View
226
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
OGÓLNE WARUNKI HANDLOWE
WnD sp. z o.o. w Rąbieniu
na rynek francuski
§ I. Postanowienia ogólne.
1. Niniejsze Ogólne Warunki Handlowe
(dalej zwane OWH) obowiązują we
wszelkich stosunkach umownych
pomiędzy WnD sp. z o.o. z siedzibą w
Rąbieniu, pod adresem: ul. Sucha 1/3,
Rąbień, 95-070 Aleksandrów Łódzki, NIP:
6793080935, zarejestrowaną w Rejestrze
Przedsiębiorców KRS pod numerem
0000416020 z siedzibą w Rąbieniu, której
akta rejestrowe przechowywane są przez
Sąd Rejonowy dla Łodzi-Śródmieścia w
Łodzi, XX Wydział Gospodarczy KRS
(dalej zwaną Producentem) i jej Klientami.
Ewentualne inne ustalenia umowne,
uzupełniające lub uchylające
postanowienia niniejszych OWH,
obowiązują tylko wtedy, gdy zostaną one
wyraźnie pisemnie zaakceptowane lub
potwierdzone przez Producenta, w tym w
ramach danego zamówienia lub
potwierdzenia warunków zamówienia.
Każde zamówienie złożone przez Klienta
pociąga za sobą z mocy prawa
bezwarunkową i nieodwołalną zgodę na
całość niniejszych OWH.
2. Niniejsze OWH nie znajdują zastosowania
do osób fizycznych dokonujących
czynności prawnej niezwiązanej
bezpośrednio z jej działalnością
gospodarczą lub zawodową (dalej zwanych
Konsumentami).
3. Odsprzedaż towarów przez Klienta na
rzecz dalszych nabywców towarów
Producenta następuje na podstawie
warunków indywidualnie uzgodnionych
pomiędzy Klientem a dalszym nabywcą
towarów z poszanowaniem przez Klienta
niniejszych OWH.
4. Niniejsze OWH dotyczą dostawy
następujących towarów Producenta:
a. Okna,
CONDITIONS COMMERCIALES
GÉNÉRALES
WnD sp. z o.o. de Rąbień
pour le marché français
§ I. Dispositions générales.
1. Les présentes Conditions commerciales
générales (ci-après appelées CCG)
s'appliquent à toutes les relations
contractuelles entre la WnD sp. z o.o. sise
à Rąbień, à l'adresse : ul. Sucha 1/3,
Rąbień, 95-070 Aleksandrów Łódzki, NIP
[Numéro d'identification fiscale] :
6793080935, immatriculée au Registre des
entrepreneurs KRS [Registre judiciaire
national] sous le numéro 0000416020, sise
à Rąbień, dont le dossier d'immatriculation
se trouve au Tribunal de district [Sąd
Rejonowy] de Łódź-Śródmieście à Łódź,
XX Section de commerce KRS (ci-après
dénommée le Fabricant) et ses Clients.
D'autres éventuelles dispositions
contractuelles, complétant ou annulant les
dispositions des présentes CCG, ne
s'appliqueront qu'après leur acceptation ou
leur confirmation écrites explicites du
Fabricant, y compris l'application dans le
cadre d'une commande ou d'une
confirmation des conditions de la
commande. Chaque commande passée par
le Client entraine, de plein droit,
l'acceptation inconditionnelle et
irrévocable des présentes CCG.
2. Les présentes CCG ne s'appliquent pas aux
personnes physiques effectuant un acte
juridique qui n'est pas directement lié à leur
activité économique ou professionnelle
(ces personnes, ci-après dénommées les
Consommateurs).
3. La revente des produits du Fabricant par le
Client au profit d'autres acheteurs
s'effectue selon les conditions conçues
individuellement entre le Client et cet
acheteur, le Client étant toutefois tenu de
respecter les présentes CCG.
4. Les présentes CCG concernent la
fourniture des produits suivants du
Fabricant :
a. Fenêtres,
b. Drzwi balkonowe, HST, Slide Plus,
PSK,
c. Drzwi zewnętrzne,
d. Akcesoria okienne, w tym, szyby,
klamki, łączniki, poszerzenia, panele
dekoracyjne PVC,
e. Dodatki okienne, w tym, nawiewniki,
f. Rolety, moskitiery,
g. Parapety.
§ II. Cenniki, oferty, katalogi, specyfikacje.
1. Wszelkie cenniki i warunki dostawy,
udostępniane Klientom przez Producenta w
formacie pdf na adres e-mail, lub
znajdujące się w katalogach i ofertach
handlowych, stanowią wyłącznie
informację orientacyjną i nie mogą być
traktowane jako wola zawarcia umowy
przez Producenta i jako takie nie są wiążące
dla Producenta. Stanowią one jedynie
zaproszenie do rokowań. Dla Stron
wiążące są wyłącznie ceny i warunki
dostawy podane w potwierdzeniu
warunków zamówienia.
2. Wszelkie wizerunki towarów
zamieszczone na stronie internetowej
Producenta, w katalogach, prospektach,
ogłoszeniach, rysunkach, cennikach lub w
materiałach promocyjnych mają charakter
wyłącznie informacyjny, nie określają
właściwości zamówionych towarów i nie
mogą być podstawą roszczeń Klienta.
§ III. Zamówienia.
1. Zamówienia powinny być składane za
pośrednictwem e-maila.
2. Każde zamówienie powinno zawierać:
a. dane wyczerpująco, precyzyjnie i
jednoznacznie określające przedmiot
zamówienia wg przedstawionej oferty
handlowej lub aktualnego katalogu lub
cennika Producenta. Przedmiot
zamówienia musi spełniać kryteria
technologii produkcji stosowane przez
b. Portes de balcon, HST, Slide Plus,
PSK,
c. Portes extérieures,
d. Accessoires de fenêtres, dont vitres,
poignets, éléments unifiant et
élargissant, panneaux décoratifs de
PVC,
e. Compléments de fenêtres, dont
aérateurs,
f. Stores, moustiquaires,
g. Appuis de fenêtre.
§ II. Tarifs, offres, catalogues, spécifications.
1. Tous les tarifs et toutes les conditions de
livraison, envoyés aux Clients par le
Fabricant au format pdf à leur adresse e-
mail ou précisés dans les catalogues ou les
offres commerciales, ne constituent qu'une
information indicative et ne peuvent pas
être traités comme la volonté du Fabricant
de conclure le contrat et comme tels, ils ne
sont pas contraignants pour le Fabricant. Ils
ne constituent qu'une invitation aux
négociations. Seulement les tarifs et les
conditions de livraison indiqués dans la
confirmation des conditions de la
commande sont contraignants pour les
Parties.
2. Toutes images des produits présentées sur
le site internet du Fabricant, dans les
catalogues, les prospectus, les annonces,
les dessins, les tarifs ou les documents de
promotion n'ont qu'une valeur indicative,
elles ne définissent pas les performances
des produits commandés et ne peuvent pas
constituer une base de revendications du
Client.
§ III. Commandes.
1. Les commandes doivent être passées par un
e-mail.
2. Chaque commande doit contenir :
a. les données définissant de manière
exhaustive, précise et univoque l'objet
de la commande selon l'offre présentée,
le catalogue actuel ou les tarif du
Fabricant. L'objet de la commande doit
répondre aux critères technologiques de
fabrication appliqués par le Fabricant.
Producenta. Kryteria te zawarte są w
„Katalogu Produktu”,
b. w przypadku zamówienia towarów o
nietypowej konstrukcji, która wymaga
wykonania towaru wg określonego
szablonu – Klient zobowiązany jest
dostarczyć Producentowi szablon
odzwierciedlający rzeczywiste kształty i
wymiary zamawianej konstrukcji.
Szablon powinien być wycięty przez
Klienta ze sztywnego materiału np. z
kartonu, zgodnie z rzeczywistymi
kształtami i wymiarami zamawianej
konstrukcji. W żadnym wypadku
Producent nie wycina szablonów.
3. Złożenie zamówienia odbywa się poprzez
przesłanie zamówienia, które powinno:
a. być sporządzone w przejrzysty i
czytelny sposób,
b. w przypadku pierwszego zamówienia
składanego przez Klienta - zawierać
dokładną nazwę, adres, NIP, numer
telefonu, adres e-mail, nazwisko oraz
miejsce i adres dostawy. Adresem
dostawy jest adres punktu sprzedaży
Klienta lub – w szczególnych
przypadkach – inny adres uzgodniony
z Producentem i wskazany w
zamówieniu jako adres dostawy
(zwany dalej Miejscem Dostawy),
c. w przypadku kolejnych zamówień
składanych przez tego samego Klienta
- zawierać dokładną nazwę oraz
miejsce i adres dostawy, jeśli jest inny
od tego wskazanego w poprzednich
zamówieniach,
d. zostać opatrzone podpisem osoby
upoważnionej przez Klienta do
składania zamówień w jego imieniu.
4. Na podstawie zamówienia Klienta
złożonego zgodnie z zasadami wskazanymi
w ust. 3 powyżej, Producent opracowuje i
przesyła Klientowi do podpisania i
zwrotnego odesłania potwierdzenie
warunków zamówienia. Zamówienia
złożone przez Klienta są ostateczne dopiero
z chwilą otrzymania przez Producenta od
Klienta podpisanego potwierdzenia
Ces critères sont précisés dans le
« Catalogue du Produit »,
b. pour les commandes relatives aux
produits à construction atypique,
exigeant de réaliser le produit selon un
modèle spécifique, le Client est obligé
de fournir au Fabricant le modèle
reflétant les formes et les dimensions
réelles de la structure. Le modèle doit
être découpé par le Client d'un matériau
rigide, p.ex. de carton, conformément
aux formes et aux dimensions réelles de
la structure commandée. En aucun cas,
le Fabricant de découpe pas les modèles.
3. La commande est considérée comme
passée après l'envoi du bon de commande,
lequel :
a. doit être établi de manière transparente
et lisible,
b. dans le cas de la première commande
passée par le Client - doit contenir sa
dénomination précise, son adresse, son
SIRET, numéro de téléphone, adresse
e-mail, ainsi que le lieu et l'adresse de
livraison. L'adresse de livraison est
l'adresse du point de vente du Client ou
– dans des cas particuliers – une autre
adresse acceptée par le Fabricant et
indiquée sur le bon de commande
comme l'adresse de livraison (ci-après
appelée le Lieu de livraison),
c. pour les commandes suivantes passées
par le même Client - doit contenir sa
dénomination précise ainsi que le lieu
et l'adresse de livraison, si elle est
différente de l'adresse indiquée dans
les commandes précédentes,
d. doit porter la signature de la personne
autorisée par le Client à passer les
commandes à son nom.
4. D'après la commande du Client passée
conformément aux règles indiquées dans
l'alinéa 3 ci-dessus, le Fabricant établira la
confirmation des conditions de la
commande et l'enverra au Client pour qu'il
la signe et renvoie. Les commandes passées
par le Client ne deviennent définitives
qu'au moment où le Fabricant recevra la
confirmation des conditions de la
warunków zamówienia. Potwierdzenie
warunków zamówienia do podpisania
przez Klienta i zwrotnego odesłania
zostanie przesłane przez Producenta za
pośrednictwem e-maila. Przesłanie przez
Producenta do podpisania i zwrotnego
odesłania potwierdzenia warunków
zamówienia Klientowi jest równoznaczne
ze zgodnością złożonego zamówienia z
przedstawionymi wyżej warunkami
składania zamówień.
5. Wszelkie maszynowe lub odręczne
jednostronne dopiski lub adnotacje
dokonane przez Klienta na zamówieniu lub
potwierdzeniu warunków zamówienia
otrzymanym od Producenta są niewiążące
dla Producenta i wymagają modyfikacji
złożonego zamówienia przez Klienta i
przesłania tak zmodyfikowanego
zamówienia do Producenta w celu
potwierdzenia warunków zamówienia
przez Producenta.
6. Producent zastrzega sobie prawo do
odmowy realizacji każdego zamówienia
złożonego przez Klienta, bez podania
przyczyn, w szczególności w razie
wątpliwości co do wypłacalności Klienta
lub błędów w treści zamówienia lub gdy
realizacja zamówienia wykracza poza
możliwości technologiczne wykonania
przez Producenta zamawianej konstrukcji.
Producent nie ponosi żadnej
odpowiedzialności z tytułu odmowy
przyjęcia zamówienia do realizacji, nawet
w przypadku, gdy odmowa nastąpiła po
powstaniu zobowiązania Klienta w
przedmiocie odsprzedaży towaru
Producenta dalszemu nabywcy takich
towarów.
7. W przypadku odmowy realizacji
zamówienia, Producent nie prześle
Klientowi potwierdzenia warunków
zamówienia wg zasad określonych w ust. 4
powyżej.
8. Producent może zażądać od Klienta
ponownego złożenia zamówienia lub
modyfikacji danego zamówienia (drogą
elektroniczną), rzeczone żądanie może być
przedstawione Klientowi w rozmowie
telefonicznej.
commandes signée par le Client. La
confirmation des conditions de la
commande, devant être signée par le Client
et renvoyée au Fabricant, sera envoyée par
celui-ci via un mail. L'envoi de la
confirmation des conditions de la
commande par le Fabricant au Client pour
qu'il la signe et la renvoie signifie que la
commande passée est conforme aux
conditions du passage de commandes
présentées ci-dessus.
5. Toutes mentions et annotations effectuées
unilatéralement par le Client, écrites à la
machine ou à la main, sur le bon de
commande ou sur la confirmation des
conditions de la commande reçue de la part
du Fabricant sont non contraignantes pour
le Fabricant et nécessitent la modification
de la commande passée par le Client et
l'envoi de la commande modifiée au
Fabricant pour qu'il confirme les nouvelles
conditions de la commande.
6. Le Fabricant se réserve le droit de refuser
la réalisation de n'importe quelle
commande du Client sans lui présenter ses
raisons, notamment s'il a des doutes
concernant la solvabilité du Client ou les
erreurs dans la teneur de la commande ou
quand la réalisation de la commande
dépasse les capacités technologiques du
Fabricant. Le Fabricant n'est aucunement
responsable au titre de son refus d'accepter
la commande, même si ce refus a eu lieu
après l'établissement de l'obligation du
Client concernant la revente du produit du
Fabricant à un autre acheteur.
7. Si le Fabricant refuse de réaliser la
commande, il n'enverra pas au Client sa
confirmation des conditions de la
commande selon les règles précitées à
l'alinéa 4 ci-dessus.
8. Le Fabricant peut demander au Client de
ré-passer sa commande ou de la modifier
(par la voie électronique), cette demande
pouvant être transmise au Client lors d'un
entretien téléphonique.
9. W przypadku konieczności ponownego
złożenia lub modyfikacji zamówienia za
datę złożenia zamówienia przyjmuję się
datę ponownego złożenia zamówienia lub
datę złożenia zmodyfikowanego
zamówienia. Do ponownego złożenia
zamówienia oraz modyfikacji zamówienia
postanowienia ust. 1-8 powyżej stosuje się
odpowiednio.
10. Klient nie może w żadnym razie zgłaszać
żadnych zmian w zamówieniu po
otrzymaniu od Producenta potwierdzenia
warunków zamówienia, w szczególności
zmian dotyczących rodzaju, koloru, ilości,
wymiarów lub kształtu zamówionych
towarów. W wyjątkowych sytuacjach, po
wcześniejszym uzgodnieniu z
Producentem warunków zmian w
zamówieniu, Producent może wyrazić
zgodę na wprowadzenie zmian w takim
zamówieniu.
11. W przypadku rezygnacji przez Klienta z
zamówienia po przesłaniu do Producenta
podpisanego potwierdzenia warunków
zamówienia lub po wpłacie przez Klienta
zaliczki na poczet złożonego zamówienia,
Producent uprawniony jest do naliczenia
Klientowi kary umownej w wysokości
kosztów poniesionych przez Producenta
tytułem rozpoczęcia produkcji lub
wyprodukowania towarów objętych
złożonym zamówieniem lub ewentualnych
powstałych kosztów ich magazynowania.
Postanowienia § V ust. 6 stosuje się
odpowiednio do zaległości z tytułu kary
umownej, o której mowa w zdaniu
poprzednim. Miarodajną dla ustalenia
terminu rezygnacji przez Klienta z
zamówienia, jest data wpływu do
Producenta oświadczenia Klienta o
rezygnacji z zamówienia.
12. Uznaje się, iż Klient zrezygnował z
zamówienia, także w przypadku gdy
opóźnienie w zapłacie zaliczki, po
otrzymaniu przez Producenta podpisanego
potwierdzenia warunków zamówienia od
Producenta, przekracza termin
sześćdziesięciu (60) dni. W takim
przypadku Producentowi przysługuje
prawo do dokonania sprzedaży
9. Si le ré-passage ou la modification de la
commande sont nécessaires, c'est la date de
ré-passage de la commande ou la date de
passage de la commande modifiée qui est
considérée comme la date de passage de la
commande. Les dispositions des alinéas 1-
8 s'appliquent respectivement au ré-
passage de la commande et au passage de
la commande modifiée.
10. Dans tous les cas, une fois la confirmation
des conditions de la commande reçue de la
part du Fabricant, le Client ne peut pas
demander les modifications de la
commande, et notamment les
modifications concernant le type, la
quantité, les dimensions ou la forme des
produits commandés. Dans des cas
exceptionnels, le Fabricant peut accepter
les modifications de la commande, après
avoir donné son accord préalable relatif aux
conditions de ces modifications.
11. Dans le cas où le Client renonce à la
commande, une fois la confirmation des
conditions de la commande signée et
renvoyée au Fabricant, ou une fois
l'acompte pour la commande passée payé
par le Client, le Fabricant a le droit
d'appliquer au Client les pénalités
contractuelles à la hauteur des frais subis
par le Fabricant au titre de la mise en œuvre
de fabrication des produits concernés par
cette commande, ou à la hauteur des coûts
éventuels de stockage de ces produits. Les
dispositions du § V, l'alinéa 6 s'appliquent
respectivement aux retards de paiements au
titre des pénalités contractuelles, visées par
la phrase précédente. La date de réception
par le Fabricant de l'avis du Client
concernant la renonciation à cette
commande sera considérée comme la date
de renonciation du Client à la commande.
12. On considère que le Client a renoncé à sa
commande aussi dans le cas où le retard de
paiement de l'acompte dépasse le délai de
soixante (60) jours à compter de la
réception par le Fabricant de la
confirmation des conditions de la
commande signée par le Client. Dans ce
cas, le Fabricant a le droit de vendre les
produits fabriqués et d'imputer le prix ainsi
wyprodukowanego towaru i zaliczenia
uzyskanej w ten sposób ceny sprzedaży na
poczet należności z tytułu
wyprodukowania i magazynowania towaru
oraz ewentualnych odsetek maksymalnych
za opóźnienie, naliczonych zgodnie z
przepisami prawa właściwego, o których
mowa w § V ust. 6b poniżej, po tym jak
pisemne wezwanie Klienta do zapłaty
zaliczki w dodatkowym siedmiodniowym
terminie od daty doręczenia
przedmiotowego wezwania, skierowane do
Klienta nie przyniosło skutku.
13. Producent nie gwarantuje, iż surowce
używane do produkcji danych towarów
będą miały ten sam kolor w przypadku
powtarzających się zamówień Klienta na
dany towar.
14. Odpowiedzialność za sprawdzenie treści
złożonego zamówienia oraz treści
podpisanego potwierdzenia warunków
zamówienia ze złożonym zamówieniem
lub indywidualnymi ustaleniami Stron, a
także za poprawność wyceny i pomiarów,
ponosi wyłącznie Klient.
§ IV. Ceny.
1. Ceny towarów ustalane są na podstawie
cennika obowiązującego u Producenta w
dniu złożenia zamówienia przez Klienta.
Koszty przewozu towarów do Miejsca
Dostawy, a także koszty ubezpieczenia
towarów w transporcie uwzględnione są w
cenach towarów.
2. Ceny towarów wynikające z cennika
obowiązującego u Producenta w dniu
złożenia zamówienia przez Klienta mogą
być pomniejszone o wartość rabatu
podstawowego, o którym mowa w ust. 3
poniżej oraz, ewentualnie, o wartość
innych rabatów, tj. rabatu dealerskiego,
rabatu okresowego/promocyjnego
obowiązującego w dniu złożenia
zamówienia, rabatu specjalnego za
wielkość zamówienia oraz rabatu za
skonto. Rabaty, o których mowa w
niniejszym ustępie, są udzielane w
kolejności wskazanej w zdaniu
poprzednim. Rabaty, o których mowa
powyżej, nie podlegają zsumowaniu.
reçu au montant des créances nées au titre
de la fabrication et du stockage des produits
et d'éventuels intérêts maximaux sur le
retard, calculés conformément aux
dispositions du droit applicable, citées au §
V, l'alinéa 6b ci-dessous, suite à
l'expiration inefficace du délai
supplémentaire de sept jours, à compter de
la réception par le Client de la mise en
demeure relative au payement de
l'acompte.
13. Le Fabricant ne garantit pas que les
matières utilisées dans la fabrication des
produits particuliers seront d'une couleur
identique dans toutes les commandes
suivantes du Client concernant le même
produit.
14. Le Client est le seul tenu de vérifier la
teneur de la commande passée ainsi que de
comparer la teneur de la confirmation des
conditions de la commande à la commande
passée ou aux accords survenus entre les
Parties, ainsi que de vérifier la conformité
des prix et des dimensions.
§ IV. Tarifs.
1. Les prix sont définis selon les tarifs du
Fabricant, étant en vigueur le jour du
passage de la commande par le Client. Les
frais du transport des produits au Lieu de
livraison, ainsi que les frais d'assurance des
produits pendant le transport sont inclus
dans le prix des produits.
2. Les prix des produits issus des tarifs du
Fabricant, étant en vigueur le jour du
passage de la commande peuvent être
réduits de la valeur du rabais de base, visé
à l'alinéa 3 ci-dessous, ou éventuellement,
de la valeur d'autres rabais, soit le rabais du
revendeur, le rabais
périodique/promotionnel étant en vigueur
le jour du passage de la commande, le
rabais spécial écoulant du volume de la
commande ou le rabais d'escompte. Les
rabais visés par cet alinéa sont octroyés
dans l'ordre défini dans la phrase
précédente. Les rabais précités ne
s'ajoutent pas les uns aux autres.
3. Rabat podstawowy jest upustem od cen
detalicznych Producenta. W przypadku
udzielenia przez Producenta rabatu
podstawowego Klientowi, wysokość
rabatu będzie określona przez Producenta
w potwierdzeniu warunków zamówienia.
4. Rabat okresowy/promocyjny
obowiązujący w dniu złożenia zamówienia
udzielany jest Klientom na tych samych
zasadach. Rabat okresowy/promocyjny
może w szczególności dotyczyć
organizowanej przez Producenta promocji
okresowej (np. świątecznej) lub
przedmiotowej (np. określonego wzoru
profili).
5. Producent może udzielić Klientowi rabatu
specjalnego za wielkość zamówienia. W
przypadku udzielenia przez Producenta
rabatu specjalnego Klientowi, wysokość
rabatu będzie określona przez Producenta
w potwierdzeniu warunków zamówienia.
6. Producent może udzielić Klientowi
procentowego rabatu z tytułu zapłaty całej
ceny towaru w terminie określonym w § V
ust. 1 poniżej w ustalonej przez Producenta
wysokości, liczonej ceny netto towaru
(rabat za skonto).
7. Ceny towarów wynikające z cennika
Producenta są cenami netto i zostaną
powiększone o podatek VAT w stawce
obowiązującej na dzień powstania
obowiązku podatkowego.
§ V. Warunki płatności.
1. Klient zobowiązuje się dokonywać zapłaty
za każde potwierdzone przez Producenta
zamówienie, w wysokości i terminie
określonym w potwierdzeniu warunków
zamówienia z zastrzeżeniem, iż
zobowiązanie finansowe po stronie Klienta
w postaci obowiązku zapłaty zaliczki w
kwocie i terminie wskazanym przez
Producenta w potwierdzeniu warunków
zamówienia powstaje dopiero z chwilą
otrzymania przez Producenta podpisanego
potwierdzenia warunków zamówienia.
Producent zastrzega sobie prawo do
rozpoczęcia realizacji zamówienia, w tym
rozpoczęcia produkcji zamówionych
towarów, po zapłacie przez Klienta zaliczki
3. Le rabais de base est la réduction sur les
prix de détail du Fabricant. Si le Fabricant
octroie au Client le rabais de base, son taux
sera communiqué par le Fabricant dans la
confirmation des conditions de la
commande.
4. Le rabais périodique/promotionnel, étant
en vigueur le jour du passage de la
commande, sera octroyé au Client selon les
mêmes principes. Le rabais
périodique/promotionnel peut notamment
concerner une promotion périodique
organisée par le Fabricant (p.ex. promotion
de Noël) ou la promotion d'un produit
(p.ex. des profilés particuliers).
5. Le Fabricant peut octroyer au Client un
rabais spécial en fonction du volume de sa
commande. Si le Fabricant octroie au
Client le rabais spécial, son taux sera
communiqué par le Fabricant dans la
confirmation des conditions de la
commande.
6. Le Fabricant peut octroyer au Client un
taux de rabais au titre du paiement du total
du prix dans le délai indiqué dans le § V,
l'alinéa 1 ci-dessus, ce taux étant défini par
le Fabricant et calculé sur le prix HT du
produit (rabais d'escompte).
7. Les prix indiqués dans les tarifs du
Fabricant sont les prix hors taxes et seront
augmentés de la taxe TVA au taux étant en
vigueur le jour de la survenue du fait
générateur de l'obligation fiscale.
§ V. Modalités de paiement.
1. Le Client s'engage à effectuer le paiement
pour chaque commande confirmée par le
Fabricant, au montant et dans le délai
indiqués dans la confirmation des
conditions de la commande, avec
stipulation que l'obligation financière du
Client sous forme de l'acompte à payer au
montant et dans le délai indiqués par le
Fabricant dans la confirmation des
conditions de la commande ne naît qu'au
moment de la réception par le Fabricant de
la confirmation des conditions de la
commande signée. Le Fabricant se réserve
le droit de commencer la réalisation de la
commande, dont de commencer la
fabrication des produits commandés, une
wskazanej przez Producenta w
potwierdzeniu warunków zamówienia.
2. Wszelkie płatności winny być dokonywane
przez Klienta na rachunek bankowy
Producenta wskazany na fakturze VAT, ze
wskazaniem tytułu płatności, w tym w
szczególności numeru zamówienia.
3. Za datę zapłaty w rozumieniu niniejszych
OWH uważa się datę wpływu środków
finansowych na rachunek bankowy
Producenta.
4. Producent może w każdym czasie
uzależnić wydanie towaru od uprzedniej
zapłaty przez Klienta całej ceny towaru,
jeżeli zdaniem Producenta nastąpiło
pogorszenie sytuacji finansowej Klienta
(na co wskazuje w szczególności
opóźnienie w wykonywaniu przez Klienta
jego dotychczasowych zobowiązań
pieniężnych) lub zapłata ceny towaru staje
się zdaniem Producenta z innych przyczyn
zagrożona.
5. Do powstania zobowiązania po stronie
Producenta do zrealizowania danego
zamówienia dochodzi każdorazowo z
chwilą łącznego spełnienia niżej
wymienionych warunków, z zastrzeżeniem
ust. 6a poniżej:
a. złożenia przez Klienta zamówienia
zgodnie z zasadami określonymi w § III
ust. 1 - 3 powyżej,
b. przesłania przez Klienta do Producenta
podpisanego potwierdzenia warunków
zamówienia, otrzymanego uprzednio od
Producenta,
c. spełnienia przez Klienta zobowiązań
finansowych, o których mowa w ust. 1
powyżej.
6. W przypadku, gdy Klient opóźnia się z
zapłatą jakichkolwiek wymagalnych
należności na rzecz Producenta:
a. Producent – niezależnie od postanowień
ust. 1 i ust. 5 powyżej - nie jest
zobowiązany do realizacji żadnych
zamówień złożonych przez takiego
Klienta, nawet, jeżeli zostały już
potwierdzone przez Producenta lub
podpisane i zwrotnie odesłane przez
Klienta, a kwota zapłacona przez Klienta
za takie niezrealizowane zamówienia
fois l'acompte indiqué dans la confirmation
des conditions de la commande versé par le
Client.
2. Tous les paiements doivent être versés par
le Client sur le compte bancaire du
Fabricant indiqué sur la facture, avec le
titre du paiement mentionné, dont
notamment le numéro de la commande.
3. D'après le présentes CCG, la date de la
réception des moyens sur le compte
bancaire est considérée comme la date de
paiement.
4. À tout moment, le Fabricant peut soumettre
la remise des produits au paiement du prix
entier effectué par le Client, s'il constate
que la situation financière du Client s'est
détériorée (ce fait constaté notamment sur
la base des retards de paiement précédents
du Client) ou si le Fabricant constate que le
prix des produits risque de ne pas être payé
pour d'autres raisons.
5. L'obligation du Fabricant de réaliser une
commande naît chaque fois au moment où
toutes les conditions suivantes se voient
remplies, sous réserve de l'alinéa 6a ci-
dessous :
a. que le Client passe la commande
conformément aux règles visées dans le
§ III les alinéas 1 - 3, ci-dessus,
b. que le Client renvoie au Fabricant la
confirmation des conditions de la
commande signée, reçue auparavant de
la part du Fabricant,
c. que le Client remplisse ses engagements
financiers visés dans l'alinéa 1, ci-
dessus.
6. Si le Client a du retard à payer n'importe
quelle redevance au profit du Fabricant :
a. le Fabricant – sans tenir compte des
dispositions de l'alinéa 1 et de l'alinéa 5
précédentes – n'est pas tenu de réaliser
les commandes passées par ce Client,
même si celles-ci ont été confirmées par
le Fabricant ou signées et renvoyées par
le Client, et la somme que le Client aura
payée pour ces commandes non
réalisées sera en premier lieu imputée
zostanie w pierwszej kolejności
zaliczona na wszelkie zaległe
należności, pomimo wskazania przez
Klienta, na poczet którego zamówienia
wpłacana jest zaliczka, zaś pozostała
kwota zostanie zwrócona na rachunek
bankowy, oraz
b. Producent uprawniony jest do naliczenia
Klientowi odsetek za opóźnienie,
zgodnie z przepisami prawa
właściwego, w wysokości nie mniejszej
niż ich maksymalna wysokość w
stosunku rocznym, dopuszczona przez
właściwe prawo, powiększonych o
ryczałtową karę umowną w wysokości
czterdziestu (40) euro tytułem kosztów
odzyskiwania należności, bez
uszczerbku dla wszelkich innych działań
prawnych, które Producent może podjąć
wobec Klienta. Wysokość naliczonych
do zapłaty przez Klienta odsetek
maksymalnych za opóźnienie, będzie
dokumentowana notą księgową
wystawioną przez Producenta.
7. Klient oświadcza, że upoważnia
Producenta do wystawiania faktur VAT
bez swojego podpisu.
§ VI. Dostawa towaru.
1. Dostawa towaru realizowana jest na
warunkach wskazanych w danym
podpisanym przez Klienta i zwrotnie
odesłanym potwierdzeniu warunków
zamówienia. W sprawach
nieuregulowanych w podpisanym
potwierdzeniu warunków zamówienia
zastosowanie znajdują niniejsze OWH.
2. Dostawa towaru odbywać się będzie w
terminie wskazanym w podpisanym i
zwrotnie odesłanym przez Klienta
potwierdzeniu warunków zamówienia.
Producent zawiadomi jednak Klienta za
pośrednictwem e-maila o zbliżającym się
terminie dostawy towarów co najmniej na
2 dni przed nadejściem ustalonego terminu
dostawy.
3. Zawiadomienie, o którym mowa w ust. 2
powyżej, rodzi zobowiązanie Klienta do
odbioru zamówionych towarów w terminie
dostawy.
sur toutes ses créances arriérées, au
dépit de l'indication faite par le Client
concernant la commande pour laquelle
l'acompte est versé, et le reste de la
somme sera rendu sur le compte
bancaire,
b. le Fabricant a aussi le droit de demander
au Client de lui payer les intérêts sur le
retard, conformément à la loi en
vigueur, au montant non inférieur à la
hauteur annuelle maximale, prévue par
la loi en vigueur, majorés des pénalités
contractuelles au montant de quarante
(40) euros au titre des frais de la
récupération des créances, sans
préjudice à toutes autres actions légales
que le Fabricant pourra engager par
rapport au Client. Le montant maximal
des intérêts sur le retard à payer par le
Client sera matérialisé sous forme d'un
document comptable établi par le
Fabricant.
7. Le Client déclare qu'il autorise le Fabricant
à établir les factures TVA sans sa signature.
§ VI. Livraison des produits.
1. La livraison des produits sera réalisée selon
les conditions définies dans la confirmation
des conditions de la commande
particulière, signée et renvoyée par le
Client. Les présentes CCG s'appliqueront
aux affaires non réglées par la confirmation
des conditions de la commande signée par
le Client.
2. La livraison des produits sera effectuée
dans le délai indiqué dans la confirmation
des conditions de la commande
particulière, signée et renvoyée par le
Client. Le Fabricant communiquera au
Client, via un e-mail, le délai proche de la
livraison des produits, au moins 2 jours
avant l'arrivée du délai de livraison
convenu.
3. La communication visée par l'alinéa 2 ci-
dessus est le fait générateur de l'obligation
du Client à accepter les produits
commandés, le jour de leur livraison.
4. Producent zobowiązany jest dostarczyć
towary do Miejsca Dostawy. Po
rozpoczęciu realizacji transportu towarów
przez Producenta, zmiana Miejsca
Dostawy wskazanego w podpisanym przez
Klienta i zwrotnie odesłanym
potwierdzeniu warunków zamówienia jest
niedopuszczalna, chyba że Producent
wyrazi zgodę na taką zmianę Miejsca
Dostawy na piśmie pod rygorem
nieważności.
5. Dostawa towarów, o której mowa w
niniejszym paragrafie, będzie się odbywała
na warunkach wskazanych w Incoterms
2010, wg reguły DAP (Delivered at Place)
– w przypadku, gdy Miejsce Dostawy
znajduje się na terenie Unii Europejskiej,
oraz wg reguły DDP (Delivered Duty Paid)
– w przypadku, gdy Miejsce Dostawy
znajduje się poza terenem Unii
Europejskiej.
6. Za wykonanie dostawy towarów przez
Producenta, Strony uznają postawienie
przez Producenta, w terminie wskazanym
w podpisanym przez Klienta i zwrotnie
odesłanym potwierdzeniu warunków
zamówienia, towarów do dyspozycji
Klienta w Miejscu Dostawy. Zrealizowanie
dostawy towarów zgodnie z niniejszym
ustępem stanowi realizację zamówienia, o
którym mowa w § III powyżej. Data
dostarczenia towarów do Klienta jest datą
realizacji zamówienia i wykonania przez
Producenta obowiązku dostawy towarów
zgodnie z podpisanym przez Klienta i
zwrotnie odesłanym potwierdzeniem
warunków zamówienia (dalej zwana Datą
Dostawy).
7. Klient przejmuje odpowiedzialność za
dostarczone towary w momencie
postawienia towarów do jego dyspozycji w
Miejscu Dostawy.
8. Czytelny podpis obejmujący imię i
nazwisko osoby odbierającej zamówione
towary, tj. Klienta lub osoby upoważnionej
przez Klienta do odbioru towarów, złożony
na dokumencie wydania towarów, a także
brak zastrzeżeń w odniesieniu do
dostarczonych towarów, są dowodami ich
wydania zgodnie z przyjętym
zamówieniem, jako kompletnych i w stanie
4. Le Fabricant est engagé à livrer les produits
au Lieu de livraison. Une fois la réalisation
du transport mise en œuvre par le
Fabricant, la modification du Lieu de
livraison indiqué dans la confirmation des
conditions de la commande signée et
renvoyée par le Client, est inacceptable,
sauf si le Fabricant accepte cette
modification du Lieu de livraison par écrit,
sous peine de nullité.
5. La livraison des produits, visée dans le
présent paragraphe sera effectuée
conformément aux conditions définies
dans les Incoterms 2010, selon la règle
DAP (Delivered at Place) – pour un Lieu de
livraison située sur le territoire de l'Union
européenne, ou selon la règle DDP
(Delivered Duty Paid) – pour un Lieu de
livraison situé hors du territoire de l'Union
européenne.
6. La mise à disposition du Client des produits
sur le Lieu de livraison, effectuée par le
Fabricant dans le délai indiqué dans la
confirmation des conditions de la
commande signée et renvoyée par le Client
est considérée comme la réalisation de la
livraison par le Fabricant. La réalisation de
la livraison des produits conformément au
présent alinéa constitue la réalisation de la
commande, visée par le § III qui précède.
La date de livraison des produits au Client
est la date de réalisation de la commande et
celle d'exécution par le Fabricant de son
obligation de livrer les produits
conformément à la confirmation des
conditions de la commande signée et
renvoyée par le Client (ci-après appelée la
Date de livraison).
7. La responsabilité pour les produits livrés
passe au Client au moment où les produits
sont mis à sa disposition sur le Lieu de
livraison.
8. La signature lisible composée du prénom et
du nom de la personne recevant les produits
commandés, soit celle du Client ou de la
personne autorisée par le Client à recevoir
les produits, déposée sur le bon de
livraison, ainsi que l'absence des réserves
concernant les produits livrés prouvent que
ces produits ont été remis conformément à
la commande, complets et sans dommages.
nieuszkodzonym. Domniemuje się, iż
osoba odbierająca towar w Miejscu
Dostawy w imieniu Klienta jest
upoważniona do takiego odbioru i
podpisania dokumentów wydania
towarów.
9. W przypadku gdy Klient nie odbiera
towaru lub odmawia jego przyjęcia w
terminie dostawy, Producentowi
przysługuje prawo umieszczenia towaru w
magazynie na koszt i niebezpieczeństwo
Klienta oraz żądania od Klienta zapłaty
kary umownej za przechowanie towaru w
wysokości 2% wartości netto danego
zamówienia za każdy dzień opóźnienia w
odbiorze towaru.
10. Jeśli opóźnienie w odbiorze zamówionego
towaru przekracza termin czternastu (14)
dni w stosunku do Daty Dostawy,
Producentowi przysługuje prawo do
dokonania sprzedaży towaru na koszt i
niebezpieczeństwo Klienta, po tym jak
pisemne wezwanie do odbioru towaru
przez Klienta w dodatkowym
siedmiodniowym terminie od daty
doręczenia przedmiotowego wezwania,
skierowane do Klienta nie przyniosło
skutku. Po upływie dodatkowego terminu
wyznaczonego do odbioru zamówionego
towaru, Producent uprawniony jest do
sprzedaży towaru i zaliczenia uzyskanej w
ten sposób ceny sprzedaży na poczet
należności z tytułu magazynowania towaru
oraz ewentualnej kary umownej naliczonej
za opóźnienienia w odbiorze towaru, o
której mowa w ust. 9 powyżej.
11. Bezskuteczny upływ dodatkowego terminu
do odbioru zamówionego towaru przez
Klienta jest równoznaczny z rezygnacją
Klienta z zamówienia. Postanowienia § III
ust. 11 powyżej stosuje się odpowiednio.
Brak odbioru towaru przez Klienta nie
zwalnia Klienta od obowiązku zapłaty ceny
towaru oraz ewentualnych kosztów
dodatkowych, w tym kosztów
transportu/przewozu.
§ VII. Transport.
1. Transport towaru zapewnia Producent.
Producent ponosi koszty przewozu
Il est présumé que la personne recevant les
produits sur le Lieu de livraison au nom du
Client est autorisée à cette réception et à
signer le bon de livraison des produits.
9. Si le Client ne se présente pas à la réception
des produits où qu'il refuse de les recevoir
en date de livraison, Le Fabricant a le droit
de placer les produits dans un dépôt à la
charge et au risque du Client, ainsi que de
demander au Client de payer les pénalités
contractuelles pour le stockage des produits
au taux de 2 % de la valeur HT de la
commande pour chaque jour du retard dans
la réception des produits.
10. Si le retard dans la réception des produits
dépasse le délai de quatorze (14) jours par
rapport à la Date de livraison, le Fabricant
aura le droit de vendre les produits à la
charge et au risque du Client, suite à
l'expiration inefficace du délai
supplémentaire de sept jours, à compter de
la réception par le Client de la mise en
demeure relative à la réception. Après
l'expiration du délai supplémentaire de
réception des produits commandés, le
Fabricant a le droit de vendre ces produits
et d'imputer le prix ainsi obtenu sur les
créances au titre du stockage des produits
et d'éventuelles pénalités contractuelles
appliquées en raison du retard de la
réception des produits, visées à l'alinéa 9
ci-dessus.
11. L'expiration inefficace du délai
supplémentaire de la réception par le Client
des produits commandés équivaut la
renonciation du Client à sa commande. Les
dispositions précédentes du § III, l'alinéa
11 s'appliquent respectivement. La non-
réception des produits par le Client ne le
décharge pas de son obligation de payer le
prix des produits et d'éventuels frais
supplémentaires, y compris les frais du
transport/de l'expédition.
§ VII. Transport.
1. Le transport des produits est à la charge du
Fabricant. Le Fabricant est chargé des frais
towarów do Miejsca Dostawy oraz koszty
ubezpieczenia towarów w transporcie.
2. Rozładunek transportu zapewnia
Producent, jednakże tylko „do poziomu
zero”. Rozładunek transportu może
odbywać się wózkiem widłowym. Koszty
rozładunku towaru w wysokości 100 euro
od każdego Miejsca Dostawy, w tym
koszty użycia przy rozładunku towaru
wózka widłowego, ponosi Klient, chyba że
Strony z innych ważnych względów
uzgodnią, iż koszty takie nie obciążają
Klienta.
3. W przypadku niemożliwości lub
znacznego utrudnienia w transporcie
towarów do Miejsca Dostawy,
wynikających w szczególności z zasad
ruchu drogowego lub ukształtowania
terenu (zbyt wąski dojazd, zbyt stromy,
itp.), Klient zobowiązany jest do
niezwłocznego wyznaczenia innego
Miejsca Dostawy, do którego odbywać się
będzie transport towarów, znajdującego się
w promieniu 20km od pierwotnego Miejsca
Dostawy wskazanego w podpisanym przez
Klienta i zwrotnie odesłanym
potwierdzeniu warunków zamówienia lub
uzgodnionego z Producentem na mocy §
VI ust. 4 powyżej. Nie wyznaczenie przez
Klienta innego Miejsca Dostawy w w/w
odległości w sytuacji wskazanej w zdaniu
poprzednim jest równoznaczne z
rezygnacją Klienta z zamówienia.
Postanowienia § III ust. 11 powyżej stosuje
się odpowiednio.
4. Klient, zobowiązany jest przy odbiorze
towarów przestrzegać zasad odbioru i
oceny towarów wynikających z ogólnych
przepisów prawa, a w przypadku
obowiązywania w tym zakresie
wytycznych Producenta – zobowiązany
jest przy odbiorze towarów przestrzegać
także wytycznych Producenta. W
szczególności wszystkie zastrzeżenia co do
zgodności towaru z zamówieniem, jego
kompletności oraz widocznych uszkodzeń,
winny być spisane w protokole w trakcie
rozładunku towaru u Klienta, który to
protokół niezwłocznie, jednak nie później
niż w terminie 7 dni od daty odbioru
du transport des produits au Lieu de
livraison et des frais d'assurance des
produits lors du transport.
2. Le déchargement des produits est à la
charge du Fabricant, mais seulement
« jusqu'au niveau zéro ». Le déchargement
des produits peut être effectué avec un
chariot élévateur. Le Client est chargé des
frais du déchargement des produits au
montant de 100 euros pour chaque Lieu de
livraison, y compris le coût d'utilisation
d'un chariot élévateur, sauf si que les
Parties, pour d'autres raisons importantes,
se mettent d'accord pour ne pas charger le
Client avec ces frais.
3. Dans le cas où le transport des produits au
Lieu de livraison est impossible ou
considérablement difficile, notamment à
cause des règles de la route ou du relief
(trop étroit, trop pentu, etc.), le Client est
tenu d'indiquer immédiatement un autre
Lieu de livraison, auquel le transport des
produits sera effectué, ce lieu étant situé
dans le rayon de 20km du Lieu de livraison
primaire, indiqué dans la confirmation des
conditions de la commande signée et
renvoyée par le Client, contracté avec le
Fabricant en application du § VI, l'alinéa 4
ci-dessus. L'absence d'indication par le
Client d'un autre Lieu de livraison dans la
distance citée dans la phrase précédente est
considérée comme la renonciation du
Client à sa commande. Les dispositions
précédentes du § III, l'alinéa 11
s'appliquent respectivement.
4. Lors de la réception des produits, le Client
est tenu de respecter les règles de la
réception et de l'évaluation des produits,
découlantes des dispositions légales, et si
dans ce périmètre, les règles du Fabricant
sont applicables – il est aussi tenu de
respecter les règles du Fabricant lors de la
réception des produits. Notamment, toutes
réserves relatives à la conformité avec la
commande, à l'intégralité et aux
endommagements visibles doivent être
notées dans le protocole établi lors du
déchargement des produits chez le Client,
ce protocole devant être envoyé
immédiatement, au plus tard dans le délai
towarów, powinien zostać przesłany za
pośrednictwem e-maila do Producenta.
Naruszenie przedmiotowych przepisów
prawa lub wytycznych Producenta stanowi
podstawę do nieuznania reklamacji przez
Producenta, w szczególności
niedopełnienie czynności związanych ze
sprawdzeniem towarów przy ich odbiorze
wskazanych w ogólnie obowiązujących
przepisach prawa lub w/w wytycznych
Producenta dotyczących zasad odbioru i
oceny towarów, skutkować będzie utratą
uprawnień z tytułu rękojmi za wady
fizyczne towarów oraz utratą roszczeń z
tytułu niewykonania lub nienależytego
wykonania umowy dostawy przez
Producenta.
5. Zastrzeżenia do zgodności towaru z
zamówieniem, o których mowa w ust. 4
powyżej, nie zwalniają Klienta z
obowiązku zapłaty ceny towaru.
§ VIII. Zabezpieczenie.
Celem zabezpieczenia wszelkich należności
Producenta przysługujących mu od Klienta, a
powstałych z tytułu realizacji zamówień
składanych przez Klienta, Producent zastrzega
sobie prawo do:
a. zaliczenia wszelkich wpłaconych przez
Klienta zaliczek lub cen towarów na poczet
dowolnej wymagalnej wierzytelności -
także w przypadku wskazania przez
Klienta, na którą z wymagalnych
wierzytelności została wpłacona zaliczka
lub cena za towar,
b. dokonania ich przeniesienia na osoby
trzecie, bez zgody Klienta,
c. wstrzymywania dostawy zamówionych
towarów - do czasu całkowitego
uregulowania należności.
§ IX. Rękojmia. Gwarancja. Relacja z
dalszymi nabywcami towarów.
1. Wyłączone zostają w całości uprawnienia
Klienta z tytułu rękojmi, o której mowa w
polskim Kodeksie Cywilnym.
2. Producent może udzielić Konsumentowi
gwarancji jakości na wyprodukowany
towar.
de 7 jours à compter de la date de réception
des produits, par la voie d'un e-mail adressé
au Fabricant. La violation des dispositions
légales applicables ou des directives du
Fabricant peut provoquer le rejet de la
réclamation du Client, et notamment, la
négligence des actes liés à la vérification
des produits lors de leur réception visés
dans les dispositions légales générales en
vigueur ou dans les directives précitées du
Fabricant relatives à la réception et à
l'évaluation des produits provoquera la
perte des droits accordés au titre de la
garantie légale pour les vices des produits
ainsi que la perte du droit aux
revendications au titre de la non réalisation
ou d'une réalisation incorrecte du contrat de
livraison par le Fabricant.
5. Les réserves relatives à la conformité à la
commande, visées dans l'alinéa 4
précédente ne déchargent pas le Client de
son obligation de payer le prix des produits.
§ VIII. Garanties financières.
Afin de garantir toutes les créances du Client
au profit du Fabricant et nées de la réalisation
des commandes passées par le Client, le
Fabricant se réserve le droit :
a. d'imputer tous acomptes versés par le
Client sur n'importe quelle créance échue -
aussi dans le cas où le Client indique la
créance échue concernée par l'acompte
versé,
b. de les transmettre au tiers, sans accord
nécessaires du Client,
c. de suspendre la livraison des produits
commandés - jusqu'au paiement complet
des créances.
§ IX. Garantie légale. Garantie. Relation
avec les autres acheteurs des produits.
1. Les droits du Client découlant de la
garantie légale prévue par le Code civil
polonais sont exclus dans leur totalité.
2. Le Fabricant peut accorder au
Consommateur une garantie de qualité des
produits fabriqués.
3. Potwierdzeniem udzielenia gwarancji
jakości na wyprodukowany towar jest
wydanie Konsumentowi przez Producenta
karty gwarancyjnej, która określa
szczegółowe warunki udzielonej
gwarancji. W przypadku udzielenia
gwarancji jakości na wyprodukowany
towar, karta gwarancyjna może być
dołączana przez Producenta do danego
towaru.
4. Klient ponosi wobec Producenta oraz
wobec dalszych nabywców towarów
Producenta pełną odpowiedzialność z
tytułu udzielenia jakichkolwiek innych
gwarancji niż gwarancja udzielona przez
Producenta.
5. W przypadku dalszej odsprzedaży towarów
Producenta przez Klienta, Klient
zobowiązany jest do:
a. udzielania dalszym nabywcom towarów
Producenta czytelnych, dokładnych
pełnych i rzetelnych informacji
dotyczących pochodzenia oraz
producenta odsprzedawanych przez
Klienta towarów. W przypadku
wprowadzenia Klienta w błąd co do
pochodzenia lub producenta
odsprzedawanych towarów, Klient
ponosi pełną i wyłączną
odpowiedzialność wobec dalszego
nabywcy towaru z tego tytułu,
b. przedstawiania dalszym nabywcom
towarów Producenta czytelnych,
dokładnych pełnych i rzetelnych
informacji co do możliwości
technicznych i eksploatacyjnych
towarów oraz zasad montażu towarów
obowiązujących w Miejscu Dostawy, a
także do wydania wraz z zakupionym
towarem wszelkich związanych z nim
dokumentów, w tym karty gwarancyjnej
lub instrukcji, jeśli taka została
załączona przez Producenta do towaru,
c. w razie wykonywania przez Klienta
montażu towaru – montażu towaru
zgodnie z instrukcją oraz z zasadami
sztuki budowlanej lub normami
technicznymi właściwymi ze względu
na miejsce montażu towaru, w tym do
zamontowania wszystkich elementów
towaru w przypadku montażu
polegającego na połączeniu towaru z
3. Le Fabricant confirmera la garantie de
qualité des produits accordée au
Consommateur en lui délivrant le bon de
garantie qui définira les conditions
spécifiques de la garantie accordée. Si le
produit fabriqué possède la garantie de
qualité, le bon de garantie peut être attaché
à ce produit par le Fabricant.
4. Le Client est entièrement responsable
envers les autres acheteurs des produits du
Fabricant de toutes les garanties accordées,
autres que celle accordée par le Fabricant.
5. Dans le cas de la revente des produits du
Fabricant par le Client, celui-ci est engagé :
a. à fournir aux autres acheteurs des
produits du Fabricant les informations
lisibles, complètes et fiables relatives à
l'origine et au fabricant des produits
revendus. Le Client est entièrement et
exclusivement responsable envers
l'autre acheteur du produit de l'avoir
dupé sur l'origine des produits revendus
ou sur leur Fabricant,
b. de présenter aux autres acheteurs des
produits du Fabricant les informations
lisibles, précises, complètes et fiables
relatives aux performances techniques
et d'exploitation des produits et les
règles de montage des produits en
vigueur sur le Lieu de livraison, ainsi
que de joindre au produit remis tous les
documents le concernant, y compris le
bon de garantie ou la notice joints au
produit par le Fabricant,
c. dans le cas où c'est le Client qui effectue
le montage du produit - de monter ce
produit conformément à la notice et aux
règles de l'art du bâtiment ou aux
normes techniques adéquates pour le
lieu de montage du produit, y compris
de monter tous les éléments du produit,
si le produit doit être intégré au
bâtiment, et de ne pas modifier les
budynkiem oraz do niedokonywania
modyfikacji poszczególnych elementów
składowych towaru. W przeciwnym
wypadku Klient ponosi wszelką
odpowiedzialność wobec Producenta
oraz wobec dalszych nabywców
towarów Producenta z tytułu szkody
poniesionej przez Producenta lub
takiego nabywcę towaru na skutek w/w
działania Klienta.
§ X. Siła wyższa.
1. Jeżeli Producent nie może dochować
terminu dostawy z powodu wystąpienia
nieprzewidzianych, nadzwyczajnych
okoliczności, które mimo zachowania
wymaganej w danych okolicznościach
należytej staranności nie mogły zostać
odpowiednio wcześnie usunięte albo
których wystąpieniu nie można było
zapobiec (np. awaria zakładu, strajk,
lokaut, sankcje i ingerencje urzędowe,
opóźnienia w dostawach surowców,
zakłócenia w dostawach energii, wojny,
powodzie, huragany, trzęsienia ziemi, dalej
zwane Siłą Wyższą), niewykonanie lub
opóźnienie wykonania dostawy
spowodowane zaistnieniem takich
okoliczności będzie uważane przez Strony
za okoliczność nie powodującą
odpowiedzialności odszkodowawczej
Producenta i stanowić będzie podstawę do
zmiany terminu dostawy o czas
odpowiedni wobec okresu trwania Siły
Wyższej.
2. W przypadku wystąpienia Siły Wyższej,
Producent zobowiązany jest do
bezzwłocznego poinformowania Klienta o
tym fakcie. Jeżeli Siła Wyższa
uniemożliwia realizację dostawy przez
okres dłuższy niż 6 miesięcy, Klient
uprawniony jest do rezygnacji z
zamówienia w zakresie jeszcze nie
zrealizowanym, bez skutku dla działań
przeszłych i bez ponoszenia jakichkolwiek
dodatkowych kosztów finansowych.
Rezygnacja przez Klienta z zamówienia na
skutek działania Siły Wyższej nie może
jednak nastąpić przed bezskutecznym
upływem dodatkowego terminu dostawy,
wyznaczonego Producentowi na piśmie
éléments particuliers du produit.
Autrement, le Client est entièrement
responsable envers le Fabricant et
envers les autres acheteurs des produits
du Fabricant des dommages subis par le
Fabricant ou par l'acheteur concerné à
cause du comportement du Client.
§ X. Force majeure.
1. Si le Fabricant ne peut pas respecter le délai
de livraison à cause des circonstances
extraordinaires imprévisibles survenues,
lesquelles, malgré la due diligence exigée
dans ces circonstances, n'ont pas pu être
éliminées plus tôt ou qui n'ont pas pu être
empêchées de survenir (p.ex. avarie à
l'usine, grève, lock-out, sanctions et
interventions officielles, retards de
livraisons des matières premières,
perturbations de l'approvisionnement
énergétique, guerres, inondations,
ouragans, tremblements de terre, ci-après
appelés la Force majeure), la non
réalisation ou le retard de livraison causés
par ces circonstances seront considérés par
les Parties comme n'entrainant pas la
responsabilité du Fabricant et étant la
raison de reporter le délai de livraison selon
la durée d'impact de la Force majeure.
2. Si la Force majeure survient, le Fabricant
est tenu d'en informer le Client
immédiatement. Si la Force majeure rend la
réalisation de la livraison impossible
pendant la période dépassant 6 mois, le
Client a le droit de renoncer à la partie non
réalisée de sa commande, sans effets pour
les actes passés et sans coûts financiers
supplémentaires. De toute façon, le Client
ne peut pas renoncer à sa commande à
cause de la Force majeure avant l'expiration
inefficace du délai supplémentaire de
livraison, fixé au Fabricant par le Client et
lui communiqué par lettre recommandée
avec avis de réception avec la mention
listem poleconym za potwierdzeniem
odbioru przez Klienta, z zagrożeniem, że
po jego upływie Klient będzie uprawniony
do rezygnacji z zamówienia.
3. W razie rezygnacji przez Klienta z
zamówienia z przyczyn, o których mowa w
ust. 1 powyżej, Klientowi nie przysługują
żadne roszczenia odszkodowawcze z tytułu
niewykonania lub nienależytego
wykonania umowy dostawy lub
zamówienia przez Producenta.
§ XI. Odpowiedzialność odszkodowawcza.
1. Wszelka odpowiedzialność
odszkodowawcza Producenta ograniczona
jest do przypadków naruszenia istotnych
postanowień OWH, warunków dostawy
lub potwierdzenia warunków zamówienia i
obejmuje wyłącznie działania/zaniechania
noszące znamiona winy umyślnej i/lub
rażącego niedbalstwa.
2. Wyłączona jest odpowiedzialność na
zasadzie ryzyka. Odpowiedzialność
odszkodowawcza obejmuje wyłącznie
zwykłe, typowe, możliwe do przewidzenia
w chwili potwierdzenia warunków
zamówienia przez Producenta i
bezpośrednie następstwa zawinionych
działań/zaniechań i nie obejmuje tzw.
szkód następczych oraz utraconych
korzyści.
§ XII. Zmiany.
1. Producent zastrzega sobie prawo do
zmiany niniejszych OWH w dowolnym
czasie.
2. Zmiany OWH obowiązują od chwili ich
wejścia w życie, z zastrzeżeniem, iż
zamówienia złożone przez Klienta przed
wejściem w życie zmiany OWH są
realizowane stosownie do postanowień
OWH obowiązujących w chwili złożenia
zamówienia.
§ XIII. Postanowienia końcowe.
1. Wyłącznie właściwym miejscowo sądem
powołanym do rozstrzygania wszelkich
sporów związanych z istniejącymi
pomiędzy Stronami stosunkami
qu'après l'expiration de ce délai, le Client
aura le droit de renoncer à sa commande.
3. Si le Client renonce à sa commande pour
les raisons définies dans l'alinéa 1 ci-
dessus, il n'a pas droit aux revendications
de dommages et intérêts au titre de la non-
réalisation ou de la réalisation incorrecte du
contrat de livraison ou de la commande par
le Fabricant.
§ XI. Responsabilité des dommages.
1. Toute responsabilité des dommages du
Fabricant est limitée aux cas de violation
des dispositions importantes des CCG, des
conditions de livraison ou de la
confirmation des conditions de la
commande et ne concerne que les actes/
l'abandon des actes constituant une faute
intentionnelle et/ou une négligence grave.
2. La responsabilité sans faute est exclue. La
responsabilité des dommages ne couvre
que les effets ordinaires, typiques,
prévisibles au moment de la confirmation
des conditions de la commande par le
Fabricant et directs des actes/de l'abandon
des actes et ne couvre pas les dommages
indirects ni le manque à gagner.
§ XII. Modifications.
1. Le Fabricant se réserve le doit de modifier
les présentes CCG à tout moment.
2. Les amendements des CCG s'appliquent
dès leur entrée en vigueur sous réserve que
les commandes passées par le Client avant
l'entrée en vigueur des amendements des
CCG soient réalisées conformément aux
dispositions des CCG étant en vigueur au
moment du passage de la commande.
§ XIII. Dispositions finales.
1. La seule juridiction compétente en raison
du lieu, pour trancher tous différends liés
aux relations contractuelles entre les
umownymi powstałymi na podstawie
niniejszych OWH, jest sąd właściwy
miejscowo dla siedziby Producenta.
2. Prawem właściwym w stosunkach
umownych wynikających z niniejszych
OWH jest prawo polskie.
3. Jeżeli którekolwiek z postanowień OWH
lub ustaleń odnoszących się do warunków
dostawy lub konkretnego zamówienia lub
podpisanego przez klienta i zwrotnie
odesłanego potwierdzenia warunków
zamówienia jest lub stanie się nieważne lub
nieskuteczne, to skuteczność wszystkich
innych postanowień lub ustaleń zostaje
nienaruszona.
4. W sprawach nieuregulowanych w
niniejszych OWH, warunkach dostawy lub
podpisanym przez Klienta i zwrotnie
odesłanym potwierdzeniu warunków
zamówienia, zastosowanie mają
odpowiednie przepisy prawa polskiego.
5. Niniejsze OWH zastępują i anulują
wszelkie wiążące Strony, w zakresie w nich
uregulowanym, dotychczasowe umowy i
porozumienia.
6. Niniejsze OWH zostały sporządzone w
języku polskim i francuskim. W wypadku
sporządzenia niniejszych OWH także w
innych językach, wszelkie ewentualne
rozbieżności w interpretacji OWH
pomiędzy poszczególnymi wersjami
językowymi, będą oceniane według
polskiej wersji językowej.
7. Niniejsze OWH wchodzą w życie z dniem
25 maja 2016 r.
Zarząd WnD sp. z o.o. w Rąbieniu
Parties nées des présentes CCG, est le
tribunal compétent en raison du siège social
du Fabricant.
2. Les relations contractuelles découlant des
présentes CCG sont soumises au droit
polonais.
3. Si l'une des dispositions des CCG ou l'un
des accords relatifs aux conditions de la
livraison, à une commande particulière ou
à une confirmation des conditions de la
commande signée et renvoyée par le Client
est ou devient nul ou inefficace, l'efficacité
des autres dispositions ou accords reste
intacte.
4. Les dispositions adéquates du droit
polonais s'appliqueront aux affaires non
réglées par les présentes CCG, les
conditions de livraison ou les
confirmations des conditions de la
commande signées et renvoyées par le
Client.
5. Dans leur étendue, les présentes CCG
remplacent et annulent tous les contrats et
accords conclus entre les Parties jusqu'à
présent.
6. Les présentes CCG ont été dressées en
langue polonaise et française. Si les
présentes CCG sont dressées aussi dans
d'autres langues, toutes les différences
d'interprétation des CCG nées entre les
versions en différentes langues seront
tranchées à partir de la version polonaise.
7. Les présentes CCG entrent en vigueur le 25
mai 2016.
Conseil d'administration de la WnD sp. Z o.o.
de Rąbień
Recommended