MNH-TT: a collaborative platform for translator...

Preview:

Citation preview

MNH-TT: a collaborative platform for translator training

Bogdan Babych*, Tony Hartley, Kyo Kageura†, Martin Thomas*, Masao Utiyama‡

*U of Leeds, Tokyo U of Foreign Studies,

†U of Tokyo, ‡NICT

m.thomas@leeds.ac.uk

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 1

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 2

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

3 Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 4

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 5

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 6

• guide

• glossary

• TM

• identify

• rate

• reward

• allocate tasks

• track progress

• messaging

• discussion

• voting

• editing Interact Organise

Resource Motivate

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 7

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 8

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 9

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 10

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 11

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 12

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 13

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 14

Requester

Project-manager

Translator Reviser

Reviewer

Proof-reader

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 15

Terminol-ogist

TM-manager

MT-manager

MT-pre-editor

MT-post-editor

Domain expert

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 16

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 17

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 18

Dialogue Act

information

request

offer

support

differ

maintenance

acknowledge

motivate

clarify

mediate

status

check

report

role

request

offer

decline

accept

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 19

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 20

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 21

Revision

text

st-register

tt-register

awkward

incohesion

content

omission

addition

distortion

st-intrusion

tl-intrusion

indecision

lexis

incorrect term

poor collocation

grammar

syntax

preposition

inflection

spelling

punctuation

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 22

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 23

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 24

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 25

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 26

"添削される文章です。" "添削された文章です。" <qc:diff>

qc:lang="ja"

qc:range_from="3"

qc:range_to="5"

qc:user="yoko"

qc:role="reviser"

qc:reason="grammar-syntax">

<qc:modified>された/qc:modified>

<qc:comment>完了形に修正しました</qc:comment>

</qc:diff>

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 27

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 28

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 29

Commission

Preparation

Translation

Quality Asssurance

Update resources

Sign off

Translation

Memory

Terms

MT

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 30

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 31

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 32

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 33

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 34

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 35

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 36

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 37

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 38

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 39

MNH-TT supports a social-constructivist approach to translator training (cf Kiraly, 2000), inducting trainees into a community of practice

enacts roles played by professionals

preserves a trace of process and products

generates data that trainees, teachers and researchers can learn from

Translating and the Computer 34 29-30 November 2012

Babych, Hartley, Kageura, Thomas, Utiyama 40

Recommended