GERMANIZMI U HRVATSKOM JEZIKU

Preview:

DESCRIPTION

GERMANIZMI U HRVATSKOM JEZIKU. HRVATSKI JEZIK U tebi sam vijek svoj proživio, Drevni i lijepi jeziče Hrvata; Rođen na morskom pragu tvojih vrata, Polako sam te, uz trud, osvojio. Povede ti me i gdje nisam bio. Na vrhu gore i na kraju gata, U kolibici, u kući od zlata - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

GERMANIZMI U HRVATSKOM JEZIKU

HRVATSKI JEZIK

U tebi sam vijek svoj proživio, Drevni i lijepi jeziče Hrvata;

Rođen na morskom pragu tvojih vrata, Polako sam te, uz trud, osvojio.

Povede ti me i gdje nisam bio.

Na vrhu gore i na kraju gata, U kolibici, u kući od zlata

Svuda je meni glas tvoj žuborio.

Htio sam biti glazbalo na kome Zvuče ko žice, mirišu ko cvijeće

Rojevi riječi u govoru tvome.

Pa, uzdignut nad zipkom i nad grobom, Da u tebi dišem i da živim s tobom,

I onda kad me više biti neće.

Vladimir Nazor, 1942

ROLE NA NOGE … 'Jučer sam obula role na noge, stavila

ruksak na leđa ,šnalu u kosu i s kiflom u rukama uz muziku pošla kod frendice.

Iako je razumijemo, ne znači da je ova rečenica potpuno ispravna. Napad tuđica na standardni jezik svakodnevan je, a neke su njemačke riječi već postale gotovo hrvatske. S pravom se pitamo u kakvom je stanju naš jezik? 'Hrvatski jezik je danas u delikatnoj poziciji. Premda Ustav kaže da se u Hrvatskoj govori hrvatskim jezikom u svijetu je situacija drugačija i tamo su ostali tragovi nekih bivših vremena.

Jezik je živa materija, kažu jezikoslovci. Ne čudi stoga što smo u svakodnevni razgovor olako prigrlili role,ruksak,šnalu,kiflu ,muziku, i slično. Tuđice su najčešće prisutne na estradi, a kod informatičkih se izraza gotovo uvijek upotrebljavaju .

JOŠ MALO ZANIMLJIVOSTI

Germanizmi su, zbog političkih i prostornih dodira s hrvatskim jezikom, postali dio hrvatskoga jezika. Neki germanizmi, primjerice ''šminka'', dio su standardnog jezika jer za njih nemamo odgovarajuće zamjene, a neki su prilično česti, primjerice ''cigla'', ali za njih imamo hrvatske zamjene (''opeka'').

GERMANIZMIGERMANIZMI

kelnerkelner= Kellner =KONOBAR

kiflakifla= Der Kipfel= VRSTA PECIVA

MuzikaMuzika = Musik= GLAZBA

Kofer /kuferKofer /kufer =der Koffer

=KOVČEG

Lojtre=die LeitreLojtre=die Leitre =LJESTVE

Paradajz Paradajz =paradejser=paradejser

= RAJČICA

Šaraf = die Šaraf = die SchraubeSchraube

=VIJAK

Šnala = SchnalleŠnala = Schnalle= KOPČA

Rolati se = rollenRolati se = rollen =KOTURATI SE

Ruksak = Der Ruksak = Der RucksackRucksack

= NAPRTNJAČA

Jezik treba svakodnevno učiti. A štititi ga moramo sami kontrolirajući sebe. Velika bi opasnost za jezik mogla postati i unija kojoj je Hrvatska sve bliže. A iako je ustavom propisano da je u Republici Hrvatskoj službeni jezik hrvatski, možda i Zakon o hrvatskom jeziku, smatraju jezikoslovci, ne bi bio višak.

GERMANIZMI SU POSUĐENICE I GERMANIZMI SU POSUĐENICE I USVOJENICE U HRVATSKOM JEZIKU USVOJENICE U HRVATSKOM JEZIKU KOJE POTJEČU IZ NJEMAČKOG JEZIKA .KOJE POTJEČU IZ NJEMAČKOG JEZIKA .

U hrvatskome jeziku broj germanizama U hrvatskome jeziku broj germanizama je velik, procjenjuje se na najmanje 2.000je velik, procjenjuje se na najmanje 2.000

PREVEDENICE

U germanizme se ubrajaju i neki izrazi U germanizme se ubrajaju i neki izrazi doslovno prevedeni s njemačkogdoslovno prevedeni s njemačkog, a koji , a koji se danas vrlo često koriste umjesto se danas vrlo često koriste umjesto standardnih hrvatskih konstrukcija, što je standardnih hrvatskih konstrukcija, što je pogrešno: pogrešno:

jučer navečerjučer navečer ( (gestern Abendgestern Abend) umjesto ) umjesto sinoćsinoć,,

danas ujutrodanas ujutro ( (heute Morgenheute Morgen) umjesto ) umjesto jutrosjutros,,

danas navečerdanas navečer ( (heute Abendheute Abend) umjesto ) umjesto večerasvečeras. .

GERMANIZMI U KNJIŽEVNIMGERMANIZMI U KNJIŽEVNIM DJELIMADJELIMA HRVATSKIH PISACAHRVATSKIH PISACA

PETAR PRERADOVIĆ Možda zvuči paradoksalno, ali hrvatski pjesnik

Petar Preradović svoja je prva poetska djela napisao na njemačkom jeziku, iako je većina njegovih pjesama zapravo svojevrsna oda materinjem hrvatskom jeziku.

Školujući se i službujući izvan domovine, u jednom je životnom razdoblju Preradović gotovo zaboravio materinski jezik. Prve pjesme napisao je na njemačkom.

  Susret s Ivanom Kukuljevićem

Sakcinskim u Milanu na Preradovića djeluje presudno - počinje pisati na hrvatskom, a rodoljubni ga je zanos toliko ponio da su mu jezik i domovina temeljno poetsko nadahnuće.

                                

   

                           

Rodu o jeziku O jeziku, rode, da ti pojem,O jeziku milom tvom i mojem!O preslatkom glasu onomU komu te mile majkeUsnivahu slatke bajke,Koga šaptom i romonomDuši ti se svijest probudiTe ti spozna i uvidjeDa ti bolje nije nigdjeDo na tvoje majke grudi! Po njemu te svijet poznaje živa,Na njem ti se budućnost osniva.Zato uvijek k njemu teži,U njegovo jato hrli,Oko njega mi se grliI u čvrsto kolo vežiPa ti neće vremenitiBurni trijesi da nahude;Po jeziku dok te bude,I glavom će tebe biti!

(...............................................) Ljub' si, rode, jezik iznad svega,U njem živi, umiri za njega!Po njemu si sve što jesi:Svoje tijelo, udo svijeta,Bus posebnog svoga cvijetaU naroda silnoj smjesi.Bez njega si bez imena,Bez djedova, bez unuka.U prošasti sjena puka,Ubuduće niti sjena!

Recommended