Modernien Windows 8 sovellusten lokalisointi

Preview:

DESCRIPTION

Modernien Windows 8 sovellusten lokalisointi. Jaakko Salmenius, 6.3.2013. Lokalisointi. Lokalisointi on prosessi, jossa sovellus sovitetaan paikalliselle markkinoille sopivaksi - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Modernien Windows 8 sovellusten lokalisointiJaakko Salmenius, 6.3.2013

Lokalisointi

Lokalisointi on prosessi, jossa sovellus sovitetaan paikalliselle markkinoille sopivaksiTärkein osa on käyttöliittymän, viestien, äänen, datan, ohjetekstien ja muun materiaalin kääntäminen käyttäjän kielelleJoskus ohjelman logiikkaa tarvitsee muokata tietyille kohdemarkkinoilleLocalization, l10n

Kansainvälistäminen

Prosessi, jossa sovellus valmistellaan lokalisoitavaksiSuoritettava ennen lokalisointiaHyvin tärkeäJos tehdään oikein säästetään paljon rahaa ja aikaaInternationalization, i18n

Lokalisointiprosessi

Translation

Translation

Alkuperäinen ohjelma

Kansainvälistetty

ohjelma

Käännetyt

ohjelma(t)

Kääntä-

minen

Testaus

LisääI18N:

a

Käännetyt

ohjelma(t)

I18N

Windows 8 -ohjelmien resurssit

Käyttöliittymä .xaml (C#/VB/C++), .html (JavaScript)

Merkkijonot.resw (C#/VB/C++), .resjson (JavaScript)

KuvatJos kuva sisältää tekstiä tai kulttuurikohtaisia elementtejä niin se pitää “kääntää”

Äänet, videot, data, …Demo

Kansainvälistämisen vaiheet

Vaihe 1: Tee lokalisointi mahdolliseksiKäytä resurssejaPoista kieli- ja maariippuvainen koodiKäytä Unicodea kaikkialla

Vaihe 2: Tee lokalisointi helpommaksiSuunittele käyttöliittymä siten, että se toimii kaikkien kielten kanssaKäytä kieli- ja kulttuuririippumattomia kuvia

Muokkaa koodia

Käytä merkkijonoresurssejaÄlä käytä samaa resurssimerkkijonoa kahdessa paikassa ellet ole 100%:n varma että merkitys on sama.hard -> kova, hard -> vaikea

String.Format dynaamisten viestin luontiinXxxFormatter eri tyyppien muunto merkkijonoiksiDateTimeFormatter, CurrencyFormatter, ...

Lisää tarvittaessa lokaalikohtaista koodiaDemo

Huomio paikkakohtaiset asetukset

Maakohtaiset muotoilutPäivämäärän muoto, paperin koko, rahayksikkö, postiosoitteen muoto

Kysy systeemiltä käyttäjän kieli ja maaWindows.System.UserProfile.GlobalizationPreferences

Käyttäjän kieli ja paikka voivat olla eri joukossaEsim. englanti Suomessa tai japani Ranskassa

Käyttöliittymä

Englanti on hyvin kompakti kieliKäännökset tarvitsevat yleensä enemmään tilaa

Suunnittele käyttöliittymä siten että se mahdollistaa pidemmät merkkijonot

Poista merkkijonot,joita ei käytetä

Esimerkki

Lokalisoimme englanninkielisen sovelluksen suomeksi, japaniksi ja arabiaksiValmiit lokalisoidut XAML:t, resw:t, kuvat ja äänetYksi monikielinen ohjelmatiedostoKäynnistys eri kielillä

Lokalisointityökalun vaikutus

Lokalisointityökalusi tukee XAML:ääVoit kirjoittaa merkkijonot sellaisenaan XAML:iinTyökalu tekee XAML:stä kielikohtaiset tiedostot, joissa rakenne on sama, mutta valitut merkkijonot on käännetty.

Helppo ja selkeä

Lokalisointityökalusi ei tue XAML:ääMerkkijonot on sijoitettava merkkijonoresurssiinVisual Studion lomake-editori ei näytä merkkijonojaTyöläs ja sekava

Multilingual App Toolkit for Visual Studio

Microsoftin lokalisointityökalu Visual StudioonEdutIlmainen, integroituu Visual Studioon, XLIFF

HaitatEi tue XAML, kuvia tai ääniä - vain merkkijonojaKääntäjän tarvitsemia ominaisuuksia puuttuuoikoluku, sanastot, käännösmuisti, tarkistukset, ryhmätyö

Demo

Muutama vihje

Aina kun kirjoitat merkkijonon koodiin, niin mieti pitäisikö käytää resurssimerkkijona kovakolvatun sijaanHarkitse kahdesti ennenkuin käytät + operaattoria yhdistääksesti kaksi merkkijonoaTee pseudolokalisointiSaat selville kovakolvatut merkkijonot ja liian ahtaan käyttöliittymän

Lokalisoi ensin itse ainakin yhdelle kielelleNäin saat suurimman osan ongelmista selville ennenkuin kallis ammattikääntäminen alkaa

Windows Phone 8

Käyttää samoja resursseja kuin Windows 8.xaml, .resx, kuvat, äänet

Lokalisointiprosessi on samanlainenJulkaisupaketti on eri: .appx vs. .xapLokalisoidut resurssit ovat sateliittiassembly-tiedostoissa XAP:n sisällä eikä alihakemistoissa

Multilingual App Toolkit for VS ei toimiKäytä muuta lokalisointityökalua tai käännä käsin

Data

Käytä sisäisessä datassa aina UnicodeaWinRT:n merkkijonotyyppi on Unicodea

Yritä tallettaa myös ulkoinen data Unicode:naKäytä XML tai JSON:a aina kun on mahdollista

On monta Unicode-koodausmenetelmääUTF-8, UTF-16, UCS-2, UTF-32, GB 18030Vain talletustapa poikkeaa - itse merkistö on sama

Tuo ja vie dataa tarvittaessa muista formaateistaDemo.

Aasialaiset kielet

Käyttävät ideogrammeja aakkosten sijaan 日本 , パソコンSisäänsyöttömenetelmät (IME)Käyttävät paljon vanhoja merkistökoodauksiaShift JIS, EUC, Big5, ….

Kiinalla on oma Unicode-koodausLokalisointi aasialaiselle kielelle on hyvä testipenkki

Resursseja

Microsoftin dokumentaatioGooglaa ”Globalizing your app (Windows Store apps using C#/VB/C++ and XAML)”Googlaa ”Localizing Your Application”

Tämä esitys, esimerkit ja lisämateriaaliawww.iki.fi/jaska45/TechDays2013

jaakko.salmenius@iki.fi

Q&A

Kaksisuuntaiset kielet

Arabia, heprea ja persia käyttävät oikealta vasemmalle -lukusuuntaaKäyttöliittymä pitää peilata vaakasuorastiXAML mahdollistaa helpon peilauksen.FlowDirection="RightToLeft"Jos lokalisointityökalu tukee XAML:ää niin se voi ostata päivittää myös FlowDirection:inMuuten suorita peilaus ajon aikana

Recommended