View
214
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA SUBSECRETARÍA DE EDUCACIÓN SUPERIOR
DIRECCIÓN GENERAL DE EDUCACIÓN SUPERIOR UNIVERSITARIA
ESCUELA NACIONAL DE BIBLIOTECONOMÍA Y ARCHIVONOMÍA
LOS ARCHIVOS SONOROS PARA LA SALVAGUARDA DE LA LENGUA NÁHUATL
T E S I N A
QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE:
LICENCIADO EN ARCHIVONOMÍA
PRESENTA:
MARÍA SILVIA BUSTOS FRÍAS
ASESORAS: Mtra. María Mercedes Fernández Carbajal
Mtra. Beatriz Santoyo Bastida
MÉXICO, D. F. 2014
Tabla de contenido
Prefacio .................................................................................................................................... I
Introducción .......................................................................................................................... III
Capítulo 1
El archivo sonoro y el documento sonoro
1.1 El archivo sonoro .............................................................................................................. 1
1.1.1 Antecedentes .......................................................................................................... 2
1.1.2 Definición ............................................................................................................... 5
1.1.3 Tipología ................................................................................................................ 7
1.1.4 Proceso documental en un archivo sonoro ........................................................... 11
1.2 El documento sonoro ...................................................................................................... 16
1.2.1 Definición ............................................................................................................. 18
1.2.2 Evolución ............................................................................................................. 19
1.2.3 Tipos ..................................................................................................................... 23
Capítulo 2
La lengua Náhuatl y el documento sonoro como patrimonio sonoro
2.1 La lengua Náhuatl ........................................................................................................... 38
2.1.1 Definición de lengua y lenguaje ........................................................................... 38
2.1.2 Riqueza Lingüística en México ............................................................................ 42
2.1.3 La lengua Náhuatl ................................................................................................ 44
2.1.4 Causas de desaparición de la lengua Náhuatl....................................................... 49
2.1.5 La importancia de preservar una lengua .............................................................. 53
Página
2.2 El documento sonoro como patrimonio sonoro .............................................................. 56
2.2.1 Concepto de patrimonio sonoro ........................................................................... 58
2.2.2 Importancia del documento sonoro como patrimonio sonoro .............................. 61
Capítulo 3
Los archivos sonoros para la salvaguarda de la lengua Náhuatl
3.1 Los archivos sonoros en México .................................................................................... 64
3.2 Instituciones que custodian archivos sonoros en lengua Náhuatl .................................. 68
3.2.1 Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas......................... 68
3.2.2 Fonoteca Henrietta Yurchenco ............................................................................. 70
3.2.4 Fonoteca del instituto Nacional de Antropología e Historia ................................ 75
3.2.5 Fonoteca de la Dirección General de Culturas Populares .................................... 81
3.3 Entrevistas realizadas a personas que hablan la lengua Náhuatl .................................. 100
3.4 Análisis e interpretación de los resultados de las entrevistas ....................................... 103
Conclusiones ....................................................................................................................... 138
Bibliografía ......................................................................................................................... 143
I
Prefacio
La Archivonomia me ha permitido conocer nuevos caminos a través de cada una de las
materias que conforman la carrera, en cada una de ellas aprendí algo que siempre me
sorprendía, antes de cursarla no le daba un adecuado valor a un documento, desconocía la
importancia de protegerla, solo le daba el uso necesario, sabía lo imprescindible de
mantenerla cerca pero solo era eso. Hoy me encuentro justamente en un momento en donde
con los conocimientos alcanzados durante cuatro años y medio se lo significativo de un
documento, pues es la razón de ser de todo individuo e institución, pues sin su existencia tal
vez no tendrían sentido cada una de sus acciones.
Justamente fue cursando las materias de soportes de la información, acervos especiales y
difusión de los servicios donde quede maravillada con el archivo y soporte sonoro pues
generalmente estamos acostumbrados a visualizar a un archivo solo con documentación en
papel, pero de igual manera existen otras tipologías como lo son los archivos sonoros, los
cuales son unidades de información donde se resguardan grabaciones sonoras con gran
importancia histórica y cultural, entre sus documentos puede hallarse un sinfín de
temáticas, las cuales se presentan como objeto de estudio dentro de la archivonomía. A
pesar del poco contacto con estos materiales durante la formación académica, los
profesores explican su valor dentro de la archivística así como las bases teóricas para su
adecuado tratamiento, la presencia de estos archivos brinda algo distintivo, la oportunidad
de poder disfrutar de los sonidos que se ha generado en distintas épocas.
Los archivos sonoros para la salvaguarda de la lengua Náhuatl, este tema de investigación
surge por el interés personal entorno a las grabaciones sonoras, además de manifestar de
que la archivonomía está presente en todos los ámbitos y su presencia es indispensable
como cualquier otra disciplina, en este caso en concreto contribuye a través de sus soportes
a salvar parte de nuestras raíces como nación, las lenguas indígenas las cuales
lamentablemente se pierden diariamente, derivado a varias causas, pero gracias a este tipo
de archivos, soportes y documentos gran parte de nuestro patrimonio cultural intangible y
sonoro está protegida, pues probablemente en algún tiempo ya no pueda tenerse presentes,
pero al escuchar las grabaciones sonoras mediante estos materiales de alguna forma están
II
presentes. Es importante que nosotros como archivistas profesionales dominemos este tema
y tengamos bases más firmes en el ámbito laboral.
En este trabajo se hace mención de tres instituciones que tienen a su cargo archivos sonoros
La fonoteca Henritta Yurchenco de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos
Indígenas (CDI), La fonoteca del instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) y la
fonoteca de la Dirección General de Culturas Populares (DGCP), se eligieron estas
entidades porque se consideran especializadas en el tema indígena.
Una vez recabada la información se realizó un trabajo de campo, en donde se visitaron
estos archivos, estableciendo comunicación con los responsables de los archivos para
obtener información acerca de los acervos, estas entidades a la hora de brindar datos fueron
muy cordiales, además agradecen la utilidad de se le dan a sus materiales, para ingresar a
sus instalaciones solo se requiere una identificación oficial no existe mayor restricción para
poder hacer la consulta, igualmente se realizaron algunas entrevistas a hablantes de la
lengua náhuatl, pues se considera importante conocer su argumento sobre la desaparición
de su lengua materna.
III
Introducción
Sin duda alguna el sonido de las lenguas indígenas, tradiciones, costumbres, música y
cualquier otra manifestación de los pueblos originarios en nuestro país, representan la
memoria viva, es un valioso legado que existe en cada rincón de nuestro país y forma parte
del Patrimonio Cultural Inmaterial (PCI), con esto se refiere a todas estas manifestaciones
como memoria, porque indica por un lado a la capacidad individual de recordar, dan
sentido al presente como secuela del pasado, de la misma forma desde el punto de vista
colectivo hace referencia al modo como las sociedades entienden y recuerdan su pasado.
Los esfuerzos presentes permiten construir una memoria justa sobre nuestros pueblos
originarios, representan un esfuerzo vital para resguardar nuestro pasado, para apreciarlo y
preservarlos, pues no se puede vivir en el presente sin la fuerza de un pasado.
Por este motivo, el propósito de esta tesina es analizar como el archivo y documento sonoro
permite resguardar estos elementos esenciales específicamente la lengua náhuatl, quizás
nos suene repetitivo pero que en realidad, son una fuente importante no solo de
conocimiento sino también un sustento cultural, pues expone la identidad y la memoria de
los pueblos indígenas a fin de comprender la situación que atraviesan en la actualidad.
El papel era el único soporte que se tomaba en cuenta anteriormente, para la debida
organización y conservación de la información no obstante sigue siendo el soporte más
utilizado, pero también es cierto la existencia de otros soportes los cuales igualmente
resguardan información importante y por lo tanto es indispensable conocer, saber
organizarlos y conservarlos del mejor modo posible para su correcta salvaguarda y
difusión. En el caso los archivos sonoros cobran mayor relevancia por contener éstos un
patrimonio nacional.
Tanto el archivo como el documento sonoro resultan de suma importancia para
salvaguardar la lengua indígena pues ambas aportan una gran labor, por una parte el
archivo como unidad de resguardo en donde se llevan a cabo labores de planeación,
organización, conservación y difusión de los materiales a su cargo, es una tarea admirable
pues el personal a cargo hacen todo lo que está a su alcance por dar una imagen digna a un
sitio en donde los usuarios acuden para realizar investigaciones, mientras el documento
IV
sonoro nos muestra un antecedente para identificar y comprobar un hecho de una manera
distinta a como estamos acostumbrados, la cual este tipo de información se percibe a través
de la audición, haciéndola aún más interesante, para este tipo de archivos.
La presente tesina está dividida en tres capítulos, de los cuales el primero desarrolla una
recopilación teórica referente al archivo y el documento sonoro, en donde se hace mención
de los antecedentes, definición, tipos, evolución y proceso documental.
El segundo capítulo se abordará a la lengua náhuatl se señalara la historia, definición de
lengua y lenguaje, riqueza lingüística en México, causas de su pérdida, asimismo la
importancia de preservarla.
Finalmente en el tercer capítulo se presentan las instituciones que custodian archivos
sonoros en lengua náhuatl, así como las entrevistas realizadas a los encargados de los
archivos y a los hablantes de esta lengua, esta última tarea se realizó con el fin de conocer
la opinión acerca de la pérdida de su lengua materna.
Al final se tienen las conclusiones, las cuales reflejan un punto de vista por cada uno de los
capítulos ya mencionados. Posteriormente se muestra la bibliografía con la cual se apoyó
para el presente trabajo.
1
Capítulo 1
El archivo sonoro y el documento sonoro
El patrimonio documental es inmenso, afortunadamente parte de este patrimonio se
encuentra salvaguardado en los archivos en ellos se hallan un sinfín de documentos, y la
información contenida en ellos, permite conocer y profundizar las actividades de un
individuo o de una institución, éstas no solo se plasman en soporte papel, existen una gran
gama de soportes, como es el caso de la documentación sonora, en donde pude encontrarse
sonidos grabados recientes o de tiempo atrás, la voz de un personaje importante, escuchar
un paisaje sonoro o alguna lengua que quizás ya no subsista, gracias a la existencia de estos
archivos aún pueden escucharse y de alguna manera conocer acontecimientos que han
marcado la historia. La existencia de los archivos y documentos sonoros permite a los
estudiantes o investigadores generar nuevas indagaciones a través de estos documentos.
En este capítulo se sitúan dos momentos importantes, el primero trata acerca del archivo
sonoro y el segundo del documento sonoro. Se menciona la definición, antecedentes, tipos
y evolución, concernientes al archivo y documento sonoro, con el objetivo de tener un
panorama más claro de cada uno de ellos, lo cual permitirá analizar y comprender sus
características y así llegar a fortalecer dichos conceptos para una mejor comprensión.
1.1 El archivo sonoro
Sin duda alguna los archivos son una de las mejores creaciones del hombre, pues son fuente
de información, de resguardo y preservación de los documentos, además de ser materia
prima en el trabajo archivístico.
Los archivos sonoros son el conjunto de documentos con sonido grabado, son fuente de
cultura pues en ellos se hallan información que aporta antecedentes de gran valor a la
historia de una nación, como muestra de esto es el constante interés del hombre por
conservar su pasado, su cultura e identidad en distintos materiales o soportes documentales,
por ello en los puntos siguientes se hace mención más detalladamente de los antecedentes y
la definición del archivo sonoro.
2
1.1.1 Antecedentes
El sonido nos proporciona información acerca del mundo que nos rodea a través del sentido
del oído, somos capaces de identificar un ambiente y las cualidades especiales del mismo. El
mundo sonoro tiene vida propia y nos permite construir un universo de posibilidades
expresivas y perceptuales.
La historia de la fijación del sonido en un soporte comienza con el tipógrafo francés de
origen escocés Edouard Scott de Martinville el cual invento y expuso en 1859 el
fonoautógrafo. “Este dispositivo estaba constituido por un embudo en el cual su extremo
angosta tenía una membrana de papel aceitado, provista de una cerda de jabalí en su
centro”1, las vibraciones sonoras quedaban dibujadas sobre un cilindro. Posteriormente en
agosto de 1877 el norteamericano Thomas Alva Edison comienza a bocetar una máquina
susceptible de recoger sonidos, al cual llamo fonógrafo y “fue el dispositivo más común para
reproducir sonidos grabados desde 1870 hasta la década de 1880”2. El fonógrafo utiliza un
sistema de grabación mecánica analógica en el cual las ondas sonoras son transformadas en
vibraciones mecánicas mediante un transductor acústico-mecánico. “Estas vibraciones
mueven un estilete que labra un surco helicoidal sobre un cilindro para reproducir el sonido
se invierte el proceso”3.
Con este maravilloso aparato Edison sería el primero en producir una máquina, la cual podía
tanto grabar como reproducir el sonido, “iniciando así la nueva era de la tecnología y la
revolución fonográfica despegaba abriendo así uno de los capítulos más importantes en la
historia de la estabilización y reproducibilidad, no solamente del sonido musical, sino
también de todo el universo audible”4. Con esto gran paso se observaba la constante
evolución del sonido, su recorrido fue acrecentándose tanto así que el fonógrafo fue
desplazado por el gramófono del alemán Emil Berliner, este apareció con patente en 1887, al
igual que Edison, se valió del Fonoautógrafo de Scott para definir su estructura básica de su
aparato.
1 BEJARANO CALVO, Carlos Mauricio. A vuelo de murciélago el sonido, nueva materialidad. Universidad Nacional de
Colombia, facultad de artes. Bogotá. 2006. pág. 39 2 IGNASI CUENCA, David y EDUARD GÓMEZ, Juan. Tecnología básica del sonido. 3ªed. Thompson Paraninfo.
Madrid. 2001. pág. 26 3 Ibídem. pág. 27 4 BEJARANO CALVO, Carlos Mauricio. Óp. Cit. pág. 40
3
El gramófono era “una tira móvil de fieltro como amortiguador blando del material duro a
grabar, luego el trazado se fijaba con un procedimiento químico de ácidos que labraban el
surco en lámina metálica de cobre o níquel, siendo ésta la matriz para posteriores copias”5.
En un comienzo fue de cilindro pero pronto apareció la versión de disco, posterior a las
investigaciones de estos científicos se desprende la aparición en 1920 de un nuevo periodo,
donde la industria termino con las grabaciones acústicas y había nacido los registros
eléctricos. Dado que la energía generada por el proceso eléctrico era considerablemente
superior a la que podría desarrollar cualquier sistema acústico, era previsible imaginar un
mayor nivel de sonido y serían capaces de reproducir una gama dinámica más amplia.
Entre 1925-1950 apareció el disco de larga duración (Long Play) eran al principio de goma
de laca y de color negro, tiempo después “la industria del aceite desarrolló un nuevo
plástico de múltiples usos, el PVC capaz de reproducir discos de gramófono con mínimo
ruido en su superficie y menor rayado que el disco anterior”6. El LP estaba listo para su
explotación comercial. Mientras tanto en 1963 surge un nuevo soporte el cassette, dos
carretes de cinta magnética dentro de una caja plástica, las peculiaridades de este soporte
son: “el ancho de la cinta es 3.81 mm, su duración va desde 60, 90 y 120 minutos sumando
las pistas de las dos cara y su velocidad de la cinta era 4.75 cm/s, existen cuatro tipos de
cinta férricas, dióxido de cromo, ferrocromo y metal”7.
Se generaron cientos de documentos con sonidos, pero había un inconveniente ¿a dónde
pararían todos estos materiales?, se necesitaba de un lugar para ser depositados,
posiblemente en un principio no existía tanta preocupación, pero fueron varios quienes
comenzaban a registrar los sonidos, a través de la invención de estos soportes. Los primeros
archivos sonoros surgen a finales del siglo XIX nacen como principal motivación de la
investigación científica; así como para albergar los documentos sonoros “en las primeras
décadas del siglo XX se comenzaron a valorar las grabaciones sonoras como un bien
cultural y parte del legado sonoro de la sociedad y gracias a ello se crearon los primeros
5 Ibídem. pág. 43 6 IGNASI CUENCA, David y EDUARD GÓMEZ. Óp. Cit. pág. 33 7 Ibídem. pág. 34
4
archivos sonoros de alcance nacional”8. En este contexto se ubica “el surgimiento del
primer archivo sonoro de alcance nacional creado con el apoyo del Estado: la Discoteca dil
Stato d´Italia fundada en 1928”9.
A partir de entonces, con el apoyo del Estado comenzaron a establecerse instituciones
dedicadas a salvaguardar el patrimonio sonoro. “A finales de los años treinta surgió una
nueva modalidad para resguardar archivos sonoros de alcance nacional: la incorporación de
acervos sonoros a Bibliotecas Nacionales, con lo cual las instituciones dedicadas a la
salvaguarda del patrimonio librario abrieron sus puertas al ingreso de los documentos
sonoros”. Por ello en 1938 se incorporó como parte de la Biblioteca Nacional de Francia, la
Fonoteca Nacional de ese país; y con ello, surgió el primer acervo sonoro nacional en el
seno de una Biblioteca Nacional. “Con el transcurso de los años las Bibliotecas Nacionales
que albergan archivos sonoros, llegarían a erigirse como los archivos que resguardan las
más grandes colecciones de documentos sonoros del mundo”10. A mediados del siglo XX,
en las primeras décadas después de la Segunda Guerra Mundial, de acuerdo con Klijn y de
Lusenet “más institutos nacionales de audio y film fueron creados”11. Fue a partir de la
década de los cincuenta cuando surgieron con más ímpetu algunos de los principales
archivos sonoros del mundo.
En México existen varios archivos sonoros de gran importancia que pueden ser un referente
a nivel internacional como por ejemplo la Biblioteca Vasconcelos, la Dirección General de
Culturas Populares e Indígenas, el Instituto Nacional de Antropología Historia, por
mencionar algunas, pero la más representativa con la que cuenta el país es la Fonoteca
Nacional de México.
La Fonoteca Nacional difunde sus materiales como fuentes de conocimiento, a diferentes
lugares, para promover la educación sonora en el país y conservar la memoria de los
pueblos a través del sonido. Esta posee un acervo que comprende voz, radio, música
8 RODRÍGUEZ RESÉNDIZ, Perla Olivia. Modelo de desarrollo de la fonoteca Nacional de México. Tesis doctoral.
Universidad Complutense de Madrid. Madrid. 2011. pág. 71 9 Ibídem. pág. 72 10 Ibídem 11 KLIJN, Edwin y DE LUSENET, Yola. Seguimiento del mundo carrete. Una encuesta de las colecciones audiovisuales
en Europa. Editado por Comisión Europea porción de Preservación y Acceso. Amsterdan. 2008. pág. 25
5
folklórica, arte sonoro y paisaje sonoro, asimismo, cuenta con áreas e instalaciones para
eventos, cursos, exposiciones y actividades académicas, didácticas y recreativas. También
tiene un sistema de almacenamiento masivo digital, con tecnología de última generación,
gracias a la existencia de la Fonoteca Nacional nuestro país conserva un legado sonoro que
desde hoy podrá ser preservado y sobre todo escuchado por las generaciones actuales y
venideras.
1.1.2 Definición
En este punto se aborda la definición acerca del archivo sonoro, pero para poder hablar de
él, es necesario conocer primeramente que es un archivo. Siguiendo lo planteado por
Antonia Heredia referente al archivo nos encontramos con que “son uno o más conjuntos de
documentos, sea cual sea su fecha, su forma o soporte material, acumulados en un proceso
natural por una persona o institución pública o privada en el transcurso de su gestión,
conservados respetando aquel orden, para servir como testimonio e información para la
persona o institución que los produce para los ciudadanos o para servir de fuentes de
historia”12.
Mientras T.R Schellenberg señala: “Los archivos son aquellos registros de cualquiera
institución pública o privada que hayan sido considerados ameritar para su preservación
permanente con fines de investigación o para referencia y que han sido depositados o
escogidos para guardarse en una institución archivística”13.
Por su parte Elio Lodolini se refiera al archivo como "el conjunto de documentos formados
en el ámbito de una persona física o jurídica en el curso del desarrollo de su actividad y por
tanto ligados por un vínculo necesario; los cuales, una vez perdido el interés para el
desarrollo de la actividad misma, han sido seleccionados para la conservación permanente
como bienes culturales”14.
De acuerdo a estas definiciones se pueden destacar los siguientes elementos:
12 HEREDIA HERRERA, Antonia. Archivística General. Teoría y Práctica. 5°ed. Diputación Provincial de Sevilla.
Sevilla. 1991. pág. 88 13 SCHELLENBERG Theodore Roosevelt. Archivos Modernos. Principios y técnicas. 2°ed. Archivo Nacional. La
Habana, Cuba. 1958. pág. 42 14 LODOLINI, Elio. Archivística: principios y problemas. Anabad. Madrid. 1983. pág. 24
6
Los archivos están compuestos por documentos, algo importante es que no existen
limitaciones en cuanto a su fecha, forma o soporte,
Los documentos pueden ser producidos por cualquier individuo o cualquier
organismo público o privado, en el ejercicio de sus actividades,
Los documentos sirven como testimonio e información para la persona o
institución,
Los archivos son considerados como el sitio físico en donde se depositaran para su
preservación.
De acuerdo a lo que señalan los anteriores autores se concibe al archivo como institución,
pues es el sitio donde se conserva y resguarda la documentación, está compuesto por un
conjunto de documentos sea cual sea su fecha, forma o soporte producidos o recibidos por
un individuo o institución en el ejercicio de sus actividades, los cuales sirven de testimonio
o como fuente de investigación, una vez que estos han sido valorados.
Pío Michelle Pellizzari, director general del Archivo Sonoro de Suiza, establece que “Los
archivos sonoros, particularmente aquellos que tienen la responsabilidad de reunir y
preservar documentos sonoros en el ámbito nacional, con frecuencia son organizados como
archivos tradicionales. Sus conceptos cumplen con la tarea de recolectar y archivar
principalmente documentos sonoros tangibles”15.
Este tipo de archivos permiten organizar, resguardar, conservar y difundir parte del
patrimonio sonoro pues son una fuente importante de información, al igual que los libros,
documentos escritos y video, están relacionados directamente con la documentación e
investigación que se generan en los archivos, su propósito consiste en almacenar
documentos con sonido para cualquier círculo de usuarios durante un periodo indefinido;
por lo tanto deben de tener el mismo valor que un archivo en soporte papel.
Por su parte Fátima Miranda Rojo sugiere que los archivos sonoros o fonotecas “se integran
por documentos con sonidos grabados. Se les llega a denominar como orales cuando su
15 ESCUELA NACIONAL DE CONSERVACIÓN, RESTAURACIÓN Y MUSEOGRAFÍA. MANUEL DEL
CASTILLO NEGRETE. Memorias del Tercer Seminario Internacional de Archivos Sonoros y Audiovisuales: La
preservación de la memoria audiovisual en la sociedad digital. Radio Educación. México. 2005. pág. 24
7
contenido constituye exclusivamente materiales con lenguaje verbal. Pueden o no
encontrarse vinculados a documentos escritos”16. Po lo tanto un archivo sonoro constituye
un elemento esencial en el ámbito educativo y cultural donde su valor se incrementa, ya que
esos sonidos caracterizan nuestra vida cotidiana, elementos que conforma parte de nuestra
identidad y nos diferencian de otras culturas.
También se puede considerar al archivo sonoro, como “el que reúne testimonios,
declaraciones, ya sea de la radio, televisión, entrevistas, encuestas; las cuales pueden estar
integradas por comentarios, notas, declaraciones de personas como los políticos,
periodistas, investigadores”17.
Atendiendo lo anterior se entiende a este tipo de archivos como un conjunto de documentos
con sonidos los cuales reúnen testimonios y declaraciones que sirven de testigos del
acontecer humano, gracias a estos materiales las generaciones futuras., pueden conocer y
escuchar éstas grabaciones.
1.1.3 Tipología
Los archivos representan nuestro patrimonio documental, para una institución constituyen
una parte esencial puesto son los depósitos en donde se concentra la información por lo
tanto deben conservarse, esto con el fin de que sirvan de testimonio. La doctora Perla
Rodríguez establece que a partir de algunas variables como:
La especialización o no del archivo en función del tipo de documentos que se
resguardan;
Los contenidos del archivo;
El tipo de usuarios al que está destinado el archivo;
El acceso público o restringido a las colecciones sonoras;
El ámbito geográfico, alcance y cobertura del archivo para la preservación del
patrimonio local, regional o nacional y
16 MIRANDA REGOJO, Fátima. La fonoteca. Fundación Germán Sánchez Ruipérez/Pirámide. Madrid. 1990. pág. 22
17 OLGUÍN HERNÁNDEZ, María de Jesús. Medidas de preservación, conservación y catalogación para las cintas de
audio (cassette) como fuente de información dentro de los archivos sonoros. Tesina (Licenciatura en Archivonomía).
Escuela Nacional de Biblioteconomía y Archivonomía (ENBA). México. 2008. pág. 32
8
La plataforma de preservación y acceso. Señala la siguiente tipología de archivos
sonoros.
Cuadro 1. Tipología de archivos sonoros
Fuente: datos obtenidos del autor RODRÍGUEZ RESÉNDIZ Perla Olivia. Óp. Cit. pág. 39
a) Archivos especializados. Los archivos especializados se caracterizan por contar con
exhaustivas colecciones sonoras de un determinado tema. Dentro de esta clase de
archivos sonoros destacan: las fonotecas de investigación y las fonotecas temáticas.
Fonotecas de investigación: Las fonotecas de investigación son el primer tipo de
archivos sonoros. “Este tipo de archivos sonoros surgieron del interés científico por
utilizar las grabaciones sonoras como documentos de apoyo a los trabajos de
investigación en diversas disciplinas”18. La procedencia de los fondos de una
fonoteca de investigación puede ser resultado de grabaciones musicales, fiestas
tradicionales, lenguas indígenas, voces de personajes, paisajes sonoros, especies
animales, entre otros. Para una fonoteca de investigación es fundamental el
intercambio de materiales con otras fonotecas especializadas en el mismo tema. A
menudo las fonotecas de investigación forman colecciones que pueden ser
difundidas al público a través de publicaciones impresas o bien sonoras.
18 RODRÍGUEZ RESÉNDIZ, Perla Olivia. Óp. Cit. pág. 40
a) Archivos especializados:
Fonotecas de investigación
Fonotecas temáticas
b) Fonotecas de radio
c) Archivos, bibliotecas y museos
d) Fonotecas universitarias y con fines de educación
e) Archivos sonoros de alcance nacional:
Fonotecas Nacionales
Institutos y Archivos Nacionales de Imagen y
Sonido
f) Fonotecas regionales
g) Fonotecas virtuales
9
Fonotecas temáticas: Este tipo de fonotecas conservan documentos que no
necesariamente corresponden a una investigación, el depósito de los materiales
corresponde a un tema determinado.
b) Fonotecas de radio: este tipo de archivos se “integran por series radiofónicas,
programas unitarios, noticiarios, servicios informativos, música que forma parte de
la programación, cortes, cuñas, cortinillas o identificaciones de señal y
promocionales o comerciales”19. Por lo general, sólo atiende a los usuarios de una
estación, es decir a productores, programadores, musicalizadores, asistentes, entre
otros, sólo en contadas ocasiones se pone a disposición del público en general.
Surgieron con la intención de guardar los programas que serían transmitidos. Sin embargo
fueron contadas las emisoras que conservaron las series radiofónicas una vez emitidas. “El
sonido radiofónico como documento y testimonio de la realidad capta, graba y reproduce
una determinada información o paisaje sonoro a fin de remitir al oyente a un contexto
determinado”20.
c) Archivos, bibliotecas y museos: “Este tipo de archivos durante mucho tiempo han
acumulado documentos sonoros de forma permanente, estos pueden ser resultado de
una exposición, adquiridos de colección o pertenecen a un fondo establecido”21.
d) Fonotecas universitarias y con fines de educación: Forman parte de las
bibliotecas y están a disposición de la comunidad universitaria. “En algunos casos,
estos archivos se enriquecen cuando la universidad cuenta con una radiodifusora
que transmite contenidos educativos y culturales, con lo cual el crecimiento del
archivo sonoro alcanza dimensiones que le orillan a erigirse como una fonoteca”22.
Por ello, existen universidades sobre todo públicas que destinan importantes sumas
a la conservación de las colecciones sonoras que ya forman parte del patrimonio
universitario.
19 CEBRAIN HERREROS, Mariano. Información radiofónica. Mediación, técnica, tratamiento y programación. Editorial
síntesis. España. 2001.pág. 282
20 Ibídem
21 RODRÍGUEZ RESÉNDIZ, Perla Olivia. Óp. Cit. pág. 44
22 Ibídem. pág. 45
10
e) Archivos sonoros de alcance nacional: Tienen como misión recopilar,
documentar, conservar y dar acceso al patrimonio sonoro de un país. Miranda señala
que es al Estado tiene la responsabilidad de crear archivos como una fonoteca
nacional “en los que se produzcan, adquieran, conserven, organicen y difundan
todas las manifestaciones de la cultura”23. La principal característica de este tipo de
instituciones es que:
Son financiadas por el estado y deben contar con los recursos humanos y
tecnológicos para llevar a cabo las tareas de preservación del archivo sonoro,
proporcionan una amplia gama de servicios de documentación y de atención
al público.
Archivos nacionales de imagen y sonido: este tipo de archivos como su
nombre lo indica preservan colecciones sonoras y audiovisuales, algunos de
estos países que cuentan con este tipo de archivos son: Biblioteca Nacional
de Finlandia, National Film and Sound Archive de Australia y Nederlands
Instituut voor Beeld en Geluid.
De acuerdo con Pío Michelle Pellizzari “la responsabilidad de un archivo sonoro es
recolectar y conservar todos los documentos sonoros de los acontecimientos económicos,
sociales, culturales y científicos que son parte de su historia, de su memoria cultural”24.
f) Fonotecas regionales: La instalación de fonotecas regionales puede ser la expresión
de una política cultural de estado encaminada a descentralizar la preservación del
patrimonio sonoro de un país y al mismo tiempo una medida para garantizar que se
identifiquen, recopilen y salvaguarden los documentos sonoros propios de una
determinada región. Por su especificidad, una fonoteca regional puede contar con
material especializado y que solamente se encuentre en lo zona geográfica
establecida.
g) Fonotecas virtuales: Son el resultado de la transferencia de los contenidos de
archivos sonoros en soporte analógico a una plataforma digital. “En una fonoteca
23 MIRANDA, Fátima. Óp. Cit. pág. 45 24 ESCUELA NACIONAL DE CONSERVACIÓN, RESTAURACIÓN Y MUSEOGRAFÍA. MANUEL DEL
CASTILLO NEGRETE. Óp. Cit. pág. 26
11
virtual, además de la consulta online de los materiales del archivo, los procesos de
inventario, catalogación e ingesta de media pueden hacerse de forma remota,
contribuyendo al enriquecimiento del archivo madre”25. Tienden a evolucionar a la
creación de una mediateca, es decir, a una plataforma que no sólo preserve y
administre documentos sonoros, sino que admita otros tipos de documentos como los
audiovisuales, impresos y visuales, es decir, que tienda a la creación de una
mediateca virtual.
Los archivos sonoros nacen no solo para ser un sitio en donde pueden ser depositados los
documentos como erróneamente se cree, sino todo lo contrario, la acumulación de estos
soportes incito la existencia de diversos tipos de archivos, como muestra a esto tenemos la
clasificación que propone la doctora Perla Rodríguez, esta categorización nos plantea una
serie de elementos para lograr su formación como al tipo de usuarios, el lugar geográfico, el
tipo de documentos que resguarda, la especialización o no del archivo su alcance y
cobertura, todas estas instituciones sea cual sea el tipo, las caracteriza un mismo fin el de
recopilar, conservar y difundir los materiales que custodian, realizan una labor admirable,
pues concentran sus esfuerzos para contribuir en el recate de los sonidos, para conseguir esto
el personal a su cargo siguen una serie de labores para obtener su adecuada subsistencia,
para el beneficio del público, pues representan una fuente importante de información
cultural.
1.1.4 Proceso documental en un archivo sonoro
Es esencial no solo tomar en cuenta la organización y los procesos técnicos archivísticos
con respecto a los documentos en soporte papel, sino también con los considerados
especiales tales como documentos: sonoros, audiovisuales, fotográficos, cartográficos, entre
otros. Los documentos tanto sonoros como cualquier otro documento de archivo son de
gran importancia porque reconstruyen parte de la memoria histórica de un individuo,
institución o sociedad, representan funciones, actividades y acontecimientos, por tal motivo
igualmente debe de transcurrir por un proceso.
25 Ibídem. pág. 48
12
Es necesario indicar que cuando se identifica un documento para formar parte de un archivo
o colección sonora, este debe de transitar por una serie de procesos documentales desde la
identificación hasta el acceso al público. Atendiendo lo anterior, en este apartado se
indicaran y describirán a detalle los procesos documentales que se desarrollan en un
archivo sonoro.
Cuadro 2. Proceso documental en el archivo sonoro
Fuente: elaboración propia con datos obtenidos del autor RODRÍGUEZ RESÉNDIZ, Perla Olivia.
Óp. Cit.pág.103
En el cuadro se ejemplifica el proceso que sigue un documento sonoro, como indica la
Doctora Perla Olivia Rodríguez, el primer proceso documental que se lleva a cabo es el
ingreso de documentos para la formación de fondos y colecciones sonoras. En la formación
de fondos de un archivo intervienen los procedimientos de: selección y adquisición.
1. Selección inicial. El primer proceso documental que se lleva a cabo es el ingreso de
documentos para la formación de fondos y colecciones sonoras. En la formación de
fondos de un archivo intervienen los procedimientos de: selección y adquisición.
Antes de comenzar a definir la selección como proceso documental, es importante
establecer que esta tarea se aplica en dos momentos: el primero, se lleva a cabo
durante el ingreso y formación de fondos y colecciones y el segundo durante la
digitalización. Por ello, se denomina a la primera etapa como selección inicial y a la
segunda, como selección para la digitalización.
Adquisición Ingreso
Estabilización
Conservación
Administración
y
Organización
Catalogación Digitalización Acceso
Reaprovechamiento
1 SELECCIÓN INICIAL
SELECCIÓN DIGITAL
Identificación
2
13
La identificación: Es la primera etapa de la labor archivística, es considerada como un
proceso intelectual pues consiste en indagar, analizar y sistematizar la documentación para
determina que documentos o colecciones se van a formar parte de un acervo.
Adquisición: es un proceso por medio del cual se ingresa un documento, esto debe hacerse
a través de un “depósito legal”26, las formas de adquisición son a través de:
Compra. Esta la realizan las instituciones por medio de tiendas discográficas o por
medio de coleccionistas,
Donación. Consiste en dar voluntariamente un documento o colección, por parte de
entidades públicas, privadas, nacionales y extranjeros, para esto deben existir dos
partes, quien realiza la donación y en este caso la institución a la que se hará la
entrega del documento, a través de un convenio en donde quede plasmado dicha
donativo,
Custodia. Nunca pasaran a formar parte de un archivo sonoro, pero si pueden
incluirse en una base de datos y en catálogos de consulta,
Préstamo por tiempo definido o indefinido. No existe un fecha concreta para
tener a su cargo los fonoregistros de alguna instancia,
Intercambio. Reside en cambio recíproco con el fin de enriquecer un acervo sólo
podrá hacer intercambios a partir de duplicaciones o copias de los ejemplares que
forman su colección natural y/o incorporada y de los cuales la fonoteca ostente
todos los derechos de autor o las autorizaciones correspondientes del depositante
por escrito,
Creación de colecciones sonoras propias. El archivo puede generar sus propios
documentos y crear sus propias colecciones.
Organización y administración de un archivo sonoro. Corresponden al segundo paso
documental, es aquí donde se realizan un conjunto de acciones orientadas a los principios
26 Se refiere a una disposición obligatoria, establecida por la ley, para que los editores y productores de documentos
sonoros entreguen dos o más copias de sus obras, tiene por objetivo la integración y conservación del patrimonio sonoro
del país, mediante la incorporación al acervo de ejemplares de las obras literarias, artísticas, culturales, científicas,
políticas, técnicas y sociales, editadas y producidas en su territorio nacional, en soportes magnéticos, digitales o de
cualquier otra forma que hubiere para la difusión pública.
14
de conservación, custodia, resguardo, restauración y acceso, así como las actividades
encaminadas a regular el control de las colecciones y fondos por medio de la catalogación.
Catalogación. Conjunto de actividades necesarias en la preparación de registros
documentales, para su incorporación en un catálogo, se define como un instrumento
archivístico que describe en forma individualizada y detallada las piezas
documentales de un archivo. Para la realización de este el archivista debe apegarse a
las normas nacionales e internacionales de catalogación, las más consultadas y
utilizadas en el ámbito de los archivos sonoros son las Reglas de Catalogación de la
Asociación Internacional de Archivos Sonoros y Audiovisuales (IASA), “pueden
ser aplicadas como una guía establecen los requisitos para la identificación y
descripción tanto de documentos sonoros como audiovisuales, asignan un orden a
los elementos de la descripción, establecen sistemas de puntuación y normalizan el
intercambio de información”27.
Estabilización. Antes de que un documento sea integrado en su acervo, este debe
pasar por conjunto de medidas, como la de una limpieza profunda, destinadas a
corregir anomalías en los documentos.
Conservación: Es una tarea permanente enfocada a preservar el patrimonio
documental de las posibles alteraciones físicas en los documentos y si las presentan,
se realizan la restauración de éstos cuando la alteración se ha producido, de igual
manera debe de considerarse una serie de elementos para el lugar donde será
depositada la documentación como: la temperatura, la humedad, la luz, los
contaminantes atmosféricos, los animales e insectos, esto con el objetivo de
extender la vida de los soportes.
2. Selección digital. La transferencia de contenidos en soportes analógicos a una
plataforma digital se denomina digitalización. Es decir de acuerdo con el Comité
Técnico de la IASA “el proceso por el cual la señal analógica es reemplazada por
27 ESCUELA NACIONAL DE CONSERVACIÓN, RESTAURACIÓN Y MUSEOGRAFÍA. MANUEL DEL
CASTILLO NEGRETE. Óp. Cit. pág. 121
15
una señal digital se llama digitalización”28. En el proceso de digitalización se
convierte un determinado contenido, por ejemplo el audio de una grabación musical
en una serie de valores numéricos. Algunas ventajas de esto son:
Agilidad y seguridad de acceso a los documentos sonoros, la consulta puede
hacerse sin exponer el documento original al deterioro o pérdida del mismo,
Permite la visualización inmediata del documento, lo que hace que el tiempo de
las personas que consultan la información sea optimizado y eficiente,
Acceso controlado y seguro,
Puede ser consultado por varios individuos en tiempo real
El soporte no se maltratan ni pierden calidad con el paso del tiempo.
Acceso. Es un derecho que tenemos todos los ciudadanos, para consultar la
información que conservan los archivos, bajo una serie de condiciones que establezca la
institución, para velar por la integridad física del documento y evitar sustracción.
Retomando lo anterior se puede señalar que el patrimonio sonoro está relacionado
directamente con la documentación e investigación que se genera en los archivos, por lo
que el archivista no puede estar fuera de este tipo de archivos especiales.
Reaprovechamiento: Consiste en que se utilicen los archivos tanto a nivel educativo como
cultural, pues es la principal razón por la que se crearon, esto con el fin de fortalecer su uso
y beneficio social de la documentación, a través de la difusión en todos los ámbitos.
Los archivos sonoros son una fuente importante de información cultural, al igual que los
libros, documentos o videos, porque éstos también son testigos invaluables de lo que el ser
humano ha dejado a su paso. Un archivo sonoro representa una posibilidad para usos
sociales, políticos y educativos, pues esos sonidos caracterizan nuestra vida cotidiana,
elemento que conforma parte de nuestra identidad y nos diferencian de otras culturas. El
patrimonio documental debe ser entendido como el pasado que vive hoy y que debe
28 ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE ARCHIVOS SONOROS Y AUDIOVISUALES (IASA). La salvaguarda del
patrimonio sonoro: ética, principios y estrategia de preservación. [En línea]. México. [Consulta: 30 de agosto 2012]
Disponible en: http://www.iasa-web.org/sites/default/files/downloads/publications/TC03_Spanish.pdf
16
prevalecer en el futuro para que las generaciones futuras puedan tener presente la historia
que se ha generado en su país.
1.2 El documento sonoro
El hombre siempre ha tenido la necesidad de comunicarse con su alrededor, para hacerlo
comenzó a plasmar todo lo que sucedía en su vida diaria, a simple vista parecerían imágenes
vagas sin una explicación clara, pero cada imagen o signo plasmado en cada lugar significa
mucho, pues permitió conocer la vida de nuestros antepasados y darnos una idea de cómo
comenzó su vida y su supervivencia en ella. Sin duda alguna uno de uno de los principales
soportes más utilizados para documentar estos hechos fue la piedra, pero no fue suficiente
pues necesitaba expresar sus necesidades comunicativas, primeramente a través de los
sonidos como gritos hasta llegar al habla, por lo cual requería documentar sus acciones,
ideas, experiencias y ambiente en el que se desarrollaba pues estos hechos ameritaban
quedar intactos en el tiempo. En nuestros días han contribuido a entender parte de la historia
del ser humano, los concebimos como documentos pues nos muestran un contenido
informativo plasmado en un soporte que no es más que el material en donde se plasma dicha
información.
Antes de comenzar a definir que es un documento sonoro, se inicia con la definición de
documento: Etimológicamente el término documento procede de la palabra documentum, la
cual a su vez derivó del latín docere que significa enseñar. Desde un punto de vista muy
general puede definirse al documento, como. “Cualquier cosa que nos dé noticia de algo que
haya sucedido en el pasado próximo o más Distante. Vale entonces por documento un pliego
escrito, una piedra tallada, una grabación, una Película de cine, etcétera”29.
Teniendo como base al concepto anterior, puede decirse que un documento es toda
información fijada en un soporte documental, con el fin de emitir un mensaje. Esta
definición, aunque muy general, incluye los dos elementos importantes de cualquier
documento: uno interno la información, el contenido del documento y el otro, el soporte, el
medio por el cual se transmite y fija esa información. Mientras que un documento de archivo
29 CRUZ MUNDET, José Ramón. Manual de archivística. 2° ed. Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Madrid.1996.
pág. 99
17
puede definirse como "Toda expresión en lenguaje natural o convencional y cualquier otra
expresión gráfica, sonora o en imagen, recogidas en cualquier tipo de soporte material,
incluso los informáticos"30.
Son considerados documentos de archivo por que actúan como testimonio, ofreciendo
pruebas para garantizar las actividades que realizan las instituciones e individuos, sin
importar el tipo de soporte mientras contenga información es apreciado como un documento,
la cuestión varía de acuerdo al tipo de información que el documento presenta y al uso que
éste reciba por parte de la institución o individuo. Los documentos de archivo son el reflejo
testimonial de las actividades que realizan los individuos y las instituciones y sirven como
evidencia ya que muestra la autenticidad de un hecho, por lo que durante su gestión
administrativa y que después de concluir su gestión debe conservarse claro antes debe ser
valorada para determinar su grado de importancia.
El Consejo Internacional de Archivos, en su Diccionario de terminología archivística, define
al documento de archivo como el conjunto constituido por un soporte y por la información
que éste contiene, utilizable con fines de consulta o como prueba. Mientras el Comité
Internacional de Archivos en su léxico terminológico aclara que los documentos de archivos
son piezas destinadas, por su naturaleza a ser conservadas a título de prueba o de
Información por la administración o la persona que los recibió o estableció. Por su parte
Antonia Heredia, afirma que “a un documento de archivo lo distingue su génesis en cuanto
que se estima como tales producidos o recibidos por una persona o institución, durante el
curso de su gestión o actividad para el cumplimiento de sus fines y conservados como
prueba e información”31.
La información plasmada en los documentos nos permiten conocer la trascendencia de este
y el asunto del que trata, para así determinar su grado de valor, para así darle el uso y lugar
que por sus características debe tener, se dice que la información es poder, es poder porque
permite comprobar algún hecho, nos ubica en tiempo y forma, da las pautas para tomar
decisiones.
30 HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ, Francisca. El patrimonio documental y bibliográfico. Departamento de Prehistoria
Universidad Complutense de Madrid. Madrid. 1996. pág. 26
31 HEREDIA HERRERA, Antonia. Óp. Cit. pág. 9
18
1.2.1 Definición
Como se ha visto precedentemente los documentos son la parte esencial de la vida de todo
individuo, en ellos han quedado plasmado hechos o situaciones significativos, es
impresionante ver cómo el hombre deja evidencia de todo lo que realiza a su paso, gracias a
esto puede conocerse, pues esta documentación no necesariamente pueden ser generados en
su soporte habitual como es el papel, de hecho antes de que este existiera, la piedra era el
soporte más usual, en la actualidad es exactamente lo mismo debido al constante avance de
la tecnología, actualmente los soportes en donde puede hallarse información es variado un
claro ejemplo de esto es el documento sonoro, los cuales pueden encontrarse en diversos
soportes (cilindros de cera, casset, cd, entre otros) , este tipo de materiales permiten rescatar
a los sonidos, para así conocerlos y preservarlos, ya que afortunadamente hoy pueden
escucharse, gracias a estos soportes el pasado ha quedado inmóvil en el presente por lo
tanto deben recibir un tratamiento apropiado, para su permanencia en el futuro y disfrutar
de los sonidos aparentemente olvidados pero que a través de estos soportes aún existen.
Desde la perspectiva de la UNESCO un documento sonoro es “un ítem físico como un
cilindro de cera, un disco, un casette, etc., formado por dos componentes: el contenido
informativo y el soporte en el que se grabó la información”32.
Según la Norma Mexicana de catalogación el documento sonoro es: “el soporte físico
donde se toma registro de cualquier sonido (música, voz humana y otros) mediante un
procedimiento analógico o digital, reconocido como un producto cultural que transmite
conocimientos, ideas, emociones y da testimonio de hechos”33. Mientras que Ray
Edmondson en su texto Filosofía y principios de los archivos audiovisuales lo definen
“como toda información auditiva que esté registrada en un soporte que permita su archivo,
catalogación, conservación y difusión”34.
32 ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA EDUCACIÓN, LA CIENCIA Y LA CULTURA
(UNESCO). Memoria del mundo. Directrices para la salvaguarda del patrimonio documental. UNESCO. París. 2002.
pág. 6. 33 RED NACIONAL DE ARCHIVOS DE INSTITUCIONES DE EDUCACIÓN (RENAIES). Archivo sonoro.. [En
línea]. México. [Consulta: 30 de agosto 2012]. Disponible en:
http://xjornadasrenaies.uaa.mx/jornadas_renaies/images/stories/PONENCIAS/MESA%20VI/pon03.pdf 34 VELOSO, Bryan. Documentos sonoros. [En línea]. México. [Consulta 30 agosto 2012]. Disponible en:
http://elenaservin.wordpress.com
19
Los documentos sonoros permiten el registro de cualquier sonido. Es el arte de la memoria
colectiva y del patrimonio cultural de una nación y de la humanidad. Para que el documento
cumpla con su función social y valor cultural, es necesario seleccionarlo, ordenarlo,
describirlo, preservarlo y difundirlo. El documento sonoro, fonográfico o fonograma, está
integrado por dos partes principales: el contenido sonoro y la presentación, que incluye
entre otros aspectos: el soporte, el formato y el diseño.
1.2.2 Evolución
El sonido está presente en la vida diaria, reflejan las actividades que se llevan a cabo en
nuestro alrededor, el sonido de un camión, el cantar de los pájaros, cuando el viento pega
en las ventanas, etc., así el sonido sea lejano nuestro oído puede percibirlo. El sonido es una
vibración que nos puede dar tranquilidad como la música o frustración como el sonido del
tráfico o un balazo, por lo tanto puede decirse que el sonido es inevitable ante cualquier
acción
Los sonidos son parte esencial porque están presentes en cualquier actividad que se realiza
los cuales permiten entender el acontecer, es decir no necesariamente se requiere emitir un
mensaje para saberlo, los sonidos representan el medio ambiente en cual el hombre se
desenvuelve, se puede expresar esto puesto que es una cadena, una acción lleva a otra y en
él cual se puede interpretar y así comprenderlo. Es necesario señalar la perdida de sonidos,
aunque esto se escuche extraño es así por ejemplo el sonido de hace 20 y 10 años no son los
mismos ni muchos menos los de la actualidad, pues el medio ambiente ha sufrido cambios
por ejemplo el sonido de un ferrocarril las generaciones actuales tenemos la fortuna de
recordarlo, pero quizás en años esto no podrá ser así, por ello es necesario registrarlos y
resguardarlos en locales idóneos con personal capacitado para su preservación pues
representan la memoria auditiva de una sociedad.
Al desarrollar el hombre la capacidad de comunicarse por medio de signos, lo que hoy
conocemos como lenguaje, surgieron también las vías o canales para registrar sus mensajes.
Muchos fueron los soportes utilizados a lo largo del tiempo piedras, madera, huesos,
cerámica. Las pieles de animales, el papiro, el pergamino y el papel hasta llegar a los
20
documentos sonoros, es necesario mencionar su evolución, los cuales se detallan en el
siguiente cuadro.
Cuadro 3. Evolución de los soportes sonoro
Soporte
Inventor
Características
El
fonoautógrafo
El francés
Edouard-León
Scout de
Martinville
(1856)
Aparato con una bocina y una membrana unida
a un estilete apoyado en un rodillo. De esta
forma, las ondas sonoras de la voz al canalizarse
por la bocina harían vibrar la membrana,
transmitiendo ésta su movimiento al estilete que
dejaría en la superficie del rodillo una señal
visible.
El
paleófono
El francés
Charles Cross
(1877)
Aparato que registraba y además reproducía los
sonidos percibidos por el oído. A este señor
realmente se le considera el inventor del famoso
fonógrafo,
El
fonógrafo
Thomas Alva
Edison (1878)
El fonógrafo estaba dotado de un sistema de
grabación mecánica analógica en el cual las
ondas sonoras son transformadas en vibraciones
mecánicas por un transductor acústico
mecánico, estas vibraciones mueven un estilete
que labra un surco helicoidal sobre un cilindro
de fonógrafo, utilizándolo a la inversa se
reproduce el sonido.
El plató, el
primer disco
El alemán
Emile
Berliner
Formado por una capa metálica con un
recubrimiento de cera encima. La puntilla al ser
vibrada por la membrana, producía surcos sobre
esa capa; al volver a pasar la puntilla sobre
ellos, permitía de manera inversa excitar la
membrana y conseguir reproducir los sonidos.
21
Soporte
Inventor
Características
La grabadora
de hilo
magnético
Por el danés
Valdemar
Poulsen
(1898)
Transformo las ondas sonoras en trazos
memorizables sobre un hilo metálico
magnetizado. Cuando el hilo hace su recorrido
sobre un imán, los trazos grabados se
transforman de nuevo en sonido” La primera
grabadora de hilo magnético fue presentada en
la Exposición Universal de París de 1900 y en
esa ocasión el emperador de Austria, Francesco
Giuseppe grabó su voz. Cuarenta años después,
el hilo magnético fue sustituido por una cinta de
plástico. La grabadora de hilo magnético fue
utilizada para realizar algunos de las primeras
grabaciones de campo de investigadores
etnomusicólogos desde principios hasta
mediados del siglo XX.
El disco
Finales del
siglo XIX
Da paso a la edad de oro del disco gracias a tres
innovaciones: el microsurco, la alta fidelidad y
la estereofonía. El disco de 78 revoluciones de
goma laca fue sustituido en 1947, por el de
microsurco de larga duración de 33
revoluciones.
Disco de 45
rpm.
Introducido
por la RCA
Víctor
Un medio más frágil que es propenso a la
fractura de la tensión interna. Sin embargo,
muchos de las recomendaciones para el cuidado
de los discos de vinilo se pueden aplicar a
45rpm. Es importante señalar que en los años
cuarenta se reafirmó el uso del polivinilcloruro
(PVC), dando inicio a la era del disco de vinilo
Discos LP 1950
Los discos Long Play o LP de vinilo
comenzaron a aparecer desde inicios de 1950.
Este tipo de disco fue la principal manera de
22
Soporte
Inventor
Características
publicar música grabada durante las décadas de
los 50, 60, 70 y 80 del siglo XX. A partir de
mediados de los 80, los LP empezaron a ser
reemplazados por los discos compactos. Sin
embargo, hoy en día los LP han continuado
teniendo presencia social dado que algunos disc
jockeys los utilizan para hacer sus mezclas
sonoras; incluso hay artistas y marcas de discos
que están editando de nueva cuenta discos LP.
El cassette
Philips en la
Exposición de
Berlín de
1963
En 1935, la marca BASF produjo la primer
cinta magnética de material plástico, junto con
el primer magnetófono, que no sería retomado
sino hasta los años cincuenta con la invención
de la cinta de carrete abierto y los cartuchos
magnéticos, lo que derivará en el cassette, el 8
track y más tarde la cinta de audio digital
DAT.”61 En 1979 Sony presentó al mercado el
primer Walkman, un aparato para que la gente
llevara música consigo, fue así que el cassette se
convirtió en el ícono de una generación.
El disco
compacto
Philips, Sony
y Polygram
(1982)
Nuevo soporte digital que por su calidad sonora
y comodidad reemplazó a los anteriores
soportes analógicos. Con la aparición del disco
compacto, la grabación digital estuvo a
disposición y acceso de cualquier persona,
otrora facultad exclusiva de las grandes
disqueras; además se dio inicio a la era de los
soportes digitales.
Fuente: elaboración propia con datos obtenidos de los autores: autores DÍAZ EMPARANZA
ALMOGUERA, Miguel. La digitalización de los soportes sonoros en archivos de radio: Los
soportes de grabación sonora: formatos, tipologías y conservación. Tesis doctoral. Valladolid:
23
Universidad de Valladolid. 2012. pág. 135. RODRÍGUEZ RESÉNDIZ, Perla Olivia. Óp. Cit.
pág.50
El archivista debe conocer los diferentes soportes documentales porque en ellos lleva a
cabo su actividad profesional y es necesario que identifique la existencia de distintos
soportes, porque probablemente en un momento dado tenga la oportunidad de trabajar con
alguno de estos soportes, debe darle el trato adecuado de acuerdo a las características
presente. La evolución de los soportes es una constante a lo largo de la historia; así como la
obsolescencia tecnológica que provoca la sustitución de una tecnología por otra.
Este fenómeno puede apreciarse en el cuadro 3, el cual muestra la evolución de los
soportes sonora.
1.2.3 Tipos
Los archivos sonoros representan parte de nuestro patrimonio cultural, es aquel lugar donde
se resguardan sonidos que ha generado una sociedad y sin darse cuenta son importantes
porque forman parte de ella, y muestran como sonaban en el pasado y como suena
actualmente, los archivos sonoros hacen una gran labor de preservar esos sonidos para que
las futuras generaciones puedan conocer cómo se emitían, quizás ahora se desconocen ya
que tal vez esos sonidos ya desaparecieron.
El sonido radiofónico como documento y testimonio de la realidad capta, graba y reproduce
una determinada información o paisaje sonoro a fin de remitir al oyente a un contexto
determinado. “Los archivos sonoros o fonotecas son la esencia de la organización de la
radio cumplen con la misión de: adquirir los fondos, conservarlos, organizarlos físicamente,
controlar los servicios de audición y de préstamo interno, así como catalogarlos para que
sirvan de apoyo a la creación y radiodifusión de programas”35. Los soportes en que se
pueden encontrar estos documentos, dependen del sistema de grabación, el cual puede ser
analógico o digital.
Grabación mecánica analógica “El término analógico se refiere en general, a una
serie de valores que varían a lo largo del tiempo en forma continua y se pueden
35 CEBRIÁN HERREROS, Mariano. Información radiofónica. Mediación técnica, tratamiento y programación. Editorial
Síntesis. España. 1994. pág. 282
24
representar en forma de ondas”36. El sonido analógico es por tanto, una función
continúa, se le llama analógico porque imita o es similar de su señal original.
Grabación digital: “El sonido digital es toda aquella señal sonora, normalmente
analógica, que se reproduce, guarda y edita en términos numéricos discretos”37. La
señal analógica se codifica a través del sistema binario.
El patrimonio sonoro está constituido por las grabaciones acústicas en diferentes formatos y
soportes, estos pueden estar conformados por un solo documento sonoro de cualquier tipo y
formato, o un grupo de documentos, como una colección, un fondo o incluso un archivo.
Las grabaciones sonoras pueden contener todo tipo de géneros musicales, lenguas
indígenas, paisaje sonoro, sonidos de la naturaleza, discursos de personajes históricos,
voces grabadas de intelectuales y artistas, programas de radio, entre otros.
Cuadro 4. Soportes del sonido
Fuente: elaboración propia datos obtenidos del autor RODRÍGUEZ RESÉNDIZ Perla Olivia. Óp.
Cit. Pág. 58
Han pasado 136 años en que por primera vez pudo registrarse el sonido, desde entonces los
soportes sonoros han evolucionado de manera notable, esto debido al desarrollo de la
tecnología aunado a la capacidad de almacenamiento de información, estos soportes pueden
36 FOTONOSTRA. Que es el sonido analógico y digital. [En línea]. México. [consultado 20 de abril de 2014]. Disponible
en: http://www.fotonostra.com/digital/sonidoanalogico.htm 37 Ibídem
SOPORTES ANALÓGICOS
DE SONIDO
SOPORTES DIGITAL DE
SONIDO
Soportes de surcos Soportes magnéticos Soportes digitales de sonido
Cilindros (cera o moldeados) Alambre magnético Disco compacto
Cilindros instantáneos
(Dictáfonos)
Cinta magnética
de carrete abierto Rollo de piano
Disco de transcripción
(prensado) Cassette compacto DAT
Disco lacado instantáneo
Cartucho
Disco Versátil Digital
Microsurco de larga
duración (LP) Blu Ray
25
clasificarse en dos tipos analógico y digital, las cuales se analizan con mayor precisión en
los siguientes párrafos:
Soportes de surcos. Reciben este nombre porque los soportes presentan marcas de líneas o
ranuras en su superficie en forma de espiral, como se aprecia en la siguiente imagen.
Cilindros (cera o moldeados). Es el primer contenedor que se industrializa,
inicialmente cubierto de estaño y, más tarde, de cera. En el año 1889 comenzó la
edición comercial de cilindros, sin embargo, había un inconveniente que limitaba su
producción: tenían que ser grabados uno a uno. En 1901, Edison presentó el “Gold
Mold”, un cilindro de cera dura en cuyo proceso de producción era posible la
edición masiva. Además de la introducción de la aguja de diamante pulimentado,
frente a la aguja de acero que utilizaba el gramófono, posibilitó la competencia entre
ambos sistemas y llevó al cilindro a su mejor momento. Los cilindros de Edison se
estandarizaron y se comercializaron hasta bien entrado el siglo XX. Perduró hasta
la Primera Guerra Mundial, aunque en algunos países como España siguieron en
vigencia durante varios años más. Los cilindros de cera fueron fabricados de varias,
resinas, jabones y aceites con colorantes aditivos, aceites antihongos, plásticos o
lubricantes y endurecedores. En cuanto a su consistencia podían ser sólidos o tener
un núcleo de cartón.
Imagen 1. Disco de vinilo en donde puede observarse los surcos.
Fuente: http://focotronica.blogspot.mx/2012/11/conversion-analogico-digital.html
26
Cilindros instantáneos (Dictáfonos). Un dictáfono es un dispositivo de grabación
de sonido usado comúnmente para grabar un discurso que más tarde debe
reproducirse o mecanografiarse. “El dictáfono nació oficialmente en 1907 cuando el
Columbia Graphophone Company marca registrada al nombre”38. El término
Dictáfono se hizo tan popular que se convirtió en sinónimo de todo el equipo de
dictado. Edison lanzó su propia versión, el Ediphone, durante el mismo período de
tiempo. Más tarde los micrófonos eléctricos reemplazaron los métodos de grabación
estrictamente acústicos de los primeros dictáfonos a finales de los años 1930. “Por
ello en 1947, Dictaphone tuvo que reemplazar los cilindros de cera con su
tecnología DictaBelt, que cortaba un surco mecánico en una cinta de plástico en
lugar de la cera del cilindro. Poco después esto fue sustituido por la grabación en la
conocida cinta magnética”39.
38 FIDLIN, Dave. La historia del dictáfono. [En línea]. México. [Consultado 20 de abril de 2014]. México. Disponible en:
http://www.ehowenespanol.com/historia-del-dictafono-sobre_48205/ 39 Ibídem
Imagen 2. Cilindros de cera
Fuente: http://www.audiomediamuseum.com/products/a1877-cilindro-de-fonografo/
Imagen 3. Máquinas de dictado con cilindros de cera.
Fuente: http://en.wikipedia.org/wiki/Dictaphone
27
Disco de transcripción (prensado). El término de disco de transcripción es
confuso, pues hace alusión a diversos tipos de materiales con que están elaborados
los soportes, entre ellos se puede mencionar los discos de cartón, nitrato celulosa,
acetato, laca, resina o de dubplate. “Un disco de transcripción es un disco
fonográfico especial, es un formato basado en la grabación mecánica analógica, con
el cual es posible realizar grabaciones instantáneas o pasarlas a otra fuente de
sonido; la utilidad de este disco radica que no sólo se graba música, sino también
voces y ruidos, son más comúnmente 16 pulgadas de diámetro y se registran a 33
1/3 rpm”40. Este soporte fue utilizado a partir de 1926, para proporcionar el audio de
sistemas de sonido de cine.
Disco lacado instantáneo. Emilie Berliner, inventó un sistema de grabación que
podía ser usado una y otra vez el al cual llamo gramófono, a través de aparato
podían hacerse varias copias de la grabación original, por lo cual remplazo el
cilindro de cera de Edison, teniendo como soporte un disco plano lacado los sonidos
eran grabados en ranuras onduladas y leídos por una aguja, este soporte era de
mayor resistencia, duración y calidad del sonido.
Imagen 4. Disco de laca
Fuente: https://los-soportes-sonoros-los-discos-y-las-cintas
Discos lacado instantáneos se llaman así porque además de ser de laca, se pueden
reproducir inmediatamente después de la grabación sin ningún otro proceso, a diferencia de
los discos maestros de cera delicados, los cuales tuvieron que ser plateados y replicados
como prensados antes de que puedan ser reproducidos de forma no destructiva. “A finales
40 E-CENTRO. Disco de transcripción. [En línea]. México. [Consultado 20 de abril de 2014]. Disponible en:
http://centrodeartigos.com/articulos-utiles/article_122773.html
28
de 1929, las grabaciones instantáneas se están realizando por sangría, en oposición al
grabado, una ranura en la superficie de un disco de aluminio al descubierto”41. La calidad
del sonido de estos discos era inadecuada para la teledifusión, por ello se fabricaron para
los patrocinadores y artistas que querían tener grabaciones de sus emisiones, un lujo que era
poco practicado y costoso por el dominio de la cera, placas y el procedimiento. Pero no fue
sino hasta la Segunda Guerra mundial que se perfeccionaron estos métodos gracias a la
aparición de los discos de Vinilo de 16, 33 y 45 Rpm (Revoluciones Por Minuto) en 1948
era el disco de microsurcos de larga duración y diez años después (1958) se convertía en
disco estereofónico. Se empleaba un disco recubierto de acetato y buril (tipo de rubí
tallado) que se desplazaba según las vibraciones sonoras. La cinta magnética apareció en
1965 en sus distintos formatos.
Microsurco de larga duración (LP). Desde finales de la década de 1940 los discos de
microsurco, llamados discos de vinilo o LP, reemplazaron a los discos de shellac y sólo
recientemente (desde 1990 aproximadamente) este formato ha sido reemplazado a su
vez por el disco compacto o CD. “El número total estimado de discos de microsurco en
Archivos de sonido en todo el mundo es de más de 30 millones. Muchos de ellos están
fabricados de cloruro de polivinilo”42. Hasta ahora no ha surgido ningún problema
sistemático de estabilidad a gran escala, pero no se conoce dicha estabilidad a largo
plazo, es decir más allá de los ciento cincuenta años.
41 Ibídem 42 DÍAZ EMPARANZA ALMOGUERA, Miguel. Óp. Cit. pág. 140
Imagen 5. Microsurco LP
Fuente: http://www.cubarte.cult.cu/periodico/columnas/digimundo;-aspectos-de-la-era-
digital%20/patrimonio-audiovisual-la-imprescindible-preservacion/24/17689.html
29
Soportes magnéticos. Los soportes magnéticos son unidades de almacenamiento en donde
la información se escribe mediante un movimiento mecánico, es decir que es atraído por un
imán o un electroimán, están compuestos por una cinta recubierta de sustancia magnética
que recoge y reproduce el sonido al pasar delante de ella, transformando así la
información recibida. A continuación se presentan algunos soportes que presentan este tipo
de grabación:
Alambre magnético. Se basa en el uso de un cable metálico para almacenar la
información, posteriormente este era una cinta de acero y finalmente este fue mejorado
con cinta plástica de óxido de hierro. El alambre magnetico permitio de gran forma el
mundo de la grabación, algo tan necesario para un buen tratamientos del sonido como
poder realizar cortes, empalmes y mezclas en las emisora de radio.
“La grabación magnética en un alambre de acero, un proceso inventado en 1939, debe
contarse entre las alternativas más bien curiosas de reproducciones sonoras. Este apoyo
conocerá una difusión limitada y se empleará sobre todo para el registro del hablado (teatro,
conferencias)”43. Éste consiste en la grabación de la voz mediante un alambre de acero; fue
uno de los métodos menos utilizado para grabaciones musicales.
Como el alambre magnético no tuvo mucho auge pues dio paso a la cinta magnética. “La
primera versión en cinta magnética fue presentada en 1934 por la BASF. El profesional y el
uso comercial de las cintas magnéticas (especialmente formatos pequeños) eran
extremadamente extensos. El hecho de que las difusiones completas se pudieran producir
en el estudio por las cintas que cortaban y empalmaban de diversas fuentes aseguró el
renombre extenso de este formato, especialmente en el sector profesional de los años
50´s”44.
Casete compacto. Fue introducido en Europa por la empresa Philips en 1963, y en
los Estados Unidos en 1964, bajo marca registrada con el nombre de Compact
Cassette. “Aunque había otros sistemas de cartucho de cinta magnética en ese
43 FONOTECA NACIONAL. Soportes sonoros. [En línea]. México. [Consultado 20 de abril de 2014]. Disponible en:
http://www.fonotecanacional.gob.mx/soporte.html 44 Ibídem
30
Imagen 6. Casete compacto
Fuente: http://www.vectorizados.com/vector/4635_cassette/
entonces, el casete compacto llegó a ser dominante como resultado de la decisión de
Philips (en respuesta a la presión de Sony) de licenciar el formato gratuitamente. Se
convirtió entonces en una alternativa popular y re-grabable al disco de vinilo
durante los años 70’s”45. Es un formato de grabación de sonido de cinta magnética
ampliamente utilizado; designado a menudo casete de audio, cinta casete, o
simplemente casete. “Aunque estuvieron previstos originalmente como medio para
el dictado, las mejoras en la fidelidad del sonido condujeron a que el casete
suplantara la grabación de cinta de carrete a carrete en la mayoría de sus usos. Sus
aplicaciones se extendieron de audio portátil de grabación casera al almacenaje de
datos para computadoras”46. Entre los años 70 y empezando los 90, el casete era uno
de los dos formatos más comunes para la música pregrabada, junto a los discos de
vinilo y más adelante al disco compacto.
Cartucho. Creado en 1964 por un consorcio encabezado por Bill Lear de la
Corporación Lear Jet, “los cartuchos son aquellos que tienen un único rollo y la
película pasa de éste a una bobina exterior, por lo tanto, hay que rebobinar la cinta
hasta el principio para poder quitarla”47.
45 ROJAS TOVAR, Lizardo. El cassette Compacto. [En línea]. Colombia. [Consultado 20 de abril de 2014]. Disponible
en: http://digitalaudiomixcassettes.blogspot.mx 46 Ibídem 47 FOTHERGILL, Richard. Materiales no librarios en las Bibliotecas: Guía Práctica. 3a. ed. Fundación Germán Sánchez
Ruipérez. Madrid. 1992. pág. 111
31
El cartucho es un medio de almacenamiento que tiene una cinta magnética conformada por
una sola bobina de cinta en una envoltura plástica, el tipo de empaquetado determina los
tiempos de carga así como la longitud de cinta que puede tener. La mayoría de los sistemas
de cintas usan bobinas que están fijas dentro del cartucho para proteger la cinta y facilitar
su manejo “El cartucho está formado por una cinta magnética que graba por impulsos y
marcan la cinta en el lugar exacto en que comienza y acaba la grabación, para luego
reproducir el intervalo exacto”48.
Soporte digital de sonido. Los medios digitales han aportado nuevas formas de interactuar
con la información, pues puede accederse a ella de manera rápida y sencilla, su medio de
reproducción no es muy laborioso, como anteriormente con los analógicos, pero su cuidado
debe ser especial pues debido a la fragilidad del material puede dañarse fácilmente, este
tipo de soportes utilizan un código binario para guardar la información, puede ser un Cd,
Dat o cualquier otro medio físico.
Disco compacto. Este soporte remplazo al disco de vinilo, en la actualidad se
utilizan para almacenar música, guardar documentos, fotografías, videos, respaldar
información, etc., trae como beneficios a que sea fácil de transportar debido a su
tamaño, gran capacidad de almacenamiento de información, puede ser utilizado una
y otra vez sin temor a que se dañe siempre y cuando reciba una manipulación
adecuada.
48 Ibídem
Imagen 7. El interior de un cartucho de 8 pistas.
http://www.stereo8.net/index.php?id=speciale-gusci
32
Mejor conocido como CD, por ser las siglas en inglés de Compact Disc, fue presentado en
1980, desarrollado por philips y Sony. “Es un disco óptico utilizado para almacenar datos
digitales. Originalmente fue inventado para audio digital y eventualmente también se
comenzó a utilizar como un dispositivo de almacenamiento de datos bajo el nombre de
CDROM, pronunciado ci-di-rom, que son las siglas para su nombre en inglés compact disc-
read only memory, que se traduce como disco compacto-memoria de sólo lectura”49. Existe
una gran variedad de éstos por lo que sus usos varían según lo que se desee almacenar
dentro de dicho soporte. Va desde el más conocido CD hasta lo que se conoce como RW
(regrabables) los cuáles pueden ser reutilizados para almacenar.
“Los discos compactos se hacen de un disco grueso de 1.2 milímetros de policarbonato de
plástico, al que se le añade una capa refractante de aluminio, que se utiliza para obtener más
longevidad de los datos, que se reflejan en una luz láser (en el rango un espectro infrarrojo
y por lo tanto no apreciable visualmente) posteriormente se añade una capa protectora que
lo cubre”50. Como se mencionó en un principio su adquisición resulta bastante económica,
pero la garantía de duración varía, ya que por ser un formato transportable, puede perder
fidelidad; su mantenimiento debe ser muy secuencial; y puede o no ser un medio de
almacenamiento confiable.
Rollo de piano. Es un tipo papel con perforaciones correspondientes a las notas, las
cuales se introducían al interior del piano para reproducir las interpretaciones, pero
49 MUSEO DE LA INFORMÁTICA: COMPUTACIÓN APLICADA. Disco Compacto. [En línea]. México. [Consultado
20 de enero de 2014] Disponible en: http://www.tecnotopia.com.mx/mecatronica/cd.htm 50 Ibídem
Imagen 8. Disco compacto
Fuente: http://focaclipart.net23.net/hardware/disco_compacto.png
33
después de la década de 1920 el fonógrafo condujo al rápido declive de la pianola.
Pues hubo nuevas versiones en donde se utiliza una memoria digital en el disco de
un computador, para grabar y reproducir dichas notas.
Imagen 9. Rollo de pianola antiguo
Fuente: http://www.todocoleccion.net/antiguos-rollos-pianola~x31742712
“Un rollo de piano es un medio de almacenamiento de música utilizada para hacer
funcionar un reproductor de piano, pianista o reproducción de piano”51. Un rollo de piano
es un rollo continuo de papel con perforaciones troqueladas en ella. “Las perforaciones
representan los datos de control de notas”52. El rodillo se mueve más de un sistema de
lectura conocido como rastreador de bar y el ciclo de reproducción de cada nota musical se
activa cuando una perforación atraviesa la barra y se lee. Estaban en producción en masa
continua desde el año 1896 al 2008, y todavía están disponibles hoy en día, “han sido
sustituidos por los archivos MIDI representan una forma moderna en la que se pueden
almacenar los datos de interpretación musical”53. Archivos MIDI lograr digitalmente y en
forma electrónica lo hacen rollos de música mecánica. Software para la edición de una
presentación almacenada como datos MIDI a menudo tiene una función para mostrar la
música en una representación piano roll.
DAT. Es un medio de grabación y reproducción. El digital audio tape (cinta de
audio digital) se convirtió en el primer formato de casete digital, como su nombre lo
indica la grabación se realiza de forma digital en lugar de analógica. “Fue el primer
formato comercializado y desarrollado por Phillips, Sony y otras empresas, los
51 E-CENTRO. Rollo de piano. [En línea]. México. [Consultado 20 de abril de 2014]. Disponible en:
http://centrodeartigos.com/articulos-noticias-consejos/article_147681.html 52 Ibídem 53 Ibídem
34
cuáles lo lanzan al mercado en el año de 1986, la investigación y desarrollo derivó
en dos tecnologías”54.
Este formato utilizaba una cinta muy pequeña de 4 mm y solo se podía grabar de un solo
lado; fueron altamente costosos pero con capacidades digitales enormes en su época de
lanzamiento, también podían encontrarse en distintos formatos.
Imagen 10. Dat marca sony
Fuente: http://www.currybet.net/images/articles/playlists/sony_dat_tapes.jpg
Disco versátil digital. Aparece a principios de los 90’s, “el digital versátiles disc o
digital video disc posee las mismas dimensiones que el CD, aunque puede tener una
o dos caras y a su vez cada cara puede disponer de una o dos capas de datos”55.
La cantidad de datos que un DVD puede contener depende de cuánto audio lo acompañe y
de lo comprimidos del video. “Existen muchos formatos de DVD, dependiendo de su
capacidad para ser escritos una o más veces y de si pueden ser borrados”56. Desarrollados
con la misma tecnología del DVD, actualmente están disponibles nuevos soportes que
luchan por alcanzar la supremacía en el mercado, como el HD DVD y el disco Blue-ray,
anunciado oficialmente en 2002, si bien el primero de ellos no llegó a comercializarse de
forma masiva y el segundo tiene una difusión bastante limitada.
54 PAREJA CARRASCAL, Emilio. DAT (Digital Audio Tape) S-DAT y R-DAT. Instituto Oficial de Radio y Televisión.
Madrid. 1990. pág. 35 55 DÍAZ EMPARANZA ALMOGUERA, Miguel. Óp. Cit. pág. 159 56 Ibídem. pág. 160
35
Blue-ray. Los primeros prototipos fueron presentados en octubre de 2000. “Debido
a que el estándar del disco Blu-ray coloca la capa de grabación de datos cerca de la
superficie del disco, los primeros discos eran sensibles a la contaminación y a los
arañazos y tenían que estar encerrados en cartuchos de plástico para su
protección”57. Las especificaciones físicas del disco Blu-ray fueron terminadas en
2004. En Enero de 2005, TDK desarrolló una capa de polímero más resistente para
estos discos y se descartaron los cartuchos. Las especificaciones del BD-ROM
fueron definidas a comienzos de 2006.
Como se ha observado en este apartado la evolución de los soportes sonoros se debió a la
dificultad para encontrar los materiales precisos para las distintas épocas en que el hombre
ha estado involucrado, además de otras variables como los costos para adquirirlos, su
proceso de elaboración y traslado; por su durabilidad, o bien el constante avance del
progreso de la tecnología “el cambio analógico a lo digital ha provocado que no se dependa
más del soporte sonoro fijo, ni de un solo equipo de reproducción, ahora se graba y se
escucha a través de diferentes soportes y tecnologías (usb, disco duro, memoria flash, entre
otros). Por lo tanto, la escucha es inmaterial y móvil”58
Quien hubiera imaginado que el primitivo fonógrafo de Edison y el posterior gramófono de
Berliner, marcarían un antes y un después en la historia de la humanidad, para ese entonces
posiblemente resulto difícil grabar un sonido para posteriormente reproducirlo, pero gracias
a la perseverancia de estos personajes, en la actualidad aún podemos escucharlos y conocer
información de suma relevancia, sin duda uno de los ejemplos más representativos son los
cilindros de cera, su empleo inicio la revolución en los soportes sonoros hasta llegar a
tamaños diminutos, la generación de soportes propicio la existencia de los archivos
sonoros, estos fueron creados con el propósito de “preservar” los sonidos, por lo tanto estos
deben de recibir un tratamiento específico para su adecuada conservación y organización,
pues son una fuente de información que dan testimonio de la historia, la cultura, el arte y la
vida cotidiana del hombre.
57 Ibídem. pág. 162 58 RODRÍGUEZ RESÉNDIZ, Perla Olivia. Óp. Cit. pág. 59
36
Además nos brindan la posibilidad de imaginar o recordar algún hecho valioso, la presencia
de un proceso documental permite una apropiada preservación pues son documentos
frágiles. El ser humano ha centrado sus esfuerzos en mejorar su calidad de vida creando
objetos para perpetuar parte de su pasado, al evolucionar el hombre también lo hace su
entorno, ha dado pasos agigantados de crecimiento y al utilizar la piedra como soporte, nos
encontramos hoy con la uso de la tecnología, provocando lo mismo en los soportes.
Podemos considerar al patrimonio documental sonoro como el pasado que vive hoy y el
cual debe prevalecer en el futuro para las generaciones por venir.
Parte de estos soportes pueden hallarse varios elementos significativos, como lo es el modo
de comunicarse, la lengua el cual es un elemento esencial en la vida de cualquier ser
humano, pues es un medio que nos permite expresarnos, en el mundo existen un sinfín de
lenguas, lamentablemente día a día se están perdiendo, por tal motivo son considerados
como patrimonio intangible de la humanidad, tan solo en México el INEGI registro en 2010
un total de 65 lenguas vivas, posicionando al náhuatl como la lengua más hablada, existen
personas e instituciones preocupadas por velar que este patrimonio este vigente, los
archivos sonoros son un claro ejemplo, pues en el existen una gama de documentos en
donde se hallan un sinfín de temas entre ellos la lengua, se hace mención a esto pues es la
base del presente trabajo.
En el siguiente capítulo se examina a la lengua náhuatl y el documento sonoro como
patrimonio, se explora la historia de esta lengua, se define lo que es lengua y lenguaje, y
también se conocerá la riqueza lingüística de México, asimismo se señalan las causas de la
desaparición de la lengua así como puntualizar la importancia de preservarla mediante el
documento sonoro.
37
Capítulo 2
La lengua náhuatl y el documento sonoro como patrimonio sonoro
México tiene una gran riqueza cultural, las costumbres, las tradiciones, las artesanías, la
danza, la música y la propia lengua, son parte de nuestra cultura, elementos que precisan
nuestras raíces, al quedar plasmados estos sonidos en documentos, parte de nuestro
patrimonio cultural y documental se encuentra a salvo.
El documento sonoro es un elemento de vital transcendencia pues conjuntamente nos
permite situarnos en tiempo y espacio, además que ofrece identidad con el único fin de
comprender parte del entorno del hombre, por ello es necesario conservar y preservar los
sonidos para que no solo sean escuchados, sino también puedan ser utilizados para crear
futuras investigaciones o sustentar sucesos históricos.
Esta extraordinaria labor de protección la realizan los archivos sonoros, quienes son fuente
de cultura pues atesoran un patrimonio único e irremplazable el sonido, en ellos se
conservan fuentes fiables de información, dan prueba de un acontecimiento, enriquecen
nuestro conocimiento y salvaguardan la historia de una sociedad.
Por lo que este capítulo abarca temas que atañen a la lengua náhuatl y al documento sonoro,
ubicaremos dos momentos importantes, el primero es acerca de la lengua náhuatl, en donde
se dará la definición de lengua y lenguaje, se hará un breve recorrido en la historia de la
lengua náhuatl, se puntualizará la riqueza lingüística en México, las causas de su posible
desaparición así como la importancia para preservarla.
En el segundo momento se abordarán los conceptos de patrimonio sonoro y se describirá
como el documento sonoro forma parte de este patrimonio, con ello se pretende tener una
panorámica más amplia no solo de nuestra cultura, sino también de nuestra memoria
documental en donde el sonido tiene un lugar muy valioso e importante.
38
2.1 La lengua Náhuatl
La importancia de salvaguardar el patrimonio lingüístico y cultural de la humanidad ha sido
una de las principales preocupaciones de las naciones, pues es un elemento esencial para
cada país al formar parte de su cultura. México ha dado pasos importantes a favor de la
diversidad lingüística y cultural. En 1980 en el contexto de la Reunión Técnica Regional
sobre Educación Bilingüe y Biocultural, convocada por el Instituto Indigenista
Interamericano, la UNESCO y el Centro de Cooperación Regional para la Educación de los
adultos de América Latina y el Caribe (CREFAL), se suscribió la Declaración de Pátzcuaro
sobre el derecho a la lengua. Por lo que en 1996 la UNESCO emitió la declaración universal
de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas, la cual se decreta en 2002.
Esta ley tiene por objeto regular el reconocimiento y protección de los derechos lingüísticos,
tanto individuales como colectivos de los pueblos y comunidades indígenas, así como la
promoción del uso y desarrollo de sus lenguas, por lo que nos aporta cuestiones muy
interesantes sobre lo que podríamos y deberíamos hacer para evitar que muchas lenguas que
forman parte del Patrimonio Cultural Intangible (PCI) continúen desapareciendo. Otro hecho
significativo es la declaración del día internacional de la lengua materna emitida en 1999 la
cual invita a los Estados miembros, entre ellos México, a crear condiciones que favorezcan
un entorno social, intelectual y de comunicación de carácter internacional que beneficie el
plurilingüismo. Los movimientos sociales así como los proyectos que se han realizado con
el fin de preservar el patrimonio lingüístico han permitido de alguna manera sembrar
conciencia sobre lo importante de rescatar las lenguas indígenas. El náhuatl es una lengua
viva y la más hablada, por ello es necesario recalcar que todas las lenguas son de suma
importancia porque forman parte de nuestro legado lingüístico pero para efectos de este
trabajo se hablara solamente de la lengua náhuatl.
2.1.1 Definición de lengua y lenguaje
El habla es uno de los elementos esenciales para los seres humanos pues es un medio que
utilizamos para poder comunicarnos, a través de él se pueden expresar sentimientos e ideas
lo cual permite relacionarnos con los demás.
39
Lengua. Miryam Yataco en su publicación Lenguas, dialectos: teoría concerniente,
considera a la lengua como un: “Sistema de asociaciones entre las ideas y los sonidos o
gestos (para incluir los lenguajes lenguaje del cuerpo) que cada grupo humano posee”59. Las
lenguas (escritas o percibidas como orales) son sistemas que poseen los siguientes
componentes:
Fonología (sonidos)
Morfología (palabras)
Sintaxis (gramática propia)
Semántica (significados)
Pragmática (significados culturales etc.)
Mientras que la Real Academia Española la define como un “Sistema de comunicación
verbal y casi siempre escrito, propio de una comunidad humana”60.
En esta definición puede observarse una definición muy breve pero muy acertada pues nos
da palabras clave, para comprender el significado de la lengua; la primera por ejemplo:
sistema, la cual debe de actuar como un conjunto de elementos interrelacionados entre sí
para el logro de un objetivo, el cual es lograr que se efectué la comunicación a través de un
conjunto de signos o símbolos.
Por su parte Saussure, el fundador de la lingüística moderna define a la lengua como “al
código y habla del mensaje; el código es el saber lingüístico, acumulado en la mente del
hablante y el mensaje es la realización concreta y real del código limitada a un momento y
circunstancia específicos, donde se vuelca parte de su saber o código”61.
Saussure da a entender con esta definición que la lengua es un código, pues está compuesto
por una serie de caracteres, las cuales tienen relación con lo que el hablante piensa o siente,
59 YATACO, Miryam. Lenguas, dialectos: teoría concerniente. [En línea]. New York. [Consultado 05 enero 2013].
Disponible en:
http://www.linguisticrights.org/es/documentos/Lenguas_dialectos_teoria_concerniente_Una_introduccion_a_conceptos_b
asicos_sobre_linguistica_Miryam_Yataco_NYU_Steinhardt.pdf 60 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española-vigésima segunda edición. [En línea]. México.
[Consultado 05 Enero 2013]. Disponible en: http://lema.rae.es/drae/?val=lengua 61 SAUSSURE, Ferdinand. Curso de lingüística general. [En línea]. Buenos Aires. [Consulta: 05 Enero 2013]. Disponible
en: http://old.liccom.edu.uy/bedelia/cursos/semiotica/textos/saussure_linguistica.pdf
40
esté debe realizar acciones para comunicarse con el medio que lo rodea, tomando el rol de
emisor es decir busca la manera de enviar un mensaje, mediante un canal de comunicación
adecuado, al receptor la persona a quien se le emite el mensaje. “Cada uno de estos aspectos
son de índole distinta y están también en un plano diferente pero ambos se necesitan para
existir: no puede haber habla (mensaje) sin el sistema subyacente de la lengua y ésta
solamente se puede manifestar a través del acto concreto del habla”62. Como puede
observarse la lengua es un tesoro en la vida de toda persona, la cual conoce y utiliza cuando
lo necesita para comunicarse, por lo tanto la lengua no es más que una determinada parte del
lenguaje.
Lenguaje. El lenguaje es una capacidad humana por medio de ella se pueden intercambiar
ideas o sentimientos, por la necesidad de relacionarse con su entorno para así transmitir
información por medio de signos, estos signos son distintos a cada comunidad de hablantes,
lo que da origen a distintos tipos de lengua.
“El lenguaje nace de la interacción social entre los seres humanos. En consecuencia, el
lenguaje es un fenómeno social, no biológico”63. Según Sapir “el lenguaje es un método
exclusivamente humano, y no instintivo de comunicar ideas, emociones y deseos por medio
de un sistema de símbolos producidos de manera deliberada”64. Estos símbolos son ante
todo auditivos y producidos, por los llamados órganos del habla. En este concepto señala al
lenguaje como un conjunto de símbolos, el cual sigue un método, es decir el lenguaje para
poder emitir un mensaje debe hacerlo de manera ordenada, otro elemento esencial, en esta
definición es que es exclusivamente humano primero debe entenderse para así producir el
habla.
Por último se cita a Martinet lo considera como: “en el hablar corriente, el lenguaje designa
propiamente la facultad que tiene el hombre de entenderse por medio de signos vocales”65.
En la concepción de este autor puede interpretarse como la capacidad de hablar por lo tanto
62 Ibídem
63 ECHEVERRÍA, Rafael. Ontología del Lenguaje. 6° edición. Comunicaciones Noreste Ltda. Chile. 2003. pág. 30
64 SAPIR, Edward. El lenguaje: introducción al estudio del habla. Fondo de cultura económica. México. 1954. pág. 11
65 MARTÍNEZ CELDRÁN, Eugenio. Lingüística: Teoría y aplicaciones. Masson. España. 2002. pág. 4
41
el lenguaje es un instrumento de comunicación, mediante la utilización de signos. Como
señala “Yuen Ren Chao”66, el lenguaje se caracteriza por tener los siguientes componentes:
1) Ser un comportamiento voluntario a diferencia de los actos reflejos o instintivos
como bostezar, estornudar, reír, llorar, toser, etc.
2) Es un conjunto de hábitos adquiridos que se forman a temprana edad, de allí que los
niños aprenden su propia lengua y una adquirida más fácil que los adultos.
3) Es una tradición, una institución social formada a través de la vida en común de gran
número de personas.
4) La lengua es conservadora y se resiste a los cambios pero aun así cambia más
rápidamente que las plantas y los animales.
5) Es oral y está formada por sonidos distintivos llamados fonemas.
6) Es lineal pues sus unidades se desarrollan en orden sucesivo formando una cadena
hablada.
7) De él se pueden obtener infinita cantidad de mensajes.
8) La lengua se aprende no es innata no se hereda se adquiere como consecuencia de la
vida en relación social.
Interpretando los puntos señalados por Yuen Ren Chao, puede concebirse a el lenguaje
como un sistema de símbolos y este puede ser entendido oralmente a través de él se pueden
comunicar ideas, pensamientos, sentimientos, es un elemento esencial en la vida del ser
humano desde el momento que nace la aprende, para conseguir sus deseos pues es un
comportamiento involuntario, además es una capacidad que lo diferencia al resto de los seres
vivos por lo tanto debe ser transmitida, escuchada y entendida.
66 REN CHAO, Yuen. La significación del lenguaje. Universidad Nacional Autónoma de México. México.1956. pág. 19
42
Cuadro 5. Diferencia entre lenguaje, lengua y habla
Fuente: elaboración propia datos obtenidos de los autores SAPIR, Edward. Óp. Cit. pág. 12.
ECHEVERRÍA y Rafael. Óp. Cit. pág. 32
Por lo tanto una lengua es un conjunto de signos y al utilizarlos nace el lenguaje, es una
capacidad humana que permite relacionarnos con los demás para comunicarnos, emitir ideas
o sentimientos, por lo que lengua-lenguaje están estrechamente relacionadas y no puede
separarse una de otra, pues actúan como uno solo para lograr el habla.
2.1.2 Riqueza Lingüística en México
México es uno de los países que se caracteriza por tener una inmensa historia cultura, en
donde se ven reflejados la formas de vida, las costumbres, tradiciones, festividades, manera
de vestir y la lengua dentro de una comunidad, las cuales identifica las distintas culturas que
existen en nuestro país, es necesario conocerlas pues forman parte de nuestra cultura, por
ello es fundamental valorarlo y respétalo porque en cada lugar de nuestro planeta hay una
persona que practica una lengua distinta a la nuestra, lo cual hace de nuestro país uno de los
más ricos lingüísticamente.
Se reconoce en términos aproximados que se hablan más de media centena de lenguas
indígenas en nuestro país aunque no se sabe con exactitud cuántas y cuáles son éstas., “el
número estimado oscila entre 60 y 100 pero hay quien habla de más de doscientas,
oficialmente, las cifras reconocidas varían no sólo de una fuente a otra, sino también de una
Lenguaje
Capacidad que posee el ser humano para
comunicarse por medio de lenguas naturales
Lengua
Sistema de signos en la que se asocian las ideas,
los sonidos o gestos
Habla Uso individual que cada hablante hace de ese
modelo general de la lengua cada vez que codifica
43
época a otra”67. Establecer la cifra exacta de lenguas que se hablan en México no es una
cuestión fácil, puesto que esto lleva importantes complicaciones tanto teóricas y
metodológicas.
“En los años sesenta se hablaban 56 y más tarde se llegaron a reconocer 78 actualmente, la
Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) habla de 62 lenguas
indígenas, el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) en el censo de 2000,
considera 85, y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) reconoce 364 variantes
agrupadas en 68 grupos lingüísticos”68. Tampoco los lingüistas se ponen de acuerdo ni en el
número, ni en la clasificación genealógica de las mismas. “La variación se observa no sólo
de un autor a otro, sino incluso en un mismo autor en diferentes épocas. Leonardo Manrique,
por ejemplo, consideraba que en México existían 51 lenguas indígenas, para 1993 reconocía
92”69. Es interesante observar que las tres lenguas con mayor número de hablantes en el
país: el náhuatl, el maya y el zapoteco, constituyendo aproximadamente la mitad de la
población que habla una lengua indígena en el país. “El náhuatl sobrepasa con más de un
millón (1, 325,440), le sigue el maya con un registro de setecientos mil (776, 306)”70.
Hablar de las lenguas indígenas de nuestro país es hablar de nuestro pasado y de nuestra
cultura, cada una de las lenguas indígenas existentes en el mundo aportan un gran valor
cultural por ello es muy importante preservarlas y evitar su total desaparición, pues nos
enriquecen como sociedad, posiblemente esto se deba porque ya no se transmiten a las
nuevas generaciones, provocando que solo unos cuantos la practiquen. Como ya vimos
anteriormente la lengua es uno de los elementos fundamentales en la vida de todo ser
humano, pues es un medio que nos permite relacionarnos, “cada lengua es única y
contienen la memoria histórica del pueblo que lo habla”71, por tanto representa una parte
67 MÁYNEZ, Pilar y REINOSO, Mariel. El mundo Indígena desde la perspectiva actual. Destiempo.com. México. 2009.
pág. 486 68 SCHUMAN GALVÉS, Otto. Debilidades técnicas y científicas en la educación bilingüe. Instituto Nacional Indigenista.
México. 2000. pág. 99 69 Ibídem
70 MANRIQUE CASTAÑEDA, Leonardo. Pasado y presente de las lenguas indígenas de México. Violeta Demonte y
Beatriz Garza Cuarón (eds.). Universidad Nacional Autónoma de México- el Colegio de México. México. 1990. pág. 411 71 MOVIMIENTO NACIONAL POR LA DIVERSIDAD CULTURAL EN MÉXICO. Diversidad lingüística. [En línea].
México. [Consultado 30 de mayo del 2014]. Disponible en :
http://www.diversidadcultural.mx/index.php/Conoce/diversidad-linguistica.html
44
valiosa de su cultura e identidad, igualmente respaldan la pluriculturalidad del país. Es
importante entender que todas las lenguas, aunque diferentes en sonidos, palabras y
estructura, son similares porque expresan la capacidad de la capacidad de la comunicación.
2.1.3 La lengua Náhuatl
En México existen muchas tradiciones, costumbres y lenguas, que identifican a una región o
a un determinado grupo de personas, quienes comparten características similares no solo de
sus costumbres, tradiciones o vestimenta, sino de algo muy común, les permite relacionarse
con los demás, es un canal y todos lo utilizamos de alguna manera, nos permite expresarnos,
entonar una melodía, emitir varios sonidos, nos referimos al habla, un elemento primordial
en la vida de todo individuo, en la que existen diferentes tipos de lenguas, pero que
lamentablemente se desconoce su existencia, por ello es necesario conocerlas, darles el
mismo valor a cada una de ellas, en este apartado se tratará una de las lenguas más habladas
y con un carácter histórico importante la lengua náhuatl.
“La familia náhuatl es conocida mundialmente por causa de los aztecas o mexicas, quienes
vivieron en México-Tenochtitlán (el centro de la actual ciudad de México) en los siglos XV
y XVI, constituyeron la civilización dominante en Mesoamérica hasta la conquista, ellos
hablaban una variante del náhuatl clásico”72. Es importante mencionar que la lengua náhuatl
es el idioma de los mexicas, también conocidos como aztecas o nahuas, náhuatl quiere decir
lengua suave o dulce.
El comienzo de la lengua náhuatl de acuerdo a la “glotocronología”73, se tiene fechada entre
los años 4000 y 2700 A.N.E “antes de nuestra era”. Probablemente esta lengua proviene de
una familia de lenguas denominada protoyutoazteca; ya que esta denominación se debe a
que sus pobladores ocuparon los actuales estados de Nevada, Colorado y Utah.
Posteriormente algunas poblaciones se fueron extendiendo hasta las regiones montañosas y
escarpadas del oeste y norte de Jalisco; y llegaría entre los siglos III al VII D.N.E “después
72 UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL. Didáctica de las lenguas originarias de México: Náhuatl. [En línea].
México. [Consultado 30 de mayo del 2014]. Disponible en: http://pascal.ajusco.upn.mx/dilein/fy_alfab/nah_01_int.html 73 De acuerdo a su método léxico-estadístico, se dirige a precisar los tiempos de separación de determinadas lenguas, a
partir de una protolengua original. LEÓN PORTILLA Miguel. Estratigrafía toponímica. Lengua y literatura. revista
Arqueología Mexicana. Vol. XII. (Núm. 70). Revista bimestral nov-dic 2004. pág. 27
45
de nuestra era” (finales del clásico a la región de Teotihuacán), ocupando un área
considerable de Mesoamérica en pleno auge urbano y ceremonial. Caracterizándose esta
ciudad Teotihuacana por la diversidad entre los habitantes ya sean huastecos, totonacos,
zapotecos; contando con la presencia de gente de habla proto-otomiana, que después
vinieron a separarse otros de habla proto-nahua (o nahua antiguo) cuyo avance no había
cesado. “La lengua se difundió considerablemente al sur de lo que ahora es la República
Mexicana, ante todo en la zona que hoy abarcan el Distrito Federal y los estados de México,
Morelos, Hidalgo, Puebla, Veracruz y Guerrero”74.
Con esta oleada de población afirma Manrique: “los nahuas que se superpusieron a los
antiguos habitantes proto-otomianos, en el centro de México, eran un pueblo expansivo; creo
que se debe al imperio teotihuacano, la presencia original del náhuatl en muchas de las
regiones donde ahora se le encuentra”75; pero León-Portilla agrega: “cuando florecía la gran
metrópoli de Teotihuacán, se entonaban ya en ellas algunos himnos y se pronunciaban otros
textos en náhuatl”76. Como hace mención León Portilla, la lengua náhuatl guarda muchos
cantos, himnos, poesías que la hacen más interesante y valiosa a esta lengua y a todas las
lenguas, pues está escrita en su lengua materna, gracias a esto contenidos hoy en día se tiene
evidencia de su existencia, pues se encuentran resguardados en distintos repositorios para su
adecuado uso y persistencia, debido a la lamentable perdida, por ello es interesante conocer
a nuestras lenguas en este tipo de representaciones, pues nos hacen disfrutar de ellas.
Los nahuas con su expansión, que no eran los únicos, conquistaron a otros nahuas, que no
precisamente eran hermanos de usos, costumbres y tradiciones; sino que tienen
connotaciones distintas”77, lo que ocasionó la pérdida de hablas locales (tanto lenguas como
dialectos del náhuatl como de otras familias) y tendió a homogeneizar las variantes que tenía
este idioma. Así tenemos que desde la partida de los diferentes pueblos desde Aztlán en el
74 UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL. Óp. Cit.
75 MANRIQUE CASTAÑEDA, Leonardo. Historia de las lenguas indígenas de México. Revista Iberoamericana. Vol. 1.
México.1996. pág. 65
76 LEÓN PORTILLA, Miguel. Literatura en náhuatl clásico y en las variantes de dicha lengua hasta el presente. UNAM.
México. 2004. pág. 132 77 BONILLA SÁNCHEZ, José Leonardo. La lengua náhuatl: un recorrido histórico−lingüístico a través de los siglos.
México. [En línea]. México. [Consultado 02 febrero 2013]. Disponible en:
http://www.serhuman.com/1/1/lenguanahuaka.pdf
46
año de 1168, pasando por toda la migración los aztecas recibieron un nuevo nombre el de
mexihcah, “con esto inician una era de mayor apogeo, prestigio y expansión, desde su
fundación en el lago de México Tenochtitlán, por todo el altiplano central estableciéndose y
abarcando una gran expansión a partir de las 38 provincias tributarias, comenzando en
Tuxpan sobre el Atlántico, hasta Cihuatlán sobre el pacífico, atravesando el actual Estado de
Guerrero; de Acapulco a Zacatala, conquistando Tehuantepec y penetrando en la región de
Soconusco y parte de Centroamérica”78.
En su plenitud, el náhuatl fue la lengua franca de la comunicación por excelencia entre los
pueblos sojuzgados, administrados y tributarios de México Tenochtitlán; por lo que
“numerosos grupos abandonaron sus lenguas maternas para adoptar el náhuatl”79 Así por
ejemplo, lo hicieron los grupos popolocas en el Estado de Veracruz, hacia el siglo XVI; sin
embargo a los pueblos que no hablaban náhuatl, los nahuas les aplicaban
“epítetos”80desdeñosos que han sobrevivido hasta nuestros días, y son utilizados para
designar oficialmente a estos grupos: chontal (extranjero), popoloca (ininteligible); totonaca
(rústico); así encontramos hoy grupos de lenguas independientes llamados chontal (en
Tabasco y Oaxaca), popoloca (en Puebla, Veracruz y Guatemala), totonaca (en Veracruz,
aunque también en Jalisco y Oaxaca). “En tanto que ciertos gentilicios en lengua náhuatl,
han llegado a ser designaciones comunes para otras poblaciones como los mixtecos (país de
la región de las nubes); zapotecos (por el nombre del árbol del zapote) y otomíes
(aparentemente del náhuatl totomitl: hombre que hiere a los pájaros con su flecha)”81.
El empleo de la lengua náhuatl, como ya vimos, además de ser empleada para las cuestiones
políticas y económicas, en lo que corresponde a la cuestión social y cultural para preservar,
la importancia de la lengua, se contaba con tres instituciones o escuelas para salvaguardar la
memoria y el recuerdo. “Estos grandes centros de enseñanza eran por una parte el Calmecac
(casa del linaje), donde los estudiantes, hijos de los pipiltin (nobles) acudían para su
formación, ya sea de índole religiosa sacerdotal, para los manejos del cómputo del tiempo,
78 BRICE HEATH, Shirley. La política del lenguaje en México: de la colonia a la nación. Instituto Nacional Indigenista
INI. México. 1972. pág. 18 79 BONILLA SÁNCHEZ, José Leonardo. Óp. Cit. 80 REAL ACADEMÍA ESPAÑOLA. Un epíteto es un adjetivo o participio cuyo fin principal no es de determinar o
especificar el nombre, sino caracterizarlo. Óp. Cit. 81 WOLF, Eric. Pueblos y culturas de Mesoamérica. 10º ed. Biblioteca ERA. México. 1986. pág. 48
47
espacio, ritual, ceremonial y político-administrativo; el Telpochcalli (casa de los jóvenes),
hijos de los macehualtin (gente del pueblo), donde a estos muchachos se les preparaba en las
artes de la guerra, faenas; y por último el Cuicacalli (casa de los cantos), donde se aprendía
todo lo relativo a las artes: poesía, retórica, danzas, teatro, etcétera”82.
Con el dominio de la incipiente corona española a mando de los reyes católicos Isabel y
Fernando a finales del siglo XV y comienzos del XVI en la península Ibérica, al expulsar a
los moros (1482-1492), entre las políticas, “el castellano se convirtió en el idioma oficial del
imperio; tanto para la unificación de la religión y la purificación de la sociedad española, en
toda la erudición, la política, el arte y la cultura”83. Asimismo a través del historiador real de
la reina Isabel, Elio Antonio de Nebrija, humanista que combinó el interés por lo clásico y lo
vernáculo, se ocupó en la primera elaboración de una gramática española moderna en el año
de 1492, y de un diccionario latín-español.
“La conquista, exterminio y caída de México Tenochtitlán el 13 de agosto de 1521, marcaría
el encuentro de dos mundos, la superposición de las estructuras políticas, económicas,
sociales, extranjeras por parte de los hombres venidos de castilla hacia los pueblos
indígenas”84. Tanto frailes, conquistadores, huestes, encomenderos, funcionarios, tanto
civiles y de la real majestad, alcaldes, gobernadores, corregidores, se dieron cuenta de que
en Nueva España se hablaban más de 120 lenguas y dialectos distintos.
“Cabe recalcar que toda la memoria histórica contenida en los códices y la tradición oral
como lo acabamos de ver en sus cantos y testimonios sobrevivió, gracias a que a algunos
sobrevivientes indígenas sabios, todos ellos pertenecientes a los pipiltin (nobles) y
conjuntamente con algunos frailes de la orden franciscana como lo fueron fray Bernardino
de Sahagún, fray Andrés de Olmos, fray Alonso de Molina”85, escribieron para una
rapidísima evangelización, adoctrinamiento, una copiosa producción sobre idiomas
indígenas como: artes, gramáticas y vocabularios, diccionarios destinados a que los nuevos
misioneros aprendieran las lenguas que deberían usar, y para auxiliarse mientras no las
82 Ibídem 83 BRICE HEATH, Shirley. Óp. Cit. pág. 25 84 BONILLA SÁNCHEZ, José Leonardo. Óp. Cit. 85 MANRIQUE CASTAÑEDA, Leonardo. Historia de las lenguas indígenas de México. Óp. Cit. pág. 74
48
manejaban suficientemente; se redactaron también en lenguas aborígenes: confesionarios,
sermonarios, doctrinas cristianas y otros textos. Al mismo tiempo las políticas de la corona
cada vez más encaminadas a exterminar el uso de las lenguas indígenas para obtener el
vasallaje y control hacia los indígenas se les impuso y enseñó el santiguarse y recitar en latín
el ave maría y el padre nuestro.
En el año de 1535 “Carlos V había encomendado a los religiosos de la Nueva España la
responsabilidad de alfabetizar a los indios, pero los frailes tenían gran necesidad de
ayudantes que supieran leer y escribir, y por lo tanto, enseñaron a sus mejores estudiantes a
leer y a escribir no sólo en náhuatl sino también en latín”86. Y para el control territorial,
económico y político, que se desplegaran en lenguas nativas: cartas, solicitudes de mercedes,
títulos de tierras, testamentos, una gran variedad de escritos en náhuatl para la defensa de sus
derechos, cédulas reales, etcétera.
“Durante los siglos XVII-XVIII, se continuó con los estudios en lengua náhuatl por parte de
algunos eruditos humanistas lingüistas, filólogos, historiadores, que trataron temas sobre los
antepasados mexicanos”87. Entre ellos se pueden mencionar a grandes exponentes, a los
padres Horacio Carochi y Rafael Sandoval; otros investigadores tales como Don Cecilio
Robelo, Don Francisco Pimentel, Don Joaquín García Icazbalceta y Don Francisco del Paso
y Troncoso.
Conocer la historia de una lengua como lo es el náhuatl permite analizar los problemas que
enfrentaron y siguen enfrentado sus hablantes para poder conservar su legado lingüístico, un
legado que involucra no solo a su lengua, sino también todo aquello relacionado a su vida
diaria, las cuales se encuentran plasmadas en tradiciones, costumbres, religión, educación,
festividades, cantos, etc., recuperar y conservar esta riqueza lingüística es algo que solo
pueden hacerlo sus hablantes, puesto ellos deciden usarla, transmitirla, mantenerla viva, a la
sociedad le corresponde valorarlas, respetarlas, conocerlas y otorgarles el lugar
correspondiente, probablemente así persistan, actualmente se están haciendo labores por
defender y proteger esta y otras lenguas, mediante instituciones, programas y proyectos.
86 BRICE HEATH, Shirley. Óp. Cit. pág. 39 87 BONILLA SÁNCHEZ, José Leonardo. Óp. Cit.
49
2.1.4 Causas de desaparición de la lengua Náhuatl
Una lengua vive mientras se usa, una lengua vive en tanto haya hablantes que la usen, esta
lengua tiende a desaparecer cuando se deja de usar. Esto sucede cuando los hablantes de una
comunidad lingüística renuncian su lengua ya sea porque mueren o la cambian por otra;
frecuentemente esto sucede cuando los hablantes eligen reemplazar su lengua materna por
otra que se considera cultural y superior como lo es el castellano.
El desplazamiento lingüístico como se conoce a este fenómeno es un proceso paulatino y
progresivo, pues la lengua desplazada va cediendo espacios a favor de la lengua desplazante;
se trata de espacios sociales institucionalizados (dominios) en donde las lenguas tienen una
función específica y socialmente determinante: la familia, la unidad de producción, la
asamblea comunal, la fiesta, la escuela, el comercio.
Para entender la diversidad lingüística de México y poder actuar en consecuencia, debe
comprenderse la dinámica social que caracteriza a sus hablantes; dicha dinámica se
manifiesta como una constante tensión entre la persistencia de las lenguas indígenas y su
desplazamiento a favor del español.
Según Montoya Rojas: “La cultura es el modo de vivir, sentir, pensar, resolver, problemas,
amar, emocionarse, divertirse, etc.… la cultura es inseparable de la lengua”.88
Con lo anterior el autor da entender un aspecto importante, pues la cultura representa todo
lo que el hombre hace a lo largo de su existencia, por lo cual forma parte de él, de acuerdo
al lugar donde vive, las costumbres, tradiciones, vestimenta, lenguaje que se tiene y
personas con quien convive, todos estos elementos son parte de la cultura y reflejan una
parte importante del ser del hombre y la lengua es de suma importancia dentro de la cultura
pues la permite comunicar a las futuras generaciones sobre el modo de vivir de una
comunidad, estado, nación, etc., estos en un momento dado la adquieran y de igual manera
lo practiquen con el fin de que su cultura no se pierda.
88 MONTOYA ROJAS, Rodrigo. Cultura y poder. [En línea]. España. [Consultado: 02 febrero 2013]. Disponible en:
http://: www.andes.missouri.edu/andes/Comentario/RMR_CulturaYPoder.html
50
Mientras que Crystal, David, menciona en su publicación la muerte de las lenguas que la
cultura no solamente es inseparable de la lengua, afirma: "El lenguaje es el principal
registro de la identidad”89.
La lengua es un conjunto de señales sonoras y sirve para emitir mensajes para
comunicarnos con los demás, como anteriormente ya se había mencionado el lenguaje es el
primer elemento que el hombre aprende para poder sobrevivir, es indispensable en el
aspecto de satisfacer sus necesidades personales, para poder establecer comunicación con
su entorno. La cultura proporciona identidad, es algo que distingue a las personas de otras,
se adquieren costumbres, tradiciones, forma de hablar, vestimenta, etc., los cuales son
característicos de una región.
Con estos dos autores se puede observar la existencia de personas preocupadas con la
desaparición de lenguas indígenas. “La muerte de las lenguas indígenas es más grave en los
países que están en desarrollo, como es el caso de América Latina, de los cuales muchos
tienen extensa diversidad lingüística”90. Frente a las lenguas dominantes, las lenguas
minoritarias están en peligro. Hoy en día hay ideales políticos que esperan unir países pero
según estas ideales, no hay espacio para la diferencia que haga posible el establecer la
importancia de la lengua.
Crystal, David explica al aprender otras lenguas es una manera de crecer personalmente
porque cada lengua tiene su propio modo de describir el mundo, explica sobre una cultura
en particular pero también del mundo y cómo los pertenecientes a una cultura lo percibe.
Por otra parte Mar-Molinero explica este deseo de sustituir la cultura europea por la
indígena tras el uso de la religión, la literatura, el gobierno, la lengua, etc. de la cultura
dominante. Como incluye la imposición del castellano. “Cerrón Palomino identifica tres
presiones diferentes que existían para asegurar el cambio de las lenguas indígenas al uso de
castellano”91.
89 CRYSTAL, David. La muerte de las lenguas. Cambridge University Press. Madrid. 2001. pág. 54
90 Ibídem. pág. 57 91 CAMACHO, Eduardo. Textos y contextos de la cultura de América Latina. Gaceta hispánica de Madrid. Madrid. 2003.
pág. 15
51
Presión política por parte del imperio español que quería unidad y centralización, en
donde las lenguas indígenas no tenía cabida, pues eran minorarías,
Presión cultural religiosa que incluyó la creencia que sin saber hablar castellano, la
gente indígena nunca adquirían los valores y los principios cristianos,
Presión lingüística, en la que las lenguas no castellanas no tenían la capacidad
lingüística de transmitir las ideas y los valores cristianos. Se las consideraban
lenguas inferiores, ya que se alegaba de que carecían de gramática y vocabulario
para hacer llegar el complejo pensamiento cristiano.
Las presiones que marca Cerrón Palomino, muestran las pretensiones de engrandecer a toda
costa al castellano y colocarla como primera lengua, pues al hacerlo les daría mayor
influencia, ante esto se comenzó atacar a sus hablantes en todos los ámbitos en el cual no se
negarían. Tras estas presiones lamentablemente hubo quienes optaron por darse por
vencidos, provocando un cambios de actitud, trasformaciones en sus costumbres, e
inclusive migraciones a otros sitios para mejorar su calidad de vida, ante esto se adquirieron
nuevos valores, hábitos y una nueva lengua para poder comunicarse, e inevitablemente en
algunos casos se dejó de practicar su lengua materna. No existe ninguna razón para que dos
lenguas no puedan estar a la vez dentro de una misma comunidad, todo lo contrario es
favorecedor porque así no se desconoce por completo una, puede existir la comunicación,
no se quebrantan los derechos de una persona al no entender una lengua, ninguna es
sinónimo de retraso y no deben hallarse en aislamiento, pues enriquece a nuestra memoria
colectiva.
“La lengua ha sido testimonio de la opresión y del imperialismo: lo que a finales del siglo
XV era una realidad histórica, por más que la humanidad se lastime, en el siglo XX sigue
siendo instrumento de intervención y de extorsión de las conciencias”92.
Así que como consecuencia de las presiones que se mencionaron anteriormente y de acuerdo
con Mar Molinero puede observarse la imposición del castellano, cobró mayor fuerza en el
Nuevo Mundo, un mundo donde se planteaban nuevos planes de modernización, el de
promover e impulsar el castellano sobre todo en el aspecto religioso, político y educativo,
92 MAR-MOLINERO, Clare. La política de la lengua en el mundo de habla Española. Routledge. Londres. 2000. pág. 34
52
aspectos que tomaron mayor fuerza para desplazar las lenguas indígenas e imponer el
castellano como lengua única, los indígenas se vieron forzados a optar por usarlas aunque
eso representaba doblegarse y abandonar una parte esencial de su cultura, mentiríamos si
dijéramos que en pleno siglo XXI, este suceso ya no ocurre pues aún con instituciones
encargadas de impulsar las lenguas indígenas, esto no ha sido posible, aún hay mucho por
hacer y concientizar la importancia de preservarlas, no es algo para avergonzarse sino para
enorgullecerse porque son valiosas, forman parte a una sociedad entra en nuestra cultura y
dentro de la historia es transcendental por ello es necesario sumar esfuerzo para preservarlas,
no caer en cuestiones de innovación, es más para innovar se retoma un pasado y sin un
pasado esto es imposible, no se tiene nada, con esto no se quiere decir que es malo al
contrario todo cambio es bueno siempre y cuando siempre se recuerde que somos, de dónde
venimos, si se excluye eso el hombre no tiene historia.
En su artículo, Montoya habla del concepto moderno de igualdad, llamándolo “uno de los
ideales más extraordinarios creado por la utopía de la modernidad”93. Sigue explicando que
la realidad de América Latina, la existencia de una variación de gente con grandes
diferencias culturales. De modo que él afirma:
“Al buscar la igualdad se asume inevitablemente a una parte de los seres humanos como
modelo a seguir por el resto. Si lo occidental debe ser el modelo, un fragmento se convierte
en universal y el ideal de igualdad es una sombra oscura que no deja ver el gravísimo
problema de la dominación, en la lucha por la igualdad, hasta ahora, no hay espacio para la
diferencia, la ideología de estado-nación busca una nación, un estado, una cultura, una
lengua, como la realidad es compleja, diversa, multiétnica y plurilingüe, lo fácil es someter y
reducir lo múltiple a uno, la homogenización como propuesta política, somete y hace
desaparecer a muchos pueblos.”94. La igualdad del indígena se hallaba ignorada,
marginalizada y explotada, su existencia representaba una amenaza a la modernización, su
objetivo era excluirlos, no podían expresar su inconformidad, el estado se encargaba de
decidir lo conveniente para la nación, sin darse cuenta que una parte importante era la
93 MONTOYA ROJAS, Rodrigo. Movimientos indígenas en América del Sur: potencialidades y límites. Ciberayllu. [En
línea]. España. [Consultado: 02 febrero 2013]. Disponible en:
http://www.andes.missouri.edu/andes/especiales/rmmulticulturalidad/rm_movimientos1.html 94 Ibídem
53
comunidad indígena, pero al estar presentes en su cultura tendría una problemática universal,
en ese momento para ellos no tenía mayor problema, pero actualmente podemos darnos
cuenta del grave error cometido, pues actualmente descubrimos que por malas acciones, han
desaparecido incontables pueblos con sus respectivas lenguas, por la falta de
fortalecimiento, la difusión y lo más importante la conservación de lenguas, poco a poco se
han perdido por cuestiones absurdas, por ello es necesario impulsar leyes para proteger a los
indígenas e integrarlos en el mundo de la modernización un mundo en el cual fueron
rechazados.
Una lengua lleva con ella la historia de una cultura es un vínculo significativo con el pasado,
es importante entenderlo, pues cuando se pierde una lengua, todos perdemos una parte
importante, pues nuestra cultura lingüística muere y carece de elementos esenciales de un
pueblo o comunidad, ya que es un medio de comunicación, brindan información entre una
comunidad, mantener vivas las lenguas indígenas representa preservar la identidad, la
cultura de todas los pueblos que son una parte esencial en la sociedad, aunque su valor es
mínimo por el poco reconocimiento recibido, cuando este debería ser elevado por el grado
de valor que tiene en la historia.
2.1.5 La importancia de preservar una lengua
La variedad de lenguas y culturas constituye una riqueza inmensa, en donde también
intervienen las costumbres, la danzas, la música entre otros aspectos, son parte de nuestra
patrimonio cultural, están presentes a diario en nuestra vida cotidiana, es expresado a través
de un sinnúmero de lenguas, muchas de las cuales se escuchan todavía en nuestros días en
diversas regiones, pero que lamentablemente se están perdiendo, por lo que es necesario
preservarlas ya que son el rostro de los pueblos.
“Mediante la lengua el hombre hace claros todos los aspectos de su vida, sus valores,
tradiciones y creencias, mediante la lengua el hombre denominan, codifica, clasifica el
mundo y lo hace suyo; produce, reproduce y actúa sobre él creando cultura”95. La lengua de
95 VILLAVICENCIO ZARZA, Frida. Reflexión sobre la Diversidad lingüística de México: un patrimonio poco valorado.
En marco al día internacional de la lengua Materna. Destiempos. México. 2009. pág. 485
54
un pueblo contiene y permite transmitir su particular visión del mundo, es por tanto la
piedra de toque de la identidad social.
Siguiendo al autor puede decirse que la lengua constituye parte de la identidad del hombre,
la utiliza para organizar y reorganizar su pasado y sus relaciones con el presente y el futuro,
es un mecanismo para intercambiar información, conocimiento y experiencia, un pueblo que
reconoce su lengua reconoce su historia, su identidad y le encuentra valor a todo lo que forja
y construye para su vida; aprender a reconocer sus legados. Tener conocimiento acerca de la
existencia de las distintas lenguas en nuestro país, quizás nos haga sentir inquietud por
conocerla, preservarla y respetarla es tarea de todos, sociedad, gobierno e instituciones,
todos tenemos la obligación de velar por esta riqueza para las futuras generaciones, pues a
través de ella nos permitirá tener un acercamiento completo e integral de su interacción.
“Los seres humanos podrían ser suficientemente definidos como seres sociales aculturados
mediante el lenguaje. Frecuentemente se oye decir que cuando se pierde una lengua se
pierde una forma de ver el mundo porque cada lengua es un ejemplo único e irremplazable
de la variedad del lenguaje humano, por eso es tan lamentable la pérdida de un idioma”96. La
lengua es algo más que un mero inventario de signos; en última instancia es una forma de
decir y hacer cosas.
“Quita la lengua de la cultura y quitas sus saludos, su manera de bendecir y maldecir, sus
leyes, su literatura, sus canciones, sus adivinanzas, sus dichos y proverbios, sus remedios
curativos, su sabiduría y sus oraciones”97. La cultura no se puede expresar en ninguna otra
forma por eso cuando se habla acerca de la lengua se está hablando mucho de la cultura.
Cuando se abandona una lengua, se pierden todas aquellas cosas esenciales de la vida, la
forma de pensamiento, la forma de valoración y la realidad humana.
De acuerdo a Fishman se puede entender que la lengua es parte de nuestra identidad por eso
deben mantenerse vivas, abandonarlas es una gran pérdida tanto para quien la habla como
para quien la desconoce, para quien la habla significa perder parte de su esencia, sus raíces,
96 Ibídem 97 FISHMAN, Joshua. La estabilización de las lenguas indígenas. Universidad del Norte de Arizona. Estados Unidos.
1996. pág. 80
55
de su pasado, de su presente de sus tradiciones y costumbres, para quien es ajeno a ella
aparentemente no tiene ninguna problemática, pero si lo representa pues pierden
conocimientos auténticos sobre una cultura, el escuchar el magnífico sonido de su
vocabulario, con ello no quiere decirse que deba aprender todas las lenguas y hablarlas, pero
si podemos comenzar por respetarlas y valorarlas ese es el primer paso para preservar
nuestras lenguas. Teniendo el referente anterior existen muchos los motivos por el cual debe
conservarse una lengua, algunos de ellos se mencionan a continuación.
Cuadro 6. Motivos para preservar una lengua
Fuente: Elaboración Propia con los datos obtenidos de los autores VILLAVICENCIO ZARZA,
Frida. Óp. Cit y MONTOYA ROJAS, Rodrigo. Óp. Cit.
Retomando el cuadro anterior puede comentarse que no existe distinción en las lenguas,
todas tienen un valor único e insustituible y estas corresponden a su desarrollo cultural, es
un tesoro invaluable en donde se ven reflejados particularidades correspondientes a cada
cultura, continuando con Villavicencio, se señala a la lengua como una herramienta
primordial del humano, pues le permite la interacción y comunicación con su entorno, por
ende cuando una lengua desaparece, se pierden información transcendental acerca de una
población y con él desaparece parte del legado histórico y cultural, por ello es necesario
recordar que las lenguas son el patrimonio intangible de la humanidad y ante esto se deben
defender.
Es una herramienta única e irremplazable
Nuevas generaciones puedan conocerlas
Expresa identidad de un pueblo
Fortalecen nuestra historia como nación
Es un medio de comunicación
Forma parte de nuestro patrimonio oral
Prevalecen las tradiciones y costumbres
Transmiten la visión del mundo
56
2.2 El documento sonoro como patrimonio sonoro
Como ya se vio en el capítulo anterior un documento es toda información plasmada en un
soporte, el cual sirve de testimonio de las actividades que efectúa un individuo o institución,
dichos soportes no se limitan solo al papel, pues existen una gran gama de soportes, como es
el caso del soporte sonoro. Por lo que en este apartado se aborda el concepto de patrimonio
sonoro, así como describir al documento dentro de este patrimonio. “El sonido como
documento de la realidad será aquel sonido que representa de manera verídica los
acontecimientos recogidos por el sonido, es decir, este sonido nos remite directamente a la
realidad sin ningún tipo de manipulación”98.
Caldera y Nuño señalan que para considerar al sonido como documento este debe partir de
la realidad, es decir estos sonidos sean fidedignos al momento de ser acumulados, no debe
hacerse distinción alguna en cuanto al sonido de las palabras, música o ruidos, pues ellos de
alguna manera forman parte de la situación, al escucharlos nos sitúan de alguna manera al
escenario en que se está viviendo dicho suceso o acción por ello no se admite alguna
manipulación, pues al hacerlo se pierde la esencia del sonido. El hombre ha ido más allá de
pintar las cuevas para recordar sucesos, el registro del sonido es algo magnifico pues
permitió, permite y permitirá situarnos de alguna manera al ambiente en que él vivió.
La gran expresividad de los sonidos puede concretarse en los siguientes puntos señalados
por “Cebrián Herreros”99.
Narra el ambiente de una situación mostrándonos la realidad.
El sonido sirve de fondo para la información
Estos sonidos pueden convertirse en información (no todo sonido es información ni
puede o debe convertirse en hecho noticioso).
Subrayar una acción, un hecho, una declaración.
Valorar con redundancia la palabra o la música.
98 CALDERA SERRANO, Jorge y NUÑO MORAL, Victoria. Análisis documental de efectos en los archivos sonoros de
la Radio. Facultad de Biblioteconomía y Documentación Universidad de Extremadura. España. 1990. pág.5
99 CEBRIÁN HERREROS, Mariano. Óp. Cit. pág. 288
57
Sustituir la palabra por otro tipo de sonido. Un sonido puede evocar una situación,
una persona, un lugar, etc.
Contrapuntear palabras, música y silencio.
Utilización de efectos para aumentar el clima en una situación determinada.
Fijar y concretar una situación.
Tal y como señala Cebrián el sonido tiene un sinfín de usos así como beneficios, pues este
representa emociones, produce mensajes, nos remite a la realidad, funge como testimonio de
algún suceso, hace posible que el humano perciba y entienda un mensaje o ruido para que
así pueda comunicarse a través del lenguaje, además le permite adquirir información sobre
el medio en el que se encuentra, por lo tanto el sonido tiene un impacto significativo sobre el
ser humano.
Las evidencias del hombre de alguna manera han inmortalizado la memoria, para así ser
transmitidos a las futuras generaciones, quizás inconscientemente genero documentos que
han consentido conocer parte de la historia de la humanidad, su utilidad radica al dar fe y
testimonio de hechos transcendentales, pues gracias a ellos se pudo registrar no solo su
acontecer sino también, ideas, pensamientos, emociones, testimonios colocándolo en las
manos de las generaciones venideras mediante estos documentos quienes permiten no solo
conservar los sonidos sino también transmitirlos, conservándolos a través de los archivos
sonoros, estas instituciones cuentan con el personal, mobiliario, local y material necesarios
para conservar adecuadamente a este tipo de soportes.
El documento sonoro como patrimonio es un material de vital transcendencia para nuestro
presente pues nos brinda la posibilidad de construir o reconstruir la historia y dar prueba de
hechos y acontecimientos que fortalecen en gran medida el patrimonio documental.
58
2.2.1 Concepto de patrimonio sonoro
Existen elementos esenciales en la vida del hombre que es importante preservar para las
generaciones futuras pues representa la herencia de nuestros antepasados y los cuales nos
ayudan a formar nuestra identidad como nación, nos permite saber que somos y de dónde
venimos.
Para poder hablar de patrimonio sonoro es necesario conocer su definición la UNESCO hace
mención a que es algo heredado, el cual se transmite del pasado al futuro. Por lo tanto el
patrimonio debe de ser considerado como un legado que se recibe y debe ser transmitido.
El Consejo Internacional de Monumentos y Sitios (ICOMOS) y el Comité Internacional de
Itinerarios Culturales (CIIC), lo considera como una serie de elementos hereditarios y
actuales, universales y particulares; así como tangibles e intangibles. Toda estructura de la
cultura, las tradiciones y la experiencia que está compuesto por esta serie de elementos se
llama patrimonio.
Teniendo las anteriores definiciones se entiende al patrimonio como un conjunto de
elementos que como hace mención el Comité Internacional de Itinerarios Culturales (CIIC)
no solo está constituido por bienes materiales sino también por bienes inmateriales los
cuales son elementos pertenecientes a una comunidad por ejemplo la lengua, la religión,
costumbres, los valores, la danza, los cuales son heredados de generación en generación con
el fin de que prevalezcan en el futuro.
El concepto de patrimonio “al evolucionar se ha inclinado a favor de las significaciones por
encima de los objetos, la definición sobre lo que puede ser considerado patrimonio se ha
ampliado considerablemente incluyendo hoy, además de los objetos, las actividades, las
prácticas, los saberes, los rituales”100. Es decir el patrimonio no está limitado a sus
manifestaciones tangibles, como lo son los monumentos y los objetos que se han preservado
en el tiempo, sino también incluye las que innumerables grupos y comunidades de todo el
mundo han recibido de sus antepasados y transmiten a sus descendientes, a menudo de
manera oral.
100 BALLESTER SÁNCHEZ, Paola. Patrimonio Oral: estudio análisis, salvaguarda y conservación de textos de
patrimonio de tradición oral. Universidad Politécnica de Valencia. Valencia. 2010. pág. 5
59
La Convención para la salvaguarda del patrimonio cultural inmaterial, aprobada por la
Conferencia General de la UNESCO en su 32ª reunión, celebrada en París en octubre de
2003, reconoce la importancia de salvaguardar el patrimonio cultural intangible, dentro del
cual está el patrimonio sonoro. “En este convenio igualmente se clasificaron los cinco
ámbitos del PCI”101, tal como se presenta a continuación:
a) “Tradiciones y expresiones orales, incluido el idioma
b) Artes del espectáculo; este ámbito se caracteriza principalmente por las expresiones
artísticas como el teatro, la ópera, las obras maestras, el ballet, las coreografías entre
muchas otras que conforman las artes del espectáculo.
c) Usos sociales, rituales y actos festivos; podemos encontrar a las celebraciones de
fechas significativas de las comunidades, prácticas, tradiciones, musicales, algunos
conocimientos entre ellos de medicina, la escritura e incluso el dibujo y los ritos.
d) Conocimientos y usos relacionados con la naturaleza y el universo; abarca a las
tradiciones culturales locales que sobreviven en las comunidades y que transmiten su
conocimiento en ciertas ciencias y oficios que han sido transmitidos oralmente de
generación en generación.
e) Técnicas artesanales tradicionales, en este ámbito encontramos los conocimientos de
las comunidades que conforman técnicas enfocadas a la producción de objetos
artesanales, bajo una peculiar técnica de fabricación”102.
Esta convención permitió de alguna manera centrar las miradas sobre un patrimonio
vulnerable en donde no solo se incluyó a una herencia cultural sino también se estableció y
reconoció la importancia de salvaguardar al patrimonio documental en donde está presente
una parte significativa del acervo sonoro. Teniendo la clasificación del PCI por la UNESCO,
podemos observar que todos estos elementos pueden quedar plasmados en el documento
sonoro, formando así nuestro patrimonio sonoro.
101 ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA EDUCACIÓN, LA CIENCIA Y LA CULTURA
(UNESCO). Textos fundamentales de la convención para la salvaguarda del patrimonio cultural inmaterial. UNESCO.
Paris. 2010. pág. 8
102 Ibídem
60
La doctora Perla Olivia visualiza al patrimonio sonoro como “una herencia que está
conformada por el sonido como producto cultural; es decir sonidos que forman parte de una
visión del mundo que toda una sociedad a lo largo del tiempo ha reconocido como
fundamental para entenderse a ella misma”103. Una concepción en donde se rescatan
elementos esenciales pues como lo expone es una herencia correspondiente a cada cultura en
donde quedan plasmados los sonidos las expresiones, la lengua, la música, las tradiciones
orales, todo aquello característico de una sociedad. Continua exclamando “el patrimonio
sonoro está constituido por las grabaciones acústicas en diferentes formatos y soportes; y
puede estar conformado por un solo documento sonoro de cualquier tipo y formato, o un
grupo de documentos, como una colección”104. En dichas grabaciones pueden contener todo
tipo de géneros musicales, lenguas indígenas, paisaje sonoro, sonidos de la naturaleza,
discursos de personajes históricos, voces grabadas de intelectuales y artistas, programas de
radio, entre otras.
Atendiendo las anteriores definiciones acerca del patrimonio y siguiendo la definición de la
doctora Perla Rodríguez sobre el patrimonio sonoro. Puede entenderse como un conjunto de
bienes culturales, conformados de sonidos los cuales constituyen la herencia cultural de una
sociedad, contenidos en un soporte sonoro y resguardado a través de los archivos sonoros.
El patrimonio sonoro es la identidad cultural de una sociedad, nace de la cotidianidad del ser
humano, refleja la diversidad de su quehacer diario de sus expresiones, los instrumentos que
toca, la música que escucha o entona, la danza característico de su comunidad, algún relato o
historia, la lengua como su medio de comunicación, todos estos elementos tal vez para
nosotros resultan habituales pero son significativos su conservación pues debido al avance
del tiempo y de la propia tecnología han puesto en riesgo parte de la memoria cultural pero
la existencia de archivos sonoros ha hecho favorable rescatar, preservar y difundir una parte
importante del legado cultural de una nación.
103 RODRÍGUEZ RESÉNDIZ Perla. Óp. Cit. pág. 28 104 Ibídem
61
2.2.2 Importancia del documento sonoro como patrimonio sonoro
El sonido es la parte sustancial del patrimonio intangible pues cada pueblo lo crea y
conserva, por lo tanto todos los sonidos que se producen y escuchan forman parte de la
identificación como pueblo. Por algo la UNESCO promovió el reconocimiento del valor
patrimonial de los archivos sonoros y audiovisuales así como su salvaguarda y conservación.
El patrimonio cultural puede ser de dos tipos: material o tangible e inmaterial o intangible.
Arizpe y Tostado han señalado que hasta hace algunos años, sólo los objetos tangibles “con
valor para la identidad, la historia, la tradición o la estética”105, eran considerados, esto
debido a que cuando se habla de patrimonio suele pensarse de inmediato en la arquitectura,
la escultura, la pintura; “pero nuestra historia oral, la variada sonoridad de nuestra lenguas
indígenas, nuestra música y cantos en las fiestas y ceremonias tradicionales, las voces y los
ruidos que acompañan nuestra vida cotidiana forman parte de nuestro patrimonio
sonoro”106, los cuales se encuentran plasmados en soportes de diversa índole, su
importancia reside en la diversidad de la cultura a través de las costumbres y tradiciones,
nos ofrecen una visión y testimonio del presente y pasado, ese patrimonio no puede
palparse, pero enriquece de igual forma, esa es precisamente, la herencia sonora. Es
necesario mencionar la existencia de un programa memoria del mundo, una iniciativa
internacional propuesta y coordinada por la Unesco desde 1992, con el fin de procurar la
preservación y el acceso del patrimonio histórico documental de mayor relevancia para los
pueblos del mundo.
“El deseo de transcender el tiempo mortal motivo al hombre a crear, compilar, conservar
una herencia que con el paso del tiempo, se llamó patrimonio, ese peculiar fundamento de
riquezas materiales y espirituales, que si bien se concibe muchas veces como individual, es
siempre una riqueza social, pues todo bien individual solo halla su razón de ser en la
105 ARIZPE SCHLOSSER, Lourdes y TOSTADO, Maricarmen. El patrimonio intelectual: un legado del pensamiento. En
el patrimonio cultural de México. FLORESCANO, Enrique (Comp.). Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Fondo
de Cultura Económica. México. 1993. pág.63 106 CAMACHO, Lidia. Reflexión sobre las Instituciones Nacionales del patrimonio documental: Radio Educación. En
Cámara de Diputados. El patrimonio documental en México reflexiones sobre un problema cultural. Coordinadores
GARCÍA, Idalia y COTTOM, Bolfy. Porrúa. México.2009. pág. 59
62
colectividad, en la comunidad”107. El ser humano comenzó a crear fuera de sí herencias
tangibles e intangibles, por el mágico acto de la comunicación, comenzaron a formar parte
de la cultura, llegando a ser su patrimonio más profundo.
“Ese patrimonio tuvo de inmediato un grave riesgo: el peligro de desaparecer de
desvanecerse y quedar nuevamente en ese recinto que todo lo transforma para preservarlo:
la memoria”108. A partir de los siglos XIX y XX, surgieron nuevos documentos visuales
(fotografías, cine, video) y con ello nació la posibilidad de conservar los sonidos de una
época, con esas nuevas presencias se incrementó el patrimonio. Por eso fue necesario
entonces, adiestrarse en la conservación de esa riqueza que trasciende y da sustento nuestro
ser social.
“Desde entonces la preservación depende de la conciencia del ser humano, esa preservación
es una lucha que se lleva a cabo mediante diversas acciones, todas importantes desde el
simple y afectuoso resguardo de los documentos generados en el seno familiar hasta la
ardua labor de las instituciones encargadas de la conservación de la memoria histórica”109.
El patrimonio sonoro tiene un doble valor: es patrimonio intangible por su contenido y es
patrimonio tangible por ser un producto cultural y tecnológico. De ahí que Pellizari
reconozca:”consta de dos componentes igualmente importantes: la información y el soporte
en donde está contenido”110. Por ello el patrimonio sonoro es una herencia conformada por
el sonido como producto cultural; es decir, forman parte de una visión del mundo de toda
una sociedad a lo largo del tiempo ha reconocido como fundamental para entenderse a ella
misma. Y desde la perspectiva tecnológica, “el patrimonio sonoro está constituido por las
grabaciones acústicas en diferentes formatos y soportes; y puede estar conformado por un
solo documento sonoro de cualquier tipo y formato, o un grupo de documentos, como una
colección un fondo o incluso un archivo”111. En todo el mundo, día a día, miles de
documentos se preservan para dar a las generaciones actuales y las venideras, testimonio de
107 Ibídem
108 Ibídem
109 Ibídem 110 PELLIZARI, Pio Michel. Reflexión sobre el concepto de Fonoteca Nacional. En Memorias del Tercer Seminario
Internacional de Archivos Sonoros y Audiovisuales. Radio Educación. México.2006. pág. 72
111 RODRÍGUEZ RESÉNDIZ, Perla. Óp. Cit. pág. 30
63
nuestros antepasados. “Muchas son las formas que el documento adopta para dejarnos un
poco o mucho de lo que fue y estuvo, pero que tiene la rara permanencia de la memoria, esa
esencia que nos constituyen como sociedad e individuos”112. La conservación del
patrimonio sonoro, tiene más de un siglo de vida, y si bien los archivos sonoros y las
fonotecas, no cuentan con la dilatada historia de las bibliotecas, si constituyen reservorios
que preservan buena parte del saber y del quehacer humano.
“Esa memoria formada por sonidos siempre está en riesgo de caer en el silencio y quedar en
el olvido si no la preservamos, la cual no puede ceñirse solo con la construcción de los
inmuebles necesarios, es indispensable la presencia de adecuadas políticas, que base sus
acciones en la conciencia de fragilidad de los materiales sonoros y de la inminente
obsolescencia tecnológica de los soportes y equipos sonoros tradicionales”113. Al igual que
los libros y los documentos en soporte papel, el documento sonoro es un testigo invaluable
de lo que hace el humano. Son también maravillosos estímulos para la adquisición de
conocimientos y vehículos de la educación para los diversos grupos sociales.
El documento sonoro forma parte del patrimonio documental, pues recoge el sonido como
testimonio del pasado como reflejo de la actividad humana plasmada en un soporte, al ser
considerado como un documento debe de recibir tal tratamiento debe ser custodiado y
conservado, en alguna institución con el fin de que perdure a lo largo del tiempo, ya que
representa una riqueza documental, cultural, educativa y social. El documento sonoro como
patrimonio se percibe como un todo, pues es el fruto de los sonidos del quehacer diario de
la sociedad humana es la memoria colectiva y documentada de las comunidades y culturas
del mundo, gran medida de estos documentos se encuentran en los archivos quienes tienen
a su cargo una gran responsabilidad de velar y protegerlos, gracias a su existencia en la
actualidad podemos escuchar el legado del pasado.
Después de conocer la lengua náhuatl y al documento sonoro como patrimonio, se
continuara con las instituciones que custodian archivos sonoros y que entre su
documentación resguardan documentos en lengua náhuatl.
112 CAMACHO, Lidia .Óp. Cit. pág. 60
113 Ibídem. pág. 61
64
Capítulo 3
Los archivos sonoros para la salvaguarda de la lengua Náhuatl
La cultura tradicional y popular la conforman un conjunto de expresiones como son la
lengua, la música, la literatura, la danza, los juegos, las costumbres, las tradiciones, las
artesanías, etc., las cuales provienen de un grupo de individuos o por una comunidad, en la
que se transmiten oralmente de generación en generación, que va de padres a hijos en forma
conversacional, formando así una cadena de herencia de su cultura, con el fin de que se
conozca entre sus habitantes, puesto que es una parte importante de ellos.
En México existen varias fonotecas de gran importancia que pueden ser un referente a nivel
internacional como lo es la más representativa con que cuenta el país la Fonoteca Nacional,
para fines de este trabajo se incluyen, la Fonoteca Henrietta Yurchenco de la Comisión
Nacional para el desarrollo de los pueblos indígenas, así como la Fonoteca del Instituto
Nacional de Antropología e Historia y la fonoteca de la Dirección General de Culturas
Populares e Indígenas. Estas entidades protegen nuestro patrimonio sonoro, mediante
trabajos, programas y proyectos han logrado rescatarlos, gracias a ellos los conocemos,
podemos consultarlos y realizar investigaciones, pues ese material es fuente de
conocimiento.
La finalidad de este capítulo se enfoca en tres aspectos, el primero consiste en definir los
antecedentes de los archivos sonoros en México, en el segundo aspecto se analizan las
Instituciones que custodian archivos sonoros en lengua Náhuatl, por último se presentan las
entrevistas que se realizaron a los encargados de las fonotecas para conocer con más
detalles la información y soportes que resguardan, así como entrevistas a los hablantes de
lengua náhuatl.
3.1 Los Archivos sonoros en México
Cuando nos referimos a los archivos, generalmente pensamos en la documentación que se
halla en soporte papel, sin tomar en cuenta la existencia de otros tipos de archivos y
soportes quienes nos brindan la oportunidad de conocer los sonidos, testimonio, y
declaraciones grabados. Su importancia radica en su carácter de patrimonio cultural, es una
65
evidencia entre el hombre y su historia ya que no solo es su memoria colectiva sino también
sonora. Los archivos sonoros resguardan, conservan, y difunden estos documentos pues
representan usos sociales, políticos, educativos e históricos, por ello en este apartado se
aludiera los antecedentes de los archivos sonoros en México.
Lo que hicieron Scott y Edison al crear una máquina para grabar sonido es algo
extraordinario, el fonógrafo ese asombroso aparato marcó un antes y un después en la
grabación y reproducción de los sonidos, ya que gracias a él, aún en nuestros días tenemos
la oportunidad de escuchar las voces de personajes históricos, leyendas, cuentos,
narraciones de acontecimientos relevantes, testimonios en lenguas nativas y música de todo
tipo.
“Los Archivos e instituciones de tipo audiovisual o que conservan registros o contenidos de
tipo sonoro no aparecieron en una fecha concreta, sino que se fueron materializando en
relación con el advenimiento de estos soportes en lugares antes destinados exclusivamente
a fondos bibliográficos, durante las últimas décadas del siglo XIX. De hecho, la distinción
entre archivos de sonido, de radio, de televisión y cinematográficos era inexistente en un
principio, pues todos almacenaban diversos materiales sin apenas diferencias de tipología o
necesidades de conservación”114. Esta problemática obligaba a establecer lugares idóneos
para este tipo de materiales pues las características físicas de los soportes son muy distintas
al papel, por lo que se desarrollaron proyectos, programas e incluso instituciones en donde
pudieran ser almacenados, así como recibir el tratamiento adecuado.
En México los antecedentes del registro fonográfico nos traslada directamente con la
música, un claro ejemplo de ello son “los primeros registros sonoros de música indígena
que se realizaron a finales del siglo XIX, por parte de una serie de investigadores, uno de
ellos fue la del etnógrafo noruego Karl Lumholtz, quien registró en cilindros de cera música
de pueblos indígenas del noroeste de México, Francis Densmore también grabó en los años
veinte, pero no fue sino hasta el siglo XX que otros investigadores hicieron grabaciones,
para el establecimiento de archivos sonoros susceptibles de consulta, de la misma manera
114 DÍAZ EMPARANZA ALMOGUERA, Miguel. Óp. Cit. pág. 44
66
que los musicólogos alemanes integraron acervos con músicas del mundo”115, y también el
interés era el rescate y difusión de la música a través de la radiodifusión y la edición
fonográfica. Como muestra a esto se encuentra la investigadora Henrietta Yurchenco quien
“fue financiada entre los años cuarenta y cincuenta por la Organización de Naciones Unidas
para registrar música purépecha, yaqui, mayo, huichol, seri, rarámuri y tzotzil”116. A fines
de 1950 y durante los sesenta y setenta comenzaron las grabaciones sistemáticas con Raúl
Hellmer en el Instituto Nacional de Bellas Artes y, en ese entonces su discípulo: Thomas
Stanford. “Este último recopiló en las décadas posteriores materiales fonográficos en más
de 400 comunidades indígenas y mestizas a través de varios proyectos de investigación
financiados por el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), el Instituto
Nacional Indigenista (INI), la Dirección General de Culturas Populares (DGCP) y el
Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (CONACYT), para este último en los estados de
Tabasco, Guerrero, Puebla, Yucatán y Quintana Roo”117. A partir de ese momento, hubo un
gran interés por la grabación de campo y consiguiente producción fonográfica. Hechas
inicialmente en soportes probablemente de poca calidad, pero que en ese tiempo brindaron
la oportunidad de documentar por primera vez los fenómenos culturales, estos fueron
depositados en repertorios para recibir un correcto tratamiento para luego ser difundidos a
un público, desgraciadamente varios de estos soportes se encuentran en desuso, pero
afortunadamente aún se conservan justamente en estos archivos, es necesario que los
sistemas de registro y reproducción sonora se transfieran a otros soportes para evitar su
obsolescencia, pues de nada sirve poseer la información y nos encontremos con el
infortunio de no poder escucharla, su evolución ha sido por un aspiración de conseguir la
máxima fidelidad entre el sonido original y el registrado.
En 1964 un grupo de antropólogos: Guillermo Bonfil, Alfonso Muñoz, Arturo Warman y
Thomas Stanford, alumnos de Robert Weitlaner en la Escuela Nacional de Antropología e
Historia, editó un disco con las grabaciones de música registrada durante el trabajo de
campo. “Debido al interés que suscitó estos materiales, tres años más tarde, el Instituto
Nacional de Antropología e Historia propuso la edición de la serie fonográfica Testimonio
115 CHAMORRO, Arturo. La etnomusicología mexicana: un acercamiento a sus fuentes de estudio, En Memoria del
Primer Congreso de la Sociedad Mexicana de Musicología. México.1985. pág. 88 116 Ibídem 117 Ibídem
67
Musical de México en el Museo Nacional de Antropología”118. Así los primeros
fonogramas de la serie incluyeron las grabaciones de campo que ese equipo de
investigadores compiló al mismo tiempo en que recopilaba objetos etnográficos para ese
museo. “A partir de entonces la producción fonográfica cobró importancia y se integraron
varios archivos y fonotecas en varias instituciones”119. La recopilación y preservación que
se conservan en los archivos sonoros forman fuentes indispensables de muchas disciplinas
intelectuales. Sin esos documentos, sería imposible analizar la política, la historia, la vida
cotidiana, la música o los espectáculos. Los archivos han sido los guardianes del patrimonio
documental de la humanidad a lo largo de toda la historia.
Fue hasta los 90' s cuando la UNESCO reconoció el patrimonio cultural inmaterial, en
donde se incluyen los materiales sonoros y audiovisuales, recomendando su salvaguarda ya
que las grabaciones sonoras también son parte del patrimonio cultural de un pueblo en ellas
se manifiestan la memoria colectiva de una nación expresada en sonidos. Ante esto varias
instituciones mostraron interés por salvaguardar este invaluable legado a través de sitios
idóneos para su almacenamiento.
Buena parte de nuestra historia contemporánea puede rastrearse en los archivos
fonográficos, pues “son huellas que han contribuido a forjar nuestra identidad sonora más
allá de lo que muchos piensan, el sonido constituye una de nuestras principales fuentes de
información y como tal va edificando un cúmulo de elementos simbólicos que casi sin
sentir conforman nuestro verdadero sustento como individuos, como pueblo, como
nación”120. Los archivos sonoros son un testimonio cultural vigente no solo en México,
estos repertorios rescatan el patrimonio sonoro de nuestro país, tanto el actual como en
periodos pasados, en donde se grabaron hechos importantes para la historia de la
humanidad.
Actualmente existen varias instituciones que se han dado a la tarea de preservar parte de
nuestro legado cultural a través de los registros sonoros, en ellos podemos hallar
interesantes materiales fonográficos, plasmados en diversos soportes tanto analógicos como
118 ALONSO BOLAÑOS, Marina. La etnomusicología aplicada: una historia crítica de los estudios de la música
indígena de México. México: INAH.2008. pág. 4 119 Ibídem 120 CAMACHO, Lidia. Óp. Cit. pág.18
68
digitales, se hablan muchos de ellos, pero quizás por la constante evolución de la tecnología
se desconoce la existencia de algunos de ellos, pero al conocerlos quedamos cautivados y
aún más de la información contenida en estos documentos, estas instituciones realizan una
labor espléndida, hacen todo lo posible porque estos materiales prevalezcan en el futuro
para posibles investigaciones como las realizadas por los investigadores antes
mencionados, las cuales nos permiten tener conocimiento de nuestra identidad, por ello en
el siguiente apartado se hará mención de algunas de estas instituciones que custodian
archivos sonoros.
3.2 Instituciones que custodian archivos sonoros en lengua Náhuatl
Como se vio anteriormente a lo largo de la historia han existido en nuestro país una serie de
instituciones así como de investigadores los cuales permiten de cierta manera elaborar
ciertos proyectos que pretenden preservar o apoyar en el resguardo del Patrimonio Cultural
Intangible (PCI), las cuales tienen la tarea de preservar una parte importante de nuestro
patrimonio sonoro, tanto en el ámbito público como privado, por ello en el siguiente
apartado se mencionan algunas de estas instituciones que han trabajado muy de cerca con
temas vinculados al patrimonio sonoro, así como los proyectos y programas que ofrecen
una serie de aportaciones sociales y culturales.
3.2.1 Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas
Durante el gobierno del presidente Miguel Alemán se publicó el 4 de diciembre de 1948 en
el Diario Oficial de la Federación, la Ley que creó el Instituto Nacional Indigenista (INI).
Esta institución surgió como dependencia del Instituto Indigenista Interamericano y tuvo
personalidad jurídica propia. Sus fundadores fueron Alfonso Caso Andrade, Gonzalo
Aguirre Beltrán y Julio de la Fuente.
El 5 de julio de 2003 entró en vigor el decreto por el que se expidió la Ley de la Comisión
Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) y se abrogó la Ley de creación
del Instituto Nacional Indigenista (INI). Con ello se inició el proceso de construcción de
una nueva institución, a partir de la personalidad jurídica, el patrimonio y el personal del I
Instituto Nacional Indigenista (INI), con atribuciones para la coordinación y la evaluación
de la acción pública que beneficia a pueblos y comunidades indígenas. “Al igual que ahora
69
la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), el Instituto
Nacional Indigenista (INI), tuvo en su momento, atribuciones para convocar a las
instituciones públicas a atender y resolver los rezagos sociales que padecía la población
indígena. Sin embargo, a lo largo de los 64 años de trabajo de estas dos instituciones, se
han dado importantes cambios en la manera de vivir y entender nuestra diversidad
cultural”121. Debido a esto promueve programas y acciones no solo en contra de la
distinción social hacia el libre desarrollo de los indígenas sino que buscan la construcción
de una sociedad igualatoria, imparcial y respetuosa en torno a ellos, por lo tanto al no hacer
esto se atenta tanto con sus manifestaciones culturales como a la diversidad lingüística,
aparentemente es perjudicial para un grupo o comunidad indígena, pero al incitar esto se
pierde la riqueza cultural y lingüística de un país.
Con la creación de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI)
en 2003, se desarrollan labores para resguardar, preservar, conservar, restaurar, y difundir
el patrimonio cultural de los pueblos y las comunidades indígenas, a través de programas,
proyectos y acciones, con el único fin de salvaguardar y reconocer la diversidad cultural,
mediante los acervos culturales que conforman la Comisión Nacional para el Desarrollo de
los Pueblos Indígenas (CDI), los cuales provienen de los trabajos que el Instituto Nacional
Indigenista (INI) llevo a cabo, desde su creación en diciembre de 1948, en donde se
produjeron y recopilaron valiosos materiales que en su momento, sirvieron para cumplir
con las funciones de la institución y que hoy son fundamentales para la historia de los
pueblos indígenas y del indigenismo de nuestro país.
“La CDI opera en 24 estados de la República Mexicana a través de 110 Centros
Coordinadores del Desarrollo Indígena (CCDI), un Centro de Información y
Documentación de los Pueblos Indígenas de México (CIDPIM), 28 Centros Regionales de
Información y Documentación (CRID) y 1,085 albergues escolares”122. Son seis los acervos
culturales que conforman la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas
(CDI): Museo de arte indígena, Biblioteca Juan Rulfo, Mapoteca Germán Parra, Acervo de
121 INSTITUTO NACIONAL INDIGENISTA. ¿Qué es el INI?. Instituto Nacional Indigenista. México. 1955. pág. 57 122 Ibídem
70
Cine y Video Alfonso Muñoz, Fototeca Nacho López y la Fonoteca Henrietta Yurchenco,
este último se dará a conocer con más detalles a continuación.
3.2.2 Fonoteca Henrietta Yurchenco
Esta fonoteca se encuentra ubicada en Primer piso del edificio situado en Av. Revolución
1279, Tlacopac, Delegación Álvaro Obregón, México D.F, el horario de atención al público
es de Lunes a viernes 9:00 a 18:30 horas y los servicios que proporciona son:
Orientar al usuario sobre el contenido de fondos, colecciones y demás materiales
que integran los Acervos de la CDI.
Asesorar al usuario en la búsqueda de la información
Prestar los materiales solicitados, para su consulta en sala,
Fotocopiar, grabar electrónicamente e imprimir los materiales autorizados
El Instituto inició formalmente el registro audiovisual de diferentes grupos indígenas con la
creación del Archivo Etnográfico Audiovisual en 1977 y en particular, con el trabajo de la
Unidad de Etnografía y Etnomusicología constituida como una sección especializada en
este archivo en ese mismo año.
“Se inició con los primeros registros de imagen y sonido que realizó el INI a partir de 1950.
Posteriormente con el material resultante de las producciones de cine y video del Archivo
Etnográfico Audiovisual, así como con la grabación de 57 encuentros de música y danza
tradicional indígena que se realizaron como parte del programa Ollín Yoliztli de 1977 a
1982”123. Entre los pioneros del registro sonoro de la diversidad musical de los pueblos
indígenas se encuentra Carl Lumholtz, quien en la última década del siglo XIX grabó en
cilindros de cera canciones a capela de Tarahumaras, así como cantos y música ceremonial
de los Huicholes. También se puede mencionar a Henrietta Yurchenco, quien realizó
investigaciones etnomusicológicas de grupos indígenas.
“Hay materiales que se han obtenido a través de donaciones, asimismo existen materiales
de diferentes proyectos llevados a cabo por el INI, o bien producidos con otras instituciones
123 COMISIÓN NACIONAL PARA EL DESARROLLO DE LOS PUEBLOS. Los Acervos culturales de la CDI:
Fonoteca Henrietta Yurchenco. [En línea]. México. [Consultado 02 de marzo del 20014]. Disponible en:
http://www.cdi.gob.mx/index.php?Itemid=57&id=275&option=com_content&task=view
71
como el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), Secretaría de Desarrollo
Social (SEDESOL), Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA), gobiernos
estatales, radio educación y el Heard Museo de Phoenix Arizona, entre otros”124. Las
temáticas que contiene el acervo fonográfico son diversas, pues existen registros de
manifestaciones orales en lenguas indígenas, cantos, cuentos, entrevistas, festivales,
historias de vida, música, narraciones, programas, seminarios, sonidos ambientales, spots
de radio y tradición oral, por mencionar algunos. Los materiales que se preservan en el
acervo, sin duda lo constituyen en una de las fonotecas especializadas en el tema indígena
con mayor importancia del país y en el continente americano.
Fondos y Colecciones. Esta fonoteca nace el 15 de abril de 2004 y lleva por nombre el de
una investigadora, quien mostro un gran interés por nuestro país, está fonoteca está
conformada por tres fondos: Etnomusicología, Cine y Video y Radio. El material de la
fonoteca tiene diversos orígenes. Se inició con los primeros registros de imagen y sonido
que realizó el Instituto Nacional Indigenista a partir de 1950. Posteriormente, con el
material resultante de las producciones de cine y video del Archivo Etnográfico
Audiovisual, así como con la grabación de los Encuentros de Música y Danza Tradicional
Indígena que se realizaron como parte del Programa Ollin Yoliztli de 1977 a 1982. El
periodo que cubren las grabaciones es de 1890 a 2002. A continuación se presenta el
número de cintas por cada Fondo:
Cuadro 7. Número de cintas por fondo
Fuente: COMISIÓN NACIONAL PARA EL DESARROLLO DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS.
Inventario del acervo de fonoteca Henrietta Yurchenco. CDI. México.2005
124 Ibídem
Fondo
No. de cintas Periodo
Etnomusicología 3,413 1977-2002
Cine y Video 3,258 1977-2001
Radio 6,657 1979-2002
Total: 13,328
72
Instrumentos de consulta. El fondo de Etnomusicología cuenta con una base de datos en
File Maker de Macintosh, la cual contiene los siguientes campos: nombre de la serie, título,
soporte, pieza, género, grupo étnico, procedencia y tiempo, mientras el fondo cine y video
dispone de un inventario elaborado en el programa Excel, los datos que registra este
inventario son: tipo de soporte, número de inventario y título, el fondo de radio tiene un
inventario igualmente en Excel con los mismos campos que el inventario del fondo de cine
y video, estos dos últimos fondos no están totalmente catalogados, y las consultas pueden
hacerse en los catálogos (manual o automatizada). Otro de los servicios que proporciona la
fonoteca es la consulta auditiva que consiste en escuchar el material dentro de las cabinas
individuales de audio instaladas para tal efecto en la audioteca, claro está una vez de haber
consultado el catálogo y de haber elegido el material que se desea escuchar.
Se tienen resguardadas aproximadamente 13,328 cintas, que junto con los registros de las
fonotecas del Sistema de Radiodifusoras Culturales Indigenistas, resguardan más de 300
mil registros musicales y de tradición oral de los diferentes pueblos originarios de nuestro
país. Entre sus fondos se puede encontrar el siguiente material: manifestaciones orales en
lenguas indígenas, cantos, adivinanzas, cuentos, entrevistas, festivales, historias de vida,
música, narraciones, programas, spots de radio, seminarios, sonidos ambientales, y
tradición oral, fiestas religiosas, entre otros. El proceso de catalogación de este acervo se
realizó en el año 2005, actualmente se han catalogado aproximadamente mil objetos.
Los soporte documentales que resguarda la fonoteca es variada, entre ellos se encuentran:
Cintas de carrete abierto,
Casetes,
Discos L.P,
Discos compactos,
Casete digital de audio y video,
Minidiscos
Puede encontrarse una valiosa información de nuestro país contenida en sonidos que se han
generado por el paso del tiempo, esto ha sido posible con la labor de investigadores como
73
Henrietta Yurchenco, Thomas Stanford, José Raúl Hellmer, ya que hoy en día tenemos la
fortuna de escucharlos gracias a su labor investigativa.
3.2.3 Instituto Nacional de Lenguas Indígenas
Se encuentra ubicada en Privada del Relox No. 16 a piso 5, Col. Chimalistac, Delegación
Álvaro obregón, Cp. 01070 México D.F, el horario de atención al público es de lunes a
viernes 9:00 a 18:00 horas y los servicios que proporciona son:
Consulta: vía telefónica y correo electrónico
Préstamo: a domicilio para los usuarios del Instituto Nacional de Lenguas
Indígenas, en sala: a toda persona interesada en la diversidad lingüística en nuestro
país y en el mundo, interbibliotecario: para todas las instituciones que lo soliciten
por convenio.
El Artículo 2° de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos establece que la
Nación tiene una composición pluricultural sustentada originalmente en sus pueblos
indígenas, que son aquellos que descienden de poblaciones que habitaban en el territorio
actual del país al iniciarse la colonización y que conservan sus propias instituciones
sociales, económicas, culturales y políticas, o parte de ellas.
De este artículo se desprende la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos
Indígenas (LGDLPI) promulgada en el año 2003, en el Diario Oficial de la Federación
durante la gestión del ex presidente Vicente Fox Quesada lo que significa un gran avance
por lo que hace a los derechos lingüísticos, y un giro importante en las políticas en materia
de lengua y comunicación del Estado mexicano. En esta ley se reconoce que el Estado
adoptará e instrumentará las medidas necesarias para asegurar que los medios de
comunicación masiva difundan la realidad y diversidad lingüística y cultural de la Nación
Mexicana.
El INALI empezó a operar en enero de 2005, su creación reside con la ley General de
Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, su principal objetivo es promover el
fortalecimiento, preservación y desarrollo de las lenguas indígenas que se hablan en el
territorio nacional, el conocimiento y disfrute de la riqueza cultural de la Nación, así como
74
asesorar a los tres órdenes de gobierno para articular las políticas públicas necesarias en la
materia.
El INALI impulsa políticas públicas con los enfoques del multilingüismo e
interculturalidad, por lo que realiza en todo el país su proceso de planeación lingüística a
través de cinco ejes estratégicos:
Catalogación de las lenguas indígenas nacionales
Normalización de la escritura, con el desarrollo de gramáticas y diccionarios,
léxicos especializados de la diversidad lingüística del país.
Promoción del prestigio social de las lenguas Indígenas
Enseñanza y aprendizaje de las lenguas indígenas.
Regulación del uso de las lenguas indígenas en la vida pública y privada.
El INALI realiza, conjuntamente con instituciones gubernamentales y académicas,
organismos civiles y, sobre todo, con hablantes de lengua indígena, acciones que fortalecen
el multilingüismo y favorecen la audibilidad y visibilidad de las lenguas indígenas
nacionales en México
Fondos y Colecciones. Este centro de documentación reúne, selecciona, gestiona, analiza,
recupera y difunde la documentación de las lenguas indígenas que existen en nuestro país,
surge para hacer frente a la explosión documental, para lograr una mejor recuperación de la
información, utilizando las nuevas tecnologías de la información.
Esta entidad cuenta con una unidad de información especializada en donde pueden
encontrarse:
Libros,
Folletería,
Discos compactos con audio y videos de cuentos, mitos y leyendas, así como los
eventos que ha participado y organizado el INALI.
El Programa de radio los Guardavoces es una coproducción con el IMER que desde junio
de 2010 se transmite por Radio ciudadana 660 AM, a través del Grupo Radiofónico ACIR -
75
que tienen 160 emisoras en todo el país-el INALI ha difundido cápsulas sobre la diversidad
lingüística de México. En alianza con el Sistema de Radiodifusoras Culturales Indigenistas
del CDI se ha realizado la difusión de contenidos sobre el quehacer del Instituto, además de
contenidos en diferentes lenguas indígenas, Todas los programas de esta estación son
grabadas para el uso interno.
Las colecciones que guarda este centro de documentación ascienden a 8500 materiales de
variados formatos etnos lingüísticos. Una de las metas más importantes de esta entidad es
evitar la desaparición y extinción de antiguas lenguas indígenas que han existido desde
tiempos prehispánicos y que hoy han caído en el olvido al contar cada día con menos
hablantes.
3.2.4 Fonoteca del instituto Nacional de Antropología e Historia
Esta fonoteca se encuentra ubicada en Córdoba 47, Colonia Roma, Cp. 06700, México, DF,
el horario de atención al público es de lunes a viernes de 10:00 a 16:00 horas y los servicios
que proporciona son:
Copiado de grabaciones sonoras
Copiado de fotografías digitales
Transferencia de grabaciones analógicas a digitales
Asesorías a proyectos de investigación sobre las músicas tradicionales y populares
de México
Asesorías sobre el cuidado, conservación y catalogación de todo tipo de acervos
fonográficos
Consulta de grabaciones sonoras en catálogo y base de datos
Grabación de eventos sobre las músicas tradicionales y populares
Poco después de la creación del Instituto Nacional de Antropología e Historia creado en
1939 a instancias del entonces presidente de la república, Lázaro Cárdenas, quien presentó
una iniciativa legal al congreso con la finalidad de transformar el Departamento de
monumentos Artísticos, Arqueológicos e Históricos de la Secretaria de Educación Pública
(SEP), en un instituto con personalidad jurídica y patrimonio propio.
76
“A lo largo de más de 60 años, las áreas de investigación antropológica e histórica del
INAH han registrado y estudiado la congelación plural de nuestro país, con aportes
documentales precisos y perspectivas pertinentes sobre nuestro devenir histórico y el
esencial Programa Nacional de Cultura han registrado la participación de las distintas etnias
y grupos sociales en la conformación del México contemporáneo a través de sus
tradiciones, lenguas y costumbres, es decir, del patrimonio intangible”125. Esta tarea, deberá
completarse mediante la creación de mecanismos institucionales que permitan devolver a
las comunidades la información de la que ellas mismas fueron fuente, de tal manera que los
estudios antropológicos puedan ser herramientas útiles para los pueblos en su proceso de
construir su presente y proyectar su futuro.
“En una época donde la etnomusicología se encontraba en comienzos y la música
tradicional era entendida como folclórica, los especialistas grabaron un material que
consignaba música huichol, tenek, nahua, mixteca importante de música tradicional y
popular de América Latina, y su devenir lógico fue la Fonoteca”126, para su formación
lingüistas y etnólogos integraron estas muestras de música y lenguas indígenas, las cuales
se encontraban registradas en carretes de alambre, un hecho que marco una nueva etapa en
el desarrollo de la investigación antropológica en México, pues permitió la grabación del
sonido para actividades de investigación. En 1964 Irene Vázquez Valle y Arturo Warman
Grij, realizaron grabaciones de música y lenguas en varios lugares del país, las cuales se
registraron en el disco Testimonio Musical de México, como parte de la investigación para
las salas etnográficas del Museo Nacional de Antropología. Muchos de esos registros se
editaron en discos de acetatos partir de 1967.
Tras cinco décadas de su creación la Fonoteca del INAH tiene resguardados alrededor de
veinte mil piezas grabadas, entre cantos, músicas, lenguas y tradiciones orales, registradas
en distintos soportes que van desde:
Discos de acetato,
Discos de vinil,
125 CONSEJO NACIONAL PARA LA CULTURA Y LAS ARTES. Programa Nacional de Cultura. CONACULTA.
México. 2007. pág. 44 126 Ibídem
77
Discos compactos
Casetes,
Cintas de carrete abierto,
DAT,
Cilindro de cera
El procedimiento de catalogación obedece a los lineamientos establecidos por las
instituciones miembros del seminario de fonotecas: El colegio de México, CDI, ENAH,
Dirección General de culturas populares, Radio Educación, Centro Nacional de
Documentación E información Música del instituto Nacional de Bellas Artes. Actualmente
la fonoteca es un centro de investigación etnomusicológica conformada por un grupo de
especialistas y enriquecido con una red de investigadores de otras instituciones y áreas del
instituto.
Fondos y Colecciones. La Fonoteca está adscrita a la Dirección de Divulgación de la
Coordinación Nacional de Difusión del INAH. Tiene a su resguardo un importante acervo
fonográfico que contiene una amplia variedad de manifestaciones musicales de México y
algunas otras partes del mundo. Sus contenidos se especializan en lo que se ha llamado
músicas tradicionales y populares. También cuenta con otro tipo de documentos, como
fotografías, libros, revistas y videos, complementarios del acervo principal. “Todos éstos se
encuentran organizados en los siguientes fondos y colecciones:”127
Fondo Fonográfico Arturo Warman Grij: El antropólogo Arturo Warman y la
maestra Irene Vázquez Valle, ya fallecidos, fundaron la Fonoteca del INAH. Este
fondo está integrado por las grabaciones de campo recopiladas durante la estancia
de Warman en la Fonoteca, para la producción de los primeros 12 títulos, y del
catorce. Las grabaciones en custodia son una transferencia digital de las cintas
originales, proporcionadas por la familia del investigador.
Fondo Fonográfico Irene Vázquez Valle: Está integrado por las grabaciones de
campo que esta investigadora realizó directamente, también incluye artículos
127 FONOTECA DEL INSTITUTO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA E HISTORÍA. Fondos y colecciones de la
fonoteca del INAH. [Folleto]. INAH. México. 2010. Estos datos de igual manera fueron obtenidos de la entrevista
realizada al encargado de la Fonoteca del INAH
78
publicados sobre música tradicional y el patrimonio intangible, grabaciones y
partituras.
Fondo Fonográfico Gabriel Moedano Navarro: Consiste en un abundante
compendio de discos vinílicos de larga duración, resultado de la recopilación
personal del etnólogo Moedano. El fondo está integrado por música de casi todos
los estados y de muchos países. Incluye una amplia variedad de géneros y
agrupaciones, además de una importante cantidad de corridos y música vinculada al
movimiento contracultural surgido en la década de 1960.
Fondo José Raúl Hellmer Pinkham: Está integrado por grabaciones de campo y
de estudio, así como de documentos impresos en papel y fotografías. Las
grabaciones las realizó este investigador de origen estadounidense, también
fallecido, en sus distintos recorridos por el país, especialmente por Veracruz,
Guerrero y Puebla; algunas grabaciones datan de los años cincuenta del siglo xx.
Los documentos en papel son de índole personal, así como diarios de campo,
guiones radiofónicos correspondencia, entre otros.
Fondo Fonográfico E. Thomas Stanford: Representa el intenso trabajo de
recopilación de este investigador, nacido en Estados Unidos, que ha realizado en el
transcurso de más de cincuenta años por casi todas las regiones de México. Abunda
en éste la música indígena y posee distintivas muestras de música mestiza de
diferentes géneros y estilos. Todo el material está digitalizado y el catálogo se
encuentra en proceso.
Fondo fonográfico Henrietta Yurchenco: Este acervo contiene grabaciones
correspondientes a varios de esos viajes, realizadas principalmente en localidades
indígenas, entre las que destacan rarámuris, yaquis, huicholas, coras, purépechas y
tzotziles. Este fondo, donado por el Instituto Indigenista Interamericano, cuenta
también con documentos oficiales que Henrietta recibió y envió a funcionarios
públicos que apoyaron sus investigaciones en la década de los cuarenta.
Fondo Fonográfico Samuel Martí: El acervo está integrado por documentos
personales, de investigación y fotografías, además de libros referentes a su tema de
interés. Se cuenta también con un compendio de grabaciones realizadas por él
mismo.
79
Fondo Fonográfico Carl Sofus Lumholtz: Recientemente el INAH recibió en
donación, por parte del gobierno de Noruega, una copia digital de las grabaciones
realizadas por el investigador noruego Carl S. Lumholtz a finales del siglo X I X en
varias poblaciones indígenas del noroeste de México y en el área purépecha. Estos
registros los obtuvo el investigador originalmente en cilindros de cera, son
documentos de trascendental importancia, por la música, las lenguas nativas y la
narrativa que contienen, y porque son de las primeras grabaciones obtenidas con
propósitos antropológicos, a partir de la naciente tecnología de audio en aquella
época
Fondo Fonográfico Konrad theodor Preuss: Este etnólogo fue uno de los
primeros investigadores profesionales que llevó a cabo una exhaustiva exploración
por la región del noroeste de México en las primeras décadas del siglo X X,
principalmente en el área conocida como el Gran Nayar, no sólo realizando
etnografía, sino también haciendo grabaciones de música y narrativa oral en
cilindros de cera. En este fondo, en formación, se cuenta con varias de sus
grabaciones transferidas a formato digital, así como un compendio de sus ensayos y
artículos, tesis sobre su trabajo y estudios que se han realizado en México
relacionados con la obra de este etnólogo.
Fondo Jesús Jáuregui: Está integrado por 300 discos vinílicos de 33 1/3 rpm que
contienen música interpretada exclusivamente por mariachi, donde abundan, por
supuesto, los géneros propios de esta tradición musical. Las producciones
discográficas datan de las primeras décadas del siglo X X, y en ellas están incluidos
músicos, compositores e intérpretes que han hecho historia en el panorama musical
de México y el mundo. El fondo se complementa con grabaciones de diversas
localidades del occidente de México, fotografías, artículos, ensayos y libros sobre el
tema.
Colección Fonográfica Antonio García de León: Es un importante acopio de
discos vinílicos, casetes y discos compactos con música tradicional mexicana,
incluye géneros contemporáneos de varios países; la parte de México cuenta con
significativos ejemplares de son jarocho, tema que ha sido del profundo interés de
este investigador desde hace muchos años.
80
Colección Fonográfica Raúl Villaseñor: Acervo especial integrado por una
importante cantidad de discos de acetato de 78 rpm, los contenidos musicales son,
en su mayoría piezas de autor de los años treinta y cuarenta del siglo XX.
Archivo de la Palabra y Programa de Historia oral: Fondos integrados por
entrevistas a personajes de distintos momentos de la historia del siglo XX a partir
del periodo revolucionario, entre los que destacan los relacionados con el
movimiento zapatista y con las historias del cine y de la medicina en México. Sólo
está disponible al público un catálogo resumido. Los materiales originales se
encuentran en la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia y en la Biblioteca
Manuel Orozco y Berra de la Dirección de Estudios Históricos. Es un fondo
reservado y su acceso está estrictamente controlado.
Archivo testimonial Sonoro de Personalidades: Importante colección de
entrevistas realizadas a personajes de la comunidad académica que han contribuido
al desarrollo de la antropología, la historia y otras disciplinas afines. Estos
documentos han sido producidos por la subdirección de Radio.
Colección Fonográfica Don Juan José Rivera Rojas: Es la más importante
colección, donada por un particular, de discos de acetato en custodia, de 33 1/3 y 78
rpm. Contiene música popular mexicana de la primera mitad del siglo xx, además
de importantes álbumes de música sinfónica de diferentes países. Llama la atención
en este compendio el arte aplicado en algunos discos y marbetes, únicos en su
género.
En la Fonoteca del INAH se resguardan los sonidos, las manifestaciones y expresiones que
son el reflejo de la vida cultural de México, la difusión de sus materiales nos permite
acercarnos a una parte importante de nuestro patrimonio intangible, además de que como
fuentes de conocimiento promueven la educación y la conservación de la memoria de los
pueblos a través del sonido. Preservar las tradiciones orales, cuentos, leyendas y lenguas
indígenas, es atesorar lo que fuimos en el pasado porque será la plataforma de lo que
seremos en el futuro.
81
3.2.5 Fonoteca de la Dirección General de Culturas Populares
Este Centro de documentación se encuentra ubicada Av. Hidalgo 289, Col. el Carmen,
Delegación Coyoacán, Cp. 04100 México, D. F., el horario de atención al público es de y
lunes a viernes de 9:00 a 19:30, los servicios que ofrece son:
Consulta interna y externa en sala de consulta,
Fotocopiado de materiales,
Orientación a usuarios,
Proyección y reproducción de materiales
En 1971 se crea la Dirección General de Arte Popular (DGAP) de la Secretaria de
Educación Pública (SEP), en esta institución se mantuvo en resguardo y difusión las
investigaciones sobre las manifestaciones culturales populares los libros, folletos, boletines,
fichas de trabajo de campo y documentos diversos producidos en aquella época
conformaron parte del Archivo de las tradiciones y el arte popular, dicho archivo fue
inspirado por el maestro Alberto Beltrán García quien fue un gran impulsor del estudio y
reconocimiento del arte popular.
La DGAP pasó a ser la Dirección General de Culturas Populares (DGCP), en 1978 y con
ello se formalizo el Centro de Información y Documentación (CID) de la Dirección General
de Culturas Populares en donde quedaron resguardados los materiales generados y
recopilados por el departamento de investigación de las tradiciones. “En el año 2005 el CID
lleva el nombre de Alberto Beltrán en homenaje a su impulsor, entre sus objetivos están
resguardar, recopilar, sistematizar, enriquecer y difundir la riqueza y diversidad de los
materiales que conforman sus acervos, así como fortalecerlo como centro especializado del
quehacer de los actores y creadores de las culturas populares de México”128. Esta fonoteca
conserva un importante legado expuesto a través de manifestaciones culturales, artísticas y
lingüísticas, este patrimonio permite tener el fortalecimiento de algún modo de las culturas
indígenas mediante los documentos sonoros resguardados, pues expresan la variedad y la
riqueza de una herencia cultural que no se puede manipular pero que está presente.
128 DIRECCIÓN GENERAL DE CULTURAS POPULARES E INDÍGENAS. Catálogo Histórico de producciones
fonográficas. México: DGCPI. 2005. pág. 16
82
En la actualidad el CID reúne materiales que relejan el estudio e investigación de 36 años
en los campos de la cultura popular, urbana y rural, mestiza e indígena. Estos documentos
están clasificados en seis acervos: Biblioteca, Documental, Fototeca, videoteca,
Hemeroteca y fonoteca.
La Fonoteca de la Dirección General de Culturas Populares del CONACULTA resguarda
una parte importante de la memoria sonora del país. En este espacio que forma parte del
Centro de Información y Documentación Alberto Beltrán se preservan más de 31 mil
registros musicales, así como grabaciones de programas de radio, narraciones de
tradiciones, costumbres y leyendas en lenguas indígenas.
Esta Fonoteca atesora una parte importante de las expresiones musicales populares y de los
testimonios orales sobre tradiciones, leyendas y narraciones, así como entrevistas,
conferencias y mesas redondas referentes a la danza, literatura, artesanías y teatro
populares. Contiene investigaciones de la desaparecida Dirección General de Arte Popular,
así como grabaciones de campo, entrevistas, relatos, anécdotas, testimonios. En música
popular existen registros que abarcan diferentes géneros o formas musicales como son
huasteco, huapango arribeño, son de tarima, corrido, son de tierra caliente, canción
cardenche, música norteña, valona y danzón.
“Esta riqueza artística está plasmada en 4,273 cintas de carrete abierto, 4289 discos de
acetato, 844 casetes, 261 discos compactos, 298 casetes-dat; sumando un total de 9965
materiales. Entre las cintas grabadas de carrete abierto destacan los valiosos materiales de
Max Jardow Pedersen, Hilda Pous, Manuel Álvarez Boada, Arturo Chamorro, Thomas
Stanford, Alejo Yescas, Amparo Sevilla y Mario Kuri, entre otros”129. Estos investigadores
así como sus trabajos sirven a la humanidad pues poseen investigaciones importantes sobre
la cultura indígena, los cuales han permitido tener una importante cantidad de información,
deben ser aprovechados ya que contribuyen a favor del conocimiento porque incluyen
aspectos históricos además son el sustento para realizar posteriores indagaciones.
129 Ibídem. pág. 17
83
Fondos y colecciones que custodia la Dirección General de Culturas Populares son:
Fondo “A”: Contienen el registro musical y entrevistas realizadas por el equipo de
investigadores del Fondo Nacional para el desarrollo de la danza popular mexicana
(FONADAM), también reúne grabaciones de 1956 a 1967 realizadas por el
etnomusicólogo Thomas Stanford, se tienen aproximadamente 800 cintas de carrete
abierto,
Fondo “B”: Reúne grabaciones de campo y de gabinete de etnomusicólogos e
investigadores de la DGCP, realizadas entre 1974 a 1987, se tienen alrededor de
1000 cintas de carrete abierto,
Fondo “C”: Se tienen grabaciones de programas de radio que incluyen distintos
temas de las culturas populares de nuestro país. Alrededor de 900 cintas de carrete
abierto.
Fondo “D”. Música Popular, la cual aborda cantos, conciertos, Himnos, entre otros
de las distintas regiones de nuestro país,
Fondo “E”. Una diversidad de discos compactos editados por distintos programas
que ha realizado la DGCP:
a) Música del Programa de Desarrollo Cultural de la Huasteca
b) Música del Programa de Desarrollo Cultural del USUMACINTA
c) Música del Programa de Desarrollo Cultural del Sotavento
d) Música del Programa de Desarrollo Cultural Yoreme
e) Música del PACMYC (Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y
Comunitarias)
El archivo de testimonio oral: aborda temas de arte y cultura popular, costumbres,
tradiciones, leyendas, lenguas indígenas, entrevistas, festividades, medicina
tradicional, etc.
Los Fondos A, B y C, no se encuentran disponibles, ya que se encuentran en proceso de
digitalización en la Fonoteca Nacional. Para solicitar la reprografía de algún material, se
debe hacer mediante un formato para solicitud de materiales.
En este espacio que forma parte del centro de información y Documentación Alberto
Beltrán García, resguarda una parte importante de las expresiones musicales y de los
84
testimonios orales que pertenece a nuestra memoria sonora, esta institución cuenta con una
de las pocas fonotecas especializadas puesto que entre todo ese materias fonográfico se
tiene una riqueza invaluable pues puede encontramos trabajos de investigadores que
mostraron interés por grabar lo que hoy es de vital transcendencia por que debido a varias
cuestiones ya no están presentes, ante eso es fundamental la existencia de este tipo de
instituciones. Retomando lo anterior se puede indicar que generalmente pensamos en los
archivos como espacios en donde solo se resguarda documentación en soporte papel, sin
tomar en cuenta que en algunos casos se puede hallar otros tipos de soportes y formatos,
como es el caso de los archivos sonoros, los cuales se encargan de preservar información
con sonido, en estos lugares no solo se persigue salvaguardar el patrimonio sonoro, sino
también mostrar al mundo la memoria de la humanidad como elemento cultural. Como
consecuencia a esto los encargados de estos archivos están obligados a velar por darle un
adecuado uso y tratamiento a estos soportes, el nuestro como sociedad es tomar conciencia
de la importancia de estos archivos pues estos son testigos del acontecer humano.
Algunas de estas instituciones se consideran las más representativas, a continuación se
presentan las entrevistas que se les realizaron a los encargados de dichos Archivos. Las
cuales tienen como objetivo conocer aspectos relevantes relacionados con los acervos que
custodian.
85
Guía de entrevista
Encargados de Archivos sonoros
Entrevista No.1
Mi nombre es María Silvia Bustos Frías, estoy realizando una investigación relacionada
con los archivos sonoros, específicamente los que salvaguardan soportes en lengua náhuatl,
en la que se pretende indagar como se han logrado preservar estos soportes sonoros.
La entrevista se la realizo a usted, pues considero que tiene la experiencia y los
conocimientos que me permitirán obtener datos importantes.
Le comento que esta entrevista tiene fines académicos, su objetivo es obtener información,
no tiene ningún fin lucrativo o político. Si usted gusta podemos utilizar un pseudónimo
pues se va a grabar para posteriormente hacer accesible la transcripción de la misma.
Inicio de la entrevista.
Entrevista realizada al Lic. Julio Herrera, coordinador de la fonoteca Henrieta Yurchenco
de la Comisión Nacional para el desarrollo de los pueblos indígenas (CDI) en la Ciudad de
México, el día 13 de febrero del 2013, a las 16:00 horas.
1. Entrevistador: ¿Cómo nace la fonoteca de la CDI?
Entrevistado: A grandes rasgos puedo decirte que el instituto Nacional Indigenista nace en
1948 por decreto del entonces presidente Miguel Alemán, este instituto tuvo como fin de
apoyar el fortalecimiento de los pueblos y comunidades indígenas. El 5 de julio del 2003
entro en vigor el decreto para la creación de la Comisión Nacional para el desarrollo de los
pueblos indígenas y se derogo la ley de creación del Instituto Nacional Indigenista, esta
nace con el mismo fin que el INI. El material de la fonoteca tiene diversos orígenes, se
inició con los primeros registros de imagen y sonido que inicio el INI a partir de 1950, así
como el material resultante de las producciones de cine y video del Archivo Etnográfico
Audiovisual. A finales de los 70’ se comienzan con los trabajos de grabación de dicho
archivo. Los temas que contiene el acervo fonográfico son manifestaciones indígenas,
86
testimonios orales en lenguas indígenas, historias de vida, música, narraciones, entrevista,
spots de radio y tradición oral, entre otros.
2. Entrevistador: ¿Qué ha significado trabajar en una institución que se encarga de
resguardan y difundir el patrimonio cultural indígena?
Entrevistado: Ha significado un reto muy grande pero extraordinario, la CDI me ha
permitido a nivel profesional desenvolverme en un ámbito que me interesa la
preservación de nuestra cultura, como buen sociólogo me gusta conocer con
profundidad las características de nuestra sociedad y en especial la de las etnias, pues
son un tesoro cultural muy importante para la humanidad, ante los cambios sociales que
han surgido han sido los menos favorecidos, al trabajar en esta fonoteca me ha dejado
mucha satisfacción, siempre hay algo nuevo que aprender y se debe aprovechar al
máximo.
3. Entrevistador: ¿Qué papel juega la Comisión Nacional Para el desarrollo de los
pueblos indígenas (CDI), al ser una institución que contribuye en el resguardo de la
documentación sonoro de distintas comunidades indígenas?
Entrevistado: Juega un papel importantísimo, puesto que es una lucha en torno a
acciones necesarias para garantizar el correcto desarrollo de los pueblos indígenas de
México, con el objetivo de impulsar el progreso exhaustivo y sustentable de los
pueblos indígenas, participa activamente en sus programas y proyectos en torno a la
población indígena para conocer sus necesidades, se centralizan esfuerzos para mejorar
el entorno físico, social y económico de las comunidades indígenas, además de una
constante batalla en respetar sus derechos, y que mejor que documentar el rostro de
nuestro país a través de estos soportes verdad que nos dan la oportunidad de acercarnos
a las distintas culturas que por alguna razón desaparecieron, escuchar sus cantos, etc.,
4. Entrevistador: ¿Qué actividades le compete a la Comisión Nacional Para el
desarrollo de los pueblos indígenas (CDI) para preservar el patrimonio sonoro?
Entrevistado: Son muchas las actividades Que le competen como acumular, preservar,
difundir, coordinar y supervisar las actividades de conservación de los materiales que
87
integran el acervo sonoro, así como de los otros acervos que conforman a la CDI, además
de dar cumplimiento a las políticas y lineamientos para el uso de los acervos, implementar
programas y proyectos que beneficien tanto a nosotros como institución y a los usuarios.
5. Entrevistador: ¿Con que fondos o colecciones cuenta la fonoteca?
Entrevistado: Está fonoteca está conformada por tres fondos: Etnomusicología con 3,413
cintas, Cine y Video con 3,258 y Radio con 6,657 preservando así un total de 13,328 cintas,
el periodo que cubren las grabaciones es de 1890 a 2002.
6. Entrevistador: ¿Con que soportes cuenta la fonoteca de la CDI?
Entrevistado: Existen dos tipos de soporte las analógicas cintas de carrete abierto, casetes y
discos LP y los digitales Discos compactos, cintas digitales y minidiscos.
7. Entrevistador: ¿Cuál es la forma de adquisición de estos soportes?
Entrevistado: Los materiales con que contamos fueron creados por el Instituto Nacional
Indigenista hoy CDI, los encuentros de danzas, conferencias, grabaciones de las
radiodifusoras y las múltiples investigaciones que ha realizado esta institución, también
existen materiales que se han obtenido a través de las donaciones como es el caso de las
grabaciones de los investigadores Henritta Yurchenco y de Carl Lumholtz.
8. Entrevistado: ¿Qué programas, proyectos y acciones, se han implantado para
promover a la fonoteca?
Entrevistado: Se han instrumentado una serie de acciones enfocados a la valoración
indígena, la fonoteca de la CDI siempre busca emprender proyectos con el único fin de
contribuir al fortalecimiento y desarrollo de las culturas indígenas, documentando las
manifestaciones y expresiones mediante el sonido, estamos trabajando por preservar
elementos culturales, para que así las generaciones venideras puedan disfrutar de lo que
quizás ya no exista o simplemente enriquecer y concientizar nuestra sociedad.
9. Entrevistador: ¿Cuáles son los servicios y horario que ofrece la Fonoteca?
88
Entrevistado: Los servicios que brindan son la de orientar al usuario sobre el contenido de
fondos, colecciones y demás materiales que integran los Acervos de la CDI, asesorar al
usuario en la búsqueda de la información, prestar los materiales solicitados, para su
consulta en sala, fotocopiar, grabar electrónicamente e imprimir los materiales autorizados,
atendemos los 365 días del año de lunes a viernes lunes a viernes de 9:00 a 18:30 horas.
10. Entrevistador: ¿Con que otras instancias tienen vinculo para la conservación o
asesorías de sus soportes?
Se han puesto en marcha actividades orientadas a defender la integración de la información
que se tiene resguardada en esta institución, en este aspecto la CDI trabaja con otras
instituciones para que esto sea posible como es el caso radio Educación, Centro Nacional
para las culturas y las Artes, Instituto Nacional de antropología e historia, el Instituto
Mexicano de Radio y la principal es la fonoteca Nacional, es necesario mencionar que la
Fonoteca de la CDI pertenece al seminario de fonotecas de México por ello, está en
constante comunicación.
Entrevistador: “Antes de terminar voy hacerle una última pregunta”
11. Entrevistador: ¿Qué importancia considera que tiene que existan instituciones que
velen por preservar nuestra cultural?
Entrevistado: Nuestra cultura es muy valiosa pero muy poco valorada por quienes
formamos parte de ella, en cada lugar o comunidad indígenas y en cada persona existen un
gran sin fin de ideologías, costumbres, tradiciones y lenguas las cuales están basados en
elementos esenciales de cada grupo cultura que los diferencian y les dan identidad, al
menos un servidor considera que no existe un desconocimiento sino falta de interés, no
basta con leerlo o decirlo eso no sirve sino todo lo contrario conocerlos así como valorarlos.
Es triste ver como poco a poco podrían desaparecer ante nuestros ojos, es un trabajo de
todos no solo de unos cuantos, deben involucrarse poner disposición e interés, la existencia
de fonotecas es elemental pues de ellas depende que se preserven nuestro patrimonio, son
los repositorios en donde se protege y resguarda lo que sé heredara a las generaciones, su
deber es conservarlo y nuestra obligación como sociedad ayudar para que esto sea posible,
89
aunque existe personal a cargo es una labor extensa y nada fácil de lograr, resulta
inverosímil pero si no los planteamos puede salvarse nuestra cultura, basta de actos
discriminatorios, de complejos de superioridad, de desinterés y pretextos, la causa de que se
esté perdiendo parte de este patrimonio es principalmente del humano, es necesario hacer
conciencia y proceder ante esta realidad, es un trabajo arduo que con mucha constancia se
puede llevar a cabo en un futuro.
Entrevistador: Le gradezco el tiempo que se ha tomado para contestar las preguntas
anteriores, que tenga un buen día.
Entrevistado: De que… estamos para servir esa es nuestra principal tarea, al contrario ha
sido un placer, si se te ofrece algo más aquí estamos para aclarar cualquier duda.
Entrevistador: Nuevamente gracias.
Entrevista No.2
Mi nombre es María Silvia Bustos Frías, estoy realizando una investigación relacionada
con los archivos sonoros, específicamente los que salvaguardan soportes en lengua náhuatl,
en la que se pretende indagar como se han logrado preservar estos soportes sonoros.
La entrevista se la realizo a usted, pues considero que tiene la experiencia y los
conocimientos que me permitirán obtener datos importantes.
Le comento que esta entrevista tiene fines académicos, su objetivo es obtener información,
no tiene ningún fin lucrativo o político. Si usted gusta podemos utilizar un pseudónimo
pues se va a grabar para posteriormente hacer accesible la transcripción de la misma.
Inicio de la entrevista.
Entrevista realizada a Lic. Miguel Nájera, encargado de la Fonoteca del Instituto Nacional
de Antropología e Historia, en la Ciudad de México, el día 8 de Abril del 2013, a las 13:00
horas.
1. Entrevistador: ¿Qué ha significado trabajar en una institución que se encarga de
resguardan y difundir el patrimonio cultural indígena?
90
Entrevistado: Ha significado en mi vida personal un enorme gusto, porque es un trabajo
distinto a lo que había hecho antes, en lo profesional me ha dejado grandes satisfacciones
jamás me imagine trabajar con materiales tan especiales, es decir diferentes al soporte
papel, pues no es lo mismo dale un tratamiento a un documento en papel que ha un casete o
Cd, en pocas palabras puedo decirte que estoy muy contento con lo que hago en esta
institución.
2. Entrevistador: ¿Qué papel juega el INAH, al ser una institución que contribuye en el
resguardo de la documentación sonoro de distintas comunidades indígenas?
Entrevistado: El papel que juega culturalmente hablando es trascendental porque es una
compilación de sonidos de nuestro país, a través del INAH se conservar, protege y difundir
no solo el patrimonio arqueológico o histórico, sino que va más allá, es decir vela por que
el patrimonio intangible este en un buena seguridad, a través de distintas políticas y
reglamentos que guían nuestro quehacer diario.
3. Entrevistador: ¿Qué actividades le compete a la fonoteca del INAH, para preservar
el patrimonio sonoro?
Entrevistado: Las actividades que le competen este acervo es variada, estamos en constante
movimiento y créeme que siempre hay algo que hacer, las principales actividades que se
efectúan son la de impulsar la investigación, conservar y difundir de los distintos fondos
que conforman a esta fonoteca, además de brindar un servicio de calidad a los usuarios,
estamos en una constante participación activa en los distintos eventos que se llevan a cabo
en torno al patrimonio cultural material e inmaterial.
4. Entrevistador: ¿Con que fondos o colecciones cuenta la fonoteca?
Entrevistado: La fonoteca está adscrita a la dirección de divulgación de la coordinación
Nacional de difusión del INAH, Está integrado por una gran variedad de temáticas que
tienen que ver con el campo de estudio de la Fonoteca, entre las que destacan las obras
representativas de México, sus contenidos son de músicas tradicionales y populares,
conformando así 10 fondos de distintos etnomusicólogos de distintas épocas como Arturo
91
Warman Grij, Irene Vázquez Valle, Gabriel Moedano, José Raúl Hellmer, Thomas
Stanford, Henrietta Yurchenco, Samuel Martí, Carl Sofus Lumholtz, Konrad Theodor,
Jesús Jáuregui, 3 colecciones fonográficas Antonio García de León, Raúl Villaseñor y Juan
José Rivera Rojas y dos archivos uno de la palabra y programas de historia oral y el archivo
de testimonio sonoro de personalidades.
5. Entrevistador: ¿Cuantos materiales aproximadamente tiene resguardados la fonoteca
del INAH?
Entrevistado: Se tienen alrededor de 20 mil documentos sonoros en distintos formatos, en
su mayoría discos de vinilo en diferentes tamaños, cintas de carrete abierto, casetes, dat´s y
discos compactos.
6. Entrevistador: ¿Qué programas, proyectos y acciones, se han implantado para
promover a la fonoteca?
Entrevistado: En proyectos tenemos a cuatro los investigadores vinculados a la Fonoteca
que desarrollan proyectos de carácter antropológico, etnológico, etnohistórico y
etnomusicológico, sus proyectos son:
Felipe Flores Dorantes: Canto, música y danza precortesianos: homenaje a Samuel
Martí.
Carlos Ruiz Rodríguez: Del folklore musical a la etnomusicología en México:
permanencia y cambio en una joven disciplina.
Jesús Jáuregui Jiménez: El sistema del mariachi tradicional.
Marina Alonso Bolaños: Antropología e historia de las expresiones musicales
indígenas zoques y mayenses (Chiapas y Oaxaca).
La Fonoteca de igual manera coordina diversas actividades de apoyo académico que tienen
que ver con la investigación, la conservación, la documentación y la divulgación del
patrimonio musical tradicional de México a través de diversos seminarios.
7. Entrevistador: ¿Podría decirme cuales son esos seminarios?
92
Entrevistado: Si como no son cuatro Seminario de Antropología, Historia, Conservación y
Documentación de la Música en México, Seminario de Antropología e Historia del
Occidente de México, Seminario de Fonotecas del INAH, Foro Internacional de Música
Tradicional. En el contexto de la Feria del Libro, estos seminarios buscan mostrar el
patrimonio cultural y musical de nuestro país.
8. Entrevistador: ¿Cuáles son los servicios y horario que ofrece la Fonoteca?
Entrevistado: Los servicios son el copiado de grabaciones sonoras, es importante mencionar
que no se copian fonogramas completos, sólo piezas, a menos que lo amerite el proyecto y
se respeten los derechos autorales. La Fonoteca del INAH entrega las copias con un escrito
adjunto donde se mencionan las obligaciones legales sobre su uso, transferencia de
grabaciones analógicas a digitales, asesorías a proyectos de investigación, asesorías sobre el
cuidado, conservación y catalogación de todo tipo de acervos fonográficos, consulta de
grabaciones sonoras en catálogo y base de datos, Grabación de eventos, el horario de
atención al público es de lunes a viernes de 10:00 a 16:00 horas.
9. Entrevistador: ¿Con que otras instancias tienen vinculo para la conservación o
asesorías de sus soportes?
Entrevistado: Tenemos solo vínculo con la Fonoteca Nacional, se le hacen consultas en
cuanto a la conservación del lugar de almacenamiento como para los soportes.
10. Entrevistador: ¿Qué importancia considera que tiene que existan instituciones que
velen por preservar nuestra cultural?
Entrevistado: Las instituciones que tienen a su cargo alguna fonoteca tienen un gran
compromiso pues a través los registros sonoros se pueden transmitir de generación en
generación, sin que la información haya sido alterada, en ella podemos conocer algún grupo
indígena, su historia mediante sus testimonios, música, etc., las cuales al escucharla nos
infunden un sentimiento de identidad, considero que la existencia de fonotecas contribuyen
a eso a una reconstrucción y revalorización acerca de lo que somos y fuimos.
93
- Entrevistador: Lamentablemente hemos concluido con la entrevista, le gradezco el tiempo
que me brindó para poder llevar acabo esta entrevista.
- Entrevistador: Espero que la información proporcionada sea suficiente y haya aclarado
dudas.
Entrevista No.3
Mi nombre es María Silvia Bustos Frías, estoy realizando una investigación relacionada
con los archivos sonoros, específicamente los que salvaguardan soportes en lengua náhuatl,
en la que se pretende indagar como se han logrado preservar estos soportes sonoros.
La entrevista se la realizo a usted, pues considero que tiene la experiencia y los
conocimientos que me permitirán obtener datos importantes.
Le comento que esta entrevista tiene fines académicos, su objetivo es obtener información,
no tiene ningún fin lucrativo o político. Si usted gusta podemos utilizar un pseudónimo
pues se va a grabar para posteriormente hacer accesible la transcripción de la misma.
Inicio de la entrevista.
Entrevista realizada a Lic. Fabiola Rodríguez130 encargada de la fonoteca de la Dirección
General de Culturas Populares, en la Ciudad de México, el día 16 de mayo del 2013, a las
11:30 horas.
1. Entrevistador: ¿Cómo nace la fonoteca de la Dirección General de Culturas
Populares?
Entrevistado: la Dirección General de Arte Popular del Consejo Nacional para la Cultura y
las Artes (CONACULTA) se crea en 1971, después de siete años la Dirección General de
Arte Popular paso a ser la Dirección General de Culturas Populares con esto también se
aprobó la creación del centro de información y documentación, cuyo cimientos fueron los
130 Dentro de esta fonoteca existen dos encargados uno el que se menciona y el Lic. Guillermo Gonzáles, quienes Orientan
a los usuarios sobre el material existente en la fonoteca, es necesario señalar que esta fonoteca se encuentra vinculada con
el Archivo Histórico quien se encuentra a cargo de la Lic. Mónica Celeste Nieto Tarango
94
materiales creados por el departamento de investigación de las tradiciones de la DGAP,
impulsado por el maestro Alberto Beltrán quien originó el resguardo y difusión de las
investigaciones sobre las manifestaciones culturales populares de nuestro país, el CID
actualmente cuenta con seis acervos documental, fototeca, hemeroteca, videoteca,
biblioteca y fonoteca este último en 2005 se le designó el nombre de su impulsor “Alberto
Beltrán”. Tras 36 años se tienen preservados alrededor de 32 mil registros fonográficos,
entre los que destacan registros musicales, grabaciones de radio y testimonios en lenguas
indígenas.
2. Entrevistador: ¿Qué ha significado trabajar en una institución que se encarga de
resguardan y difundir el patrimonio cultural indígena?
Entrevistado: Para mí ha sido un privilegio pues los materiales con que se trabajan tienen
un inmenso valor cultural y social, esta institución me ha permitido conocer y desarrollarme
en un ambiente distinto, me gusta lo que hago, al estar aquí es como embriagarse de cultura
(carcajada) con los distintos sonidos que se escuchan.
3. Entrevistador: ¿Qué papel juega el DGCP, al ser una institución que contribuye en
el resguardo de la documentación sonoro de distintas comunidades indígenas?
Entrevistado: El papel que juega culturalmente hablando es importante pues entre los
materiales que reguardan se encuentra parte de nuestra historia, pues contribuye a la
preservación y protección de las culturas populares a través de los sonidos que testifican las
diferentes caras de México.
4. Entrevistador: ¿Qué actividades le compete a la fonoteca del DGCP, para preservar
el patrimonio sonoro?
Entrevistado: La fonoteca viene desarrollando el trabajo de recuperación del sonido, a
través de la transferencia digital, es importante hacerlo, pues desafortunadamente no
existen medios de reproducción y de que sirve tener información sino puede escucharse,
recuperar y conservar los soportes no es tarea fácil pues lamentablemente los recursos que
se ofrecen a las instituciones no es suficiente, pero nos las ingeniamos, para lograr que
95
prevalezca nuestro memoria sonora, otra actividad que nos compete es la de guiar a los
usuarios en cuanto a la búsqueda de información orientarlo a través de nuestro inventario.
5. Entrevistador: ¿Con que fondos o colecciones cuenta la fonoteca?
Entrevistado: El Acervo Fonográfico del Centro de Información y Documentación Alberto
Beltrán está conformado
Fondo “A”: Contienen el registro musical y entrevistas realizadas por el equipo de
investigadores del Fondo Nacional para el desarrollo de la danza popular mexicana
(FONADAM), también reúne grabaciones de 1956 a 1967 realizadas por el etnomusicólogo
Thomas Stanford, se tienen aproximadamente 800 cintas de carrete abierto.
Fondo “B”: Reúne grabaciones de campo y de gabinete de etnomusicólogos e
investigadores de la DGCP, realizadas entre 1974 a 1987, se tienen alrededor de 1000
cintas de carrete abierto.
Fondo “C”: Se tienen grabaciones de programas de radio que incluyen distintos temas de
las culturas populares de nuestro país. Alrededor de 900 cintas de carrete abierto.
Fondo D Producciones fonográficas de la DGCP, incluidas en un catálogo histórico.
Fondo “E”. Contiene Música Popular, la cual aborda cantos, conciertos, Himnos, entre
otros de las distintas regiones de nuestro país.
Fondo “F”. Una diversidad de discos compactos editados por distintos programas que ha
realizado la DGCP como lo son: Música del Programa de Desarrollo Cultural de la
Huasteca, Música del Programa de Desarrollo Cultural del USUMACINTA, Música del
Programa de Desarrollo Cultural del Sotavento, Música del Programa de Desarrollo
Cultural Yoreme Y Música del PACMYC (Programa de Apoyo a las Culturas Municipales
y Comunitarias)
También Se tiene un archivo de testimonio oral: aborda temas de arte y cultura popular,
costumbres, tradiciones, leyendas, lenguas indígenas, entrevistas, festividades, medicina
tradicional, etc.
96
Los Fondos A, B y C, no se encuentran disponibles, ya que se encuentran en proceso de
digitalización en la Fonoteca Nacional. Para solicitar la reprografía de algún material, se
debe hacer mediante un formato para solicitud de materiales.
6. Entrevistador: ¿Con que soportes cuenta la fonoteca del DGCP?
Entrevistado: En la fonoteca contiene materiales sobre música, testimonios orales y danza.
La riqueza artística de nuestro país está plasmada en cintas de carrete abierto, discos de
acetato, casetes, discos compactos, casetes, dat. Entre las cintas de carrete abierto destacan
los valiosos materiales de Max Jardow Pedersen, Hilda Pous, Manuel Álvarez Boada,
Arturo Chamorro, Thomas Stanford, Alejo Yescas, Amparo Sevilla y Mario Kuri
7. Entrevistador: ¿Cuál es la forma de adquisición de estos soportes?
Entrevistado: La principal forma de adquisición es mediante la creación de materiales que
ha efectuó en su momento la DGAP y actualmente se siguen creando esto es gracias a los
investigadores con que contamos en la DGCP, las donaciones son muy pocas solo
contamos con la del FONADAM y aunque quisiéramos el espacio con que contamos no es
suficiente.
8. Entrevistador: ¿Qué programas, proyectos y acciones, se han implantado para
promover a la fonoteca?
Entrevistado: Desde la creación de la fonoteca, el principal trabajo es la del fortalecimiento
del patrimonio cultural inmaterial. Este patrimonio es el más vulnerable las expresiones,
tradiciones orales, las festividades, la lengua y la música, entre otros están en riesgo, pero
gracias a la existencia de fonotecas parte de este patrimonio está a salvo. Lo que
corresponde a fonoteca de la DGCP por ahora es la digitalización de algunos materiales
esto con el fin de brindarle un servicio de calidad al usuario, pues con ello se tiene
velocidad y facilidad de consulta además de que se preserva y se conserva el soporte
original, hasta ahora nuestro único medio de difusión ha sido mediante internet y trípticos y
hasta ahora nos ha servido.
9. Entrevistador: ¿Cuáles son los servicios y horario que ofrece la Fonoteca?
97
Entrevistado: Brindamos servicios de consulta interna y externa, sala de consulta
(audioteca), fotocopiado, orientación a usuarios, proyección y reproducción de materiales,
reprografía de materiales impresos,
10. Entrevistador: ¿Con que otras instancias tienen vinculo para la conservación o
asesorías de sus soportes?
Entrevistado: existe un constante contacto con la fonoteca Nacional, para que nos brinden
asesorías en cuanto a la conservación de nuestros materiales, el INAH, la comisión
Nacional de los Derechos Humanos.
Entrevistador: Nos estamos acercando al final, pero antes me gustaría me dijera”
11. Entrevistador: ¿Qué importancia considera que tiene que existan instituciones que
velen por preservar nuestra cultural?
Entrevistado: La existencia de este tipo de instituciones beneficia a la sociedad pues
protege nuestros intereses culturales, es lamentablemente muchos mexicanos desconocen el
valor cultural que nos enriquecen, pero con la creación de fonotecas de alguna manera se
preserva y atesora este patrimonio pues constituye un importante legado.
Entrevistador: Gracias por el tiempo que se tomó para contestar las preguntas
Entrevistado: Estamos para servirte.
98
Análisis de las entrevistas
El principal aspecto al momento el seleccionar los archivos que participarían en el estudio
fue la documentación sonora. El número de archivos contemplados fueron 3, pues se
consideran con experiencia en cuanto a la temática de este trabajo. Se realizó una entrevista
semiestructurada, pues se elaboró un guion, en donde se plantearon los temas que debe
tratar a lo largo de la entrevista. Sin embargo el orden en el cual se abordaron y el modo de
formular las preguntas se plantearon de acuerdo a las respuestas del entrevistado. Como ya
anteriormente se señaló el número de encuentros recabados fue distinto debido a las
características de cada archivo y al tiempo disponible para realizarlas.
El archivo sonoro es un lugar donde se almacenan resguarda protegen y se difunden
documentación sonora, por lo tanto deben tener igual o aún mayor importancia, como un
archivo con documentación escrita, estos pueden estar dentro de las bibliotecas o ser
totalmente independientes, como muestra de ello es la fonoteca de la Dirección General de
Culturas Populares la cual está vinculada con el archivo histórico.
Al relatarnos los encargados de los respectivos archivos, los antecedente de estas
instituciones, podemos observar que nacieron por decreto presidencial, por la relevancia de
la documentación sonora resguarda, estos surgen con el único fin de apoyar el
fortalecimiento de los pueblos y comunidades indígenas, cuenta con un acervo que
comprende voz, radio, música folklórica, arte sonoro y paisaje sonoro, asimismo ofrecen
cursos, exposiciones y actividades académicas, didácticas y recreativas, lo cual permite
estar más cerca del nuestro legado sonoro, desde hoy es preservado y sobre todo escuchado
por las generaciones presentes y próximas, de alguna manera al estar presentes en una
grabación es como inmortalizarlas, pues son portadores de información importante,
plasmados en otro tipo de soporte.
Ante esto es innegable señalar que favorecen el conocimiento, sobre todo porque buscan
beneficiar el acceso a todo tipo de ciudadano, es importante indicar igualmente el trabajo
del personal a cargo, pues son quienes se encargan de conservarlos y darles el tratamiento
adecuado debido a sus características específicas. En cada uno de sus fondos y colecciones
99
de estos archivos puede notarse el gran valor simbólico, ya que buena parte de ellos
“documentan” refiriendo así a una pequeña parte de la memoria sonora de nuestro país.
Actualmente este tipo de materiales son evidencias de un pasado y que al estar
resguardados en estos archivos permiten proyectar un mejor presente, pues estos podrán
servirse de ella para resguardar su memoria, nutrir su identidad y para construir su
conocimiento. De igual manera ofrecen servicios. Es esencial también mencionar acerca de
los servicios los cuales tienen como objetivo vincular a los usuarios con los documentos,
así como desarrollar en ellos de alguna manera el gusto por conocer parte de su legado, esto
es posible a través de los programas, proyectos y acciones que estas instituciones realizan
para promoverla; todas esta actividades son un trabajo en conjunto, que nacen con el único
fin de satisfacer las necesidades de información de los usuarios además de apoyar su
desarrollo educativo y cultural.
Por lo tanto podemos comentar que estos archivos garantizar el acceso a todo tipo de
usuarios, estudiantes e investigadores, quienes encuentran solución a sus trabajos escolares
e investigaciones y satisfacen sus necesidades de información. Por ello hablar a este tipo de
archivos es referirnos a un universo formidable por el tipo de documentación a su cargo.
La forma de adquisión de los materiales es atreves de la creación de los materiales, por la
misma institución, seguido por las donaciones, los cuales son un componente importante de
las actividades para la construcción de colecciones en los archivos. El desarrollo de la
tecnología ha influido de gran manera, pues de alguna manera dio paso a nuevos soportes
no convencionales, es decir, distintos al papel, como son es el caso del documento sonoro
permitiendo así fijar información en un soporte distinto. De allí su relevancia de su
existencia ya que beneficia a la sociedad al proteger nuestros intereses culturales, y nos
infunde un sentimiento de identidad, además de contribuir a una reconstrucción y
revalorización acerca del pasado.
En México existen varias fonotecas de gran importancia como los mencionados
anteriormente los cuales difunde mediante sus materiales fuentes de conocimiento, para
promover la educación sonora en el país y conservar la memoria de los pueblos a través del
sonido.
100
3.3 Entrevistas realizadas a personas que hablan la lengua Náhuatl
Antes de adentrarnos por completo a las entrevistas realizadas a los encargados de las
fonotecas y a los hablantes de lengua náhuatl, se inicia explicando que es una entrevista.
El tema de la entrevista ocupa un lugar muy importante dentro de las técnicas empleadas
en la recopilación de información, es una de las técnicas más utilizadas dentro de la
investigación cualitativa. La entrevista es un medio de comunicación entre entrevistador(es)
y el entrevistado(s) quien responde dichas preguntas. Taylor y Bogan la definen como un
“encuentro cara a cara entre el entrevistador y sus informantes, encuentros dirigidos hacia
la comprensión de las perspectivas que los informantes tienen respecto de sus vidas,
experiencias o situaciones”131.
Según Bonilla Castro y Rodríguez Shek “es una conversación o intercambio verbal que
tiene como propósito conocer con detalle lo que piensa o siente una persona con respecto a
un tema o situación en particular”132. Mientras que Rodríguez Gómez, Gil Flores y García
Jiménez consideran que “Es una técnica en el que una persona (entrevistador) solicita
información de otra o de un grupo (entrevistados o informantes), para obtener datos sobre
un problema determinado”133
Teniendo las definiciones anteriores se observa que la entrevista cualitativa es una técnica
en la que debe existir una conversación provocada por un entrevistador dirigido a un sujeto
o a un grupo, mediante la aplicación de una serie de preguntas con respecto a un tema en
particular, en este encuentro cara a cara debe haber una interacción entre entrevistador-
entrevistado, con la finalidad de obtener información.
La entrevista realizada fue de tipo semiestructurada, ya que antes de realizar dicha
entrevista se generó un guion de entrevista en donde se registraron las preguntas referentes
al tema en cuestión, además de su carácter conversacional, se creó un ámbito coloquial que
131 TAYLOR BODGAN R. Introducción a los métodos cualitativos de investigación. Editorial Paidos. Buenos Aires:
1986. pág. 35 132 BONILLA CASTRO, Elssy y RODRÍGUEZ SHEK, Penélope. La investigación en ciencias sociales: Más allá del
dilema de los métodos. 2° Edición. Grupo Editorial Norma. Bogotá. 1997. pág. 56 133 RODRÍGUEZ GÓMEZ, Gregorio; GÍL FLORES, Javier y GARCÍA JIMÉNEZ, Eduardo. Metodología de la
investigación cualitativa. Aljibe. Archidona Málaga. 1999. pág. 73
101
facilito la comunicación entre los entrevistados-entrevistador la entrevista permitió tener un
acercamiento directo con el entrevistado, además de facilitar la recolección de información
sobre ciertos aspectos, opiniones, comportamientos o hechos, etc., que nos inquieten.
La elaboración de la entrevista se basó en las siguientes etapas en donde se presenta un
modelo que secuencia la planificación de la entrevista en tres momentos.
1. Planificación
Se identificaron a las personas a ser entrevistadas las cuales fueron 9, 3 de estas a
encargados de las instituciones y 6 hablantes de lengua náhuatl.
Para fines de este trabajo se realizaron estas entrevistas, pues se considera que son
informantes que proporcionan información valiosa referente a su lengua materna, y al
trabajo que se desarrolla dentro de estos archivos.
Se elaboró un guion de entrevista
El guion es un instrumento de vital importancia ya que permite direccionar la entrevista en
el instante en que se procede a realizarla, es de suma transcendencia contar con esta
herramienta, pues a través de ella, se sigue un orden secuencial y completo de la
información que se desea obtener, para evitar así la dispersión de detalles relevantes, por
medio del guion se orienta al entrevistado en algunas preguntas, sin juzgarlas y
absteniéndose de formular cuestionamientos directos que parezcan un interrogatorio, deben
estar contextualizadas, evitar ambigüedades, confusiones o dobles sentidos.
Antes de ejecutar el desarrollo de la entrevista fue necesario hacer una valoración del
proceso de planificación de la entrevista; es decir se analizó si fueron correctas las
decisiones tomadas en torno a la planificación y evaluación en el desarrollo de la misma.
Instrumentos de registro: Antes de realizar el desarrollo de la entrevista, se
tuvieron preparados los instrumentos de registro para el momento de la grabación,
para evitar pérdida de tiempo. El medio utilizado fue un teléfono celular, es
necesario que este se pruebe previamente.
102
2. Momento de desarrollo
No hay que olvidar que el objetivo es que el entrevistado proporcione información,
situaciones y experiencias que él ha vivido y que forman parte de su vida subjetiva. Así
pues, en esta fase, el entrevistador debe conseguir:
a) Introducción o presentación de la entrevista: Al comenzar la entrevista se inició
con un saludo amable ante el entrevistado en la que se informa el tema y la finalidad de la
entrevista, esta debe contener los siguientes datos:
Fecha, Lugar y hora
Nombre del entrevistado,
Ocupación o cargo publico
El tema de la entrevista
Nombre del proyecto
b) Desarrollo central: Después del preámbulo anterior se inició la entrevista en el
cual se desarrollaron las preguntas y respuestas, al fungir como entrevistador se:
Acudió a la cita 30 minutos antes de la hora acordada, es recomendable realizarlo ya
que la impuntualidad es un acto que nos deja mal con el entrevistado, además de
que el contactar al entrevistador llevo mucho tiempo debido a las múltiples
ocupaciones que tienen como encargados de las fonotecas.
Durante las entrevistas siempre se mantuvo una actitud abierta, positiva y amable
esto favoreció y facilito la comunicación.
También fue necesario presentarse de manera formal. En una entrevista es preciso
mostrar una imagen neutra es decir evitar extravagancias pues ello podría provocar
que el entrevistado se distraiga, intimide e incomode, también se utilizó un lenguaje
que resulte familiar y significativo para el entrevistado además de tener una actitud
siempre amable.
103
c) Cierre de la entrevista: Antes de concluir la entrevista se aseguró de que todos los
temas fueron abordados. Consecutivamente se indicó al entrevistado que la entrevista había
concluido, para ello no se le expresó directamente, sino que durante la entrevista se
plantearon las siguientes frases o preguntas “Antes de terminar voy hacerle dos preguntas
más”, nos estamos acercando al final, pero antes me gustaría me dijera…”, o por último
desearía usted añadir algo más sobre…” Posteriormente se concluyó expresando un formal
agradecimiento por su disposición, interés y apoyo al proyecto de investigación, así como
expresar al entrevistado la posibilidad de una nueva visita en el caso que tuviera que
verificar datos e informaciones obtenidas para mejorarlas
3.4 Análisis e interpretación de los resultados de las entrevistas
En esta etapa se presentan los resultados que se obtuvieron durante la entrevista en relación
al tema de investigación se realizó un análisis para así tener un referente de las instituciones
que custodian archivos sonoros, es decir conocer sus historia institucional, los fondos y
colecciones a su cargo, etc., con el fin de tener un panorama más claro, de igual manera se
muestran el análisis de las entrevistas realizadas a los hablantes de lengua náhuatl.
Imagen 11. La práctica de la investigación cualitativa. STRAUSS Anselm y CORBIN Juliet. Bases
de la investigación cualitativa: Técnicas y procedimientos para desarrollar la teoría
fundamentada. Colombia: universidad de Antioquia. 2002. pág. 11
1° Planeación
3°Analisis e interpretación de
resultados
2°Momento de desarrollo
104
Todo el proceso antes descrito es el empleado al utilizar la técnica de la entrevista ya que
de ella se obtiene información valiosa; dentro de la investigación, es la parte vital pues
permite al entrevistador tener una visión interna del sujeto, puesto que el investigador
mantiene contacto directo con el objeto de estudio, por lo que conseguirá información de
primera mano, como se ha visto en este pequeño apartado la técnica de la entrevista es muy
valiosa para quien sabe utilizarla, es decir que no solo se trata de preguntar y recibir
respuestas, es necesario involucrarse en el tema, se tiene que saber preguntar, escuchar y
observar, es necesario que el entrevistador esté atento a lo que se dice a lo largo de la
entrevista, siempre debe mostrar una actitud de sencillez y no de superioridad, pues el
entrevistador debe estar dispuesto a aprender del entrevistado.
105
Guía de entrevista
Personas que hablan lengua Náhuatl
Guion de entrevista
Mi nombre es María Silvia Bustos Frias, estoy realizando una investigación relacionada
con los archivos sonoros específicamente los que salvaguardan soportes en lengua náhuatl.
La entrevista se la realizo a usted, con el objetivo de conocer más sobre esta magnífica
lengua pues considero que usted como hablante y perteneciente a una comunidad indígena
es muy valiosa la información que de usted obtenga.
Le comento que esta entrevista es meramente académica, su objetivo es obtener
conocimiento, no tiene ningún fin lucrativo o político. Si usted gusta podemos utilizar un
pseudónimo pues se va a grabar para posteriormente hacer accesible la transcripción
misma.
Entrevista No. 1
Inicio de la entrevista134
Entrevista al Señor Jacinto Hernández, realizada por María Silvia Bustos Frías, en la
Ciudad de México, el 13 de julio del 2013, a las 17 horas.
(EN) – ¿Me puede decir su nombre completo?
(JH) – Claro Señorita mi nombre es Jacinto Hernández Bautista, para servirle a usted y a
Dios.
(EN) – Gracias Señor Jacinto, por darme la oportunidad de realizarle esta entrevista y
abrirme las puertas de su casa, bueno pues comencemos. ¿Podría decirme cuál es su
ocupación?
134 La sigla (EN) se refieren a entrevistador
La sigla (JH) se refiere a las iniciales del nombre y apellido entrevistado en este caso Jacinto Hernández
106
(JH) – Pues yo me dedico a trabajar de carpintero, hago muebles, juguetes en madera y
pues la verdad es algo que me gusta hacer señorita.
(EN) – ¿Hace cuánto se dedicó a este oficio?
(JH) – Pues mire este lindo oficio lo aprendí de mi padre quien a su vez lo aprendió del
suyo y este de mi bisabuelo y yo lo practicó desde que tenía 10 años hasta ahorita con mis
56 años, veía a mi padre hacerlo y él me pedía que lo ayudara y pues luego íbamos al
tianguis que se hace allá en mi pueblo para venderlos.
(EN) – Vaya que interesante don Jacinto, entonces lleva 46 años siendo carpintero un
oficio que por lo que usted dice es de familia,
(JH) – mmmm…. Si así es
(EN) – Entonces Don Jacinto ¿Cuál fue el motivo por el cual decidió venirse aquí a
México?
(JH) – Pues la necesidad de un futuro mejor, me hizo dejar mi pueblo pero pues fue peor
porque no conocía a nadie de todos desconfiaba, es triste venir a un lugar donde no hay
familiares, pero me atreví, me traje a mi viejita y mi Jacinto, el nació en el pueblo y sus
hermanos aquí ellos son chilangos (risas)
(EN) – Es muy agradable todo lo que me contado, hábleme un poco de su niñez, ¿Dónde
nació, que le gustaba hacer a que jugaba, que hacía en su tiempo libre?
(JH) – Este…bueno yo nací en, Atlapexco de allá de Hidalgo, el 11 de enero en 1957, mi
padre se llamaba Ernesto Hernández y mi madre Josefina Bautista, ellos ya murieron de
viejitos, gracias a Dios los tuve mucho tiempo junto a mi ellos igual nacieron allá en
Atlapexco, somos cuatro hermanos yo soy el tercer hermano, mis tres hermanos siguen
viviendo en el pueblo y yo voy en vacaciones en semana santa o en noviembre, cuando
éramos chamacos jugamos mucho a las canicas al balero a corretiarnos, no teníamos
juguetes pues no había dinero para esos lujos , pero pues nos divertíamos mucho con mis
hermanos nos poníamos a cantar algunas canciones en nuestra lengua. (EN) – Perdón por
interrumpirlo don Julián ¿qué cantos eran esos, recuerda sus nombre?
107
(JH) – No tenían nombres (risa) pues nosotros las inventábamos como echando burlas con
mis hermanos o amigos.
(EN) – ¿De lo que recuerda podría cantarme un pedacito de esas canciones?
(JH) – ijoles señorita me la puso difícil (risas) déjeme me acuerdo mmm… creo que iba así
Ne siguapil amo nequi yias cochis, amo nequi palehuis a ne nana ama moztla yias
nemachtiloyan, “Esa niña no quiere irse a dormir, no quiere ayudar a su mamá mañana con
la comida, esa niña no quiere dormir y mañana tiene que ir a la escuela”.
(EN) – Que bonito se escucha pero pues si se nota que es algo complicado Aparte de su
lengua materna ¿Usted habla alguna otra lengua?
(JH) – NO…no el náhuatl lo hablo bien pues es mi lengua (risas), el náhuatl porque desde
chamaquito lo escuche y lo aprendí y pues el español lo tuve que aprender para el momento
de vender mis muebles me era re difícil pues no lo sabía muy bien pero pues la necesidad
más que nada me obligo aprenderlo, pero ya con el tiempo se aprende y se poquito no se
crea que se mucho.
(EN) – ¿Y dígame con sus padres, familiares y amigos se comunicaba en náhuatl o con
alguna otra lengua?
(JH) – Pues con mis papás y amigos en náhuatl y con los clientes de otros lugares cuando
vendía los muebles en español ya que iban turista y como le digo la necesidad me obligo,
pero ahora lo veo como un beneficio, al fin de cuentas no es tan malo (risas) ya que se los
enseñe a mis hijos
(EN) – ¿Durante su educación las clases fueron dadas en náhuatl o español?
(JH) – Este solo estudie hasta cuarto de primaria, pues tenía que ayudarle a mi papá y pues
no era muy bueno para la escuela y no tenía caso necesitábamos el dinero y el tiempo en
que fui, no había maestros y nos enseñaban nada más a escribir y leer y pues era una
persona de la misma comunidad y nos hablaba en náhuatl.
108
(EN) – A qué se debe a que cuando escuchamos la palabra indio o indígena rápidamente
nos vienen a la mente idea que refleja prejuicios e ignorancia ante estas culturas y
concebimos a los indígenas como minoría.
(JH) – Son personas que no quieren ver la realidad pues aunque no quieran en sus venas
corre sangre indígena y no es algo que avergüence sino al revés debemos sentirnos
orgullosos de ser indígena , a mi muchas veces me han ofendido porque como podrá ver
señorita, uso mis camisas así y mis huarachitos porque son muy cómodos y mi sombrero y
pues no me ofendo me gusta ser distinto a ellos pero iguales a mis hermanos de mi pueblo
quienes somos humildes, alegres, fiesteros, trabajadores y muy unidos y aunque este lejos
siempre me acuerdo de mi lindo pueblo allá se quedaron mis recuerdos y la mitad de mi
vida.
(EN) – Actualmente ¿Considera que la lengua náhuatl tiene el mismo valor que en la época
de sus abuelos o bisabuelos?
(JH) – No porque como le digo, los muchachitos de ahora ya no les gusta nuestras
tradiciones ni música ahora prefieren escuchar eso que se llama mmmm… reguetón, se han
perdido los valores, su ropa no se asemeja nada a cuando yo era chamaquito, ahora los
chamaquitos han perdido su inocencia y ellos mejor prefieren hablar el inglés o hacerse
daño ni siquiera quieren ahora sí que digamos hablarlo, uuuuyyyy… yo lo veo con mis
nietos cuando hablo el náhuatl se me quedan viendo y ni me preguntan que es, siento
mucha tristeza eso porque se pierde señorita si me entiende verdad, hasta mis hijos
prefieren el español solo mi hija lo habla todavía conmigo y mi viejita.
(EN) – Los pueblos indígenas han sobrevivido durante mucho tiempo porque han sabido
adaptarse a las nuevas realidades, por ello ¿Cree que están en riesgo de desaparecer? y ¿a
qué cree que se deba?
(JH) – Es triste pero pues si señorita están por desaparecer porque por ejemplo haya en el
pueblo son pocos los que hablan náhuatl solo las personas mayores lo hablan y pocos niños
quienes se quedan hacer allá su vida, pues los que se van a vivir a otros lados, ya no les
enseñan a sus hijos y crecen pues con otra cultura.
109
(EN) – Ser indígena es saber armonizar el cambio de la continuidad, la fidelidad a las
tradiciones, las costumbres, las creencias y de todo aquello que envuelve su cultura con la
capacidad de adaptación, ante esto ¿Usted cree que las nuevas generaciones les interese
seguir hablando náhuatl?
(JH) – La verdad lo dudo, por eso de la moda, todo lo malo ha alcanzado hasta nosotros los
indígenas a menos que los padres les importe que desde chamaquitos se inculque y que
aunque se vayan sigan hablándolo, pero es muy difícil, pero pues ojala, primeramente Dios
podamos salvar nuestras raíces.
(EN) – La ley y el gobierno de nuestro país también han tratado de definir cuáles son los
pueblos indígenas, para establecer sus derechos y que políticas e instituciones deben
protegerlos como es el caso de la Comisión Nacional para el desarrollo de los pueblos
indígenas (CDI) ¿Conoce o ha escuchado sobre alguna institución encargada de proteger a
las comunidades indígenas?
(JH) – Este que es eso de la CDI (risa), no lo conozco
(EN) –Disculpe Don Jacinto es la Comisión Nacional para el desarrollo de los pueblos
indígenas responsable de proteger y velar el desarrollo de los pueblos y comunidades
indígenas.
(JH) – A mire pues no sabía que existiera yo solo he escuchado la de los derechos humanos
y eso porque lo he oído en la radio y visto en la televisión, pero no…no lo conozco.
¿Le interesaría conocerlos y saber a qué se dedican cada una de estas instituciones?
(JH) – Pues si ayudan a los pueblos y a la gente pues sí, si.
(EN) – ¿Considera que en sus localidades se han hecho esfuerzos para fortalecer y
resguardar sus lenguas?
(JH) – Para que le miento verdad, hace tanto que no he ido y cuando voy es solo para ver a
mis hermanos y pues no me han comentado nada de eso.
110
(EN) – Los pueblos indígenas de nuestro país tienen identidades culturales y tradiciones
muy fuertes Por ello existen instituciones preocupadas porque estas manifestaciones
prevalezcan, se han dado a la tarea de formar archivos y documentos de tipo sonoro, es
decir que vez de tener información escrita, esta es por medio del sonido, de alguna manera
se rescata la cultura de los pueblos indígenas, pues ante la inevitable perdida de algunas
lenguas se considera que este es un medio importante para las generaciones venideras, ante
lo anterior ¿Qué tan importante se le hace, documentar las lenguas indígenas, esto significa
tener grabaciones narraciones de los pueblos indígenas para tener memoria de ellos el
conservar su lengua y enseñársela a las generaciones futuras con el fin de que no
desaparezcan?
(JH) – Si, si es importante porque así los chamaquitos que quieran conocerlo pueden ver
como era antes, verdad y si les llama la atención aprenderlo, es como si se quedara
congelada nuestra cultura y solo ellos pueden salvarlo nadie más, pues como quiera uno ya
está más para allá que para acá y solo en ellos está que les nazca conocer de dónde vienen,
y quienes la sabemos enseñarla verdad a no ser envidiosos de que no para que, no se crea
hay personas así que son muy cerradas pues y todo está como le digo que los chamaquitos
estén de acuerdo en aprenderlo ahora sí que nuestras raíces están en sus maños y ellos
saben.
(EN) – ¿En las comunidades donde se habla alguna lengua indígena considera que deba
hablarse a los alumnos solo en español o en su lengua materna o en ambas?
(JH) – En mi humilde opinión creo que las dos no, pues si no se habla su lengua que es la
olvidan y si nada mas de habla en náhuatl no hablan español y luego es más difícil para los
chamaquitos pues cuando crezcan y quieran ir a otro lugar que van hacer, no imaginase ni
se van poder comunicar, no mejor las dos tanto en su casa como en su escuela.
111
Guía de entrevista
Personas que hablan lengua Náhuatl
Entrevista No. 2
Mi nombre es María Silvia Bustos Frías, estoy realizando una investigación sobre los
archivos sonoros específicamente para la salvaguarda de la lengua náhuatl. La entrevista se
la realizo a usted, con el objetivo de conocer más sobre esta magnífica lengua pues
considero que usted como hablante y perteneciente a una comunidad indígena es muy
valiosa la información que de usted obtenga.
Le comento que esta entrevista es meramente académica, sus objetivos son los de obtener
conocimiento, no tiene ningún fin lucrativo o político. Si usted gusta podemos utilizar un
pseudónimo pues se va a grabar para posteriormente hacer accesible la transcripción
misma.
Inicio de la entrevista135.
Entrevista al Señor Manuel López Hernández, realizada por María Silvia Bustos Frías, en la
Ciudad de México, el 17 de julio, a las 15 horas.
(EN) – ¿Me puede decir su nombre completo?
(ML) – Si como no mi nombre es Manuel López Hernández
(EN) – Bien don Manuel ¿Cuál es su ocupación?
(ML) – Bueno este…podría decirse que soy comerciante atiendo una pequeña tienda
familiar, como pudo ver al entrar esa tiendita es mía y de mi familia.
(EN) –hábleme un poco de su niñez, ¿Dónde nació, que le gustaba hacer a que jugaba, que
hacía en su tiempo libre?
135 La sigla (EN) se refieren a entrevistador
La sigla (ML) se refiere a las iniciales del nombre y apellido entrevistado en este caso Manuel López
112
(ML) – Yo nací aquí en el Distrito Federal, toda mi vida la he pasado aquí y pues nunca me
he movido de este lugar, aquí están algunos de mis familiares mis padres, mis tíos, primos.
(EN) – ¿Dígame Don Manuel como es que usted habla la lengua náhuatl si nació, creció e
hizo su vida aquí en el Distrito Federal?
(ML) – Pues mis padres nacieron en un pequeño poblado de Hidalgo, pero pues como la
situación para ellos se les puso difícil decidieron venirse al DF, cuando ellos vinieron para
acá solo venían con mi hermana Juana ella tenía como un año y pues en ese entonces era
hija única, se vinieron con una tía a vivir un rato para después independizarse ya luego nací
yo, aquí en México, luego mi hermana la chica Lupe ya de eso como 46 años y pues mis
padres hablan la lengua náhuatl y nos la enseñaron desde chiquitos, pues como entre ellos
lo hablaban a nosotros solo nos quedaba aprenderlo y ya luego hasta con nosotros lo
hablaban.
(EN) – ¿Cuénteme un poco de su infancia?
(ML) – Mi infancia fue como la de cualquier niño, no puedo quejarme la verdad es que fui
muy afortunado, de niño me gustaba jugar a las canicas, jugar futbol, era un niño muy
tranquilo y no me gustaba jugar, casi no tenía amigos por mi forma de ser muy rudo, a lo
mejor me tenían miedo o no sé qué pasaba, prefería ayudarle a mi papá en la tienda y hacer
mi tarea aunque no era muy bueno para los estudios así que solo llegue a sexto de primaria,
con mucho trabajo pues mi papá me obligo hacerlo
(EN) – ¿Usted le inculco a sus hijos el hablar Náhuatl?
(ML) – No la verdad no….no le veo el caso además a ellos no les interesa, ellos son de
ciudad y es mejor que aprendan cosas de su país.
(EN) – Aparte de su lengua materna ¿Usted habla alguna otra lengua?
(ML) – No solo el español y el náhuatl
(EN) – ¿Con sus padres, familiares y amigos se comunicaba en náhuatl o con alguna otra
lengua?
113
(ML) – Solo con mis padres y tíos en náhuatl, pues a ellos se les dificulta hablar en español,
mis primos, amigos y sobrinos nacieron aquí en México y ellos pues si hablan español.
(EN) – ¿Qué opina sobre las actitudes de discriminación hacia los hablantes de lenguas
indígenas por el simple hecho de usar su propia lengua o su vestimenta típica, o incluso por
sus rasgos físicos?
(ML) – Es raro verlos con sus vestimentas no tan comunes, llaman la atención pero pienso
que deben respetarse y ellos de la misma forma a nosotros porque no estamos
acostumbrados y deben entendernos, creo que aquí debe haber mucha tolerancia y respeto
de nuestra parte y por la parte de ellos.
(EN) – Actualmente ¿Considera que la lengua náhuatl tiene el mismo valor que en la época
de sus abuelos o bisabuelos?
(ML) – Para los que viven en los pueblitos quizás sí, pues ellos lo siguen hablando entre
ellos.
(EN) – Si quizás tenga razón pero para las personas como usted que viven en la ciudad,
¿considera que tiene el mismo valor?
(ML) – No la verdad no lo creo porque una vez estando en la ciudad todo se pierde y se
aprenden cosas nuevas.
(EN) – La ley y el gobierno de nuestro país también han tratado de definir cuáles son los
pueblos indígenas, para establecer sus derechos y que políticas e instituciones deben
protegerlos como es el caso de la Comisión Nacional para el desarrollo de los pueblos
indígenas (CDI), ¿Conoce o ha escuchado sobre alguna institución encargada de proteger a
las comunidades indígenas?
(ML) – No…no he escuchado hablar de ellos.
(EN) – Existen varias instituciones como Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI)
y La Comisión Nacional para el desarrollo de los pueblos indígenas (CDI), estas
instituciones son responsables de velar y resguardar el desarrollo de los pueblos y
114
comunidades indígenas ¿Le interesaría conocerlos y saber a qué se dedican cada una de
estas instituciones?
(ML) – Por qué no…suena interesante y creo que lo que me sobra es tiempo, además me
gusta leer todos los días leo el periódico, me gusta estar enterado de lo que pasa en mi país.
(EN) – ¿Considera que en nuestro país se han hecho esfuerzos para fortalecer y resguardar
sus lenguas?
(ML) – Pues al menos en nuestro país creo que sí y esto puede verse en la televisión cuando
hasta los niños de los pueblitos les dan su computadora, en donde el gobierno ha hecho
mucho para ayudarlos, dándoles su apoyo económico, ayudando a los de la tercera edad.
EN) – Los pueblos indígenas de nuestro país tienen identidades culturales y tradiciones
muy fuertes Por ello existen instituciones preocupadas porque estas manifestaciones
prevalezcan, se han dado a la tarea de formar archivos y documentos de tipo sonoro, es
decir que vez de tener información escrita, esta es por medio del sonido, de alguna manera
se rescata la cultura de los pueblos indígenas, pues ante la inevitable perdida de algunas
lenguas se considera que este es un medio importante para las generaciones venideras, ante
lo anterior ¿Qué tan importante se le hace, documentar las lenguas indígenas, esto significa
tener grabaciones narraciones de los pueblos indígenas para tener memoria de ellos el
conservar su lengua y enseñársela a las generaciones futuras con el fin de que no
desaparezcan?
(ML) – Yo pienso que si es importante para que así los que les guste conocer un poco más
de los pueblo, lo vea y más para los jóvenes que no lo conocen.
(EN) – Para finalizar una última pregunta ¿Usted considera que deba hablarse a los
alumnos solo en español o en su lengua materna o en ambas?
(ML) – Yo pienso que si son de un pueblo y tienen una lengua pues con esa y si son de la
ciudad con el español.
(EN) – Gracias señor Manuel agradezco el tiempo que presto para la realización de esta
entrevista. (ML) – De nada Señorita.
115
Guía de entrevista
Personas que hablan lengua Náhuatl
Guion de entrevista
Mi nombre es María Silvia Bustos Frias, estoy realizando una investigación relacionada
con los archivos sonoros específicamente los que salvaguardan soportes en lengua náhuatl.
La entrevista se la realizo a usted, con el objetivo de conocer más sobre esta magnífica
lengua pues considero que usted como hablante y perteneciente a una comunidad indígena
es muy valiosa la información que de usted obtenga.
Le comento que esta entrevista es meramente académica, su objetivo es obtener
conocimiento, no tiene ningún fin lucrativo o político. Si usted gusta podemos utilizar un
pseudónimo pues se va a grabar para posteriormente hacer accesible la transcripción
misma.
Entrevista No. 3
Inicio de la entrevista136
Entrevista a la señora Esmeralda Ávila, realizada por María Silvia Bustos Frías, en la
Ciudad de México, el 4 de Agosto del 2013, a las 11 horas.
(EN) – ¿Me puede decir su nombre completo?
(EA) –Mi Nombre es Esmeralda Ávila Ortiz
(EN) – ¿Cuál es su ocupación?
(EA) – Este yo me dedico atender mi casa y a mi esposo.
(EN) – Hábleme un poco de su niñez Doña Esmeralda, ¿Dónde nació, que le gustaba hacer
de niña a que jugaba, que hacía en su tiempo libre?
136 La sigla (EN) se refieren a entrevistador
La sigla (EA) se refiere a las iniciales del nombre y apellido entrevistado en este caso Esmeralda Ávila
116
(EA) – Nací en Tenantitla por puebla, de niña la verdad no jugaba, pues como mujer desde
chiquita tenía que ayudar a mi mamá con el quehacer de la casa, tenía que cuidar a mis
hermanitos chiquititos, bañarlos y darles de comer, acarrear agua en el pozo, lavar ropa en
el río y ya más grandecita los papás te llevaban a casas de los señores ricos a trabajar para
ayudar a los papás, yo solo fui como 3 meses, porque me enferme, ya luego conocí a mi
esposo Genaro, con el me case a los 13 años.
(EN) – Aparte de su lengua materna ¿Usted habla alguna otra lengua?
(EA) – Pues hablo poquito el español, se me hace difícil pues hay palabras que no entiendo
o no puedo pronunciar, pero pues lo hablo como sea (risas), ya no queda de otra.
(EN) – ¿Con sus padres, familiares y amigos se comunicaba en náhuatl o con alguna otra
lengua?
(EA) – allá en el pueblo nos hablamos el náhuatl, pues es parte de uno y no se deja, pero
cuando estamos en otros lados o con señores importantes, hablo el español como ahorita
para que oigan nuestras problemas.
(EN) – ¿Dígame doña Esmeralda hasta que año fue a la escuela?
(EA) – uuyyyy…bueno fuera que hubiera ido, a las mujeres de mi entonces no íbamos eso
solo para los hombre y eso era raro, pues casi no había escuelas, menos maestros, y yo no
se leer menos escribir, la vida en nuestro pueblo es muy bonito, pero también triste pues
hay mucha pobreza, pero ni modo es lo que nos toco
(EN) – ¿Qué opina sobre las actitudes de discriminación hacia los hablantes de lenguas
indígenas por el simple hecho de usar su propia lengua o su vestimenta típica, o incluso por
sus rasgos físicos?
(EA) – No son bien crueles, te hacen menos nada más por ser pobre y vestirse así
humildemente, no la gente piensa que uno lo hace por gusto y no es así si no que por
necesidad uno anda con sus trapos viejos o descalzos o con sus huaraches muy gastaditos,
nosotros no tenemos la culpa de venir a este mundo así, pero pues ellos no hacen caso.
(EN) – Con base a lo anterior ¿Se considera indígena?
117
(EA) – Si
(EN) – ¿Por qué?
(EA) – Pues me gusta de dónde vengo, me gusta mis tradiciones, me gusta ser diferente, me
gusta mis raíces y porque allá es todo más tranquilo que aquí hay muchas muertes y
contaminación, eso no me deja respirar bien (risas).
(EN) – ¿qué tradiciones recuerda de su pueblo?
(EA) – La más importante y la que en mi casa no falta es la de venerar a nuestros difuntos,
se les hace sus ofendas en las casa y se van las personas a limpiar las tumbas de nuestros
muertitos desde el 29 de octubre, el 1 de noviembre se acude a la misa de 6 de la mañana, el
2 el del medio día.
(EN) – ¿y actualmente lo sigue siendo fiel a esa tradición doña Esmeralda?
(EA) – Si nunca fallo (risas), siempre pongo mi ofrenda, con incienso, retratos, velas pongo
comida como tamales, atole, calabaza en dulce, todo lo que a mis difuntos les gustaba.
(EN) – Actualmente ¿Considera que la lengua náhuatl tiene el mismo valor que en la época
de sus abuelos o bisabuelos?
(EA) – No antes era mejor que ahora, antes todo no los daba la naturaleza y no teníamos
que irnos, para perder nuestra raíces, por ejemplo mi bisabuelos, mis abuelos, mis papás y
todavía yo crecimos allá, pero mis hijos ya no mejor se vieron para acá y pues ellos y sus
hijos ya son otros, por eso ya no es lo mismo.
(EN) – Los pueblos indígenas han sobrevivido durante mucho tiempo porque han sabido
adaptarse a las nuevas realidades, por ello ¿Cree que están en riesgo de desaparecer? y ¿a
qué cree que se deba?
(EA) – ya están se están yendo, allá de donde vengo hasta los niñitos hablan mucho español
que el náhuatl, pues sus papás les dicen que es mejor o porque lo escuchan y ellos todos
prenden y no está mal, pero que no se olviden de su lengua primero
118
(EN) – Ser indígena es saber armonizar el cambio de la continuidad, la fidelidad a las
tradiciones, las costumbres, las creencias y de todo aquello que envuelve su cultura con la
capacidad de adaptación, ante esto ¿Usted cree que las nuevas generaciones les interese
seguir hablando náhuatl?
(EA) – Pues ya son poquitos
(EN) – ¿Qué le hace creer eso? pues como le dije hace ratito ya los muchachos se van dejan
todo allá y van hacer nueva vida en otros lados se les olvida de donde vienen y quieren una
vida más buena y sus hijos ven otras cosas y quieren aprender más otras cosas y si los papás
no quieren cuanti menos ellos.
(EN) – La ley y el gobierno de nuestro país también han tratado de definir cuáles son los
pueblos indígenas, para establecer sus derechos y que políticas e instituciones deben
protegerlos como es el caso de la CDI ¿Conoce o a escuchado sobre alguna institución
encargada de proteger a las comunidades indígenas?
(EA) – No…ni sé qué es eso ni tele tenemos en el pueblo
(EN) – Mire le explico, son instituciones encargadas de velar y resguardar el desarrollo de
los pueblos y comunidades indígenas algunas de ellas son El Instituto Nacional de Lenguas
Indígenas (INALI) y La Comisión Nacional para el desarrollo de los pueblos indígenas
(CDI) ¿Le interesaría conocerlos y saber más a que se dedican cada una de estas
instituciones?
(EA) – Este sí, yo no sabía existían, pero está bien, ahora si como dice no es tarde para ver.
(EN) – ¿Considera que en sus localidades se han hecho esfuerzos para fortalecer y
resguardar sus lenguas?
(EA) – Pues en el pueblo hay veces que se hacen festivales como el día de muertos, la fiesta
de la virgen del pueblo y veo que hay gente que saca fotos, pero no se si se hace.
(EA) – Es bien triste mirar cómo se va perdiendo lo que es de uno, pero es bien bonito que
otra gente le guste y que saque fotos y películas para cuando ya no estén se las enseñen a
119
los niños que están por venir a este mundo y para que si se acuerden de uno y de lo que
dejaron que se fuera.
(EN) – ¿En las comunidades donde se habla alguna lengua indígena considera que deba
hablarse a los alumnos solo en español o en su lengua materna o en ambas?
(EA) – Pues en las dos para que aprendan más los niños.
(EN) – Para finalizar doña Esmeralda ¿podría decirme algunas palabras en náhuatl o
decirme alguna canción?
(EA) – Si mejor alguna dichos canciones no se mmm…este dígame que quiere que le diga
y yo le contesto (risas) jajajajaja
(EN) – por ejemplo piedra, flor, comida, trabajo, llorar
(EA) – piedra-tetl, flor- xochitl, comida-tlacualli, trabajo- tequitl, llorar-choca.
(EN) – Señora Esmeralda Agradezco el tiempo que se tomó para darme esta entrevista.
120
Guía de entrevista
Personas que hablan lengua Náhuatl
Guion de entrevista
Mi nombre es María Silvia Bustos Frias, estoy realizando una investigación relacionada
con los archivos sonoros específicamente los que salvaguardan soportes en lengua náhuatl.
La entrevista se la realizo a usted, con el objetivo de conocer más sobre esta magnífica
lengua pues considero que usted como hablante y perteneciente a una comunidad indígena
es muy valiosa la información que de usted obtenga.
Le comento que esta entrevista es meramente académica, su objetivo es obtener
conocimiento, no tiene ningún fin lucrativo o político. Si usted gusta podemos utilizar un
pseudónimo pues se va a grabar para posteriormente hacer accesible la transcripción
misma.
Entrevista No. 4
Inicio de la entrevista137
Entrevista a la señora Teresa Veles Bautista, realizada por María Silvia Bustos Frías, en la
Ciudad de México, el 16 de agosto, a las 14:30 horas.
(EN) – ¿Me puede decir su nombre completo?
(TV) – María Teresa Veles Bautista
(EN) – ¿Cuál es su ocupación?
(TV) – Yo trabajo en una casa de limpieza y pues cuando llego atiendo mi casa
(EN) –Bien Doña Teresa le parece si comenzamos la entrevista hablando un poco de su
niñez
137 La sigla (EN) se refieren a entrevistador
La sigla (TV) se refiere a las iniciales del nombre y apellido entrevistado en este caso Jacinto Hernández
121
(TV) – Si…si me parece muy bien, bueno pues yo soy de Quechultenango de Guerrero, la
vida en los pueblos es muy dura pero pues uno no tiene de otra más que acostumbrarse, uno
como niño antes no tenía diversión, pues como mujer le teníamos que ayudar a mi mamá y
los niños a los papás, no había mucho para jugar y cuando lo hacíamos era sin juguetes
pues madamas nos imaginábamos que los teníamos o los hacíamos mostros mismos con
cartón o botellas, nuestras muñecas las hacíamos con trapos que ya no usábamos y les
pintábamos sus caritas y pues así me la pase hasta que cumplí 18 años y me vine a trabajar
aquí en México, pues ya no aguante mucha carencia que hay, aquí conocí a mi esposo que
es igual de mi pueblo y tengo viviendo aquí como 35 años.
(EN) – ¿Usted sigue frecuentando a su pueblo?
(TV) – Si pero ya muy poquito
(EN) – ¿Cuál es la razón por la que la frecuenta muy poco?
(TV) – Pues es que aquí en México está mi vida hecha y solo voy para allá para ver a mis
papás, cuando eran más chicos mis hijos los llevaba para que conocieran a sus abuelos y
ahora mis hijos llevan a los suyos para que conozcan a sus bisabuelos, pero cuando dios
decida llevárselos ya no hay nada que hacer, solo vamos por ellos.
(EN) – Aparte de su lengua materna ¿Usted habla alguna otra lengua?
(TV) – El Náhuatl y el español nada más esos dos
(EN) – ¿Con sus padres, familiares y amigos se comunicaba en náhuatl o con alguna otra
lengua?
(TV) – En náhuatl allá todos los hablábamos en ese entonces era muy raro quien hablara
español
(EN) – ¿Cómo fue que aprendió el español?
Pues aprendí español en la escuela había niños que la hablaban y para no quedarme atrás la
tuve que aprenderlo y pues en las calles se escuchaban los niños hablarlo en las canciones
en la radio.
122
(EN) – ¿Qué opina sobre las actitudes de discriminación hacia los hablantes de lenguas
indígenas por el simple hecho de usar su propia lengua o su vestimenta típica, o incluso por
sus rasgos físicos?
(TV) – Pues nos tratan muy mal, por ejemplo cuando yo lo hablo con mis hermanas o mi
esposo en la calle se nos quedan viendo yo no sé si porque estamos en la ciudad sean así o
que les pasa, por eso mejor hablamos el español, para que no hablen mal de uno es mejor
así.
(EN) – ¿Cuando vivía en su pueblo que tradiciones y costumbres tenia?
(TV) – La fiesta más importante es la que celebra a nuestro Santo Santiago Apóstol el 24 y
25 de julio, veneramos a nuestros muertos desde el 28 de octubre hasta el 2 de noviembre,
son las que más recuerdo con cariño de niña.
(EN) – Cuénteme un poco más sobre la fiesta del santo Santiago apóstol ¿Cómo lo
organizan?
(TV) – Bueno pues desde tempranito las personas van a la misa que se hace en su honor, su
altar se llenan de flores y adornos con lo que se agradece lo que nos ha dado, todos
bailamos ocoxuchitl que significa la flor de ocote, se usa para llevarla en la mano y bailan
con ella, por eso se llama así, la música que se baila es música de viento, son dos días de
fiesta y la gente es muy alegre.
(EN) – ¿Ahora que se encuentra lejos usted extraña esas tradiciones?
(TV) – Si…ayyyy hace tanto tiempo que no voy a una fiestas de San Santiago Apóstol y
me hizo recordar cosas muy bonitas de cuando era niña me emocionaba ir y ver la gente
bailar, es muy bonito verlo pero más bailarlo.
(EN) – Si me lo imagino doña Teresa, lo puedo ver en la forma en que habla de esta fiesta
que se hace en su pueblo, ante estas tradiciones y costumbres que existen en el lugar que
nació, usted considera que actualmente ¿La lengua náhuatl tiene el mismo valor que en la
época de sus abuelos o bisabuelos?
123
(TV) – No ya no es lo mismo si antes nos íbamos a la ciudades por necesidad ahora los
jóvenes lo hacen más pues quieren conocer otros lugares, así como yo que me fui de allí y
cuando salen de su pueblo todo lo olvidan.
(EN) – Los pueblos indígenas han sobrevivido durante mucho tiempo porque han sabido
adaptarse a las nuevas realidades, por ello ¿Cree que están en riesgo de desaparecer? y ¿a
qué cree que se deba?
(TV) – Si porque como le digo se van de su pueblo y se olvidan de su lengua, de sus
costumbres y tradiciones y sus hijos nacen con otras ideas y pues como ya no se las
enseñamos a nuestros hijos a ellos ya no les interesa aprenderla.
(EN) – ¿Usted les enseño a sus hijos la lengua náhuatl o les habla de sus costumbres y
tradiciones del pueblo donde nació?
(TV) – No… no
(EN) – ¿Cuál fue el motivo por lo que no lo hizo?
(TV) – Pues por tonta (risas), porque creí que era lo mejor para ellos, no lo vi importancia
pues ellos además nunca me lo preguntaron y ahora que lo pienso por gente como yo que
no les habla a sus hijos para que la hable y sus hijos de sus hijos la aprendan se pierden y
ellos crecen así sin saber de dónde vienen.
(EN) – Ser indígena es saber armonizar el cambio de la continuidad, la fidelidad a las
tradiciones, las costumbres, las creencias y de todo aquello que envuelve su cultura con la
capacidad de adaptación, ante esto ¿Usted cree que las nuevas generaciones les interese
seguir hablando náhuatl?
(TV) – No la verdad no lo creo, si siguen viviendo en su pueblo si porque para ellos es una
manera de hablarse entre ellos, pero si se van a otros lados no porque los niños y jóvenes
prefieren hablar otras cosas como el inglés, pero si los papás no pierden esa costumbre a lo
mejor les guste.
(EN) – La ley y el gobierno de nuestro país también han tratado de definir cuáles son los
pueblos indígenas, para establecer sus derechos y que políticas e instituciones deben
124
protegerlos como es el caso de la La Comisión Nacional para el desarrollo de los pueblos
indígenas (CDI) ¿Conoce o a escuchado sobre alguna institución encargada de proteger a
las comunidades indígenas?
(TV) – No…no la verdad no lo conozco.
(EN) – ¿Le interesaría conocerlos y saber más a que se dedican cada una de estas
instituciones?
(TV) –Pues si…si me gustaría conocerlas para saber más.
EN) – Los pueblos indígenas de nuestro país tienen identidades culturales y tradiciones
muy fuertes Por ello existen instituciones preocupadas porque estas manifestaciones
prevalezcan, se han dado a la tarea de formar archivos y documentos de tipo sonoro, es
decir que vez de tener información escrita, esta es por medio del sonido, de alguna manera
se rescata la cultura de los pueblos indígenas, pues ante la inevitable perdida de algunas
lenguas se considera que este es un medio importante para las generaciones venideras, ante
lo anterior ¿Qué tan importante se le hace, documentar las lenguas indígenas, esto significa
tener grabaciones narraciones de los pueblos indígenas para tener memoria de ellos el
conservar su lengua y enseñársela a las generaciones futuras con el fin de que no
desaparezcan?
(TV) – Pues es importantes para que así quienes no la conozcan la aprendan y no se
pierdan, sería como poner canciones y escucharla muchas veces y vean que no solo se habla
el inglés o otros idiomas más finos
(EN) – Para concluir Doña Teresa Piensa que ¿En las comunidades donde se habla alguna
lengua indígena considera que deba hablarse a los alumnos solo en español o en su lengua
materna o en ambas?
(TV) – Yo creo que en las dos hay niños que no saben español y ellos hay que hablarle en
su dialecto, pero también en español para que la aprendan y se apoyen en dos lenguas pero
no regañarlos, ellos merecen conocer cosas nuevas y no tengan una vida dura como uno, sin
olvidar de donde vienen.
125
(EN) – Doña Teresa le agradezco me haya permitido hacerle esta entrevista
(TV) – De nada espero haberle servido, señorita
(EN) – No lo dude Doña Teresa, la información que me ha brindado, para mí es muy
valiosa e interesante y me será muy útil, ¡muchas Gracias!
126
Guía de entrevista
Personas que hablan lengua Náhuatl
Entrevista No. 5
Mi nombre es María Silvia Bustos Frias, estoy realizando una investigación sobre los
archivos sonoros específicamente para la salvaguarda de la lengua náhuatl. La entrevista se
la realizo a usted, con el objetivo de conocer más sobre esta magnífica lengua pues
considero que usted como hablante y perteneciente a una comunidad indígena es muy
valiosa la información que de usted obtenga.
Le comento que esta entrevista es meramente académica, sus objetivos son los de obtener
conocimiento, no tiene ningún fin lucrativo o político. si usted gusta podemos utilizar un
pseudónimo pues se va a grabar para posteriormente hacer accesible la transcripción
misma.
Inicio de la entrevista138
Entrevista al señor Juan Manuel Ávila Martínez, realizada por María Silvia Bustos Frías, en
la Ciudad de México, el 25 agosto, a las 13:00.
(EN) – ¿Me puede decir su nombre completo?
(JA) – Juan Manuel Ávila Martínez
(EN) – ¿Cuál es su ocupación?
(JA) – Yo soy albañil
(EN) – ¿En dónde Nació Don Juan?
(JA) – Yo nací en Puebla en un pueblito llamado Tepetzintla.
138 La sigla (EN) se refieren a entrevistador
La sigla (JA) se refiere a las iniciales del nombre y apellido entrevistado en este caso juan Ávila
127
(EN) – Hábleme un poco de su vida Do Juan, como fue su niñez ¿Qué le gustaba hacer de
niño a que jugaba con sus amigos, como fue su época de estudiante?
(JA) – De niño era un niño muy tremendo, muy travieso mi vida a diferencia de los niños
de esa época y ese lugar era diferente, pues fui hijo único, mis padres me dieron todo lo que
podían, aunque éramos muy pobres, siempre tenían algo para mí, tenía muchos amigos
familiares solo llegue a 2 de secundaria, pues mis papás solo hasta allí pudieron ya luego
murió mi papá y me tuve que hacer cargo de mi mamá y pues me dedique a trabajar
(EN) – ¿Cuánto tiempo tiene viviendo aquí en México?
(JA) – mmm…como 26 o 27 años
(EN) – ¿Cuál fue el motivo por el cual se fue de su pueblo?
(JA) – La vida allá es muy difícil, las oportunidades para nosotros es muy dura, después de
que mi mamá también muriera decidí venirme para México.
(EN) – Y usted sigue frecuentando el lugar donde nació?
(JA) – Si, aunque mis papás ya no estén allá, yo nunca me olvido del lugar donde fui tan
feliz, en las vacaciones voy a visitar a mi familia a mis tíos, primos, sobrinos a toda la
familia, es muy bonito muy pueblo lo que sea de cada quien, nunca me olvidare ni alejare,
cada vez que pueda iré.
(EN) – ¿Que costumbres, tradiciones o festividades tiene Tepetzintla?
(JA) – uyyy las costumbres y tradiciones como en todo pueblo son muy importantes, en mi
pueblo pues se hace la fiesta de Corpus Christi, El 15 de agosto se celebra la a nuestra
patrona a la Virgen de la Asunción, El 12 de diciembre la celebramos a la virgencita de
Guadalupe.
(EN) – Podría hablarme un poco más de la fiesta de Corpus Christi, ¿por qué tiene ese
nombre?
(JA) – Si con gusto esa fiesta es una fiesta que ya muy pocos lo hacen se va perdiendo pero
quienes lo siguen haciendo lo hacen con mucho amor y fe, es una fiesta que la iglesia del
128
pueblo hace eque significa “CUERPO DE CRISTO”, llevan feria hay música con banda, se
lanzan cohetes y las personas bailan la danza de negritos, huehues “viejitos”, el pueblo es
muy feliz en esa fiestas, igual cuando hacen la de nuestras patronas se hace comida del
pueblo, como tamalitos de pollo o puerco, mole, café, chocolate, agua, pulque, que saben
muy rico, hace un año fui y en este año no pude ir, pero cada vez que puedo llevo a mi
esposa y a mis hijos.
(EN) – Realmente es muy interesante lo que me ha contado de esta fiesta es la primera vez
que la escucho el nombre de Corpus Christi, si había oído la celebración de semana santa y
pensé que se refería a eso, pero qué bueno que usted siga visitando a su pueblo y que
además lleve a su familia para que lo conozcan. ¿Cómo hablante de la lengua náhuatl y fiel
seguidor de estas tradiciones, le gustaría que sus hijos la sigan y que hablen esta lengua?
(JA) – Si yo siempre les he dicho que la deben aprender por su papá es de pueblo y que yo
me siento muy orgulloso de serlo y que ellos aunque nacieron aquí en su sangre es de
pueblo, de hecho ellos la entienden y muy poquito la hablan, porque cuando vamos al
pueblo, tienen que entender a sus primos y tíos que no hablan español, yo solo cumplo con
enseñárselo y ellos saben si en un futuro cuando ya no esté la hablan y se lo enseñan a sus
hijos, mi esposa igual le entiende muy poquito pero pues yo le explico, pues como es de
aquí casi ni lo habla, pero le gusta todo del pueblo.
(EN) – Aparte de su lengua materna ¿Usted habla alguna otra lengua?
(JA) – Nada más hablo el náhuatl y el español
(EN) – ¿Durante su educación las clases fueron dadas en náhuatl o español?
(JA) – solo llegue a 2 de secundaria y los maestros como venían de otros ciudades nos
hablaban en español, ellos no sabían náhuatl.
(EN) – Actualmente ¿Considera que la lengua náhuatl tiene el mismo valor que en la época
de sus abuelos o bisabuelos?
(JA) –. No lamentablemente ya no, se está perdiendo la gente de ahora le da pena hablarlo
por miedo a que se burlen
129
(EN) – Los pueblos indígenas han sobrevivido durante mucho tiempo porque han sabido
adaptarse a las nuevas realidades, por ello ¿Cree que están en riesgo de desaparecer? y ¿a
qué cree que se deba?
(JA) – Si somos muy poquitos quienes nos sentimos felices de hablar náhuatl, porque
muchos se vienen aquí a México o a otros lugares y no vuelven, hacen una vida diferente,
pues en los pueblos la vida es muy pobre y dura, hace falta más trabajo, así la gente no
tendría que salirse de su hogar y no pasaría tantas penas, en otros lugares.
(EN) – Ser indígena es saber armonizar el cambio de la continuidad, la fidelidad a las
tradiciones, las costumbres, las creencias y de todo aquello que envuelve su cultura con la
capacidad de adaptación, ante esto ¿Usted cree que las nuevas generaciones les interese
seguir hablando náhuatl?
(JA) – Yo creo que no, ahora los niños le ha hecho daño el internet ya ni siquiera leen
libros, ni juegan con juguetes, hasta hablan allí en ese aparato, les ha hecho mucho daño a
los niños, pero la culpa la tiene uno como papá, pues hacen lo que quieran.
(EN) – La ley y el gobierno de nuestro país también han tratado de definir cuáles son los
pueblos indígenas, para establecer sus derechos y que políticas e instituciones deben
protegerlos como es el caso de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos
Indígenas ¿Conoce o ha escuchado sobre alguna institución encargada de proteger a las
comunidades indígenas?
(JA) – No
¿Le interesaría conocerlos y saber a qué se dedican cada una de estas instituciones?
(JA) –si
(EN) – ¿Considera que en sus localidades se han hecho esfuerzos para fortalecer y
resguardar sus lenguas?
(JA) – No el gobierno no le importa, para ellos es una cosa que no tiene valor, y pues no les
interesa.
130
EN) – Los pueblos indígenas de nuestro país tienen identidades culturales y tradiciones
muy fuertes Por ello existen instituciones preocupadas porque estas manifestaciones
prevalezcan, se han dado a la tarea de formar archivos y documentos de tipo sonoro, es
decir que vez de tener información escrita, esta es por medio del sonido, de alguna manera
se rescata la cultura de los pueblos indígenas, pues ante la inevitable perdida de algunas
lenguas se considera que este es un medio importante para las generaciones venideras, ante
lo anterior ¿Qué tan importante se le hace, documentar las lenguas indígenas, esto significa
tener grabaciones narraciones de los pueblos indígenas para tener memoria de ellos el
conservar su lengua y enseñársela a las generaciones futuras con el fin de que no
desaparezcan?
(JA) – Pues ojala que lo hagan, la gente que tiene dinero y que le interesa nuestra historia,
imagínese cuando nos muéranos los que hablamos algún dialecto, ya no quedara nada y eso
es muy triste, ojala y no desparezcan.
(EN) – ¿En las comunidades donde se habla alguna lengua indígena considera que deba
hablarse a los alumnos solo en español o en su lengua materna o en ambas?
(JA) – En las dos
(EN) – ¿Por qué considera que en ambas?
(JA) – Pues así no se olvidan de su dialecto y así aprenden español, no está mal que
aprendan nuevas cosas, simplemente que no se olviden de su dialecto y costumbre es lo
único que tienen que hacer.
(EN) – Le agradezco Don Juan me haya permitido hacerle esta entrevista, fue un placer
escuchar parte de su vida, y de su opinión acerca de la perdida de la lengua náhuatl.
(JA) – ¡De nada!
131
Guía de entrevista
Personas que hablan lengua Náhuatl
Guion de entrevista
Mi nombre es María Silvia Bustos Frias, estoy realizando una investigación relacionada
con los archivos sonoros específicamente los que salvaguardan soportes en lengua náhuatl.
La entrevista se la realizo a usted, con el objetivo de conocer más sobre esta magnífica
lengua pues considero que usted como hablante y perteneciente a una comunidad indígena
es muy valiosa la información que de usted obtenga.
Le comento que esta entrevista es meramente académica, su objetivo es obtener
conocimiento, no tiene ningún fin lucrativo o político. Si usted gusta podemos utilizar un
pseudónimo pues se va a grabar para posteriormente hacer accesible la transcripción
misma.
Entrevista No. 6
Mi nombre es María Silvia Bustos Frías, estoy realizando una investigación sobre los
archivos sonoros específicamente para la salvaguarda de la lengua náhuatl. La entrevista se
la realizo a usted, con el objetivo de conocer más sobre esta magnífica lengua pues
considero que usted como hablante y perteneciente a una comunidad indígena es muy
valiosa la información que de usted obtenga.
Le comento que esta entrevista es meramente académica, sus objetivos son los de obtener
conocimiento, no tiene ningún fin lucrativo o político. Si usted gusta podemos utilizar un
pseudónimo pues se va a grabar para posteriormente hacer accesible la transcripción
misma.
Inicio de la entrevista139
139 La sigla (EN) se refieren a entrevistador
La sigla (JG) se refiere a las iniciales del nombre o apellido entrevistado en este caso José Guadalupe
132
Entrevista al Señor José Guadalupe Hernández Frías, realizada por María Silvia Bustos
Frías, en la Ciudad de México, el 14 de septiembre del 2013.
(EN) – ¿Me puede decir su nombre completo?
(JG) – José Guadalupe Hernández Frías
¿Cuál es su ocupación?
(JG) – Soy pintor
(EN) – Hábleme un poco de su vida Don José?
(JG) – ¿Cómo que quiere saber?
(EN) – ¿Su edad, donde nació, como era de niño, a que jugaba?
(JG) – Yo tengo 48 años, Nací en Veracruz, mi vida de niño pues no fue fácil, ni alegre
como la de cualquier niño de campo, o al menos la mía fue muy dura, la vida en el campo
es dura para nosotros, desde niño he tenido que trabajar muy duro para ganarme el pan de
cada día, nada me han regalado y ni pido que se compadezcan de mí, para eso tengo dos
manos para trabajar, de niño y cuando podía jugaba con canicas, frijolitos, o con mi trompo
que me compre yo mismo,
(EN) – Ok Don José ¿podría decirme cual fue el motivo por el cual decidió venirse a vivir a
México?
(JG) – Me vine para acá, porque me arte de la vida tan pobre que llevaba allá, pues no hay
muchas oportunidades de trabajo allá, más que cuidar de la parcela, sembrar semillas y
esperar a que estas den, y si se echa a perder por la sequía o por las lluvias, uno ya se fregó,
por eso me vine además todos mis hermanos lo hicieron, y mire me fue mucho mejor que
en el campo, me hice de una casa de un carrito, de un trabajo, de una vida mejor para mí,
mi esposa y mis hijos, no puedo pedir más, si me hubiera quedado en el campo no tendría
nada.
(EN) – Aparte de su lengua materna ¿Usted habla alguna otra lengua?
133
(JG) – solo el náhuatl y el español
(EN) – ¿Con sus padres, familiares y amigos se comunicaba en náhuatl o con alguna otra
lengua?
(JG) – Como estábamos en el pueblo pues en náhuatl
(EN) – ¿Y cómo fue que aprendió el español?
(JG) – Pues lo aprendí escuchando a los amigos te echan tirria y no puedes quedarte atrás y
lo tuve que aprender porque si más de a fuerzas que de ganas.
(EN) – ¿A qué edad se vino a México?
(JG) – cuando tenía 14 años
(EN) – ¿Y cuál es el motivo por la que no ha vuelto a su pueblo?
(JG) – Pues porque mis padres murieron y como aquí están mis hermanos ya no hay motivo
para ir.
(EN) – ¿Usted sigue hablando náhuatl, estando aquí en México?
(JG) – Si con mis hermanos y algunos familiares que viven aquí en México, pero pues
hablamos más el español.
(EN) – Actualmente ¿Considera que la lengua náhuatl tiene el mismo valor que en la época
de sus abuelos o bisabuelos?
(JG) – No ya no es igual, antes pues desconocían el español y todos hablaban en su lengua,
se les complicaba el español, yo recuerdo que cuando era niño era raro escuchar el español.
(EN) – Los pueblos indígenas han sobrevivido durante mucho tiempo porque han sabido
adaptarse a las nuevas realidades, por ello ¿Cree que están en riesgo de desaparecer? y ¿a
qué cree que se deba?
(JG) – De que están por perderse eso que ni que, todo porque se viene a trabajar a México o
a otros lugares y les gusta otra cultura y se olvidan de su pueblo, como me paso a mí y a
134
otros, todo porque en el campo hay pocas oportunidades tanto de educación como de
trabajo y pues uno no vive del aire, tiene que buscarle.
(EN) – Ser indígena es saber armonizar el cambio de la continuidad, la fidelidad a las
tradiciones, las costumbres, las creencias y de todo aquello que envuelve su cultura con la
capacidad de adaptación, ante esto ¿Usted cree que las nuevas generaciones les interese
seguir hablando náhuatl?
(JG) – No…son pocos a quienes les gusta, los niños de ahora ya no son como antes se les
da todo y piensan que la vida es fácil, se la pasan todo el día con el teléfono, en las
maquinitas o en el internet, eso les quita tiempo, les come el cerebro.
(EN) – ¿Usted como hablante de la lengua náhuatl se los inculco a sus hijos?
(JG) – No.. no, a ellos no les interesa, ellos son uno de esos niños que les gusta que el
teléfono, el internet y los videojuegos y pues si de niños no se los enseñe ahora menos lo
van aprender, además no es importante si ellos van a vivir siempre aquí.
(EN) – La ley y el gobierno de nuestro país también han tratado de definir cuáles son los
pueblos indígenas, para establecer sus derechos y que políticas e instituciones deben
protegerlos como es el caso de la CDI ¿Conoce o ha escuchado sobre alguna institución
encargada de proteger a las comunidades indígenas?
(JG) – No solo he visto en la tele comerciales de respetar sus derechos, pero no los
conozco.
(EN) – ¿Le interesaría conocerlas y saber su función de estas instituciones?
(JG) – No para que no le veo el caso, a lo mejor antes si me hubiera gustado ahora ya es
tarde.
(EN) – ¿Considera que en localidades se han hecho esfuerzos para fortalecer y resguardar
las lenguas?
(JG) – No se han olvidado de los pueblos, solo hacen caso a las personas de ciudad.
135
(EN) – Los pueblos indígenas de nuestro país tienen identidades culturales y tradiciones
muy fuertes Por ello existen instituciones preocupadas porque estas manifestaciones
prevalezcan, se han dado a la tarea de formar archivos y documentos de tipo sonoro, es
decir que vez de tener información escrita, esta es por medio del sonido, de alguna manera
se rescata la cultura de los pueblos indígenas, pues ante la inevitable perdida de algunas
lenguas se considera que este es un medio importante para las generaciones venideras, ante
lo anterior ¿Qué tan importante se le hace, documentar las lenguas indígenas, esto significa
tener grabaciones narraciones de los pueblos indígenas para tener memoria de ellos el
conservar su lengua y enseñársela a las generaciones futuras con el fin de que no
desaparezcan?
(JG) – Pues si es importante para que el día de mañana si ya no están lo conozcan, sepan
pues que son y pueden ellos mismos sepan si quieren hablarla o no
(EN) – Ya para finalizar esta entrevista considera que: ¿En las comunidades donde se habla
alguna lengua deba hablarse a los alumnos solo en español o en su lengua materna o en
ambas?
(JG) – En las dos, pero más el español para que el día de mañana tengan con que
defenderse.
(EN) – Le agradezco señor José, el haberme permitido hacerle esta entrevista.
Se finaliza así con la presentación de las entrevistas en donde se han señalado elementos
importantes referente a la lengua náhuatl, lo que corresponde a este capítulo puede
observarse las entidades que conservan documento sonoros entre sus acervos, mostrando
así la importancia de éstos documentos para la sociedad y para sus productores.
136
Análisis de las entrevistas
Al tener un acercamiento con los entrevistados, pudo observarse 3 aspectos importantes que
podrían ser las causas principales de la perdida dela lengua materna
1. El primer aspecto es la discriminación. Muchas de las lenguas han desaparecido
porque sus hablantes han sido castigados con burlas e incluso prohibiciones,
provocando una agonía lenta, pues existen lenguas que se extinguen simple y
sencillamente porque dejan de ser útiles. Es decir ante el temor de ser excluidos
deciden renunciar a algo importante, como lo es su forma de comunicación y optar
por una lengua más reconocida como lo es el español, teniendo una
2. Un factor observable en cuatro de los seis entrevistados fue la de dejar su lugar de
residencia para establecerse en otro país o región, dado por causas económicas o
sociales, ante esto expresan el haber experimentado exclusión y enfrentando
dificultades para conservar su idioma, su cultura y su identidad, provocando
probablemente en las futuras generaciones del seno familiar falta de interés por su
patrimonio y sus valores tradicionales. Ante esto la mayoría de los entrevistados
aludieron el poco valor de las generaciones presentes por la lengua náhuatl así como
todo lo que envuelve a esta cultura.
Mientras los dos entrevistados restantes radican en su lugar de origen, por su parte doña
Esmeralda solo viene a la ciudad de México de visita a familiares, mientras don Manuel
nació en el Distrito Federal, sus padres son originarios del estado de Hidalgo, pero
prefirieron migrar al D.F en busca de una mejor vida.
3. En cuanto a la escolaridad tres de los entrevistados revelaron tener la primaria
incompleta, esto causado a las labores dentro del seno familiar, igualmente pudo
constatarse la falta de escuelas en ese periodo, así como la poca importancia a los
estudios ya que se consideraba como pérdida de tiempo y era mejor invertirlo en
otras tareas productivas como el ayudar con los gastos familiares, auxiliar al padre
en el campo o a la madre en las labores domésticas, mientras uno indico no haber
asistido a la escuela por ser mujer porque desde muy pequeña realizo trabajos en el
hogar, solo dos explicaron haber terminado la primaria y de estos dos últimos uno
137
solamente llego a segundo año de secundaria. Asimismo las clases fueron dadas en
español pues los profesores no hablaban ni entendían su lengua materna,
provocando en ellos confusión pues se enfrentaban a algo nuevo y fue algo
complicado, pero al mismo tiempo fue un beneficio pues ahora entendían y
hablaban otra lengua.
Con estas seis entrevistas se pudo comprender que: Las lenguas son sus hablantes son
quienes deciden hablarla o no hacerlo por varias cuestiones, entre ellas los actos
discriminatorios por parte de la sociedad, ante esto puede decirse que nos encontramos con
una agonía lenta, posiblemente se piense de la existencia de un sinfín de hablantes, “un
hablante menos, no afectara” pero estas ideologías han provocado atentar directamente
contra el derecho fundamental de hablar una lengua, la cual impacta a corto o largo plazo
en la existencia de ese sistema lingüístico.
Por ello la preservación de la diversidad lingüística depende de todos aquellos que
hablamos una lengua sea cual sea, pues cada una de ellas muestran las distintas formas de
ver el mundo, encierra un sinfín de aspectos sociales, culturales, políticos, religiosos y
educativos, aspectos hacen más interesantes, posiblemente nuestra ideología de que no solo
la lengua náhuatl sino todas las lenguas del mundo se sigan hablando es sólo un sueño
irreal de personas e instituciones preocupadas por este problema, pero es posible su
conservación, primeramente con lo planteado n este trabajo su fortalecimiento a través de
los documentos sonoros, así como promover el respeto hacia esos grupos, pues sin lengua
no existen hablantes.
138
Conclusiones
Al igual que los monumentos, las lenguas indígenas son obras que deben preservarse, pues
representan nuestra herencia cultural, además nos brinda identidad como país, a lo largo de
su existencia han resistido y subsistido a muchas problemáticas principalmente sociales, al
desaparecer una cultura o una lengua se pierde con el toda forma de explicar el mundo,
pues nunca podrá recuperarse. Protegerlas es una obligación de toda institución, sociedad y
gobierno pues lamentablemente se está perdiendo, esto ha inspirado a salvaguardar este
patrimonio.
Afortunadamente esto es viable pues existe la posibilidad de rescatarla sin el riesgo de ser
modificada y así ser transmitidas a las generaciones futuras, a través de los archivos en los
cuales se resguardan documentos como resultado de la actividad humana, protegen y
promueven el desarrollo no solo de la actividad administrativa de una institución o un
individuo, sino que de igual manera constituyen parte esencial en la investigación, al ser
unidades con características muy específicas y diferentes de acuerdo al tipo de la
documentación estas pueden ser textuales, audiovisuales, sonoros, etc.; dependiendo al
soporte en el cual se encuentren reciben la categoría de especiales, derivados de sus
características físicas. Una muestra de esto son los archivos sonoros, quienes representan la
posibilidad para poder rescatar nuestro legado cultural las lenguas, culturas, usos,
costumbres, recursos, música, paisaje y formas específicas de una organización social,
elementos esenciales que garantizan y componen una importante fuente de información,
pues con ello se atesora el patrimonio intangible.
Recuperar la memoria sonora a través de los documentos sonoros es uno de los objetivos
principales para la conformación de un archivo de este tipo, donde además se pretende
reunir la información, conservarla y difundirla, el hecho de resguardar y conservar los
documentos sonoros, permitirá también rescatar, preservar y fortalecer las manifestaciones
de los pueblos originarios, pues forman parte del patrimonio sonoro de nuestro país. Tal
vez esto no es lo mismo como tenerlo presente, pero de alguna forma nos trasladan en
tiempo y forma ante un hecho, este tipo de soportes son valiosos, pues se basan en la
percepción a través del sentido del oído haciéndolos interesantes, ofrecen la posibilidad del
desarrollo de la imaginación, la remembranza, la creatividad y la sugestión. Actualmente se
139
han puesto en marcha programas, proyectos de preservación a cargo de personas e
instituciones conscientes de la necesidad de transmitir lo que el hombre ha construido a lo
largo de su existencia, por tanto merecen ser perpetuados, porque sin un pasado el futuro se
encuentra empobrecido.
En México este tipo de archivos son una fuente de información importante como
patrimonio, pues también tiene entre sus designios cubrir necesidades de información
relativos a la archivística y cultural, de ahí su importancia a nivel mundial y nacional por
garantizar el acceso a los usuarios al patrimonio documental; promover y velar por la
adecuada conservación de los archivos, así como proyectar mediante esta documentación el
quehacer cultural y archivístico, todas y cada una de las actividades llevadas a cabo en los
archivos es digno de admirar, pues responden a las necesidades de los usuarios,
contribuyendo al enriquecimiento intelectual.
En el transcurso de la existencia de la humanidad se han utilizado una gran cantidad de
materiales, para plasmar hechos relevantes del quehacer humano, a lo que llegamos a
determinar cómo documento, el cual ha sufrido grandes cambios, en el tipo de soporte
empleado desde la piedra hasta los soportes magnéticos y ópticos han servido como soporte
de manifestaciones y expresiones en las diferentes civilizaciones del mundo. La constante
evolución de los avances tecnológicos han generado la existencia de nuevos campos en la
archivonomía del cual no podemos quedarnos fuera, actualmente un claro ejemplo de ello
son los equipos de reproducción de los soportes analógicos algunos de ellos son muy
difíciles de contar, provocando la obsolescencia en la información.
Como bien se sabe la esencia principal y materia prima del trabajo archivístico son los
archivos y por lógica los documentos, probablemente muchas veces al hablar de ellos
imaginamos documentación en soporte papel, sin tomar en cuenta la existencia de otra
tipología, como el caso de los archivos sonoros, quienes involucran el rescate y la
salvaguarda de la memoria sonora de la humanidad de allí, la importancia de su adecuada
tratamiento y conservación, porque al ser el documento como patrimonio sonoro conlleva
la investigación que de los archivos se generan.
140
Es importante también mencionar la diferencia entre una fonoteca y un archivo sonoro, la
fonoteca es el lugar donde se almacenan resguarda, protege y difunden archivos sonoros,
estas fonotecas pueden estar dentro de las bibliotecas, archivos o ser totalmente
independientes, “el termino fonoteca se aplica al conjunto de documentos sonoros en
diferentes formatos que están grabados o registrados en diferentes tipos de soportes físicos
como son: cintas de carrete abierto, casetes, discos de acetato, cd´s, mini disk”140. Debido a
la organización semejante al archivo, suele utilizar el nombre de Archivos sonoros.
De las entrevistas aplicadas, se obtuvo como resultado que: una de las principales causas
por la cual posiblemente se pierda esta lengua así como cualquier otra es la migración a
otros lugares, para trasladarse a sitios como la Ciudad de México, en donde según los
entrevistados las posibilidades de vida son mejores, provocando así la disminución del uso
de su lengua en el ámbito familiar este es el componente más crítico, pues la familia
representa la institución más importante de la sociedad, en donde se cimientan los valores y
al dejar fuera algo tan importante como la lengua para adoptar otra es un caso preocupante,
porque como ya se ha mencionado constantemente al renunciar una lengua se pierden bases
elementales para forjar nuestra identidad como nación, tal vez se conciba a todo esto como
un dramatismo, porque hay muchos hablantes aún, pero es necesario tener presente que no
son eternos y ante la falta de interés por parte de los padres y los hijos ante su lengua
materna llegara el día en el cual nos lamentemos el no haber hecho algo más.
Otro resultado relevante que también se observo fue la falta de conocimiento sobre las
instituciones encargadas de protegerlos como comunidades indígenas, algunos de ellos solo
mencionaron a la Comisión Nacional de los derechos Humanos (CNDH), argumentando de
su conocimiento por haberla observado por televisión y escuchado por radio, es aquí en
donde las instituciones encargas por velar por los pueblos indígenas deben hacerse notar a
través de los medios de comunicación seguramente lo hacen por internet, pero
lamentablemente no todos tienen acceso a este medio, por lo tanto debe hacerse ver
principalmente por los pueblos menos favorecidos.
140 MIGUEL VAZQUEZ, Manuel Antonio. Guía archivística de instituciones que producen y/o guardan documentación
sonora y musical en la ciudad de México. Escuela Nacional de Biblioteconomía y Archivonomía. México. 2008. pág.2
141
Con respecto a la opinión de documentar las lenguas indígenas los hablantes consideran
que es importante hacerlo pues admiten a la pérdida de su lengua como un caso alarmante y
el cual está en manos de las futuras generaciones, algunos de ellos se refieren a esto como
una forma de congelar, eternizar y guardar parte de su cultura, porque de alguna manera
permanecen intactos el sonido de la voz y de todas aquellas expresiones y manifestaciones
que poseen los pueblos indígenas.
De acuerdo a lo anterior puede señalarse un factor importante, la enorme satisfacción de
haber entrevistado a estos seis hablantes, pues son personas sencillas tal vez con una
educación distinta y en algunos casos nula, pero muestran orgullo del lugar donde
nacieron, y aunque tuvieron que abandonar su lugar de origen por cuestiones económicas,
algunos de ellos persiguen fielmente sus tradiciones, costumbres y lo más importante
siguen practicando su lengua, resulto un poco difícil pues en un principio eran muy
cerradas sus respuestas, pero conforme fue avanzando la entrevista fueron más fluidas.
En los archivos sonoros puede hallar toda tipo de información de carácter auditivo, por ello
de igual forma se realizaron tres entrevistas a los encargados de dichos archivos, durante las
visitas se tuvo la oportunidad de platicar, observar las instalaciones así como escuchar
algunos de los documentos sonoros, lo cual permitió tener una visión más amplia del
tratamiento de estos soportes. De igual manera se indago acerca del nacimiento de cada uno
de los archivos, las actividades y servicios correspondientes a cada una de ellas, al ser
instituciones participantes en el resguardo de la documentación sonora.
Por otra parte la forma de adquisición de estos materiales han logrado de algún modo la
conformación de fondos o colecciones, los cuales muestran un hecho relevante y de alguna
manera nos trasladan a ellos, reconstruyendo la identidad de una nación, los cuales se
adquieren según se señala mediante donaciones y la creación de materiales por la propia
institución, de la misma forma estos archivos se preocupan por promoverla implantado
programas, acciones y proyectos, con el fin de brindar un mejor servicio a los usuarios
quienes son la razón de ser de estas entidades, es necesario señalar un aspecto importante
las entrevistas realizadas en este trabajo también se pueden preservar y conservar en los
documentos y archivos sonoros.
142
El recorrido por la historia, la evolución de los soportes y archivos sonoros, permitió
conocer las diversas situaciones en que se fueron creando estos materiales e instituciones,
son pocos los trabajos en que se hablan de archivos sonoros en México, generalmente se
encuentran de otros países, por ello se eligió mencionarla pues en nuestro país igualmente
existen archivos de tipo sonoro y es importante darles el mérito correspondiente. Asimismo
las bases teórico archivísticas permitieron vincular este tema de investigación, el
documento sonoro como patrimonio envuelven nuestra existencia sonora, además permite
la adquisición de conocimientos de nuestra cultura popular aun en estos tiempos donde al
parecer la globalización ha influido en el abandono de lo originario; estos documentos nos
muestran elementos esencial de nuestra historia, al hacerlo no solo se rescata nuestra
riqueza cultural sino también se salva la identidad la cual es digna de preservar.
El haber realizado esta investigación ha permitido manifestar la importante labor de la
archivonomía en este tipo de archivos, es fundamental y necesaria para la preservación de
este tipo de acervos quienes son creados por una institución y contribuyen a enriquecer el
conocimiento del público interesado en consultar la documentación.
143
Bibliografía
ALONSO BOLAÑOS, Marina. La etnomusicología aplicada: una historia crítica de los
estudios de la música indígena de México. INAH. México. 2008. 160 págs.
ARIZPE SCHOLOSSER, Lourdes y TOSTADO, Maricarmen. El patrimonio intelectual:
un legado del pensamiento. En el patrimonio cultural de México. FLORESCANO, Enrique
(Comp.). Consejo Nacional para la Cultura y las Artes: Fondo de Cultura Económica.
México. 1993. 90 págs.
ARÉVALO JORDÁN, Víctor Hugo. Diccionario de términos Archivísticos. Asociación de
Archiveros de Santa Fé. Argentina.2000. 260 págs.
ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE ARCHIVOS SONOROS Y AUDIOVISUALES.
(IASA). Normas, prácticas recomendadas y estrategias IASA TC-03. La salvaguarda del
patrimonio sonoro: ética, principios y estrategia de preservación. Editado en español por
Radio Educación, 2003. 16 págs.
ASTUDILLO ROJAS, Cecilia. Manual de Procedimiento para la catalogación de
documentos patrimoniales históricos y etnográficos. Pontificia Universidad Católica de
Valparaíso. Chile. 2010. 102 págs.
BALLESTER SÁNCHEZ, Paola. Patrimonio Oral: estudio análisis, salvaguarda y
conservación de textos de patrimonio de tradición oral. Universidad Politécnica de
Valencia. Valencia. 2010. 83 págs.
BEJARANO CALVO, Carlos Mauricio. A vuelo de murciélago el sonido, nueva
materialidad. Universidad Nacional de Colombia: facultad de artes. Bogotá. 2006. 112
págs. ISBN: 958-701-610-6.
BONILLA CASTRO, Elssy y RODRÍGUEZ SHEK, Penélope. La investigación en
ciencias sociales: Más allá del dilema de los métodos. 2° Edición. Grupo Editorial Norma.
Bogotá. 1997. 221 págs.
BRICE HEATH, Shirley. La política del lenguaje en México: de la colonia a la nación.
Instituto Nacional Indigenista (INI). México. 1972. 317 págs.
144
CALDERA SERRANO, Jorge y NUÑO MORAL, Victoria. Análisis documental de efectos
en los archivos sonoros de la Radio. Facultad de Biblioteconomía y Documentación
Universidad de Extremadura. España. 22 págs.
CAMACHO, Eduardo. Textos y contextos de la cultura de América Latina. Gaceta
hispánica de Madrid. Madrid. 2003. 20 págs.
CÁMARA DE DIPUTADOS. El patrimonio documental en México reflexiones sobre un
problema cultural. Coordinadores GARCIA, Idalia y COTTOM, Bolfy. Porrúa. México.
2009. 179 págs.
CEBRIÁN HERREROS, Mariano. Información radiofónica. Mediación técnica,
tratamiento y programación. Editorial Síntesis. España. 1994. 541 págs.
CERDA GUTIÉRREZ, Hugo. Los elementos de la investigación: Cómo reconocerlos,
diseñarlos y construirlos. Editorial El Búho. 2ª edición. Bogotá.1995.226 págs.
CHAMORRO, Arturo. La etnomusicología mexicana: un acercamiento a sus fuentes de
estudio. En Memoria del Primer Congreso de la Sociedad Mexicana de Musicología.
México.1985. 249 págs.
COMISIÓN NACIONAL PARA EL DESARROLLO DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS.
Inventario del acervo de fonoteca Henrietta Yurchenco. CDI. México. 2005
COMISIÓN NACIONAL PARA EL DESARROLLO DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS.
Lenguas indígenas en riesgo. CDI. México.2006. 75 págs.
CONSEJO NACIONAL PARA LA CULTURA Y LAS ARTES. Programa Nacional de
Cultura. CONACULTA. México. 2007. 235 págs.
CRUZ MUNDET, José Ramón. Manual de archivística. 2° ed. Fundación Germán Sánchez
Ruipérez. Madrid: 1996. 400 págs.
CRYSTAL, David. La muerte de las lenguas. Cambridge University Press. Madrid. 2001.
222 págs.
145
DÍAZ EMPARANZA ALMOGUERA, Miguel. La digitalización de los soportes sonoros
en archivos de radio: Los soportes de grabación sonora: formatos, tipologías y
conservación. Tesis doctoral. Universidad de Valladolid. Valladolid. 2012. 333 págs.
DIRECCIÓN GENERAL DE CULTURAS POPULARES E INDÍGENAS. Catálogo
Histórico de producciones fonográficas. DGCPI. México. 2005. 273 págs.
ECHEVERRÍA, Rafael. Ontología del Lenguaje. 6° edición. Comunicaciones Noreste
Ltda. Chile. 2003. 241 págs.
ESCUELA NACIONAL DE CONSERVACIÓN, RESTAURACIÓN Y MUSEOGRAFÍA.
MANUEL DEL CASTILLO NEGRETE. Memorias del Tercer Seminario Internacional de
Archivos Sonoros y Audiovisuales: La Preservación de la memoria audiovisual en la
sociedad digital. Radio Educación. México. 2005. 214 págs.
FISHMAN, Joshua. La estabilización de las lenguas indígenas. Universidad del Norte de
Arizona. Estados Unidos. 1996. 192 págs.
FONOTECA DEL INSTITUTO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA E HISTORIA.
Fondos y colecciones de la fonoteca del INAH. [Folleto]. INAH. México. 2010.
FOTHERGILL, Richard. Materiales no librarios en las Bibliotecas: Guía Práctica. 3a.
ed.Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Madrid.1992. 375 págs.
HEREDIA HERRERA, Antonia. Archivística General. Teoría y Práctica. 5°ed. Diputación
Provincial de Sevilla. Sevilla. 1991. 507 págs.
HERNÁNDEZ HERNÁNDEZ, Francisca. El patrimonio documental y bibliográfico.
Departamento de Prehistoria Universidad Complutense de Madrid. Madrid. 1996. 41 pág.
HERRERA VÁZQUEZ, Marina Adriana. Métodos de investigación 1: Un enfoque
dinámico y creativo. Esfinge. México. 2008. 200 págs.
IGNASI CUENCA, David y EDUARD GÓMEZ, Juan. Tecnología básica del sonido. 3ªed.
Thompson Paraninfo. Madrid. 2001. 143 págs.
146
INSTITUTO NACIONAL INDIGENISTA. ¿Qué es el INI?. Instituto Nacional Indigenista.
México. 1955. 94 págs.
JIMÉNEZ, Ivette. La fonoteca y archivo de apoyo a la investigación de lenguajes y
tradiciones. Colegio de México. México. 1995. 60 págs.
KLIJN, Edwin y DE LUSENET, Yola. Seguimiento del mundo carrete. Una encuesta de
las colecciones audiovisuales en Europa. Editado por Comisión Europea porción de
Preservación y Acceso. Amsterdan, 2008. 309 págs.
LEÓN PORTILLA, Miguel. Literatura en náhuatl clásico y en las variantes de dicha
lengua hasta el presente. UNAM. México. 2004. 458 págs.
LODOLI, Elio. Archivística: principios y problemas. Anabad. Madrid. 1983. 358 págs.
MANRIQUE CASTAÑEDA, Leonardo. Historia de las lenguas indígenas de México.
Revista Iberoamericana. Vol. 1. México. 1996. 245 págs.
MANRIQUE CASTAÑEDA, Leonardo. Pasado y presente de las lenguas indígenas de
México. Violeta Demonte y Beatriz Garza Cuarón (eds.). Universidad Nacional Autónoma
de México- el Colegio de México. México. 1990. 420 págs.
MAR-MOLINERO, Clare. La política de la lengua en el mundo de habla Española.
Routledge. Londres. 2000.136 págs.
MARTÍNEZ CELDRÁN, Eugenio. Lingüística: Teoría y aplicaciones. Masson. España.
2002. 246 págs.
MÁYNEZ, Pilar y REINOSO, Mariel. El mundo Indígena desde la perspectiva actual.
Destiempo.com. México. 2009. 577 págs.
MÈUNCH GALINDO, Lourdes. Métodos y técnicas de investigación. 2°ed.Trillas.
México. 1990.166 págs.
MIGUEL VAZQUEZ, Manuel Antonio. Guía archivística de instituciones que producen
y/o guardan documentación sonora y musical en la ciudad de México. Tesina (Licenciatura
147
en Archivonomía). Escuela Nacional de Biblioteconomía y Archivonomía (ENBA).
México. 2008. 93 págs.
MIRANDA REGOJO, Fátima. La fonoteca. Fundación Germán Sánchez
Ruipérez/Pirámide. Madrid. 1990. 286 págs.
OLGUÍN HERNÁNDEZ, María de Jesús. Medidas de preservación, conservación y
catalogación para las cintas de audio (cassette) como fuente de información dentro de los
archivos sonoros. Tesina (Licenciatura en Archivonomía). Escuela Nacional de
Biblioteconomía y Archivonomía (ENBA). México. 2008. 98 págs.
ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA EDUCACIÓN, LA
CIENCIA Y LA CULTURA (UNESCO). Memoria del mundo. Directrices para la
salvaguardia del patrimonio documental. UNESCO. París. 2002. 89 págs.
ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA EDUCACIÓN, LA
CIENCIA Y LA CULTURA (UNESCO). Textos fundamentales de la convención para la
salvaguarda del patrimonio cultural inmaterial. UNESCO. París. 2010. 107 págs.
PAREJA CARRASCAL, Emilio. DAT (Digital Audio Tape) S-DAT y R-DAT. Instituto
Oficial de Radio y Televisión. Madrid. 1990. 124 págs.
REN CHAO, Yuen. La significación del lenguaje. Universidad Nacional Autónoma de
México. México.1956. 177 págs.
RODRÍGUEZ GÓMEZ, Gregorio; GIL FLORES, Javier y GARCÍA JIMÉNEZ, Eduardo.
Metodología de la investigación cualitativa. Aljibe. Archidona Málaga. 1999. 378 págs.
RODRÍGUEZ RESÉNDIZ, Perla Olivia. Modelo de desarrollo de la fonoteca Nacional de
México. Tesis. Universidad Complutense de Madrid. Madrid.2011. 295 págs.
RUIZ MONDRAGON, Laura; VARGAS ROJAS, Lorena. Centro de Investigación,
Información y Documentación de los Pueblos Indígenas de México: guía general. CDI,
México. 2003. 181 págs.
148
SAPIR, Edward. El lenguaje: introducción al estudio del habla. Fondo de cultura
económica. México. 1954. 63 págs.
SCHELLENBERG Theodore Roosevelt. Archivos Modernos. Principios y técnicas. 2°ed.
Archivo Nacional. La Habana, Cuba. 1958. 358 págs.
SCHUMAN GALVÉS, Otto. Debilidades técnicas y científicas en la educación bilingüe.
Instituto Nacional Indigenista. México. 2000. 100 págs.
SIERRA Bravo, Restituto. Técnicas de investigación social: teoría y ejercicios. 7°ed.
Paraninfo. Madrid. 1991.605 págs.
STRAUSS Anselm y CORBIN Juliet. Bases de la investigación cualitativa: Técnicas y
procedimientos para desarrollar la teoría fundamentada. Universidad de Antioquia.
Colombia. 2002. 335 págs.
TAYLOR J., BODGAN R. Introducción a los métodos cualitativos de investigación.
Editorial Paidós. Buenos Aires. 1986. 301 págs.
VILLAVICENCIO ZARZA, Frida. Reflexión sobre la Diversidad lingüística de México:
un patrimonio poco valorado. En marco al día internacional de la lengua Materna.
Destiempos. México. 2009. 494 págs.
WARMAN, Arturo. Los indios mexicanos en el umbral del milenio. FCE. México.
2003.108 págs.
WOLF, Eric. Pueblos y culturas de Mesoamérica. 10º ed. Biblioteca ERA. México. 1986.
250 págs.
Documentos Electrónicos
BONILLA SÁNCHEZ, José Leonardo. La lengua náhuatl: un recorrido histórico
lingüístico a través de los siglos. [En línea]. México. [Consultado 02 febrero 2013].
Disponible en: http://www.serhuman.com/1/1/lenguanahuaka.pdf.
149
COMISIÓN NACIONAL PARA EL DESARROLLO DE LOS PUEBLOS. Los Acervos
culturales de la CDI: Fonoteca Henrietta Yurchenco. [En línea]. México. [Consultado 02
de marzo del 20014]. Disponible en:
http://www.cdi.gob.mx/index.php?Itemid=57&id=275&option=com_content&task=view
E-CENTRO. Disco de transcripción. [En línea]. México. [Consultado 20 de abril de 2014].
Disponible en: http://centrodeartigos.com/articulos-utiles/article_122773.html
E-CENTRO. Rollo de piano. [En línea]. México. [Consultado 20 de abril de 2014].
Disponible en: http://centrodeartigos.com/articulos-noticias-consejos/article_147681.html
FIDLIN, Dave. La historia del dictáfono. [En línea]. México. [Consultado 20 de abril de
2014]. Disponible en: http://www.ehowenespanol.com/historia-del-dictafono-
sobre_48205/
FONOTECA NACIONAL. Soportes sonoros. [En línea]. México. [Consultado 20 de abril
de 2014]. Disponible en: http://www.fonotecanacional.gob.mx/soporte.html
FOTONOSTRA. Que Es el sonido analógico y digital. [En línea]. México. [Consultado 20
de abril de 2014]. Disponible en: http://www.fotonostra.com/digital/sonidoanalogico.htm
INSTITUTO NACIONAL DE ANTROPOLOGÍA E HISTORIA. Fonoteca INAH. [En
línea]. México. [Consulta: 20 de Abril de 2014]. Disponible en Internet:
http://www.inah.gob.mx/Fonoteca/htme/acer00403.html.
MONTOYA ROJAS, Rodrigo. Cultura y poder. [En línea]. España [consultado: 02 febrero
2013].Disponible en: http:
www.andes.missouri.edu/andes/Comentario/RMR_CulturaYPoder.html.
MONTOYA ROJAS, Rodrigo. Movimientos indígenas en América del Sur:
potencialidades y límites. Ciberayllu. [En línea]. España. [Consultado: 02 febrero 2013].
Disponible en:
http://www.andes.missouri.edu/andes/especiales/rmmulticulturalidad/rm_movimientos1.ht
ml.
150
MOVIMIENTO NACIONAL POR LA DIVERSIDAD CULTURAL EN MÉXICO.
Diversidad lingüística. [En línea]. México. [Consultado 30 de mayo del 2014]. Disponible
en: http://www.diversidadcultural.mx/index.php/Conoce/diversidad-linguistica.html
MUSEO DE LA INFORMÁTICA: COMPUTACIÓN APLICADA. Disco Compacto. [En
línea]. México. [Consultado 20 de Enero de 2014] Disponible en:
http://www.tecnotopia.com.mx/mecatronica/cd.htm
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Diccionario de la lengua española-vigésima segunda
edición. [En línea]. México. [Consultado 05 Enero 2013]. Disponible en:
http://lema.rae.es/drae/?val=lengua
RED NACIONAL DE ARCHIVOS DE INSTITUCIONES DE EDUCACIÓN
(RENAIES). Archivo sonoro. [En línea]. México. [Consulta: 30 de agosto 2012].
Disponible en:
http://xjornadasrenaies.uaa.mx/jornadas_renaies/images/stories/PONENCIAS/MESA%20V
I/pon03.pdf
ROJAS TOVAR, Lizardo. El cassette Compacto. [En línea]. Colombia. [Consultado 20 de
abril de 2014].Disponible en: http://digitalaudiomixcassettes.blogspot.mx
SAUSSURE, Ferdinand. Curso de lingüística general. [En línea]. Buenos Aires.
[Consulta: 05 Enero 2013]. Disponible en:
http://old.liccom.edu.uy/bedelia/cursos/semiotica/textos/saussure_linguistica.pdf
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL. Didáctica de las lenguas originarias de
México: Náhuatl. [En línea]. México. [Consultado 30 de mayo del 2014]. Disponible en:
http://pascal.ajusco.upn.mx/dilein/fy_alfab/nah_01_int.htm
VELOSO, Bryan. Documentos sonoros. [En línea]. México. [Consultado 30 agosto 2012].
Disponible en: http://elenaservin.wordpress.com.
VERA Vélez, Lamberto. La investigación cualitativa [En línea]. México. [Consultado 3 de
diciembre de 2012]. Disponible
en:http://ponce.inter.edu/cai/reserva/lvera/INVESTIGACION_CUALITATIVA.pdf.
151
YATACO, Miryam. Lenguas, dialectos: teoría concerniente. [En línea]. New York
[consultado 05 Enero 2013]. Disponible en:
http://www.linguisticrights.org/es/documentos/Lenguas_dialectos_teoria_concerniente_Un
a_introduccion_a_conceptos_basicos_sobre_linguistica_Miryam_Yataco_NYU_Steinhardt.
pdf .
Recommended