ha le sue lische. (Zingarelli, S. Coletti) Svaka riba ima kosti. (doslovni prevod) ili Drvo bez grane i čovek bez mane, ne može biti.
Bene e male
LUME
Né donna né tela al lume di candela. (Giusti, S. Coletti) Ni ženu ni platno ne biraj pod svetlošću sveće.
Donna
LUNGO
Le cose lunghe diventano serpi. (Giusti, Zingarelli) Ono što dugo traje, pretvori se u zmiju. (doslovni prevod)
Tempo Bene e male
LUPO
Lupo non mangia lupo. (Zingarelli) Vuk ne jede vuka. ili Vuk na vuka ni u toru neće.
Compagnia Bene e male
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Vuk dlaku menja, ali ćud nikada.
Costanza
98
MAESTRO
Nessuno nasce maestro. e Non si diventa maestri in un giorno. (Giusti) Niko se nije naučen rodio.
Esperienza
Vale più un colpo del maestro che cento del manovale. (Giusti, Zingarelli) Više vredi jedan udarac učitelja, nego sto udaraca kalfe. (doslovni prevod)
Sapere e ignoranza
MAI
Meglio tardi che mai. (Zingarelli, S. Coletti) Bolje ikad, nego nikad.
Perseveranza
MALE
Non tutto il male viene per nuocere. (Zingarelli) Svako zlo ima svoje dobro.
Bene e male
Mal comune, mezzo gaudio. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Nesreća se lakše podnosi u društvu.
Compagnia
Chi è causa del suo mal pianga sé stesso. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ko je uzrok svog zla, neka oplakuje sam sebe.
Rimprovero
MANCANZA ; MANCARE
In mancanza di cavalli gli asini trottano. (Giusti, Zingarelli) Kada konja nema i magarce jašu.
Povertà e ricchezza
99
A buona lavandaia non manca pietra. (Giusti, Zingarelli) o A buon cavalier non manca lancia. (Zingarelli) Dobroj pralji ne fali kamena. ili Dobrom vitezu ne fali koplja. ili Dobra čeljad uvek posla nađu.
Ozio e lavoro
MANDARE
Chi vuole vada, e chi non vuole, mandi. (Giusti, Zingarelli) o Quel che tu stesso puoi e dire e fare, Che altri il faccia mai non aspettare. (Giusti) Ko hoće, neka ide;a ko neće, neka šalje. (doslovni prevod) ili Vuk se po poruci nije mesa najeo.
Ozio e lavoro
MANGIARE
Lupo non mangia lupo. (Zingarelli) Vuk ne jede vuka. ili Vuk na vuka ni u toru neće.
Bene e male
O mangiar questa minestra o saltar questa finestra. (Zingarelli, S. Coletti) Ili jedi ovu čorbu, ili iskači kroz prozor. (doslovni prevod) ili Od dva zla, odaberi manje zlo.
Bene e male
Il pesce grande mangia il pesce piccolo. (Zingarelli) o Il pesce grosso mangia il minuto. (Giusti) Velika riba malu ribu jede.
Potere
L'asino quando ha mangiato la biada tira calci al corbello. (Giusti, Zingarelli) Magarac, kada pojede žito, ritne korpu.
Gratitudine e ingratitudine
100
L'appetito vien mangiando. (Zingarelli, S. Coletti) Apetit dolazi sa hranom. (doslovni prevod) ili Što oko ne vidi, srce ne poželi. *Appetite comes with eating.
Avidità
Mangia da sano e bevi da malato. (Giusti) Jedi kao zdrav, a pij kao bolestan.
Cibo
Il pesce va mangiato quando è fresco. (Giusti) Riba se jede dok je sveža. (doslovni prevod) ili Gvožđe se kuje dok je vruće.
Risolutezza
MANTELLO
Il sarto fa il mantello secondo il panno. (Giusti, Zingarelli) Krojač šije onoliki ogrtač, koliko ima tkanine. (doslovni prevod) ili Prema guberu se valja pružiti.
Povertà e ricchezza
MARINAIO
Il buon marinaio si conosce al cattivo tempo. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Dobar mornar se poznaje po lošem vremenu. (doslovni prevod) ili Na muci se poznaju junaci.
Costanza Regole del giudicare
MATTINO
Il buon dì si vede dal mattino. (Giusti, Zingarelli) Po jutru se dan poznaje.
Regole del giudicare
101
MATURO ; MATURARE
Col tempo e colla paglia, si maturan le sorbe. (Giusti) S vremenom i sa slamom sazrevaju oskoruše. Col tempo e con la paglia maturano le nespole. (S. Coletti) S vremenom i sa slamom sazrevaju mušmule. Col tempo e con la paglia maturano le nespole e la canaglia. (Zingarelli) S vremenom i sa slamom sazrevaju mušmule i ološ. (doslovni prevod)
Tempo
Quando la pera è matura, casca da sé. (Giusti, Zingarelli) Zrela kruška sama pada. ili Zrela voćka sama pada.
Tempo
MEGLIO
Il meglio è nemico del bene. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ono što je već dobro ne treba popravljati. ili Ne traži preko hleba pogaču.
Avidità
È meglio qualcosa che nulla. (Giusti) Bolje išta, nego ništa.
Avidità
MIELE
Val più una goccia di miele che un barile di fiele. (Zingarelli) Više vredi kap meda, nego bure žuči.
Bene e male
Si prendono più mosche con una goccia di miele che con un barile di aceto. (Sabatini Coletti) Više se muva može uhvatiti sa malo meda, nego sa buretom sirćeta. (doslovni prevod)
Bene e male
102
MONDO
Il mondo è di chi se lo piglia. (Giusti, Zingarelli) Svet pripada onome ko ga uzme. (doslovni prevod)
Risolutezza
Il mondo non fu fatto in un giorno. (Giusti, Zingarelli) Svet nije napravljen za jedan dan. ili Rim nije napravljen za jedan dan.
Tempo
Questo mondo è fatto a scale, chi le scende e chi le sale. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ovaj svet je napravljen od stepenica, neko se njima penje, a neko spušta. (doslovni prevod)
Fortuna e sfortuna
Il mondo è bello perché è vario. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Svet je lep, zato što je različit. ili Lepota je u različitosti.
Bellezza
MONTE
Loda il monte e tienti al piano. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Hvali brdo, drži se ravnice. ili Selo hvali, u gradu živi.
Fatti e parole
MORSO
L'elefante non sente il morso della pulce. (Giusti, Zingarelli) Slon ne oseća ujed buve. (doslovni prevod)
Potere
MOSCA
Non si può avere il miele senza le mosche. (Giusti, Zingarelli) Nema meda bez muva. (doslovni prevod)
Fortuna e sfortuna
103
MULINO
Il mulino non macina senz'acqua. (Zingarelli) o Ogni molino vuol la sua acqua. (Giusti) Mlin ne melje bez vode. (doslovni prevod) ili Svaki mlin svoju vodu ište. ili Svaka služba svoju plaću ište.
Vita Condizione
NASCERE
Chi nasce di gatta piglia i topi al buio. (Giusti, Zingarelli) Ko se rodi kao mačka, lovi miševe u mraku. (doslovni prevod) ili U mutnom se lovi.
Astuzia
Chi nasce mulo, bisogna che tiri i calci. (Giusti) Ko se rodi kao magarac, neka se rita. (doslovni prevod)
Costanza Sapere e ignoranza
NAVE
A nave rotta ogni vento l'è contrario. (Giusti, Zingarelli) Slomljenom brodu svaki vetar smeta. (doslovni prevod)
Fortuna e sfortuna
NECESSITÀ
Necessità fa legge. (Zingarelli) Nužda zakon menja.
Bisogno
NIENTE
Con niente si fa niente. (Giusti, Zingarelli) Od ničega ne može nastati nešto.
Ozio e lavoro
104
NOCE
Una noce in un sacco non fa rumore. (Zingarelli, S. Coletti) Jedan orah u džaku ne pravi buku. (doslovni prevod) ili Ne može se ispraviti prazan džak. ili Nema bez društva junaštva.
Compagnia
NODO
Ogni nodo viene al pettine. (Zingarelli, S. Coletti) Svako delo dođe na videlo.
Tempo
NUOCERE
Tentare non nuoce. (Giusti, Zingarelli) Vredi pokušati.
Risolutezza
Tutto il male non viene per nuocere. (Giusti, Zingarelli) Svako zlo ima svoje dobro. ili Nikad se ne zna zašto je nešto dobro.
Bene e male
NUOTARE
Quando l'acqua tocca il collo tutti imparano a nuotare. (Giusti, Zingarelli) Kad voda dođe do guše, svi nauče da plivaju. ili Dok se magarcu ne zalije voda u uši, ne zna plivati.
Bisogno
NUOVA
Nessuna nuova, buona nuova. (Zingarelli, S. Coletti) Nikakva novost, dobra novost. ili Dobro je kad nema nikakvih novosti.
Bene e male
105
NUOVO
Anno nuovo vita nuova. (Zingarelli, S. Coletti) Nova godina, nov život. ili Svaki je dan novi početak.
Vita
OCCASIONE
L'occasione fa l'uomo ladro. (Zingarelli, S. Coletti) Prilika pravi od čoveka lopova. ili Prilika čini lopova.
Regole del giudicare
OCCHIO
In terra di ciechi beato chi ha un occhio. (Giusti, Zingarelli) U zemlji slepaca blažen je onaj ko ima oči.
Sapere e ignoranza
Occhi che vedono, non invecchiano. (Giusti) Oči koje vide, ne stare.
Prudenza
OGGI
Oggi a me, domani a te. (Giusti, S. Coletti) Danas meni, sutra tebi. Oggi creditore, domani debitore. (Giusti) Danas poverilac, sutra dužnik.
Fortuna e sfortuna
106
OGNUNO
Ognuno per sé e Dio per tutti. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Svako za sebe, a Bog za sve.
Avidità
OMBRA
Ogni pelo ha la sua ombra. (Giusti, Zingarelli) Svaka dlaka ima svoju senku. (doslovni prevod) ili Svako lice ima svoje naličje. ili Medalja ima dve strane. ili Sve ima svoj početak i kraj. ili Batina ima dva kraja.
Fortuna e sfortuna
ONESTO
Chi non si accontenta dell'onesto perde il manico ed il cesto. (Giusti, Zingarelli) Ko se časnim ne zadovoljava, gubi dršku i korpu. (doslovni prevod) ili Ko želi veće, izgubi iz vreće.
Avidità
OPINIONE
La matematica non è un’opinione. (Sabatini Coletti) Matematika nije mišljenje. (doslovni prevod)
Regole del giudicare
ORO
Non è tutt'oro quel che luce. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Nije zlato sve što sija.
Fallacia dei giudizi
107
OSPITE
L'ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) I gost, kao i riba, posle tri dana počinje da smrdi. (doslovni prevod) ili Svakog gosta za tri dana dosta.
Compagnia
OZIO
L'ozio è il padre dei vizi. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Nerad je otac svih poroka.
Ozio e lavoro
PADELLA
Un occhio alla padella e uno alla gatta. (Giusti, Zingarelli) Jednim okom gledaj tiganj, a drugim mačku. (doslovni prevod) ili Jednim okom kupus gleda, a drugim meso vadi.
Prudenza
PAESE
Tutto il mondo è paese. (Giusti, Zingarelli) Svet je jedno veliko selo. ili Ljudi su svuda isti.
Vita
Paese che vai, usanza che trovi. (Giusti, Zingarelli) o Ovunque vai, fa’ come vedrai. (Giusti) Drugi ljudi, drugi običaji.
Nature diverse
108
PANE
Chi ha denti, non ha pane; e chi ha pane non ha denti. (Giusti, S. Coletti) Ko ima zube, nema hleb; a ko ima hleb nema zube. (doslovni prevod) ili Kad ima hljeba, nema soli; a kad ima soli, nema hljeba.
Fortuna e sfortuna
PARAGONE
Al paragone si conosce l'oro. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Poređenjem se prepoznaje zlato. (doslovni prevod)
Regole del giudicare
PAROLA
La parola è d'argento, il silenzio è d'oro. (Zingarelli, S. Coletti) Reč je od srebra, a ćutanje od zlata. (doslovni prevod) ili Ćutanje je zlata vredno. ili Ćutanje je zlato.
Parlare e tacere
Le parole non fanno lividi. (Giusti, Zingarelli) o Le parole piglian poco posto. (Giusti) o Le parole non pagan dazio. (Giusti) Reči ne prave modrice. Reči zauzimaju malo mesta. Reči ne plaćaju carinu. (doslovni prevod)
Fatti e parole
PAURA
La paura fa novanta. (Sabatini Coletti) U strahu su velike oči.
Coraggio e paura
109
PECORA ; PECORELLA
Chi pecora si fa, il lupo se la mangia. (Giusti, Zingarelli) Ko se ovcom pravi, vuk je pojede.
Coraggio e paura
La pecora che dice esser del lupo bisogna che la sia. (Giusti) Ovca koja kaže da je vuk, treba to i da dokaže. (doslovni prevod)
Fatti e parole
Una pecora marcia ( o rognosa)ne guasta un branco. (Giusti, S. Coletti) Jedna šugava ovca cijelo stado ošuga.
Compagnia
Cielo a pecorelle, acqua a catinelle. (Giusti, S. Coletti) Nebo sa paperjastim oblacima najavljuje pljusak.
Meteorologia
PENA
Ambasciatore non porta pena. (Giusti, S. Coletti) Za lošu vest nije kriv glasnik. (doslovni prevod)
Regole del giudicare
PENNA
A penna a penna si pela l'oca. (Giusti, Zingarelli) Guska se čupa pero po pero. (doslovni prevod)
Perseveranza
PERDONO
La miglior vendetta è il perdono. (Sabatini Coletti) Najplemenitija osveta je oprost.
Coraggio e paura
110
PIANGERE
È inutile piangere sul latte versato. (Sabatini Coletti) Ne vredi plakati nad prosutim mlekom. ili Šta je bilo, bilo je.
Esperienza
PIÙ
Il più conosce il meno. (Zingarelli) Više zna za manje.
Povertà e ricchezza
POTERE
Volere è potere. (Sabatini Coletti) Hteti znači moći.
Risolutezza
PRATICARE
Chi pratica con lo zoppo impara a zoppicare. (Giusti, Zingarelli) o Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. (Sabatini Coletti) Ko se druži sa hromim čovekom, i sam nauči da hramlje. (doslovni prevod) ili Ko s đavolom tikve sadi, o glavu mu se obijaju. ili S kim si, takav si.
Compagnia
Dimmi con chi pratichi e ti dirò chi sei. (Giusti, Zingarelli) Reci mi s kim se družiš i reći ću ti ko si.
Compagnia
111
PRESTARE
Chi presta perde l'amico e il denaro. (Zingarelli) Ko pozajmljuje, gubi i prijatelja i novac.
Debito
PRESTO
Presto e bene raro avviene. (Zingarelli, S. Coletti) o Presto e bene non stanno insieme. (Giusti) Što je brzo, to je i kuso.
Riflessione
PROMESSA
Ogni promessa è debito. (Giusti, Zingarelli) o Chi promette, in debito si mette. (Giusti) Obećanje je dužnost. ili Obećanje je teško dugovanje.
Debito
PROPORRE
L'uomo propone e Dio dispone. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Čovek predlaže, a Bog određuje. ili Čovek snuje, a Bog određuje.
Religione
PULCE
Una pulce non leva il sonno. (Giusti, Zingarelli) Jedna buva ne budi iz sna. (doslovni prevod)
Fortuna e sfortuna
112
QUALE
Qual la madre tale la figlia. (Giusti) Qual madre tal figlia. (Zingarelli) Kakva majka, takva ćerka. Quale il padre, tale il figlio. (Giusti) Kakav otac, takav sin.
Casa e famiglia
RABBIA
Chi tutto vuole di rabbia muore. (Giusti, Zingarelli) o Chi tutto vuole, tutto perde. (Giusti) Ko hoće sve, od besa umire. (doslovni prevod) ili Ko hoće veće, izgubi iz vreće.
Avidità
RACCOGLIERE
Chi semina vento, raccoglie tempesta. (Zingarelli, S. Coletti) Ko seje vetar, žanje oluju. ili Kakva setva, takva žetva. ili Kako seješ, tako ćeš id a žanješ. ili Ko čini dobro, nek se dobru nada. ili Čini dobro, ne kaj se;čini zlo, nadaj se.
Bene e male
RAGLIARE ; RAGLIO
Asino che raglia mangia poco fieno. (Zingarelli) o Asino che ragghia, mangia poco fieno. (Giusti) Magarac koji njače, ne jede seno. (doslovni prevod)
Fatti e parole
Al ragliare si vedrà che non è leone. (Giusti, Zingarelli) Po njakanju će se videti da nije lav. (doslovni prevod)
Fatti e parole Regole del giudicare
113
Raglio d'asino non sale al cielo. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Njakanje magarca Boga ne hvali.
Sapere e ignoranza Fatti e parole
RAMO
Ramo corto vendemmia lunga. (Giusti, Zingarelli) Kratka grana, duga berba. (doslovni prevod) ili Kratkim štapom u duboku vodu odupire se.
Sapere e ignoranza
RAZZOLARE
Chi di gallina nasce convien che razzoli. (Giusti, Zingarelli) Ko se kao kokoška rodi, treba da čeprka. ili Ko se rodi magarac, umre magarac. ili Što kolevka zanjiše, to motika zakopa.
Costanza Sapere e ignoranza
RE
In casa sua ciascuno è re. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Svako je u svojoj kući kralj.
Casa e famiglia
RICCO ; RICCHEZZA
Fammi indovino e ti farò ricco. (Giusti, Zingarelli) o Chi fosse indovino, sarebbe ricco. (Giusti) Napravi od mene vrača i postaćeš bogat. (doslovni prevod)
Potere
Chi sapesse tutto innanzi, sarebbe presto ricco. (Giusti) Kad bi svako znao šta ga čeka, svi bi bili bogati.
Povertà e ricchezza Fallacia dei giudizi
114
Ricchezza poco vale a quel che l’usa male. (Giusti) Bogatstvo malo vredi onome ko ne zna da ga koristi.
Povertà e ricchezza
Ricchezza non fa gentilezza. (Giusti, S. Coletti) Ne može se sve kupiti novcem.
Povertà e ricchezza
RIMEDIO
A tutto c'è rimedio fuorché alla morte. (Giusti, Zingarelli) Za sve postoji lek, osim za smrt. ili Ko ima vijeka, ima i lijeka.
Vita
Spesso è peggio il rimedio del male. (Zingarelli) Često je rešenje lošije od zla.
Bene e male
RISICARE
Chi non risica non rosica. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Bez rizika nema dobitka.
Coraggio e paura
RISO
Il riso fa buon sangue. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) o Il riso fa cuore. (Giusti) Zdravo je smejati se.
Bene e male
Il riso abbonda sulla bocca degli sciocchi. (Giusti, Zingarelli) Smeha ima mnogo na ustima budala.
Sapere e ignoranza Riflessione
115
RITTO
Sacco vuoto non sta ritto. (Giusti, S. Coletti) Ne može se ispraviti prazan džak.
Cibo
RIUSCIRE
Non tutte le ciambelle riescono col buco. (Sabatini Coletti) Ne mogu sve krofne da imaju rupu. (doslovni prevod) ili Ne može svaki poduhvat da uspe.
Fortuna e sfortuna
ROMITO
Il diavolo quando è vecchio si fa romito/si fa cappuccino. (Giusti, Zingarelli) Đavo kad ostari, postaje pustinjak/kaluđer.
Fallacia dei giudizi
ROMPERE
Chi rompe paga, e i cocci sono suoi. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ko polomi plaća, a krhotine su njegove. (doslovni prevod)
Rimprovero
RONDINE
Una rondine non fa primavera. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Jedna lasta ne čini proleće.
Regole del giudicare
Per S. Benedetto la rondine è sotto il tetto. (Zingarelli) Na dan Svetog Benedikta laste su ispod krova. (doslovni prevod)
Meteorologia
116
ROSA
Non c'è rosa senza spine. (Zingarelli, S. Coletti) Nema ruže bez trnja, ni radosti bez bola.
Bene e male
Se son rose fioriranno. (Zingarelli, S. Coletti) Ako su ruže, procvetaće. ili Ako šta vredi, videće se.
Tempo
ROSSO
Rosso di sera, buon tempo si spera. (Zingarelli, S. Coletti) Večernje rumenilo je predznak lepog vremena. (doslovni prevod)
Meteorologia
ROVESCIO
Ogni dritto/diritto ha il suo rovescio. (Giusti, Zingarelli) Svako lice ima svoje naličje. ili Svaka stvar ima svoje lice i naličje. ili Medalja ima dve strane.
Bene e male
RUOTA
La peggior ruota del carro è quella che cigola. (Giusti, Zingarelli) Najgori točak na kolima je onaj koji škripi. (doslovni prevod)
Parlare e tacere
SABATO
Non c'è sabato senza sole, non c'è donna senza amore. (Zingarelli, S. Coletti) Nema subote bez sunca, ni žene bez ljubavi. (doslovni prevod)
Donna
117
SACCO
Non dire quattro se non l'hai nel sacco. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) detto di un frate mendicante Ne govori četiri, sve dok ne bude u vreći. (doslovni prevod) ili Ne smatraj sigurnim, dok ne vidiš.
Regole del giudicare
SAVIO
Bisogna che il savio porti il pazzo in spalla. (Giusti, Zingarelli) Mudrac treba da nosi ludaka na leđima. (doslovni prevod)
Prudenza
SCACCIARE
Chiodo scaccia chiodo. (Zingarelli, S. Coletti) Klin se klinom izbija.
Esperienza
SCHERZO
Scherzi di mani, scherzi di villani. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Samo prostak pribegava nasilju. (doslovni prevod)
Sapere e ignoranza
SCRITTURA
Chi non sa leggere la sua scrittura è un asino di natura. (Zingarelli) Ko ne zna svoj rukopis da pročita, magarac je po prirodi. (doslovni prevod)
Sapere e ignoranza
118
SEMINARE
Chi non semina, non miete. (Giusti, Zingarelli) Ko ne seje, ne žanje.
Ozio e lavoro
SENNO
Del senno di poi son piene le fosse. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Posle nesreće svako je pametan. ili Posle bitke svako je general. ili Posle boja, kopljem u trnje.
Prudenza
SENTIRE
Non c’è peggior sordo di chi non vuole sentire. (Sabatini Coletti) Nema goreg gluvaća od onog ko neće da čuje. ili Zlo je ko ne zna, a učiti se ne da. ili Zalud je slepcu put pokazivati.
Vanità
SERPE
Le cose lunghe diventano serpi. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Stvari koje se odugovlače, postanu zmije. (doslovni prevod)
Risolutezza
SOLE
Dove entra il sole non entra il medico. (Zingarelli) Gde ulazi sunce, ne ulazi lekar. (doslovni prevod)
Bene e male
119
SOVERCHIO
Il soverchio rompe il coperchio. (Zingarelli, S. Coletti) Višak razbija poklopac. (doslovni prevod) ili Ko hoće veće, izgubi iz vreće.
Avidità
SPADA
Ne ammazza più la gola che la spada. (Giusti, Zingarelli) Proždrljivost ubija više od mača. (doslovni prevod)
Avidità
SPENDERE
Chi più spende, meno spende. (Giusti, S. Coletti) Ko više troši, manje troši. ili Ko ne plati na drumu, platiće na ćupriji.
Avarizia e prodigalità
SPERANZA
Finché c’è vita, c’è speranza. (Sabatini Coletti) o Finché c’è fiato, c’è speranza. (Giusti) Dok živim, nadam se.
Perseveranza
La speranza è ultima a morire. (Sabatini Coletti) Nada poslednja umire.
Perseveranza
STRADA
Tutte le strade portano a Roma. (Giusti, S. Coletti) Svi putevi vode u Rim.
Potere
120
STRINGERE
Chi troppo vuole, nulla stringe. (Giusti, S. Coletti) Ko hoće veće, izgubi iz vreće.
Avidità
STROPPIARE
Il troppo stroppia. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ne valja preterivati.
Avidità
TACERE
Chi tace acconsente. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ćutanje je odobravanje.
Parlare e tacere
Un bel tacer non fu mai scritto. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Lepo ćutanje nikad nije zapisano. (doslovni prevod)
Parlare e tacere
TARDI
Chi tardi arriva male alloggia. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ko kasno dođe, slabo prođe. ili Ko pre devojci, njegova devojka.
Risolutezza
TEMERE
Chi ama, teme. (Giusti, Zingarelli) Ko voli, taj se i boji.
Amore
121
TEMPO
Il tempo viene per chi lo sa aspettare. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Vreme dolazi za onoga ko ume da čeka. ili Ko čeka, taj i dočeka.
Perseveranza
Chi ha tempo non aspetti tempo. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) o Chi tempo ha e tempo aspetta, tempo perde. (Giusti) Što možeš danas, ne ostavljaj za sutra.
Risolutezza
Chi ha tempo, ha vita. (Giusti) Ko ima vremena, živi.
Riflessione
TESTA
Chi non ha testa abbia gambe. (Giusti, Zingarelli) Ko nema u glavi, ima u nogama.
Sapere e ignoranza
TOCCARE
Fin ch'uno ha denti in bocca, non sa quel che gli tocca. (Giusti, Zingarelli) o Fino alla morte non si sa la sorte. (Giusti) Dokle god čovek ima zube u ustima, ne zna šta će ga zadesiti.
Fortuna e sfortuna
TROPPO
L'assai basta e il troppo guasta. (Zingarelli) Ne valja preterivati.
Avidità
122
TUONARE
Tanto tuonò che piovve! (Zingarelli, S. Coletti) Toliko je grmelo, da je na kraju pala kiša. ili Konačno se nešto postiglo.
Fatti e parole
UNIONE
L'unione fa la forza. (Zingarelli, S. Coletti) U slozi je spas. ili Zajedno smo jači.
Compagnia
UOMO
Uomo avvisato, mezzo salvato. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Čovek upozoren na opasnost lako će se odbraniti.
Consiglio
UOVO
La prima gallina che canta ha fatto l'uovo. (Giusti, Zingarelli) Prva kokoška koja kokodače, snela je jaje. (doslovni prevod) ili Dršte lopova! ili Što smo rekli o drugome, o sebi smo rekli.
Fallacia dei giudizi
VALERE
A Carnevale ogni scherzo vale. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) U vreme poklada/karnevala sve je dozvoljeno. (doslovni prevod)
Costanza
123
VENERE
Né di Venere né di Marte ci si sposa oppur si parte. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Za vreme vladavine Venere i Marsa niti se sklapa brak niti se kreće na put. (doslovni prevod)
Costanza
VENTRE
Ventre digiuno, non ode nessuno. (Giusti, Zingarelli) o La fame non conosce legge. (Giusti) Prazan stomak punom ne veruje. ili Sit gladnom ne veruje.
Bisogno
VERDE
Chi di verde si veste, troppo di sua beltà si fida. (Zingarelli) Ko se u zeleno oblači, previše se uzda u svoju lepotu. (doslovni prevod)
Coraggio e paura
VERGOGNA
Povertà non fa vergogna. (Sabatini Coletti) o Povertà non guasta gentilezza. (Giusti) Niko se od siromaštva nije postideo.
Povertà e ricchezza
VERITÀ
La verità vien sempre a galla. (Giusti, Zingarelli) Istina uvek izađe na videlo.
Verità e bugia
124
La verità non è mai troppa. (Giusti) Istine nikad nije previše.
Verità e bugia
La verità è verde. (Giusti) Istina ne zastareva. ili Izaći će delo na videlo.
Verità e bugia
La verità qualche volta può uscire dalla bocca del diavolo. (Giusti) I đavo ponekad govori istinu.
Verità e bugia
La verità è figliola del tempo. (Giusti) Istina je ćerka vremena. (doslovni prevod)
Verità e bugia Tempo
VINCERE
Chi la dura la vince. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Istrajni pobeđuju. ili Strpljen, spasen.
Perseveranza
L'importuno vince l'avaro. (Giusti, Zingarelli) Nametljivac pobeđuje tvrdicu. (doslovni prevod)
Perseveranza
VINO
Il buon vino fa buon sangue. (Zingarelli, S. Coletti) Dobro vino, dobra krv.
Vino
Il buon vino non ha bisogno di frasca. (Giusti) Dobrom vinu ne treba lisnata grana. (doslovni prevod) ili Dobra roba sama se hvali.
Bene e male
125
VIVERE
Chi muore giace e chi vive si dà pace. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Pokojnik počiva, a živ čovek se smiruje. ili Život ide dalje.
Vita
VOCE
Voce di popolo, voce di Dio. (Giusti, S. Coletti) Glas naroda, Božiji glas.
Regole del giudicare
ZOPPO
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. (Giusti, Zingarelli, S. C. ) Ko se druži sa hromim čovekom, i sam nauči da hramlje. ili S kim si, takav si.
Compagnia
126
Zaključak
Poslovice su mudrosti do kojih se došlo životnim iskustvom.
One uče, iako nisu zakonske norme. Nastale su pre njih i imaju svevremensko značenje.
Većina poslovica govori o povezanosti čoveka i prirode.
Posmatrajući prirodu i zakonitosti koje u njoj vladaju, čovek ih je povezivao sa životnim iskustvom i stvarao sažete, kratke izreke, poslovice, kao nauk za mudrije ponašanje i kvalitetnije življenje.
Sve one ističu najbitniju moralnu vrednost, čast i poštenje.
Ovim radom obuhvaćene su bitne karakteristike poslovica, njihovo leksičko označavanje, s osvrtom na sakupljački rad i objavljivanje poslovica u srpskom i italijanskom jeziku.
Glavni deo rada su poslovice iz italijanskog jezika i njima istovetne ili srodne poslovice u srpskom jeziku. Sve poslovice su semantički određene, odnosno imaju svoje semantičko značenje.
Sam rad je zahtevao mnogo vremena pri pronalaženju istih ili sličnih poslovica , uporedne analize, klasifikacije tj. grupisanja poslovica u odgovarajuće semantičke odrednice.
Preporuke o budućim aktivnostima vezanim za ovaj rad bile bi detaljnije proučavanje jedne semantičke odrednice, što podrazumeva veći broj poslovica koje se odnose na tu semantičku odrednicu, njihova analiza i grupisanje u odnosu na vreme nastanka kao i na sredinu u kojoj su nastale. To bi omogućilo praćene moralnih vrednosti i saveta u istoj sredini u različitom vremenu, ili u istom vremenu, a u različitim sredinama.
127
Lista referenci (bibliografija)
Giusti Giuseppe, Raccolta di proverbi toscani, Adriano Salani, Firenze 1911.
Jovanović Jelena, Sintaksa i stilistika srpskih narodnih poslovica, Jasen, Beograd 2006.
Klajn Ivan, Italijansko srpski rečnik, Nolit, Beograd 2003.
Pešić Radmila i Milošević-Đorđević Nada, Narodna književnost, Vuk Karadžić, Beograd 1984.
Sabatini Coletti(2006), Sabatini Francesco, Coletti Vittorio, Dizionario della lingua italiana, Rizzoli-Larousse, Milano 2006.
Šaulić Anica, Narodne poslovice i zagonetke, Narodna knjiga, Beograd 1962.
Stefanović Karadžić Vuk, Srpske narodne poslovice i druge različne kao one u običaj uzete riječi (priredio Miroslav Pantić), Prosveta-Nolit, Beograd 1965.
Vukanović Tatomir, Srpske narodne poslovice, Nova Jugoslavija, Vranje 1974.
Zanichelli(2006), Guazzotti Paola e Oddera Maria Federica, Il mini dizionario dei proverbi italiani, Zanichelli, Bologna 2006.
Zingarelli (2005), Zingarelli Nicola, Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, Bologna 2005.
Recommended