View
31
Download
1
Category
Preview:
DESCRIPTION
Modernien Windows 8 sovellusten lokalisointi. Jaakko Salmenius, 6.3.2013. Lokalisointi. Lokalisointi on prosessi, jossa sovellus sovitetaan paikalliselle markkinoille sopivaksi - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Modernien Windows 8 sovellusten lokalisointiJaakko Salmenius, 6.3.2013
Lokalisointi
Lokalisointi on prosessi, jossa sovellus sovitetaan paikalliselle markkinoille sopivaksiTärkein osa on käyttöliittymän, viestien, äänen, datan, ohjetekstien ja muun materiaalin kääntäminen käyttäjän kielelleJoskus ohjelman logiikkaa tarvitsee muokata tietyille kohdemarkkinoilleLocalization, l10n
Kansainvälistäminen
Prosessi, jossa sovellus valmistellaan lokalisoitavaksiSuoritettava ennen lokalisointiaHyvin tärkeäJos tehdään oikein säästetään paljon rahaa ja aikaaInternationalization, i18n
Lokalisointiprosessi
Translation
Translation
Alkuperäinen ohjelma
Kansainvälistetty
ohjelma
Käännetyt
ohjelma(t)
Kääntä-
minen
Testaus
LisääI18N:
a
Käännetyt
ohjelma(t)
I18N
Windows 8 -ohjelmien resurssit
Käyttöliittymä .xaml (C#/VB/C++), .html (JavaScript)
Merkkijonot.resw (C#/VB/C++), .resjson (JavaScript)
KuvatJos kuva sisältää tekstiä tai kulttuurikohtaisia elementtejä niin se pitää “kääntää”
Äänet, videot, data, …Demo
Kansainvälistämisen vaiheet
Vaihe 1: Tee lokalisointi mahdolliseksiKäytä resurssejaPoista kieli- ja maariippuvainen koodiKäytä Unicodea kaikkialla
Vaihe 2: Tee lokalisointi helpommaksiSuunittele käyttöliittymä siten, että se toimii kaikkien kielten kanssaKäytä kieli- ja kulttuuririippumattomia kuvia
Muokkaa koodia
Käytä merkkijonoresurssejaÄlä käytä samaa resurssimerkkijonoa kahdessa paikassa ellet ole 100%:n varma että merkitys on sama.hard -> kova, hard -> vaikea
String.Format dynaamisten viestin luontiinXxxFormatter eri tyyppien muunto merkkijonoiksiDateTimeFormatter, CurrencyFormatter, ...
Lisää tarvittaessa lokaalikohtaista koodiaDemo
Huomio paikkakohtaiset asetukset
Maakohtaiset muotoilutPäivämäärän muoto, paperin koko, rahayksikkö, postiosoitteen muoto
Kysy systeemiltä käyttäjän kieli ja maaWindows.System.UserProfile.GlobalizationPreferences
Käyttäjän kieli ja paikka voivat olla eri joukossaEsim. englanti Suomessa tai japani Ranskassa
Käyttöliittymä
Englanti on hyvin kompakti kieliKäännökset tarvitsevat yleensä enemmään tilaa
Suunnittele käyttöliittymä siten että se mahdollistaa pidemmät merkkijonot
Poista merkkijonot,joita ei käytetä
Esimerkki
Lokalisoimme englanninkielisen sovelluksen suomeksi, japaniksi ja arabiaksiValmiit lokalisoidut XAML:t, resw:t, kuvat ja äänetYksi monikielinen ohjelmatiedostoKäynnistys eri kielillä
Lokalisointityökalun vaikutus
Lokalisointityökalusi tukee XAML:ääVoit kirjoittaa merkkijonot sellaisenaan XAML:iinTyökalu tekee XAML:stä kielikohtaiset tiedostot, joissa rakenne on sama, mutta valitut merkkijonot on käännetty.
Helppo ja selkeä
Lokalisointityökalusi ei tue XAML:ääMerkkijonot on sijoitettava merkkijonoresurssiinVisual Studion lomake-editori ei näytä merkkijonojaTyöläs ja sekava
Multilingual App Toolkit for Visual Studio
Microsoftin lokalisointityökalu Visual StudioonEdutIlmainen, integroituu Visual Studioon, XLIFF
HaitatEi tue XAML, kuvia tai ääniä - vain merkkijonojaKääntäjän tarvitsemia ominaisuuksia puuttuuoikoluku, sanastot, käännösmuisti, tarkistukset, ryhmätyö
Demo
Muutama vihje
Aina kun kirjoitat merkkijonon koodiin, niin mieti pitäisikö käytää resurssimerkkijona kovakolvatun sijaanHarkitse kahdesti ennenkuin käytät + operaattoria yhdistääksesti kaksi merkkijonoaTee pseudolokalisointiSaat selville kovakolvatut merkkijonot ja liian ahtaan käyttöliittymän
Lokalisoi ensin itse ainakin yhdelle kielelleNäin saat suurimman osan ongelmista selville ennenkuin kallis ammattikääntäminen alkaa
Windows Phone 8
Käyttää samoja resursseja kuin Windows 8.xaml, .resx, kuvat, äänet
Lokalisointiprosessi on samanlainenJulkaisupaketti on eri: .appx vs. .xapLokalisoidut resurssit ovat sateliittiassembly-tiedostoissa XAP:n sisällä eikä alihakemistoissa
Multilingual App Toolkit for VS ei toimiKäytä muuta lokalisointityökalua tai käännä käsin
Data
Käytä sisäisessä datassa aina UnicodeaWinRT:n merkkijonotyyppi on Unicodea
Yritä tallettaa myös ulkoinen data Unicode:naKäytä XML tai JSON:a aina kun on mahdollista
On monta Unicode-koodausmenetelmääUTF-8, UTF-16, UCS-2, UTF-32, GB 18030Vain talletustapa poikkeaa - itse merkistö on sama
Tuo ja vie dataa tarvittaessa muista formaateistaDemo.
Aasialaiset kielet
Käyttävät ideogrammeja aakkosten sijaan 日本 , パソコンSisäänsyöttömenetelmät (IME)Käyttävät paljon vanhoja merkistökoodauksiaShift JIS, EUC, Big5, ….
Kiinalla on oma Unicode-koodausLokalisointi aasialaiselle kielelle on hyvä testipenkki
Resursseja
Microsoftin dokumentaatioGooglaa ”Globalizing your app (Windows Store apps using C#/VB/C++ and XAML)”Googlaa ”Localizing Your Application”
Tämä esitys, esimerkit ja lisämateriaaliawww.iki.fi/jaska45/TechDays2013
jaakko.salmenius@iki.fi
Q&A
Kaksisuuntaiset kielet
Arabia, heprea ja persia käyttävät oikealta vasemmalle -lukusuuntaaKäyttöliittymä pitää peilata vaakasuorastiXAML mahdollistaa helpon peilauksen.FlowDirection="RightToLeft"Jos lokalisointityökalu tukee XAML:ää niin se voi ostata päivittää myös FlowDirection:inMuuten suorita peilaus ajon aikana
Recommended