View
230
Download
6
Category
Preview:
DESCRIPTION
Guide pour les Tours Operator
Citation preview
Rendez-vous France
à Strasbourg
27 & 28 mars 2007
B A R R - O B E R N A I - R O S H E I M
Les Terres de Sainte Odile
NATURE
GASTRONOMIE
PATRIMOINE
ART DE VIVRE
DOSSIER VOYAGISTES
TOUR OPERATORSGUIDE
FRANCE
Carte des Terres de Sainte Odile
Les Terres de Sainte Odile
Ce territoire, situé entre Strasbourg et Colmar, au pied du Mont Sainte Odile, déploie toutes les couleurs, les saveurs et la richesse de l’Alsace.
Dans les winstubs, les restaurants et les fermes auberges, toutes les saveurs du terroir se conjuguent en un festival gourmand.
La gastronomie joue les accords parfaits avec ses Grands Crus et la diversité de son vignoble.
Pour un accueil convivial, tous les types d’hébergements sont proposés.
This area, located between Strasbourg and Colmar, beneath the Mont Sainte Odile, offers all the colours, the savours and the richness of Alsace.
In the typical “winstubs”, restaurants and farms, harmonious meals are prepared.
Let you be seduced by the variety of the “Grands Crus” wines and appreciate all other grape varieties in harmony with gastronomy.
To welcome you with conviviality, all types of accomodations will let you enjoy your stay. P
ré
se
nt
at
ion
Gé
né
ra
le
- G
en
er
al
Pr
es
en
ta
tio
n
le
s H
ot
el
s -
Ho
te
ls
le
s V
itic
ul
te
ur
s -
Win
e G
ro
We
rs
le
s s
ite
s à
Vis
ite
r -
sit
es
to
be
Vis
ite
d
Mittelbergheim, «plus beau village de France»Situé à flanc de coteau, au pied de la colline du Crax, Mittelbergheim est l’un des villages les plus pittoresques d’Alsace, relais gastronomique réputé. Son site et son patrimoine architectural remarquables lui vaut de siéger parmi les « Plus beaux villages France ». Visite guidée.
Situated on a hillside, at the foot of the Crax hill, Mittelbergheim is one of the most picturesque villages in Alsace, with a solid gastronomic reputation. Its remarkable location and architectural heritage have made it officially one of the « Most beautiful villages in France ». Guided visit.
Le Mont Sainte-Odile - OttrottHaut-lieu spirituel d’Alsace, le Mont Sainte-Odile tient son nom du couvent fondé à son sommet par Sainte-Odile en 680. Dans un cadre monastique, vous pourrez prier en pèlerin, passer en touriste, séjourner en hôte, vous restaurer, vous ressourcer. Au Mont, vous jouirez d’un panorama extraordinaire, découvrirez un environnement naturel et archéologi-que exceptionnel, des chemins balisés pour la randonnée pédestre, des espaces de séminaire, de convivialité.
Spiritual high spot of Alsace, the Mont Sainte Odile takes its name from the monastery founded in 680 on the top of the mountain by Sainte-Odile. At this eminent spiritual place, you can pray as a pilgrim, spend your time as a tourist, sleep, eat and relax. You will discover an extraordinary panoramic view, a remarkable natural and archaeological environment, hiking tours along signposted footpaths, special rooms for seminars and relaxing areas.
Obernai est située au point de convergence des trois grandes régions d’Alsace : le vignoble avec sa route des vins, les Vosges et la grande plaine agricole. C’est la 2ème ville touristique du Bas-Rhin après Strasbourg et le point de départ idéal vers le promontoire spirituel du Mont Sainte-Odile et les horizons bleutés de ses sapins.
Obernai is located at the crossroads of the vineyards with their wine route, the Vosges and the large rural plain. Only 25 km south east of Strasbourg and 15 minutes away from the international airport. Located on the road to Mont Ste Odile, Obernai is also the second touristic city of the Bas-Rhin after Strasbourg.
Obernai, «plus beau détour de France»
À DécouvrirDiscovering
Les Terres de Sainte Odile
Pr
és
en
ta
tio
n G
én
ér
al
e -
Ge
ne
ra
l P
re
se
nt
at
ionBelle cité alsacienne située au pied du Mont Sainte Odile
et sur la Route des Vins, Rosheim bénéficie d’un riche passé historique dont témoignent l’Eglise Sts Pierre et Paul, joyau de l’art Roman, la « Maison Païenne », l’une des plus ancienne maison en pierre d’Alsace et ses 4 portes médiévales.
History has left its mark in the typical little town of Rosheim, located at the foot of the “Mont Ste Odile” and on the “Alsace Wine Road”. The 12th century church is one of the most remarkable of the roman art in Alsace while the lovely preserved Romanesque House will take you back in Middle Age.
Rosheim, Cité Romane
La chapelle Sainte-Marguerite - Epfig Située au bas du village, la chapelle se caractérise par sa construction en forme de croix, entièrement voûtée du XIe siècle. Sa galerie porche en équerre, unique en Alsace, abrite les 2 entrées primitives de la chapelle, dont l’ossuaire d’origine inconnue est célèbre. Belles peintures murales.
Located at the bottom of the village, the Chapel is characterised by its entirely vaulted XIth century cross shaped construction. The ossuary has been added in the XIXth century. The wall paintings have recently been restored.
Consacrée par le Pape Léon IX en 1049, cette église regroupe de remarquables éléments romans dont notamment une crypte du XIe siècle gardée par une ourse en grès, un porche et une frise historiée du XIIe siècle haute de 30 mètres, et le plus riche portail sculpté d’Alsace.
Consecrated by Pope Leo IX in 1049, this church includes a number of remarkable Romanesque features, including in particular an XIth century crypt guarded by a sandstone she-bear, a porch and a XIIth century historiated frieze 30 metres long, and the richest carved portal in Alsace.
L’église abbatiale Sts Pierre et Paul - Andlau
le
s H
ot
el
s -
Ho
te
ls
le
s V
itic
ul
te
ur
s -
Win
e G
ro
We
rs
le
s s
ite
s à
Vis
ite
r -
sit
es
to
be
Vis
ite
d
Gertwiller, charmant petit village viticole, est situé au pied du Mont Sainte Odile, entre plaine et collines viticoles. Le savoir-faire et la concentration des pâtissiers dans cette localité ont contribué à faire du pain d’épices une spécialité culturelle et gastronomique d’Alsace. Deux magasins de vente.
Gertwiller, a charming little wine-growing village, is situated at the foot of the Mount Sainte Odile, between plain and vineyards. The know-how and the concentration of bakers in this locality have contributed to making the gingerbread one of the cultural and gastronomic specialities of Alsace.
Gertwiller, Capitale du Pain d’Epices
Le Cimetière Israélite - RosenwillerDatant d’avant 1336, c’est l’une des plus vastes nécropoles juives d’Alsace et sans doute aussi la plus ancienne. Niché dans un écrin de forêt, le cimetière s’étend sur 4 ha et recèle plus de 6000 tombes. Il est encore en activité actuellement.
This Jewish cemetery goes back to 1336 and is one of the most extensive in the Alsace and probably the most ancient one. Situated at the border of the forest, the cemetery is 4ha wide and counts more than 6000 sepulchres.
En entrant à Boersch, ce sont d’abord les remparts et les portes médiévales qui retiennent votre attention. La maison des chevaliers teutoniques et les maisons vigneronnes vous conduiront ensuite à la place de la Mairie qui se distingue par son très bel Hôtel de Ville et son puits à 6 seaux Renaissance.
When you enter Boersch, your attention is first attracted by the ramparts and the medieval gates. The house of the Teutonic knights as well as several winegrower houses guide you until the central square where you can admire the beautiful city hall and the Six Bucket Well (Renaissance style).
Boersch, entre Moyen-Age et Renaissance
À DécouvrirDiscovering
Les Terres de Sainte Odile
Pr
és
en
ta
tio
n G
én
ér
al
e -
Ge
ne
ra
l P
re
se
nt
at
ionCitée dès le XIe s, Dambach-la-Ville devient ville fortifiée
au XIVe s. Dans ses ruelles, on retrouve des bâtiments témoins de toutes les périodes de l’histoire. Depuis la chapelle, on découvre la muraille de la ville et ses trois tours, entourées de vignes. Circuit historique, petit train touristique et sentier viticole.
Mentioned in the XIth century, the city became fortified in the XIVth century. In the lanes, a lot of buildings bear witness of the past. From the chapel, you can see the fortified wall and its 3 towers, in the middle of the vineyards. Historical walk, miniature railway and winepath.
Dambach-la-Ville, cité médiévale
La chapelle Saint-Sébastien, Dambach-la-VilleAutrefois église du village disparu d’Oberkirch, située sur les coteaux dominant la ville, cette chapelle se caractérise par sa tour romane et par son ossuaire du XIIe siècle. Ne manquez pas le maître autel baroque en bois finement sculpté. Visite guidée sur demande.
Previously church of the disappeared village of Oberkirch which was situated on the hillsides that dominate the town, this chapel is characterised by its Romanesque tower and by its 12th century charnel house. Baroque high altar in finely carved wood. Guided visit on demand.
Construite à l’emplacement d’une ancienne église gothique, l’église Sts Pierre et Paul, de style néogothique, est le plus grand sanctuaire d’Alsace après la cathédrale de Strasbourg. Son chœur contient de riches peintures de M. Feuerstein (1856-1931) et des boiseries du Colmarien T. Klem (1849-1923).
Built on the site of a former gothic church, the Church St Peter and Paul of neogothic style is the greatest sanctuary in Alsace after the Cathedral of Strasbourg. Its choir is decorated with rich paintings by M. Feuerstein (1856-1931) and panelling by the Colmar artist T. Klem(1849-1923).
L’église Sts Pierre et Paul, Obernai
le
s H
ot
el
s -
Ho
te
ls
le
s V
itic
ul
te
ur
s -
Win
e G
ro
We
rs
le
s s
ite
s à
Vis
ite
r -
sit
es
to
be
Vis
ite
d
Dans la forêt de Mollkirch, ce parcours de 3km est une invitation à la découverte des elfes et de la féérie de la forêt. Une fée de pierre vous guidera sur le sentier où l’imaginaire se mêle aux senteurs d’une nature insolite. Le Sentier des Demoiselles de Pierre est un rendez-vous familiale et ludique.
In the forest of Mollkirch, there is a 3 km long walk which invites you to discover elves and the magic of the wood. A stone fairy guides you on the path where imagination merges in exceptional nature. The “Sentier des Demoiselles de Pierre” is an enjoyable family outing.
Le Sentier des Demoiselles de Pierre, Mollkirch
À DécouvrirDiscovering
Les Principales Animations / Festivities Juillet-août, samedi : les estivales d’Obernai, concerts gratuits, OBERNAI.
Juillet-août : Marchés nocturnes des producteurs du terroir, CANTON DE ROSHEIM21 juillet : la Nocturne du Hans, course de 12 km, OBERNAI.1e week-end d’août : la Fête du Munster, ROSHEIM du 3 au 5 août : Festival Clair de Nuit, BARR et EPFIG3è dimanche de septembre : Corso Fleuri, ROSHEIMdu 5 au 7 octobre : Fête des vendanges, BARR3è week-end d’octobre : la fête d’automne et des vendanges OBERNAI.24 & 25 novembre : Contes et légendes au Pays du Pain d’épices, GERTWILLER
July-August , saturday : «Les estivales d’Obernai”, free concerts , OBERNAIJuillet-août : Nightly market (local products), CANTON DE ROSHEIMJuily, 21 : “La Nocturne du Hans”, nightly race-meeting, OBERNAI3-5 August : Festival Clair de Nuit, BARR and EPFIG1st week-end in August : the Munster Festival, ROSHEIM3rd Sunday in September : Flower decked parade, ROSHEIM5-7 October : Grape harvest festival, BARR3rd week-end in October : the grape harvest festival 24 & 25 November : Tales and legends in the land of gingerbread, GERTWILLER
Noël dans les Terres de Sainte-Odile / ChristmasParce qu’en Alsace, Noël est une fête qui porte des siècles de tradition, les quatre semaines qui le précèdent constituent une période très active. Sapins, boules, guirlandes, petits fours «bredele» ou friandises... en Alsace, la tradition séculaire de Noël témoigne de sa vivacité dès l’apparition des marchés de Noël. Here everybody is looking forward to and preparing this enchantment : Christmas trees, balls, garlands, homemade cookies «the bredle» or sweets... all the Christmas traditions come alive again as soon as Christmas markets «Christkindelsmärik» appear.
P PBUS
Le Parcobernai
LE PARC Hôtel Restaurant et Spa 169, Rte d’Ottrott67210 OBERNAITél. : 00 33 (0)3 88 95 50 08Fax : 00 33 (0)3 88 95 37 29info@hotel-du-parc.comwww.hotel-du-parc.com
Contact : Marc WUCHER
Un hôtel de charme, vastes chambres en bois blond, superbe ASIAN SPA avec 2 piscines, sauna, hammam, jacuzzis et 10 massages du monde. Sur la Route des Vins, à 25 minutes de Strasbourg, c’est aussi 2 restaurants, une Stub cuisine de Grand-Mère à midi, et «La Table» le soir.
A charming hotel, with large rooms in clear wood, a wonderful ASIAN SPA with 2 swimming pools, sauna, hammam, jacuzzis and 10 world massages. On the wine route, 25 minutes away from Strasbourg, it has also 2 restaurants, a «Stub» opened for lunch with traditional grandmother cooking and «the Table» in the evening.
CHAMBRE INDIVIDUELLE / SINGLE ROOM
125€
CHAMBRE DOUBLE / DOUBLE ROOM
165€ Demi-pension / half board 277€ (2 pers./pax)
CHAMBRE TWIN / TWIN ROOM
200€ Demi-pension / half board 312€ (2 pers./pax)
SUITE / JUNIOR SUITE
280€ Demi-pension / half board 392€ (2 pers./pax)
le
s H
ot
el
s -
Ho
te
ls
le
s V
itic
ul
te
ur
s -
Win
e G
ro
We
rs
le
s s
ite
s à
Vis
ite
r -
sit
es
to
be
Vis
ite
d
P PBUS
Hostellerie des Châteauxottrott
HOSTELLERIE DES CHATEAUX Hôtel Restaurant et Spa 11, rue des châteaux67530 OTTROTTTél. : 00 33 (0)3 88 48 14 14Fax : 00 33 (0)3 88 48 14 18leschateaux@wanadoo.frwww.hostellerie-chateaux.fr
Au pied du Mont Sainte-Odile, cette maison cultive les valeurs d’une hôtellerie de grande tradition. Dans l’intimité des chambres douillettes, à table où les saveurs du terroir alsacien sont amoureusement restituées et dans un SPA qui distille ses bienfaits sur 600m², cadre, accueil, service, tout y est parfait pour goûter le bonheur de chaque instant.
On the edge of the forest, a large house with the fragance of alsacian’s tradition comfort, intimacy and rafinement. A beautiful SPA with swimming pool, whirpool, five saunas and hamman, massage, facial and body treatments.
CHAMBRE INDIVIDUELLE / SINGLE ROOM
120€ Demi-pension / half board 189€ (1 pers./pax)
CHAMBRE DOUBLE / DOUBLE ROOM
120€ Demi-pension / half board 129€ (1 pers./pax) ± 18 chambres / rooms
CHAMBRE TWIN / TWIN ROOM
196€ Demi-pension / half board 167€ (1 pers./pax) ± 25 chambres / rooms
SUITE / JUNIOR SUITE
274€ Demi-pension / half board 206€ (1 pers./pax) ± 8 chambres / rooms
P PBUS
Hôtel des VosgesboerscH-KlinGentHal
HOTEL DES VOSGES Hôtel Restaurant 4, rte de Grendelbruch67530 KLINGENTHALTél. : 00 33 (0)3 88 95 82 86Fax : 00 33 (0)3 88 95 90 84reservation@hoteldesvosges.euwww.hoteldesvosges.eu
Contact : Mila BAKHTIAR
Niché au pied du Mont Ste-Odile, à 6km d’Obernai, l’Hôtel-Restaurant Des Vosges, récemment rénové, est une maison familiale depuis plus de 30 ans. Dans un cadre verdoyant au milieu des circuits touristiques, nous vous proposons après une balade de vous relaxer dans notre centre de bien-être. Vous serez séduit par la cuisine raffinée à la touche féminine à travars nos séjours gastronomiques.
The Hotel Des Vosges, recently renovated, has a lovely peaceful location at foot of St. Odile, at 6km from Obernai, in the small village of Klingenthal. The colourful, flower-decked balconies are typical of Alsace, and inside, you will find a comfortable and attractively furnished hotel, wich makes excellent base for exploring Alsace through gastronomic journeys, and Alsacian fairy stays.
CHAMBRE INDIVIDUELLE / SINGLE ROOM
60€ Demi-pension / half board 80€ (1 pers./pax)Pension complète / full boerd 95€ 2 chambres / rooms
CHAMBRE DOUBLE / DOUBLE ROOM
72-112€ Demi-pension / half board 66-86€ (1 pers./pax)Pension complète / full boerd +18€ 20 chambres / rooms
CHAMBRE TWIN / TWIN ROOM
72-112€ Demi-pension / half board 66-86€ (1 pers./pax)Pension complète / full boerd +18€ 42 chambres / rooms
le
s H
ot
el
s -
Ho
te
ls
le
s V
itic
ul
te
ur
s -
Win
e G
ro
We
rs
le
s s
ite
s à
Vis
ite
r -
sit
es
to
be
Vis
ite
d
Le Colombierobernai
LE COLOMBIER Hôtel 6-8 rue Dietrich67210 OBERNAITél. : 00 33 (0)3 88 47 63 33Fax : 00 33 (0)3 88 47 63 39info@hotel-colombier.comwww.hotel-colombier.com
Blotti entre les maisons à colombages débordantes de fleurs en été, l’hôtel s’ouvre sur la vieille ville comme sur un livre d’histoire, 44 chambres et appartements climatisés invitent au repos dans un cadre feutré.
Set between half-timbered houses overflowing with flowers in summer, the hotel looks out into the old quarter as on a history book. 44 rooms and air-conditionned suites for your relaxation in a peaceful setting.
CHAMBRE INDIVIDUELLE / SINGLE ROOM
84€ 12 chambres / rooms
CHAMBRE DOUBLE / DOUBLE ROOM
84€ 14 chambres / rooms
CHAMBRE TWIN / TWIN ROOM
84€ 10 chambres / rooms
SUITE / JUNIOR SUITE
114€ 8 chambres / rooms
Contact : Francine FUCHS
LES JARDINS D’ADALRIC Hôtel 19 rue du Maréchal Koenig 67210 OBERNAITél. : 00 33 (0)3 88 47 64 47Fax : 00 33 (0)3 88 49 91 80jardins.adalric@wanadoo.frwww.jardins-adalric.com
Contact : Mme BOSSERT
Une étape de charme au coeur d’un parc... Vous apprécierez ses 46 chambres confortables et agréables, équipées de salles de bain, WC, téléphone direct et télévision, sa salle de petit-déjeuner avec son buffet à volonté, donnant sur la piscine et le parc, ses deux salles de réunion climatisées et, pour votre détente, son bar salon à ambiance chaleureuse.
You will enjoy its 46 pleasant and confortable rooms equiped with bathrooms, toilet, direct outside-line telephone and television , its breakfast room with self-service buffet leading to the the swimming-pool and the park, its two air-conditionned meeting rooms and, for your relaxation, its lounge-bar in tastefully décorated atmosphere.
Les Jardins d'Adalricobernai
CHAMBRE INDIVIDUELLE / SINGLE ROOM
68-80€ 44 chambres / rooms
CHAMBRE DOUBLE / DOUBLE ROOM
78-95€ 44 chambres / rooms
CHAMBRE TWIN / TWIN ROOM
78-95€ 44 chambres / rooms
SUITE / JUNIOR SUITE
160€ 2 chambres / rooms
P PBUS
le
s H
ot
el
s -
Ho
te
ls
le
s V
itic
ul
te
ur
s -
Win
e G
ro
We
rs
le
s s
ite
s à
Vis
ite
r -
sit
es
to
be
Vis
ite
d
Beau Siteottrott
BEAU SITE Hôtel Restaurant Place de l’Eglise67530 OTTROTTTél. : 00 33 (0)3 88 48 14 30Fax : 00 33 (0)3 88 48 14 18lebeausiteott@wanadoo.frwww.hotel-beau-site.fr
Le Beau Site contente amoureux et gourmets dans un cadre authentique. L’intérieur cossu conjugue les matériaux nobles et séduit par sa décoration de bon goût et son atmosphère conviviale. Bien équipées, les chambres sont douillettes. La restauration rend hommage à une cuisine typique et invite à la gourmandise. A quelques pas, la clientèle peut savourer les soins d’un magnifique SPA de 600m².
Frendly, authentic and gourmet... the charms of Alsace are well known. The Beau SIte is the ideal establishment for discovering Alsace. Nestled in the heart of the village on the wine route, you will find a wonderfull landscape of hills and vinyards. Confortable bedrooms, well equiped with alsacian traditional cuisine.
CHAMBRE INDIVIDUELLE / SINGLE ROOM
94€ Demi-pension / half board 140€ (1 pers./pax)
CHAMBRE DOUBLE / DOUBLE ROOM
98€ Demi-pension / half board 95€ (1 pers./pax) 3 chambres / rooms
CHAMBRE TWIN / TWIN ROOM
104€ Demi-pension / half board 98€ (1 pers./pax) 4 chambres / rooms
SUITE / JUNIOR SUITE
168€ Demi-pension / half board 130€ (1 pers./pax) 1 chambre / room
P
Le Manoirbarr
LE MANOIR Hôtel 11 rue Saint Marc 67140 BARRTél. : 00 33 (0)3 88 08 03 40Fax : 00 33 (0)3 88 08 53 71info@le-manoir-hotel.comwww.hotel-manoir.com
Contact : Ralf KÖNGTES
Maison de maître de 1924 au style Renaissance en plein centre. Chambres douillettes et romantiques très confortables avec baldaquin et vue sur les toits de la vieille ville, les montagnes et leurs vignes, ou le jardin de l’hôtel. Sur la route des vins. Parking privé gratuit.
Manoir built in Renaissance style from 1924 situated in the heart of Barr. Guestrooms very comfortable and romantic with baldaquin with view of the roofs of the old town, the vineyard or the hotel private garden. Situated on the Wine Road between Strasbourg and Colmar. Free parking at the hotel.
CHAMBRE INDIVIDUELLE / SINGLE ROOM
39-69€
CHAMBRE DOUBLE / DOUBLE ROOM
46-79€
P
le
s H
ot
el
s -
Ho
te
ls
le
s V
itic
ul
te
ur
s -
Win
e G
ro
We
rs
le
s s
ite
s à
Vis
ite
r -
sit
es
to
be
Vis
ite
d
Les AOC et les Grands CrusRouge d’Ottrott, Klevener de Heiligenstein, Kirchberg de Barr, Zotzenberg, Wiebelsberg, Kastelberg, Moenchberg, Muenchberg, Winzenberg, Frankstein.
Le Pinot BlancTendre et délicat, il allie fraicheur et souplesse pour représenter un juste milieu dans la gamme des vins d’Alsace.Soft and delicate, combining freshness and subtlety, it is the most general-purpose wine in Alsace.
Le SylvanerRemarquablement frais et léger, il présente un fruit discret. Agréable et désaltérant, il sait aussi montrer une belle vivacité.Remarkably fresh, light and discreetly fruity. An agreable, thirstquenching, sometins lively wine.
Le GewurztraminerTrès connu pour ses caractéristiques aromatiques exceptionnel-les aux notes fruitées, florales ou épicées, sa structure est puis-sante et ronde.Well known for is exceptionnally aromatic character, it has a rich bouquet of fruit, flowers and spices, with a powerful and rounded structure.
Le Pinot NoirSeul cépage en Alsace à produire un vin rouge ou rosé, dont le fruité typique évoque la cerise.The only rosé or red wine of Alsace, with a tipically fruity, cherry-like bouquet.
Le RieslingSec, racé, délicatement fruité, il offre un bouquet d’une grande finesse avec des nuances parfois minérales ou florales.Dry, distinguished, delicately fruity, wich a very elegant bouquet and sometimes mineral or floral notes.
Le MuscatC’est un vin au fruité inimitable, très aromatique, qui exprime à merveille la saveur du raisin frais.Inimitably fruity, very aromatic, it retains the flavour of the fresh grape.
Le Pinot GrisIl développe une opulence et une saveur caractéristiques. Charpen-té, rond et long en bouche, il présente des arômes complexes de sous-bois.Opulenty rich and characteristically flavourful, it is nicely structured, rounded and has a long finish.
Les Vins d’AlsaceAlsacian’s vines
Domaine du Vieux Pressoirandlau
DOMAINE DU VIEUX PRESSOIR5-7 rue des Forgerons 67140 ANDLAUTél. : 00 33 (0)3 88 08 03 26Fax : 00 33 (0)3 88 08 13 76schlosser@terre-net.frwww.isasite.net/marcel-schlosser/
Visite de cave, dégustation, vente au détail. Viticulteur de père en fils depuis 4 générations. Marcel cultive 10 ha de vignes dont 1,5 ha en Grands Crus, vinifie tous ses vins dans l’art et la tradition. Vendanges manuelles. Nos spécialités : Riesling Wiebelsberg, Gewurztraminer Moenchberg. Crémants d’Alsace.
Visit of the cellar, tasting and sale of wines. Fourth generation wine growing family. Marcel has 10 ha vines, 1,50 ha of them are Grand Cru wines. Traditional way for wine growing. Specialities: Riesling, Wiebelsberg, Gewurztraminer and Moenchberg. Crémants d’Alsace.
Contact : Marcel SCHLOSSER
Capacité d’accueil / Capacity : 46 pers. / pax
P
TARIf DE LA DégUsTATIONWINE TASTING RATE
3 4 5
CépAgEs / GRApE vARIETIES
AVEC COLLATION / WIThOUT cOLLATION 4€ 4€50 5€
le
s V
itic
ul
te
ur
s -
Win
e G
ro
We
rs
le
s s
ite
s à
Vis
ite
r -
sit
es
to
be
Vis
ite
d
Vins Risch-PetitbernardVillé
VINS RISCH-PETIT2 rue Principale 67140 BERNARDVILLETél. : 00 33 (0)3 88 57 80 02Fax : 00 33 (0)3 88 57 80 02marie-anne.petit@laposte.netwww.risch-petit.fr
Blotti au cœur d’un vallon, se niche le petit village de Bernardvillé. Sur les collines environnantes s’épanouissent les cépages que nous exploitons depuis plusieurs générations dans le respect de la tradition et de la nature. Nos caves se trouvent au centre du village. Nous serons heureux de vous y accueillir afin de vous faire connaître nos différents crus servis avec un délicieux kougelhopf.
In the heart of a little valley is located the village of Bernardvillé. On the surrounded hills with rich geological components, grow various grape varieties that we produce since many generations in the respect of tradition and nature. Our cellars are situated in the centre of the village. We’ll be happy to welcome you and make you know all our wines that you can taste with a ‘kougelhopf’ .
DégUsTATION / WINE TASTING
sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION gratuite / free
AUTREs pREsTATIONs / OThER SERvIcES visite de cave gratuiteCellar guided tour free
Contact : Marie-Anne PETIT
Capacité d’accueil / Capacity : 15 pers. / pax
P
Vins FreydambacH-la-Ville
VINS FREY4 rue des Ours 67650 DAMBACH-LA-VILLETél. : 00 33 (0)3 88 92 41 04Fax : 00 33 (0)3 88 92 62 23frey.dom.bio@wanadoo.frperso.orange.fr/freydombio
Notre domaine familial exploite 11ha de vignes en culture biodynamique. L’équilibre de nos terroirs donne naissance à des vins fins, élégants, qui possèdent un fruité très complexe. Retrouvez le goût de l’authentique et vive la nature.
Our domestic domain exploits 11ha of vineyards in biodynamic culture. The balance of our soils gives elegant wines, wich possess a very complex fruity. Find again the taste of authentic and lively the nature.
TARIf DE LA DégUsTATIONWINE TASTING RATE
3 4 5 6 7
CépAgEs / GRApE vARIETIES
sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION 3€ 3€50 4€ 4€50 5€
Contact : Nathalie et Dominique FREY
Capacité d’accueil / Capacity : 40 pers. / pax
le
s V
itic
ul
te
ur
s -
Win
e G
ro
We
rs
le
s s
ite
s à
Vis
ite
r -
sit
es
to
be
Vis
ite
d
Sarl G. ZeyssolffGertwiller
TARIf DE LA DégUsTATION / WINE TASTING RATE 5 CépAgEs 5 GRApE vARIETIES
sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION 5€ + 1 verre offert
AVEC COLLATION / WITh cOLLATION 7€
SARL G.ZEYSSOLFF156, route de Strasbourg67140 GERTWILLERTél. : 00 33 (0)3 88 08 90 08Fax : 00 33 (0)3 88 08 91 60celine@zeyssolff.comwww.zeyssolff.com
En 1778 J-D ZEYSSOLFF, fonde la maison ZEYSSOLFF. Depuis la tradition de la vigne et du vin s’est transmise de père en fils. Une constance aussi remarquable que la qualité des vins proposés. Nous vous proposons une large gamme de vins de réserve mettant en valeur le savoir-faire maison et la variété de ses terroirs : Klevener de Heiligenstein, Riesling Grand Cru Zotzenberg, Crémant d’Alsace...
1778, J-D ZEYSSOLFF founded the family estate. Since that time, the tradition of wine has been transmitted from father to son. This perpetuation is as remarkable as the wines produced. ZEYSSOLFF wines include a wide range of Reserve wines wich are the result of the vintner’s know-how and the variety of soils : Klevener de Heiligenstein, Riesling Grand Cru Zotzenberg, Crémant d’Alsace...
Contact : Céline ZEYSSOLFF
Capacité d’accueil / Capacity : 100 pers. / pax
PBUSP
P
Domaine RuffHeiliGenstein
DOMAINE RUFF64, rue Principale67140 HEILIGENSTEINTél. : 00 33 (0)3 88 08 10 81Fax : 00 33 (0)3 88 08 43 61ruffvigneron@wanadoo.fr
Domaine viticole situé au pied du Mont Sainte Odile. Spécialités : Klevener de Heiligenstein, Gewurztraminer, pinot noir. Chambres d’hôtes et gîte rural. Ouvert toute l’année sauf dernière semaine d’août et 1ère semaine de septembre.
Vineyards situated beneath the Mount Sainte Odile. Specialities: Klevener de Heiligenstein, Gewurztraminer, pinot noir. Bed and breakfast, appartment to rent. Open all year, except the last week in August and the first in September.
Contact : Daniel RUFF
Capacité d’accueil / Capacity : 50 pers. / pax
TARIf DE LA DégUsTATIONWINE TASTING RATE
5 6
CépAgEsGRApE vARIETIES
CépAgEs GRApE vARIETIES
sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION 5€ /
AVEC COLLATION / WITh cOLLATION / 10€l
es
Vit
icu
lt
eu
rs
- W
ine
Gr
oW
er
s
le
s s
ite
s à
Vis
ite
r -
sit
es
to
be
Vis
ite
d
Vins Seltz AlbertmittelberGHeim
VINS SELTZ ALBERT21 rue Principale 67140 MITTELBERGHEIMTél. : 00 33 (0)3 88 08 91 77Fax : 00 33 (0)3 88 08 52 72info@albert-seltz.frwww.albert-seltz.fr
Situé au cœur du village de Mittelbergheim, le Domaine Seltz produit l’irréductible Sylvaner du Zotzenberg. Visite de cave avec dégustation de 7 cépages.
Situated in the centre of the village of Mittelbergheim, the Domain Seltz produces the famous Sylvaner of Zotzenberg. Visit of the cellar and tasting of 7 wines.
DégUsTATION / WINE TASTING7 CépAgEs / 7 GRApE vARIETIES
sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION 6€10
Contact : Albert SELTZ
Capacité d’accueil / Capacity : 30 pers. / pax
P
Vins d’Alsace Blanck Robertobernai
VINS D’ALSACE BLANCK ROBERT167, rte d’Ottrott67210 OBERNAITél. : 00 33 (0)3 88 95 58 03Fax : 00 33 (0)3 88 95 04 03info@blanck-obernai.comwww.blanck-obernai.com
Vignerons en famille depuis plusieurs générations, c’est à Obernai que notre savoir-faire et notre passion se transmettent dans notre impressionnante cave composée exclusivement de fûts en chêne. Les bâtiments d’exploitation sont de construction récente hors du centre de la ville, ce qui nous permet d’accueillir des groupes grâce aux possibilités de parking devant la propriété.
Vine-grower family for a few generations, it’s in Obernai that our ability and our passion are transmitted in our winecellar exclusively constituted of oak barrels. The constructions are new, out of the city center, which makes us able to welcome groups with easy parking facilities.
TARIf DE LA DégUsTATIONWINE TASTING RATE
3 4
CépAgEs GRApE vARIETIES
CépAgEs GRApE vARIETIES
sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION 3€ 4€
Contact : Robert BLANCK
Capacité d’accueil / Capacity : 60 pers. / pax
PBUSP
le
s V
itic
ul
te
ur
s -
Win
e G
ro
We
rs
le
s s
ite
s à
Vis
ite
r -
sit
es
to
be
Vis
ite
d
Fritz-Schmitt earlottrott
FRITZ-SCHMITT EARL1, rue des châteaux67530 OTTROTTTél. : 00 33 (0)3 88 95 98 06Fax : 00 33 (0)3 88 95 99 03fritzschmitt@wanadoo.frhttp://fritz.schmitt.free.fr
Au coeur de l’Alsace, au pied du Mont Ste Odile, à OTTROTT, célèbre pour son vin rouge, venez découvrir le domaine FRITZ-SCHMITT Vigneron-Récoltant, renommé pour son ROUGE D’OTTROTT, nous vous proposons les différents cépages : Sylvaner, Pinot Blanc, Riesling, Gewuztraminer, Pinot gris, Muscat ainsi que le Crémant d’Alsace.
In the heart of Alsace at the bottom of the Mont Ste Odile, in Ottrott famous for its red wide, you discover our domain : FRITZ-SCHMITT, Wine grower-owner, famous for our Red wine «ROUGE D’OTTROTT», we propose several other different types of vine : Sylvaner, White Pinot, Riesling, Gewurztraminer, Pinot Gris, Muscat and also Crémant d’Alsace.
Contact : Catherine et Bernard SCHMITT
Capacité d’accueil / Capacity : 45 pers. / pax
TARIf DE LA DégUsTATIONWINE TASTING RATE
3 5 7
CépAgEs / GRApE vARIETIES
AVEC COLLATION / WITh cOLLATION 5€ 8€ 10€
PBUSP
TARIf DE LA DégUsTATIONWINE TASTING RATE
3 4 5 6 7
CépAgEs / GRApE vARIETIES
sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION 4€ 4€50 4€50 5€ 5€
JEAN-CHARLES VONVILLE & FILS4, place des Tilleuls67530 OTTROTTTél. : 00 33 (0)3 88 95 80 25Fax : 00 33 (0)3 88 95 96 40earl.vonville@wanadoo.frwww.vins-vonville.com
Depuis 1830, le domaine Vonville conjugue tradition, respect de l’environnement et expression du terroir pour vous proposer une gamme de vins d’Alsace au caractère authentique et insolite. Spécialité : le « Rouge d’Ottrott ».
Since 1830, the winery Vonville combines values like tradition, environmental respect and expression of the regional character, and propose you a range of Alsacian wines presenting authentic and extraordinary features. Speciality : « Ottrott Red Wine »
Contact : Anny VONVILLE
Capacité d’accueil / Capacity : 50 pers. / pax
Jean-Charles Vonville & filsottrott
P
le
s V
itic
ul
te
ur
s -
Win
e G
ro
We
rs
le
s s
ite
s à
Vis
ite
r -
sit
es
to
be
Vis
ite
d
Domaine des ChartreuxrosHeim
DOMAINE DES CHARTREUX1, rue des Chartreux67560 ROSHEIMTél. : 00 33 (0)3 88 50 42 94Fax : 00 33 (0)3 88 50 42 94domaine-des-chartreuxt@wanadoo.frwww.domainedeschartreux.vinimarket.com
Le DOMAINE DES CHARTREUX est riche d’un passé viticole de trois générations et bénéficie des expériences de plusieurs années en France, en Chine, aux USA de son Vigneron, Œnologue. Equilibre, finesse et élégance : le Domaine recherche la naturalité des vins. Les vins sont exclusivement gastronomiques. Vins AOC : Pinot-Gris, Riesling, Gewurztraminer, Auxerrois, Vendanges Tardives, Crémant d’Alsace.
DOMAINE DES CHARTREUX boasts a rich vine growing past going back three generations. The winemaker, also Oenoligist, has many years experience in France, China, and the USA. With exclusively high quality wines, the winemaker is looking for natural wines characterized by finesse, balance and elegance. AOC Wines : Pinot-Gris, Riesling, Gewurztraminer, Auxerrois, Vendanges Tardives, Crémant d’Alsace.
Contact : Christophe MAETZ
Capacité d’accueil / Capacity : 50 pers. / pax
DégUsTATION / WINE TASTING
sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION gratuite / free
AUTREs pREsTATIONs / OTHER sERVICEs
1- Initiation à la dégustation2- Initiation à la viticulture et à l’oenologie1- Tasting introduction2- Wine growing and oenology introduction
prestation sur mesure, de 1h à 1 journéetarif en fonction de la prestation
from 1h to 1 dayrate according to the service
P
TARIf DE LA DégUsTATIONWINE TASTING RATE
3 4 5 6 7
CépAgEs / GRApE vARIETIES
sANs COLLATION / WIThOUT cOLLATION 4€90 6€ 7€ 7€50 8€
AVEC COLLATION / WITh cOLLATION 6€ 7€ 8€ 8€50 9€
AUTRES pRESTATIONS / OThER SERvIcES Dégustation thématique mets/vins sur demandeThematic tasting meet/vine on request
DOMAINE KUMPF & MEYER34, rte de Rosenwiller67560 ROSHEIMTél. : 00 33 (0)3 88 50 20 07Fax : 00 33 (0)3 88 50 26 75kumpfetmeyer@free.frwww.kumpfetmeyer.fr
Situé au pied du vignoble, le Domaine Kumpf et Meyer est issu du mariage de deux familles vigneronnes où Sophie et Philippe exploitent une quinzaine d’hectares de vignes dans la plus grande tradition viticole alsacienne. La qualité des sols conjugués aux microclimats permet de vinifier une trentaine de cuvées différentes qui offrent une palette de crus qui ravit tous les fins gourmets.
Located at the foot of the vineyard, the vine growers Kumpf & Meyer result of the marriage of two vigneronnes families where Sophie and Philippe exploit about fifteen hectares vines in the Alsatian tradition. The quality of the grounds combined with the microclimates make it possible to vinify about thirty different vintages and offer a pallet of wines wich charms all the fine gourmets.
Contact : Philippe MEYER
Capacité d’accueil / Capacity : 20 à 50 pers. / pax
Domaine Kumpf & MeyerrosHeim
le
s V
itic
ul
te
ur
s -
Win
e G
ro
We
rs
le
s s
ite
s à
Vis
ite
r -
sit
es
to
be
Vis
ite
d
PBUSP
Musée de la Folie Marcobarr
MUSéE DE LA FOLIE MARCO30 rue du Docteur Sultzer 67140 BARRTél. : 00 33 (0)3 88 08 94 72Fax : 00 33 (0)3 88 08 66 51museedelafoliemarco@barr.frwww.barr.fr
La Folie Marco, grande demeure seigneuriale mi-bourgeoise, est un musée où sont réunis du mobilier bourgeois alsacien du XVIIe au XIXe siècle, de la Renaissance à l’Empire et de la Restauration. Vous y trouverez des collections de faïences et de porcelaines, d’étains et de souvenirs locaux. Exposition temporaire en été.
This ‘Folly’ in Louis the XVth style, built by Louis-Félix Marco, bailiff of the seigneury of Barr has preserved its opulent, refined interior: pieces of furniture of the 18-19th century and of the Rhenish Renaissance, Aubusson tapestries, earthenware, pewter, aso. Temporary exhibition in summer.
Contact : Thierry JAMBU
Capacité d’accueil / Capacity : 30 pers. / pax
pLEIN TARIffULL RATE
TARIf ENfANTchILDREN RATE
TARIf fAMILLEfAMILy RATE
VIsITE gUIDéEGUIDED TOUR
DURéE DE LA VIsITE vISIT LENGTh
3€ gratuit / free / oui / yes 30 à 45 mn
Parc Alsace AventurebreitenbacH
PARC ALSACE AVENTURECol du Kreuzweg 67220 BREITENBACHTél. : 00 33 (0)3 88 08 32 08Fax : 00 33 (0)3 88 08 35 54alsacean@orange.frwww.parc-alsace-aventure.com
Dans un écrin de verdure et de nature, loin de toute pollution urbaine, le Parc Alsace Aventure innove chaque année et vous révèle ses 4 univers : Air, Arbres, Terre et Saveur: Unique en France, le Déval’Tour pour sauter et glisser à l’Extrême d’une Tour de 35m, l’Aventure Paint-ball, des nocturnes sur la Tour, et toujours ses 10 redoutables parcours et sa vallée des tyroliennes.
In a nature and bosky bower, far from any urban pollution, the Parc Alsace Aventure innovates each year and reveals you its 4 universes : air, trees, ground and savour: Unique in France, the ‘Déval tour’ to jump and slip from an extreme tower of 35m, the Adventure Paint-ball, the special evenings.
Contact : Virginie ROBIN
Capacité d’accueil / Capacity : 200 pers. / pax
pLEIN TARIffULL RATE
TARIf ENfANTchILDREN RATE
TARIf fAMILLEfAMILy RATE
VIsITE gUIDéEGUIDED TOUR
DURéE DE LA VIsITE vISIT LENGTh
18-21€ 8-13-16€ oui / yes
le
s s
ite
s à
Vis
ite
r -
sit
es
to
be
Vis
ite
d
PBUSP
PBUSP
Pains d’épices FortwengerGertwiller
PAINS D’éPICES FORTwENGER144 route de Strasbourg 67140 GERTWILLERTél. : 00 33 (0)3 88 08 96 06Fax : 00 33 (0)3 88 08 55 41www.fortwenger.fr
Fabrication de pains d’épices et biscuits traditionnels alsaciens.
Manufacture of gingerbreads and Alsatian traditional biscuit.
Contact : Gérard RISCH
Capacité d’accueil / Capacity : 100 pers. / pax
pLEIN TARIffULL RATE
TARIf ENfANTchILDREN RATE
TARIf fAMILLEfAMILy RATE
VIsITE gUIDéEGUIDED TOUR
DURéE DE LA VIsITE vISIT LENGTh
gratuit / free gratuit / free gratuit / free oui / yesgratuit / free
/
PBUSP
Pains d’épices LipsGertwiller
PAINS D’éPICES LIPS110 rue Principale 67140 GERTWILLERTél. : 00 33 (0)3 88 08 93 52Fax : 00 33 (0)3 88 08 53 78lips.gertwiller@free.frwww.paindepices-lips.com
Notre établissement abrite la fabrication artisanale de pains d’épices depuis le 18ès ainsi que le musée du pain d’épices et de l’art populaire alsacien. Nous vous proposons la visite de l’atelier avec explications & dégustation ainsi que la découverte du musée retraçant l’histoire du pain d’épices & l’art populaire alscasien.
Our establishment shelters the artisanal manufacture of gingerbreads since the 18th century as well as the museum of the gingerbread and popular art. We propose the visit of the workshop with explanations and tasting as well as the dicovery of the museum recalling the history of the gingerbreads & tha Alsacian popular art.
Contact : Albert SELTZ
Capacité d’accueil / Capacity : 100 pers. / pax
pLEIN TARIffULL RATE
TARIf ENfANTchILDREN RATE
TARIf fAMILLEfAMILy RATE
VIsITE gUIDéEGUIDED TOUR
DURéE DE LA VIsITE vISIT LENGTh
2€70 gratuit / free / comprise pour les groupesinclude for
groupes
1h
le
s s
ite
s à
Vis
ite
r -
sit
es
to
be
Vis
ite
d
PBUSP
Distillerie Lehmannobernai
DISTILLERIE LEHMANNChemin des Peupliers67210 OBERNAITél. : 00 33 (0)3 88 50 41 29Fax : 00 33 (0)3 88 50 74 04www.distillerielehmann.com
Distillateur de père en fils depuis 1850, Yves Lehmann perpétue la tradition en distillant des eaux-de-vie de fruits. Les eaux-de-vie de fruits sont distillées deux fois ce qui leur confèrent un goût et une finesse incomparables.
Distiller from father to son since 1850, Yves Lehmann perpetuates the tradition by distilling fruits brandy. Fruits brandy are distilled twice to get a matchless taste and delicacy.
Contact : Yves LEHMANN
Capacité d’accueil / Capacity : 50 pers. / pax
DégUsTATION / TASTINGVIsITE gUIDéEGUIDED TOUR
DURéE DE LA VIsITE vISITE LENGThAVEC COLLATION
WITh cOLLATIONsANs COLLATION
WIThOUT cOLLATION
4€ 2€ oui / yes 1h30
PBUSP
Les Naïadesottrott
LES NAÏADES - PARC AqUARIUM30, rte de Klingenthal67530 OTTROTTTél. : 00 33 (0)3 88 95 90 32Fax : 00 33 (0)3 88 95 99 65contact@parclesnaiades.comparclesnaiades.com
2ème site le plus visité après le Mt Ste-Odile, le parc a pour thème le cycle de l’eau. Le visiteur fait des rencontres étonnantes avec les pyranhas, les requins, les crocodiles, les tortues et des milliers de poissons. Nouveauté 2007 : 15 bébés crocodiles en nursery. Dans le parc : ferme, promenade, snack, restaurant.
A new touristic site for all public, 2ha park, aquatic fauna and flora (theme : water cycle), educational farm (theme : the life cycle), souvenir shop, restaurant, snack, picnic and children play area, car parking. Curiosity : piranhas, crocodiles, sharks, tortoises... lamas, alpagas, poneys...
Contact : Pascale MEYER
Capacité d’accueil / Capacity : 500-1000 pers. / pax
pLEIN TARIffULL RATE
TARIf ENfANTchILDREN RATE
TARIf fAMILLEfAMILy RATE
VIsITE gUIDéEGUIDED TOUR
DURéE DE LA VIsITE vISIT LENGTh
10€ 7€50 6€50 - 9€ 30€ 1h15
le
s s
ite
s à
Vis
ite
r -
sit
es
to
be
Vis
ite
dTarif famille à partir de 3 enfants / Family rate : with 3 children
P
Brasserie Artisanale Saint-Pierresaint-Pierre
BRASSERIE ARTISANALE SAINT-PIERRE30, rue Principale 67140 SAINT-PIERRETél. : 00 33 (0)3 88 08 82 95Fax : 00 33 (0)3 88 08 94 84info@lasaintpierre.comwww.lasaintpierre.com
Fabrique de bières artisanales au pied du Mont Sainte Odile, avec des visites guidées chaque jour à 11h et 14h30 par le brasseur lui-même. Restauration sur place avec spécialités alsaciennes, à la bière. Pain à la bière, munster affiné à la bière.
Self made beers manufacture, situated just above the Mount Sainte Odile. Guided visits every day at 11am and 2.3pm, made by the brewer himself. Eating possibility on place with Alsatian specialities made with beer. Bread with beer, munster refined with beer.
Contact : Claude VARGA
Capacité d’accueil / Capacity : 150 pers. / pax
pLEIN TARIffULL RATE
TARIf ENfANTchILDREN RATE
TARIf fAMILLEfAMILy RATE
VIsITE gUIDéEGUIDED TOUR
DURéE DE LA VIsITE vISIT LENGTh
3€ 2€ / oui / yes 1h
Les Naïadesottrott
Nos CoordonnéesContact
OffICE DE TOURIsME BARR BERNsTEIN
Anne MEYER
Place de l’Hôtel de VilleF-67140 BARR
Tél. : 00 33 (0)3 88 08 66 65Fax : 00 33 (0)3 88 08 66 51
tourisme@pays-de-barr.comwww.pays-de-barr.com
OffICE DE TOURIsME D’OBERNAI
Christine BLAISON
Place du BeffroiF-67213 OBERNAI
Tél. : 00 33 (0)3 88 95 64 13Fax : 00 33 (0)3 88 49 90 84
ot@obernai.frwww.obernai.fr
gROUpEMENT TOURIsTIqUE DU MONT sAINTE-ODILE
Mélanie ROUVIERE
94, rue du Général de GaulleF-67560 ROSHEIM
Tél. : 00 33 (0)3 88 49 20 76Fax : 00 33 (0)3 88 49 20 76
melanie@paysdumontsainteodile.comwww.paysdumontsainteodile.com (dès juillet / in july)
B A R R - O B E R N A I - R O S H E I M
Les Terres de Sainte Odile
Vers PARIS
Vers SAARBRÜCKEN
COLMAR
WISSEMBOURG
HAGUENAU
SAVERNE
SELESTAT
THANN
SAINT-LOUIS
BASEL
BADEN-BADEN
KEHL
ALTKIRCHBELFORT
GERARDMER
SAINT-DIE
SARRE-UNION
LAUTERBOURG
Vers ZURICH
ALLEMAGNEALLEMAGNE
SUISSESUISSE
FREIBURG
OFFENBURG
Vers KARLSRUHEFRANKFURTSTUTTGARTMUNCHEN
ERSTEIN
MULHOUSE
GUEBWILLER
STRASBOURG
MOLSHEIM
MontSte-Odile OBERNAI
ROSHEIM
BARR
crédits photographiques : OT Barr-Bernstein, Obernai & Gtmso • GTMSO - C.HAMM • Michel VOGT© (pour les photos du Mont Sainte-Odile)Conception : Mélanie ROUVIEREImpression : Imprimerie KOCHER (Rosheim)
Recommended