View
216
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
INTERPRETES DE LENGUA DE SEÑAS EN EL CONTEXTO DE LA
EDUCACIÓN SUPERIOR
Por Nina Villarreal Coordinadora del equipo de Intérpretes del Programa de Formación Complementaria - 2014
"Lo que importa verdaderamente en la vida no son los objetivos que nos marcamos, sino los caminos que seguimos para lograrlos"Peter Bamm
FUNCIONES DEL INTERPRETEPROTOCOLO DE SERVICIO
-Preparación de vocabulario específico con
el docente
-Verificar condiciones de tono, volumen, iluminación y distribución
espacial
-Realizar inducción
sobre el rol y las funciones
-Utilizar técnicas de
interpretación
-Indumentaria adecuada
-Sugerencias Evaluación, PEI
y Pacto de convivencia
-Principios éticos
-Preparación con
anterioridad textos,
exposiciones, videos
SORDOS
INTERPRETES
OYENTES
Material de la exposición
Rotación
Diseño universal
la voz del intérprete
Interpretación simultánea y consecutiva
Preparación de exposiciones
Asumir a los estudiantes Sordos
Ubicación
Lengua, Lenguaje
68 lenguas nativas
Sistema de Señas
Internacional
Pidgin
Procesos de lectura y escritura
Expresiones erróneas
«La inclusión es posible cuando yo me incluyo»
ENFERMEDADES PROFESIONALES DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS
Un intérprete de lengua de señas realiza muchos movimientos repetitivos mientras realiza su trabajo.
Un intérprete de lengua de señas realiza muchos movimientos repetitivos mientras realiza su trabajo.
Fatigas físicas
AMRAlteraciones
motrices reiterativas
Provoca lesiones en:
ArticulacionesMúsculosTendonesNervios
Trastornos:1. Tendinitis
2. Síndrome de inmovilización
3. Mialgias dolor y deterioro funcional de los músculos
4. Trastornos degenerativos de la
columna
Fatigas psíquicas
-Atención-Concentración
• Tensiones Emocionales: El/la intérprete puede sentirse afectado por la información a
interpretar, dependiendo de sus creencias o
principios
• Límites profesionales: el usuario se está equivocando o metiendo en problemas, siendo ultrajado y ofendido por parte del receptor, no puede aconsejar al usuario esto causa estrés y ansiedad.
• Sensibilidad en la comunicación:
transmitir fielmente la información de la mejor
manera posible, para que el usuario sea capaz
de entenderla mejor
PREVENCIÓN
- Evitar ciertas posturas a la hora de interpretar
- Rotación- Tiempos de
pausas activas
- Ejecutar, tanto antes como después de cada servicio, diversos ejercicios de calentamiento y de técnicas de relajación para no sobrecargar los músculos
- Establecer periodos de descanso (lo ideal es cada 15 o 20 minutos)
Septiembre 26, Día Internacional de la persona Sorda
Día Internacional del Traductor y el Interprete
Septiembre
30
Recommended