View
407
Download
24
Category
Preview:
DESCRIPTION
di Rino Jourdan (Adorino Giordano)
Citation preview
2
A a prep. a - a i à fa . Indica indietro nel tempo rispetto ad adesso. i à des
agn: dieci anni fa - lhi a
abandoun sm. abbandono - abandon
a l' abandoun loc. sciolto agg. di animali - a l' abandon
a l' abandoun loc. abbandonato agg. - a l' abandon
abarrounà (abarounà) agg. acciaccato cfr. baròs - abaronat
abarrounà (abarounà) agg. ammucchiato - abaronat abarrounâ (abarounâ) v. var.: barrounâ, ëmbarrounâ
ammassare - abaronar abbaìa sf. var.: baìa abbadia . A Vernante è la festa dei
carrettieri. - abaïa
abimâ v. sciupare - abismar abinâ v. riuscire ; farcela abinou pa a loujâ lo que me
passës: non ce la faccio a sistemare quanto mi passi - abinar
abiourâ v. var.: biourâ abbeverare il bestiame - abeurar
abitude sf. abitudine cfr. pedata - abitude
d' abitude loc. avv. abitualmente avv. - d' abitude
abòs prep. prono ; con ventre a terra - abòs, abaus aboucounâ v. ingozzare per mangiare troppo avidamente
- aboconar abrâ v. raggiungere ; mettersi in contatto avën pa
pougù abrà-lou: non abbiamo potuto
raggiungerlo,contattarlo - abrar
abrasamì agg. eccitato - abrasamit
abrasamì agg. bramoso ; avido - abrasamit abruvâ v. aggredire ; cacciar via lou chan à abruvà
lou ladre: il cane ha cacciato via il ladro - abruvar
achabanì-se v. rannuvolarsi ; oscurarsi - achabanir-se
achaboutì-se v. annuvolarsi ; oscurarsi - achabotir-se
achamperà agg. var.: achampeirà, champerà indaffarato - achampeirat
achamperâ v. var.: achampeirâ, champerâ rincorrere - achampeirar
achat sm. acquisto ; compera - achat
achatour sm. var.: achatoû compratore - achataor
achavounâ v. terminare ; finire - achavonar
achavounà-se v. avvicinarsi alla morte loc. - achavonar-se
acol avv. addosso - a còl
acônt sm. acconto - acòmpte
acouarâ v. mettere in fuga ; stare alle calcagna - acoarar
acouchœsa sf. var.: couchœsa levatrice - acochuesa acouchounà agg. var.: couchounà accoccolato ; coccoloni
- acochonat
acouchounà-se v. var.: couchounà-se accoccolarsi - acochonar-se
acoumoudâ agg. var.: coumoudà concia , riferito a polenta
affettata, ricotta nel latte con burro e formaggio - acomodaa
acuch agg. stracolmo - a cuch
acuchâ v. var.: ëncuchâ ammucchiare . Riferito a erba,
fieno, paglia. - acuchar
acuèi sm. var.: acuiënsa accoglienza sf. - acuelh
acuèie v. var.: acuhî accogliere p.p. acuhì; - acuèlher,
aculhir acuiënsa sf. var.: acuèi accoglienza - aculhença acùs sm. dichiarazione sf. : annuncio di punteggio nel
gioco a carte - acús acusâ v. var.: cusâ annunciare punteggio nel gioco delle
carte - acusar
adasi avv. adagio ; lentamente - adasi
adeis avv. testé - adeis
adî v. competere ; tener testa - adir
adoùs sm. sorgente sf. - adotz
adoussî v. var.: ardoussî addolcire - adocir
adoussî v. var.: ardoussî mitigare - adocir
adoutrinâ v. var.: ëndoutrinâ istruire, indottrinare - adoctrinar
adreit sm. var.: dreit versante soleggiato - adreit
Teit Adreit nome di luogo - Teit Adreit
ae avv. var.: ai sì cfr. bo, sì - ae
afarà agg. infuocato ; infiammato - afarat afà-se v. accorgersi me seu afait que…; me n'ën seu
afait: mi sono accorto che…; me ne sono reso conto cfr. ësdounà-se, avisà-se p.p. afait; - afar-se
afatî v. rendere insipido - afatir
afessioun sf. affezione ; affetto - afeccion
afihâ v. affiliare ; adottare - afilhar
afihassioun sf. affiliazione - afilhacion
afougà agg. rovente ; ardente - afogat
afourtî v. var.: fourtî asserire ; affermare con forza - afortir
afrandià avv. precipitatamente - afrandeat
afrandiâ v. slanciare - afrandiar
afre sm. orrore, angoscia - afre
afreirî v. affratellare - afrairir
afroùs agg. orrendo, orribile - afrós
afust sm. agguato a l'afust: in agguato - afust
afustà-se v. appostarsi - afustar-se
agassin sm. var.: aiassin callo ai piedi - agacin
age sm. età sf. ënt'i age: molto tempo fa - atge
agerpì agg. var.: ëngerpì incolto ; gerbido - agerpit
agnelâ v. figliare . Dicesi di pecore. - anhelar
agra sf. lacrima cfr. grima, larma - agra
agradâ v. gradire - agradar agreâ v. var.: greâ accudire il bestiame cfr. gouvërnâ,
chadëlâ - agrear
agù part. pass. avuto - agut
ahùs agg. aguzzo ; appuntito cfr. pounchù - aús
ahussâ v. appuntire - aüssar
ai avv. var.: ae sì cfr. bo, sì - ai
ai sm. aglio - alh
aiassin sm. var.: agassin callo ai piedi - aiacin, agacin
aigre agg. acido - aigre
aigrî v. inacidire - aigrir
3
aigrour sf. var.: aigroû acidità - aigror
aiguia sf. var.: orguia aquila - aigla
aioli sm. aioli : maionese con componente d'aglio - alhòli
aiva sf. acqua "g" di "aiga" cambiato in "v" ; prov. A san Valentin l'aiva cour për i chamin: A san Valentino
la neve si scioglie rapidamente - aiva, aiga
ajan sm. ghianda - ajand, agland ajassâ v. var.: jassâ ricoverare i bovini nello stazzo loc. ;
giacere dei bovini - ajaçar
ajut sm. aiuto - ajút
ajut! int. aiuto! ajùt!: aiuto! soccorso! - ajut!
ajutâ v. var.: jutâ aiutare - ajutar al pron. pers. clit. esso . Pronome personale verbale: si usa
come rafforzativo del soggetto. Toni al chanta: Antonio
canta - al
ala sf. mercato coperto sm. - ala
alae avv. là cfr. là - ailai
alambërna sf. var.: alambrënna, lambërna salamandra - alambèrna
alamount avv. lassù - ailamont
alamount-aut avv. lassù in alto - ailamont aut
alaval avv. laggiù - ailaval
alaval-bas avv. laggiù in basso - ailaval bas
alé! int. suvvia! - alé!
alea sf. viale - alea
alegre agg. allegro - alegre
alèrt agg. sveglio, attento - alèrt alià-se v. sciare von a alià-me a Palanfrè: vado a
sciare a Palanfrè - aliear-se
alman sm. tedesco - alemand
aloujâ v. var.: loujâ sistemare ind.pr.1^sing.: alojou; - alotjar
aloujâ v. var.: loujâ alloggiare ind.pr.1^sing.: alojou; - alotjar
aloura avv. allora ; in quel tempo - alora d' aloura loc. avv. var.: d'ënloura mentre avv. d'aloura
que manges, von telefounâ: mentre mangi, vado a
telefonare - d' alora d' aloura loc. avv. da molto tempo i à d'aloura que sën
issì: è da molto tempo che siamo qua - d' alora
aluf sm. vapore acqueo - aluf
aluvâ v. var.: luvâ, uvâ accendere fuoco o luce - aluvar
amanà agg. abile ; pratico; esperto di un lavoro - amanat
amaresant agg. var.: maresant amarognolo cfr. marriant - amaresant
amassoulâ v. var.: massoulâ affastellare : riunire in un
mazzo - amaçolar
ambourn sm. var.: ëmbourn, lambourn maggiociondolo - alborn
amerâ v. var.: merâ spostare - ameirar amerâ v. var.: merâ traslocare nou sën merà a la Vila:
abbiamo traslocato alla Vila - ameirar
amìs sm. amico - amís
amistà sf. amicizia - amistat
amoulin sm. flaconcino - amolin
amount avv. su ; in alto - amont
ën amount loc. in su ; in alto - en amont
ën amount (d') loc. al di sopra (di) ; più in alto (di) - en amont (de)
àmpoua sf. lampone - àmpola
ampoula sf. vescicola - ampola
amuèt agg. var.: amœt garbato ; ammodo - a mued
amuiâ v. var.: muiâ ammollare ind.pr.1^sing.: amueiou; - amulhar
amusâ v. divertire - amusar
amusant agg. divertente - amusant
an sm. anno pl. an, agn i an pàssën, i agn pàssën - an
anada sf. annata - annada
anandià agg. slanciato, di corsa - anandiat
anandiâ v. var.: ënandiâ slanciare - anandiar
anandiâ v. iniziare con slancio loc. - anandiar
anant avv. avanti - anant
anant! int. avanti anant!: avanti, entrate! - anant
anantier avv. avantieri cfr. nënt-er-l'aute - anantier
ancha sf. anca - ancha
anchoua sf. acciuga - anchoa andagn sm. var.: andan, ëndagn falciata : erba falciata in
una singola passata - andanh
andant agg. var.: ëndant generoso ; prodigo - andant andi sm. andatura, impeto douné-vou d'andi!: su
muovetevi! - andi
ange sm. angelo - àngel
angelèt sm. angioletto - angelet
angounìa sf. var.: ëngounia agonia - angonia
ania sf. anatra - ànea
anounsi sm. annuncio - anonci
ansa sf. manico di recipiente loc. - ansa
aoust sm. var.: avoust agosto - aost
apairâ v. avere disponibilità tempo - apairar
apariâ v. var.: pariâ preparare, allestire - aparear apasiâ v. var.: apasiâ rappacificare, calmare i l'an
apasià: lo hanno calmato - apasiar apeirâ v. var.: peirâ attendere lungamente ai apeirà
ëspeità-lou, al é pa vëngù - apairar
apia sf. ascia ; scure - àpia
apihâ v. attecchire cfr. tacâ - apilhar
apiot sm. accetta sf. - apiòt
apouprés avv. var.: ëmpouprés pressappoco - a pauc près apreis avv. appresso nou lou sën pourtà apreis: ce lo
siamo portato appresso - apreis
apreis avv. dopo - apreis
apreis avv. dietro cfr. darrée - apreis d' apreis loc. seguente avv. l'an d'apreis: l'anno
seguente - d' apreis
apreis disnâ loc. pomeriggio sm. - apreis disnar
arabi sm. arabo - arabe
aragn sm. ragno - aranh
aragnâ sf. ragnatela - aranhaa
4
aragnàs sm. grosso ragno - aranhàs
aram sm. rame - aram
arangüèi sm. var.: argüèi, ourgüèi, orgüèi orbettino - arangüelh
aranjamënt sm. var.: aranjamën accomodamento ;
aggiustamento - arranjament
arbate v. ribattere ; controbattere met. di rebate - arbàter, rebàter
arbate arrée (arbate arée) loc. ripiegare ; tornare
indietro nou sën arbatù arrée: siamo tornati indietro - arbàter arrier, rebàter arrier
arbëcâ v. rimbeccare met. di rebëcâ ind.pr.1^sing.:
arbëccou; ind.pr.1^plur.: arbëquën; - arbecar, rebecar
arbèrc sm. pascoli o baita loc. di alta montagna - albèrg
I Arbèrc nome di luogo - Lhi Albèrgs arbi sm. vasca sf. di legno ricavata da un tronco d'albero
scavato - arbi
arbot sm. rimbalzo met. di rebot - arbòt, rebòt
arbou sm. castagno - àrbol arbouchâ v. var.: arbouchâ smussare un oggetto tagliente
met. di rebouchâ ind.pr.1^sing.: arbochou; - arbochar,
rebochar arbouleri sm. pianta di poco valore loc. - arboleri
arboumb sm. rimbombo met. di reboumb - arbomb,
rebomb arboumbâ v. rimbombare met. di reboumbâ -
arbombar, rebombar arbourèt sm. alberello - arboret arboutâ v. rimbalzare met. di reboutâ ind.pr.1^sing.:
arbotou; - arbotar, rebotar arbrassà-se v. sbracciare : alzare minacciosamente il
braccio met. di rebrassâ - arbraçar-se, rebraçar-se
arbre sm. albero ; pianta cfr. pianta - albre arbre fourchù loc. querciolo : posizione delle gambe
divaricate sollevate in alto - albre forchut arbufiniâ v. var.: arbufinâ arruffare ; scompigliare i
capelli - arbufinear, rebufinear
arbut sm. pollone met. di rebut cfr. git - arbut, rebut
arbutâ v. ricrescere di polloni met. di rebutâ - arbutar,
rebutar arc sm. arco - arc
arcada sf. arcata - arcada arcampà-se v. rientrare a casa propria met. di
recampâ - arcampar-se, recampar-se
arcansel sm. arcobaleno - arc en cèl archa sf. cassone sm. ; madia; prov. A la Candlera
mesa archa e mesa fënera: Alla Candelora rimane
metà del grano e metà del fieno - archa
archamp sm. cumulo met. di rechamp - archamp,
rechamp d' archamp loc. da parte ; di riserva - d' archamp, de
rechamp archampâ v. accumulare - archampar, rechampar
archaussâ v. rincalzare ortaggi met. di rëchaussâ - archaussar, rechaussar
archichò sm. carciofo - archichòc
archoutî v. rimpicciolire - archotir, rechotir archùs agg. stantio, muffito met. di rëchùs oudour
d'archùs: odore di stantio, di ammuffito - archús,
arclús arcort sm. ricordo met. di rëcord dal noste arcort: fin
da quando ci possiamo ricordare - arcòrd, recòrd
arcounousse v. riconoscere met. di rëcounousse - arconóisser, reconóisser
arcounoussë-se v. moderarsi met. di rëcounousse arcounous-te!: moderati! Calmati! - arconóisser-se,
reconóisser-se arcourdâ v. var.: aroardâ ricordare met. di rëcourdâ
ind.pr.1^sing.: arcordou; - arcodar, recordar
arcoutî v. ammorbidire met. di rëcoutì - arcotir, recotir
arcoutì-se v. diventare soffice - arcotir-se, recotir-se arcoutì-se v. diventare mite . Dicesi del tempo. la
s'arcoutis: il tempo diventa mite. - arcotir-se, recotir-
se arculâ v. indietreggiare met. di rëculâ - arcular,
recular a l' arculoun loc. all'indietro ; a ritroso met. di a
reculoun - a l' arculon, a reculon
ardì agg. in buona salute ; in gamba - ardit
ardoubiâ v. raddoppiare met. di rëdoubiâ - ardoblar,
redoblar ardoussî v. var.: adoussî addolcire met. di rëdoussî -
ardocir, redocir ardoussî v. var.: adoussî mitigare - ardocir, redocir
ardrìs sm. ordine met. di rëdrìs cfr. orde - ardreiç,
redreiç ardrìs sm. disciplina sf. met. di rëdrìs cfr. orde -
ardreiç, redreiç ardrissâ v. ordinare ; disporre met. di redrissâ -
ardreiçar, redreiçar ardrissâ v. var.: drissâ ammaestrare ; correggere met.
di redrissâ ura t'ardrissou!: ora ti metto in riga! - ardreiçar, redreiçar
arfaita sf. indennizzo sm. ; differenza a compenso met. di rëfaita - arfaita
arfantà agg. var.: ourfantà stravolto ; disorientato - arfantat
arfiai sm. dolore alla milza loc. dopo una corsa - arflalh,
reflalh arfiai sm. sfiato - arflalh, reflalh
arfià-se v. riprendere fiato - arflar-se, reflar-se
arfreidâ v. var.: ësfreidâ raffreddare met. di refreidâ - arfreidar, refreidar
arfusâ v. rifiutare met. di refusâ - arfusar, refusar argal sm. piacere met. di regal l'é n'argal vèr-lou
manjâ: è un piacere vederlo mangiare cfr. goi - argal,
regal argalà-se v. gioire ; divertirsi met. di regalâ nou sën
argalà!: ci siamo divertiti! - argalar-se, regalar-se
argalissia sf. regolizia ; liquirizia met. di regalissia - argalícia, regalícia
argauchâ v. rimboccare . Dicesi anche di neve o elementi
sfusi. met. di rëgauchâ - argauchar, regauchar
argnù agg. arcigno - arnhut
5
argourgâ v. traboccare ; rigurgitare met. di regourgâ - argorgar, regorgar
argrëtâ v. var.: rëgretâ rimpiangere ; rammaricarsi met. di rëgretâ - argretar, regretar
argüèi sm. var.: arangüèi, ourgüèi, orgüèi orbettino - argüelh
arguerâ v. danneggiare - argairar, regairar
ariàs sm. vento cfr. vënt - ariàs
ariounda sf. rotonda stradale - arreonda
a l' ariounda loc. circolare agg. ; in tondo - a l'
arreonda ariount agg. var.: riount rotondo f. ariounda - arreond
arìs agg. arricciato f. arissa - ariç
arìs sm. riccio - ariç
arlamâ v. allentare met. di rëlamâ cfr. arlascâ - arlamar, relamar
arlasca sf. tregua ; pausa fasé n'arlasca: fate una
pausa - arlasca, relasca arlascâ v. allentare met. di rëlascâ cfr. arlamâ
ind.pr.1^plur.: arlasquën; - arlascar, relascar
arleri sm. var.: arlœri sempliciotto - arleri
arleva sf. subentro sm. ; cambio - arleva, releva arlevâ v. subentrare loc. in attività; dare il cambio
met. di rëlevâ - arlevar, relevar
arlevà-se v. schiarirsi del cielo met. di rëlevâ - arlevar-
se, relevar-se arlœri sm. var.: arléri sempliciotto - arlueri, arlòri arlonc avv. lungo , seguido dall'articolo arlonc dal
champ, dal valoun: lungo il campo, il torrente - al
lòng arlougée sm. orologiaio met. di rëlougée - arlogier,
relogier armanà sm. var.: armanac almanacco - almanac
armari sm. armadio - armari
armersiâ v. ringraziare met. di rëmersiâ - armerciar,
remerciar armuèi sm. piccolo affioramento d'acqua loc. met. di
rëmuèi - armuelh
arna sf. tarlo sm. ; tarma; tigna - arna
arnâ v. tarlare - arnar
arnasse v. rinascere met. di rënasse - arnàisser,
renàisser arnëssî v. var.: arnesse riuscire ; farcela - arnessir,
renessir arnëssî v. var.: arnesse uscire nuovamente - arnessir arnià-se v. rinnegare : non rispondere con carta dello
stesso seme met. di rëniâ - arnear-se, renear-se arniflâ v. annusare : tirare su col naso met. di rëniflâ
- arniflar, reniflar arnuvëlâ (arnuvlâ) v. var.: renouvëlâ rinnovare met. di
renuvelâ - arnovelar, renovelar aroardâ v. var.: arcourdâ ricordare met. di rëcoardâ
ind.pr.1^plur.: arourdën; - arcordar, recordar
arp sm. alpe sf. : pascolo di alta montagna - alp
arpagâ v. ripagare ; vendicare met. di repagâ - arpagar, repagar
arpatà-se v. rifarsi met. di rëpatâ - arpatar-se, repatar-
se arpëntì-se v. var.: pëntì-se pentirsi met. di repentì-se -
arpentir-se, repentir-se arpichoutî v. rimpicciolire met. di repichotî -
arpichotir, repichotir arpilâ v. appoggiare, addossare met. di rëpilâ -
arpilar, repilar arpiola sf. piccola alpe - alpiòla
arprouchâ v. var.: rëprouchâ rimproverare - arprochar,
reprochar arquivi sm. armadio per vestiti - arquivi arrage (arage) avv. var.: a rage qua e là ; in giro; in modo
sparso - a ratge
arramba (aramba) avv. vicino, accanto cfr. dapé - arramba
arrambâ (arambâ) v. accostare ; socchiudere arrambé l'us: socchiudete la porta - arrambar
arranjâ (aranjâ) v. var.: ranjâ aggiustare ; riparare ben ranjà: ben sistemato - arranjar
arrè (arè) avv. completamente, di seguito cueié arrè: raccogliete tutto, completamente - arré
arrè (arè) sm. ariete ; montone cfr. arrigou - aret arrée (arée) avv. indietro da arreire isté arrée!: state
indietro! - arrier
arrigou (arigou) sm. ariete ; montone cfr. arrè - arigo arrouâ (arouâ) v. radunare, raggruppare ind.pr.1^sing.:
arrouou; - arroar
arrouagna (arouagna) sf. assembramento sm. - arroanha
arrouatagnâ (arouatagnâ) v. var.: ënrouatagnâ avvolgere ; imbacuccare - arroatanhar
arroubâ (aroubâ) v. var.: roubâ rubare - araubar
arrougansa (arougansa) sf. arroganza - arrogança
arrouinâ (arouinâ) v. var.: rouinâ franare ; rovinare - arroïnar
arrupì (arupì) agg. var.: rupì raggrinzito, rugoso - arupit arruvâ (aruvâ) v. arrivare in origine "arrubar" con
trasformazione di "b" in "v" - arribar arsaià agg. raggelato, di stucco seu agù arsaià da…:
sono stato raggelato da… - arsalhat
arsanî v. risanare - arsanir
arserî v. sarchiare met. di resserî - arserir
arsignouliâ v. nitrire . Usato anche per: ragliare. - arsinholear
arsignouliagna sf. nitrito sm. - arsinholeanha
arsoun sm. eco met. di rëssoun - arson
arsounâ v. rimbombare ind.pr.1^sing.: arsonou; - arsonar, ressonar
arsounant agg. var.: arsounan altisonante . Dicesi spec. di
persona che saluta cordialmente. - arsonant, ressonant
artèi sm. dito del piede loc. - artelh
artesin sm. rododendro - artesin
artifissi sm. artificio - artifici
artifissial agg. artificiale - artificial
artihée sm. artigliere - artilher
6
artroussà-se v. rimboccarsi spec. le maniche - artrossar-
se arudâ v. var.: rudâ cozzare con la testa loc. , tipico
dell'ariete - arudar
arveire int. arrivederci - a reveire arvënî v. var.: arvene rinvenire di gusto in bocca met. di
rëvenî p.p. arvëngù; - arvenir arvënî v. var.: arvene rosolare, soffriggere met. di
rëvenî - arvenir, revenir
arvënja sf. rivincita met. di rëvenja - arvenja arvèrs agg. stravolto, scombussolato met. di rëvers
seu agù arvèrs: sono stato scombussolato - arvèrs,
revèrs arvèrs agg. supino, rovesciato met. di rëvers - arvèrs arvërsâ v. scombussolare ; impressionare fortemente
met. di rëversâ - arversar, reversar
arvërtiâ v. rivoltare met. di rëvertiâ - arvertear,
revertear arvigoulì-se v. rinvigorirsi - arvigorir-se /revigorir-se
arvinca sf. svolta ; giro, curva - arvinca, revinca
arvinca sf. curva ; tornante met. di rëvinca cfr. virour - arvinca, revinca
arvincâ v. curvare ind.pr.1^plur.: arvinquën; - arvincar,
revincar arvirâ v. capovolgere met. di rëvirâ - arvirar, revirar
arvirâ v. redarguire - arvirar, revirar
arvirà-se v. ribellarsi ; rivoltarsi - arvirar-se, revirar-se
arviroun sm. var.: ënviroun dintorno - aviron
a l' arviroun loc. in senso contrario - a l' aviron
arzig sm. var.: risc, risqui rischio - arzig
asardâ v. azzardare ; rischiare - azardar
asart sm. var.: asard caso ; combinazione; possibilità - azard
ase sm. asino - ase
asèrp agg. acerbo cfr. aspre - asèrb
asi sm. agio, comodità - asi, aise
asì sm. aceto - asit
asî sm. tafano - asilh
asià agg. agevole - aisiat
asià agg. agiato - asiat, aisiat
asilioùs agg. acetoso - asiós
asioun sf. azione - accion
asnada sf. asineria - asenada
asnàs sm. grosso asino ; grosso somaro - asenàs
asnèt sm. asinello - asenet
aspre agg. acerbo cfr. asèrp - aspre
assam sm. var.: sam sciame - eissam
assamblâ v. var.: samblâ compattare - assamblar
assel sm. acciaio - acèl assensa sf. var.: sensa tabaccheria ; privativa di sale e
tabacchi - acensa
assëtà-se v. var.: setâ-se sedersi - assetar-se
assoure sm. var.: soure alterigia sf. ; arroganza - alsobre
assoustâ v. var.: soustâ proteggere : riparare qualcuno assoustâ na përsouna: proteggere una persona - assostar
assurà agg. sordo ; duro d'orecchio cfr. chorgn, sourt - assurat
Astejan cognome Asteggiano - Astejan
Teit Astejan nome di luogo - Teit Astejan
asticà agg. ripulito, ben messo - asticat
astussioùs agg. scaltro, astuto - astuciós atarissâ v. abituare ; avvezzare i së soun atarissà a juâ
ai carte: hanno preso il vizio di giocare a carte - atarissar
atensioun sf. attenzione - atencion
atepì agg. erbato, inerbito - atepit
aussâ v. alzare ; sollevare - auçar
aussà-se v. rasserenarsi cfr. ësveà-se - auçar-se
aussà-se v. alzarsi dal letto, dalla tavola cfr. lëvà-se - auçar-se
aut agg. e avv. alto - aut
aute agg. e pron. var.: autre altro - aute, autre
autour sf. var.: autoû altezza cfr. taia - autor
autour sf. var.: autoû altura - autor
l' autr'an loc. avv. in passato - l' autr'an
l' autr'an loc. avv. tempo fa - l' autr'an
autre agg. e pron. var.: aute altro - autre
avai sm. nausea - avalh
aval avv. giù ; in basso - aval
ën aval loc. in giù ; in basso - en aval
ën aval (d') loc. al di sotto (di) ; più in basso (di) - en
aval (de) avalée sm. var.: avalœ cunetta trasversale loc. - avalier
avanî v. diventare insipido loc. - avanir
avanî v. indebolire cfr. ëndeblî - avanir
avansâ v. anticipare ; risparmiare - avançar
avansâ v. avanzare ; procedere - avançar avansâ v. essere creditore avansou 500 euro da Jan:
sono creditore di 500 euro da Giovanni - avançar avansâ v. evitare avën avansà ën lonc chamin:
abbiamo evitato una lunga strada - avançar
avansum sm. pl. var.: vansaium avanzi ; rimasugli - avançums
avantage sm. var.: vantage vantaggio - avantatge
d' avantage loc. avv. d' avanzo - d' avantatge
avar agg. avaro - avar
avê sm. beni ; possedimenti cfr. ben - avers avê v. avere p.p. agù; ind.pr.1^sing.: ai; ind.pr.1^plur.:
avën; - aver avê bel loc. sforzarsi, impegnarsi v. avën agù bel
razounà-lou, aven pa pougù pasià-lou: per quanto ci
siamo sforzati di farlo ragionare, non abbiamo potuto
calmarlo - aver bèl
avê d' mal loc. stentare : faticare (a) - aver d' mal avê da loc. dovere avën da travaiâ: dobbiamo lavorare
- aver da
avënî sm. avvenire ; futuro - avenir
a l' avënî loc. in futuro - a l' avenir
7
avèrsa sf. temporale - avèrsa
avësinâ v. avvicinare - avesinar
aviha sf. ape - avilha, abelha
aviroun sm. cfr. arviroun - a l' aviroun loc. cfr. a l'arviroun - avìs sm. parere - avís
avisà-se v. ricordarsi - avisar-se
avisà-se v. accorgersi cfr. afà-se, ësdounà-se - avisar-se
avourtâ v. abortire ind.pr.1^sing.: avortou; - avortar
avourtoun sm. aborto - avorton
avoust sm. var.: aoust agosto - avost
avre sm. uovo senza guscio loc. - alvre
avril sm. var.: ouril aprile - avril, abril
avuvâ v. var.: aluvâ, luvâ, uvâ accendere fuoco o luce - avuvar
B babachou agg. bamboccio - babacho
babanèt sm. baco ; vermiciattolo della frutta - babanet
babau sm. babau - babau
babi sm. rospo - babi
babièt sm. marmocchio - babiet
babiola sf. bazzecola cfr. chaprin, bricola - babiòla
Teit Babœa nome di luogo - Teit Babuea
baboia sf. var.: baraboia insetto sm. - babòia
babouìn sm. spauracchio - baboïn babouìn sm. dolore acuto veire i babouìn: soffrire
molto - baboïn
bacaiâ v. chiacchierare - bacalhar
bacaiagna sf. lunga chiacchierata - bacalhanha
bacaiée sm. chiacchierone - bacalhier
bachalée sm. sensale di matrimoni loc. - bachalier
bachàs sm. vasca sf. di pietra o muratura - bachàs bachassâ v. var.: ësbachassiâ guazzare ; agitare un
liquido - bachassar
bachichou sm. baggiano ; citrullo - bachicho
bachoc agg. indisposto ; con la testa pesante - bachòc
bacuc sm. cumulo di covoni loc. - bacuc
badagou agg. sciocco - badago
badera sf. var.: badouera ballotta acquosa - badera
bagage sm. bagaglio - bagatge
bagna sf. sugo - banha
bagnâ v. bagnare ; innaffiare - banhar
bagnour sm. var.: bagnoû annaffiatoio - banhor
bagot sm. piccolo otre ; piccola quantità - bagòt
baiâ v. sbadigliare - balhar baìa sf. var.: abbaìa abbadia . A Vernante è la festa dei
carrettieri. - abaïa
baiagna sf. grosso sbadiglio sm. - balhanha
baila sf. balia dounà a baila: affidare ad una balia - baila
bailou sm. var.: belòt bambino dato a balia loc. - bailo
bala sf. pallottola di arma da fuoco - bala
bala sf. frottola - bala
bala sf. palla - bala
balâ v. ballare - balar
balandran sm. vecchio mobile - balandran
tirâ i balandran loc. morire v. ; tirare le cuoia - tirar lhi
balandrans balansa sf. bilancia - balança
balèt sm. ballo di Vernante e della Val Vermenagna - balet
balin sm. piccola patata - balin
balin sm. pallino - balin
balissoun sm. fagotto spec. di indumenti - balisson
baloun sm. pallone - balon balour sm. var.: baloû balera sf. : area piana in
campagna dove si balla . "Lou balour di masque" luogo
dove secondo la leggenda ballavano le streghe. - balor
bambàs sm. stoppino per lucerne a petrolio - bambàs
bambliniâ v. var.: blimbliniâ cincischiare - bamblinear
banc sm. banco da lavoro - banc
banca sf. banca - banca
banca sf. panca - banca
bandà agg. stretto ; serrato; teso - bandat
bandâ v. stringere ; serrare - bandar bandìa sf. bandita : bosco in cui è vietato il taglio degli
alberi - bandia
baquèt sm. legno da ardere di piccola pezzatura - baquet
baraboia sf. var.: baboia insetto sm. - barabòia
barat sm. baratto - barat
Teit Barat nome di luogo - Teit Barat
baratâ v. barattare - baratar
baratouliâ v. pasticciare : lavorare malamente - baratolear
baratouliée sm. pasticcione cfr. pichouquiée, pastissoun - baratolier
baravantan agg. strambo ; mutevole - baravantan
barba sf. barba - barba
barba sm. zio ; persona anziana - barba
barbabouc sm. barba di becco , erba - barbaboc
barbarià sm. pane di frumento e segale loc. - barbareat
barbarià agg. mescolato, miscelato ën dialèt barbarià: un dialetto meticciato - barbareat
barbarot sm. pizzo ; barbetta - barbaròt
barbèt sm. miscredente ; di religione protestante - barbet
barbìs sm. baffi - barbís
barbisoun sm. baffone - barbison
Teit Barboun nome di luogo - Teit Barbon
Teit Barboussèt nome di luogo - Teit Barbosset
barboutâ v. borbottare ; farfugliare - barbotar
barboutiâ v. var.: barbutiâ balbettare - barbotear
barboutiée sm. var.: barbutiée balbuziente - barbotier
barbrusa sf. piccolo foruncolo sm. - barbrusa
barbù agg. barbuto - barbut
barbutiâ v. var.: barboutiâ balbettare - barbotear
barbutiée sm. var.: barboutiée balbuziente - barbutier
8
bardâ v. bardare ; agghindare - bardar
bardàs sm. var.: bardassoun ragazzo, giovanetto - bardàs, bardasson
barèt sm. var.: barëtta berretto ; copricapo - berret
barëtta sf. var.: barèt berretto sm. ; copricapo - berreta
barich agg. strabico cfr. galœs - barich
barlèt sm. bariletto per conservare l'acqua al fresco - barilet
barma sf. balma ; grotta - balma
barmâ v. riparare in una balma loc. - balmar
barmassa sf. caverna - balmassa
baròs agg. acciaccato f. barossa cfr. abarrounà - baròs
Teit Barou nome di luogo - Teit Baro
baroùs agg. rossiccio - barós barra (bara) sf. barra ; sbarra in genere di una decina di
cm di diametro - barra
barrâ (barâ) v. chiudere con una sbarra loc. - barrar barrâ (barâ) v. isolare una località a motivo della neve
ëstoù bot la nou barra: questa volta la neve ci isola - barrar
barrâ (barâ) v. cancellare cfr. ësbachâ - barrar
barraca (baraca) sf. capanna ; ricovero provvisorio - barraca
barrage (barage) sm. sbarramento, chiusa - barratge
barricada (baricada) sf. barricata - barricada barrioun (barioun) sm. fascio cilindrico di fieno loc. :
due sbarre unite da funicelle tra loro intrecciate per
avvolgere il fieno - barrion barriounâ (bariounâ) sf. contenuto di un fascio di fieno
loc. - barrionaa barrounâ (barounâ) v. var.: abarrounâ, ëmbarrounâ
ammassare - baronar
bartavel sm. arganello - bartavèl
bartavëlâ (bartavlâ) v. ciarlare - bartavelar
Bartroumé nome proprio Bartolomeo - Bartromé,
Bartolomeu bas agg. e avv. basso f. bassa - bas
Teit Bas nome di luogo - Teit Bas
basardâ v. vendere in blocco loc. ; svendere - basardar
bassa sf. avvallamento sm. cfr. coumbal, crœs - baissa
bassâ v. abbassare - baissar, abaissar
bassin sm. vasca sf. ; bacino - bacin
bassina sf. bacinella - bacina
bassinâ sf. contenuto di una bacinella loc. - bacinaa
bassoura sf. crepuscolo sm. - bassora
d' bassoura loc. avv. all'imbrunire - de bassora
bastâ v. bastare - bastar
Bastian nome proprio var.: Bastianin Sebastiano - Bastian
bastoun sm. bastone - baston
bastounâ sf. bastonata - bastonaa
bastounâ v. bastonare - bastonar
bastounèt sm. bastoncino - bastonet
bataclan sm. fracasso cfr. fracàs - bataclan
bataclan sm. armamentario - bataclan
batai sm. batacchio - batalh
bataia sf. battaglia - batalha
bataiâ v. battagliare ; lottare - batalhar
bataiée agg. battagliero - batalhier
bataioun sm. battaglione - batalhon
bate v. battere - bàter
bate v. trebbiare - bàter
batiâ v. battezzare - batear
batiâ v. annacquare il vino - batear batiaie sf. festa di battesimo loc. ; dolci distribuiti in
occasione del battesimo - batealhas
Batista nome proprio var.: Batistin, Batistinetou Battista - Batista
baucha sf. carice : erba dura - baucha
baus sm. masso - baus
baverœl sm. bavaglino ; bavagliolo - baveruèl,
baveiròl bèc sm. spuntone di roccia loc. - bèc
bèc sm. becco ; monte - bèc
becarù agg. beccuto - becarut bëchâ v. toccare appena ; appoggiare di misura le due
estremità ësta post just que i bëcha: questa asse
riesce appena a toccare l'altro capo - bechar
bëcù agg. munito di becco loc. - becut bëdavëlâ (bëdavlâ) v. piagnucolare cfr. piuravëlâ,
cussavëlâ - bedavelar
bëdavëlaire agg. e sm. piagnucolone cfr. cussavëlaire - bedavelaire
bëddla sf. donnola - bédola
bëddra sf. pancione - bedra
Teit Bëdoun nome di luogo - Teit Bedon
bef agg. con labbro sporgente loc. - bèf
belot sm. var.: bailou bambino dato a balia loc. - bailòt
Beltrant cognome var.: Bertrant Beltrando - Beltrand
bëlùa sf. scintilla - belua ben avv. molto avën ben trubulà: abbiamo molto
faticato - ben
ben avv. bene - ben
ben sm. beni ; possedimenti cfr. avê - bens
bëndage sm. var.: bindage bendaggio - bendatge
benedissioun sf. benedizione - benediccion
benëntëndù avv. beninteso - benentendut
benesî v. insultare l'avën ben benesì! - benesir
benesî v. benedire - benesir fa-se benveire loc. ingraziarsi qualcuno me seu fait
benveire da Jan përquè l'ai ajutà a fâ la quiounzura - far-se benveire
benvëngù agg. benvenuto - benvengut
Bep nome proprio var.: Bepe Giuseppe - Bèp
bèrcha sf. passaggio in una cresta rocciosa - bèrcha
bërgée sm. pastore cfr. pastour - bergier
bërguign sm. var.: brëguign inezia sf. - berguinh bërguignâ v. lavoricchiare cfr. charafiâ, chapriniâ,
bricoulâ - berguinhar
bërlacha sf. piccola nevicata - berlacha
9
bërlëcca sf. cacherello sm. : escremento di conigli,
ovini, caprini - berlecca
bërlicâ v. leccare con gusto - berlicar bërnâ sf. dileggio sm. : spandimento di crusca agli
sposi - brenaa
bèrou sm. pecora sf. cfr. fea - bero
beroulin sm. agnello - berolin
bèrta sf. furterello di frutta loc. - bèrta
bèrta sf. gazza - bèrta
Teit Bèrta nome di luogo - Teit Bèrta
Bërtaina cognome Bertaina - Bertaina
Teit Bërtaina nome di luogo - Teit Bertaina
berteula sf. felce - berteula
Bèrtou nome proprio Alberto - Bèrto
bërtounâ v. spuntare ; sfrondare - bertonar
Bertrant cognome var.: Beltrant Beltrando - Beltrand
ën bëscalìs loc. avv. obliquamente ; di sbieco - en
bescalís
bescalís ën bëscalìs loc. obliquo agg. ; sbieco - en bescalís bëscuèt sm. castagna seccata sf. su un traliccio al calore
e al fumo di brace - biscueit
bësëlâ v. belare - beselar
bëssa sf. ramo biforcuto sm. ; biforcazione - bessa
bëssoun sm. gemello - besson
bëssounâ sf. parto gemellare sm. - bessonaa
bëssù agg. biforcuto . Usato esclusivamente per piante. - bessut
bèt sm. colostro cfr. cavalée - bet
bëvù agg. brillo, alticcio - bevut
biachâ v. iniziare a mungere loc. cfr. leâ - blachar
bial sm. var.: bialera canale di irrigazione loc. - beal
bialâ v. irrigare i campi - bealar
bialera sf. var.: bial canale di irrigazione loc. - bealiera
biarava sf. barbabietola - blearava
Bias nome proprio var.: Biasin, Biasot Biagio - Biàs
biava sf. biada ; avena - blava
bichée sm. bicchiere cfr. goublèt - bichèl
bidois agg. svergolo, contorto - bidòis
bidoun sm. bidone - bidon
bignëtta sf. frittella - binheta
biha sf. ferro per stringere funi loc. - bilha
biha sf. biglia - bilha bihâ v. stringere le funi loc. di carichi di legna, fieno ecc.
- bilhar
bihage sm. l' stringimento di funi loc. - bilhatge
bihèt sm. biglietto - bilhet
bihëtta sf. bolletta - bilheta
bihoun sm. tronco . Dicesi di pianta tagliata. - bilhon
bijouliâ v. rifinire accuratamente - bijolear
bimbâ v. picchiare - bimbar
bimou sm. var.: bimot capretto di età tra uno e due anni - bimo
binda sf. benda - binda
bindâ v. bendare cfr. ëmpatagnâ - bindar
bindage sm. var.: bëndage bendaggio - bindatge
bindel sm. nastro - bindèl
binëtta sf. sarchiello sm. : piccola zappa a due rebbi - bineta
biou sm. stia sf. dove viene tenuta la chioccia - bilho
bioula sf. betulla - beula
biourâ v. var.: abiourâ abbeverare il bestiame - beurar
bioussam sm. giunco, vimine - biossam
biraut sm. altalena sf. - biraut
birautà-se v. altalenarsi ; dondolarsi - birautar-se
biroun sm. succhiello - biron
bisa sf. vento di tramontana loc. - bisa
biscâ v. indispettire ind.pr.1^plur.: bisquën; - biscar
bisoc agg. e sm. bigotto - bisòc
bissest agg. bisestile - bissèxt
bium sm. rosume : rimasuglio del fieno sminuzzato - bium
blaga sf. millanteria - blaga
blagâ v. vantarsi - blagar
blagœr agg. var.: blagœ vanitoso, megalomane - blagueur, blagaire
Teit Blenja nome di luogo - Teit Blenja
blimblin sm. cincischione ; sornione - blimblin
blimbliniâ v. var.: bambliniâ cincischiare - blimblinear
bloda sf. blusa di tela loc. - blòda
blœ agg. blu - bleu, blòi
bloucage sm. bloccaggio - blocatge
blua sf. var.: bua dente sm. di forcone o rastrello - blua
bluèt agg. azzurrino - bluet
bo avv. sì cfr. ae, ai, sì - bò
bodou sm. musone ; persona scontrosa - bòdo
bodou sm. broncio cfr. musou - bòdo
bœ sm. bue - bueu, buou
Bœvës nome di luogo Boves - Bueves
bola sf. scodella cfr. ësquiela - bòla
bon agg. buono - bòn
bon agg. capace esse bon a …: essere capace a… - bòn
da bon loc. avv. var.: d'ën bonne davvero - da bòn
a bon pat loc. a buon mercato - a bònpat
dar bon pat loc. economico ; poco costoso - bònpat
al bon pi dreit loc. a tutto spiano - al bòn pus dreit
bon! int. basta! cfr. prou! - bòn!
bona sf. spareggio sm. - bòna
bona! int. buonasera! - bòna!
bonaman sf. mancia - bònaman
bona-sèra sf. buonasera - bònasera, bònsera
d'ën bonne loc. avv. var.: da bon davvero - d'en bònas
bonome sm. brav'uomo ; bonaccione - bònòme bonsantour sm. var.: bonsantoû sobrio : in possesso delle
proprie facoltà mentali - bònsantor
bonumour sm. var.: bonumoû buonumore - bònumor
10
borda sf. bruscolo sm. ; particella di pulviscolo - bòrda
borgn sm. cieco - bòrnh
bosc sm. var.: bos legno - bòsc
bosc sm. var.: bos bosco - bòsc
bossou sm. biancospino - bòssol
bossou sm. roseto selvatico - bòssol
bossou sm. protuberanza sf. nel legno - bòssol
bot sm. botto ; colpo secco - bòt
bot sm. rintocco di campana - bòt bot sm. volta sf. t'lou diou ëncô ën bot: te lo dico
ancora una volta - bòt
a bot loc. avv. a ruzzoloni - a bòt
bota sf. scazzone sm. (pesce) - bòta
a bota loc. a cottimo - a bòta
tënî bota dura loc. resistere v. - tenir bòta dura
boubina sf. bobina - bobina
bouc sm. caprone - boc
bouch sm. ciuffo ; cespo - boch
boucha sf. bocca - bocha
boucha sf. imboccatura ; apertura - bocha
bouche sf. labbra - bochas
bouchinâ v. figliare . Dicesi di vacca. cfr. vëlâ - bochinar
bouchoun sm. tappo, turacciolo cfr. ëstoupoun - bochon
boucoun sm. boccone - bocon boucoun sm. esca avvelenata sf. lou ladre à dounà lou
boucoun al chan: il ladro ha dato un'esca avvelenata
al cane - bocon boudâ v. essere imbronciato loc. ind.pr.1^sing.: bodou;
- bodar boudëtta sf. scampanio sm. : suono di campane a festa
con cadenza particolare - baudeta
boudin sm. sanguinaccio - bodin
Boudin cognome Bodino - Bodin
Teit Boudin nome di luogo - Teit Bodin
boudriù agg. torbido ; melmoso - bodriut
bouel sm. budello - buèl
boufâ v. ansimare ; ansare - bofar
boufâ sf. var.: boufagna folata cfr. ëstravënt - bofaa
boufouniâ v. bofonchiare cfr. boumbouniâ - bofonear
bougre sm. poveraccio cfr. bounoumàs - bogre
bouiaca sf. acqua melmosa - bolhaca
Teit Bouìn nome di luogo - Teit Boin
Teit Bouinèt nome di luogo - Teit Boinet
bouiœl sm. bugliolo - bolhòl bouiota sf. scaldaletto sm. ; contenitore di acqua calda
- bolhòta
bouis sm. bosso - bois
boujâ v. muovere - bojar
boujâ v. spostare - bojar
boulè sm. fungo spec. porcini - bolet bouleìna sf. gallinaccio sm. , fungo cfr. garìtoula, ourihina
- boleïna
bouloun sm. bullone - bolon
boumbouniâ v. bofonchiare cfr. boufouniâ - bombonear
boumbouniée agg. borbottone - bombonier
boumbù agg. bombato ; convesso - bombut
boundoùs agg. abbondante - bondós
bounèt sm. berretto - bonet bounœr sm. var.: bounœ fortuna avê bounœr de…:
avere la fortuna di… cfr. chansa - bonaür
bounoumàs sm. poveraccio cfr. bougre - bonomàs
bounoumeri sm. semplicione - bonomeri
bountà sf. bontà - bontat
bouquèt sm. mazzo , generalmente di fiori - boquet
boura sf. gemma di pianta cfr. uèi - borra
bourc sm. borgo - borg bourdiniâ v. nevischiare la bourdinea: nevischia cfr.
nëvësquiâ - bordinear bourdouniâ v. ronzare la bourdounea: si sente un
ronzio - bordonear
bourfìa sf. vescica - borfia
bourfìa sf. var.: burfìa rigonfiamento sm. cfr. cucala - borfia
bourga sf. carro massiccio a quattro ruote loc. - borga
bourrà (bourà) agg. zeppo - borrat
bourre agg. e sm. grigio scuro - borre bourric (bouric) sm. somaro . Usato generalmente come
insulto. - borric
bourrina (bourina) sf. foschia cfr. fum - borrina bourrinù (bourinù) agg. var.: bourrù nebbioso, grigio del
cielo - borrinut bourrounâ (bourounâ) sf. beverone sm. composto
principalmente di farina e crusca impastata con acqua - boronaa
bourrù (bourù) agg. var.: bourrinù nebbioso, grigio del
cielo - borrut
bousa sf. sterco di bovini sm. - bosa bouscâ v. intagliare legno loc. con coltello e accetta
ind.pr.1^sing.: boscou; - boscar
bouscamënta sf. legname sm. - boscamenta
Teit Bouscara nome di luogo - Teit Boscara
bouscarat sm. var.: bouscarà boschetto - boscarat
bouscarù agg. boscoso - boscarut
bousculâ v. spintonare, spingere - boscular
bousquiera sf. legnaia - bosquiera
bousquina sf. boscaglia - bosquina
boussëtta sf. pustola - boceta
boussëtù agg. pustoloso - bocetut
boussoun sm. cespuglio - boisson
boussouneri sm. fratta sf. : zona cespugliosa - boissoneri
boussounù agg. cespugliato - boissonut
boustâ sf. giumella : manciata; piccolo quantitativo - bostaa
bout sm. mozzo di ruota loc. in legno - bot
bouta sf. var.: boutelia, boutìa bottiglia - bota
boutal sm. botte sf. - botal
Boutée cognome Bottero - Botier
11
boutèi sm. polpaccio - botelh
boutelia sf. var.: bouta, boutìa bottiglia - botelha
boutìa sf. var.: boutelia, bouta bottiglia - botilha
boutoun sm. bottone - boton
boutoun sm. foruncolo - boton
boutoun sm. pulsante - boton
boutoun sm. gemma sf. ; bocciolo - boton
boutounà agg. foruncoloso - botonat
boutounà agg. gemmato - botonat
boutounâ v. abbottonare - botonar
boutounâ v. gemmare cfr. ësbouriâ - botonar braf agg. buono, gentile f. brava ista braf!: stà
tranquillo! - brav, brau
brague sf. pantaloni sm. - bragas
braguëtta sf. sparato sm. dei pantaloni; brachetta - bragueta
braguettou sm. bimbetto - bragueto
brai sm. urlo - bralh
braiâ v. var.: raiâ ragliare - bralhar braiâ v. gridare l'avën braià: lo abbiamo sgridato cfr.
criâ - bralhar
braiâ v. sgridare l'avën braià: lo abbiamo sgridato - bralhar
braiëtta sf. mutandina - braieta
branca sf. grande ramo d'albero loc. - branca
brancaia sf. ramaglia - brancalha
branda sf. branda - branda
branda sf. acquavite - branda
brandâ v. bruciare ardentemente - brandar
al brandou loc. a zonzo - al brando
bras sm. braccio - braç
brasa sf. brace - brasa
brasc agg. fragile . Dicesi di terreno poco consistente. - brasc
brasée sm. braciere - brasier brassa sf. braccio sm. ; bracciata: misura di lunghezza
, circa m. 1.80 - braça
brassâ sf. bracciata - braçaa
brassalèt sm. braccialetto - braçalet
a brassëtta loc. a braccetto - a braçeta
brëguign sm. var.: bërguign inezia sf. - breguinh
brènn sm. crusca sf. - bren
bric sm. picco ; roccione a punta - bric
d'ën bric ën broc loc. avv. di palo in frasca - d'en bric
en bròc bricola sf. bazzecola cfr. babiola, chaprin - bricòla bricoulâ v. lavoricchiare cfr. charafiâ, chapriniâ,
bërguignâ ind.pr.1^sing.: bricolou; - bricolar
brif sm. var.: briou attimo ; breve periodo di tempo - brif, brieu
brif sm. var.: briou soffio , riferito al vento - brif
brihâ v. brillare ; splendere - brilhar
brihant agg. brillante - brilhant
brila sf. briglia - brila
brin sm. ciuffo di capelli loc. - brin
Teit Brin nome di luogo - Teit Brin brinda sf. brenta : misura di capacità per liquidi di
circa 50 litri - brinda
brindâ v. brindare - brindar
briou sm. var.: brif attimo ; breve periodo di tempo - briu
briou sm. var.: brif soffio , riferito al vento - briu
briquèt sm. fiammifero - briquet
briquèt sm. accendino - briquet
brisa sf. briciola ; piccola quantità cfr. frisa - brisa
brissaca sf. saccone sm. - brissaca
broca sf. bulletta - bròca
broca sf. ombelico sm. - bròca
brocha sf. rametto, sterpo secco sm. - bròcha
brœ sm. brodo - brued, bròd
brœi sm. germoglio cfr. but - bruelh
brossa sf. spazzola cfr. ramassëtta - bròssa
broua sf. pendio, scarpata - broa
broua sf. ripa, orlo en broua a: sull'orlo di - broa brouâ v. appassire per il freddo, riferito a vegetali e alle
articolazioni ind.pr.1^sing.: brouou; - broar
brouâ v. lessare brevemente ind.pr.1^sing.: brouou; - broar
brounda sf. ramo con le foglie loc. ; fronda - bronda
broundana sf. margine sm. ; estremità di terreno - brondana
brounza sf. grosso recipiente in bronzo loc. - bronza
brouquin sm. chiodino ; piccolo chiodo - broquin
brous sm. tipo di formaggio fermentato - bros
broussâ v. spazzolare ind.pr.1^sing.: brossou; - brossar
brout sm. rametto ; pollone - brot
broutâ v. brucare - brotar
bruiâ v. germogliare cfr. gitâ ind.pr.1^sing.: brueiou; - brulhar
bruiâ v. fuoriuscire vistosamente ind.pr.1^sing.:
brueiou; - brulhar
bruida sf. sgobbata ; periodo di lavoro intenso - bruida
brusâ v. bruciare - brusar
brusacœr sm. var.: brusacœ acidità di stomaco loc. - brusacòr
brusc agg. brusco di movimento - brusc
brusc sm. alveare - brusc
brusc agg. aspro ; acido - brusc
brusour sf. var.: brusoû bruciore sm. - brusor
brut agg. brutto - brut
brut e bon loc. tipo di pane - brut e bòn
brutàs agg. bruto ; persona brutale f. brutassa - brutàs
brutour sf. var.: brutoû bruttezza - brutor
bruvera sf. erica ; brugo - bruviera
bua sf. var.: blua dente sm. di forcone o rastrello - bua buca sf. sguardo sm. al patìs la buca: patire perfino lo
sguardo - beica
bucâ v. guardare ind.pr.1^plur.: buquën; - beicar
buf sm. soffio - buf
Teit Buffa nome di luogo - Teit Buffa
12
buhî v. var.: buie bollire - bulhir
buhiënt agg. bollente ; cocente - bulhent
bui sm. bollore - bulh
bunha sf. bernoccolo sm. ; protuberanza cfr. gnoca - bunha
burat sm. buratto - burat
buratâ v. abburattare : passare la farina nel buratto - buratar
burfìa sf. var.: bourfìa rigonfiamento sm. cfr. cucala - burfia
burfìa sf. vescica - burfia
buria sf. ressa ; accumulo cfr. muria - búria buriagna sf. var.: buriana accumulo di materiale loc. ,
riferito soprattutto a neve sgombrata tramite canali d'acqua - burianha
burlâ v. muggire - burlar, brular
burri (buri) sm. burro - burri, burre
burriera (buriera) sf. zangola - burriera
buscaia sf. scheggia di legno loc. - buscalha
busseia sf. rametto sm. - busséia
Teit Busseia nome di luogo - Teit Busséia bustia sf. scapecchiatoio , usato nella lavorazione della
canapa - bústia
but sm. germoglio cfr. bruèi - but
but sm. alito di vento loc. - but butâ v. fruttificare ; fruttare ëst'an la buta: quest'anno
c'è molta produzione - butar
butea sf. bottega - botea
C cabana sf. capanna - cabana
cabanoun sm. capannone - cabanon
cabanoun sm. tugurio - cabanon
cabarèt sm. vassoio - cabaret
Teit Cabila nome di luogo - Teit Cabilla
Teit Cache nome di luogo - Teit Cache
cachëtâ v. sigillare ind.pr.1^sing.: cachëttou; - cachetar
cachourrou (cachourou) sm. ragazzetto - cachorro
cadansa sf. cadenza ; movimento - cadança
d' cadansa loc. in movimento ; indaffarato - d' cadança
cadavre sm. cadavere - cadavre
cadèna sf. var.: cheina catena - cadena
cadrà agg. e sm. quadrato - quadrat
cadre sm. quadro ; dipinto - quadre
cadre sm. quadrato - quadre
cadrèt sm. quadro piccolo - quadret
a cadrèt loc. quadrettato - a quadrets
cadrëtà agg. quadrettato, a quadri - quadretat
cagâ v. defecare ; andare di corpo - cagar
cagagna sf. diarrea degli animali - caganha
caganchou sm. nanerottolo cfr. gnèrou - cagancho
Maira Cagera nome di luogo - Meira Cagera
caguèt agg. pignolo ; schizzinoso; di modi affettati - caguet
caguëtta sf. cacarella - cagueta
cai sm. var.: caièt caglio cfr. prësura - calh
caia sf. quaglia - calha
Teit Caia nome di luogo - Teit Calha
caiâ v. quagliare - calhar
caiàs sm. var.: caioun grumo spec. di sangue - calhàs
Teit Caiera nome di luogo - Teit Calhera
caièt sm. sacchetto - calhet
caièt sm. var.: cai caglio - calhet
caioun sm. var.: caiàs grumo spec. di sangue - calhon caira sf. angolo sm. ; spigolo a la caira dal casei:
all'angolo della casa - caira
caire sm. zona ; estremità di un luogo - caire
cala sf. bietta ; cuneo - cala
calâ sf. discesa - calaa calâ v. scendere ; essere in discesa issì la cala: qui la
strada scende - calar
calâ v. cadere i cala d'grane: grandina - calar
a la calâ loc. in discesa - a la calaa
calatà sm. ciottolato - calatat
calculâ v. calcolare - calcular
calignâ v. corteggiare cfr. parlà-se - calinhar
calignaire sm. corteggiatore ; moroso - calinhaire
calise sm. var.: calisou fuliggine sf. - calise
calità sf. qualità - qualitat
camamiha sf. var.: camoumiha camomilla - camamilha
cambi sm. cambio - cambi
camisa sf. var.: chamisa camicia - camisa
camisola sf. sottoveste - camisòla
campâ v. gettare, buttare - campar
campâ via loc. vomitare v. - campar via
campâ via loc. buttare via ; gettare - campar via
campanà agg. scampanato - campanat
canaia sf. canaglia - canalha
canavëtta sf. cofanetto sm. ; cassetta porta bottiglie - canaveta
candi sm. essere fantastico vestito di bianco - candi
candi agg. bianchissimo - càndid Candlera sf. Candelora; prov. A la Candlera mesa
archa e mesa fënera. A la Candlera gran freit o gran nëvera: Alla Candelora rimane metà del grano e metà
del fieno. Alla Candelora o gran freddo o molta neve - Candeliera
caneula sf. collare in legno loc. spec. per bovini,
composto da due pezzi di legno - canaula cant sm. luogo, zona, lato da ëstou cant issì: da questo
lato - cant
cant avv. quando cfr. coura - quand cant pron. quanto cant i n'à?: quanti ce ne sono?,
quanto ce n'é? - quant
cantée sm. travicello - cantier
për cantée loc. ovunque ; in ogni dove - per quartier
cantel sm. lato, fianco d'cantél: di fianco, sul fianco - cantèl
cantità sf. quantità - quantitat
13
cantoun sm. angolo ; canto di casa, di luogo - canton
cantouniée sm. var.: cantounée cantoniere - cantonier
caousègn sm. pedale di una pianta - caucènh
capala sf. bica : mucchio di covoni - capala
Teit Capala nome di luogo - Teit Capala
capela sf. cappella - capèla
capî v. capire ; comprendere - capir
caplina sf. infatuazione - caplina, capelina
capounâ v. gallare - caponar
Teit Capoural nome di luogo - Teit Caporal
caprissi sm. capriccio - caprici
car? agg. e pron. quale? - qual?
Carai cognome Caraglio - Caralh
Teit Caral nome di luogo - Teit Caral
caranta num. quaranta - quaranta carcà agg. var.: ëncarcà compresso , riferito soprattutto a
neve e a terra - calcat
carcâ v. comprimere, pigiare ind.pr.1^plur.: carquën; - calcar
carcun pron. qualcuno - qualqu'un
cardoun sm. cardo - cardon
Teit Cardoun nome di luogo - Teit Cardon
carea sf. sedia - carea
carèsma sf. quaresima - carèsma
carëssa sf. carezza - careça
carëssiâ v. accarezzare - carecear
carfre agg. soffice cfr. ouvre, ourfre - calfre
Carin nome proprio Macario - Carin
Carlèt cognome Carletto - Carlèt
Teit Carlèt nome di luogo - Teit Carlet
Carlin nome proprio Carlo - Carlin
carn sf. carne - carn
carnassiée sm. carnivoro ; che ama mangiar carne - carnassier
carnaval sm. carnevale - carnaval
carpëndù sm. mela renetta sf. - carpendut
carque pron. qualche - qualque
carrera (carera) sf. strada - carriera
carrëtâ (carëtâ) sf. contenuto di una carriola loc. - carretaa
carrëtta (carëtta) sf. carriola - carreta carria (caria) sf. carico sm. na carria d'fën: un carico
di fieno - cària
carriâ (cariâ) v. caricare - cariar
carroùs (caroûs) sm. carretto a braccia loc. - carroç
carroussâ (caroussâ) sf. carrettata - carroçaa
cartoun sm. carrettone monoasse - carreton
cartounâ sf. contenuto di un carrettone loc. - carretonaa
cartounée sm. carrettiere - carretonier
casa sf. casa ; cucina in campagna - casa
Teit Case nome di luogo - Teit Casas
casei sm. caseggiato - casei
casiâ v. edificare una casa - casear
casot sm. casupola sf. per deposito di attrezzi o di prodotti
agricoli - casòt
cassa sf. mestolo sm. di forma troncoconica - caça
casserola sf. casseruola - caçairòla
cassidrà agg. affaccendato ; affannato - cassidrat
cassola sf. cazzuola - caçòla
cassul sm. mestolo - caçul
cassulâ sf. contenuto di un mestolo loc. - caçulaa
Teit Castagnée nome di luogo - Teit Castanhier
castel sm. var.: chastel castello - castèl
Teit Castel nome di luogo - Teit Castèl
castiâ v. var.: chastiâ castigare - castiar
castre sf. var.: chastre racchette da neve loc. - castras
Catlina nome proprio var.: Catlinin Caterina - Catalina
catoli sm. var.: catòlic cattolico - catòlic
catorze num. quattordici - catòrze catre num. quattro . Si elide la "e" davanti a vocaboli
inizianti per vocale. catr'amis: quattro amici - quatre catrèna sf. quartetto sm. : gruppo di quattro na
catrena d'vache: (circa) quattro vacche - quatrena
caus sm. calcio ënt i caus: tra i piedi - cauç
caussina sf. calce - caucina
caussinàs sm. calcinacci - caucinàs
cavâ v. vangare - cavar
cavagn sm. canestro - cavanh
cavagna sf. cesto sm. ; cesto munito di coperchio - cavanha
Teit Caval nome di luogo - Teit Caval
cavalée sm. colostro . Usato spec. al plurale. cfr. bèt - cavalait
cavalée sm. rigurgito di latte . Usato spec. al plurale. - cavalait
cavalée sm. alimento fatto di latte e uova loc. di solito
consumato con la polenta - cavalaits
cavalèt sm. cavalletto - cavalet cavalie sf. correggiato sm. : coppia di bastoni legati ad
una estremità da una correggia per trebbiare - cavàlias
cavial sm. mandria - caveal
chabaleri sm. catapecchia sf. - chabaleri chabota sf. cesso sm. : piccola costruzione addossata o
separata dalla casa - chabòta
chabota sf. casupola - chabòta
chabourna sf. tugurio sm. ; spelonca - chaborna
chabrabouc sm. caprino ermafrodita - chabraboc
chabrée sm. capraio - chabrier
chadel sm. chiasso, confusione - chadèl chadëlâ (chadlâ) v. accudire il bestiame cfr. gouvërnâ, greâ
- chadelar
chalaia sf. foglie di porri, cipolle e patate - chalalha
chalancha sf. valanga cfr. lavancha - chalancha
chalanchée sm. zona soggetta a valanghe - chalanchier
chalour sf. var.: chaloû calore sm. ; caldo cfr. chaut - chalor
chalouroùs agg. caloroso - chalorós
14
chamâ v. chiamare cfr. sounâ - chamar
chamada sf. chiamata ; appello - chamada
chamba sf. gamba - chamba
tirâ d'na chamba loc. zoppicare v. - tirar d'una chamba
chambâ sf. var.: chambada lunga camminata - chambaa
chambarù agg. gambuto - chambarut
chambrana sf. telaio sm. di serramenti - chambrana
Maira Chambre nome di luogo - Meira Chambras chamin sm. cammino ; strada Lou chamìn: strada
statale 20 - chamin
chaminâ sf. var.: chaminada camminata - chaminaa
chaminâ v. camminare - chaminar
chaminea sf. camino sm. ; ciminiera cfr. fournel - chiminea
chamisa sf. var.: camisa camicia - chamisa
chamoùs sm. camoscio - chamoç chamoussée sm. zona di pascolo dei camosci . Anche:
"chamoussera". - chamocier
champ sm. campo - champ
champerà agg. var.: champeirà, achamperà indaffarato - champeirat
champerâ v. var.: champeirâ, achamperâ rincorrere - champeirar
chan sm. cane cfr. ves, souirou - chan
chan e puèrc loc. tutti indistintamente - chans e
puercs chanavera sf. canapaio sm. : luogo dove si lavora la
canapa - chanaviera
chanet sm. cagnolino - chanet
chanforgna sf. donnaccia cfr. chospa, tadora - chanfòrnha
chansa sf. fortuna cfr. bounœr - chança
chansoun sf. canzone - chançon
chant sm. canto solenne - chant
chantâ v. cantare - chantar
Maira Chantapërnìs nome di luogo - Meira
Chantapernís chantarin sm. canterino - chantarin
chantouliâ v. canticchiare - chantolear
chantour sm. var.: chantoû cantante - chantor
chanùs sm. cagnaccio - chanús
chapâ v. acchiappare - chapar
chapachan sm. accalappiacani - chapachans
chapouira sf. trappola spec. per topi - chapaoira
chapoulâ v. tritare - chapolar chapoulour sm. var.: chapouloû mezzaluna sf. per tritare
legumi e carne - chapolaor
chapoun sm. legno spaccato di solito, castagno - chapon
chapoustrou sm. lavoro mal fatto loc. - chapostre
chaprin sm. bazzecola cfr. babiola, bricola - chaprin chapriniâ v. lavoricchiare cfr. charafiâ, bërguignâ,
bricoulâ - chaprinear
chaputâ v. sminuzzare : tagliare a pezzi con l'accetta - chaputar
char agg. var.: châ caro ; costoso cfr. coustoùs - char
avê pì char loc. var.: avê pì châ preferire v. - aver pus
char charafi sm. cosa piccola loc. - charafi charafiâ v. lavoricchiare cfr. chapriniâ, bërguignâ,
bricoulâ - charafiar
charboun sm. carbone - charbon
charbounée sm. carbonaio - charbonier
charbounera sf. carbonaia - charboniera charda sf. var.: ëscharda schiarita temporanea na
charda d'soulèi: uno sprazzo di sole - charda
charivënt sm. esoso : chi vende a prezzi alti - charivend
charpisâ v. calpestare cfr. garpinâ - charpisar chart agg. rossiccio, fulvo , riferito a capigliatura e
pellame f. charda - chard
chascun pron. ciascuno, ognuno - chascun
chasque agg. ogni - chasque
chassa sf. caccia - chaça
chassâ v. cacciare - chaçar
chassadour sm. var.: chassadoû cacciatore - chaçador chastel sm. var.: castel castello . Il termine vernantino
"chastél" si riferisce al castello costruito verso l'anno 1000
all'inizio della Valle Grande come difesa dai Saraceni, ora
diventata "Tetto Chastel". - chastèl
Teit Chastel nome di luogo - Teit Chastèl
chastiâ v. var.: castiâ castigare - chastiar
chastre sf. var.: castre racchette da neve loc. - chastras
chat sm. gatto - chat
chat put sm. var.: chat pitois puzzola sf. - chat put
chatâ v. comperare - chatar
chatâ v. corrompere - chatar
chatàs sm. gattaccio - chatàs
chatin sm. var.: chatoun gattino - chatin
chatin sm. infiorescenza sf. ; amento - chatin
chatoun sm. var.: chatin gattino - chaton
chaudera sf. var.: choudera caldaia - chaudiera
chaura sf. capra "chabra" in passato - chaura, chabra
chaussa sf. calza - chauça chaussâ v. calzare chaussou lou numbre caranta:
calzo, porto il numero quaranta - chauçar
chaussëtoun sm. calzettoni - chaucetons
chaut agg. caldo f. chauda - chaud
chaut sf. calore sm. ; caldo cfr. chalour - chaud fâ ni chaut ni freit loc. lasciare indifferente ; non avere
importanza - far ni chaud ni freid chavèi sm. capello in origine "chabei" con
trasformazione di "b" in "v" - chavelh chaviée sm. capellaio : negoziante di capelli femminili
- chavelhier
chaviha sf. caviglia - chavilha
chaviha sf. cavicchio sm. ; chiavarda - chavilha chavirâ v. capovolgere ; mettere sottosopra I puèrc
sarvage i an chavirà tout lou champ: i cinghiali hanno
messo sottosopra tutto il campo - chapvirar
chavna sf. canapa - chauna, chàrbol
15
chavoun sm. estremità sf. ; bandolo lou chavoun d'la Vila: la zona bassa del capoluogo di Vernante - chavon
Checou nome proprio Francesco - Checo cheina sf. var.: cadèna catena , riferito ora principalmente
alla catena del camino - chaena
cheinàs sm. var.: chënàs pino mugo - cheinàs
cheinëtta sf. catenina - chaeneta
chënàs sm. var.: cheinàs pino mugo - cheinàs
chëntée sm. trave in legno loc. - chantier, chantèl
chèp agg. appena tiepido cfr. dërout - chèp
cheresa sf. ciliegia - cheresa, cereisa
chërësée (chërsée) sm. ciliegio - cheresier, ceresier
Teit Chërzè nome di luogo - Teit Chersier
Teit Chèsa nome di luogo - Teit Chesa
Chescou nome proprio Francesco f. Chesca - Chesco
Chia nome proprio Francesca - Chia
chicha sf. bambola - chicha
chichëtta sf. pupilla - chicheta
chichou sm. pupazzo - chicho
chichouliâ v. vezzeggiare ; fare moine - chicholear
chicoutiâ v. var.: ëschicoutiâ stuzzicare - chicotear
chifoun sm. straccio - chifon
chifounià agg. spiegazzato, accartocciato - chifoneat
chifounià agg. stipato - chifoneat
chifouniâ v. spiegazzare - chifonear
chimoussa sf. cimosa - chimossa
chimpâ v. sbevazzare - chimpar
chiou sm. lumachina sf. cfr. limassola - chiu
Chiquin nome proprio Francesco - Chiquin
choa sf. gracchio sm. - chòa
choca sf. campana - chòca, clòca
chol sm. cavolo - chaul
Ibae dal Chol nome di luogo - Ibae dal Chaul
Teit Chol Chot nome di luogo - Teit Chaul Chòt
choma sf. luogo di riposo diurno loc. - chauma
chorgn sm. sornione - chòrnh
chorgn agg. sordo ; duro d'orecchio cfr. assurà, sourt - chòrnh
chorgna sf. donnaccia - chòrnha
chospa sf. donnaccia cfr. tadora, chanforgna - chòspa
Chouà nome proprio Francesco - Choà
chouc sm. gufo cfr. dusou, dugou - choc
chouc agg. e sm. stordito ; in preda a capogiro - choc
chouc agg. e sm. ubriaco cfr. lourt - choc
choudera sf. var.: chaudera caldaia - chaudiera choumâ v. riposare detto soprattutto del bestiame durante
le ore calde; anche: non lavorare ind.pr.1^sing.: chomou; - chaumar
choumage sm. riposo ; inattività - chaumatge
choupinâ v. spingere - chopinar
choupinâ v. comprimere - chopinar
chouquée sm. campanile - choquier, cloquier
chouquiâ v. sonnecchiare - choquear
chouquiagna sf. sonnellino sm. - choqueanha
chouquin sm. campanula sf. - choquin, cloquin
chourì sm. capretto - chaurit, chabrit
chouriâ v. figliare . Dicesi di capra. - chauriar
chourmerâ sf. accozzaglia ; moltitudine di persone - chormeiraa
chous sf. chioccia - chos
choussée sm. scarpone - chaucier
choussura sf. scarpa ; scarpa bassa - chauçaüra
choussura sf. misura della scarpa loc. - chauçaüra
Choutina nome proprio Lucia - Chotina
chuchâ v. succhiare - chuchar chuchù sm. capolino fâ chuchù: guardare di sfuggita
- chuchut
chut agg. var.: chutou silenzioso - chut
chut! int. var.: chutou! silenzio! - chut!
clign sm. var.: clin ammicco ; battito di palpebre - clinh
clign d'uëi loc. attimo sm. - clinh d'uelh
clignâ v. ammiccare clignà d'l'uëi: fare l'occhiolino - clinhar
Clin nome proprio var.: Clinetou Michele - Clin
clinà-se v. var.: quinâ-se chinarsi ; abbassarsi - clinar-se cœr sm. var.: cœ cuore d'bon cœr: generoso,
caritatevole - còr
avê lou cœr nèt loc. vederci chiaro ; essere sicuro - aver lo còr net
cofre sm. var.: cofe cassapanca sf. - còfre
cofre sm. var.: cofe baule dell'auto loc. - còfre
col sm. colle - còl
cola sf. valico sm. ; ampia dorsale pianeggiante - còla
coma sf. piccolo rilievo del terreno loc. - còma
cônt sm. conto - còmpt
cônt sm. racconto - cònt
da cônt loc. in considerazione ; prezioso - da còmpt
fâ cônt loc. considerare ; ipotizzare, supporre - far
còmpt corn sm. var.: côrn, cuèrn corno - còrn
corn sm. tubo - còrn
costa sf. costola - còsta
costa sf. bietola - còsta
cota sf. gonna cfr. fauda - còta
coti agg. soffice - còti
coti agg. mogio - còti
coti agg. mite - còti
coua sf. coda - coa couagna sm. mucchio longiforme spec. di fieno cfr.
rousœl - coanha
couàs sm. covone - coàs
couatâ v. coprire cfr. cruvî - coatar
couatâ v. nascondere ; proteggere qualcuno - coatar
coubi agg. pari - coble
coubia sf. coppia - cobla
coubiâ v. appaiare - coblar
couchœsa sf. var.: acouchœsa levatrice - cochuesa
16
couchou sm. coniglio cfr. lapin - cocho
a couchoun loc. avv. coccoloni - a cochon couchounà agg. var.: acouchounà accoccolato ; coccoloni
- cochonat
couchounà-se v. var.: acouchounà-se accoccolarsi - cochonar-se
coucouara sf. maggiolino sm. - coacoara
coucoun sm. bozzolo - cocon
coucoun sm. fungo porcino - cocon
coucourda sf. var.: cougourda zucca - cocorda
coucù sm. cuculo - cocut
coudre sm. var.: goudre gomito - codre, code couée sm. portacote : fodero di legno contenente la cote
con l'acqua - coier
couefa sf. zendado : velo leggero da mettere sul capo - coefa
couënna sf. cotenna - coena
couentâ v. var.: countâ raccontare - contar
couentâ v. var.: countâ ritenere - comptar
couentâ v. var.: countâ contare ; far di conto - comptar
cougourda sf. var.: coucourda zucca - cogorda
couiëtta sf. gnocco sm. di farina di patate - colheta couinta sf. matricina . Pianta, una su cinque, che non viene
tagliata. - qüinta
couiounâ v. imbrogliare cfr. ëmbruiâ - colhonar
couja sf. lotta sportiva juâ a couja: giocare alla lotta - coja
coujâ v. coricare - cojar
Coulà nome proprio Nicolao - Colà
coulâ v. colare - colar
Teit Coularè nome di luogo - Teit Colaret
coulege sm. collegio - collège, collègi
Couletou nome proprio var.: Couletoun, Coulinou Nicolao - Coleto
coulëtta sf. valico sm. - coleta
Teit Coulëtta nome di luogo - Teit Coletta
coulin sm. var.: coulour colino - colin
couloump sm. dolce natalizio a forma di colombo - colomb
coulour sm. var.: couloû colore - color
coulour sm. var.: couloû, coulin colino - colaor
coulourâ v. colorare - colorar
couma avv. var.: coume, 'ma come - coma
coumant sm. comando - comand
d'bon coumant loc. ubbidiente - de bòn comand
coumba sf. valletta ; vallone profondo e stretto - comba
coumbal sm. avvallamento cfr. bassa, crœs - combal
I Coumbe nome di luogo - Lhi Combas
coumbina sf. intrallazzo, trucco sm. - combina
coume avv. var.: couma, 'ma come - coma
coumënsâ v. cominciare cfr. tacâ - començar
coumënsamënt sm. var.: coumënsamën inizio - començament
coumoudâ agg. var.: acoumoudà concia , riferito a polenta
affettata, ricotta nel latte con burro e formaggio - comodaa
coumpanage sm. companatico - companatge
Teit Coumput nome di luogo - Teit Comput
coumun sm. terreni comunali - comuns
coumuna sf. municipio sm. - comuna
coun prep. con - con
councourre (councoure) v. concorrere - concórrer
councours sm. concorso ; gara - concors
counfi agg. con stomaco gonfio loc. di aria, acqua - confle
counfiansa sf. fiducia - confiança coungreâ v. var.: coungriâ generare ; produrre
spontaneamente - congrear counjougne v. congiungere, unire cfr. jougne p.p.
counjougnù, counjount; - conjónher
counousse v. conoscere - conóisser
counoussensa sf. conoscenza - conoissença
counsèi sm. consiglio - conselh
counseiâ v. consigliare - conselhar
counseiée sm. var.: counsiée consigliere - conselhier
counsiliassioun sf. conciliazione - conciliacion
counsoulâ v. consolare - consolar
countâ v. var.: couentâ ritenere - comptar
countâ v. var.: couentâ raccontare - contar
countâ v. var.: couentâ contare ; far di conto - comptar
countrari agg. contrario - contrari Bastian countrari sm. bastian contrario : chi è
contrario a tutto per principio - Bastian contrari
d' countuni loc. avv. continuamente - de contuni
countuniâ v. continuare - contuniar
coupâ v. tagliare , riferito alle carte - copar
coupioun sm. collottola sf. - copion
coura avv. quando cfr. cant - quora
courage sm. coraggio - coratge
courajoùs agg. coraggioso - coratjós
couram sm. cuoio - coram, cúer
Courdée cognome Cordero - Cordier
Teit Courdée nome di luogo - Teit Cordier
courdin sm. spago ; cordicella - cordin
courënsel sm. var.: courënsela, cruvënsèl coperchio - corencèl, cubercèl
courënsela sf. var.: courënsel, cruvënsèl coperchio - corencèla, cubercèla
courenta sf. ballo di Vernante e della Val Vermenagna - correnta
courmâ sf. colmo spec. la successione di tetti - colmaa
courme sm. colmo di tetto - colme
cournâ sf. cornata - cornaa
cournâ v. suonare ind.pr.1^sing.: cornou; - cornar
cournaia sf. cornacchia - cornalha
cournaiàs sm. corvo cfr. crouàs, croubàs - cornalhàs
cournù agg. cornuto - cornut
courounel sm. colonnello - colonèl
17
Teit Courounel nome di luogo - Teit Coronèl courpèt sm. audacia sf. ; coraggio; sfrontatezza avê
ën bon courpèt: avere audacia, essere sfrontato - corpet
courpèt sm. giacca sf. - corpet
courre (coure) v. correre - córrer
courre apreis (coure apreis) loc. inseguire - córrer
apreis courrea (courea) sf. var.: couriâ misura fino all'altezza
della cintola , usata specie per la neve na courrea d'nëvera: circa un metro di neve - correa
courrea (courea) sf. cinghia ; cintura - correa courrënsa (courënsa) sf. diarrea ; dissenteria cfr. fouira,
frous, fus - corrença
courriola (couriola) sf. convolvolo sm. - correòla
court sf. cortile sm. - cort
couscrit sm. var.: couscrì coetaneo ; coscritto - coscrit
coustâ v. costare - costar
coustipà agg. costipato, raffreddato - costipat
coustoùs agg. caro ; costoso cfr. char - costós coustuma sf. var.: coustruma consuetudine ; usanza;
abitudine issì la coustuma parèi: qui si usa così - costuma
coustumà agg. var.: coustrumà abituato - costumat
coutel sm. coltello - cotèl coutëlâ (coutlâ) v. var.: ëscoutëlâ accoltellare
ind.pr.1^sing.: coutelou; - cotelar
coutin sm. sottana, sottoveste sf. - cotin
coutlâ sf. coltellata - cotelaa
coutlée sm. coltellinaio - cotelier
coutlèt sm. coltellino - cotelet
coutlina sf. piantaggine : erba di forma lanceolata - cotelina
coutoun sm. cotone - coton
coutounina sf. bambagia - cotonina
coutre sm. coltro : lama dell'aratro - cotre
couvâ v. covare a couf: a cova - covar
cracha sf. teppaglia - cracha
cracha sf. cispa cracha ai uëi: cispa agli occhi - cracha
cracha sf. sporcizia - cracha
craioun sm. var.: cravioun matita sf. - craion
crapàs sm. capra sm. in senso dispregiativo - crapàs
cravioun sm. var.: craioun matita sf. - cravion
crëgne v. temere - crénher creire v. credere pres. creou / cresou, créës / crésës, al
cré / al cres, creën / crësën, crëé / crësé, créën / crésën
p.p. crësù; - creire
cremâ v. gelare leggermente la superficie - cremar
crèp sm. colpo cfr. patela - crèp
crëpâ v. crepare : forare ind.pr.1^sing.: crëppou; - crepar
crëpâ v. crepare : morire "Per crëpâ lou miou, crëppe lou tiou!": secondo la leggenda gridò furibondo il
contadino al sarvan riportandogli il suo bimbo
ammalato e riprendendosi il proprio, sano, che il
sarvan aveva di nascosto scambiati nelle culle
ind.pr.1^sing.: crëppou; - crepar
crësse v. crescere - créisser
crëssensa sf. pasta acida per la lievitazione cfr. lëvura - creissença
crëssoun sm. crescione - creisson
crî sm. grido - crit
cria sf. grida ; bando - cria
criâ v. gridare cfr. braiâ - criar
criâ v. sgridare i m'an crià: mi hanno sgridato - criar
criassiée sm. schiamazzatore, urlatore - criassier
cric sm. martinetto - cric crica sf. tipo di saliscendi sm. : chiusura a nottolino
con pulsante per lo sgancio - crica
cricâ v. chiudere con la "crica" ind.pr.1^plur.: criquën; - cricar
crina sf. raganella - crina
criour sf. var.: crioû clamore sm. ; schiamazzo - crior
cristeri sm. clistere - cristeri
croc sm. gancio, uncino - cròc
crocha sf. stampella - cròcha
crœs agg. cavo, svuotato - crues, cròs
crœs sm. avvallamento cfr. bassa, coumbal - cruès
Teit Crœs nome di luogo - Teit Cròs
crota sf. cantina - cròta
crouàs sm. var.: croubàs corvo cfr. cournaiàs - croàs
croubàs sm. var.: crouàs corvo cfr. cournaiàs - crobàs
crouchèt sm. gancetto ; fibbietta - crochet
crouchëtâ v. affibbiare ind.pr.1^sing.: crouchëttou; - crochetar
crouchoun sm. tozzo di pane loc. con molta crosta - crochon
crouchù agg. var.: croucû uncinato - crochut
croucù agg. var.: crouchû uncinato - crocut
croup sm. var.: group difterite sf. - grop
crous sf. croce - crotz
Teit d'la Crous nome di luogo - Teit d' la Crotz
crousera sf. var.: crousiera incrocio sm. cfr. fourc - crosiera
crousèt sm. pasta di forma quadrata fatta in casa - croset
croustel sm. crosta sf. di piaga - crostèl
croutin sm. ripostiglio ; cantinetta - crotin
cru agg. aspro ; rigido vënt cru: vento freddo - cru
cru agg. crudo - cru
crua sf. castagna loc. seccata e sbucciata - crua
cruel agg. crudele - cruèl
crueltà sf. crudeltà - crueltat
crussi sm. preoccupazione sf. ; cruccio cfr. sagrin - cruci
crussî v. var.: crusse scricchiolare - crussir
crussifìs sm. crocifisso - crucifix
cruvel sm. setaccio - cruvèl
cruvënsèl sm. var.: courënsel, courënsela coperchio - cruvercèl, cubercèl
18
cruvî v. var.: crueve coprire cfr. couatâ p.p. cruvèrt; - cruvir, curbir
cubitâ v. curare minuziosamente - cubitar
cucala sf. rigonfiamento sm. cfr. burfìa - cucala
cucalù agg. tozzo, rigonfio - cucalut
a cuch loc. zeppo - a cuch
cucha sf. mucchio sm. - cucha
Teit Cuchèt nome di luogo - Teit Cuchet
cudî v. accudire ; assistere - cudir
cuèie v. var.: cuhî cogliere ; raccogliere p.p. cuhì; - cuélher
cuère v. cuocere p.p. cuèt; - cuère, còire
cuèrn sm. var.: corn corno - còrn
cuèssa sf. coscia - cueissa
cuèt agg. cotto - cueit
cuèta sf. sbronza - cueita
cugn sm. cuneo ; bietta - cunh
cugnà sm. cognato - cunhat
cuhî v. var.: cuèie cogliere ; raccogliere - culhir
cuiarin sm. cucchiaino - culharin
cuiarìs sf. raccoglitrice di frutta loc. m. cuiour - culharitz
cuiée sm. cucchiaio - culhier
cuierâ sf. cucchiaiata - culhieraa
cul sm. ano - cul
culassoun sm. parte terminale di pane, salame ecc. - culasson
culatâ sf. colpo battuto col sedere loc. - culataa
culaussa sf. ribaltamento sm. - culaussa
fâ culaussa loc. ribaltare - far culaussa
cuna sf. culla - cuna
cunâ v. cullare - cunar
cundî v. condire - cundir
curà sm. curato - curat
curioùs agg. curioso ; interessante - curiós
curt agg. corto - curt cusâ v. var.: acusâ annunciare punteggio nel gioco delle
carte - cusar
cuse v. var.: cusî cucire p.p. cousù; - cúser, cusir
cusin sm. cugino - cusin
cusina sf. cucina - cusina
cusinée sm. cuoco - cusinier
cusiniâ v. var.: ëscusiniâ cucinare - cusinear cussavëlâ (cussavlâ) v. piagnucolare cfr. bëdavëlâ,
piuravëlâ - cussavelar cussavëlaire (cussavlaire) agg. e sm. piagnucolone cfr.
bëdavëlaire - cussavelaire
cusse v. chiocciare p.p. cussì; - cússer
cusse v. frignare, piagnucolare p.p. cussì; - cússer
cussin sm. cuscino - cuissin cuvâ sf. covata : chiusura in un sacchetto delle
caldarroste appena cotte per ammorbidirle - cuvaa
cuvèrt sm. tetto di casa - cuvèrt, cubèrt
cuvërtura sf. var.: cuvèrta coperta - cuvertura, cubertura
D da prep. da da l'ase; da i ase; dal champ: dall'asino;
dagli asini; dal campo - da da manca loc. avv. bisogno avën da manca d'sòu:
abbiamo bisogno di soldi - de manca
dacant avv. vicino, accanto - da cant
dagn sm. var.: dai falce sf. cfr. sés - danh, dalh dagnâ v. stillare : fuoriuscire di un liquido da una
parete non a tenuta stagna cfr. reâ - danhar
dai sm. falce sf. cfr. sés, dagn - dalh
dal prep. del Anche pronunciato: dar - dal
Dalmàs cognome Dalmasso - Dalmàs
dama sf. mazzeranga - dama
damâ v. stipare il suolo con la mazzeranga - damar
fâ danâ v. far arrabbiare - far damnar
dandaniâ v. camminare ondeggiando - dandanear daniâ v. var.: dagnâ stillare : fuoriuscire di un liquido da
una parete non a tenuta stagna - danhar
dapé avv. vicino, accanto cfr. arramba - da pè
darmage int. peccato - dalmatge
darmage sm. danno - dalmatge darrée (darée) avv. dietro darrê d'l'us: dietro la porta
cfr. apreis - darrier
darrée (darée) sm. sedere ; didietro - darrier
darrée (darée) agg. ultimo f. darrera - darrier
ën darrée (ën darée) loc. indietro avv. ; all'indietro - en
darrier ën darrée (ën darée) int. indietro isté ën darrée!:
tenetevi indietro, lontano! - en darrier
darreramënt (dareramën) avv. ultimamente - darrierament
davanâ v. dipanare corde, fili di lana ecc… - davanar
Teit Dàvid nome di luogo - Teit Dàvid de prep. di . Utilizzata solamente nelle forme articolate:
dal, d'la, di. - de
dè sm. dito - det dë (d') art. partit. di, degli, delle manjou d'pan: mangio
del pane - de
deble agg. debole - deble
dëccha sf. tara : difetto - decha
dëcò (d'co) cong. anche ; pure - decò
dëdins avv. var.: ëndins dentro - dedins
dëfënde v. proibire cfr. pruibî p.p. dëfëndù; - defénder
dëfënde v. difendere p.p. dëfëndù; - defénder
dëfissioùs agg. var.: difissioùs schizzinoso - deficiós
dëfora (d'fora) avv. var.: fora fuori - defòra
dëgourdì agg. var.: digourdì sveglio, in gamba - desgordit
dëgourdî v. sveltire - desgordir
dëguèrs agg. var.: dëguèrt esagitato - deguèrs
dëlae (d'lae) avv. di là - delai
delibërâ (delibrâ) v. liberare - deliberar
delissioùs agg. delizioso - deliciós
dëman avv. var.: douman, ëdman domani - deman
19
passa dëman loc. avv. var.: apreis douman dopodomani - passa deman
dënant (d'nant) avv. davanti, prima dënant d'manjâ, lavé-vou i man; seu dënant a vous; seu arruvà dënant: prima di mangiare, lavatevi le mani; sono davanti a
voi; sono arrivato prima - denant
dënounsiâ v. denunciare - denonciar
dëpënde v. dipendere - depénder
dëpì (d'pi) loc. più, di più - de pus dëroumpe v. intiepidire spec. liquido o aria cfr. ëstëbiâ
p.p. dëroumpù, dërout; - derómper dërout agg. appena tiepido . Usato spec. per liquidi. cfr.
chèp - derot
des num. dieci - dètz dësacort sm. var.: dësacordi disaccordo esse ën
dësacordi: essere in disaccordo - desacòrd
dësafessioun sf. disaffezione sm. - desafeccion
dësamourâ v. disaffezionare - desamorar
dësamusâ v. scoraggiare - desamusar
dësastre sm. disastro - desastre
dësavantage sm. var.: dësvantage svantaggio - desavantatge
dësbadarinà agg. var.: ësbadarinà scollacciato - desbadarinat
dësbalâ v. sballare - desbalar
dësbancâ v. sbancare ind.pr.1^plur.: dësbanquën; - desbancar
dësbandà agg. sbandato ; separato dal gruppo - desbandat
a la dësbandada loc. avv. scompigliatamente avv. - a la
desbandada dësbarbâ v. sbarbare - desbarbar
dësbarbouià-se v. ripulirsi, lavarsi di persone, animali - desbarboiar-se, desbarboirar-se
dësbarcâ v. sbarcare ind.pr.1^plur.: dësbarquën; - desbarcar
dësbarràs (dësbaràs) sm. ripostiglio - desbarràs dësbarràs (dësbaràs) sm. sbarazzo bon desbarràs!:
esclamazione quando ci si sbarazza di una persona - desbarràs
dësbarrassâ (dësbarassâ) v. sbarazzare - desbarassar
dësbastâ v. togliere il basto da animale da soma - desbastar
dësbela sm. monello sm. cfr. diaulèt - desbèla
dësbëlâ (dësblâ) v. disfare - desbelar
dësbihâ v. disserrare una fune spec. di un carico - desbilhar
dësbindâ v. sbendare - desbindar
dësbloucâ v. sbloccare ind.pr.1^sing.: dësblocou; - desblocar
dësbloucage sm. sblocco - desblocatge
dësboulounâ v. sbullonare - desbolonar
dësboursâ v. sborsare - desborsar
dësbouscâ v. disboscare ind.pr.1^sing.: dësboscou; - desboscar
dësboutounâ v. sbottonare - desbotonar
dësbragà agg. sbracato - desbragat
dësbragà-se v. togliersi i pantaloni - desbragar-se dësbrassà agg. privo di maniche loc. ; con braccia
nude; in canottiera - desbraçat
dësbrî v. var.: ësbrî sfilacciare - desbrir dësbruiâ v. togliere i germogli spec. alle patate
ind.pr.1^sing.: dësbrueiou; - desbrulhar dësbruiâ v. var.: desbruiâ-se sbrogliare ind.pr.1^sing.:
dësbrueiou; - desbrulhar
dësbruià-se v. var.: dësbruiâ sbrogliarsi, cavarsela - desbrulhar-se
dësbuschâ v. stasare, sturare - desbuschar
dëscalâ v. scalare, defalcare - descalar
dëscamisà agg. scamiciato - descamisat
dëscantërnà agg. sconquassato - descanternat
dëscarnà agg. scarnificato ; a carne viva - descarnat
dëscarpentà agg. spettinato ; arruffato - descarpentat
dëscarrià (dëscarià) agg. scarico, scaricato - descariat,
descharjat dëscarriâ (dëscariâ) v. scaricare - descariar, descharjar
dëscartâ v. scartare : togliere l'involucro - descartar
dëscartâ v. scartare : buttare via - descartar
dëschaus agg. var.: dëschaussà scalzo - deschauç
dëschaussà-se v. scalzare : togliere le scarpe - deschauçar-se
dëschifrâ v. chiarire ; decifrare - deschifrar, dechifrar dëschode v. schiudere . Dicesi di uova. ind.pr.1^plur.:
dëschoudën; - deschòder dëschoucâ v. smaltire una sbornia ind.pr.1^plur.:
dëschouquën; - deschocar dëschoumâ v. riprendere il lavoro ind.pr.1^sing.:
dëschomou; - deschaumar
dëscouatâ v. scoprire - descoatar
dëscoubi agg. spaiato - descoble
dëscoulâ v. scollare, staccare ind.pr.1^sing.: dëscolou; - descolar
dëscoulourî v. var.: ëscoulourî scolorire - descolorir
dëscoumandâ v. scomandare ; annullare l'ordine - descomandar
dëscoumpagnà agg. scompagnato esti dui choussée soun descoumpagnà - descompanhat
dëscounfort sm. sconforto - desconfòrt
dëscounousse v. disconoscere - desconóisser
dëscounseià agg. sconsigliato - desconselhat
dëscounsoulà agg. sconsolato - desconsolat
dëscountënt agg. scontento - descontent
dëscountërnà agg. sconquassato ; scompigliato - desconternat
dëscourajâ v. scoraggiare - descoratjar
dëscourënselâ v. scoperchiare - descorencelar,
descubercelar dëscourre (dëscoure) v. var.: discourre discorrere -
descórrer dëscours sm. discorso - descors
dëscoustumà agg. scostumato - descostumat
dëscouvâ v. cessare di covare loc. - descovar
dëscrédit sm. discredito - descrédit
20
dëscricâ v. aprire azionando la "crica" ind.pr.1^plur.:
dëscriquën; - descricar dëscrouchëtâ v. sganciare, sfibbiare ind.pr.1^sing.:
dëscrouchëttou; - descrochetar
dëscroustà agg. scrostato - descrostat
dëscroustâ v. scrostare - descrostar
dëscruvî v. var.: dëscrueve scoprire p.p. dëscruvèrt; - descruvir, descurbir
dëscuchâ v. disfare i mucchi loc. - descuchar
dëscuse v. var.: dëscousî scucire p.p. dëscousù; - descúser
dëscute v. discutere - descúter
dëscuvèrt agg. scoperto - descuvèrt, descubèrt al dëscuvèrt loc. avv. scopertamente avv. ; allo scoperto
- al descuvèrt, descubèrt
dësdaluegnâ v. allontanare - desdalunhar
dësdavanâ v. dipanare ; svolgere - desdavanar
dësdëntà agg. var.: ësdëntà sdentato - esdentat
dësdî v. disdire - desdir
dësdoubiâ v. svolgere - desdoblar
desduèt agg. var.: dësdœet grossolano cfr. groussée - desdueit
dësëmbre sm. dicembre; prov. La nuvera dësëmbrina dura finc a la prima: La neve dicembrina dura fino
alla primavera - desembre
dësèna sf. diecina - desena
dësënfiâ v. var.: dësgounfiâ sgonfiare - desenflar
dësënterrâ (dësënterâ) v. disseppellire persone - desenterrar
dëserbâ v. diserbare - deserbar
dësertour sm. var.: dësertoû disertore - desertor
dësësperassioun sf. disperazione - desesperacion
dësfassâ v. togliere le fasce - desfaissar
dësfërtoubiâ v. sgrovigliare - desfertobiar
dësfià agg. diffidente - desfiat
dësfigurà agg. sfigurato, alterato - desfigurat
dësfiourî v. sfiorire - desflorir dësfisounumià agg. sfigurato ; con sembianze alterate
- desfisonumiat
dësfoudrà agg. sfoderato - desfodrat
dësfounzà agg. mangione cfr. ësgoulajà - desfonzat
dësfounzà agg. sfondato ; senza fondo - desfonzat
dësfounzâ v. sfondare - desfonzar
dësfourmà agg. sformato - desformat
dësfournâ v. sfornare - desfornar
dësfourtunà agg. sfortunato - desfortunat
dësfriâ v. districare cfr. dësvërtouiâ - desfriar
dësfrisâ v. sminuzzare, sbriciolare - desfrisar
dësfroubiâ v. sgrovigliare - desfrobiar dësfuiâ v. disfogliare ; sfogliare ind.pr.1^sing.:
dësfueiou; - desfulhar
dësfuià-se v. sfogliarsi - desfulhar-se
dësgabiâ v. far uscire dalla gabbia ; liberare - desgabiar
dësgajà agg. sgombro, sereno - desgatjat
dësgajâ v. sgombrare - desgatjar
dësgajà-se v. affrettarsi ; sveltirsi - desgatjar-se dësganassâ v. stuzzicare l'appetito la dësganassa: apre
l'appetito - desganassar dësgarnì agg. sguarnito , riferito anche a scarsità di
capelli, di penne ecc. - desgarnit dësgatâ v. risollevare un problema ; portare alla luce
una questione riservata - desgatar
dësgaugnâ v. spaccare la mandibola loc. ; sfigurare - desgaunhar
dësgenà agg. disinvolto - desgenat
dësgounfiâ v. var.: dësënfiâ sgonfiare - desgonflar
dësgourdî v. disintorpidire - desgordir
dësgrassâ v. sgrassare - desgraissar
dësgroupà agg. scaltro - desgropat
dësgroupâ v. slegare - desgropar dësgroupà-se v. scaltrirsi ; svegliarsi dësgroup-te!:
svegliati, fatti furbo! - desgropar-se
dësgroussâ v. sgrossare ind.pr.1^sing.: dësgrossou; - desgrossar
dësgrunâ v. var.: ësgrunâ, ësgranâ sgranare ; sfaldare di
intonaco - desgrunar
dësgrunâ v. var.: ësgrunâ, ësgranâ sgranare di legumi - desgrunar
dësjal sm. disgelo - desgèl
dësjalâ v. sgelare - desjalar
dësjassâ v. abbandonare lo stazzo loc. - desjaçar dësjoucâ v. far scendere dal posatoio loc.
ind.pr.1^plur.: dësjouquën; - desjocar
dësjougne v. disgiungere p.p. dësjougnù, dësjount; - desjónher
dësjouira sf. fune per stringere i fasci di fieno - desjoira
dësjoura sf. diramazione stradale spec. con una
secondaria - desjora
dësjourâ v. liquefare di olio rappreso - desjorar
dësliâ v. slegare - desliar
dësliâ v. sciogliere, diluire - desliar
dësloujâ v. sloggiare ind.pr.1^sing.: dëslojou; - deslotjar dësloujâ v. slogare me seu dësloujà la chaviha: mi
sono slogato la caviglia ind.pr.1^sing.: dëslojou; - deslotjar
dësmanià agg. privo di manico loc. - desmaniat
dësmaniâ v. togliere il manico - desmaniar
dësmanjâ v. var.: ësmanjâ prudere - desmanjar
dësmanjassioun sf. var.: ësmanjassioun prurito sm. - desmanjassion
dësmarcâ v. radiare ; cancellare; eliminare
ind.pr.1^plur.: dësmarquën; - desmarcar
dësmarcà-se v. distinguersi dagli altri - desmarcar-se dësmarinâ v. sgelare : sciogliersi della neve a causa di
un rialzo della temperatura - desmarinar
dësmemourià agg. smemorato - desmemoriat
dësmërdà-se v. sbrogliarsi, cavarsela - desmerdar-se
dësmësurà agg. enorme, smisurato - desmesurat
dësmountà agg. avvilito ; abbattuto - desmontat
21
dësmountâ v. smontare, disfare - desmontar
dësmouralisà agg. demoralizzato - desmoralizat
dësmoutrià agg. sfrontato ; spudorato - desmotriat
dësnervà agg. snervato - desnervat
dësniâ v. snidare - desniar
dësnivel sm. dislivello - desnivèl dësnò cong. se no, altrimenti cour, dësnò pèrdës lou
tren!: corri, se no perdi il treno! - de se nò
dësnoudà agg. disarticolato - desnodat dësnuvëlâ (dësnuvlâ) v. indossare abito nuovo ; usare
qualcosa per la prima volta - desnuvelar
dësoulà agg. desolato - desolat
dësounour sm. var.: dësounoû disonore - desonor
dësourientà agg. disorientato - desorientat dëspachâ v. var.: ëspachâ ripulire . Detto spec. di camino.
cfr. ësmuève - despachar
dëspaiâ v. spagliare - despalhar
dëspaquëtâ v. spacchettare - despaquetar
dësparësse v. sparire, scomparire - desparéisser
dëspariâ v. sparecchiare - desparear
dësparissioun sf. scomparsa ; sparizione - desparicion
dëspassâ v. oltrepassare - despassar
dëspatagnâ v. togliere le bende - despatanhar
dëspé avv. var.: dëspì da, da allora - despuei
dëspënchënâ v. spettinare - despenchenar
dëspënde v. var.: ëspënde spendere - despénder
dëspëndioùs agg. dispendioso - despendiós
dëspessâ v. tagliare in pezzi loc. spec. la carne - despeçar
dëspì avv. var.: dëspé da, da allora - despuei
dëspiasent agg. antipatico ; dispettoso - desplasent
dëspiassà agg. disoccupato - desplaçat
dëspiassâ v. slogare - desplaçar
dëspiassâ v. spiazzare, spostare - desplaçar dëspicâ v. discutere a lungo e animatamente
ind.pr.1^plur.: dëspiquën; - despicar
dëspicagna sf. lunga discussione - despicanha
dëspiumà agg. spennato, calvo - desplumat
dëspiumâ v. spennare in tutti i sensi - desplumar
a dëspouê loc. avv. in posizione precaria - a despoer
dëspoupoulà agg. spopolato - despopolat
dëspressiâ v. disprezzare - despreciar
dësprountâ v. sparecchiare - desprontar dësprouposi sm. sproposito i n'à ën dësprouposi: ce
n'è una enorme quantità - despropòsit
dëspuiâ v. spogliare ind.pr.1^sing.: dëspueiou; - despulhar
dëspupâ v. svezzare ; slattare spec. animali - despupar dësquiapeirâ v. var.: dësquiaperâ disfare muretto a secco
loc. - desclapeirar
dësquiavâ v. aprire con chiave - desclavar
dësquioudâ v. schiodare ind.pr.1^sing.: dësquiodou; - desclodar
dësraiâ v. deragliare - desralhar
dësramâ v. sfrondare ; togliere gli appoggi ai legumi - desramar
dësranjâ v. disturbare - desranjar
dësranjamënt sm. var.: dësranjamën disturbo - desranjament
dësrasounâ v. sragionare - desrasonar
dësrisâ v. sradicare - desraïsar
dësrouâ v. svolgere ind.pr.1^sing.: dësrouou; - desroar
dësroulâ v. svoltolare ind.pr.1^sing.: dësrolou; - desrotlar
dëssae (d'sae) avv. di qua ; da questa parte - deçai
dëssarrâ (dëssarâ) v. disserrare ; allentare - dessarrar
dëssegn sm. var.: dëssen, dissen disegno - dessenh
dëssëlâ v. svelare - decelar
dëssen sm. var.: dissen, dëssegn disegno - dessenh
dëssoure (d'soure) avv. sopra, di sopra - dessobre
dëssout (d'sout) avv. sotto, di sotto - dessot dëssoutrâ v. dissotterrare cose o animali ind.pr.1^sing.:
dëssoutèrou; - dessoterrar
dëssù (d'su) avv. sopra , senza contatto - dessús
dëstachâ v. staccare, distaccare - destachar
dëstagne v. discordare ; essere in contrasto - destànher
dëstarissâ v. disabituare - destarissar
dëstëgne v. stingere, scolorire - desténher
dëstëndagna sf. sciorinamento : insieme di cose stese - destendanha
dëstënde v. distendere p.p. dëstëndù; - desténder dëstëndù agg. allungato . Dicesi di persona cresciuta
rapidamente. - destendut dëstëpâ v. togliere la cotica erbosa loc. ind.pr.1^sing.:
dëstëppou; - destepar
dëstërrâ v. sollevare - desterrar
dëstërrâ v. togliere dalla terra loc. - desterrar
dësteulâ v. togliere le tegole loc. dal tetto - desteular
dëstilâ v. distillare - destilar
dëstorze v. distorcere ind.pr.1^plur.: dëstourzën; - destòrzer
dëstoupâ v. stappare, sturare - destopar
dëstourtihâ v. sgarbugliare ; districare; sgrovigliare - destortilhar
dëstravi sm. confusione, trambusto - destravi
dëstraviâ v. traviare - destraviar
dëstriâ v. cernere - destriar
dësvalisâ v. svaligiare - desvalisar
dësvantage sm. cfr. dësavantage - dësvëlup sm. sviluppo - desvelup
dësvërgougnà agg. svergognato - desvergonhat
dësvërsâ v. riversare - desversar
dësvërtouiâ v. districare cfr. dësfriâ - desvertolhar
dësvëstî v. var.: dësveste svestire ; spogliare - desvestir
dësviâ v. sviare, deviare - desviar
dësviassà agg. smaliziato - desviassat
dësviassâ v. traviare - desviassar
dësvihà agg. scaltro - desvelhat
22
dësvihâ v. var.: ësvihâ svegliare - desvelhar
dësvirâ v. girare in senso contrario loc. - desvirar
dësvisâ v. svitare - desvisar
dësvuidâ v. var.: dësvuedâ svuotare - desvuidar
dëvarietà sf. var.: dëvari sm. differenza - devarietat
dëvastâ v. devastare - devastar
dëvê v. dovere ind.pr.1^sing.: devou; - dever
dëvê sm. dovere - dever
dëvënî v. var.: dëvene divenire ; diventare p.p. dëvëngù; - devenir
dëvot agg. devoto - devòt
di prep. dei, degli, delle - di, de lhi
dì sm. giorno . "Journ" ormai non più usato. cfr. journ - dí dî v. dire indic.pres.: diou, diës, dì, disën;
imperf.:disìou, disìës, disìa, disiàn, disià, disìën; condiz.pres. dirìou, dirìës, dirìa, dirian, dirià, dirìën
p.p. dit; - dir dî v. chiamare ; dare nome coume i disé al voste
fihèt?: come chiamate il vostro bambino? p.p. dit; - dir
dial sm. ditale - deal diamenge sm. domenica sf. . Ora sostituito con
"dumìnica", mentre è ancora in uso nei limitrofi Limone e
Roaschia. cfr. dumìnica - diamenja
diau sm. diavolo - diaul
diaulèt sm. monello cfr. dësbela - diaulet
difissioùs agg. var.: dëfissioùs schizzinoso - dificiós
digourdì agg. var.: dëgourdì sveglio, in gamba - desgordit
dindou sm. tacchino cfr. pitou - dindo
Teit Dinot nome di luogo - Teit Dinòt
dins prep. dentro - dins
diou sm. dio - diu
discourre (discoure) v. var.: dëscourre discorrere - descórrer
disiœt num. var.: disuèt diciotto - dètz-e-ueit
disnâ sm. pranzo - disnar
disnà-se v. pranzare - disnar
disnuèf num. var.: disnœf diciannove - dètz-e-nuev
dissen sm. var.: dëssen, dëssegn disegno - dissenh
dissèt num. diciassette - dètz-e-sèt d'issì a loc. avv. di qui a ; fra d'issì al teit i à sënt
metre; d'issì a sinc minute partën - d'aicí a
disuèt num. var.: disiœt diciotto - dètz-e-ueit dita sf. detto sm. ; il dire a la dita d'Jan: secondo
quanto afferma Jan - dita
dita sf. diceria sf. - dita
d'la prep. della - de la
dœl sm. var.: dœi lutto - duèl, dòl
Maira i Doni nome di luogo - Meira lhi Dòni
dorgna sf. ammaccatura - dòrnha
dorsa sf. baccello sm. di fagioli, piselli ecc. cfr. tea - dòrsa
dos avv. nel pieno . Usato nell'espressione: al dos dal soulèi: in pieno sole - dòs
doubi agg. spesso, tarchiato - doble
doubi agg. doppio - doble
doubiâ v. piegare - doblar
doubiassoun sm. robustone - doblasson
doubiura sf. articolazione - doblura
douia sf. brocca - dolha
doulour sm. var.: douloû dolore, reumatismo - dolor
doulouroùs agg. doloroso - dolorós
douman avv. var.: dëman, ëdman domani - deman
apreis douman loc. avv. var.: passa dëman dopodomani - apreis deman
doumesti agg. domestico ; mansueto - domèstic
doumoura sf. giocattolo sm. - domora
doumourà-se v. trastullarsi - domorar-se douna sf. donazione che si faceva ai poveri in occasione di
funerali - dona
Dounà nome proprio Donato - Donat
dounâ v. dare ; donare ind.pr.1^sing.: don; - donar
la puel dounà-se loc. può darsi - la pòl donar-se
dountrei pron. alcuni - dos trei, dos tres
Teit Dourou nome di luogo - Teit Doro dourouniâ v. parlottare : parlare con voce bassa e
monotona - doronear dourouniée sm. borbottone : chi parla con voce bassa e
monotona - doronier
dous agg. dolce - doç
douse num. dodici - dotze
dousèna sf. dozzina - dotzena
doussëman (dousman) avv. delicatamente - doçament
doussour sf. var.: doussoû dolcezza - doçor
doutour sm. var.: doutoû dottore - doctor
doutrina sf. catechismo sm. - doctrina
douvrâ v. adoperare - dovrar, adobrar
Teit Dramàs nome di luogo - Teit Dramàs drap sm. drappo : stoffa grossolana di solito fatta in casa
- drap
Drea nome proprio var.: Dreiou, Drein Andrea - Drea
dreit agg. e avv. diritto, in piedi - dreit
dreit agg. e avv. ripido, scosceso - dreit
i dreit sm. zone in versante soleggiato loc. - lhi dreits
dreita sf. destra a man dreita: a destra - dreita drissâ v. var.: ardrissâ ammaestrare ; correggere te
drissou!: ti metto in riga! - dreiçar drissâ v. drizzare ; raddrizzare te drissou!: ti
raddrizzo! - dreiçar
drissée agg. destro f. drissera - dreicier drole agg. var.: drolou strano ësta issì i é drola!: Questa
qui è strana! - dròlle
dru agg. vigoroso, robusto - drut
dru agg. fertile - drut
druvî v. var.: drueve aprire p.p. druvèrt; - druvir, durbir
duèt sm. var.: dœet garbo ; grazia - dueit
dugou sm. var.: dusou gufo cfr. chouc - dugo
dui num. due - dui
dumìnica sf. domenica cfr. diamenge - dumínica,
diamenja
23
dur agg. var.: dû anchilosato - dur
dur agg. var.: dû duro - dur
durâ v. durare - durar
durâ sf. durata - duraa
durant prep. durante - durant
durihoun sm. durone - durilhon
durmî v. var.: duerme dormire - durmir
durmihée sm. dormiglione - durmilhier
durmihousa sf. primula - durmilhosa
dursî v. var.: ëndursî indurire - durcir
dusou sm. var.: dugou gufo cfr. chouc - duso
dusou sm. signorotto medievale - duso
E e cong. e - e ecà! int. ecco! ecà-lou! ecà-la! ecà-ie! ecà nou issì!:
eccolo! eccola! eccoli! eccoci qua! cfr. valà! - ecà!
ëdman avv. var.: douman, dëman domani met. di dëman - deman
efet sm. effetto - efèct
ën efet cong. infatti - en efèct
egalisâ v. livellare cfr. ivalâ - egalizar eigâ v. disfare i fasci loc. e sistemare il fieno nel fienile
- eigar eigù sm. imbocco del fienile dove viene vuotato il
"barrioun" - eigut
elò? avv. come mai? - e lò?
eloge sm. elogio - elòge, elògi
ëmbabouinâ v. abbindolare - embaboinar
ëmbaiâ v. socchiudere spec. porta o finestra - embalhar
ëmbalâ v. imballare - embalar
ëmbalage sm. imballaggio - embalatge
ëmbarràs (ëmbaràs) sm. ingombro ; imbarazzo - embarràs
ëmbarrassâ (ëmbarassâ) v. ingombrare ; imbarazzare - embarrassar
ëmbarriounâ (ëmbariounâ) v. affastellare fieno loc. in
fasci cilindirici - embarrionar ëmbarrounâ (ëmbarounâ) v. var.: barrounâ, abarrounâ
ammassare - embaronar
ëmbate v. imbattere cfr. rëscountrâ, ëscountrâ - embàter
ëmbërlachâ v. sporcare - emberlachar
ëmbërlachagna sf. spruzzata di neve loc. - emberlachanha
ëmbessì agg. intorpidito cfr. ëngourdì, gourt - embessit
ëmbëstià agg. imbestialito - embestiat
ëmbibî v. imbevere - embibir
ëmbicoucà agg. fermo impalato - embicocat
ëmbinà agg. turgido - embinat
ëmboubinâ v. avvolgere su rocchetto - embobinar ëmboucâ v. imboccare bimbi o ammalati ind.pr.1^plur.:
ëmbouquën; - embocar
ëmbouchâ v. assumere personale - embochar
ëmbouchâ v. intonacare - embauchar
ëmboudounì agg. imbronciato cfr. ëngrufì - embodonit
ëmbourgnî v. accecare - embornhir
ëmbourn sm. var.: ambourn, lambourn maggiociondolo - alborn
ëmbousà agg. sporco di sterco bovino loc. - embosat
ëmbousquî v. imboschire - embosquir ëmboussounâ v. var.: ëmboussounî ricoprire di cespugli
loc. - emboissonar
ëmboutalâ v. travasare vino nella botte - embotalar
ëmbouteliâ v. imbottigliare - embotelhar
ëmboutî v. imbottire - embotir
ëmboutidura sf. imbottitura - embotidura
ëmboutour sm. var.: ëmboutoû imbuto - embotor,
embotaor ëmbragâ v. indossare i pantaloni ; mettere la camicia
o flanella nei pantaloni - embragar
ëmbrasà agg. rovente ; in fiamme - embrasat
ëmbrassâ v. abbracciare - embraçar
ëmbrouna sf. mirtillo sm. (il frutto) - embrona
ëmbrounée sm. mirtillo (la pianta) - embronier
ëmbruèi sm. imbroglio ; ingarbugliamento - embruelh ëmbruiâ v. imbrogliare cfr. couiounâ ind.pr.1^sing.:
ëmbrueiou; - embrulhar
ëmbrunî sm. imbrunire - embrunir
ëmbrutì agg. furioso ; furibondo - embrutit
ëmbuschâ v. intasare cfr. engourgâ - embuschar
emoussiounâ v. emozionare - emocionar
ëmpachâ v. impedire, ostacolare - empachar
ëmpaiâ v. impagliare - empalhar
ëmpaium sm. var.: paium strame loc. - empalhum
ëmpapinà-se v. impappinarsi ; confondersi - empapinar-se
ëmpaquëtâ v. impacchettare ind.pr.1^sing.:
ëmpaquëttou; - empaquetar
ëmpastâ v. var.: pastâ impastare - empastar
ëmpatagnâ v. bendare cfr. bindâ - empatanhar
ëmpatagnâ v. aggiustare qualcosa - empatanhar
ëmpatiflâ v. imbrattare - empatiflar
ëmpautâ v. infangare - empautar ëmpërmëtte v. var.: ëmproumëtte promettere
ind.pr.1^plur.: ëmpërmëtën; - emprométer ëmpërmiâ v. prendere in prestito loc. met. di
ëmprëmiâ - empermiar, empremiar
ëmpërtout avv. var.: përtout dappertutto ; ovunque - en
pertot ëmpestâ v. appestare ; ammorbare; infettare -
empestar ëmpiastrâ v. impiastrare - emplastrar
ëmpiastre sm. impiastro cfr. papin - emplastre
ëmpiastre sm. stupidone - emplastre
ëmpignâ v. afferrare saldamente cfr. ëngrifâ - empinhar
ëmpignâ v. impigliare - empinhar
ëmpignà-se v. var.: ëmpignoucà-se azzuffarsi - empinhar-
se ëmpilâ v. impilare ; accatastare; sovrapporre -
empilar
24
ëmpinî v. riempire - emplenir
ëmpium sm. ripieno di ravioli, cipolle ecc. - emplum
ëmpoula sf. vescicola - empola
ëmpoune v. imporre - empóner
ëmpouprés avv. var.: apouprés pressappoco - empoprès,
a pauc près ëmpoussible agg. var.: ëmpoussibou impossibile -
empossible d' ëmpoussible avv. var.: d'ëmpoussibou impossibile - d'
empossible ëmpouteca sf. ipoteca - empoteca, ipoteca
ëmpoutecâ v. ipotecare ind.pr.1^plur.: ipoutequën; - empotecar, ipotecar
ëmprëgnâ v. ingravidare di animali - emprenhar
ëmprëndìs sm. apprendista - emprendís
ëmprëndissage sm. apprendistato - emprendissatge
ëmpressa avv. in fretta ; rapidamente - en pressa ëmproumëtte v. var.: ëmpërmette promettere
ind.pr.1^plur.: ëmproumëtën; - emprométer ën prep. in ; dentro . Anticamente indicava una zona di
pascoli dove successivamente la gente si è installata. ën Fransa; ën Palanfrè; ën Pouriata; ën Lastour: in
Francia; a Palafrè; a Pouriata; a, in Lastour - en
ën art. ind. un, uno - un
ën pron. si ën travaia, ën chanta: si lavora, si canta - én
ënandiâ v. var.: anandiâ slanciare - enandiar ëncala sf. arditezza nel parlare o presentarsi cfr. moutria
- encala
ëncalâ v. osare - encalar
ëncant sm. incanto : vendita pubblica - enquant
ëncantâ v. incantare - enchantar
ëncantëlâ (ëncantlâ) v. inclinare sul fianco - encantelar
ëncantounâ v. mettere in un angolo loc. - encantonar ëncapalâ v. abbicare : sistemare i covoni in mucchi
ordinati - encapalar
ëncaplinà-se v. invaghirsi ; prendere una cotta - encaplinar-se
ëncarcà agg. var.: carcà compresso , riferito soprattutto a
neve e a terra - encalcat ëncarnà agg. incarnito ounja ëncarnâ: unghia
incarnita - encarnat ënchambouslà-se v. inciampare ; incespicare
ind.pr.1^sing.: m'ënchambouselou; - enchambocelar-se
ënchaminà-se v. incamminarsi - enchaminar-se
ëncharmà agg. appassionato, bramoso - encharmat
ëncharmâ v. affascinare - encharmar
ëncharmà-se v. infatuarsi - encharmar-se
ëncharme sm. incanto - encharme
ënchassì agg. infeltrito di lana - enchassit
ënchifounià agg. angusto - enchifoneat
ënchifounià agg. spiegazzato ; sgualcito - enchifoneat
ënchostre sm. inchiostro - enquiòstre
ëncô avv. ancora - encar
ëncô prou! int. meno male! - encar pro!
ëncœe, ëncue avv. oggi - encuei
ëncountrâ v. incontrare - encontrar
ëncourajâ v. incoraggiare - encoratjar
ëncournâ v. intubare ind.pr.1^sing.: ëncornou; - encornar
ëncournâ v. incornare ind.pr.1^sing.: ëncornou; - encornar
ëncournioulà-se v. avvolgersi a spirale ind.pr.1^sing.:
m'ëncourniolou; - encorniolar-se ëncrënna sf. var.: ënquërna intaglio sm. ; intaccatura nel
legno - encrena
ëncrousiâ v. incrociare - encrosear ëncuchâ v. var.: acuchâ ammucchiare . Riferito a erba,
fieno, paglia. - encuchar ëndagn sm. var.: andagn falciata sf. : erba falciata in una
singola passata - andanh
ëndant agg. var.: andant generoso ; prodigo - andant
ëndeblî v. indebolire cfr. avanî - endeblir
ëndicà agg. appropriato, adatto - endicat
ëndicâ v. indicare cfr. moustrâ ind.pr.1^plur.: ëndiquën; - endicar
ëndins avv. var.: dëdins dentro - endins, dedins
ëndoulourì agg. indolenzito - endolorit ëndourgnâ v. ammaccare p.p. -à; ind.pr.1^sing.:
ëndorgnou; - endornhar
ëndoutrinâ v. var.: adoutrinâ istruire, indottrinare - endoctrinar
ëndreit sm. il diritto di una stoffa - endreit
ëndurmì agg. tonto - endurmit
ëndurmî v. addormentare - endurmir
ëndursî v. var.: dursî indurire - endurcir ënfagoutà agg. infagottato ; vestito pesantemente cfr.
ëngibassì - enfagotat
ënfassâ v. var.: fassâ fasciare - enfaissar ënfërtoubiâ v. var.: ënfroubiâ aggrovigliare ;
ingarbugliare cfr. ënfriâ - enfertobiar
ënfessioun sf. infezione - enfeccion
ënfet agg. infetto - enfect
ënfià agg. var.: ënfi, ounfi gonfio - enflat
ënfiâ v. var.: gounfiâ gonfiare - enflar
ënfilâ v. infilzare - enfilar
ënfora avv. in fuori loc. ; lontano - en fòra
ënfounsâ v. conficcare - enfonsar
ënfourmâ v. informare - enformar
ënfournâ v. infornare - enfornar ënfout-se v. infischiarsene i s'ënfoùtën dë ...: si
infischiano di … - enfóter-se
ënfreidà agg. raffreddato - enfreidat
ënfreidour sf. var.: ënfreidoû raffreddore sm. - enfreidor ënfriâ v. aggrovigliare ; ingarbugliare cfr. ënfroubiâ,
ënfërtoubiâ - enfriar ënfroubiâ v. var.: ënfërtoubiâ aggrovigliare ;
ingarbugliare cfr. ënfriâ - enfrobiar
ënfrougnagna sf. garbuglio sm. ; groviglio - enfronhanha
ënfusioun sf. infuso sm. - enfusion
ëngajà-se v. arruolarsi, impegnarsi - engatjar-se
25
ëngaugnâ v. contraffare i tratti del viso loc. ;
scimmiottare qualcuno - engaunhar
ëngënouià-se v. inginocchiarsi - engenolhar-se
ëngerbî v. lasciar inerbire - engerbir
ëngerpì agg. var.: agerpì incolto ; gerbido - engerpit ëngibassì agg. infagottato ; vestito pesantemente cfr.
ënfagoutà - engibassit
ënglés sm. inglese - anglés
ëngounaia sf. inguine - engonalha
ëngounìa sf. var.: angounia agonia - agonia
ëngourdì agg. var.: gourt intorpidito cfr. ëmbessì - engordit
ëngourgâ v. intasare cfr. ëmbuschâ - engorgar
ëngourjâ v. ingorgare - engorjar
ëngourt agg. ingordo ; ghiottone f. ëngourda - engord
ëngrandî v. aggrandire - engrandir
ëngrassâ v. ingrassare - engraissar
ëngrëpëtî v. var.: ëngroupëtî rattrappire - engrepetir
ëngretì agg. sporco ; sudicio - engretit
ëngrifâ v. afferrare saldamente cfr. ëmpignâ - engrifar
ëngroupëtî v. var.: engrëpëtî rattrappire - engropetir
ëngrufì agg. imbronciato cfr. ëmboudounì - engrufit
ëngüent sm. unguento - engüent
ënirâ v. detestare ; prendere in avversione - enirar
ënjairâ v. inghiaiare - enjairar
ënjaunî v. var.: jaunî ingiallire - enjaunir
ënjavëlâ (ënjavlâ) v. affastellare spec. erba, segale ecc. - enjavelar
ënjoucà-se v. appollaiarsi ind.pr.1^plur.: jouquën; - enjocar-se
ënjougne v. ingiungere p.p. ënjounhù, ënjount; - enjónher
ënlae avv. in là - enlai
ënlardâ v. picchiare di santa ragione - enlardar
ënlëgnerâ v. accatastare legna - enlenherar
ënlëvâ v. allevare - enlevar
ënliamâ v. spargere letame - enleamar
ënlitrà agg. istruito ; colto - enlitrat d' ënloura loc. avv. da molto tempo i à d'ënloura que
sën issì - d' enlora d' ënloura loc. avv. var.: d'aloura mentre avv. d'ënloura
que mangës, von telefounâ: mentre mangi, vado a
telefonare - d' enlora
ënluminà agg. illuminato - enluminat
ënmagasinà agg. immagazzinare - enmagasinat
ënmagninà agg. sporco di fuliggine loc. - enmanhinat
ënmaioutà agg. fasciato di bimbo - enmalhotat
ënmanià agg. ammanicato - enmaniat ënmaniâ v. var.: maniâ mettere il manico loc. ad un
attrezzo - enmaniar
ënmascâ v. stregare ind.pr.1^plur.: ënmasquën; - enmascar
ënmërdâ v. insozzare - enmerdar
ënmërdâ v. importunare ; seccare cfr. ësgounfiâ - enmerdar
ënnervâ v. seccare ; innervosire - ennervar ënquërna sf. var.: ëncrënna intaglio sm. ; intaccatura nel
legno - enquerna ënquiapeirâ v. var.: ënquiaperâ costruire muretto a secco
loc. - enclapeirar
ënquiore v. riportare nella stalla loc. gli animali - enclaure
ënrabià agg. arrabbiato - enrabiat
ënraiâ v. avviare sulla buona strada loc. - enralhar ënramâ v. infrascare : mettere paletti di sostegno spec.
a fagioli o piselli - enramar
ënrauchî v. arrochire - enrauchir
ënrouà agg. rauco ; arrochito - enroat
ënrouâ v. avvolgere ind.pr.1^sing.: ënrouou; - enroar ënrouatagnâ v. var.: arrouatagnâ avvolgere ; imbacuccare
- enroatanhar
ënrouià agg. var.: ënruià arrugginito - enrolhat
ënroulà agg. arrotolato ; avvolto - enrotlat
ënruià agg. var.: ënrouià arrugginito - enrulhat
ënruiâ v. arrugginire - enrulhar
ënsarzî v. var.: sarsî rammendare - ensarzir
ënsarzidura sf. var.: sarzidura rammendo sm. - ensarzidura
ënsavounâ v. var.: savounâ insaponare - ensavonar
ënsëgnouquì agg. assopito - ensenhoquit
ënsen (ënsem) prep. insieme ; con - ensem
ënsens sm. incenso - encens
ënsirâ v. incerare - encirar
ënsouleià agg. soleggiato ; esposto al sole - ensolelhat ënsucâ v. mozzare la sommità degli alberi ind.pr.1^plur.:
ënsuquën; - ensucar ënsucâ v. tramortire ; stordire ind.pr.1^plur.: ënsuquën;
- ensucar
ënsuquì agg. stordito - ensuquit ënt prep. var.: ënte, ën in ; dentro ënt l'ëscola; von ën,
ënte casa; ënt ën mès: nella scuola; vado in casa; fra
un mese - ent, ente
ënta sf. pollone per innesto sm. - enta
ëntâ v. innestare - entar
ëntai sm. var.: ëntaia incisione - entalh
ëntaia sf. var.: ëntai incisione sm. - entalha
ëntaiâ v. intagliare ; incidere - entalhar
ëntamënâ (ëntamnâ) v. iniziare ; intaccare - entamenar
ëntampâ v. interrare ; infossare ortaggi o piantine - entampar
ëntant avv. intanto - entant
ëntant que avv. nel contempo - entant que
ëntapa sf. tacca ; intaglio - entapa
ëntapâ v. intaccare ; incidere - entapar
ëntée agg. tonto - entier
ëntée agg. intero - entier
ëntëpî v. inerbire - entepir ënterrâ (ënterâ) v. seppellire . Dicesi di persone. "Soutrâ"
si adopera per animali e cose. - enterrar
26
ënterramënt (ënteramënt) sm. sepoltura sf. ; funerale cfr. sipourtura - enterrament
ëntivist agg. attento ; accorto - entivist
ëntourn prep. attorno ; intorno - entorn
a l' ëntourn loc. tutt'intorno - a l' entorn
ëntourtihà agg. attorcigliato - entortilhat
Ëntraigue nome di luogo Entracque - Entraigas ëntramënt avv. var.: ënt l'ëntramën nel frattanto ; nel
frattempo - entrament
ëntraveire v. intravedere p.p. ëntravist; - entreveire ëntre avv. entro ; fra ëntr'amis; ëntre frëmme: fra
amici; fra donne - entre
ëntrebià agg. socchiuso - entrebiat
ëntrebiâ v. socchiudere - entrebiar
ënuèi sm. seccatura ; fastidio - enuei
ënuiâ v. seccare ; infastidire - enuiar
ënuià-se v. annoiarsi - enuiar-se
ënuioùs sm. var.: nuioùs seccatore - enuiós
ënvehî v. var.: vehî, viehî invecchiare - envelhir
ënvëntâ v. inventare - enventar
ënventari sm. inventario - inventari
ënvërnisâ v. var.: vërnisâ verniciare - envernisar
a l' ënvèrs loc. avv. al contrario ; al rovescio - a l'
envèrs ënvërtouiâ v. aggrovigliare ; attorcigliare -
envertolhar ënviroun sm. var.: arviroun dintorno - environ
ënvirounâ v. circondare - environar
ënvirounant circostante - environant
ënvisâ v. avvitare - envisar
ënviscà agg. furioso, acceso - enviscat
ënvit sm. invito - envit
ënvuèia sf. var.: vuèia voglia - envuelha
ëpchot sm. var.: pichot bambino met. di pichot - pichòt
epìstoula sf. lungo discorso sm. - epístola
er avv. var.: ier ieri - ier
era sf. aia dove si batte grano e segala - iera
erbâ v. foraggiare con sola erba - erbar
errour (erour) sm. var.: eroû errore - error
ësbabèch sm. acquazzone di breve durata - esbabèch
ësbabutì agg. sbalordito - esbabutit
ësbachâ v. cancellare cfr. barrâ - esbachar ësbachassiâ v. var.: bachassâ guazzare ; agitare un
liquido - esbachassear
ësbadarinà agg. var.: dësbadarinà scollacciato - esbadarinat
ësbaì agg. pallidissimo ; disfatto; smorto - esbaït
ësbalafrâ v. mangiare avidamente - esbalafrar
ësbalansâ v. spalancare - esbalançar ësbalunâ v. abbagliare lou soulèi m'ësbaluna: il sole
mi abbaglia - esbalunar ësbardâ v. lenire il dolore ; calmare dolori spec. con
massaggi - esbardar
ësbarrà (ësbarà) agg. sbiadito - esbarrat
ësbarrouâ (ësbaruâ) v. spaventare cfr. ësbravajâ - esbarruar
ësbate v. sbattere - esbàter
ësbavassiâ v. sbavare - esbavassear
ësbërchâ v. sbrecciare - esberchar
ësbërfiâ v. schernire ; beffeggiare cfr. ësquèrnî - esberfiar
ësberlucâ v. sgranare gli occhi ind.pr.1^plur.:
ësberluquën; - esberlucar
ësbësancà agg. sbilanciato, storto - esbesancat
ësbifa sf. ceffo sm. - esbifa
ësbigarrà (ësbigarà) agg. screziato ; variegato - esbigarrat
ësbignâ v. schiacciare - esbinhar
ësbluà agg. terso ; limpido - esbluat ësbouâ v. scorrere ; scivolare; franare lentamente
ind.pr.1^sing.: ësbouou; - esboar ësbouâ v. procedere in un lavoro ind.pr.1^sing.: ësbouou;
- esboar
ësboucounâ v. sbocconcellare - esboconar
ësbouf sm. soffio - esbof
ësbouf agg. ansante ; sfiatato - esbof
ësbouriâ v. gemmare cfr. boutounâ - esborrear
ësboussouniâ v. var.: ësbussouniâ spintonare - esbossonear
ësbraiassiâ v. urlare - esbralhassear
ësbravajà agg. scalmanato, esagitato - esbravajat ësbravajâ v. spaventare i chan i an ësbravajà i vache:
i cani hanno spaventato le mucche cfr. ësbarruâ - esbravajar
ësbrî v. var.: dësbrî sfilacciare - esbrir
ësbrinch sm. schizzo - esbrinch
ësbrinchâ v. schizzare - esbrinchar
ësbrisâ v. var.: ësfrisâ sminuzzare - esbrisar
ësbrisum sm. briciole sf. ; minuzzaglia - esbrisum
esbrouf sm. var.: esbruf spruzzo - esbrof
ësbroufâ v. var.: ësbroufiâ sbuffare - esbrofar
ësbroulâ v. rasentare ; asportare strisciando - esbrolar
ësbrounà agg. indolenzito dalla fatica - esbraonat
ësbrounura sf. indolenzimento sm. a seguito di fatica - esbraonaüra
ësbruf sm. var.: esbrouf spruzzo - esbruf
ësbrumatâ v. scuotere ; battere - esbrumatar ësbrumatâ v. rampognare l'avën ben ësbrumatà: lo
abbiamo fortemente rampognato - esbrumatar
ësbuèi sm. spavento - esbuelh ësbuì agg. deteriorato , riferito soprattutto a legno guasto e
privo di consistenza - esbulhit
ësbuî v. raggelare ; paralizzare per uno spavento - esbulhir
ësbuiëntâ v. sbollentare - esbulhentar
ësburdì agg. sbigottito - esburdit
ësburriâ (ësburiâ) v. scremare il latte - esburrear
ësbussouniâ v. var.: ësboussouniâ spintonare - esbussonear
ëscabot sm. gregge - escabòt
27
ëscacaroutiâ v. emettere suoni indistinti , proprio dei
bambini - escacarotear
ëscadensa sf. scadenza - escadença a l' ëscagassa loc. malamente avv. ; in modo trascurato
- a l' escagassa
ëscagassà agg. trascurato ; malandato - escagassat
ëscaia sf. scaglia, scheggia - escalha
ëscaiâ v. scheggiare - escalhar
ëscala sf. var.: eshala scala - escala
ëscalin sm. var.: ëshalée gradino di scalinata - escalin
ëscalinada sf. scalinata - escalinada
ëscamaniâ v. rovistare cfr. rafëgâ, fouiâ - escamanear
ëscambi sm. scambio - escambi
ëscamp sm. scampo, salvezza - escamp
ëscampâ v. scampare - escampar
ëscandai sm. stadera sf. - escandalh
ëscandale sm. var.: ëscandou scandalo - escandale
ëscandaloùs agg. scandaloso - escandalós
ëscapâ v. scappare - escapar
ëscapada sf. var.: ëscapagna capatina - escapada a ëscapagne loc. a tratti ; man mano che ce n'è la
possibilità - a escapanhas
ëscapin sm. pedule : parte inferiore della calza - escapin
ëscarampla sf. var.: ëscaràmpoula compagnia,
combriccola - escaràmpola
ëscarcassà agg. malandato ; rotto - escarcassat
ëscarnî v. var.: ësquernî schernire ; beffeggiare - esquernir
ëscarpà agg. ripido, scosceso cfr. rost, rabest - escarpat
ëscarsâ v. squarciare ; rompere strappando - escarsar
a l' ëscarsela loc. a tracolla ; in bandoliera - a l'
escarsèla ëscart sm. scarto - escart
a l' ëscart loc. avv. in disparte ; da parte - a l' escart
ëscartà agg. isolato ; scartato cfr. isoulà - escartat
ëscartari sm. quaderno - escartari
ëscartari sm. documenti cfr. papée - escartaris
ëscasserouliâ v. affaccendarsi in cucina loc. - escaçairolear
ëscavâ v. scavare - escavar
ëschancâ v. strappare ind.pr.1^plur.: ëschanquën; - eschancar
ëschancoun sm. strappo, strattone - eschancon
a ëschancoun loc. a strappi ; a più riprese - a
eschancons ëschancouniâ v. strattonare - eschanconear ëscharda sf. var.: charda schiarita temporanea
n'ëscharda d'soulèi: uno sprazzo di sole - escharda
ëschicoutiâ v. var.: chicoutiâ stuzzicare - eschicotear
ësclandre sm. putiferio ; scenata - esclandre
ësclant agg. nitido ; limpido - esclant
ësclant agg. squillante - esclant ësclantour sf. var.: ësclantoû limpidezza di suono, di cielo
- esclantor
ëscœr sm. ribrezzo - escuèrn
ëscœrâ v. stomacare - escuerar
ëscola sf. scuola - escòla ëscontre sm. var.: rëscontre incontro a l'ëscontre:
incontro - escòntre a l' ëscontre loc. incontro prep. seu ëndà a l'ëscountre
d'Jan: sono andato incontro a Giovanni - a l' escòntre
ëscoulâ v. scolare - escolar
ëscoulée sm. scolaro - escolier
ëscoulour sm. var.: ëscouloû scolatoio - escolaor
ëscoulourî v. var.: dëscoulourî scolorire - escolorir ëscoulum sm. scolatura sf. : liquido che rimane nel
fondo di un recipiente; ultime gocce - escolum
ëscounde v. var.: ëstrëmâ nascondere - escónder
ëscoundoun sm. nascondiglio cfr. ëstrëma - escondon
d' ëscoundoun loc. di nascosto cfr. d'ëstrëmà - d'
escondon ëscountrâ v. var.: rëscountrâ imbattere cfr. ëmbate -
escontrar ëscoupàs sm. scapaccione ; ceffone - escopàs
ëscoupel sm. scalpello - escopèl
ëscourre (ëscoure) v. scorrere - escórrer
ëscoutâ v. ascoltare - escotar ëscoutëlâ (ëscoutlâ) v. var.: coutëlâ accoltellare
ind.pr.1^sing.: ëscoutelou; - escotelar
ëscoutrì agg. dotato di udito fino loc. - escotrit
ëscracagnâ v. schiacciare - escracanhar ëscranchou sm. nanerottolo : persona o animale
piccolo e rachitico - escrancho
ëscrasâ v. schiacciare - escrasar
ëscrit sm. scritto ; atto legale - escrit
ëscritura sf. scrittura ; documento - escritura
ëscrive v. registrare p.p. ëscrit; - escríver
ëscrive v. scrivere p.p. ëscrivù, ëscrit; - escríver
ëscroucâ v. scroccare ind.pr.1^sing.: ëscrocou; - escrocar
ëscroùs agg. sporco - escrós
ëscrousî v. sporcare - escrosir
ëscrussì agg. incrinato ; fessurato cfr. fëlà - escrussit
ëscuma sf. schiuma - escuma
ëscumâ v. schiumare - escumar
ëscup sm. sputo - escup
ëscupî v. sputare - escupir
ëscur sm. var.: ëscû buio - escur
ëscur agg. var.: ëscû scuro - escur
ëscurcha sf. scorciatoia - escurcha
ëscurchâ v. accorciare - escurchar
ëscurî v. scurire ; annottare - escurir
ëscuriœl sm. var.: siriœl scoiattolo - escuriòl
ëscusa sf. scusa - escusa
ëscusâ v. scusare - escusar
ëscusiniâ v. var.: cusiniâ cucinare - escusinear
ësdëntà agg. var.: dësdëntà sdentato - esdentat
ësdërnà agg. sciancato, sfiancato - esdernat
28
ësdounà-se v. accorgersi cfr. afà-se, avisà-se - esdonar-
se ësfatì agg. insipido : senza sale cfr. fat - esfatit
ësfatî v. rendere insipido mettendo poco sale - esfatir ësfaussiâ v. fruttificare poco e malamente , riferito
principalmente alle castagne ëst'an l'ësfaussea: quest'anno i ricci non fruttificano o producono solo
castagne di scarsa qualità - esfaussear
ësfors sm. sforzo - esfòrç ësfors sm. grosse forbici sf. , usate per la tosatura delle
pecore - esfòrs, fòrfas
ësfoulassiâ v. deridere - esfolassear ësfourjounâ v. var.: fourjounâ frugare spec. all'interno di
un tubo o di una cavità con una bacchetta - esforjonar
ësfoursà-se v. sforzarsi ind.pr.1^sing.: m'ësforsou; - esforçar-se
ësfranjà agg. sfilacciato - esfranjat
ësfreidâ v. var.: arfreidâ raffreddare - esfreidar
ësfrisâ v. var.: ësbrisâ sminuzzare - esfrisar
ësfròs sm. frodo - esfròs
d' ësfròs loc. di frodo - d' esfròs
ësgarabuchâ v. raschiare, grattare - esgarabuchar
ësgari sm. strillo - esgari
ësgariâ v. strillare, gridare - esgariar
ësgarougnâ v. escoriare, spellare - esgarronhar a l' ësgèrba loc. frugalmente ; in modo poco condito
manjâ a l'ësgèrba: mangiare frugalmente - a l'
esgèrba ësgnacâ v. schiacciare - esnhacar
ësgoulajà agg. mangione cfr. dësfounzà - esgolajat
ësgounfiâ v. importunare ; seccare cfr. ënmërdâ - esgonflar
ësgounfioun agg. seccatore - esgonflon
ësgourjounâ v. erodere, smangiare spec. di strade - esgorjonar
ësgrafignâ v. graffiare - esgrafinhar
ësgrafignura sf. graffio sm. - esgrafinhaüra ësgranâ v. var.: ësgrunâ, dësgranâ sgranare ; sfaldare di
intonaco - esgranar
ësgranâ v. var.: ësgrunâ, dësgranâ sgranare di legumi - esgranar
ësgrandî v. ingrandire - esgrandir ësgrunâ v. var.: dësgrunâ, ësgranâ sgranare ; sfaldare di
intonaco - esgrunar
ësgrunâ v. var.: dësgrunâ, ësgranâ sgranare di legumi - esgrunar
ësguihâ v. scivolare - esguilhar
ësgurà agg. affamato - esgurat ësgurâ v. pulire a fondo raschiando spec. recipienti o
tubazioni - esgurar
ëshala sf. var.: ëscala scala - eschala
ëshalée sm. var.: ëscalin gradino di scalinata - eschalier
ëshaudâ v. scaldare la ‘shauda!: fa caldo! - eschaudar
ëshina sf. var.: ësquina schiena - eschina
ësjaf sm. schiaffo, smacco - esjaf
ësjaflâ v. schiaffeggiare - esjaflar
ësjafloun sm. scapaccione ; ceffone - esjaflon
ësjai sm. ribrezzo, raccapriccio - esjalh
ësjaiâ v. temere - esjalhar
ësjaiâ v. provare ribrezzo - esjalhar
ësjaioùs agg. facilmente spaventabile - esjalhós
ëslans sm. slancio - eslanç
ëslansà-se v. slanciarsi - eslançar-se
ëslargâ v. allargare - eslargar
ëslavà agg. insipido : annacquato - eslavat
ëslavà agg. scialbo, scolorito - eslavat
ëslavanchâ v. franare lentamente - eslavanchar
ëslavàs sm. brodaglia sf. - eslavàs
ëslavàs sm. acquazzone cfr. raissa - eslavàs
ëslavassiâ v. agitare l'acqua lavando - eslavassear
ëslinda sf. striscia di terreno loc. - eslinda
ëslinde sm. var.: ëslindou agile ; svelto cfr. lest - eslinde
ëslonga sf. prolunga - eslònga
ëslouira sf. aratro sm. - eslaoira
ësloungâ v. allungare ind.pr.1^sing.: ëslongou; - eslongar
ëslussi sm. lampo, fulmine - esluci
ëslussiâ v. lampeggiare, sfolgorare - esluciar
ësmalissià agg. smaliziato, furbo - esmaliciat
ësmana sf. var.: sëmana settimana - setmana
ësmanjâ v. var.: dësmanjâ prudere - esmanjar
ësmanjassioun sf. var.: dësmanjassioun prurito sm. - esmanjassion
ësmarapicâ v. lavorare col piccone ind.pr.1^plur.:
ësmarapiquën; - esmarapicar
ësmaravihà-se v. meravigliarsi - esmaravilhar-se
ësmatassià-se v. dare in escandescenze ; fare il matto - esmatassear-se
ësmëns sm. seme ; semenza met. di sëmëns - esmenç,
semenç ësmënsa sf. seme sm. ; semenza met. di sëmënsa -
esmença, semença ësmërdâ v. screditare ; insultare - esmerdar
ësmiâ v. somigliare ; sembrare - esmelhar, semelhar
ësmoulinâ v. franare in pezzi minuti - esmolinar ësmoune v. proporre, offrire spec. merce o prezzo met.
di sëmoune - esmóner, semóner
ësmourfloun sm. scapaccione ; ceffone - esmorflon
ësmourtî v. attutire - esmortir
ësmourtî v. smussare - esmortir
ësmoutrià agg. sfrontato ; spudorato - esmotriat
ësmouvù agg. dispeptico : con stomaco rivoltato - esmovut
ësmouvù agg. commosso - esmovut
ësmuève v. smuovere cfr. espachâ, despachâ - esmuéver ëspachâ v. var.: dëspachâ ripulire . Detto spec. di camino.
cfr. ësmuève - espachar
ëspachafournel sm. spazzacamino - espachafornèl
ëspagnœl sm. spagnolo - espanhòl
ëspaiussiâ v. lasciar cadere pagliuzze - espalhussear
29
ëspala sf. spalla - espatla
ëspali agg. pallido - espali
ëspantiâ v. spargere - espantear
ësparâ v. sparare - esparar
ësparlâ v. sparlare - esparlar ësparmussà agg. var.: ësparmussì arruffato : con penne o
capelli in disordine - esparmussat
ësparpaiâ v. var.: ësparpihâ sparpagliare - esparpalhar
ësparpihâ v. var.: ësparpaiâ sparpagliare - esparpilhar
ëspassëjâ v. passeggiare ind.pr.1^sing.: ëspassëjjou; - espassejar
ëspassëjada sf. passeggiata - espassejada
ëspassi sm. spazio - espaci
ëspassioùs agg. spazioso - espaciós ëspatarassiâ v. nevicare a larghi fiocchi cioè con
"pataràs" - espatarassear
ëspatarrà (ëspatarà) agg. lungo e disteso a terra - espatarrat
ëspatarrâ (ëspatarâ) v. spargere - espatarrar
ëspavënt sm. spavento - espavent
ëspedì agg. spedito : svelto - espedit
ëspedî v. spedire - espedir
ëspedient agg. sbrigativo - espedient
ëspeitâ v. aspettare ; attendere - espeitar
ëspëlâ (ësplâ) v. var.: ësplâ spellare, scorticare - espelar
ëspënde v. var.: dëspënde spendere - espénder
ësperâ v. sperare - esperar
ësperansa sf. speranza - esperança ëspèrde v. dimenticare ai ëspërdù lou fransés: ho
dimenticato il francese ind.pr.1^plur.: ëspërdën; - espèrder
ëspërdù agg. smarrito nou sën vist ëspërdù: ci siamo
visti persi - esperdut
ësperlicà agg. elegantone - esperlicat
ëspès agg. folto f. ëspëssa - espès
ëspès agg. denso, spesso f. ëspëssa - espés
ëspessî v. ispessire - espessir
ëspessiari sm. farmacista - especiari
ëspessioulënt agg. schifiltoso - especiolent ëspessour sf. var.: ëspessoû spessore sm. ; distanziatore;
tramezzo per distanziare due oggetti - espessor
ëspetacle sm. var.: ëspetacou spettacolo - espectacle
ëspì sm. spiga sf. - espic
ëspiâ v. espiare - espiar
ëspiâ v. spigare sia di cereali che di lavanda - espiar
ëspiâ v. spiare - espiar
ëspial sm. ospedale - espital
ëspiassioun sf. espiazione - espiacion
ëspichâ v. var.: pichâ premere, pigiare - espichar
ëspichâ v. schiacciare - espichar
ëspichagna sf. sommaria spremitura loc. - espichanha ëspichagna sf. discorso lungo e confuso loc. cfr.
pichouquiagna - espichanha
ëspina sf. spina - espina
ëspinoùs agg. spinoso - espinós
ëspioun sm. spione - espion
ëspirâ v. spirare - espirar
ëspìrit sm. spirito - espírit, esperit
ëspitassà agg. becchettato - espitassat, espitasseat
ëspitassiâ v. becchettare - espitassear ëspitoulà agg. sciolto , generalmente di castagna trovata
già fuori del riccio - espitolat
ëspitoulâ v. togliere le castagne dal riccio loc. - espitolar
ësplà agg. spellato, scorticato - espelat
ësplaiâ v. sbucciare - espelalhar
ësplendour sf. var.: ësplendoû splendore sm. - esplendor
ëspluì agg. var.: ësplurà terso ; limpido cfr. ësclant - espluit
ësplurà agg. terso ; limpido - esplurat
ësport sm. sport - espòrt
ëspoumpâ v. lievitare ; rigonfiare - espompar ëspounchoun sm. spuntone ; parte sporgente di roccia
- esponchon
ëspourachì agg. pauroso - espaurachit
ëspoùs sm. sposo - espós
ëspousa sf. sposa ; donna sposata cfr. mariâ - esposa
ëspousâ v. sposare - esposar
ëspoutihâ v. spappolare - espotilhar ësprés avv. espressamente ; apposta l'avé fait ësprés:
l'avete fatto apposta - exprès
esproupriâ v. espropriare - espropriar
ësquernî v. var.: escarnî schernire ; beffeggiare - esquernir
ësquèsi avv. quasi - esquasi
ësquì sm. sci cfr. liounèt - esquí
ësquiapâ v. spaccare - esclapar
ësquiapadura sf. var.: ësquiapura spaccatura - esclapadura
ësquiapura sf. var.: esquiapadura spaccatura - esclapaüra
ësquiarî v. diradare - esclarir
ësquiarî v. schiarire, chiarire - esclarir
ësquiarisâ sf. schiarita - esclarizaa
ësquiarì-se v. schiarirsi spec. del cielo - esclarir-se
ësquiaroura sf. ascia con il taglio ricurvo - esclaraora
ësquichâ v. spremere - esquichar
ësquiela sf. scodella cfr. bola - esquièla, escuèla
ësquina sf. var.: eshina schiena - esquina, eschina
ësquiop sm. scoppio - esclòp
ësquioupâ v. scoppiare ind.pr.1^sing.: ësquiopou; - esclopar
ësquioupèt sm. genzianella sf. - esclopet
ësquivâ v. schivare - esquivar ësquivour sm. var.: ësquivoû piazzola sf. : breve
allargamento di strada per consentire l'incrocio di
due mezzi - esquivaor esse v. essere p.p. ëstà; ind.pr.1^sing.: suèi; ind.pr.1^plur.:
sën; - èsser
esse iquì për loc. stare per ... - èsser aiquí per
30
ëstâ v. var.: istâ abitare ëstën, istën al Vërnant: abitiamo a Vernante - estar
ëstâ v. stare - istar ëstabi sf. stalla . Termine scomparso nel secolo scorso a
Vernante, che sopravvive nel termine "ëstabiâ". E' ancora
presente nella confinante Roaschia. cfr. ëstala - estable
ëstabiâ v. rinchiudere nella stalla loc. per l'inverno - establar
ëstacha sf. legame, impegno sm. - estacha
ëstachâ v. legare, impegnare - estachar
ëstagera sf. scaffale - estatgiera
ëstagn sf. stagno , metallo - estanh
ëstagninâ v. stagnare - estanhinar ëstala sf. stalla . "ëstabi", scomparso nel secolo scorso a
Vernante, è ancora presente nella confinante Roaschia. cfr.
ëstabi - estala
ëstampa sf. tipo di zappa - estampa
ësta-sèra avv. stasera - esta sera
ëstassioun sf. stazione - estacion
ëstat sm. stato ; situazione; condizione - estat
ëstatut sm. statuto - estatut ëste agg. var.: ëstoù questo f. ësta ëst'ome; ësta frëmma
- este, aqueste
ëstëbiâ v. intiepidire cfr. dëroumpe - esteblar
ëstëgne v. soffocare - esténher
ëstèla sf. stella - estèla
ëstëlà (ëstlà) agg. stellato - estelat
ëstëmbre sm. var.: sëtëmbre settembre - setembre
ëstënde v. stendere, estendere p.p. ëstëndù; - esténder
ëstëndùa sf. distesa ; estensione - estendua
ëstëntâ v. stentare - estentar
ëstequì agg. stecchito ; ridotto a pelle e ossa - estequit
ëstequì-se v. stecchire ; ridursi a pelle e ossa - estequir-se
ësternì agg. cosparso, ricoperto ëstërnì d'ëstèle: cosparso di stelle - esternit
ësternù sm. var.: ëstranù starnuto - esternut
ësternuâ v. var.: ëstranuâ starnutire - esternuar
Ësteve nome proprio Stefano - Esteve
ëstibi sm. parete divisoria cfr. ëstramìs - estibi
ëstima sf. stima, valutazione - estima
ëstirâ v. stirare ; stendere - estirar ëstirassiâ v. var.: ëstirouniâ stiracchiare ; trascinare con
fatica - estirassear ëstirouniâ v. var.: ëstirassiâ stiracchiare ; trascinare con
fatica - estironear
ëstisouniâ v. var.: tisouniâ importunare - estisonear
ëstisouniâ v. var.: tisouniâ attizzare - estisonear
ëstissa sf. goccia - estiça ëstissiâ v. var.: ëstissiniâ gocciolare ; cadere gocce di
pioggia - esticear ëstissiniâ v. var.: ëstissiâ gocciolare ; cadere gocce di
pioggia - esticinear
ëstofa sf. stoffa - estòfa
ëstomi sm. stomaco, petto - estòmi
ëstoria sf. storia ; racconto - estòria
ëstoù agg. var.: ëste questo f. ësta - este, aqueste ëstoubia sf. stoppia : stelo dei cereali rimasto nel
campo dopo la mietitura - estobla
ëstoufi agg. stufo - estofi
ëstoufì agg. afoso cfr. toufoùs - estofit
ëstoufì agg. soffocante - estofit
ëstoufiâ v. stufare - estofiar
ëstoumacà agg. stomacato - estomacat
ëstoumiâ sf. indigestione - estomiaa ëstounâ v. stupire ; sorprendere m'ëstouna que…: mi
sorprende che… - estonar
ëstoup sm. intoppo ; intasamento in una tubazione - estop
ëstoupâ v. tappare, turare - estopar
ëstoupoun sm. tappo, turacciolo cfr. bouchoun - estopon
ëstourchoun sm. strofinaccio - estorchon ëstourchounà agg. stropicciato ; spiegazzato; sgualcito
- estorchonat
ëstourdì agg. sbadato, sventato - estordit ëstouriâ v. nicchiare ; trovare scuse; cercare di
convincere - estoriar
ëstournel sm. storno - estornèl
d' ëstracœr loc. var.: d'ëstracœ di malavoglia - d' extracòr
ëstrafait agg. sconvolto - extrafait
ëstramàs sm. pesante caduta loc. - estramàs
ëstrambort sm. slancio ; esaltazione - estrambòrd
ëstramìs sm. parete divisoria cfr. ëstibi - estrametz
ëstramourtì agg. tramortito - estramortit ëstrampalà agg. a gambe larghe ; a terra lungo e
disteso - estrampalat
ëstrangée sm. straniero ; forestiero - estrangier
ëstrangoulâ v. strangolare - estrangolar
ëstranom sm. soprannome - extranòm
ëstranù sm. var.: ësternù starnuto - estranut
ëstranuâ v. var.: ësternuâ starnutire - estranuar ëstraport sm. tempo oltre il termine di filiazione loc.
delle bovine - extrapòrt
ëstràs sm. straccio, cencio - estraç
ëstrassâ v. stracciare - estraçar
ëstrassée sm. straccivendolo - estracier
ëstrassoun sm. straccione - estraçon
ëstravagansa sf. stravaganza - extravagança
ëstravagant agg. stravagante - extravagant
ëstraveire v. stravedere p.p. ëstravist; - extraveire ëstravënà-se v. soffocare per cibo o bevande andati di
traverso - extravenar-se ëstravënt sm. folata a l'ëstravënt: zona soggetta a
pioggia in caso di folata di vento cfr. boufâ - extravent
ëstravià-se v. scartare dal percorso normale - estraviar-se
ëstrëgne v. stringere p.p. ëstrent; - estrénher
d' ëstrëmà loc. di nascosto cfr. d'ëscoundoun - d'
estremat ëstrëmâ v. var.: ëscounde nascondere - estremar
31
ëstrëmma sf. nascondiglio sm. cfr. ëscoundoun - estrema
ëstrënâ v. usare ; mettere per la prima volta - estrenar
ëstrent agg. stretto - estrent
ëstrëppa sf. breve sforzo sm. ; breve viaggio; tappa - estrepa
ëstrì sm. schifo - estrilh
ëstriha sf. striglia - estrilha
ëstrihâ v. strigliare - estrilhar
ëstringà agg. ben vestito ; bene acconciato - estringat
ëstrioùs agg. schizzinoso - estrilhós
ëstripâ v. sventrare, sbudellare - estripar
ëstrise agg. var.: ëstrisou magro ; sottile - estrise
ëstrop sm. branco cfr. troupel - estròp
ëstroupià agg. storpio, sciancato - estropiat
ëstrousègn sm. zampillo d'acqua dalla gronda - estrosènh
ëstrumënt sm. var.: ëstrumën strumento, rogito fâ ëstrumënt: fare atto legale dal notaio - enstrument
ëstuch sm. astuccio - estuch
ëstudi sm. studio - estudi
ëstudiâ v. studiare - estudiar
ëstudioùs agg. studioso - estudiós
ëstupî v. var.: ëstupe, tupî spegnere - estupir
ëstùpit agg. var.: ëstupi stupido - estúpid
ëstuva sf. stufa - estuva
ësvanî v. svanire - esvanir
ësvapourâ v. evaporare - esvaporar
ësvasà agg. svasato - esvasat
ësveà-se v. rasserenarsi cfr. aussà-se - esvear-se
ësvëntrâ v. sventrare - esventrar
ësvèrtia sf. risvolto sm. di indumenti - esvèrtia
ësvìa sf. scopa cfr. ramassa - esvilha
ësvihâ v. var.: dësvihâ svegliare - esvelhar
ësvihâ v. stimolare - esvelhar
ësvirouià agg. var.: ësvirà pallidissimo - esvirolhat
F fâ v. fare, compiere pres. fon, fas, fa, fasën, fasè, fan
p.p. fait; - far
fagot sm. fagotto ; fardello - fagòt
fahì agg. difettoso - falhit
fahì agg. bacato . Dicesi di persona. - falhit
fahî v. sbagliare, fallire - falhir fahî v. rischiare : essere sul punto di ai fahì toumbà;
lassà da fahì: sono stato sul punto di cadere; lasciar
intendere, lascirsi sfuggire un segreto - falhir
fahita sf. fallimento, bancarotta - falhita
faia sf. incrinatura, crepa - falha falê v. occorrere, bisognare va falè courre: bisognerà
correre cfr. vëntâ - faler
fam sf. fame - fam
famiha sf. famiglia - familha
famiharisâ v. familiarizzare - familharizar
famihola sf. chiodini sm. , fungo - familhòla
famina sf. carestia - famina
famoùs agg. famoso - famós
fanian agg. pelandrone, sfaccendato - fanhant
fantoch sm. soldato di fanteria loc. - fantòch
fardel sf. corredo ; corredo da sposa - fardèl
farfëlù agg. strambo, balzano - farfelut
farinel agg. furbacchione - farinèl
farinoùs agg. farinoso - farinós farò sm. falò spec. in occasione di particolari festività come
S. Giovanni, l'Assunta ecc. - falò
farquèt sm. falco - falquet
farrage (farage) sm. mole sf. ; grande quantità - faratge
fâ farrage (farage) loc. prosperare, abbondare v. - far
faratge fas sm. fascio - fais
fasan sm. fagiano - faisan
fasœl sm. fagiolo - fasòl fassa sf. terrazzamento sm. : stretto ripiano di terra
coltivata - faissa fassa sf. fusciacca : fascia lunga di panno che serve da
cintola - faissa
fassâ v. var.: ënfassâ fasciare - faissar
fassada sf. facciata di casa - façada
Teit Fasse nome di luogo - Teit Fassas
fassina sf. fascina - faissina
fassinée sm. catasta di fascine loc. - faissinier
fassoun sf. confezione, foggia - façon d'la fassoun loc. formoso ; ben fatto soprattutto di vitelli
- d'la façon fasulée sm. pertica per sostenere loc. soprattutto
leguminose - fasolier
fat agg. insipido : senza sale cfr. ësfatì - fat
fat agg. fatuo, vanesio - fat
fatëssa sf. fattezza ; forma - fatessa
fatigâ v. affaticare - fatigar
fauda sf. gonna cfr. cota - fauda
ën fauda loc. in grembo - en fauda faus agg. falso, infruttuoso pënìs fauss: riccio senza
castagne - faus
faussamënt avv. var.: faussamën falsamente - faussament
fea sf. pecora pl. fehe / féis cfr. bèrou - fea
Teit Fedel nome di luogo - Teit Fedèl
fée sf. tenerezza ; pena fâ fée: causare pena - afet
fëgge sm. fegato - fetge
fëlà agg. incrinato ; fessurato cfr. ëscrussì - felat
fëlâ v. incrinare - felar
fëlura sf. incrinatura - felura
fën sm. fieno - fen
fënâ v. affienare - fenar
fënée sm. mole di fieno all'aperto loc. - fenier
fënera sf. fienile sm. - feniera
fënestra sf. finestra - fenèstra
32
fënoui sm. finocchio - fenolh
fëràs (fras) sm. paiolo in ghisa loc. - ferràs
fërlefa sf. grosso taglio sm. ; profonda ferita - ferlefa
fèrm agg. fermo - fèrm
fërmâ v. fermare - fermar
fërmâ v. fissare - fermar fërmëssa sf. fermezza nënt avê fërmëssa: essere
agitato, impaziente - fermessa
ferraia (feraia) sf. ferraglia - ferralha ferramiœ (fèramiœ) sm. ferravecchio : raccoglitore e
venditore di oggetti usati di ferro - ferramieu
fèrre (fère) sm. ferro - fèrre
fërtoubi sm. groviglio cfr. vërtoui - fertobi
fërzî v. var.: frezî fremere ; spazientirsi - ferzir fërzihâ v. var.: frezihâ sfrigolare ; fremere di acqua che
comincia a bollire - ferzilhar
festa sf. giorno festivo sm. ; domenica - fèsta
fëstassa sf. grande festa - festassa
fëstin sm. festa campagnola - festin
fî sm. ragazzo, scapolo - filh
fî sm. figlio - filh
fià agg. fidato, affidabile - fiat
fiacà agg. ammaccato - flacat
fiaira sf. var.: fiairour, fiarœgna puzza cfr. frënta - flaira
fiairâ v. puzzare - flairar
fiairour sf. var.: fiairoû, fiaira, fiarœgna puzza cfr. frënta - flairor
fiamerâ sf. fiammata ; vampata - flameraa fiarée sm. lenzuolo rustico ; telone per il trasporto del
fieno - florier
fiarœgna sf. var.: fiaira, fiairour puzza cfr. frënta - flairuenha
fià-se v. fidarsi - fiar-se
ficâ v. infilare - ficar
ficanàs agg. curiosone - ficanàs
ficà-se v. cacciarsi - ficar-se
fiha sf. ragazza ; donna nubile - filha
fiha sf. figlia - filha
fihèt sm. ragazzino, bambino - filhet
fihëtta sf. ragazzina, bambina - filheta
fihòs sm. figlioccio - filhòç, filhòl
fil sm. filo - fil filandrù agg. filiforme ; esile - filandrut
a la filarota loc. di continuo ; a dirotto - a la filaròta
filatrìs sf. filatrice : donna addetta alla filatura - filatritz
filfrèt sm. filo di ferro loc. - fil-ferret
Teit Filibèrt nome di luogo - Teit Filibèrt filura sf. stretta fessura attraverso la quale l'aria può
filtrare - filura
fin prep. var.: finc fino ; sino - fins
fin sf. fine ; termine - fin
fin agg. fine - fin
fin que prep. fino a - fins que
finî v. finire - finir fioc sm. pezzo, tratto ën fioc d'pan; ën fioc d'via: un
pezzo di pane; un tratto di strada - flòc fios agg. fioco ; senza consistenza , riferito soprattutto a
legno - fiòs
fiour sf. var.: fioû fiore sm. - flor fiour sf. var.: fioû crema ; panna la fiour dal lait: la
panna del latte - flor
fiour sf. var.: fioû muffa del vino loc. - flor
fiourajà agg. dipinto a fiori ; ornato di fiori - florajat
fiourì agg. ammuffito cfr. mufì - florit
fiourì agg. fiorito - florit
fiourî v. fiorire - florir
Teit Firënsèt nome di luogo - Teit Firencet
Firënsin nome proprio Fiorenzo - Florencin
fisca sf. spicchio sm. - fisca
fissela sf. cordicella - ficèla
fissura sf. fessura - fissura
fit avv. var.: fitou presto l'é ëncô fit: è ancora presto - fit
fit avv. var.: fitou in fretta loc. ; rapidamente fasé fit! cour fit!: fate in fretta! corri rapidamente! - fit
flan sm. budino - flan
flatâ v. adulare - flatar
flin sm. stizza sf. avê lou flin: essere stizzito - flin
fo sm. faggio - fau
fodra sf. fodera, copertina - fòdra
fodra sf. var.: foura scorpacciata - fòdra
fora avv. var.: dëfora fuori - fòra
foraman agg. discosto - fòraman
foraoura avv. tardi - fòraora
foravìa agg. eccezionale - fòravia
forja sf. fucina : forgia - fòrja
forsa sf. forza - fòrça
foudil sm. grembiule - faudil
foudilâ sf. grembiulata - faudilaa
fouela sf. bilia : strumento di legno per stringere funi - foèla, fuvèla
fouelâ v. sbagliare qualcosa - foelar, fuvelar
fouèt sm. frusta sf. - foet
Teit Fouèt nome di luogo - Teit Foet
fouetâ sf. frustata - foetaa
fouetâ v. frustare ind.pr.1^sing.: fouëttou; - foetar
fougagna sf. grande fuoco sm. ; pietra del focolare - foganha
fouiâ v. rovistare i nous an fouià: ci hanno perquisito cfr. rafëgâ, ëscamaniâ - folhar
fouìn sm. faina sf. - foin fouìn sm. rabbia sf. lou fouin m'à près e l'ai picà: la
rabbia mi ha preso e l'ho picchiato - foin
fouinâ v. indagare : ficcare il naso - foinar
fouinù agg. furbo ; scaltro - foinut
fouiot sm. pentola di terracotta munita di manico - foiòt
33
fouira sf. diarrea ; dissenteria cfr. fus, frous, courrënsa - foira
fouiù agg. frondoso ; rivestito di foglie - folhut foular sm. foulard ; fazzoletto di seta , generalmente da
collo - folar
founde v. fondere - fónder
foundou sm. fondo agricolo - fondo
foundù agg. fuso ; sciolto - fondut
founjâ v. sprofondare spec. nella neve o nel fango - fonjar
founs agg. profondo cfr. prëfount - fons
founza sf. avvallamento sm. spec. boscoso - fonza
founzour sf. var.: founzoû profondità - fonzor
foura sf. var.: fodra scorpacciata - fora
fourc sm. biforcazione sf. di strada - forc
I Fourc nome di luogo Folchi - Lhi Folcs
fourchoulina sf. forchetta - forcholina
fourchù agg. forcuto - forchut fourèt sm. trequarti : attrezzo appuntito per sgonfiare il
ventre di animali - foret
fourfoui sm. bambino vivace - forfoi fourjounâ v. var.: ësfourjounâ frugare spec. all'interno di
un tubo o di una cavità con una bacchetta - forjonar
fourmage sm. var.: froumage formaggio - formatge
fourmagée sm. formaggiaio - formatgier
fourmëntin sm. grano saraceno - formentin
fourmìa sf. var.: furmìa formica - formia, formitz
fourmihée sm. var.: furmihée brulichio - formisier
fourmihera sf. var.: furmihera formicaio sm. - formilhera, formisiera
fournel sm. camino ; ciminiera cfr. chaminea - fornèl
foursà agg. costretto, obbligato - forçat
foursâ v. forzare, obbligare ind.pr.1^sing.: forsou; - forçar
fourtî v. var.: afourtî asserire ; affermare con forza - afortir
Teit Fous nome di luogo - Teit Fos fousoun sm. abbondanza sf. fâ fousoun: abbondare,
produrre molto - foson
fousounâ v. durare ; prolungare nel tempo - fosonar fousounâ v. languire ; annoiarsi la m' fousouna: mi
annoio, languisco - fosonar
fousounâ v. abbondare ; fruttare - fosonar
Teit Foussa nome di luogo - Teit Fossa fout sm. stizza sf. avê lou fout: essere stizzito, seccato
- fot foutre v. assestare, ficcare i m'an foutù ën caus; i m'an
foutù ëndins: mi hanno dato un calcio; mi hanno
messo dentro p.p. foutù; - fotre foutù agg. spacciato, rovinato sën foutù: siamo
spacciati - fotut
fracàs sm. fracasso cfr. bataclan - fracàs
fracassâ v. fracassare - fracassar
fracassiâ v. schiamazzare - fracassear
frairi sm. var.: frel, frari fratello - frairi, fraire
fraisse sm. var.: frasse frassino - fraisse
franc avv. proprio, davvero franc ben: proprio bene - franc
franc agg. sano, genuino na pouma franca: una mela
sana, non bacata - franc
franc agg. franco - franc
Teit Franca nome di luogo - Teit Franca
Fransa (França) sf. Francia - França
fransés agg. e sm. francese - francés
Fransouà nome proprio Francesco - Fransuà
frari sm. var.: frel, frairi fratello - frairi, fraire frasa agg. fradicia solo nell'espressione aiva frasa: neve
acquosa, fradicia - frasa
frasse sm. var.: fraisse frassino - fraisse
frassinela sf. tipo di sorbo sm. - frassinèla
fraugna sf. fanghiglia - fraunha
freâ v. var.: freiâ fecondare le uova , dicesi di pesci - frear
fref sf. var.: frev febbre - frèu frëgâ v. logorare cfr. frustâ ind.pr.1^sing.: frëggou;
ind.pr.1^plur.: frëguën; - fregar frëgâ v. fregare ind.pr.1^sing.: frëggou; ind.pr.1^plur.:
frëguën; - fregar
frëgoulàs sm. var.: frigoulàs brivido ; tremito - fregolàs
freiâ v. var.: freâ fecondare le uova , dicesi di pesci - frear
freit sf. freddo sm. - freid
freit agg. freddo f. freida - freid frel sm. var.: frairi, frari fratello . "Frel" ha sostituito "frairi"
o "frari" agli inizi del '900. - frèl, fraire
frëmma sf. var.: frëma moglie - frema
frëmma sf. var.: frëma donna - frema
fren sm. freno - fren
frënta sf. puzza cfr. fiaira, fiairour, fiarœgna - frenta
frèsc agg. var.: frëscoùs fresco - fresc
frëscour sf. var.: frëscoû freschezza ; frescura - frescor
frëscoùs agg. var.: frèsc fresco . Riferito ad ambiente. - frescós
fresî v. var.: fërzî fremere ; spazientirsi - fresir fresihâ v. var.: fërzihâ sfrigolare ; fremere di acqua che
comincia a bollire - fresilhar
frëtâ v. strofinare cfr. froussâ ind.pr.1^sing.: frëttou; - fretar
fricandò sm. var.: fricò spezzatino di carne loc. - fricandòt
fricassâ v. friggere - fricassar
fricò sm. var.: fricandò spezzatino di carne loc. - fricòt
frigoulàs sm. var.: frëgoulàs brivido ; tremito - frigolàs
frisa sf. briciola ; piccola quantità cfr. brisa - frisa
froubi sm. ciarpa sf. ; cosa di poco valore - frobi
frougnâ v. var.: frouniâ lavoricchiare ; rovistare - fronhar
froui sm. chiavistello - ferrolh
froumage sm. var.: fourmage formaggio - fromatge
frouniâ v. var.: frougnâ lavoricchiare ; rovistare - fronear
34
frous sm. var.: fus diarrea sf. ; dissenteria cfr. fus, fouira,
courrënsa - fros
froussâ v. massaggiare - frossar
froussâ v. strofinare cfr. frëtâ - frossar
fruita sf. frutta - fruita
fruitâ sf. frittata di cipolle e patate - fritaa
fruitâ v. coagulare, guastarsi del latte - fruitar frus sm. var.: frous diarrea sf. ; dissenteria cfr. fus,
fouira, courrënsa - frus
frust agg. logoro, usato - frust
frustâ v. logorare cfr. frëgâ - frustar
fuèi sm. foglio - fuelh fuèia sf. foglia; prov. Coura la nevera toucha la fuèia,
l'uvern dà pa nuèia: Quando la neve cade sugli alberi
ancora fogliati, l'inverno sarà leggero - fuelha
fuiâ v. fogliare - fulhar
fuiage sm. fogliame - fulhatge
fum sm. fumo cfr. tuba - fum
fum sm. foschia sf. cfr. bourrina - fum
fuma sf. pipa - fuma
fumel sm. animale femmina - fumèl
fumela sf. femmina - fumèla
fumèt sm. nebbiolina sf. - fumet
furmìa sf. var.: fourmìa formica - furmia, formitz
furmihée sm. var.: fourmihée brulichio - furmilher
furmihera sf. var.: fourmihera formicaio sm. - furmilhera
fus sm. raggio di ruota in legno loc. - fus fus sm. var.: frous diarrea sf. ; dissenteria cfr. fouira,
frous, courrënsa - fus
fus sm. fuso - fus
fusëtta sf. razzo sm. - fuseta fushela sf. var.: fussela fiscella : recipiente forato di
legno con coperchio per la scolatura del siero di
latticini - fussèla, faissèla
fusî sm. fucile - fusilh
fusihâ v. fucilare - fusilhar fussela sf. var.: fushela fiscella : recipiente forato di
legno con coperchio per la scolatura del siero di
latticini - fussèla, faissèla
fust sm. tronco di alberi cfr. trounc - fust
Teit Fustin nome di luogo - Teit Fustin
G gabâ v. vantare ; lodare cfr. laudâ - gabar
gabà-se v. vantarsi - gabar-se
gaboùs agg. vanitoso - gabós
gadan sm. zotico - gadan
gadanù agg. goffo, zoticone - gadanut
gae sm. ghiandaia sf. - gai
gafa sf. topica - gafa
gai agg. var.: gaioulià variopinto, variegato - galh gaia agg. strano agg.m ësta issì i é gaia!: questa è
proprio strano! - galha
gaiassa sf. biscia - galhassa
gaioulià agg. var.: gai variopinto, variegato - galholeat
gal sm. gallo - gal
galà agg. fecondato di uovo - galat
galavèrna sf. galaverna - galavèrna
galavërnà agg. coperto di galaverna loc. - galavernat
galœs agg. strabico cfr. barich - galuès
galup agg. e sm. ghiottone cfr. lefre - galup
gamachâ v. lavoricchiare ; lavorare svogliatamente - gamachar
gambisa sf. collare in legno loc. per pecore e capre,
formato da un unico pezzo di legno - gambisa
ganassa sf. ganascia - ganassa
gandì-se v. salvarsi, svilupparsi - gandir-se gar agg. macchiato limassa gara: lumacone color
marrone scuro - gar
garage sm. rimessa sf. - garatge
garauda sf. ghetta, uosa - garauda
Teit Garaut nome di luogo - Teit Garaud
garbâ v. scavare - garbar
garbadan sm. grosso buco, grosso scavo - garbadan
garbënù agg. incavato, cavo - garbanut
garbèt sm. piccolo scavo - garbet
garc agg. poltrone - garg
garèt sm. calcagno - garet
garèt sm. tacco - garet
gargamela sf. strozza, laringe - gargamèla
garî sm. nocciolo, gheriglio - garilh
Garitin nome proprio Margherita - Garitin garìtoula sf. gallinaccio sm. , fungo cfr. bouleìna, ourihina
- garítola
garnî v. guarnire - garnir
garp sm. scavo, cavità - garb
garpinâ v. calpestare cfr. charpisâ - garpinar
garpinagna sf. calpestio sm. - garpinanha garsoun sm. garzone, apprendista esse da garsoun:
fare l'apprendista, lavorare in cascina - garçon
gasa sf. garza - garza
gasepiou agg. semplicione - gasepio
gasouliâ v. guaire - gasolear
gasouliée agg. piagnone - gasolier
gaspâ v. razzolare di galline - gaspar
Teit Gaspart nome di luogo - Teit Gaspard
gaspî sm. var.: gaspihage spreco - gaspilh
gaspihâ v. sprecare - gaspilhar
gaspihage sm. var.: gaspì spreco - gaspilhatge
gastâ v. var.: vastâ guastare - gastar
gatî sm. solletico, prurito - gatilh
gatihâ v. solleticare - gatilhar
Teit Gatoun nome di luogo - Teit Gaton gaucha sf. sinistra a gaucha, a man gaucha, a
manchina: a sinistra cfr. manchina - gaucha
gaugna sf. mandibola ; mascella - gaunha
gavâ v. togliere, cavare - gavar
gavà-se v. var.: gavià-se rimpinzarsi - gavar-se
35
gavèi sm. segmento di cerchione di ruota loc. - gavèl
gavia sf. ampio recipiente di terracotta - gàvia
gavià-se v. var.: gavà-se rimpinzarsi - gaviar-se
gëm sm. gemito - gem
gëmî v. var.: gëmme, gëmiâ gemere, frignare - gemir
gëmiâ v. var.: gëmî, gëmme gemere, frignare - gemear gëmme v. var.: gëmî, gëmiâ gemere, frignare
ind.pr.1^plur.: gëmën; - gémer
gena sf. imbarazzo sm. ; disagio - gena genâ v. imbarazzare ; mettere a disagio; mettere in
soggezione - genar
gënànt agg. imbarazzante - genant
gëndre sm. var.: gëngre genero - gendre
geneura sf. ginepro sm. - geneura
gëngivia sf. gengiva - gengiva
gëngre sm. var.: gendre genero - gendre
genic agg. autentico ; schietto - genic
genœria sf. gentaglia cfr. racaia - genuèria
gënoui sm. ginocchio - genolh ën gënoui loc. avv. var.: ën gënouioun in ginocchio ;
ginocchioni - en genolh gënouiâ sf. ginocchiata ; altezza uguale ad un
ginocchio - genolhaa
gënouiera sf. ginocchiera - genolhera ën gënouioun loc. avv. var.: ën gënoui in ginocchio ;
ginocchioni - en genolhon
gënre sm. genere - genre
gënt sf. gente - gent
gëntassa sf. gentaglia - gentassa
gëntihëssa sf. gentilezza - gentilessa
gerlée agg. sudicione - gerlier
gèrp sm. gerbido : terreno incolto - gèrb
gesia sf. chiesa - gésia, gleisa
gest sm. gesto ; verso - gest
gëstàs sm. gesti sconvenienti - gestàs
gëstouliâ v. gesticolare - gestolear
get sm. getto - get
gifie sf. orecchioni sm. - giflas
Gin nome proprio var.: Gina, Ginota Teresa - Gin
Giraut cognome Giraudo - Giraud
giroueta sf. banderuola - giroeta
giroumeta sm. semplicione - girometa
git sm. pollone ; getto cfr. arbut - git
gitâ v. germogliare cfr. bruiâ - gitar
gnac agg. denso, compatto . Voce onomatopeica. - nhac
gnèrou sm. var.: nièrou nanerottolo cfr. caganchou - nhèro
gnoca sf. bernoccolo sm. ; protuberanza cfr. bunha - nhòca
gode v. var.: godde deglutire ind.pr.1^plur.: goudën; - gòder
goi sm. piacere que goi tournâ a veire lou soulèi!: che
piacere rivedere il sole! cfr. argâl - gòi
gojou sm. bestione - gòjo
gòmit sm. vomito - gòmit
gorba sf. canestro sm. ; cesto - gòrba
gorja sf. gola di montagna loc. - gòrja
gorja sf. grondaia - gòrja
gorja sf. strozza - gòrja
goublèt sm. bicchiere cfr. bichée - gobelet
I Gouderìe nome di luogo - Lhi Goderias
goudre sm. var.: coudre gomito - godre, code
goudùa sf. periodo di godimento di un bene loc. - godua
gouitre sm. gozzo - goitre
gouitrù agg. gozzuto - goitrut
goula sf. gola - gola
goulâ sf. sorso sm. ; boccata - golaa
goulù agg. goloso, ingordo - golut
gouma sf. gomma - goma
goumitâ v. vomitare - gomitar
goumitum sm. rigetto da vomito - gomitum
gounfi agg. var.: ounfi, ënfià gonfio - gonfle
gounfiâ v. var.: ënfiâ gonfiare - gonflar gounfiour sf. var.: gounfioû gonfiore, rigonfiamento sm.
- gonflor
gourbina sf. cesta ; gerla - gorbina
gourc sm. pozza d'acqua ; gorgo - gorg
gourègn agg. coriaceo - gorenh
gourgoui sm. gorgoglio - gorgoulh
gourguèt sm. pozzanghera sf. - gorguet
gourin sm. tipo di salice ; giunco - gorin
gourjoun sm. burrone ; forra - gorjon gourt agg. var.: ëngourdì intorpidito f. gourda cfr.
ëmbessì - gord gouvèrn sm. var.: gouvèr governo, amministrazione lou
gouvern d'la casa: l'amministrazione della casa - govèrn
gouvèrn sm. var.: gouvèr mantenimento - govèrn
gouvernâ v. accudire il bestiame cfr. chadëlâ, greâ - governar
Teit Gouvernour nome di luogo var.: Gouvernoû - Teit
Governor grafioun sm. varietà di ciliegia loc. - grafion
gramussel sm. gomitolo - gramucèl, gromeicèl
gran sm. grano, frumento - gran
grana sf. chicco sm. ; granello - grana
granâ v. granire ; formarsi del seme - granar
granaia sf. granaglia - granalha
grandour sf. var.: grandoû grandezza ; estensione - grandor
grane sf. grandine i toumba d'grane: grandina - granas
granèt sm. pelle d'oca loc. ai i granèt: ho la pelle
d'oca - granet
granfi sm. var.: ranfi crampo cfr. tiranerf - granfi
granja sf. riparo sm. ; capanna; fienile - granja
granjoulan sm. spilungone cfr. planchapan - granjolan
granouia sm. ranocchio, bimbetto - granolha
grant agg. alto, grande, esteso f. granda - grand
36
gras agg. e sm. grasso f. grassa - gras
grassa sf. grasso sm. - graissa
grassioùs agg. grazioso - graciós
gratacul sm. rosa canina sf. - gratacul gratin sm. torta di zucca loc. con aggiunta di farina di
granturco - gratin
gratusa sf. grattugia - gratusa
gratusâ v. grattugiare - gratusar
grava sf. ciottolo sm. ; ghiaia - grava
gravàs sm. ghiaione - gravàs
gravera sf. prato ghiaioso sm. ; ghiaieto - graviera
gravioun sm. piolo di scala loc. - gravion greâ v. var.: agreâ accudire il bestiame cfr. gouvërnâ,
chadëlâ - grear
grèf agg. var.: greu penoso f. grèva - grèu, grèv
grënc sm. freno di slitta loc. - greng
grëngâ v. frenare - grengar
grëppa sf. treggia : slittone da trasporto - grepa
grëppia sf. mangiatoia - grépia
grësihâ v. var.: guërzihâ crepitare ; sfrigolare - gresilhar
grësihâ v. var.: guërzihâ rosicchiare - gresilhar grèt sm. sudiciume ; sporcizia che si forma sulla testa
dei bambini - gret
greu agg. var.: gref penoso - grèu, grèv
grevâ v. rincrescere ; procurare disagio - grevar
grî sm. grillo - grilh
grif sm. tagliola sf. per la cattura di uccelli - grif grignâ v. fendersi ; screpolarsi lou mur grigna: il
muro si sta screpolando - grinhar grignâ v. ridere . Ha ormai completamente sostituito
l'antico "rire". - grinhar
grignoutiâ v. ridacchiare - grinhotear
griha sf. griglia ; rete metallica - grilha
grihèt sm. piccolo grillo - grilhet
grilèt sm. ciotola sf. ; insalatiera - grilet
grilëtâ sf. ciotolata - griletaa
grilëtagna sf. grossa ciotolata - griletanha
grima sf. lacrima cfr. agra, larma - grima
grinour sf. var.: grinoû affetto sm. degli animali - grinor
griota sf. amarena - griòta
grioutera sf. agriotta - griotiera
gris agg. e sm. grigio - gris
grisouliâ v. ingrigire di capelli - grisolear
grisouliâ v. rannuvolarsi la grisoulea: si rannuvola - grisolear
grissa sf. filone di pane sm. - grissa
griva sf. tordo sm. - griva
gros agg. grosso f. grossa - gròs grouâ v. cadere di capelli, foglie, frutta ind.pr.1^sing.:
grouou; - groar
grouâ sf. caduta grouâ ëntera: caduta completa - groaa
groué agg. robusto, forte f. grouesa - groés
groueràs agg. robustone f. grouerassa - groeràs
groula sf. scarpaccia - grola
groula sf. donnaccia ; donna trasandata - grola
groula sf. castagna bacata cfr. mourach - grola
groulée agg. zoticone - grolier
groulù agg. malcalzato - grolut
groundana sf. pluviale - grondana
group sm. var.: croup difterite sf. - grop
group sm. nodo cfr. nœ - grop
groupâ v. legare cfr. liâ - gropar groupin sm. nodo molto stretto groupâ a groupin:
legare con nodi stretti - gropinh
groussée agg. ruvido di stoffa - grossier
groussée agg. grossolano cfr. desduèt - grossier
groussour sf. var.: groussoû, groussëssa grossezza - grossor
groutoulù agg. bitorzoluto - grotolut
gruèia sf. guscio sm. - gruelha
gruit sm. desiderio - gruit
gruit sm. apprensione - gruit
ën gruit loc. desideroso - en gruit
gruitâ v. desiderare - gruitar
grum sm. grumo - grum
grum sm. castagna grossa sf. - grum
grunî v. frignare di vitelli, agnelli… - grunir grunoùs agg. affettuoso , generalmente riferito all'affetto
della mucca verso il suo vitellino - grunós, grinós
guëddou sm. stile : modo di fare o di parlare - guedo
güèp agg. gobbo - guèb
guèrra sf. var.: vèra guerra - guèrra
guèrs agg. storto, sbilenco - guèrç
guërsâ v. storcere, piegare - guerçar
guërzihâ v. var.: grësihâ crepitare ; sfrigolare - guerzilhar
guërzihâ v. var.: grësihâ rosicchiare - guerzilhar
guëtâ v. vigilare, sorvegliare ind.pr.1^sing.: guëttou; - guetar, gaitar
guiassa sf. ghiaccio sm. - glaça
guiassoun sm. lastrone di ghiaccio loc. - glaçon
Guibaut cognome Ghibaudo - Guibaud guich sm. sgabuzzino ; bugigattolo; vano piccolissimo
- guich
guichâ v. var.: guinchâ sbirciare - guichar
guigna sf. faccia arcigna ; ceffo - guinha guignoun sm. antipatia pèrre ën guignoun: prendere
in antipatia - guinhon
guinchâ v. var.: guichâ sbirciare - guinchar
guinchâ v. ammiccare ; strizzare l'occhio - guinchar
guioua sf. chiave di volta loc. - glova
Teit Guioun nome di luogo - Teit Guilhon
Guitin nome proprio Margherita - Guitin
I i art. det. i, gli, le i chan, i vache: i cani, le vacche - lhi,
las
37
i pron. gli, le, li i avian dit; i ai vist: gli / le avevamo
detto; li ho visti - lhi i pron. pers. clit. ella ; essa . Pronome personale verbale: si
usa come rafforzativo del soggetto. quie i parla, quie i chanta: ella parla, ella canta - ilh
i avv. ci, vi i à Toni; i à d'poume: c'è Antonio; ci sono
delle mele - lhi i pron. pers. clit. essi ; esse . Pronome personale verbale: si
usa come rafforzativo del soggetto. Jan e Jacou i pàrlën, i chàntën: Giovanni e Giacomo parlano, cantano - ilh
ibae sm. var.: ibai, ubae opaco : versante nord o poco
soleggiato - ibae, ubac -ie pron. pers. gli, le, loro douné-ie: dategli, datele,
date loro - -lhi, lor
-ie pron. pers. li, le mangé-ie: mangiateli, mangiatele - -lhi, -las
ier avv. var.: er ieri - ier
Ieta nome proprio Maria - Ieta
iliamount avv. su di là - ailamont
iliaval avv. giù di là loc. cfr. iquiaval - ailaval
image sf. immagine - image
imoulî v. rendere soffice o molle - imolir
imour sm. var.: imoû umore - imor, umor
imour sm. var.: imoû umidità soprattutto su muri e pareti - imor, umor
incri agg. var.: incre corrucciato, triste - incri, incre
intrâ v. entrare - intrar
intrada sf. entrata ; ingresso - intrada
Ioucha nome proprio Maria - Iocha
iquì avv. lì ; là ; lontano da chi parla - aiquí
iquiamount avv. su di là loc. - aiquí amont
iquiaval avv. giù di là loc. cfr. iliaval - aiquí aval iquiouta avv. là lontano . Usato anche per indicare la
Francia. al ista iquiouta: abita in Francia - aiquí
òuta isop sm. lavanda sf. - isòp Isoulà nome di luogo . Toponimo assai diffuso nelle alte
valli occitane. A Vernante località a monte di Palanfrè dove
ora sorge l'azienda agricola "Isola". - Isolat
isoulà agg. isolato ; scartato cfr. ëscartà - isolat
issì avv. qui për issì: per di qua, da questa parte - aicí
issiamount avv. quassù - aicí amont
issiaval avv. quaggiù cfr. issibàs - aicí aval
issibàs avv. quaggiù cfr. issiaval - aicí bas
issiouta avv. da queste parti - aicí òuta
istà sm. estate sf. - istat
istâ v. var.: ëstâ stare istës ben?: stai bene? - istar istâ v. var.: ëstâ abitare ëstën, istën al Vërnant:
abitiamo a Vernante - istar istâ darrée (istâ darée) loc. seguire ; badare spec. un
lavoro, una pratica - istar darrier
isteri agg. isterico - istèric
ivalâ v. livellare cfr. egalisâ - eivalar, eigalar
J Jacou nome proprio var.: Jacoulin Giacomo - Jaco
Teit Jacoulinèt nome di luogo - Teit Jacolinet
jaira sf. ghiaia - jaira
jairin sm. ghiaia fine - jairin
jairinù agg. ghiaioso - jairinut
jal sm. gelo - gèl
jalâ v. gelare - jalar
jalée sm. var.: jalei ghiacciolo - jalat
jalina sf. gallina - jalina
jalinée sm. pollaio cfr. poulaiée - jalinier
jalivàs sm. catarro, secrezione - jalivàs
jaloutiâ v. gelare leggermente - jalotear
jalubre sm. ghiaccio sottile loc. - jalubre
jamai avv. giammai ; mai - jamai
jamboun sm. prosciutto - jambon
Jan nome proprio var.: Jann Giovanni - Jan Jan Putadé nome proprio personaggio leggendario
vernantino loc. dotato di lunghe gambe e straordinaria
agilità che gli permettevano di saltare da una riva all'altra
il Vermenagna e il Valgrande - Jan Pitadé
janavel sm. stupido - janavèl
janavel sm. barbagianni - janavèl
Janetou nome proprio Giovanni - Janeto
jap sm. abbaio - jap
japâ v. abbaiare - japar
japassiagna sf. abbaiata; lungo abbaiare - japasseanha
jarri (jari) sm. topo - jarri
jarrià (jarià) agg. rosicchiato dai topi - jarriat
jarriàs (jariàs) sm. topaccio - jarriàs
jarrièt (jarièt) sm. topolino - jarriet jas sm. stazzo : ricovero all'aperto per animali spec.
bovini - jaç
jas sm. strame - jaç
jas sm. placenta sf. - jaç jassâ v. var.: ajassâ ricoverare i bovini nello stazzo loc. ;
giacere dei bovini - jaçar
jaun agg. e sm. giallo - jaun
jaunastre agg. giallognolo - jaunastre
jaunèt agg. giallognolo, giallino - jaunet
jaunî v. var.: ënjaunî ingiallire - jaunir
jaunissa sf. itterizia - jaunissa
jauta sf. var.: jota guancia - jauta
javela sf. fastello sm. di erba, segale ecc. - javèla
jœ sm. gioco - juec
jœsia sf. quantità importante - juésia
Teit Jona nome di luogo - Teit Jòna
Jors nome proprio Giorgio - Jòrs
jorsa sf. sgualdrina - jòrsa
jota sf. var.: jauta guancia - jauta
jou sm. giogo - jog
Jouanin nome proprio Giovanni - Joanin
38
jouc sm. posatoio per galline - joc
a jouc loc. appollaiato agg. - a joc
joucâ v. oziare ind.pr.1^plur.: jouquën; - jocar
Jouchèt nome proprio Giorgio - Jochet
joue agg. e sm. var.: jouve giovane - jove
jouèt sm. giogo per animali singoli - joet jougne v. congiungere, unire cfr. counjougne p.p.
jougnù, jount; - jónher
jouinëssa sf. giovinezza ; gioventù - joinessa
jounc sm. giunco - jonc
jount sm. giunto - jont
jountâ v. aggiungere - jontar
jountâ v. unire - jontar
jountâ v. rimettere, perdere - jontar
joura sf. vacca . Talvolta usato in senso dispregiativo. - jora
jourâ v. rapprendere , riferito soprattutto all'olio - jolar
Jourdan cognome Giordano - Jordan
Teit Jourdan nome di luogo - Teit Jordan
Jourdanenc cognome Giordanengo - Jordaneng
journ sm. giorno . Termine ormai non più usato. cfr. dì - jorn
journâ sf. giornata piemontese di circa 3.810 metri
quadrati - jornaa
journada sf. giornata - jornada
Joursin nome proprio var.: Joursinèt Giorgio - Jorsin
jouve agg. e sm. var.: joue giovane - jove
juâ v. scommettere - juar
juâ v. giocare - juar
juadour sm. var.: juadoû giocatore - juador juarela sm. giocatore incallito loc. soprattutto riferito al
gioco di carte - juarèla
judé sm. ebreo, giudeo - judeu judé sm. persona o oggetto corpulento loc. ën judé
d'na pianta: un albero enorme - judeu
judé sm. uomo malvagio - judeu
juèvës sm. giovedì - juèves
Juli nome proprio Giulio - Juli
Julian cognome Giuliano - Julian
jun sm. var.: jugn giugno cfr. San Jan - junh
a jun loc. avv. digiuno, a digiuno - a jun
jurâ v. giurare - jurar
juraie sf. festa di addio al celibato loc. - juralhas
juramënt sm. var.: juramën giuramento - jurament
Jusep nome proprio var.: Jusepin, Juspin Giuseppe - Jusèp
Teit Jusep nome di luogo - Teit Jusèp just avv. appena avën just manjà: abbiamo appena
pranzato - just
just agg. giusto - just
jutâ v. var.: ajutâ aiutare - jutar
L la pron. pers. clit. . Si usa con verbi impersonali. la neva:
nevica - la
la art. det. la - la
là avv. là cfr. alae - lai, ailai
là! int. basta! - la!
lac sm. lago - lac
ladre sm. ladro - ladre
laguèt sm. laghetto - laguet
lait sm. latte - lait
laitâ sf. scotta : siero del cacio - laitaa
laitin sm. latticello : siero del burro - laitin
lam agg. allentato - lam
lama sf. sottile strato di ghiaccio loc. - lama
lama sf. lama - lama
lambërna sf. var.: lambrënna, alambërna salamandra - lambèrna
lambourn sm. var.: ëmbourn, ambourn maggiociondolo - alborn
lamoun sm. cerchione in ferro delle ruote in legno dei
carri - lamon
languì-se v. struggersi ; avere nostalgia - languir-se lani sm. coperta sf. ; panno per bambini che si mette
nella culla - lani
lansâ v. lanciare - lançar
lapa sm. sperperatore - lapa
lapâ v. lappare : mangiare con avidità - lapar
lapabrœ sm. incapace ; buono a nulla - lapabrued,
lapabròd lapàs sm. lapazio - lapàs
lapin sm. coniglio cfr. couchou - lapin
larc agg. largo, ampio f. larga - larg
larguëssa sf. larghezza - larguessa
largura sf. vasta estensione di terreno loc. - largura
larma sf. lacrima cfr. agra, grima - larma
las sm. laccio - laç
lasagnour sm. var.: lasagnoû matterello - lasanhaor
lasarda sf. lucertola - lasarda
lasardà agg. screpolato - lasardat
lasc agg. floscio, allentato f. lasca - lasc
lassâ v. lasciare - laissar
lassâ istâ v. lasciar perdere - laissar istar
ën Lastour nome di luogo - en Lastor
lata sf. listello di legno sm. - lata
laudâ v. lodare cfr. gabâ - laudar
lausa sf. ardesia per copertura di tetto - lausa lausera sf. cava di ardesia loc. ; zona rocciosa formata
da ardesia - lausiera
lavâ v. lavare - lavar
lavage sm. lavaggio - lavatge lavaium sm. sciacquatura : acqua di risciacquo delle
stoviglie - lavalhum
lavancha sf. valanga cfr. chalancha - lavancha lavouira sf. var.: lavoura asse per lavare loc. , anche
pietra piatta - lavaoira
lavour sm. var.: lavoû lavatoio - lavaor lavoura sf. var.: lavouira asse per lavare loc. , anche pietra
piatta - lavaoira
39
lavre sm. labbro pl. boucche - lavre, labre
lea sf. slitta - liea
leâ v. iniziare a mungere loc. cfr. biachâ - lear lëcâ v. leccare ind.pr.1^sing.: lëccou; ind.pr.1^plur.:
lëquën; - lecar lëccha sf. persona di sesso femminile loc. in senso
scherzoso - lecha
lëccha sf. scartina : carta da scartare nel gioco - lecha
lefre sm. ghiottone cfr. galup - lefre
lefre sm. omaccione cfr. magou - lefre
lègn sm. trave - lènh
lëgna sf. legna - lenha
lëgnée sm. catasta di legna loc. - lenhier
leit sm. letto - leit
leitera sf. lettiera - leitiera
Lenchou nome proprio Lorenzo - Lencho
lëndre sf. lendine : uovo di pidocchio - lendre
lëngage sm. linguaggio - lengatge
lëngée agg. leggero - lengier lëntiha sf. lenticchia; prov. d'sout a la lëntiha i à la
bela fiha: le lentiggini nascondono una bella ragazza - lentilha
lëntiha sf. lentiggine - lentilha
lëntihà agg. lentigginoso - lentilhat lësca sf. giunco sm. ; tipo di erba lunga , adoperata per
tessere sedie - lesca
lèsna sf. lésina - lesna
lesoun sm. spartineve trainato da cavalli - leson
lëssìa sf. bucato sm. - leissia lëssiàs sm. ranno : miscuglio di acqua e cenere per fare
il bucato - leissiàs
lessioun sf. lezione - lecion, leiçon
lest agg. agile ; svelto cfr. ëslinde - lest
Letou nome proprio Nicolao - Leto
leure sf. lepre - leure
Teit Leure nome di luogo - Teit Lèure
lëvâ v. alzare - levar
lëvâ v. lievitare - levar
lëvà-se v. alzarsi dal letto, dalla tavola cfr. aussà-se - levar-se
lëvura sf. pasta acida per la lievitazione cfr. crëssensa - levura
liâ v. legare cfr. groupâ - liar
liâ v. addensare ; ispessire - liar
liamée sm. letamaio - leamier
liassèt sm. tornante in strada di montagna - liacet
liassèt sm. laccio ; stringa - liacet
libre sm. libro - libre
libre agg. libero - libre
libret sm. libretto - libret
licour sm. var.: licoû liquore - liquor
liëtta sf. slittino sm. - lieta
limâ v. limare - limar
limaia sf. limatura - limalha
limassa sf. lumaca ; chiocciola - limaça limassa gara sf. lumacone sm. di colore scuro cfr.
limassoun - limaça gara
limassola sf. lumachina cfr. chiou - limaçòla limassoun sm. lumacone di colore scuro cfr. limassa gara
- limaçon
limosna sf. elemosina - limòsna
limouchâ v. indugiare ind.pr.1^sing.: limochou; - limochar
Limoun nome di luogo Limone Piemonte - Limon
linde agg. var.: lindou limpido - linde
linde agg. var.: lindou sciolto nei movimenti - linde
lingera sf. scioperato sm. ; debosciato - lingiera
linsœl sm. var.: ninsœl, ninsœl lenzuolo, telo - linçuèl,
linçòl linsoulâ sf. contenuto di un telo loc. spec. erba, fieno -
linçolaa linsoulée sm. var.: ninsoulé nocciolo - ninsolier,
aulanhier lioun sm. leone - leon lioun sm. slitta a fondo piatto loc. , usata per il trasporto
di merci - leon
lioun sm. pattino della slitta loc. - leon
liounèt sm. sci cfr. ësquì - leonet
liounsa sf. gramigna - lionça
lirou sm. ghiro - liro
lise agg. var.: lisou logoro - lise
lisou agg. var.: lise logoro - liso
lissensià agg. licenziato - licenciat
Lissiota nome proprio Lucia - Liciòta lista sf. var.: listel listello sm. ; assicella stretta e sottile
- lista
listel sf. var.: lista listello ; assicella stretta e sottile - listèl
litra sf. lettera - litra
litre sm. litro - litre
Teit Littardi nome di luogo - Teit Littardi liura sf. legatura ; rametto flessibile per legare spec.
fascine - liaüra lo pron. proprietà Jan a chatà lo d'Ësteve: Giovanni ha
comprato la proprietà di Stefano - lò
lo pron. quello cfr. quèl - lò
lo pron. ciò - lò
lobia sf. ballatoio sm. in legno - lòbia
lofia sf. var.: loufia peto sm. ; scoreggia silenziosa - lòfia
lo-iquì pron. quella cosa lì - lò aiquí lonc prep. lungo il, la… (al) lonc dal chamin i à …:
lungo la strada c'è… - lòng
lonc agg. lungo f. longa - lòng d' lonc loc. avv. subito venou d'lonc!: Arrivo
immediatamente! - d' lòng
lou art. det. il, lo lou chan: il cane - lo
lou pron. lo i lou sëntën: lo sentono - lo
louf sm. var.: lou lupo . Anticamente "souirou". f. louva - lop
loufia sf. var.: lofia peto ; scoreggia silenziosa - lófia
40
Louìs nome proprio var.: Louisin Luigi - Loís
Teit Louisoun nome di luogo - Teit Loïson
loujâ v. var.: aloujâ sistemare ind.pr.1^sing.: lojou; - lotjar
loujâ v. var.: aloujâ alloggiare ind.pr.1^sing.: lojou; - lotjar
loungarù agg. oblungo - longarut
loungour sf. var.: loungoû lunghezza - longor
lour pron. pers. var.: loû essi ; esse - lor lour pron. var.: loû il, la, i, le loro . Ora in disuso. lou
lour; la lour: il loro; la loro - lor
lourâ v. arare - laurar
lourdihâ v. avere capogiro ; barcollare - lordear
lourdiour sf. var.: lourdioû vertigine ; capogiro - lordior
lourdisou sm. var.: lourdisoun vertigine sf. ; capogiro - lordison
lourdoun sm. ubriacone - lordon
lourdoun sm. scapaccione ; ceffone - lordon loureiti pron. pers. essi ; gli uomini in genere un
d'loureiti: un uomo - lorauti, lorautri
Lourens nome proprio Lorenzo - Lorenç lourète pron. pers. esse ; le donne in genere una
d'lourète: una donna - lorautas, lorautras
lourt agg. stordito, intronato f. lourda - lord
lourt agg. ubriaco f. lourda cfr. chouc - lord
Piaja Louvera nome di luogo - Piaja Lovera luèa sf. luogo sm. ; posto na luèa chàuda; i à d'luèa: un
luogo caldo; c'è posto cfr. post - luea, lueia i a luèa loc. avv. può darsi ; forse i à luèa que la neve:
può darsi che nevichi; può nevicare - lhi a luea ën luèa de loc. avv. invece di en luèa d'chantâ, travaia!:
Invece di cantare, lavora! - en luea de
luègn avv. var.: da luègn lontano - luenh, da luenh
lui sm. luglio cfr. Sant'Ana, San Jacou - lulh
luie v. luccicare p.p. luì; - lúier lui-lui sm. luccichìo ; debole chiarore; raggio di sole
che appare fra le nuvole - lui-lui
lume sm. lucerna, lampada ad olio sf. - lume
lumnin sm. lumino - lumenin
luna sf. luna - luna
lunës sm. var.: lunësdì lunedì - luns
luour sf. var.: luoû, lusour chiarore ; barlume - luor
lurâ v. consumare, logorare - lurar
luse v. var.: lusî lucicare - lúser
lusent agg. lucente ; brillante - lusent
Lusin nome proprio Luigi - Luïsin
lusour sf. var.: lusoû, luour chiarore sm. ; barlume - lusor
Lussìa nome proprio Lucia - Lucia
luvâ v. var.: aluvâ,, uvâ accendere fuoco o luce - luvar
M 'ma avv. var.: couma, coume come - coma
Macari cognome Macario - Macari
mach sm. var.: mai maggio in campagna suona: moe - maj, mai
macha sf. macchia - macha
machâ v. macchiare - machar machafèrre (machafère) sm. rosticcio : scorie di ferro
fuso e di carbone - machafèrre
machinassioun sf. macchinazione - machinacion machouliâ v. mangiucchiare : mangiare
svogliatamente - macholear
madama sf. signora spec. benestante - madama Madlena nome proprio var.: Madlenin, Madlenota
Maddalena - Magdalena
magagna sf. magagna ; difetto - maganha
magasin sm. magazzino - magasin
magau sm. bidente - magau
magei sm. bargigli del gallo, tacchino e simili - magelhs
Teit Magela nome di luogo - Teit Magèla
magistre sm. maestro di scuola loc. - magistre
magna sf. zia - manha
magna sf. signora parlandone con i bambini - manha
magnin sm. stagnaio - manhin
magou sm. orco - mago
magou sm. omaccione cfr. lefre - mago
mai avv. mai - mai
mai sm. var.: mach maggio in campagna suona: moe - mai
maia sf. maglia - malha
maigre agg. magro cfr. sèc - maigre
maigrî v. dimagrire - maigrir
maigroulin agg. mingherlino - maigrolin
maigrour sf. magrezza - maigror
Maìn nome proprio Maria - Maïn
maioun sm. maglione - malhon
maira sf. malga ; baita - meira
majour agg. e sm. var.: majoû maggiore - major
majourana sf. arnica - majorana
malardrìs sm. disordine - malardreiç malardrìs sm. ripostiglio dove si mettono oggetti di scarto
- malardreiç
malasià agg. malagevole - malaisiat
Maira Malaterra nome di luogo - Meira Malatèrra
malatiâ v. malazzare : essere affetto da malanni - malatear
malavèrs sm. dirupo : zona aspra e impervia - malavèrs
malavi agg. ammalato - malavi
malaviù agg. malaticcio - malaviut
malënconi agg. malinconico - malencònic
malëntëndù sm. malinteso - malentendut
malesî v. maledire - malesir
malfoutù agg. malandato ; malconcio - malfotut
malin sm. fascio, mazzo di rami, erba… - malin
malincouroùs agg. var.: marincouroùs rammaricato - malincorós
malissia sf. malizia - malícia
malissioùs agg. malizioso - maliciós
malœr sm. var.: malœ malore cfr. mancamënt - malaür
41
malœr sm. var.: malœ disgrazia sf.; prov. I à nënt ën malœr sensa ën bounœr: Non c'è disgrazia senza un
vantaggio - malaür a la malparâ loc. avv. in caso di pericolo loc. ; in caso
estremo - a la malparaa
malparlant agg. sboccato, volgare - malparlant
maltoumba sm. epilessia sf. - maltomba
maluroùs agg. disgraziato, infelice - malaürós
man sf. mano - man
a la man loc. avv. affabile - a la man manc avv. neppure ; neanche avën manc ën sòu: non
abbiamo neanche un soldo - manc manca sf. mancanza ; carenza; bisogno avën manca
d'soulei: abbiamo bisogno di sole - manca mancâ v. mancare, essere privo ind.pr.1^plur.:
manquën; - mancar
mancamënt sm. var.: mancamën malore cfr. malœr - mancament
mancha agg. monca : vacca mancante di un capezzolo - mancha
manchina sf. sinistra a gaucha, a man gaucha, a manchina: a sinistra cfr. gaucha - manchina
manera sf. modo sm. - maniera
manès sm. gestacci - manès mangeiràs sm. var.: mangeràs scialacquatore ;
sperperatore - mangeiràs
mani sm. manico - mani mania sf. manica esse ënt la mania d'...: essere nelle
grazie di ... - mània maniâ v. var.: ënmaniâ mettere il manico loc. ad un
attrezzo - maniar maniâ v. maneggiare v. : saper servirsi di un attrezzo
savê maniâ lou pic: saper adoperare il piccone - manear
maniha sf. maniglia - manilha manipla sf. muffola : guanto di lana con il solo dito
pollice indipendente - manipla
manjâ v. mangiare - manjar
manjâ v. corrodere - manjar
manjoutiâ v. mangiucchiare : mangiare poco - manjotear
manocha agg. e sm. monco di una mano loc. - manòcha
manten sm. mantenimento, sostentamento - manten
mantënai sm. timone della slitta - mantenalh mantënî v. var.: mantene mantenere, sostentare p.p.
mantëngù; - mantenir
mantil sm. tovaglia sf. - mantil
manza sf. giovenca - manza
manzoun sm. vitellone - manzon
maquihâ v. truccare, imbellettare - maquilhar
mar sf. mare sm. . Ora è sempre più usato al maschile. - mar
marapicca sf. gravina : piccone con un'estremità a
zappa e l'altra a punta - marapica
marca sf. segno sm. avën pa ëncô vist la marca d'ën boulè: non abbiamo ancora visto traccia di funghi - marca
marcà sm. mercato - mercat
marcâ v. marcare, annotare ind.pr.1^plur.: marquën; - marcar
marchâ v. marciare - marchar
marchâ v. andare la marcha?: va bene? - marchar
marchandâ v. mercanteggiare - marchandar
mâre sf. madre - maire
mâre madona sf. suocera - maire madòna
marela sf. matassa - marèla
marënda sf. merenda - marenda
maresant agg. var.: amaresant amarognolo cfr. marriant - maresant
marguée sm. malgaro - marguier mariâ v. sposare i an marià la fiha: hanno sposato la
(loro) figlia - mariar
mariâ sf. sposa ; donna sposata cfr. ëspousa - mariaa
Marìa nome proprio Maria - Maria
mariage sm. matrimonio ; sposalizio - mariatge
Mariana nome proprio Marianna - Mariana
Marieta nome proprio Maria - Marieta marin sm. vento caldo, favonio; prov. Apreis dal
marin, i ven lou pouvrin: Dopo il favonio viene la
neve leggera e polverosa - marin
Teit Marin nome di luogo - Teit Marin
marinà agg. guasto della frutta - marinat marinâ v. guastarsi della frutta per tempo umido e caldo
ësta chalour marina tout: questo caldo guasta tutto - marinar
marincouroùs agg. var.: malincouroùs rammaricato - malincorós
Teit Mariné nome di luogo - Teit Marinier
marmaia sf. marmaglia - marmalha
marmëlin (marmlin) sm. dito mignolo - marmelin
ën marode loc. girovagare per furterelli di frutta loc. - en maròdas
fâ marode loc. gozzovigliare - far maròdas
Marou cognome Marro - Maro
Teit Maroulèt nome di luogo - Teit Marolet
Teit Maroun nome di luogo - Teit Maron marrì (marì) agg. cattivo; prov. Marrìa testa, bone
chambe: Poca memoria, gambe buone - marrit marriant (mariant) agg. var.: maresant, amaresant
amarognolo - mareant
marrimour sm. var.: marrimoû malumore - marrimor
Teit Marrou nome di luogo - Teit Marro
mars sm. marzo - març
mars agg. marcio - març
marsâ v. marcire - marçar
marsée sm. merciaio ambulante - marcier
Teit Marsola nome di luogo - Teit Marsòla
marsum sm. marciume - marçum
martel sm. martello - martèl
42
martëlâ v. var.: martlâ martellare : affilare la lama della
falce con il martello - martelar
martëlura sf. var.: martlura martellatura - martelaüra
martëlure sf. battifalce - martelaüras
martës sm. var.: martësdì martedì - martes, mars
Teit Martin nome di luogo - Teit Martin
martinèt sm. fucina : locale in cui si lavora il ferro - martinet
Teit Martinèt nome di luogo - Teit Martinet
martinica sf. martinicca : freno del carro - martinica
martou sf. martora - marto masaquin sm. vano , adoperato in campagna come stanza
da letto - masaquin
masca sf. strega - masca
masel sm. macello - masèl masënt sm. governo spec. della casa avê lou masënt:
dirigere - masent
masëntâ v. dirigere, amministrare - masentar masëntâ v. maneggiare spec. oggetti pesanti ai travai a
masëntà-lou: fatico a maneggiarlo - masentar
masina sf. var.: misina medicina - meisina
masinâ v. medicare - meisinar
masqui sm. maschio - masqui
massa sf. mazza - maça
massâ v. ammazzare - maçar
massage sm. massaggio - massatge massée sm. massaro : persona designata
temporaneamente dal parroco per la cura di una
cappella o di un altare - massier masserage sm. funzione di massaro loc. ; l'insieme dei
massari e massare - massieratge
massèt sm. mazzetto - macet
massìs agg. massiccio f. massissa cfr. mastoc - massís massouira sf. var.: massoura falcetto sm. ; falce messoria
- massoira massoulâ v. var.: amassoulâ affastellare : riunire in un
mazzo - maçolar
massouquëtta sf. lucciola - massoqueta massoura sf. var.: massouira falcetto sm. ; falce messoria
- massoira
Maira Massuque nome di luogo - Meira Massucas
masti sm. mastice - màstic
mastiâ v. masticare - mastear
mastoc agg. massiccio cfr. massìs - mastòc
mastra sf. madia - mastra
mastrouiâ v. masticare lentamente - mastrolhar
mastrouiâ v. parlare in modo indistinto loc. - mastrolhar
mat agg. matto ; pazzo - mat
mataran agg. pazzoide, squilibrato - mataran
materia sf. pus sm. cfr. pous - matèria
Materin nome proprio var.: Maté Matteo - Materin
matin sm. mattino ; mattina - matin
matinâ sf. mattinata - matinaa
matuègna sf. mattana - matuenha
me pron. pers. mi ; a me douné-me; me (m')parlé?: datemi; mi parlate? - me
mè agg. e pron. il mio - me, lo miu mëchelin sm. var.: michelin moccolo di candela, di stoppino
cfr. mouch - mechelin
mege sm. medico . Ora in disuso. - mètge
mege sm. assenzio , erba medicinale - mètge
mèi agg. e pron. i miei - mi, lhi miei
meire v. mietere . Attualmente usato solo all'infinito. - meire
mel sm. miele - mèl
Teit Mela nome di luogo - Teit Mela
mënâ v. indurre - menar mënâ v. menare, condurre mënâ i vache ën pastura:
condurre le vacche al pascolo - menar
mënassa sf. minaccia - menaça
mëndì sm. giovinetto, adolescente - mendí
mëndìa sf. giovinetta, adolescente - mendia
mënìs sm. var.: vënîs immondizia sf. cfr. ramassum - menís
mënt sf. intelligenza, mente - ment a mënt loc. avv. var.: da mënt a mente, presente tené a
mënt: ricordatevi, tenete presente - a ment mënté avv. tra poco mënté la neva, mënté përdìou lou
tren: tra poco nevica, c'è mancato poco che perdessi il
treno - mentier
mëntoun sm. mento - menton
Teit Mëntoun nome di luogo - Teit Menton
mentre avv. mentre cfr. tout - mentre
mënù agg. minuto ; piccolo; gracile - menut
mënusiée sm. falegname cfr. mestre da bosc - menusier merâ v. var.: amerâ traslocare nou sën merà al teit
soutan: abbiamo traslocato al tetto sottano - meirar
merâ v. var.: amerâ spostare - meirar
merasta sf. var.: merastra matrigna - mairastra
merastra sf. var.: merasta matrigna - mairastra
mèrcou sm. var.: mercre mercoledì - mèrcre
mercre sm. var.: mercredì, mèrcou mercoledì - mèrcres
mërdoùs agg. moccioso, merdoso - merdós
mérit sm. merito - mérit
avê d' mérit loc. essere meritevole - aver de mérit
mëritâ v. meritare - meritar
Teit d'la Mèrla nome di luogo - Teit d' la Mèrla
merze sm. larice - mèlze
mes agg. mezzo ën mes a qui libre: fra quei libri - metz
mès sm. mese - mes
mësada sf. mensilità - mesada
mësan agg. medio ; di dimensione media - mesan
mesanuèt sf. mezzanotte - mesanueit
Teit Mesavìa nome di luogo - Teit Mesavia
mësquiâ v. mischiare - mesclar mësquin agg. meschino ; poveretto; prov. Ome da
vin, ome mësquin: Uomo che beve, uomo da poco - mesquin
43
mësquiouliâ v. mescolare - mesclolear
mësquiouliagna sf. miscuglio sm. - mescloleanha
mësquium sm. miscela sf. - mesclum mësquiura sf. miscela di frumento, segale e orzo cfr.
mëstura - mesclura
Teit Mëssoun nome di luogo - Teit Messon
Teit Mëssouna nome di luogo - Teit Messona mësterant sm. var.: mësteran, mestierant, mestieran artigiano
- mestierant
mestre da bosc loc. falegname sm. cfr. mënusiée - mestre da bòsc
mëstura sf. miscela di frumento, segale e orzo cfr.
mësquiura - mestura
mësura sf. misura - mesura
mësurâ v. misurare - mesurar
metre sm. metro - mètre
mi pron. pers. io ; me lou douné a mi?: lo date a me? - mi
mian sm. piano ; ripiano di scaffale e armadio - mean
miaulâ v. miagolare - miaular michelin sm. var.: mëchelin moccolo di candela, di stoppino
cfr. mouch - michelin
Miclin nome proprio var.: Miclot Michele - Miclin
midaia sf. medaglia - midalha
midaioun sm. medaglione - midalhon
mihourâ v. migliorare - milhorar
mihouramënt sm. miglioramento - milhorament
miliart num. var.: miliard miliardo - miliard
mina sf. aspetto sm. avê bona mina, marrìa mina - mina
a la mina loc. a quanto sembra a la mina, la vœl nëvâ: a quanto sembra nevicherà - a la mina
mincadì sm. giorno lavorativo cfr. sousmana - mincadí
mincatant avv. ogni tanto - mincatant
Minetou nome proprio Tommaso - Mineto
minœr avv. var.: minœ minatore - minaor miola sf. fragola . Usato spec. per indicare il frutto
selvatico. - miòla
mioula sf. var.: muèla midollo sm. - miola
ën mira loc. di fronte ; in direzione - en mira
mirina sf. madrina - mairina
misina sf. var.: masina medicina - meisina
mistâ sf. icona - mistà
misteri sm. mistero - mistèri
mità sf. metà a mità chamin: a metà del cammino - meitat
mitounâ v. cuocere a fuoco lento loc. - mitonar
mitoun-mitena loc. così-così - miton-mitena moda sf. moda ; usanza al Vërnant i à la moda de…;
issì avën la moda de… - mòda
mœsi agg. lento - muesi
mol agg. molle ; lento - mòl
mola sf. macina - mòla morde v. mordere p.p. mourdù; ind.pr.1^plur.: mourdën;
- mòrder
moria agg. scura vacha moria: vacca pezzata - mòria
morou agg. e sm. moro, negro - mòro
môrre (môre) sm. var.: mourre viso, faccia - morre
mors sm. morso per cavalli - mòrs
mort sf. morte - mòrt mouch sm. moccolo di candela, di stoppino cfr. michelin,
mëchelin - moch
mouch sm. moccio cfr. mourvel - moch mouchâ v. mortificare, umiliare i l'an mouchà ben!:
l'hanno ben mortificato! - mochar
mouchada sf. mortificazione cfr. nasâ - mochada
mouchà-se v. soffiarsi il naso - mochar-se mouchour sm. var.: mouchoû fazzoletto da naso loc. ;
moccichino - mochaor
moudihoun sm. modiglione - modilhon mouien sm. mezzo, modo i à pa mouien d'parlà-ie: non
c'è modo di parlargli - moien
moulâ v. arrotare - molar
moulea sf. mollica del pane - molea
moulera sf. zona cava di pietre da mulino loc. - molera
Moulèt cognome Moletto - Molet
mouleta sm. arrotino - moleta
moulin sm. molino - molin
moulinâ v. macinare spec. caffé o simile - molinar
moulinée sm. mugnaio - molinier
moulum sm. ondata di temperatura mite loc. - molum
moundai sm. caldarroste sf. - mondalh
Teit Moundèt nome di luogo - Teit Mondet
Teit Moundìa nome di luogo - Teit Mondia mounea sf. moneta, soldi spiccioli avé d'mounea?:
avete spiccioli? - monea
Teit Mounerèt nome di luogo - Teit Moneret
mouni sm. ermafrodita di solito bovino - moni
mounia sf. monaca - mónia
mount sm. mondo - mond
mount sm. var.: moun monte - mont
mountâ v. salire - montar
mountâ sf. salita - montaa
a la mountâ loc. in salita - a la montaa
mountagna sf. montagna - montanha mountagnâ v. ammontare : nevicata particolarmente
abbondante in montagna e scarsa a bassa altitudine iquiamount la mountagna, issiaval i cala d'aiva frasa: in alto nevica abbondantemente, quaggiù scende neve
acquosa - montanhar
mountagnoùs agg. montuoso - montanhós
Teit Mountàs nome di luogo - Teit Montàs
mounte avv. var.: ounda, ounte dove - monte, onte
moura sf. mora (il frutto) - mora mourach sm. castagna bacata: (anticamente=con pelle
scura) cfr. groula - moràch
mourdagna sf. violento morso - mordanha
mourée sm. gelso - morier
44
Mourissi nome proprio var.: Mourìssiou Maurizio - Maurici
Teit Mouroun nome di luogo - Teit Moron
mourre (moure) sm. var.: môrre viso, faccia - morre
moursura sf. puntura d'insetto - morsura
moursura sf. morsicchiatura - morsura
mourvel sm. moccio cfr. mouch - morvèl
mourvëloùs (mourvloûs) agg. moccioso, bimbetto - morvelós
mouse v. mungere p.p. mousù; - móser
mousha sf. mosca - moscha
moushioun sm. moscerino cfr. mousquin - moschilhon
mousquera sf. moscaiola cfr. moustiquiera - mosquiera
mousquin agg. permaloso - mosquin
mousquin sm. moscerino cfr. moushioun - mosquin
moussa sf. schiuma - mossa
moussa sf. musco sm. - mossa
ën Moussin nome di luogo - ën Mossin
moussoùs agg. umidiccio - mossós
moussoùs agg. spumeggiante - mossós
moussù sm. signore - monsú
moustâ v. var.: moustrâ insegnare - mostrar
moustâ v. var.: moustrâ indicare cfr. ëndicâ - mostrar
moustiquiera sf. moscaiola cfr. mousquera - mostiquiera
moustra sf. orologio sm. da polso o da taschino - mostra
moustrâ v. var.: moustâ indicare cfr. ëndicâ - mostrar
moustrâ v. var.: moustâ insegnare - mostrar
moustre sm. var.: moustrou mostro - mostre
mout agg. privo di corna loc. - mot
mout agg. smussato, ottuso - mot
mouta sf. zolla di terra loc. - mota
mouta sf. palla di neve loc. - mota
moutera sf. matassa di lana appena filata - motera moutria sf. sfacciataggine ; faccia tosta; prov. Bona
moutria, més gouvern: Con una dose di
sfacciataggine si riesce a farsi mantenere cfr. ëncala - mótria
moutura sf. molenda : prezzo pagato per la
macinazione - motura
muda sf. vestito completo sm. - muda
a muèi loc. in ammollo - a muèlh
muèia sf. stagno, bacino sm. - muèlha
muèla sf. var.: mioula midollo sm. - meula
muèle v. var.: mœle macinare p.p. molt; - mòler, muéler
muère v. var.: murî morire p.p. mort; - muérer
mufì agg. ammuffito cfr. fiourì - mufit
mufî v. ammuffire - mufir
muià agg. bagnato ; inzuppato cfr. trëmpà - mulhat
muiâ v. var.: amuiâ ammollare . Riferito al bucato. - mulhar
muiagna sf. bucato sm. ; quantità di panni da lavare in
bucato - mulhanha
mula sf. mulo sm. - mula
mur agg. var.: mû maturo - maür
mur sm. muro - mur
Teit Murà nome di luogo - Teit Murat
murâ v. maturare - maürar
murâ v. murare - murar
muradour sm. var.: muradoû muratore - murador
muraia sf. muro sm. di fabbricato - muralha
muraioun sm. muraglione - muralhon
murèt sm. muretto - muret
murî v. var.: muère morire p.p. mort; - murir
muria sf. ressa, accumulo cfr. buria - múria
Teit Muriat nome di luogo - Teit Muriat
Teit Murour nome di luogo var.: Muroû - Teit Muror
musel sm. museruola per bovini - musèl
musiquiée sm. perditempo cfr. pistapauta - musiquier
musou sm. muso - muso musou sm. broncio tënî lou musou: tenere il broncio
cfr. bodou - muso
mut agg. e sm. muto - mut
N na art. ind. una - na, una
nach agg. rincagnato, camuso - nach
nan sm. nano - nan
nanèt sm. nanetto - nanet
nas sm. naso - nas
nasâ sf. mortificazione cfr. mouchada - nasaa
nasâ sf. nasata - nasaa
nasàs sm. nasone - nasàs
nasèt sm. nasino - naset nasour sm. var.: nasoû pozza sf. spec. di raccolta dell'acqua
di una sorgente - nasor, nais nasour sm. var.: nasoû maceratoio spec. per la
macerazione della canapa - nasaor, nais
nasse v. nascere p.p. nà, nassù; - nàsser, nàisser
nassensa sf. nascita - nassença, naissença
nasustiâ v. curiosare ; ficcare il naso - nasustear
nasustiâ v. annusare - nasustear
navai sf. rugiada cfr. rousà, sërèna - nevai
navaià agg. bagnato di rugiada loc. - nevaiat
nebia sf. nebbia ; nuvola - nèbla
nebiabagna sf. acquerugiola - neblabanha
nebiàs sm. nuvoloni - neblàs nec agg. offeso fâ lou nec: fare l'offeso, tenere il
broncio cfr. oufëndù - nec
necâ v. provocare vergogna ind.pr.1^plur.: nequën; - necar
née agg. nero - nier
negâ v. negare, rifiutare - negar
negà-se v. annegare - negar-se
negossi sm. negozio, bottega - negòci
negoussiâ v. negoziare, commerciare - negociar
n'ëmporta qui loc. chiunque - n'empòrta qui n'ën pron. di ciò, di quella cosa n'ën vœi pa; n'ën
dounën a tuit: non ne voglio; ne diamo a tutti - ne'n
45
nënt avv. non cfr. pa - nent
nënt-er-l'aute loc. avv. avantieri cfr. anantier - nent-ier-
l'autre nèrf sm. nervo - nèrv
nërvoùs agg. nervoso - nervós
nessî v. var.: nesse uscire da un luogo chiuso cfr. surtî - nessir
nèt agg. netto ; pulito - net
Neta nome proprio Anna - Neta
Netou nome proprio Donato - Neto nëvâ v. nevicare neva gros 'ma la man; neva al bon pi
dreit: nevica intensamente - nevar nëvera sf. var.: nuvera neve; prov. a la Candlera gran
freit o gran nëvera - nevera
nëveroùs agg. var.: nuveroùs innevato - neverós
nëvësquiâ v. nevischiare cfr. bourdiniâ - nevesquear
nëvout sm. nipote di nonni, di zii f. nëvouda - nevot,
nebot ni cong. né - ni
nì sm. nido - ni ni…ni… cong. né ... né ... i à ni Toni, ni Toumà: non
c'è né Tonio né Tommaso - ni…ni…
nia sf. nottolino sm. - nia
niâ sf. nidiata - niaa
nial sm. uovo per rammendare loc. - nial nial sm. nidiandolo : uovo di legno che si lascia nel
luogo dove si vuole che la gallina deponga le uova - nial
nicha sf. nicchia - nicha
Teit Nicoulin nome di luogo - Teit Nicolin
nièrou sm. pulce sf. cfr. pula - niera
nièrou sm. var.: gnèrou nanerottolo cfr. caganchou - nhèro
Nin nome proprio var.: Ninin Anna - Nin
Ninou nome proprio Antonio - Nino
ninsola sf. nocciola - ninsòla
ninsoulée sm. var.: linsoulé nocciolo - ninsolier
nintrâ v. entrare in un luogo chiuso - nintrar
nis agg. fradicio : eccessivamente maturo f. nissa - nis
nis agg. fradicio : ammollato f. nissa - nis
nissâ v. bagnare fino alle ossa loc. - nissar
nissâ v. infradiciare spec. di frutta - nissar
nissoun sm. livido - nisson
nita sf. limo sm. - nita
nitoùs agg. melmoso, acquitrinoso - nitós
nivel sm. livello - nivèl
nivëlâ v. livellare : misurare con la livella - nivelar
nivou agg. var.: nivouloûs nuvoloso - nívol
nivouliù agg. irregolarmente nuvoloso - nivoliut
nœ sm. nodo cfr. group - nued, nòd
nœva sf. notizia - nueva, nòva
nora sf. nuora - nòra
nossa sf. pranzo di nozze loc. , grande pranzo - nòça
nosse sf. nozze - nòças
noste agg. e pron. nostro, il nostro pl. nuesti, nueste noste paìs: il nostro paese - nòstre
Nota nome proprio Caterina - Nòta
Notou nome proprio Giuseppe - Nòto nou pron. pers. var.: nous ci La forma "nou" è seguita da
parola iniziante per consonante. i nou dan: ci danno - no
noudar sm. var.: noudal notaio - nodar
nouminâ v. citare - nominar
nouranta num. novanta cfr. nouvanta - noranta
Nouretou nome proprio Onorato - Noreto nous pron. pers. var.: nou ci La forma "nous" è seguita
da parola iniziante per vocale. i nous an vist: ci
hanno visti - nos
nousa sf. noce (il frutto) - nosa
nousala sf. var.: nousée noce sm. (l'albero) - nosala
nousée sm. var.: nousala noce (l'albero) - nosier
nouseiti (neiti) pron. pers. noi ; noialtri - nosauti,
nosautri nousète (nète) pron. pers. noi ; noialtre - nosautas,
nosautras noustral agg. nostrano - nostral
nouvanta num. novanta cfr. nouranta - novanta nouvel agg. novello, novizio lou nouvel an: l'anno
nuovo - novèl
nouvëmbre sm. novembre - novembre nouvèna sf. novena : riti religiosi della durata di nove
giorni - novena nouvìs agg. e sm. novizio, novello f. nouvissa esse
nouvìs ënt ën travai - novís
nuèf agg. var.: nœf nuovo f. nuèva, nœva - nuev, nòu
nuèf num. var.: nœf nove - nuev, nòu
Teit Nuèf nome di luogo var.: Nœf - Teit Nuev
nuèsti agg. e pron. nostri, i nostri - nuèsti, nòstri
nuèt sf. notte - nueit nufia sf. repulsione per un cibo loc. fâ la nufia:
mostrare repulsione per un cibo - nufla
nuioùs sm. var.: ënuioùs seccatore - nuiós
numbre sm. numero - numbre
numbroùs agg. numeroso - numbrós
nuvera sf. var.: nëvera neve - nevera
nuveroùs agg. var.: nëveroùs innevato - neverós
O odi sm. odio - òdi
œf sm. uovo - uev, uou
œli sm. var.: uèli olio - ueli
œrdi sm. var.: uèrdi orzo - uerdi
ome sm. uomo - òme
ome sm. marito - òme
or sm. var.: ô oro - òr
orde sm. var.: ordre disciplina sf. cfr. ardrìs - òrdre
orde sm. var.: ordre ordine cfr. ardrìs - òrdre
orgüèi sm. var.: ourgüèi, arangüèi, argüèi orbettino - orgüelh
46
orguia sf. var.: aiguia aquila - òrgla, aigla
orla sf. spinacio selvatico sm. di montagna - òrla
orle sm. orlo, bordo - òrle
ort sm. orto - òrt
os sm. osso - òs
ostou sm. osteria sf. - òsto, òste
oubèrge sm. var.: ubèrge albergo - aubèrge
oubligâ v. obbligare ind.pr.1^sing.: òbligou; - obligar
oudiâ v. odiare ind.pr.1^sing.: òdiou; - odiar
oudioùs agg. odioso - odiós
oudour sm. var.: oudoû odore - odor
a oufa loc. avv. a sbafo avën manjà a oufa - a ofa
oufëndù agg. offeso cfr. nec - ofendut
oufënsa sf. offesa - ofensa oufrî v. var.: uefre offrire p.p. oufèrt; ind.pr.1^sing.:
ofrou; - ofrir ougne v. ungere ougne i roe: ungere le ruote p.p. ount;
ougnù; - ónher
oula sf. recipiente di terracotta cfr. pignata, toupin - ola
ouliâ v. var.: uliâ oliare - oliar
oulioùs agg. oleoso ; untuoso - oliós
ouliva sf. oliva - oliva oulivà agg. ghiacciato ; coperto da un sottile velo di
ghiaccio - olivat
oulivée sm. var.: oulivié ulivo - olivier
oumage sm. omaggio - omatge
oumbra sf. ombra - ombra
oumbroùs agg. ombreggiato ; ombroso - ombrós
oumnèt sm. ometto ; ometto di capriata - omenet
ounch agg. unto - onch
ounchâ v. ungere - onchar
ounchoùs agg. untuoso - onchós
ounda avv. var.: ounte, mounte dove - onda, onte
d' ounda loc. da dove ; di dove - d' onda, onte
ounfi agg. var.: ënfià gonfio - onfle
ounja sf. unghia - onja, ongla
ounour sm. var.: ounoû onore - onor
ounourâ v. onorare - onorar ounta sf. onta ; vergogna avé pa ounta?: Non vi
vergognate? - onta
ounte avv. var.: ounda, mounte dove - onte
ountoùs agg. vergognoso cfr. vërgougnous - ontós
ounze num. undici - onze
oura sf. ora - ora
ourassioun sf. orazione ; preghiera - oracion
ouratori sm. oratorio - oratòri
ourëchin (ourchin) sm. orecchino - orechin
ourfantà agg. var.: arfantà stravolto ; disorientato - orfantat
ourfre agg. var.: ouvre soffice cfr. carfre - olvre
ourgüèi sm. var.: argüèi, orgüèi, arangüèi orbettino - orgüelh
ourgüèi sm. orgoglio - orgüelh
ourgüeioùs agg. orgoglioso - orgüelhós
ouriha sf. orecchio sm. - aurelha ourihina sf. gallinaccio sm. , fungo cfr. bouleìna, garìtoula
- aurelhina ouril sm. var.: avril aprile; prov. Ouril, manc 'n fil,
moe (mai) tout aloe: Ad aprile non si toglie neppure
un filo, a maggio si butta tutto in guardaroba - auril,
abril ouriœl sm. ramarro - oriuèl
ourme sm. olmo - olme
ours sm. orso - ors
ourtiha sf. ortica - ortilha
ourtoulaia sf. ortaggi sm. - ortolalha
ouspissi sm. ospizio - ospici
oussari sm. ossario - ossari
oussèt sm. ossicino - osset
oussù agg. ossuto - ossut
oustage sm. ostaggio - ostatge
oustée sm. oste - ostier
outal sm. altare - autar
outanta num. var.: uetanta ottanta - oitanta
outìs sm. attrezzo - otís
outoubre sm. ottobre - octobre
outoun sm. ottone - oton
outoun sm. autunno - auton
ouvre agg. var.: ourfre, carfre soffice - olvre
ouvriée sm. operaio - ovrier, obrier
P pa avv. non avën pa chantà: non abbiamo cantato cfr.
nënt - pas
pacharina sf. guazzo sm. : strato di neve fradicia - pacharina
pachoc sm. pasticcio, sgorbio - pachòc
pachoc sm. situazione ingarbugliata - pachòc
pachoca sf. melma - pachòca
pachourî v. avvizzire - pachorir
pachoustrou sm. pasticcio cfr. pastìs - pachostre
pa-ëncô avv. non ancora - pas encar
pagâ v. pagare - pagar
paî v. digerire trëbulou a paî: fatico a digerire - païr
paia sf. paglia - palha
paiassa sf. var.: paiassoun pagliericcio sm. - palhassa
paiassou agg. e sm. pagliaccio - palhasso
paiassoun sm. var.: paiassa pagliericcio - palhasson
paiée sm. pagliaio - palhier
paiëtta sf. paglietta per pulizia e abrasioni - palheta
paioun sm. pagliericcio : giaciglio nella stalla - palhon
paìs sm. paese - país
paisage sm. paesaggio - païsatge
paium sm. var.: ëmpaium strame loc. - palhum
pala sf. pala ; badile - pala
palâ sf. palata : contenuto di una pala - palaa palâ sf. neve sporgente dal tetto loc. atensioun a la
palâ!: attenti alla caduta di neve dal tetto! - palaa
47
palâ v. spalare - palar
ën Palanfrè nome di luogo - en Palanfrè
palanquin sm. palanchino - palanquin
palèt sf. bocciata con arresto della boccia tirata - palet
palëtâ sf. palettata : contenuto di una pala - paletaa
palëtò (paltò) sm. cappotto - paletò palot sm. sessola sf. : paletta concava a manico corto
spec. per farina o granaglie - palòt
palouc sm. palo - paloc
paltò sm. cfr. palëtò - pan sm. pane - pan
panada sf. panata : zuppa di pane ricotto - panada
panai sm. spazzatoio per forno loc. - panalh panai sm. parte terminale della coda della mucche loc.
- panalh
panaià agg. limpido del cielo - panalhat
panaiâ v. spazzolare il forno - panalhar
panarìs sm. patereccio - panarís
panassâ v. pulire, tergere - panassar
panatée sm. panettiere - panatier
panouia sf. giogaia - panolha
panouia sf. guancia cascante - panolha
pansa sf. ventre sm. ; pancia - pança
pansù agg. panciuto cfr. vëntrù, tripù, tripassù - pançut
pantalera sf. sporgenza del tetto loc. - pantaliera
pantoufla sf. pantofola - pantofla
papassal sm. papirame ; lungo documento - papassal papée sm. documenti avé i papée?: Avete i documenti?
cfr. ëscartari - papiers
papée sm. carta sf. - papier papìa sf. pipita : malattia del pollame che costringe a
bere sovente - papia avê la papìa loc. essere assetato as la papìa?: sei
assetato? - aver la papia
papin sm. impiastro cfr. ëmpiastre - papin
papocha sf. poltiglia cfr. pichagna - papòcha
papù agg. rammollito - paput
papùa sf. castagna bollita - papua
paquèt sm. pacco - paquet parâ v. riparare, proteggere; prov. Lo que para la
freit, para la chaut: Ciò che ripara dal freddo ripara
dal caldo - parar
paradìs sm. paradiso - paradís
Teit Paradìs nome di luogo - Teit Paradís
parage sm. paraggi, dintorni - paratges
pâre sm. padre - paire parèi agg. uguale, lo stesso i soun tuit parèi: sono tutti
uguali - parelh parèi sm. paio ; coppia ën parèi d'choussê: un paio di
scarpe - parelh parèi agg. e avv. così e parèi nou sën lassà: e così ci
siamo lasciati - parelh
parënt sm. parente - parent
parësse v. apparire - paréisser
parësse v. sembrare, parere - paréisser
pariâ v. var.: apariâ preparare, allestire - parear parissia sf. sorteggio giocoso di coppie loc. che si faceva
alla vigilia dell'Epifania - parissia
parlâ v. parlare - parlar
parlâ sm. parlata sf. ; lingua; modo di parlare - parlat parlà-se v. corteggiare Lussìa e Jan i s'pàrlën cfr.
calignâ - parlar-se parmuâ v. var.: përmuâ mutare : cambiare o perdere
pelo o penne - permuar
parœl sm. paiolo - paruèl, pairòl
parœlâ sf. paiolata : contenuto di un paiolo - paruelaa,
pairolaa parpaiola sf. farfallina - parpalhòla
parpaioun sm. farfalla sf. - parpalhon
parpera sf. palpebra - parpelha parpusée sm. var.: përpousée agente della guardia di
finanza loc. - parpusier
parquèt sm. pavimento di legno loc. - palquet
parsée sm. var.: parsel nonno - pairsier part sf. parte, porzione la nosta part dal champ: la
nostra porzione del campo - part
partage sm. suddivisione di beni loc. - partatge
partajâ v. condividere - partatjar
partajâ v. suddividere - partatjar
partì sm. partito ; partito politico - partit
partî v. var.: parte partire - partir
partî v. var.: parte suddividere spec. un bene, un'eredità - partir
partìa sf. partita catastale - partia
partìa sf. partita spec. a carte o a bocce - partia
partìa sf. confine fra proprietà - partia
fâ partìa loc. confinare - far partia
particulà sm. privato - particular
Teit Parulèt nome di luogo - Teit Parulet parutâ v. sembrare al paruta jouhe: sembra, ha l'aria
giovane - parutar
pas sm. passo - pas
pas sm. valico - pàs
pas sf. pace - patz
Pasca sf. Pasqua - Pasca
pasi agg. pacifico, mansueto - pasi pasiâ v. var.: pasiâ rappacificare, calmare avën pasià i
chan: abbiamo calmato i cani - pasiar
passà agg. scorso l'an passà, lou mès passà - passat
passâ v. passare - passar
passâ sf. suono a morto loc. di campane - passaa passâ chamant loc. questuare v. ; domandare
l'elemosina - passar chamant passâ cuiant loc. raccogliere offerte v. in chiesa tra i
fedeli - passar culhent passâ dënant (passâ d'nant) loc. sorpassare,
sopravanzare al m'é passà dënant: mi ha sorpassato - passar denant
passage sm. passaggio - passatge
passagée agg. e sm. passeggero - passatgier
48
passarela sf. passerella - passarèla
passaroui agg. avvizzito - passarolh
passel sm. passaggio stretto - passèl
passerot sm. var.: passarot passero - passeròt
passèt sm. passetto - passet
passî v. appassire - passir
passientoùs agg. paziente - pacientós
pastâ v. var.: ëmpastâ impastare - pastar
pastassuita sf. pastasciutta - pasta eissuita
pastëtta sf. pappa ; poltiglia di farina e acqua - pasteta
pastiha sf. pastiglia - pastilha
pastìs sm. pasticcio cfr. pachoustrou - pastís
pastìs sm. liquore a base di anice loc. - pastís
pastissâ v. pasticciare - pastissar
pastissée sm. pasticciere - pastissier
pastissoun sm. pasticcione cfr. pichouquiée, baratouliée - pastisson
pastoun sm. impasto . Usato spec. per indicare la malta. - paston
pastoun sm. bozzima sf. : impasto per pollame - paston
pastour sm. var.: pastoû pastore cfr. bërgé - pastor
pastourèt sm. pastorello - pastoret
pastura sf. pascolo sm. ën pastura: al pascolo - pastura
pasturâ v. pascolare - pasturar
pasturage sm. var.: pasturif pascolo ; zona da pascolo - pasturatge
pasturif sm. var.: pasturage pascolo ; zona da pascolo - pasturiu
pata sf. cencio sm. ; strofinaccio; brandello di stoffa - pata
patagna sf. piccola quantità d'erba falciata loc. - patanha
patagna sf. cerotto - patanha
patamola sf. mollaccione sm. cfr. poufiàs - pata mòla
patanù agg. nudo - patanú patapoun sm. patapum loc. : onomatopea di una
detonazione o di una pesante caduta - patapon pataràs sm. largo fiocco di neve loc. i pataràs d'mars
- pataràs
pataràs sm. straccio, cencio - pataràs
patela sf. colpo sm. cfr. crèp - patèla patela sf. grande quantità na patela d'fihèt: un gran
numero di ragazzini cfr. pourchatâ - patèla
patëlâ v. picchiare con la mano aperta - patelar
patërla sf. ciabatta, pantofola - patèrla
patèt agg. persona dai modi affettati loc. - patet
patî v. patire, soffrire patì la chaut: patire il caldo - patir
patimënt sm. var.: patimën patimento ; sofferenza - patiment
patin sm. pianella - patin patouà sm. vernacolo : l'insieme dei dialetti delle zone
di cultura occitana - patoà
patoun sm. scapaccione ; ceffone - paton
patrouia sf. pattuglia - patrolha
patroun sm. patrono - patron
pauta sf. fango sm. ; fanghiglia - pauta
pavoun sm. pavone - pavon
pe avv. poi - puei
pé sm. piede a pé deschaus: scalzo, a piedi nudi - pè
peâ sf. var.: piâ orma - peaa
pëcà sm. peccato - pecat pedata sf. abitudine . Usato spec. in senso negativo. cfr.
abitude - pedata
Teit Pëdrin nome di luogo - Teit Pedrin
pega sf. pece - pega
peila sf. padella - paèla
peilagna sf. padellata - paelanha
peilin sm. tegamino - paelin peirâ v. var.: apeirâ attendere lungamente ai peirà
ëspeità-lou, al é pa vëngù - pairar
pel sm. pelo - pel
pel sf. pelle - pèl
pëlâ v. var.: plâ pelare, sbucciare - pelar
Pelegrin cognome Pellegrino - Pelegrin
pëlëtta sf. var.: plëtta pellicina - peleta
Pelissé cognome Pellissero - Pelissier
pëloun (ploun) sm. erba corta e dura loc. ; festuca - pelon
pëloùs (plous) agg. peloso - pelós
pënàs sm. spazzaforno - penàs
pënassâ v. spazzare il forno - penassar
pënche sm. pettine - penche
pënchënâ v. pettinare - penchenar
pënchenëtta sf. pettinella - pencheneta
pënde v. pendere, appendere - pénder
pëndù agg. appeso ; impiccato - pendut
pënënsëmmou sm. prezzemolo cfr. persil - penensémol
pënìs sm. riccio di castagna - penís
pënsée sm. pensiero - pensier
pëntì-se v. var.: arpëntì-se pentirsi - pentir-se
pepia sf. donna noiosa - pépia
për prep. per - per për iquì loc. in giro ; a zonzo i soun për iquì: (essi)
sono in giro - pr' aiquí
pera sf. var.: peira pietra - peira
peraste sm. var.: perastre patrigno - pairastre
pèrde v. perdere ind.pr.1^plur.: përdën; - pèrder pèrd-i v. perderci, rimetterci i ai përdù des sòu: ci ho
rimesso dieci soldi - pèrder-lhi
përdoun sm. perdono - perdon
përdù agg. perso - perdut përfoundâ v. var.: prëfoundâ sprofondare ; distruggere;
rovinare que la përfounde tout!: che tutto vada alla
malora! - perfondar
përfount sm. var.: prëfount caterva sf. - perfond
përfumà agg. profumato - perfumat
49
përgoutâ v. filtrare, sgocciolare - pergotar
përlinage sm. rivestimento in legno loc. - perlinatge përmissioun sf. permesso ën përmissioun: in permesso
- permission përmuâ v. var.: parmuâ mutare : cambiare o perdere
pelo o penne - permuar
peroun sm. parte bassa del tronco loc. - peron
përoùs agg. pietroso - peirós
Teit Përoutoun nome di luogo - Teit Peroton
perparèi avv. così ; in questo modo - perparelh përpousée sm. var.: parpousée agente della guardia di
finanza loc. - parposier pèrre (père) v. var.: prënne prendere p.p. près;
ind.pr.1^sing.: përnou; - pèrrer
përrou sm. cane cfr. chan, ves, souirou - pèrro
persil sm. prezzemolo cfr. pënënsëmmou - persil
përsounage sm. personaggio - personatge
përtout avv. var.: ëmpërtout dappertutto ; ovunque - pertot
përtùs sm. buco ; foro - pertús
Teit Përtùs nome di luogo - Teit Pertús
përtusâ v. bucare ; forare - pertusar
përùs (prus) sm. pera sf. - perús
përussée (prussée) sm. pero - perussier
pès sm. peso - pes
pès sm. pesce - pès, pèis
pësâ v. pesare - pesar
pësant agg. pesante - pesant pësantour sf. var.: pësantoû peso sm. ; pesantezza
pësantour d'ëstomi: pesantezza di stomaco - pesantor
pëscadour sm. var.: pëscadoû pescatore - pescador
pessa sf. moneta - pèça
pessa sf. pezza ; lembo - peça
pëssouâ sf. var.: pëssuâ pizzico sm. ; manciata - peçuaa pëssouâ v. var.: pëssuâ pizzicare ind.pr.1^sing.: pëssouou;
- peçuar
pèt sm. peto ; scoreggia - pet
pèt d'louf loc. vescia sf. : tipo di fungo - pet de lop
petanca sf. tipo di gioco di bocce loc. - petanca
Pëtavin cognome Pettavino - Petavin
pëtiâ v. scoreggiare - petear
Petou nome proprio var.: Petoulin Pietro - Pèto
pèvre sm. pepe - pevre pëvrina sf. achillea : fiore di montagna col quale si fanno
liquori - pevrina
pi avv. più - pus piâ sf. var.: peâ orma na piâ d'jari d'nëvera: sottile velo
di neve - peaa
piagne v. compiangere, lamentare - plànher
piaja sf. prateria di montagna - plaja
piana sf. pianura - plana
pianâ sf. spianata spec. riferito a zona piuttosto vasta - planaa
piancha sf. var.: pianca, plancha passerella di legno loc.
costituita da un'asse sola - plancha
pianès agg. pianeggiante - planés
pianta sf. pianta ; albero cfr. arbre - planta
piasent agg. simpatico - plasent
piassa sf. piazza ; strada principale del centro abitato - plaça
piassa sf. posto sm. - plaça
piat sm. piatto cfr. toundin, tount - plat
piatel sm. piatto grosso ; piatto da forno in terracotta - platèl
piatlâ sf. contenuto di un piatto loc. - platelaa
pic sm. rastrelletto per la raccolta delle castagne - pic
pic sm. piccone cfr. pios - pic
picâ v. picchiare, battere ind.pr.1^plur.: piquën; - picar
picâ di man loc. applaudire - picar di mans
pichâ v. var.: ëspichâ premere, pigiare - pichar
pichagna sf. poltiglia sm. cfr. papocha - pichanha
pichot (pchot) sm. var.: ëpchot bambino - pichòt
pichouquiâ v. pasticciare ; indugiare - pichoquear pichouquiagna sf. discorso lungo e confuso loc. cfr.
ëspichagna - pichouqueanha
pichouquiée agg. pasticcione cfr. pastissoun, baratouliée - pichoquier
pié sm. soldo, valore in espressioni negative nënt valê ën pié; avën nënt ën pié: non valere niente; non abbiamo
neanche un soldo - pié
piemountés sm. piemontese - piemontés
Pierin nome proprio var.: Pietrou Pietro - Pierin
pifre sm. piffero - pifre
pifre sm. sciocco ; buono a nulla - pifre
pignâ sf. manciata - pinhaa
pignata sf. recipiente di terracotta cfr. oula, toupin - pinhata
pigre agg. e sm. pigro, fannullone - pigre
pihâ v. pigliare . Ora anche pronunciato: piâ. - pilhar
Pin nome proprio var.: Pinou, Pinotou Giuseppe - Pin
Pina nome proprio Giuseppina - Pina
pinsa sf. pinza - pinça
pinsâ v. pinzare - pinçar
pintre sm. pittore, decoratore cfr. pitour - pintre
piœr sm. var.: piœ pianto - pluer, plor
piœva sf. persona noiosa - plueva, plueia
piœva sf. pioggia - plueva, plueia
pios sm. piccone cfr. pic - piòs
piquèt sm. paletto - piquet
piquëtâ v. picchettare - piquetar
piquëtta sf. vinello sm. - piqueta
pirin sm. padrino - pairin
pis sm. orina sf. - pis
pissa sf. pipì - pissa
pissadour sm. var.: pissadoû, pissour orinatoio - pissador
pissour sm. var.: pissoû, pissadour orinatoio - pissaor
pistâ v. pestare - pistar
pistapauta sm. perditempo cfr. musiquiée - pistapauta
pitâ v. beccare - pitar
50
pitacà agg. macchiettato ; macchiato - pitacat
pitansa sf. pietanza - pitança
pitou sm. tacchino cfr. dindou - pito pitoucà agg. var.: pitouquià butterato : coperto di pustole
- pitocat pitouquià agg. var.: pitoucà butterato : coperto di
pustole - pitocat
pitour sm. var.: pitoû pittore cfr. pintre - pitor
pitrouia sf. brodaglia ; intruglio; vino cattivo - pitrolha
piuma sf. piuma ; penna - pluma
piumâ v. spennare - plumar
piurâ v. piangere ind.pr.1^sing.: piœrou; - plorar piuravëlâ (piuravlâ) v. piagnucolare cfr. bëdavëlâ,
cussavëlâ - ploravelar
piuvâ sf. filare sm. - piovaa
piuveri sm. piovasco : periodo di piogge intermittenti - pluveri
piuviniâ v. piovigginare cfr. rousiniâ - pluvinear
piva sf. piffero sm. ; flauto - piva
pivot sm. ganghero : perno su cui gira la porta - pivòt
plaia sf. buccia di ortaggi e frutta - pelalha
plancha sf. tavola, asse cfr. post - plancha plancha sf. var.: piancha passerella di legno loc. costituita
da un'asse sola - plancha planchapan sm. spilungone . Da "plancha da pan", lunga
asse sulla quale si infornano le forme di pane. cfr.
granjoulan - planchapan
platana sf. platano sm. - platana
plinà-se v. litigare, bisticciare - plinar-se
Teit Plous nome di luogo - Teit Pelós
pois sm. pisello - pòis
pont sm. ponte - pònt
pont sm. ponteggio - pònt
pôrre (pôre) sm. porro - pòrre port sm. il portare ; porto d'marrì port: difficile,
malagevole da portare - pòrt
portabagage sm. portabagagli - pòrtabagatge
portafuèi sm. portafogli - pòrtafuelh
post sf. tavola, asse cfr. plancha - pòst post sm. luogo ; posto i à post que..: forse, può darsi
che... cfr. luèa - pòst
pouâ v. potare ind.pr.1^sing.: pouou; - poar
pouf sm. debito - pof
poufiàs sm. mollaccione cfr. patamola - pofiàs
pougnagna sf. fitta - ponhanha
pougne v. punzecchiare - pónher
pougne v. pungere - pónher pougnì-se v. slogarsi me seu pougnù 'na man: mi sono
slogato una mano - ponhir-se
pouguê v. potere p.p. pougù; ind.pr.1^sing.: puei; - poguer
poui sm. pidocchio - peolh
pouiée agg. pidocchioso - peolhier pouioulina sf. cannella : tipo di rubinetto collocato
sulla parte bassa della botte - poiolina
poula sf. gallinella - pola
poulaia sf. pollame sm. - polalha
poulaiée sm. pollaio cfr. jalinée - polalhier
Teit Poulenta nome di luogo - Teit Polenta
poulidî v. pulire, lucidare - polidir
poulin sm. cavallino - polin poulìs sm. fiorume ; particelle di piccola dimensione di
fieno, legna - polís
poulounés sm. polacco - polonés
pouma sf. mela - poma
poumada sf. pomata - pomada
poumée sm. melo - pomier
poumoun sm. polmone - polmon
poumpounâ v. var.: poumpouniâ coccolare - pomponar
poumpounià-se v. adornarsi ; agghindarsi - pomponear-se
pounchâ v. infilzare, trafiggere - ponchar
pounchù agg. aguzzo ; appuntito cfr. aùs - ponchut
poundrâ sf. poiana - pondraa poungan sm. forcola sf. : pertica forcuta per sostenere
alberelli, rami e funi tese - pongan
pounsoun sm. punzone - ponçon
pountaiâ v. puntellare - pontalhar
pountèt sm. ponticello - pontet
pountura sf. polmonite - pontura
pour sf. var.: poû paura - paor
pourcachoun agg. sporcaccione - porcachon
pourchatâ sf. grande quantità loc. cfr. patela - porchataa
Teit Pourchera nome di luogo - Teit Porchera
pourèt sm. verruca sf. - poret
ën Pouriata nome di luogo - en Poriata
Teit Poursil nome di luogo - Teit Porcil
poursioun sf. porzione - porcion
pourtâ v. portare ind.pr.1^sing.: portou; - portar
pourtâ sf. gestazione - portaa
pourtai sm. cancello - portal
pourtigal sm. arancia sf. - portigal
pous sm. polso - pols
pous sm. pozzo - potz
pous sm. pus cfr. materia - pos pousà agg. pacato n'ome pousà: un uomo equilibrato
- posat
pousâ v. posare, depositare ind.pr.1^sing.: posou; - posar
poussâ v. crescere di ortaggi - possar
poussâ v. spingere - possar
poussacafé sm. digestivo che si beve dopo il caffè - possacafé
poussible agg. var.: poussibou possibile - possible
poussioun sf. pozione - pocion
poustèi sm. var.: poustëtta, poustihoun assicella sf. - postelh
poustëmma sf. ascesso sm. ; foruncolo - postema
51
poustera sf. strato di ghiaccio loc. ; zona ghiacciata - postera
poustëtta sf. var.: poustèi, poustihoun assicella - posteta
poustihâ v. rafforzare con un'asse loc. - postelhar
poustihoun sm. var.: poustëtta, poustèi assicella sf. - postilhon
poutagée sm. cucina economica sf. - potagier
poutiha sf. poltiglia, farinata - potilha
poutihù agg. denso, poltiglioso - potilhut pouvràs agg. e sm. poveraccio, indigente f. pouvrassa
- povrèas, pauràs
pouvre sf. polvere - povre pouvrin sm. neve sf. leggera e polverosa che si forma a
bassa temperatura; prov. Apreis dal marin, i ven lou pouvrin: Dopo il favonio viene la neve leggera e
polverosa - polvrin
pouvrinù agg. polveroso , riferito a neve - polvrinut
pouvroun sm. peperone - povron
pouvrounâ sf. peperonata - povronaa
povre agg. e sm. povero - pòvre, paure
pra sm. prato - prat
prachoun sm. praticello - prachon prëfoundâ v. var.: përfoundâ sprofondare ; distruggere;
rovinare que la prëfounde tout!: che tutto vada alla
malora! - prefondar
prëfount sm. var.: përfount caterva sf. - prefond
prëfount agg. profondo cfr. founs - prefond
prëgna agg. gravida di animali - prenha
prëgnâ sf. gravidanza di animali - prenhaa
d' preis loc. avv. vicino avv. - d' préis
premi sm. premio - premi prënne v. var.: pèrre prendere p.p. près; ind.pr.1^sing.:
prënnou; - prene
prënsipiâ v. iniziare - prencipiar
prësoun sf. prigione - preison
prësounée sm. prigioniero - preisonier
pressa sf. fretta - préssa
pressà agg. frettoloso - pressat
pressâ v. urgere, sollecitare la pressa!: è urgente! - pressar
prëstâ v. prestare - prestar prëstâ v. cedere leggermente ; essere leggermente
elastico n'ëstofa que prësta: una stoffa che si può
leggermente allargare - prestar
prësura sf. caglio sm. cfr. cai - presura
prëtënde v. pretendere - preténder
prëtëndù agg. altezzoso - pretendut
preve sm. prete - preve, preire
preve sm. scaldaletto a brace - preve, preire
preveire v. prevedere p.p. previst; - preveire prì agg. non granato ; mancante di grani . Dicesi di
cereali. ëst'an lou gran al é prì - pri pric sm. chiacchiere sf. que dë pric! prou d'pric!:
Quante parole! Basta con le chiacchiere! - preic pricâ v. chiacchierare, discorrere ind.pr.1^plur.:
priquën; - preicar
prim agg. sottile - prim
prima sf. primavera - prima
priour sm. var.: prioû priore - prior prou avv. veramente l'ai prou vist, ma i ai pa parlà:
l'ho visto, sì che l'ho visto, ma non gli ho parlato - pro
prou avv. abbastanza ; basta n'avën prou!: ne
abbiamo abbastanza! - pro prou sm. profitto, vantaggio que vou fasse bon prou!:
che ne abbiate profitto! - pro
prou! int. basta! cfr. bon! - pro!
proubable avv. probabile - probable
proublema sm. problema - problèma
proudurre (proudure) v. produrre p.p. proudù; - produire
proudussioun sf. produzione - produccion
proufit sm. profitto - profit
proufitâ v. approfittare - profitar
prougrés sm. progresso - progrès
prouibî v. var.: pruibî proibire cfr. dëfënde - proïbir
prounounsiâ v. pronunciare - prononciar
prount agg. pronto - pront prounta agg. prossima al parto loc. . Dicesi di vacca. f.
- pronta
prountâ v. preparare ; apparecchiare - prontar
prouprietari sm. proprietario - proprietari
proussessioun sf. processione - procession proutëgî v. var.: proutege proteggere dëvën proutëgì-
lou: dobbiamo proteggerlo - protegir
prouvâ v. var.: pruvâ provare ind.pr.1^sing.: prœvou; - provar
prouvisori agg. provvisorio - provisòri
prudent agg. prudente - prudent
prudent agg. educato ; cortese - prudent
pruibî v. var.: prouibî proibire cfr. dëfënde - proïbir pr'un loc. ciascuno pron. contrazione di për un n'avé
un pr'un: ne avete uno ciascuno - pr'un
prus sm. cfr. përùs - prussée sm. cfr. përussée - pruvâ v. var.: prouvâ provare - provar
puèrc sm. porco ; maiale - puerc
puèrc sarvage sm. cinghiale - puerc salvatge
pula sf. pulce cfr. nierou - púlia, púlitz
punî v. punire - punir
pupa sf. mammella - pupa
pupâ v. poppare cfr. tëtâ - pupar
pupil sm. pupillo : orfano affidato ad un tutore - pupil
pupin sm. capezzolo - pupin pur avv. soltanto, solamente ësti ramassin soun pur
sucre; l'è pur bon; avën manjà pur d'pan: queste susine
sono tutto zucchero; è ottimo; abbiamo mangiato
solo pane (senza companatico) - pur
pur agg. puro - pur purgâ v. purgare ; scontare malefatte lou purgarés!:
la pagherai! - purgar
52
pus agg. e sm. piagnucolone - pus
Q que pron. che - que
que agg. quello f.: quëlla - quel que de… loc. quanto ; quanta; quanti; quante que
d'nuvera!: quanta neve ! - que de… que ven avv. prossimo venturo lou mès que ven: il
mese prossimo - que ven quea sf. canniccio : traliccio su cui si fanno seccare le
castagne al calore e al fumo della brace - quea
quèl pron. var.: aquèl quello cfr. lo - quel, aquel
Quelou nome proprio Michele - Quelo
quèst pron. var.: aquèst questo f. quësta - quest
questioun sf. questione - question
qui agg. quelli - quilh qui pron. chi ; quelli; quei qui que chàntën: quelli che
cantano - qui
quiaf sf. chiave - clau
quiap sm. coccio : scheggia di pietra - clap
quiapée sm. muretto di pietra a secco loc. - clapier
quiapera sf. pietraia ; ammasso di pietre - clapiera quiar agg. var.: quiâ raro ; scarso ëst an i boulè soun
quiar: quest'anno i funghi sono scarsi, ce ne sono
pochi - clar
quiar agg. var.: quiâ chiaro - clar
quiar sm. var.: quiâ luce sf. ; lume - clar
Teit Quiar nome di luogo var.: Quiâ - Teit Clar
quiarour sf. var.: quiaroû chiarore sm. - claror
quiavâ v. chiudere con chiave - clavar
quièl pron. pers. egli ; esso, lui - quiel
quiet agg. quieto, silenzioso - quiet
istâ quiet loc. tacere, stare in silenzio cfr. tase - istar
quiet quiet! int. silenzio! - quiet!
quietâ v. chetare ; tranquillizzare - quietar
fâ quietâ loc. chetare ; tranquillizzare - far quietar quietamënt avv. var.: quietamën tranquillamente ;
silenziosamente - quietament
quihe pron. pers. ella ; essa, lei - quilhe quihour sm. var.: quihoura bisaccia : sacchetto legato
alla cintola , usato per la raccolta delle castagne cfr. tasca - culhor
qui-iquì pron. quelli lì - quilh aiquí
quinà-se v. var.: clinâ-se chinarsi ; abbassarsi - quinar-
se quinqué sm. tipo di lume a petrolio loc. - quinquet
quintal sm. quintale - quintal
quintana sf. vicolo sm. - quintana
quintana sf. stretta striscia di terreno loc. - quintana
quinze num. quindici - quinze
quinzèna sf. quindicina - quinzena
quiò sm. chiodo - clò
quiot sm. pianoro - clòt
Teit Quiot nome di luogo - Teit Clòt
quiounzura sf. recinzione - quionzura, clausura
quisti pron. questi - quisti
quisti-issì pron. questi qui - quisti aicí quitâ v. smettere, cessare la quita d'nëvâ: smette di
nevicare - quitar
quitansa sf. quietanza - quitança
quite agg. pari sën quite: siamo pari - quite
R rabalâ v. ripulire , riferito principalmente agli avanzi di
recipienti - rabalar
rabel sm. strascico - rabèl a rabel loc. a terra ; in malora esse a rabel: essere a
terra, in malora, finito - a rabèl
rabëlâ v. var.: rablâ trascinare - rabelar
rabest agg. ripido, scosceso cfr. rost, ëscarpà - rabest
rabot sm. pialletto - rabòt
raboutâ v. piallare ind.pr.1^sing.: rabotou; - rabotar
racaia sf. gentaglia cfr. genöria - racalha
rafataia sf. cianfrusaglia cfr. ramadan - rafatalha
rafëgâ v. rovistare cfr. ëscamaniâ, fouiâ - rafegar
rafëgou sm. persona operosa - rafego a rage loc. avv. var.: arrage qua e là ; in giro; in modo
sparso . Per tradizione,dopo il 1 novembre era consentito
andare "a rage" nei boschi di castagno, cioè si potevano
raccogliere le castagne rimaste sul terreno anche nei boschi
privati. - a ratge
raia sf. binario sm. ; rotaia - ralha
raiâ v. var.: braiâ ragliare - ralhar
raire sm. avo ; antenato - reire
raire parsée sm. var.: raire parsel bisnonno - reire parsier
raissa sf. acquazzone cfr. ëslavàs - raissa
rama sf. ramo sm. - rama
ramâ sf. raffica di pioggia, di vento - ramaa
ramâ sf. accesso di febbre - ramaa
ramâ sf. sprazzo sm. spec. di sole - ramaa
ramadan sm. cianfrusaglia sf. cfr. rafataia - ramadan
ramadaniâ v. lavoricchiare ; armeggiare - ramadanear
ramadaniée agg. persona inconcludente - ramadanier
ramage sm. ornamento, decorazione - ramatge
ramajà agg. ornato con disegni loc. spec. stoffe e vetri - ramatjat
ramassa sf. scopa cfr. ësvìa - ramassa
ramassâ v. scopare - ramassar
ramassâ v. raccogliere spec. oggetti e frutta - ramassar
ramassage sf. raccolta - ramassatge
ramassëtta sf. spazzola cfr. brossa - ramasseta
ramassin sm. susina sf. - ramassin
ramassum sm. immondizia sf. cfr. vënîs, mënîs - ramassum
ramera sf. var.: ramura ramatura : il complesso dei rami
di un albero - ramera
ramina sf. pentola , originariamente di rame - ramina
53
ramougnâ v. var.: ramouniâ, rougnâ brontolare - ramonhar
ramougnée sm. var.: ramouniée, rougna brontolone - ramonhier
rampoun sm. rampone, sperone - rampon
ramù agg. ramoso, ramificato - ramut ramura sf. var.: ramera ramatura : il complesso dei rami
di un albero - ramaüra
ranchan sf. piccola risorgiva melmosa loc. - ranchan randa sf. livello sm. : bastoncino piatto per livellare la
misura della granaglia - randa
a randa loc. colmo agg. fino all'orlo cfr. a ras - a randa
ranfi sm. var.: granfi crampo cfr. tiranerf - ranfi
ranfiâ v. var.: rounfiâ russare - ranflar, ronflar
ranfrougnà agg. var.: rënfrougnà accigliato - ranfronhat
rangoui sm. var.: rangouioun rantolo - rangolh
rangouiâ v. rantolare - rangolhar
rangouioun sm. var.: rangoui rantolo - rangolhon ranjâ v. var.: arranjâ aggiustare ; riparare ben ranjà:
ben sistemato - ranjar
rans agg. var.: ransi rancido, stantio - ranci
rantalèt sm. rantolo . di persona moribonda - rantalet
rapa sf. raspo sm. - rapa
rapa sf. grappolo sm. - rapa
Teit Rapitoun nome di luogo - Teit Rapiton
raport sm. rendita - rapòrt
rapourtâ v. rendere, fruttare ind.pr.1^sing.: raportou; - raportar
rar agg. var.: râ raro - rar
da rar loc. var.: râ raramente - da rar
ras agg. raso - ras
a ras loc. colmo fino all'orlo cfr. a randa - a ras
rasa sf. razza - raça
rasâ v. radere - rasar rasâ v. rasentare la moto nous à rasà: la moto ci ha
rasentato - rasar
rasant agg. radente a vol rasant: a volo radente - rasant
rascàs sm. var.: rascassoun ragazzo discolo - rascàs
rasoun sf. ragione - rason
rasounâ v. ragionare - rasonar
rasour sm. var.: rasoû rasoio - rasor
raspa sf. raspa ; lima - raspa a raspa loc. modo di sciare loc. con i bastoncini in mezzo
alle gambe e aderenti alla neve per controllare la velocità - a raspa
raspâ v. raspare ; razzolare delle galline - raspar
raspù agg. ruvido - rasput
rasquiâ v. raschiare - rasclar
rassa sf. razza - raça
rassì agg. raffermo pan rassì: pane raffermo - rassit
rassioun sf. razione - racion
rastel sm. rastrello - rastèl
rastëlâ v. var.: rastlâ rastrellare - rastelar
ratalouira sf. var.: rataloûra pipistrello sm. - rataloira,
rata volaoira ratatinà agg. incartapecorito - ratatinat
ratatouia sf. piatto di legumi cotti loc. - ratatolha
rau sm. bambino, ragazzino - rau
rauch agg. rauco - rauch
rauchour sf. var.: rauchoû raucedine - rauchor
rava sf. rapa - rava, raba
ravanin sm. ravanello - ravanin
raviola sf. raviolo sm. - raviòla ravioulâ v. sgualcire, spiegazzare ind.pr.1^sing.:
raviolou; - raviolar
rea sf. solco sm. tracciato con la zappa o con l'aratro - rea
rea sf. raggio sm. spec. di sole - rea
reâ v. stillare cfr. daniâ - rear
reaussâ v. rialzare - reaussar
fâ rebilia loc. fare niente - far rebília
rèch agg. var.: rege rigido, fibroso f. rëjja - rege
rege agg. var.: rèch rigido, fibroso - rege
rëgrèt sm. rimpianto - regret
rëgretâ v. var.: argretâ rimpiangere ; rammaricarsi - regretar
rei sm. re . Ora presente solo nella toponomastica. - rei
reina sf. regina . Ora presente solo nella toponomastica. - reina
reinura sf. scanalatura - reinura
reirola sf. var.: rerola stamigna : tela rada - rairòla remarcâ v. notare ; puntare qualcuno col dito
ind.pr.1^plur.: rimarquën; - remarcar
ren sm. rene - ren
rënde v. rendere : restituire - rénder
rënde v. rendere : fruttare - rénder
rënd-se v. arrendersi nou sën rëndù: ci siamo arresi - rénder-se
rënfoursâ v. rafforzare, rinforzare ind.pr.1^sing.:
rënforsou; - renforçar
rënfrëscâ v. rinfrescare ind.pr.1^plur.: rënfrësquën; - renfrescar
rënfrougnà agg. var.: ranfrougnà accigliato - renfronhat
renouvëlâ (renonuvlâ) v. var.: arnuvëlâ rinnovare - renovelar
rënvërdî v. rinverdire - renverdir
repipiâ v. ripetere monotamente - repipiar
repipiaire sm. persona ripetitiva - repipiaire
rëproche sm. rimprovero - repròche rëprouchâ v. var.: arprouchâ rimproverare ind.pr.1^sing.:
rëprochou; - reprochar
reputassioun sf. riputazione - reputacion
rerola sf. var.: reirola stamigna : tela rada - rairòla
rëscontre sm. var.: ëscontre incontro - rescòntre
rëscountrâ v. var.: ëscountrâ imbattere cfr. ëmbate - rescontrar
resistensa sf. resistenza - resistença
rëspet sm. rispetto - respèct
rësponde v. rispondere p.p. rëspoundù; - respònder
54
rëssa sf. guaìme sm. : secondo fieno - ressa, riesa
ressia sf. sega - rèssea
rëssiâ v. segare - ressear
rëssiaire sm. segantino - resseaire
rëssièt sm. seghetto - resseet
rëssiura sf. segatura - resseaüra
resta sf. resto sm. nei pagamenti - rèsta
rëstrëgne v. restringere - restrénher
reunî v. riunire - reünir
reussî v. riuscire ; farcela - reüssir
reussìa sf. riuscita - reüssía rëveire v. rivedere dëvën rëveire la questioun:
dobbiamo rivedre la questione p.p. rëvist; - reveire
ribambela sf. var.: rimbambela combriccola rumorosa - ribambèla
ribatâ v. rotolare - ribatar
ribatoun sm. rotolone - ribaton
a ribatoun loc. a rotoloni - a ribaton
ribota sf. baldoria - ribòta
ridò sm. tendina, cortina sf. - ridò, ridèu
d' rif o d'raf loc. in un modo o nell'altro - de rif o de
raf rigola sf. canaletto di scolo loc. - rigòla rim sm. bruciacchiatura di vivanda loc. : parte
attaccata sul fondo e sulle pareti di un recipiente - rim
rimâ v. var.: rimatâ bruciacchiare - rimar
rimatâ v. var.: rimâ bruciacchiare - rimatar
rimbambela sf. var.: ribambela combriccola rumorosa - rimbambèla
Rina nome proprio Caterina - Rina
riou sm. rio, torrentello - riu
rioundela sf. malva - reondèla
riount agg. var.: ariount rotondo f. riounda, ariounda - reond, arreond
ris sf. radice - raïtz
Ris cognome Risso - Ris
Teit Ris nome di luogo - Teit Ris
risc sm. var.: risqui rischio cfr. arzig - risc riscâ v. var.: risquiâ rischiare ; risicare ind.pr.1^plur.:
risquën; - riscar
riscoùs agg. var.: risquioùs rischioso - riscós
risqui sm. var.: risc rischio cfr. arzig - risqui, risque
risquiâ v. var.: riscâ rischiare ; risicare - risquiar
risquioùs agg. var.: riscoùs rischioso - riscós
rissoulin sm. ricciolo, truciolo - riçolin
rista sf. canapa pettinata loc. - rista
Rita nome proprio Margherita - Rita
ritai sm. ritaglio ; scarto; cascame - ritalh riva sf. ripa ; campo stretto e inclinato in origine
"riba" con trasformazione di "b" in "v - riva
rivanée sm. scarpata scoscesa e brulla - rivanier
Teit Rivœra nome di luogo - Teit Rivòira
roa sf. ruota - roa
Roc nome proprio Rocco - Ròc
Teit Rocha d'Aout nome di luogo - Teit Ròcha d'Aut
rœ sm. alone la luna fa rœ: o vënt o brœ - ruèl, ròl rœ sm. piccola zona circolare , riferito soprattutto a un
gruppo di funghi spuntati uno accanto all'altro - ruèl, ròl
roge agg. var.: rojou ruvido - ròge, ròjo
rola sf. mallo sm. - ròla
rola sf. screpolatura lungo gli anelli di accrescimento - ròla
Teit Rola nome di luogo - Teit Ròla
rost agg. ripido, scosceso cfr. rabest, ëscarpà - ròst
rot sm. rutto - ròt
rouâ sf. var.: ruâ borgata - roaa, ruaa
Rouascha nome di luogo Roaschia - Roascha
roubâ v. var.: arroubâ rubare ind.pr.1^sing.: robou; - robar
Roubilant nome di luogo Robilante - Robilant
roubinèt sm. rubinetto - robinet
Roucavioun nome di luogo Roccavione - Rocavion
rouchàs sm. roccione - rochàs
rouchoùs agg. roccioso - rochós
rouera sf. rotaia : solco lasciato dalle ruote - roera
rouèt sm. filatoio, arcolaio - roet
rougna sf. scabbia - ronha
rougna sf. var.: ramougnée brontolone sm. - ronha
rougnâ v. var.: ramougnâ brontolare - ronhar
rougnoùs agg. scabbioso - ronhós
roui sm. acquazzone ; rovescio di pioggia - rolh rouiâ v. diluviare ; piovere a catinelle la rouia!:
diluvia! - rolhar
rouinâ v. var.: arrouinâ franare ; rovinare - roïnar
rouìna sf. grossa frana ; rovina - roïna
roulà agg. screpolato . Dicesi di tronco. - rolat
rouleou sm. rullo - roleu
Roumana cognome Romana - Romana
Teit Roumana nome di luogo - Teit Romana
Teit Roumanin nome di luogo - Teit Romanin
roumënda sf. toppa : pezza di stoffa per rammendo - romenda, remenda
roumënta sf. spazzatura - romenta
Teit Roumësin nome di luogo - Teit Romesin
roumiâ v. var.: rumiâ ruminare - romiar, rumiar
roumpe v. rompere p.p. roumpù, rout; - rómper
roumpù agg. var.: rout rotto - romput
rounchounâ v. var.: rounchouniâ mugugnare - ronchonar
roundoun sm. ruota del mulino loc. - rondon
rounfiâ v. var.: ranfiâ russare - ronflar
rounsa sf. rovo sm. - ronça
rounsignœl sm. usignolo - rossinhuèl, rossinhòl
rounsoulée sm. roveto, pruneto - ronçolier
roure sm. quercia, rovere - rore
rourera sf. querceto sm. - rorera
rous agg. rosso - ros
rousâ sf. rugiada cfr. navai, sërèna - rosaa
rousari sm. rosario - rosari
55
rousî sm. torsolo - rosilh
rousî sm. rodimento ; rodìo; dolore sordo e continuo - rosilh
rousihâ v. rodere - rosilhar
rousihâ v. tormentare - rosilhar rousiniâ v. piovigginare la rousinea: piovvigina cfr.
piuviniâ - rosinear rousœl sm. mucchio di fieno loc. disposto a cordolo
cfr. couagna - rosuèl, rosòl
rouspetâ v. protestare, mugugnare - rospetar
roussai sm. morbillo - rossaris
roussèt agg. rossiccio - rosset
Teit Roussou nome di luogo - Teit Rosso
rousta sf. scarica di botte loc. - rosta
rout agg. var.: roumpù rotto - rot
routâ v. var.: routiâ ruttare - rotar
ruâ sf. var.: rouâ borgata - ruaa rudâ v. var.: arudâ cozzare con la testa loc. , tipico
dell'ariete - rudar
rudagna sf. capocciata - rudanha ruèda sf. var.: rœèda lavoro fatto in gruppo loc. per
un'opera comune - ruèda, rueida
rui sm. ruggine sf. - rulh
Teit Ruinàs nome di luogo var.: Rouinàs - Teit Ruïnàs
rumiâ v. var.: roumiâ ruminare - rumiar
rumour sf. var.: rumoû rumore sm. ; diceria - rumor
rupì (rupì) agg. var.: arrupì raggrinzito, rugoso - rupit
rupia sf. ruga - rúpia
rusa sf. litigio sm. - rusa
rusâ v. sgridare - rusar
rusâ v. litigare - rusar
rusca sf. scorza - rusca
rustî v. arrostire - rustir
S sabadì sm. sabato - sabadí
sabrâ sf. sciabolata - sabraa
sac sm. sacco - sac
sacocha sf. tasca - sacòcha
sacouchâ sf. contenuto di una tasca loc. - sacochaa
sacouchin sm. taschino - sacochin
sacrifissi sm. sacrificio - sacrifici ën sae avv. di qua ; da questa parte . Usato anche per
indicare al di qua della frontiera. seu vëngù ënsae ëstou matin: sono ritornato alla Francia questa mattina - ençai
safran sm. zafferano - safràn
sagna sf. acquitrino sm. ; palude - sanha
sagnâ v. sanguinare - sanhar
sagnâ v. uccidere a coltellate - sanhar
sagnâ v. salassare - sanhar
sagnàs sm. zona acquitrinosa - sanhàs
sagnoùs agg. acquitrinoso - sanhós
sagnoùs agg. sanguinolento - sanhós
sagrin sm. preoccupazione sf. ; cruccio cfr. crussi - sagrin
sagrinà agg. preoccupare - sagrinar
sal sf. sale sm. - sal
salada sf. var.: salata insalata - salada
salari sm. salario - salari
salata sf. var.: salada insalata - salata
Teit Salèt nome di luogo - Teit Salet
salop sm. sudicione - salòp
salop sm. farabutto - salòp
salouperìa sf. porcheria ; canagliata - saloperia
sam sm. var.: assam sciame - eissam
samâ v. sciamare - samar, eissamar
sambaioun sm. zabaglione - sambaion
samblâ v. var.: assamblâ compattare - samblar
samblâ v. var.: sëmblâ stringere - samblar sampâ v. var.: shampâ spandere spec. l'erba falciata per
affrettarne l'essicazione - sampar
San Jacou sm. luglio cfr. Sant'Ana, lui - Sant Jaco
San Jan sm. giugno cfr. jun - Sant Jan
Teit San Jan nome di luogo - Teit Sant Jan
sanà sm. castrato carne di vitello castrato - sanat
sanâ v. castrare - sanar
sanc sm. sangue - sang sangouiâ v. scuotere ; agitare spec. un recipiente
contenenti dei liquidi - sangolhar
sangut sm. singulto, singhiozzo - sangut
sangutâ v. singhiozzare ; avere singulti - sangutar
sansua sf. sanguisuga - sansua
sant agg. e sm. santo - sant
Sant'Ana sm. luglio cfr. San Jacou, lui - Sant'Ana
sap sm. abete - sap
sapa sf. zappa - sapa
sapâ v. zappare - sapar
sapin sm. raffio : uncino per trascinare tronchi - sapin
sapin sm. zappetta sf. - sapin
saquëtta sm. sacchetto sm. - saqueta
sarëmbou agg. sciocco - sarembo
sarèt sm. piccolo colle, poggio - saret sargala sm. persona vestita in modo strano loc. "Jan
Sargala": persona vestita in modo trasandato o
ridicolo - sargala
Maira Sariount nome di luogo - Meira Sariont sarrà (sarà) agg. stretto, serrato uvèrn sarrà; al parla
sarrà dal Vërnant: pieno inverno; parla un vernantino
stretto - sarrat
sarrâ (sarâ) v. chiudere - sarrar
sarrâ (sarâ) v. stringere ; serrare - sarrar
sarradura (saradura) sf. serratura - sarradura
sarrai (sarai) sm. chiusa - sarralh
sarrin (sarin) sm. pianta stentata - sarrin
sarrounée (sarounée) sm. carradore - sarronier,
charronier sarrùs (sarùs) sm. ribrezzo ; ripugnanza - sarrús
56
sartour sm. var.: sartoû sarto - sartor
sarvage agg. selvatico ; selvaggio - salvatge sarvage sm. albero da frutta selvatico loc. in particolare
riferito al castagno - salvatge
sarvan sm. uomo strambo - sarvan
sarvan sm. folletto, silvano - sarvan
sarvanada sf. var.: sarvanarìa idiozia ; balordaggine - sarvanada
sarviëtta sf. tovagliolino sm. - sarvieta
sarzèt sm. valerianella sf. - salzet
sarzî v. var.: ënsarzî rammendare - sarzir
sarzidura sf. var.: ënsarzidura rammendo sm. - sarzidura
sausissa sf. var.: sautissa salsiccia - saussissa
saut sm. salto - saut
sautâ v. saltare - sautar
sautissa sf. var.: sausissa salsiccia - sautissa
sava sf. linfa - sava, saba
savardâ v. sparpagliare - savardar, sabardar
savata sf. scarpaccia - savata savatâ v. sculacciare ; prendere a calci courre coume
'n chan savatà: correre come un cane preso a calci - savatar
savatagna sf. mazzata, batosta - savatanha savê v. avere sapore p.p. savù, soupù; ind.pr.1^sing.: sai;
- saver, saber
savê v. sapere p.p. savù, soupù; ind.pr.1^sing.: sai; - saver, saber
savèrou sm. dotto . Ora più usato nel senso di "satiro",
"malvagio". - savero, sabero
savia sf. salvia - sàlvia
savoun sm. sapone - savon, sabon
savounâ v. var.: ënsavounâ insaponare - savonar,
sabonar savour sf. var.: savoû sapore sm. - savor, sabor
savourì agg. saporito ; gustoso - savorit /saborit
se cong. se - se se pron. pers. si si pospone all'infinito nei verbi marià-
se: sposarsi - se
sè sf. sete - set
sea sf. var.: seda seta - sea
seâ v. var.: sihâ falciare - sear
seatour sm. var.: sehatoû, sihatour falciatore - seator sëbouc sm. torcinaso : fune con i capi annodati ad un
pezzo di legno per stringere il muso dei bovini - seboc
sëbouc sm. scontroso, ignorante - seboc
sëbric sm. frittella di patate loc. - sebric
sëbric sm. persona ignorante - sebric
sèc agg. secco - sec
sèc agg. magro cfr. maigre - sec sëcâ v. seccare ind.pr.1^sing.: sëccou; ind.pr.1^plur.:
sëquën; - secar
sëcarëssa sf. siccità cfr. suitina - secaressa
sëcatoun sm. spilungone - secaton
Teit Sëcoulée nome di luogo - Teit Secolier
sëcour sm. var.: sëcoû essiccatoio - secaor
sëcrèt sm. segreto - secret
sëcretoùs agg. di temperamento riservato loc. - secretós
seda sf. var.: sea seta - seda
segelin sm. secchio - segelin
sëgnà-se v. segnarsi : farsi il segno della croce - senhar-se
sëguitâ v. continuare, proseguire avën seguità a chantâ: abbiamo continuato a cantare - seguitar
sëgur agg. e avv. var.: sëgû sicuro, certo - segur
sëguramënt avv. var.: sëguramën sicuramente - segurament
sèi sm. ciglia sf. cfr. sil - celh
seiràs sm. var.: seràs ricotta sf. - seiràs
sel sm. cielo - cèl
sel sm. segale sf. - sèel sela sf. cella : locale fresco dove si conservano latticini
e alimenti - cèla
sela sf. sella - sèla
séleri sm. sedano - sèleri
sëmana sf. var.: ësmana settimana - setmana
sëmbi sm. sempliciotto - semble
sëmbi agg. e sm. singolo - semble
sëmblâ v. var.: samblâ stringere ; compattare - samblar
sëmënâ (sëmnâ) v. seminare - semenar
sëmënsa sf. seme sm. ; semenza - semença
sëmënteri sm. cimitero - cementieri
semitoun sm. fisarmonica semitonata sf. - semiton
sëmnâ v. cfr. sëmënâ - sen sm. seno, petto - sen
sena sf. scena - scena
sena sf. scenata, litigio - scena
sëndre sf. var.: sëngre cenere - cendre, cenre
sëngre sf. var.: sëndre cenere - cengre, cenre
sens sm. senso, significato - sens
sënsa prep. senza - sensa
sënt num. cento - cent
sëntèna sf. centinaio sm. - centena
sëntenari sm. centenario - centenari sëntî v. var.: sënte sentire : avere o provare sensazione
la sënt bon: sente di buono, c'è un buon profumo - sentir
sëntî v. var.: sënte udire sëntës ben?: senti bene? - sentir
sëntura sf. cintola - centura
sëntura sf. cintura ; cinghia - centura
sèra sf. sera bonasèra!: buonasera! - sera
seràs sm. var.: seiràs ricotta sf. - seràs
sërbiâ v. var.: sèrbiâ sarchiare - serbear
sërcâ v. cercare ind.pr.1^sing.: sèrcou; - cercar
sèrch sm. var.: sèrchi cerchio - cèrch
sërèna sf. rugiada cfr. rousà, navai - serena
serimonia sf. cerimonia - cerimònia
sërioùs agg. serio - seriós
57
sërnai sm. crivello, setaccio - cernalh
sërnî v. var.: sèrne mondare ind.pr.1^sing.: sèrnou; - cernir
sërnî v. var.: sèrne scegliere, selezionare ind.pr.1^sing.:
sèrnou; - cernir
sërnìa sf. cernita ; scelta cfr. trî - cernia
sèrp sf. serpe - sèrp
serpënt sm. serpente - serpent
sèrre (sère) sm. costone roccioso - sèrre
Teit Sèrre nome di luogo - Teit Cèrre
sërvel sm. cervello - cervèl
sërvela sf. cervella ; materia cerebrale - cervèla sèrvënta sf. serva, domestica esse da sèrvënta:
lavorare come domestica - serventa
sërvî v. var.: sèrve servire, essere utile - servir
servissi sm. servizio - servici sèrvitour sm. var.: sèrvitoû servitore spec. di campagna
esse da servitour - servitor
ses num. sei - seis
ses sm. falce sf. cfr. dai, dagn - ses
sëse num. sedici - setze
sesì agg. rappreso, ghiacciato - sesit
sesî v. gelare, rapprendere - sesir
sessanta num. sessanta - seissanta
sèt num. sette - sèt
sëtanta num. settanta - setanta
setà-se v. var.: assëtâ-se sedersi - setar-se sëtëmbre sm. var.: ëstëmbre settembre con met.:
ëstëmbre - setembre
setmin sm. settimino - setmin
seula sf. var.: siola screpolatura della pelle - ceula,
ceòla seula sf. var.: siola incrinatura cfr. fëlura - ceula
seulà agg. screpolato - ceulat shampâ v. var.: sampâ spandere spec. l'erba falciata per
affrettarne l'essicazione - sampar
si avv. sì cfr. ae, ai, bo - sí
sia sf. mastello in legno loc. ; tinozza - sea
siàs sm. setaccio - seàs
siassâ v. setacciare - seassar
sibre sm. mastello - cibre
sicatrìs sf. cicatrice - cicatritz
sigala sf. sigaro sm. - sigala
sigala sf. var.: sihala cicala - cigala
signoun sm. nodo del legno loc. - sinhon
sihâ v. var.: seâ falciare - sear
sihala sf. var.: sigala cicala - cigala
sihatour sm. var.: sihatoû, sehatour falciatore - seator
sil sm. ciglia sf. cfr. sèi - cilh
silensi sm. silenzio - silenci
silindre sm. cilindro - cilindre
sima sf. var.: simaioun sommità spec. di albero. - cima simaioun sm. var.: sima sommità solamente di albero. A
Palanfrè: "simaloun" - cimalhon
sina sf. cena - cina
esse sinà loc. aver cenato sën sinà: abbiamo cenato - èsser cinat
sinâ v. cenare - cinar
sinc num. cinque - cinc
sincanta num. cinquanta - cinquanta
singre sm. zingaro - singre
siola sf. var.: seula screpolatura della pelle - ceòla
siola sf. var.: seula incrinatura cfr. fëlura - ceòla
sioula sf. cipolla ; bulbo - ceula
sioulà agg. screpolato - ceulat
sioulâ v. screpolare ind.pr.1^sing.: siolou; - ceular
sioun sm. grosso mastello loc. - selhon
sipourtura sf. sepoltura ; funerale cfr. ënteramënt - sepoltura
sira sf. cera - cira
sirculâ v. circolare - circular
sirculassioun sf. circolazione - circulacion
siria sf. varietà di castagna loc. - síria
siriœl sm. var.: ëscuriœl scoiattolo - siriuèl, siriòl
sirop sm. sciroppo - siròp
sità sm. città - citat sitroun sm. varietà di pera loc. con sapore che richiama il
limone - citron sivera sf. var.: souvera barella per il trasporto di letame,
pietre… - civiera
so pron. ciò, questa cosa - çò
so agg. e pron. suo ; il suo; il loro - son, lo siu
sochou sm. socio - sòcho
sochou sm. amante, innamorato - sòcho
socla sf. zoccolo sm. - sòcla
socle sm. zoccolo, basamento - sòcle
sœl sm. strato - sòl
sœl sm. suolo nel senso di pavimento - sòl
sœli agg. liscio, calmo di terreno, di lago, di mare ecc. - sueli
sœr (sœ, sœra, sœre) sf. var.: sœrra, sœrre sorella - sòrre
sogn sm. sogno - sònh
sogn sf. sonno sm. - sònh, sòn
sola sf. suola - sòla sola sf. tratto ghiacciato loc. sul quale, per diletto, si
scivola con le scarpe. tirâ d'la sola - sòla
son sm. suono - sòn
sop agg. zoppo - sòp
sòu sm. soldo - sòud
souagnâ v. curare - soanhar souagnâ v. agghindare ben souagnâ: ben agghindato
- soanhar
souastre sm. canapo - soastre
soubrâ v. oltrepassare, superare - sobrar
soucours sm. soccorso al soucours!: soccorso ! - socors
soudà sm. var.: sourdà soldato - soldat souègn sm. cura, attenzione sf. avê souègn de…:
avere cura di… - suenh
58
souèn avv. sovente ; spesso - soent
Teit Soufranin nome di luogo - Teit Sofranin
soufrënsa sf. var.: soufriment sofferenza - sofrença
soufrimënt sm. var.: soufrimen, soufrënsa sofferenza sf. - sofriment
souirou sm. cane cfr. chan, ves - soiro
souirou sm. cagnaccio ; lupo - soiro
souirou sm. persona scontrosa - soiro
soulajà agg. alleviato ; sollevato moralmente - solatjat
soulée sm. solaio - solier
soulèi sm. sole al dos dal soulèi: in pieno sole - solelh
souleìna sf. solleone sm. - solelhina souleìna sf. insolazione atensioun a la souleìna: attenti
all'insolazione - solelhina
soulèt agg. solo - solet
souliâ v. soleggiare ; esporre al sole - solelhar
soulià-se v. mettersi al sole ; prendere il sole - solelhar-se
soulitari agg. solitario - solitari
soumënda avv. almeno - somenda
soumëtte sf. sottomettere - sotméter sounâ v. suonare . Regge il complemento diretto o indiretto
retto da "dë". sounâ l'armoni; sounâ d'l'armoni ind.pr.1^sing.: sonou; - sonar
sounâ v. chiamare l'avën sounà ma al à pa rëspondù cfr. chamâ ind.pr.1^sing.: sonou; - sonar
sounadour sm. var.: sounadoû suonatore - sonador
sounaia sf. campanaccio sm. - sonalha sount agg. superficiale : poco profondo , riferito
soprattutto a piatti e vasellame - sont
soupatâ v. scuotere, scrollare - sopatar
soupatoun sm. scossone, sobbalzo - sopaton
soupiâ v. zoppicare - sopear
soupina sf. zoppina : malattia dei bovini - sopina soupourtâ v. var.: supourtâ sopportare ind.pr.1^sing.:
souportou; - soportar
soupù part. pass. saputo pp. di savè - sauput
souran agg. soprano, più alto di luogo - soran, sobran
sourdà sm. var.: soudà soldato - soldat soure sm. var.: assoure alterigia sf. ; arroganza avê lou
soure aut; aussa pa lou soure!: essere altezzoso; non
fare l'arrogante! - sobre soure sm. superficie sf. ; facciata superiore di un
oggetto - sobre a soure loc. in superficie, a galla tënî a soure: reggere,
spec. il peso di una persona, detto della neve - a
sobre soure-terra agg. non ancora sepolto loc. ; in attesa di
sepoltura - sobre tèrra
sourfre sm. zolfo - solfre
sourient agg. sorridente - sorrient
soursil sm. sopracciglia sf. - sorcilh sourt agg. sordo ; duro d'orecchio f. sourda cfr. assurà,
chorgn - sord
sousmana sf. giorno lavorativo cfr. mincadì - sosetmana
souspir sm. sospiro - sospir
souspirâ v. sospirare - sospirar
sousta sf. riparo tënî sousta: non piovere - sosta
sousta sf. sosta ; pausa - sosta
soustâ v. mettere al riparo loc. - sostar
soustâ v. var.: assoustâ proteggere : riparare qualcuno - sostar
sousten sm. sostegno - sosten
soustënî v. var.: soustene sostenere - sostenir
sout prep. sotto - sot
soutan agg. sottano ; più in basso di luogo - sotan
Teit Soutan nome di luogo - Teit Sotan soutrâ v. sotterrare cose o animali, non persone per le
quali si adopera "ënterrâ" ind.pr.1^sing.: soutèrou; - soterrar
soutrour sm. var.: soutroû becchino - soterraor
souvënt avv. sovente ; spesso - sovent souvera sf. var.: sivera barella per il trasporto di letame,
pietre… - çuvera, civiera
su prep. su ; sopra - sus
suâ v. var.: suie, sûre asciugare - suar, eissuar
suaman sm. asciugamano - suaman, eissuaman
subi sm. fischio - suble
subi sm. caratteraccio - subi
subiâ v. fischiare - sublar
subidoubi sm. persona ignorante - subidobi
subièt sm. fischietto - sublet
subit avv. subito - subit
suc sm. zuccone, testone - suc
suca sf. ceppaia dimin. suquëtta - suca
suca sf. testa, zucca - suca
sucàs sm. zuccone - sucàs
sucrà agg. zuccherato, dolce - sucrat
sucrâ v. zuccherare - sucrar
sucre sm. zucchero - sucre
sucrera sf. zuccheriera - sucrera
suègn sf. tempie sf. - suenhs
suèi sm. var.: sœi, suèia soglia sf. - suelh
i suèi agg. e pron. i suoi - si, lhi siei
Teit Suèi nome di luogo var.: Sœi - Teit Suelh
suèia sf. var.: suèi soglia - suelha
sufrî v. var.: suefre soffrire p.p. sufèrt, soufèrt; - sufrir
suguèt sm. liquame - suguet
suie v. var.: suâ, sûre asciugare p.p. suit, suà; - súier
suit agg. asciutto - suit
Teit Suit nome di luogo - Teit Suit
suitina sf. siccità cfr. sëcarëssa - suitina
suìtla sf. var.: suvitou civetta - cevítola
suliâ v. lisciare - suliar suliour sm. var.: sulioû asse per lisciare il terreno dopo
l'aratura - suliaor
suport sm. supporto - supòrt supourtâ v. var.: soupourtâ sopportare ind.pr.1^sing.:
suportou; - suportar
59
sure v. var.: suie, suâ asciugare . Usato solo all'infinito. - suire
surtî v. var.: suerte uscire cfr. nessî - surtir
surtìa sf. uscita ; uscita di funghi - surtia
surveiâ v. var.: survihâ sorvegliare - survelhar al suslonc loc. avv. lungo, lungo il ... al suslonc dal
valoun: lungo il torrente - al suslòng
suspëndù agg. sospeso - suspendut
sust sm. senno ; buon senso - sust
sutil agg. sottile - sutil
suvitou sf. var.: suvìtoula, suìtla civetta - çuvíto
T tabalœri agg. sempliciotto - tabalueri, tabalòri
tabèrnou sm. var.: tabèrou baccano ; chiasso cfr. tapage - tabèrno
tabèrou sm. balordo - tabèro
tabia sf. asse per impastare - tabla
tabiot sm. tagliere cfr. taiour - tablòt
tabourèt sm. sgabello - taboret
tabùs sm. batacchio di uscio - tabús
Teit Tabussa nome di luogo - Teit Tabussa
tabussâ v. bussare ; battere con forza - tabussar tacâ v. cominciare la taca a nëvâ: comincia a nevicare
cfr. coumensâ ind.pr.1^plur.: taquën; - tacar
tacâ v. colpire ; azzeccare ind.pr.1^plur.: taquën; - tacar
tacâ v. attecchire cfr. apihâ ind.pr.1^plur.: taquën; - tacar
tacoun sm. pezza sf. ; rammendo - tacon
tacounâ v. rappezzare, riparare - taconar
tadora agg. donnaccia cfr. chospa, chanforgna - tadòra
tafanari sm. deretano - tafanari
tai sm. taglio ; filo della lama - talh
tai sm. fetta sf. cfr. trancha - talh
vënî a tai loc. essere utile ; servire - venir a talh taia sf. altezza na taia d'nëvera: un notevole spessore
di neve cfr. autour - talha taia sf. taglia : tassa sui terreni comunali dati in
enfiteusi - talha
taia sf. taglia : statura - talha
taiâ v. tagliare - talhar
taiapé sm. bruco ; millepiedi - talhapè
taiarin sm. tagliatella sf. - talharin
taièt sm. tagliafieno - talhet
taiour sm. var.: taioû tagliere cfr. tabiot - talhaor
tal cal loc. identico - tal qual
tal cal loc. tutti quanti - tal qual talocha sf. fratazzo sm. , arnese da muratore: asse munita
d'impugnatura per spianare la malta fresca su parete - talòcha
talouchâ v. lisciare con il fratazzo loc. ind.pr.1^sing.:
talochou; - talochar
tampa sf. fossa ; bacino nel suolo - tampa
Tanchin nome proprio Costanzo - Tanchin
tant agg. e avv. tanto - tant
tant que loc. avv. fin tanto che - tant que
tantalœri agg. lunatico cfr. tërluc - tantalueri, tantalòri
tantoutun avv. comunque, ad ogni modo - tantotun tapà agg. vestito . Usato solamente nelle forme: ben tapà,
tout tapà: ben abbigliato - tapat
tapage sm. baccano ; chiasso cfr. tabèrnou - tapatge
tapassiâ v. lavorare in modo raffazzonato - tapassear
tapassiée sm. sconclusionato spec. nel lavoro - tapassier
tapìs sm. tappeto - tapís
tapissâ v. tappezzare - tapissar
taquìs agg. attaccaticcio ; apiccicaticcio f. taquissa - taquís
taquìs agg. seccante f. taquissa - taquís
taravela sf. succhiello sm. - taravèla
tardoc agg. var.: tardouquiée scemo - tardòc
tarloca sf. var.: tërloca caccola - tarlòca
tarrën (tarën) sm. terreno - terren
tarrën (tarën) sm. zona priva di neve loc. - terren tarrënâ (tarënâ) v. riapparire del terreno loc. dopo lo
scioglimento della neve - terrenar
tart agg. tardo f. tarda - tard
tart avv. var.: tard tardi - tard
tartavel sm. scervellato - tartavèl
tartifla sf. var.: tartìfoula patata - tartifla tasca sf. bisaccia : sacchetto legato alla cintola , usato
per la raccolta delle castagne cfr. quihour - tasca
tase v. tacere cfr. istâ quiet - tàser
tassa sf. tazza - tassa
tassa sf. tassa ; imposta - taxa
tassoun sm. tasso , animale - taisson
tassoun sm. tazzone - tasson
tastâ v. assaggiare - tastar
a tastoun loc. a tastoni - a taston
tastouniâ v. brancolare ; andare a tastoni - tastonear
tau sm. var.: taula tavolo ; tavola - taul
taula sf. var.: tau tavolo sm. ; tavola cfr. tau - taula
taulagna sf. grossa tavolata - taulanha
taulùs sm. tavolaccio - taulús
tavan sm. calabrone, tafano - tavan
tavanada sf. stupidaggine ; cretinata - tavanada
tavaniâ v. ronzare ; brontolare fra i denti - tavanear
tavaniée agg. brontolone ; seccatore - tavanier
tavela sf. laterizio forato loc. - tavèla
te pron. ti . Pronunciato anche t'. te parlou: ti parlo - te
tea sf. baccello sm. cfr. dorsa - tea
tëbbi agg. tiepido - tèbi
tëgne v. tingere - ténher
tèi sm. var.: tiœl tiglio - telh teit sm. casolare di campagna loc. ; gruppo di case in
campagna . Anticamente "stalla". - teit
tëlée sm. telaio - telier
telou sm. telone ; tela - telo
tëmma sf. soggezione ; timore - tema
tëmme v. temere ind.pr.1^plur.: tëmën; - témer
60
tëmouroùs agg. timoroso, timido - temorós
tëmp sm. tempo - temp
dal tëmp (que) loc. mentre - dal temp (que)
a tëmp e oura loc. a suo tempo ; a tempo debito - a
temp e ora tëmpàs sm. maltempo - tempàs tëmperi sm. intemperie sf. al tëmpéri: alle intemperie
- temperi tëmperiâ v. avvenire di precipitazione atmosferica loc.
sia piovosa che nevosa se la tëmperea, la neva: se fa
cattivo tempo nevica - temperiar
tëmpesta sf. grandinata - tempèsta tëmpëstâ v. grandinare la tëmpesta: sta grandinando
- tempestar
Maira di Tëmpie nome di luogo - Meira di Temples
tëmpourif agg. precoce, primaticcio f. tëmpouriva - temporiu
tëmpouriva sf. castagna primaticcia - temporiva
tënaie sf. tenaglie - tenalhas
tënde v. tendere p.p. tëndù; - ténder
tëndre agg. var.: tëngre tenero - tendre
tëndù agg. teso - tendut tëneble sf. battola sf. : asse con ferri battenti usata
nella settimana santa - tenebla
tënî v. var.: tene tenere p.p. tëngù; - tenir
ténic sm. var.: ténic tecnico - tècnic
tëppa sf. cotica erbosa - tepa
tëpù agg. erboso - teput
tèrc sm. terreno tufaceo - tèrc
tërloca sf. var.: tarloca caccola - tarlòca
tërluc agg. lunatico met. di treluc cfr. tantalœri - terluc
tèrme sm. termine di confine loc. fra proprietà - tèrme
termoumetre sm. termometro - termomètre
tèrra (tèra) sf. terra - tèrra
fâ tèrra (fâ tèra) loc. essere morto ; diventare terra - far
tèrra terrible (terible) agg. terribile - terrible
territori (teritori) sm. territorio - territòri
tësâ sf. tesatura di una fune - tesaa a tësée loc. salita dolce e regolare chamìn que mounta
a tësée: strada che sale in modo dolce e regolare - a
tesier tësouire sf. var.: tësoûre forbici - tesoiras
tësse v. tessere - téisser
tëstigou agg. var.: tëstù, tëstoun testardo, cocciuto - testígol
testimoni sm. testimone : ognuna delle due pietre messe
a fianco dei termini di confine - testimòni
tëstimouniâ v. testimoniare ind.pr.1^sing.: testimoniou; - testimoniar
tëstoun agg. testone ; duro di comprendonio - teston
tëtâ v. poppare cfr. pupâ - tetar
Teit Tettoun nome di luogo - Teit Teton
Teu nome proprio var.: Teulin, Teve Stefano - Teu
teula sf. tegola - teula
ti pron. pers. tu lou dounou a ti: lo dono a te - tu
Tian nome proprio Sebastiano - Tian
tiatre sm. teatro - teatre
tignola sf. gelone sm. - tinhòla
tihœl sm. var.: téi tiglio - tiuèl, telh
tija sf. tomaia - tija
tilèt sm. manifesto funebre ; locandina - tilet
timbre sm. timbro, francobollo - timbre
tina sf. tino sm. - tina
Teit Tina nome di luogo - Teit Tina
tinage sm. tinaia sf. - tinatge
tir sm. tiro ; sparo - tir tirâ v. sparare - tirar
tirâ v. tirare, tendere - tirar
tirâ i bihèt loc. sorteggio per la coscrizione militare - tirar lhi bilhets
tiraboussoun sm. cavatappi - tirabosson, tirabochon
tirage sm. tiraggio di camini, stufe ecc. - tiratge
tirage a sort loc. sorteggio - tiratge a sòrt
tirai sm. fune per il traino dei carretti - tiralh
tiranerf sm. crampo cfr. granfi, ranfi - tiranèrv
tiratroun sm. parafulmini - tiratron
tirera sf. tracciato per scendere fieno e legna - tirera
tirèt sm. var.: tirour cassetto - tiret
tiroulirou agg. imbecille cfr. toupin - tiro-liro
tirour sm. var.: tiroû, tirèt cassetto - tiraor
tisi agg. tisico, tubercolotico - tísic
tisoun sm. tizzone - tison
tisouniâ v. var.: ëstisouniâ importunare - tisonear
tisouniâ v. var.: ëstisouniâ attizzare - tisonear
Tistot nome proprio var.: Tita Giovan Battista - Tistòt
Tita nome proprio var.: Titèt Battista - Tita
titre sm. var.: tìtoul titolo - titre
to agg. e pron. il tuo - ton, lo tiu
toc sm. pezzo - tòc
Toiou nome proprio Vittorio - Tòio
tola sf. lamiera, latta - tòla
Teit Tola nome di luogo - Teit Tòla
Toni nome proprio Antonio - Tòni
topa sf. ceppo sm. - tòpa
topou sm. troncone - tòpo
tor sm. var.: tô toro - tòr
tors agg. var.: toursù torto, ritorto - tòrs
tort sm. torto - tòrt
torze v. torcere p.p. toursù; ind.pr.1^plur.: tourzën; - tòrzer
tossi sm. veleno - tòssic
Tot nome proprio Giovan Battista - Tòt
touchâ v. toccare - tochar
touel sm. lungo pollone - toèl
toufa sf. var.: toufour afa - tofa
toufour sf. var.: toufoû, toufa afa - tofor
toufoùs agg. afoso cfr. ëstoufì - tofós
touirâ v. rimestare, rigirare - toirar
61
toulée sm. lattoniere - tolier
Teit Toulèt nome di luogo - Teit Tolet
toulin sm. secchiello - tolin
touma sf. toma ; cacio freso - toma
Toumà nome proprio var.: Toumalin Tommaso - Tomà
toumaira sf. tomaia - tomaira
toumàtica sf. pomodoro sm. - tomàtica
toumba sf. tomba - tomba toumbâ v. cadere ; capitare i toumba d'ëstisse; sën
toumbà ben: cadono delle gocce; siamo capitati bene,
al momento giusto - tombar toumbarel sm. carro ribaltabile monoasse munito di alte
sponde - tombarèl
toumbin sm. pozzetto - tombin toumpi sm. tonfano ; pozza d'acqua profonda in un
torrente - tomple
toun sm. tonno - ton
tounde v. tosare ; tagliare i capelli p.p. toundù; - tónder
toundin sm. var.: tount piatto cfr. piat - tondin
Tounin nome proprio var.: Tounièt, Touninèt Antonio - Tonin
tount sm. var.: toundin piatto cfr. piat - tond
toupé sm. sfacciataggine sf. ; faccia tosta - topé
toupin sm. recipiente di terracotta cfr. oula, pignata - topin
toupin sm. vaso da notte loc. - topin
toupin agg. imbecille cfr. tiroulirou - topin
toupina sf. grosso campanaccio sm. - topina
toupounin sm. pagnottella sf. - toponin
toupounù agg. tozzo, tracagnotto - toponut
tourchâ v. torchiare ind.pr.1^sing.: torchou; - torchar tourchâ v. confezionare sigarette loc. ind.pr.1^sing.:
torchou; - torchar
tourchoun sm. strofinaccio - torchon tourna avv. di nuovo ; nuovamente seu tourna vëngù:
sono di nuovo venuto - torna tournâ v. tornare, ritornare i soun tournà a chantâ:
hanno di nuovo cantato - tornar
tournavìs sm. cacciavite - tornavitz
Teit Tournèt nome di luogo - Teit Tornet
tourtihoun sm. tortiglione, spirale - tortilhon tourtoun sm. stronzo . Usato in forma scherzosa per
indicare feci umane. - torton
tourtoun sm. torta sf. di piccole dimensioni - torton
tourzù agg. var.: torz torto, ritorto - torzut
tous sf. var.: tus tosse - tos
tousca sf. boscaglia ; piccolo bosco - tosca
tousoun sm. vello - toson
tousounâ v. tosare - tosonar
toussësnina sf. var.: tussësnina pertosse - tos asenina
toussî v. var.: tousse, tussî tossire ind.pr.1^sing.: tussou; - tossir
tout agg. e pron. tutto - tot tout avv. mentre tout en chaminant, parlian: mentre
camminavamo, parlavamo cfr. mentre - tot
trâ sf. spago da calzolaio sm. - traa
trabuc sm. trabucco : misura lineare di circa 3 metri - trabuc
trabucâ v. stimare ; calcolare approssimativamente
ind.pr.1^plur.: trabuquën; - trabucar trabucâ sf. stima dounâ na trabucâ: fare una stima
approssimativa - trabucaa
trabuquèt sm. ruzzolone - trabuquet
tracampâ v. accennare ; inserire nel discorso - tracampar
tracassâ v. infastidire, impensierire - tracassar
traduî v. var.: tradure tradurre - traduir
tradussioun sf. traduzione - traduccion
tradutour sm. var.: tradutoû traduttore - traductor
trafërmà-se v. soffermarsi - trafermar-se
traficâ v. trafficare ind.pr.1^plur.: trafiquën; - traficar traficâ v. adulterare vin traficà: vino adulterato
ind.pr.1^plur.: trafiquën; - traficar
trafuèi sm. trifoglio - trefuelh
trala sf. donna lunatica ; sgualdrina - trala
trambalâ v. traslatare : portare da un posto all'altro - trambalar
tramblâ v. var.: tramoulâ tremare ; traballare - tramblar tramënté avv. quasi, d'un tratto tramënté toumbavou;
tramënté l'à tacà a nëvâ; tramenté i arruvën: quasi
cadevo; improvvisamente ha cominciato a nevicare;
tra poco, da un momento all'altro, arrivano - tramentier
tramoulâ v. var.: tramblâ tremare ; traballare
ind.pr.1^sing.: tramolou; - tramolar
tramouloun sm. brivido ; tremolio - tramolon
tramudâ v. traslocare - tramudar
tramut sm. trasloco - tramud
trancha sf. fetta cfr. tai - trancha da trancha loc. da taglio : idoneo ad essere trasformato
in assi - da trancha
tranchèt sm. roncola sf. - tranchet
trantouliâ v. barcollare - trantolear
trantouliù agg. barcollante ën tàu trantouliù - trantoliut
tranzì agg. intirizzito - tranzit
tranzî v. intirizzire - tranzir
trapa sf. botola - trapa
trapoun sm. talpa sf. - trapon, darbon
trapounera sf. galleria scavata dalla talpa - traponiera, darboniera
trapounù agg. basso e tracagnotto - traponut trapousâ v. posare momentaneamente ind.pr.1^sing.:
traposou; - traposar
trassa sf. traccia, orma - traça trassâ v. tracciare ; tracciare un percorso nella neve
camminandovi - traçar trassera sf. pista : traccia sulla neve tracciata
camminandovi - tracera
trasvasâ v. travasare - trasvasar
tratâ v. trattare - tractar
62
travai sm. lavoro - travalh, trabalh
avê travai loc. stentare ; faticare (a) - aver travalh,
trabalh travaiâ v. lavorare, coltivare - travalhar, trabalhar travaiadour agg. var.: travaiadoû laborioso al é
travaiadour: è laborioso - travalhador, trabalhador travaiadour sm. var.: travaiadoû lavoratore ën
travaiadour: un lavoratore - travalhador, trabalhador a travèrs loc. attraverso a travèrs dal champ:
attraverso il campo - a travèrs
travèrsa sf. strada trasversale - travèrsa
travërsâ v. attraversare ; percorrere trasversalmente - traversar
traversin sm. cuscino cilindrico - traversin
trëbboul agg. var.: trëbbou torbido, fosco - trébol
trëboulâ v. var.: trëbulâ tribolare - trebular
trei num. tre - trei, tres treina sf. traino a più animali loc. legati uno dietro
all'altro - treina
trëmpa sf. tempera, tempra - trempa
trëmpà agg. robusto, temprato - trempat
trëmpà agg. bagnato ; inzuppato cfr. muià - trempat
tren sm. treno - tren
trënt sm. tridente ; forcone - trent
trënta num. trenta - trenta
trëntâ sf. forcata - trentaa trëpâ v. saltellare, correre dei bambini, dei vitelli ecc.
ind.pr.1^sing.: trëppou; - trepar
trëse num. tredici - tretze
trësënt num. trecento - tres cents
trëssa sf. treccia - treça
trî sm. cernita sf. ; scelta cfr. sërnìa - tri triâ v. scegliere, separare - triar tribi sm. spazzola dura per lavare tessuti grossolani o
pulire il pelo dei cavalli - tribi
tricò sm. maglia sf. ; maglione - tricòt tricoutâ v. sferruzzare ; far maglia ind.pr.1^sing.:
tricotou; - tricotar
trigou-migou sm. rompicapo, rebus - trigo-migo
trincâ v. sbevazzare ind.pr.1^plur.: trinquën; - trincar
tripa sf. pancia ; intestino - tripa
tripâ v. estrarre ; tirare a sorte - tripar
tripagna sf. abbuffata - tripanha
tripàs sm. budella - tripàs
tripassù agg. var.: tripù panciuto cfr. pansù, vëntrù - tripassut
tripetou sm. uomo basso e panciuto - tripeto
tripoutâ v. palpeggiare - tripotar
tripù agg. var.: tripassù panciuto cfr. pansù, vëntrù - triput
tris sm. balconcino in muratura, spesso senza ringhiera - tris
tritâ v. tritare - tritar
trop agg. e avv. troppo - tròp tros sm. troncone, pezzo di salame, salciccia o prodotti
similari - tròç
trot sm. trotto - tròt trota sf. tratto di strada loc. d'issì a Palanfrè i à na
bella trota - tròta trouia sf. sansa : residuo di olive o noci frantumate per
ricavare olio - trolha
Teit Troumba nome di luogo - Teit Tromba
troumbëtiâ v. suonare la tromba loc. - trombetear
troumbëtiâ v. clacsonare - trombetear
troumboun sm. varietà di narciso loc. - trombon
Troumé nome proprio var.: Troumlin Bartolomeo - Tromè
troun sm. tuono - tron
trounâ v. tuonare la trouna: tuona, sta tuonando - tronar
trounc sm. tronco di alberi cfr. fust - tronc
troupel sm. branco cfr. ëstrop - tropèl trouplâ v. strappare rompendo ind.pr.1^sing.: troupelou;
- troplar
trouplour sm. var.: trouploû segone a due manici loc. - troplaor
trous sm. torsolo - tros
troussa sf. fune per avvolgere il fieno - trossa
troussâ v. tranciare - trossar
troutâ v. trottare ind.pr.1^sing.: trotou; - trotar
trouvâ v. var.: truvâ trovare ind.pr.1^sing.: trœvou; - trovar, trobar
truc sm. piccolo colle ; ripiano erboso su un'altura - truc
truèa sf. var.: truèia scrofa - trueia
truèi sm. torchio per la produzione di olio di noci - truelh
truiëtta sf. sansa : residuo di olive o noci frantumate
per ricavare olio - trulheta
truita sf. trota - truita
trulou sm. citrullo - trulo
trulou sm. grosso ceppo - trulo
truquera sf. dorsale për truquera: lungo la dorsale - truquera
truquèt sm. collinetta sf. ; piccolo rialzo del terreno - truquet
trusp agg. scabro - trusp
truvâ v. var.: trouvâ trovare - trovar, trobar
truvâ da dî loc. rimproverare - trovar, trobar da dir
tua sf. tutela fora d'tua: maggiorenne - tua
tuba sf. fumo sm. cfr. fum - tuba
tubâ v. fumare di camino o di fuoco - tubar
tubaroun sm. denso fumo ; polverone - tubaron
tuit pron. tutti f. toute - tuit
tuitissant sm. ognissanti - tuiti sants
tumour sm. var.: tumoû tumore - tumor
tupî v. var.: tupe, ëstupî spegnere - tupir
turbî sm. turbine ; tromba d'aria - turbilh
turj agg. sterile , riferito soprattutto agli animali f. turja - turj
tus sf. var.: tous tosse - tuis
tusou agg. e sm. scontroso, taciturno - tuso
63
tussësnina sf. var.: toussësnina pertosse - tuis asenina
tussî v. var.: tusse, toussî tossire - tussir
tutour sm. var.: tutoû tutore - tutor
U ubae sm. var.: ubai, ibae opaco : versante nord o poco
soleggiato - ubae, ubac
ubèrge sm. var.: oubèrge albergo - aubèrge
uèi sm. occhio - uelh
uèi sm. gemma sf. di pianta cfr. boura - uelh
uèi sm. germoglio della patata - uelh
uèt num. otto - ueit
uetanta num. var.: outanta ottanta - ueitanta
uia sf. ago sm. - ulha, agulha
uiâ sf. var.: uiada occhiata - ulhaa
uia baila sf. spilla di sicurezza loc. - ulha baila
uièt sm. occhiello - ulhet
uiëtta sf. ferro da maglia loc. - ulheta
uliâ v. var.: ouliâ oliare - uliar
umidî v. inumidire - umidir
umiliassioun sf. umiliazione - umiliacion
umina sf. misura di capacità loc. di circa 23 litri - umina
un num. uno f. una - un unì agg. disseminato ; cosparso in grande quantità unì
d'boulè: cosparso di funghi - unit
unì agg. unito - unit
unî v. unire - unir
unioun sf. unione - union
univèrs sm. universo - univèrs
unjoun sm. zoccolo di quadrupede - onjon, onglon
ura avv. ora ; adesso - aüra
d' ura ënlae loc. d' ora innanzi - d' aüra enlai
uroùs agg. felice - aürós
urousamënt avv. var.: urousamën per fortuna - aürosament
us sm. uscio - uis
usage sm. uso - usatge
usansa sf. usanza, tradizione - usança
usarabi sm. acero campestre - usarabi
usel sm. uccello - usèl, aucèl
usel sm. abbaino - usèl, lusernier
ussèt sm. porticina sf. - uisset
ussiée sm. usciere - uissier
usufrut sm. var.: usufrù usufrutto - usufruit
uvâ v. deporre le uova - uvar
uvâ v. var.: aluvâ, luvâ accendere fuoco o luce - uvar
uvèrn sm. var.: uvèr inverno - uvèrn uvërtura sf. apertura , riferito principalmente a porte e
finestre - uvertura
uvëtta sf. ribes sm. - uveta
V vacha sf. vacca - vacha
vachée sm. vaccaio - vachier
vachée sm. recinto elettrificato per bovini - vachier
vagnâ v. guadagnare "g" di "gagnà" cambiato in "v" - vanhar, ganhar
vagoun sm. vagone - vagon vaire avv. poco, pochi "g" di "gaire" cambiato in "v" i
à vaire d'pan: c'è poco pane - vaire, gaire
valà! int. ecco! valà, fait!: ecco, fatto! cfr. ecà! - valà!
valada sf. valle - valada
val-a-dî loc. avv. cioè - val a dir
valambre sm. bilico, sbilanciamento - valambre
valambrù agg. var.: valambriù sbilanciato - valambrut
Valauri cognome Vallauri - Valauri
valê v. valere p.p. valù; - valer
valisa sf. valigia - valisa
valosha sf. var.: valosca scintilla - valòscha
valosha sf. var.: valosca fiocco di neve sm. - valòscha
valoun sm. torrentello - valon
valoun sm. valletta, valloncello sf. - valon
valouneri sm. vallone stretto e ripido - valoneri
valour sf. var.: valoû valore sm. - valor
valsa sf. valzer sm. - valsa
van agg. insipido : senza gusto - van
van sm. depressione, conca sf. - van
vaniha sf. vaniglia - vanilha vann sm. var.: van, van ventilabro : setaccio a forma di
conchiglia per mondare segale e grano - van
vansaium sm. var.: vansum, avansum avanzi ; rimasugli - vançaiums
vantage sm. var.: avantage vantaggio - vantatge
vapour sf. var.: vapoû vapore sm. - vapor
varda sf. guardia chan da varda: cane da guardia - varda, gàrdia
pèrre varda loc. diffidare v. ; stare in guardia prën varda!: diffida! Fa attenzione! cfr. vardà-se - prene
varda, gàrdia vardâ v. guardare, osservare "g" di "gardà" cambiato
in "v" - vardar
vardâ v. custodire "g" di "gardà" cambiato in "v" - vardar, gardar
vardà-se v. diffidare ; stare in guardia cfr. pèrre varda - vardar-se, gardar-se
varî v. guarire "g" di "garì" cambiato in "v" - varir,
garir vas sm. vaso - vas va-savê loc. avv. chissà va savê se la neva!: chissà se
nevica! - va saver, va saber
vasèt sm. vasetto - vaset
vast agg. guasto "g" di "gast" cambiato in "v" - vast,
gast vastâ v. var.: gastâ guastare - vastar, gastar
a vatàs loc. a vanvera, a casaccio - a vatàs
vedre sm. vetro - vedre
64
vei agg. e sm. vecchio - velh, vielh
veî v. var.: ënveî, vieî invecchiare - velhir
veiàs agg. e sm. vecchiaccio - velhàs, vielhàs
veiëssa sf. vecchiaia - velhessa
Teit Veina nome di luogo - Teit Veina
veire v. vedere p.p. vist; - veire
veiscù agg. dall'aspetto vecchio - viscut
vëlâ v. figliare . Dicesi di vacca. cfr. bouchinâ - veelar
vëloùs agg. var.: vlous peloso - velós
vëlù agg. var.: vlu peloso - velut
vëlù sm. velluto - velut
vèna sf. vena ; venatura - vena
vënde v. vendere - vénder
vëndour sm. var.: vëndoû venditore - vendeor
vendre sm. var.: vendredì venerdì - vendres, vendredí
vënî v. var.: vene venire p.p. vëngù; - venir
vënî a ben loc. tornare utile - venir a ben venî avai loc. sentire nausea i taiarin que ai manjà me
soun vëngù avai: le tagliatelle che ho mangiato mi
hanno provocato la nausea - venir avalh
vënìs sm. var.: mënîs immondizia sf. cfr. ramassum - venís
vënt sm. vento cfr. ariàs - vent
vënta sf. vendita - venta vëntâ v. occorrere, bisognare . Usato solo in modo
impersonale alla 3^ pers. sing. venta… ventava… vëntarìa ecc…: bisogna, bisognava, bisognerebbe
ecc… cfr. falê - ventar
vëntahina sf. ventaglio sm. - ventalhina
vëntàs sm. ventaccio - ventàs
vëntèt sm. venticello - ventet vëntoulâ v. rimestare, rigirare vira e ventola: gira e
rigira - ventolar
vëntoulour sm. var.: vëntouloû mestatoio - ventolaor
vëntousa sf. ventosa - ventosa
vëntre sm. ventre ; pancia - ventre
vëntrù agg. panciuto cfr. pansù, tripù, tripassù - ventrut ver sm. var.: vê verità sf. ; vero dî lou ver: dire il vero,
la verità - ver
ver agg. var.: vê vero - ver
vërdour sm. var.: vërdoû verzura sf. - verdor
vërdura sf. verzura - verdura
vërdura sf. verdura ; ortaggi in genere - verdura
vërgougna sf. vergogna ; onta - vergonha
vërgougne sf. le parti intime del corpo loc. - vergonhas
vërgougnoùs agg. vergognoso cfr. ountous - vergonhós
vërlée sm. randello - verlier
vèrm sm. verme - vèrm
vërmënoùs agg. bacato - vermenós
vërmoulù agg. tarlato - vermolut
vèrna sf. ontano nero sm. - vèrna
Teit Vèrna nome di luogo - Teit Vèrna
Lou Vërnant nome di luogo Vernante - Lo Vernant
vërnantin agg. vernantese - vernantin
vërnantin sm. coltello vernantese - vernantin
vernìs sf. vernice - vernís
vërnisâ v. var.: ënvërnisâ verniciare - vernisar
vernissage sm. verniciatura sf. - vernissatge
vëroùs (vrous) sm. ontano montano - verós
vèrra sf. var.: guèra guerra - guèrra
vèrs prep. verso - vèrs vèrs sm. versaccio ; smorfia fa pa d'vèrs!: non fare
versacci! - vèrs
vërsâ v. versare - versar
vèrt agg. verde f. vèrda - vèrd
vèrt agg. immaturo f. vèrda - vèrd
Teit Vërtamour nome di luogo var.: Vërtamoû - Teit
Vertamor vërtoui sm. groviglio cfr. fërtoubi - vertolh
vërzela sf. fuscello ; virgulto - verzèla
vërzœl sm. orzaiolo - verzuèl
ves sm. cane f. vëssa cfr. chan, souirou - vèç
vësin sm. vicino - vesin
vëspa sf. vespa "gue" di "guëspa" cambiato in "ve" - vespa
vëspée sm. vespaio - vespier
vëssa sf. neo peloso sm. - vessa
vesta sf. veste, abito da donna - vesta
vëstî v. var.: veste vestire - vestir
vëstimënta sf. vestito da uomo ; abito completo - vestimenta
veterinari sm. veterinario - veterinari
via sf. via ; strada - via
viage sm. viaggio - viatge
viajâ v. viaggiare - viatjar
Vial cognome Viale - Vial a viàs loc. avv. in libertà, sciolto dounà lou vias:
lasciar libero, lasciar andare - a viàs viassâ v. liberare persone o animali. viassâ lou chan;
viassâ i vache; i l'an viassà: lasciar andare il cane;
uscire le mucche dalla stalla per portarle al pascolo;
lo hanno liberato - viassar
viassœl sm. var.: viassola sentiero - viassòl, viòl
viassola sf. var.: viassœl sentiero sm. - viassòla
vieî v. var.: ënveî, veî invecchiare - vielhir
vif agg. vivo f. viva - viv, viu
Vigi nome proprio Luigi - Vigi
vihâ v. vegliare - velhar vihâ sf. veglia : serata passata in gruppi in una casa o
in una stalla - velhaa
ën vihe loc. in veglia - en velhaa vihour sm. var.: vihoû vegliatore : chi prende parte alla
"vihâ" - velhaor
Vijou nome proprio Luigi - Vijo La Vila nome di luogo Vernante . Denominazione locale
per indicare il capoluogo. - La Vila
vin sm. vino - vin
vinca sf. volta - vinca
vindou sm. arcolaio - víndol
65
vindouniâ v. gironzolare cfr. viroundouliâ, virouiâ - vindonear
vindouniée agg. e sm. gironzolone cfr. virandouliée,
viroundouliée, virouiée - vindonier
vint num. venti - vint
vintèna sf. ventina - vintena
viœl sm. vicolo, stradina - viòl
vioula sf. ghironda - viola
vioulèt agg. viola, violaceo - violet vir sm. giro, passeggiata fasën ën vir?: facciamo una
passeggiata? - vir vira sf. volta i nou l'an dit des vire: ce l'hanno detto
dieci volte - vira
vira sf. giro sm. - vira dounâ la vira loc. capovolgere v. ; ribaltare i an dounà
la vira a la lea: hanno capovolto la slitta - donar la vira
virâ v. girare - virar
virâ v. alterare del latte o del vino - virar
vira e vëntoula loc. gira e rigira - vira e ventola
virabarquin sm. capriola sf. - virabaraquin
viramënt sm. var.: viramën giramento - virament
viramënt d'testa sm. capogiro sm. - virament de testa virandouliée agg. e sm. var.: virouiée, viroundouliée
gironzolone cfr. vindouniée - virandolier
virà-se v. cambiare religione o partito - virar-se
virasoulèi sm. dente di leone loc. ; girasole - virasolelh
viremai avv. qualora ; nel caso in cui - viremai
virouiâ v. var.: viroundouliâ gironzolare cfr. vindouniâ - virolear
virouiée agg. e sm. var.: virandouliée, viroundouliée gironzolone cfr. vindouniée - virolier
ën virounda loc. avv. var.: ën viroùndoula a zonzo - en
vironda ën viroùndoula loc. var.: ën virounda a zonzo - en
viróndola viroundouliâ v. var.: virouiâ gironzolare cfr. vindouniâ -
virondolear viroundouliée agg. e sm. var.: virouiée, virandouliée
gironzolone cfr. vindouniée - virondolier
virour sm. var.: viroû svolta sf. ; giro, curva cfr. arvinca - viraor
virour sm. var.: viroû curva sf. ; tornante cfr. arvinca - viraor
vis sf. vite - vitz
vissi sm. vizio - vici
vissià agg. viziato - viciat
vissiâ v. viziare - viciar
vissioùs agg. vizioso - viciós
vista sf. vista, apparenza a la vista: dall'apparenza - vista
vol sm. volo - vòl
vomi sm. vomito - vòmit, gòmit
voste agg. e pron. vostro, il vostro - vòstre vou pron. pers. vi vou parlën; vou dounën; i vou dìhën;
i vous an vist: vi parliamo; vi diamo; vi dicono; vi
hanno visto; vi hanno visti - vos
voulâ v. volare ind.pr.1^sing.: volou; - volar voulê v. var.: vourguê volere pres. vuèi, vuès, vuèl,
voulën, voulé, i vuèlën - voler
voulëntà sf. var.: voulountà volontà - volontat
voulëntée avv. var.: voulountée volentieri - volentier
voulënteroùs agg. var.: voulounteroûs volenteroso - volonterós
voulountari sm. volontario - volontari vourguê v. var.: voulê volere pres. vuèi, vuès, vuèl,
vourguën, vourgué, i vuèlën - volguer
vourp sf. volpe - volp vous pron. pers. voi, lei . Forma di rispetto verso persone
anziane o con chi non si ha famigliarità. In passato
adoperato anche con i genitori e talvolta tra coniugi. vous isté ben? vous avé manjà ?: lei sta bene? lei ha
mangiato? - vos
vous sf. voce - votz
vouseiti (voueiti) pron. pers. voi ; voialtri - vosauti,
vosautri vousète (vouète) pron. pers. voi ; voialtre - vosautas,
vosautras vòut sm. var.: vòuta, voutin volta sf. ; soffitto - vòut
voutâ v. votare ind.pr.1^sing.: votou; - votar
vòuta sf. var.: vòut, voutin volta ; soffitto - vòuta vòuta sf. momento sm. ; lasso di tempo i à na vòuta
que sën issì: è da un momento che siamo qui - vòuta
voutassioun sf. votazione - votacion
voutin sm. var.: vòuta, vòut volta sf. ; soffitto - votin
vrima sf. pertica sottile - vrima
vripa sf. vipera - vripa, vipra
vuedâ v. var.: vueidâ, vuidâ vuotare - vueidar
vuèia sf. var.: ënvuèia voglia - vuelha
vuèsti agg. e pron. vostri, i vostri - vuèsti, vòstri
vuèt agg. vuoto f. vuèda - vueit
vuidâ v. var.: vuèdâ vuotare - vuidar
Z zerou sm. nullità sf. - zèro
zerou num. zero - zèro
zinc sm. zinco - zinc
zounzoun sm. ronzio - zon-zon
zounzounâ v. var.: zounzouniâ ronzare - zonzonear
Recommended