View
0
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
17.09.2019
Ključne besede v poročilu:
Press CLIPPING d.o.o., Tržaška cesta 65, 2000 Maribor, Slovenija, tel.: +386 2 25 040 10, e-mail: press@pressclip.si, www.pressclipping.si
MKC MARIBOR 5
MLADINSKI KULTURNI CENTER MARIBOR 2
MARIBOR 2
HOSTEL PEKARNA 1
Pripravljeno:
Pojavnost:
MLADINSKI KULTURNI CENTER MARIBOR
Poročilo medijskih objav
MKC MARIBOR 5
MLADINSKI KULTURNI CENTER MARIBOR 2
MARIBOR 2
HOSTEL PEKARNA 1
1
16.8.2019 www.jakrs.si Stran/Termin: SLOVENIJA
Naslov: 9. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti vabi na literarna druženjaVsebina: Med 17. in 22. avgustom se bo v organizaciji Društva slovenskih književnih prevajalcev v Mariboru odvil 9.
mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti. Seminarja se bo letos udeležilo 13 prevajalk in prevajalcev iz devetih držav, dogajanje pa bodo popestrili literarni večeri v družbi priznanih slovenskih
Avtor:
Gesla: MKC MARIBOR
19.8.2019 Večer Stran/Termin: 10 SLOVENIJA
Naslov: 13 prevajalcev iz devetih državVsebina: MEDNARODNI PREVAJALSKI SEMINAR
Avtor: mh
Gesla: MKC MARIBOR
23.8.2019 Večer Stran/Termin: 16 SLOVENIJA
Naslov: Slovenci imate lepo besedo- prepesnitiVsebina: 9. PREVAJALSKI SEMINAR
Avtor: Melita Forstnerič Hajnšek
Gesla: MKC MARIBOR, MLADINSKI KULTURNI CENTER MARIBOR, MARIBOR
23.8.2019 www.vecer.com Stran/Termin: SLOVENIJA
Naslov: Slovenci imate lepo besedo - prepesnitiVsebina: Torkovo dopoldne je bilo posvečeno prevajanju mladinske književnosti. Majda Koren, mladinska
pisateljica, tudi dobitnica nagrade Večernica, je čakala pred predavalnico v Mladinskem kulturnem centru (MKC) Maribor, da se sreča s trinajstimi prevaj...
Avtor: Melita Forstnerič Hajnšek
Gesla: MLADINSKI KULTURNI CENTER MARIBOR, MARIBOR, MKC MARIBOR
6.9.2019 www.napovednik.com Stran/Termin: SLOVENIJA
Naslov: Seminar javnega nastopanja Sr(e)čna retorikaVsebina: V četrtek, 12. 9. 2019, ob 17.00 uri se v Mariboru v prostorih MKC Maribor – Hostel Pekarna (seminarska
soba) začne Seminar javnega nastopanja in komunikacije SR(E)ČNA RETORIKA z Robertom Goreto.Udeleženci izobraževanj po vsakem predavanju, seminarju, tečaju ali delavnici, ki ga vodi Robert Goreta,
Avtor:
Gesla: MKC MARIBOR, HOSTEL PEKARNA
MLADINSKI KULTURNI CENTER MARIBORPregled objav
Press CLIPPING d.o.o., Tržaška cesta 65, 2000 Maribor, Slovenija, tel.: +386 2 25 040 10, fax: +386 2 25 040 18, e-mail: press@pressclip.si, www.pressclipping.si
16.8.2019 Stran/Termin:
SLOVENIJA
Naslov:
Avtor:
Rubrika/Oddaja: Žanr:
Površina/Trajanje: 1,00
Naklada:
Gesla: MKC MARIBOR
Med 17. in 22. avgustom se bo v organizaciji Društva slovenskih književnih prevajalcev vMariboru odvil 9. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti. Seminarja se boletos udeležilo 13 prevajalk in prevajalcev iz devetih držav, dogajanje pa bodo popestrililiterarni večeri v družbi priznanih slovenskih literatov.Strokovni gosti letošnjega festivala bodo: Jie Bao (Kitajska), Paula Braga Šimenc (Romunija),Jelena Budimirović (Srbija), Martina Clerici (Italija), Boštjan Dvořák (Nemčija... Med 17. in 22.avgustom se bo v organizaciji Društva slovenskih književnih prevajalcev v Mariboru odvil 9.mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti. Seminarja se bo letos udeležilo 13prevajalk in prevajalcev iz devetih držav, dogajanje pa bodo popestrili literarni večeri v družbipriznanih slovenskih literatov.Strokovni gosti letošnjega festivala bodo: Jie Bao (Kitajska), Paula Braga Šimenc (Romunija),Jelena Budimirović (Srbija), Martina Clerici (Italija), Boštjan Dvořák (Nemčija), María FlorenciaFerre(Argentina), Darko Ilin (Srbija), Liza Japelj Carone (Francija), Žana Perkovska (Rusija),Timothy Pogačar (ZDA), Patrizia Raveggi (Italija), Lucia Gaja Scuteri (Italija) in EvgenijaShatko (Rusija).Cilj seminarja je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskihliterarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšegasodelovanja med slovenskimi avtorji, prevajalci ter slovenskimi in tujimi založbami.Ob strokovnih večerih bodo potekali literarni večeri ter tematski kulturni program, namenjenivsej zainteresirani javnosti, na katerih bomo gostili uveljavljeno romanopisko in avtorico(literarnih) reportaž Natašo Kramberger, mladinsko pisateljico Majdo Koren, ki se je s svojoprebrisano in nagajivo Mici prikupila tako otrokom kot odraslim, ter večkrat nagrajenegakriminalkarja Tadeja Goloba.9. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti bo potekal v organizaciji Društvaslovenskih književnih prevajalcev in s finančno podporo Javne agencije za knjigo RepublikeSlovenije. Lokalni gostitelj in soorganizator seminarja je MKC Maribor.
2
9. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti
SPLETNI ČLANEK
http://www.jakrs.si/novica/?tx_news_pi1[news]=1026&tx_news_pi1[controller]=News&tx_news_pi1[action]=detail&cHash=3d6ef4d0be6678426e39975888356628
www.jakrs.si
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
19.8.2019 Stran/Termin: 10
SLOVENIJA
Naslov:
Avtor:
Rubrika/Oddaja: KULTURA Žanr:
Površina/Trajanje: 256,32
Naklada: 25.010,00
Gesla: MKC MARIBOR
Za več izidov knjižnih objav vrhunskih prevodovslovenskih literarnih del na tujem
13 prevajalceviz devetih držav
MEDNARODNI PREVAJALSKI SEMINAR
V organizaciji Društva slovenskih
književnih prevajalcev
se je v soboto vMariboru začel 9. mednarodni prevajalski
seminar slovenske književnosti.
Seminarja , ki bo do 22.avgusta , se letos udeležuje trinajstprevajalk in prevajalcev iz devetihdržav, dogajanje pa bodo popestrililiterarni večeri v družbi priznanihslovenskih literatov.
Strokovni gosti letošnjega festivala
bodo Jie Bao (Kitajska),Paula Braga Šimenc ( Romunija) ,Jelena Budimirović (Srbija) , Martina
Clerici ( Italija) , Boštjan Dvořák(Nemčija) , María Florencia Ferre(Argentina ) , Darko Ilin (Srbija ), LizaJapelj Carone (Francija) , Žana Perkovska
(Rusija ) , Timothy Pogačar
(ZDA ) , Patrizia Raveggi ( Italija ) ,Lucia Gaja Scuteri ( Italija) in Evgenija
Shatko (Rusija).
Cilj seminarja je povečanje števila
izidov knjižnih objav vrhunskih
prevodov slovenskih literarnihdel na tujem, boljša informiranostprevajalcev in vzpodbujanje čim tesnejšega
sodelovanja med slovenskimiavtorji, prevajalci ter slovenskimi
in tujimi založbami. Ob strokovnihvečerih potekajo literarni večeri tertematski kulturni program, namenjeni
vsej zainteresirani javnosti, nakaterih gostijo uveljavljeno romanopisko
in avtorico literarnih reportažNatašo Kramberger (srečanje z njoje bilo na Dravski vili včeraj) , mladinsko
pisateljico Majdo Koren, kise je s svojo prebrisano in nagajivoMici prikupila tako otrokom kot odraslim
, in večkrat nagrajenega kriminalkarja
Tadeja Goloba. ( mh)
Z lanskega prevajalskega seminarjav Mariboru Foto: MKC
3
13 prevajalcev iz devetih držav
mh
POROČILO
Večer
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
23.8.2019 Stran/Termin: 16
SLOVENIJA
Naslov:
Avtor:
Rubrika/Oddaja: KULTURA Žanr:
Površina/Trajanje: 738,01
Naklada: 25.010,00
Gesla: MKC MARIBOR, MLADINSKI KULTURNI CENTER MARIBOR, MARIBOR
9. PREVAJALSKI SEMINAR
Slovenci imatelepo besedo -prepesniti
Dopoldne v mariborskem Mladinskem kulturnemcentru med prevajalci iz devetih držav, ki prevajajo
slovensko literaturo in skrbijo za njen prodor na tujetrge: Maria Florencia Ferre, Žana Perkovska, Paula
Braga Šimenc in Boštjan Dvorak
Melita Forstnerič Hajnšek
Torkovodopoldne je bilo
posvečeno
prevajanju mladinske
književnosti. MajdaKoren, mladinska pisateljica, tudidobitnica nagrade Večernica, ječakala pred predavalnico v Mladinskem
kulturnem centru (MKC)Maribor, da se sreča s trinajstimiprevajalci iz vsega sveta. Vedno jezadnja leta vsaj en avtor mladinskiknjiževnik. Od pretekle sobote dočetrtka so bili v organizaciji Društvaslovenskih književnih prevajalcev inMKC kot lokalnega soorganizatorjana g. mednarodnem prevajalskemseminarju slovenske književnosti.Letos so strokovni gostje prišli izdevetih držav, prvič celo iz Kitajske
- Jie Bao pa Paula Braga Šimenc(Romunija), Jelena Budimirovič,Darko Ilin (Srbija), Boštjan Dvorak(Nemčija), Maria Florencia Ferre(Argentina), Liza Japelj Carone(Francija), Timothy Pogačar (ZDA),
Martina Clerici, Patrizia Raveggi inLucia Gaja Scuteri (Italija), EvgenijaShatko in Žana Perkovska iz Rusije.Cilji seminarja so več knjižnih objavvrhunskih prevodov slovenskih literarnih
del na tujem, povezovanjein informiranje prevajalcev, spodbujanje
tesnejšega sodelovanja medslovenskimi avtorji, prevajalci, domačimi
in tujimi založbami.
Seminarji učinkovitejši od stojnic
Tanja Petrič vodi prevajalske seminarje
od leta 2010 in sama prihajaiz prevajalske stroke. V Mariboruje prireditev tretje leto, predtem jebila v Novem mestu v organizacijizaložbe Goga in zavoda Situla. Javnaagencija za knjigo (JAK) je financervseh mednarodnih aktivnosti prinas, povezanih s knjigo, ki se zgostijo
te dni. Na seminar se kandidatilahko prijavijo vsako drugo leto, nekateri
se tudi vračajo. "Najpomembnejše
je mreženje. Pred seminarjiprevajalci slovenske literature nisobili povezani, niso se poznali medseboj in niso mogli izmenjevati strokovnih
vprašanj, kar jim je danes
omogočeno. Nekdo denimo prevajaeno delo v španščino, neki drug
prevajalec pa to isto delo v ruščinoin lahko izmenjata izkušnje, praviPetričeva. Mnogi so začeli na seminarjih
slovenskega jezika, literaturein kulture v Ljubljani, na prevajalske
seminarje pa se izbira profesionalne
prevajalce, ki imajo za sabo že
mnoge kakovostne prevode slovenskih
del. "Vsako leto izberemo slovenske
avtorje, ki jih na seminarjuskupaj prevajajo in se z njimi tudisrečajo. Letos so to bili Nataša Kramberger,
Majda Koren in Tadej Golob.Prevedli so daljše odlomke iz njihovih
del. Delovne prevode pošljemomentoricam, to sta bili letos Barbara
Pregelj za Krambergerjevo in Korenovo
ter Durda Strsoglavec, ki jementorirala delavnico z besedilomTadeja Goloba. Vseh trinajst seminaKnjiževni
ristov je prevajalo isti odlomek iz delteh avtorjev, skupaj so lahko trli prevajalske
orehe. Mentorji ponavadi izberejo
dele teksta, kjer taki orehi so.
Petričeva pravi, da je že kar nekajoprijemljivih rezultatov prevajalskih
seminarjev: od lani se denimoprevaja Groznovilca Jane Bauerv latvijščino. Latvijska prevajalkaje bila udeleženka lanskega semi¬
4
Slovenci imate lepo besedo- prepesniti
Melita Forstnerič Hajnšek
POROČILO
Večer
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
23.8.2019 Večer Stran/Termin: 16
SLOVENIJA
5
narja. Vsakdo od udeležencev imaza nalogo, kar je razpisni pogoj, dasprocesira objavo enega od odlomkov
v enem od tujih medijev - bodisirevialno bodisi na spletu. Udeležencidobijo na seminarju tudi napotke,
kako pristopiti do založnikov. Letosje o tem predavala Renata Zamida,direktorica JAK, ki je predstavila,kako sestaviti knjižno priporočiloza založnika - skorajda marketinškostrategijo. Kar nekaj knjig je nastalov skoraj desetletju seminarjev in
izkazalo se je, da so učinkovitejši odkakšnih sejemskih stojnic. Prevajalcidelujejo tudi kot agenti ne le pri nas,tudi v tujini. Srečanja z avtorji na seminarjihseminarjih
so zelo pomembna, pravijovsi udeleženci. Letos je mini fokus
posvečen romanskim jezikom, zatoveč prevajalk in prevajalcev prihajas teh jezikovnih območij. Pred letije bil že ruski pa tudi nemški fokus.
Z zanimivo četverico prevajalcev,to so Maria Florencia Ferre, Žana
Perkovska, Paula Braga Šimenc inBoštjan Dvorak, sem se pogovarjalamed seminarjem.
Maria Florencia Ferre:Brati ni isto kot biti tukaj
Argentinka Maria Florencia Ferrenima slovenskih korenin, kot prvegaslovenskega avtorja je prevedlaAleša Štegra. Srečala sta se v Argentini,
pomembna pa je bila vloga tedanje
slovenske lektorice v BuenosAiresu in La Plati, tudi prevajalke iz
španščine, Mojce Jesenovec. "Nisem
kar po župi priplavala s svojo slovenščino,
začne šaljivo s prispodoboMaria Florencia. Bila je urednica,
prevajala je predvsem iz angleščineesejistiko, ne leposlovja. "Ko je Štegerprišel prvič v Argentino 2006. si jezelo prizadeval, da bi slovensko književnost
razširil na argentinski trg.Njegov potopisni roman Včasih jejanuar sredi poletja je bil moj prviprevod, pomagala mi je Mojca Jesenovec.
Žal doslej delo ni objavljeno,pravi Argentinka, ki govori sijajnoslovensko in se ji zdi v našem jezikunajtežji glagolski vid, ker v španščinini tako razvit.
Za njeno slovenščino je zaslužen
prijatelj, ki je imel slovenske korenine
in s katerim je začela hoditina slovenski lektorat. Tudi Seminarslovenskega jezika v Ljubljani je bilpomemben in prav tako lektor, prevajalec
Slavo Šerc. Kako je s plasiranjem
prevoda iz majhne slovenskeknjiževnosti na ogromnem argen¬
tinskem, španskem trgu? "Založb je ogromno, nekateredistribuirajo knjige samo v Argentini, druge samo v Španiji
ali Mehiki. Dandanes se težko doseže celoten španski
trg, tudi nianse so v jeziku. Tudi v Latinski Amerikije več različic španščine, ampak smo bolj tolerantni kotŠpanija. Treba je najti pot.
Sodelovanje na takih seminarjihje za nas ključno, bila sem že večkrat
na njih. Pomembna je mreža,ki jo z JAKom in Društvom slovenskih
prevajalcev vzpostavlja seminar.
Lani sem prevedla To noč semjo videl Draga Jančarja in letos jeroman izšel. Jelena Budimirovič, kije srbska prevajalka, mi je pomagalapri prevodu. Jezikovno, pa tudi
kar zadeva avtorske pravice, izmenjavo
izkušenj, je sodelovanje mednami, prevajalci, zelo pomembno.Preko seminarja smo na tekočem s
tem, kaj se dogaja na literarni sceniv Sloveniji. Brati časopis ni isto kotbiti tukaj.
Jančarja so pri nas odlično sprejeli,bil je tudi na predstavitvi v
Buenos Airesu, skupaj z uglednimargentinskim pisateljem in filmarjem
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
23.8.2019 Večer Stran/Termin: 16
SLOVENIJA
6
filmarjem
Edgardom Cozarinskym, pav Cordobi, Mendozi. Literatura jeuniverzalna, če seveda pridemo dodel, ki so ključna in vredna, pravi.Že dva romana Dušana Šarotarjaje tudi prevedla - Panoramo, ki
je prejela nagrado v Mehiki, in Biljard
v Dobrayu, ki je ravno izšel vCordobi. Tudi poezijo Zajca, Ihana jeprevajala. Pa Temno snov Mojce Kumerdej
"Književni prevajalci četrtinočasa porabijo za prevajanje, ostalopa za iskanje založbe, prepričevanje
založnikov, medijev. Tako velikavtor, kot je Drago Jančar, v Argentini
ni bil poznan. Bil je v slovenskiskupnosti, a oni ne potrebujejo prevoda.prevoda.
Kot prevajalka si prizadevam,da bo tudi v Latinski Ameriki prepoznan
kot veliki avtor. Imate veliko
Žana Perkovska:Zanimiv in eleganten jezik
Študirala je v Moskvi, na univerziLomonosova - slavistiko. "Naš letniksmo bile češka, makedonska in slovenska
skupina in bolj po naključjukot po želji sem prišla v slovenskoskupino. Ni mi bilo žal. Ugotovilasem, kako zanimiv, eleganten jezikje, pravi danes zelo ugledna prevajalka
sodobne slovenske poezijeŽana Perkovska. Počakala je, da se je
sijajnih avtorjev in avtoric, ki nisodovolj znani v tujini, meni. "Centerza slovenščino kot drugi tuji jezik jesilno pomembna institucija, pa JAKin Trubarjev sklad. Brez njih nas nebi bilo.
Slovenija osamosvojila, da je postalopolje dejavnosti širše, in bolj po naključju
je zašla v poezijo. Ko je spoznala
pesništvo Nika Grafenauerja,Svetlane Makarovič, Milana Jesiha,Borisa A. Novaka, Milana Dekleve,je poskusila in se mojstrila. Poiskala
je možnosti, da se je osebno srečala
s temi avtorji. "Potem so me še
bolj impresionirali in srečanje zelopomaga. Lažje prevajaš avtorja, kiga osebno poznaš. In Slovenci ste izumili
lepo besedo za prevajanje poezije- prepesniti, pravi udeleženka
že štirih prevajalskih seminarjev.Tudi mladinsko literaturo prevaja,doslej je izšel njen prevod dela Zvezdane
Majhen in želi si še več knjigza otroke. "Slovanski jeziki so si zeloblizu in lahko pokukam v zaslonkolega, tudi kakšna ideja se pojavi,ki jo lahko razvijem.
Nazadnje je prevedla knjigoJaneza Drnovška Misli o življenjuin zavedanju, izšla je pri Forumuslovanskih kultur. "Zanimivo, daimamo v Rusiji izpostavo Centraslovanskih kultur pri Knjižnici zatuje književnosti. To je knjižnica z
bogato zgodovino, z nekaj milijoniknjig. Vsakdo lahko pride vanjo.
Pred enim letom je gostila Borisa A.
Novaka, ki je predstavljal Zemljevidedomotožja.Nima se za ambasadorko slovenske
kulture v Rusiji, temu nazivu se
upira, ker je del hierarhičnega sistema.
"Mi sami kujemo svojo politikozase, veleposlaniki je ne morejo.
Kot najsrečnejši primer iz zadnjegačasa je ruski prevod Vojnovičevegaromana Čefurji raus. Prevedla ga jeAleksandra Krašovec in naletela nazelo dober odziv.
Paula Braga Šimenc:Morala sem z nekom deliti
V Sloveniji živeča Romunka PaulaBraga Šimenc je k slovenščini prišlapreko moža, Slovenca. Je filologinjapo izobrazbi in se ji je zdelo zmeraj,da "govori slovenščino kot hendikepiran
otrok" Še vedno, pravi, imapsihološke težave z njo, ker je perfekcionistka.
Je izjemna bralka inko je začela počasi slovensko brati,se je srečevala s čudovitimi ljudmi- avtorji in njihovimi deli. Na začetku
so bile kratke zgodbe. Zazdelo se
ji je, da mora to z nekom deliti. "Za
našo generacijo so bile knjige pomembne
- z njimi smo se socializiraliin formirali kot ljudje. Zavedala
sem se, da je slovenska literatura vRomuniji manj poznana, a si zaslužibiti bolj, ker je bogata, zanimiva.
Prevajala sem tudi iz španščine inangleščine. Moja pot v zadnjem obdobju
življenja je posredovanje slovenske
literature, pravi prevajalkaizjemnega opusa mnogih pomembnih
del sodobne slovenske književnostiv romunščino - To noč sem
jo videl Draga Jančarja, NekropoleBorisa Pahorja, Opazovalca EvaldaFlisarja, Jugoslavija, moja deželaGorana Vojnoviča. "Jančarje zamepravi kreator, ki ustvarja svetove.Nekateri njegovi romani so mi boljvšeč kot drugi, To noč sem jo videl jena vrhu mojega seznama. Je romans posebno zanimivo arhitekturo inritmom. V Narodni knjižnici v Bukarešti,
v srcu intelektualnega življenja,se je Jančar predstavil skupaj z
morda največjim sodobnim romunskim
pisateljem, nagrajencem Vilenice
Mirceom Cartarescujem, ki jebil navdušen nad prijateljevim romanom.
To je bil velik dogodek,pove prevajalka, ki je ravnokar končala
prevod Štegrovega romana Odpusti,
ki se dogaja v Mariboru in boizšel septembra. "Vesela bi bila, če bikaj takega, kot je JAK, ki skrbi tudi zaprevode v tujini, imela tudi Romunija,
sklene.
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
23.8.2019 Večer Stran/Termin: 16
SLOVENIJA
7
Boštjan Dvorak, Slovenec v BerlinuNa Humboldtovi univerzi predava, po stroki je primerjalni jezikoslovecin v Berlinu je najprej pred šestnajstimi leti uvedel tečaj slovenščine za
jezikoslovce. Ob jezikih, vseh mogočih, ga zanimajo tudi metulji. Posebnosti
slovenščine so ga zanimale in število študentov je raslo. Interesentov
je bilo toliko, da je moral uvesti celo več skupin. Nekateri so kasnejekončali študij v Sloveniji.
Začel je s pesmimi očeta, literarnega zgodovinarja. Prevedel je VojnoPetra Mlakarja, za katero išče založnika. Med njegovimi prevajalskiminačrti v prihodnosti so težko prevedljive knjige, zlasti poezija. V Berlinuje prijateljeval s pisateljico Natašo Kramberger, ki je bila letos v središčuprevajalskega seminarja. Navdušen je, kako dobro so letos izbrali tri avtorje,
ki se po slogu, zvrsti pisanja ne bi mogli bolj razlikovati. "Natašinroman Primerljivi hektarji je nujno prevesti v nemščino, pravi Boštjan,ki namerava med drugim sibirski maraton preteči v poletni opravi. Že tridesetletja ne nosi zimskih oblačil.
seminaKnjiževni
prevajalcičetrtino časaporabimo zaprevajanjepreostalo zaiskanje založbe,prepričevanjezaložnikov, medijev
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
23.8.2019 Večer Stran/Termin: 16
SLOVENIJA
8
Trinajst prevajalcev iz devetih državFoto: Sašo BIZJAK
Boštjan Dvorak Foto: Nina MEDVED
Paula Braga Šimenc Foto: Nina MEDVED
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
23.8.2019 Večer Stran/Termin: 16
SLOVENIJA
9
Zana Perkovska Foto: Nina MEDVED
Maria Flores Ferre Foto: Nina MEDVED
T
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
23.8.2019 Stran/Termin:
SLOVENIJA
Naslov:
Avtor:
Rubrika/Oddaja: Žanr:
Površina/Trajanje: 1,00
Naklada:
Gesla: MLADINSKI KULTURNI CENTER MARIBOR, MARIBOR, MKC MARIBOR
Slovenci imate lepo besedo prepesniti
Trinajst prevajalcev iz devetih držav
SAŠO BIZJAK
Melita Forstnerič Hajnšek
23.08.2019, 06.44
V mariborskem Mladinskem kulturnem centru med prevajalci iz devetihdržav, ki prevajajo slovensko literaturo in skrbijo za njen prodor na tuje trge:
Maria Florencia Ferre, Žana Perkovska, Paula Braga Šimenc in Boštjan Dvořák
Torkovo dopoldne je bilo posvečeno prevajanju mladinske književnosti. Majda Koren , mladinskapisateljica, tudi dobitnica nagrade Večernica, je čakala pred predavalnico v Mladinskem kulturnem
ODPRI GALERIJO
10
Slovenci imate lepo besedo - prepesniti
Melita Forstnerič Hajnšek
SPLETNI ČLANEK
https://www.vecer.com/slovenci-imate-lepo-besedo-prepesniti-10056258
www.vecer.com
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
23.8.2019 www.vecer.com Stran/Termin:
SLOVENIJA
11
centru (MKC) Maribor , da se sreča s trinajstimi prevajalci iz vsega sveta. Vedno je zadnja leta vsaj en
avtormladinski književnik. Od pretekle sobote do četrtka so bili v organizaciji Društva slovenskihknjiževnih prevajalcev in MKC kot lokalnega soorganizatorja na 9. mednarodnem prevajalskemseminarju slovenske književnosti. Letos so strokovni gostje prišli iz devetih držav , prvič celo izKitajske Jie Bao pa Paula Braga Šimenc (Romunija ) , Jelena Budimirović , Darko Ilin (Srbija ),
Boštjan Dvořák (Nemčija) , Maria Florencia Ferre (Argentina ) , Liza Japelj Carone (Francija ) ,
Timothy Pogačar ( ZDA) , Martina Clerici, Patrizia Raveggi in Lucia Gaja Scuteri ( Italija ) , Evgenija
Shatko in Žana Perkovska iz Rusije. Cilji seminarja so več knjižnih objav vrhunskih prevodovslovenskih literarnih del na tujem, povezovanje in informiranje prevajalcev, spodbujanje tesnejšega
sodelovanja med slovenskimi avtorji, prevajalci , domačimi in tujimi založbami.
Seminarji učinkovitejši od stojnicTanja Petrič vodi prevajalske seminarje od leta 2010 in sama prihaja iz prevajalske stroke. V
Mariboru je prireditev tretje leto, predtem je bila v Novem mestu v organizaciji založbe Goga inzavoda Situla. Javna agencija za knjigo (JAK) je financer vseh mednarodnih aktivnosti pri nas ,povezanih s knjigo, ki se zgostijo te dni. Na seminar se kandidati lahko prijavijo vsako drugo leto ,
nekateri se tudi vračajo. "Najpomembnejše je mreženje. Pred seminarji prevajalci slovenske literatureniso bili povezani, niso se poznali med seboj in niso mogli izmenjevati strokovnihvprašanj, kar jimje danes omogočeno. Nekdo denimo prevaja eno delo v španščino, neki drug prevajalec pa to istodelo v ruščino in lahko izmenjata izkušnje," pravi Petričeva. Mnogi so začeli na seminarjihslovenskega jezika, literature in kulture v Ljubljani , na prevajalske seminarje pa se izbiraprofesionalne prevajalce, ki imajo za sabo že mnoge kakovostne prevode slovenskih del. "Vsako letoizberemo slovenske avtorje , ki jih na seminarju skupaj prevajajo in se z njimi tudi srečajo. Letos so tobili Nataša Kramberger, Majda Koren in Tadej Golob. Prevedli so daljše odlomke iz njihovih del.Delovne prevode pošljemo mentoricam , to sta bili letos Barbara Pregelj za Krambergerjevo inKorenovo ter Đurđa Strsoglavec, ki je mentorirala delavnico z besedilom Tadeja Goloba. Vseh
trinajst seminaristov je prevajalo isti odlomek iz del teh avtorjev, skupaj so lahko trli prevajalskeorehe. Mentorji ponavadi izberejo dele teksta , kjer taki orehi so."
Petričeva pravi , da je že kar nekaj oprijemljivih rezultatov prevajalskih seminarjev : od lani se denimoprevaja Groznovilca Jane Bauer v latvijščino. Latvijska prevajalka je bila udeleženka lanskega
seminarja. Vsakdo od udeležencev ima za nalogo, kar je razpisni pogoj, da sprocesira objavo enega
od odlomkov v enem od tujih medijev bodisi revialno bodisi na spletu. Udeleženci dobijo na
seminarju tudi napotke, kako pristopiti do založnikov. Letos je o tem predavala Renata Zamida,
direktorica JAK, ki je predstavila , kako sestaviti knjižno priporočilo za založnika skorajda
marketinškostrategijo. Karnekaj knjig je nastalo v skoraj desetletju seminarjev in izkazalo se je, da so
učinkovitejši od kakšnih sejemskih stojnic. Prevajalci delujejo tudi kot agenti ne le pri nas , tudi vtujini. Srečanja z avtorji na seminarjih so zelo pomembna , pravijo vsi udeleženci. Letos je mini fokusposvečen romanskim jezikom , zato več prevajalk in prevajalcev prihaja s teh jezikovnih območij.Pred leti je bil že ruski pa tudi nemški fokus.
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
23.8.2019 www.vecer.com Stran/Termin:
SLOVENIJA
12
Z zanimivo četverico prevajalcev, to so Maria Florencia Ferre, Žana Perkovska, Paula Braga Šimenc inBoštjan Dvořák, sem se pogovarjala med seminarjem.
Maria Florencia Ferre: Brati ni isto kot biti tukaj
NINA MEDVEDMaria Flores Ferre
Argentinka Maria Florencia Ferre nima slovenskih korenin, kot prvega slovenskega avtorja je
prevedla Aleša Štegra. Srečala sta se v Argentini, pomembna pa je bila vloga tedanje slovenskelektorice v Buenos Airesu in La Plati, tudi prevajalke iz španščine, Mojce Jesenovec. "Nisem kar požupi priplavala s svojo slovenščino," začne šaljivo s prispodobo Maria Florencia. Bila je urednica,
prevajala je predvsem iz angleščine esejistiko, ne leposlovja. "Ko je Šteger prišel prvič v Argentino2006., si je zelo prizadeval, da bi slovensko književnost razširil na argentinski trg. Njegov potopisniroman Včasih je januar sredi poletja je bil moj prvi prevod, pomagala mi je Mojca Jesenovec. Žal
doslej delo ni objavljeno," pravi Argentinka , ki govori sijajno slovensko in se ji zdi v našem jezikunajtežji glagolski vid, ker v španščini ni tako razvit.
Za njeno slovenščino je zaslužen prijatelj, ki je imel slovenske korenine in skaterim je začela hoditina slovenski lektorat. Tudi Seminar slovenskega jezika v Ljubljani je bil pomemben in prav takolektor, prevajalec Slavo Šerc. Kako je s plasiranjem prevoda iz majhne slovenske književnosti naogromnem argentinskem, španskem trgu? "Založb je ogromno, nekatere distribuirajo knjige samo vArgentini, druge samo v Španiji ali Mehiki. Dandanes se težko doseže celoten španski trg, tudi nianseso v jeziku. Tudi v Latinski Ameriki je več različic španščine, ampak smo bolj tolerantni kot Španija.
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
23.8.2019 www.vecer.com Stran/Termin:
SLOVENIJA
13
Treba je najti pot.
Sodelovanje na takihseminarjih je za nas ključno, bila sem že večkrat na njih. Pomembna je mreža, kijo z JAK-om in Društvom slovenskih prevajalcev vzpostavlja seminar. Lani sem prevedla To noč sem
jo videl Draga Jančarja in letos je roman izšel. Jelena Budimirović , ki je srbska prevajalka, mi jepomagala pri prevodu. Jezikovno , pa tudi kar zadeva avtorske pravice, izmenjavo izkušenj, jesodelovanje med nami, prevajalci , zelo pomembno. Preko seminarja smo na tekočem s tem, kaj sedogaja na literarni sceni vSloveniji. Brati časopis ni isto kot biti tukaj.
Jančarja so pri nas odlično sprejeli, bil je tudi na predstavitvi v Buenos Airesu, skupaj z uglednimargentinskim pisateljem in filmarjem Edgardom Cozarinskym, pa v Cordobi , Mendozi. Literatura je
univerzalna, če seveda pridemo do del, ki so ključna in vredna," pravi. Že dva romana Dušana
Šarotarja je tudi prevedla Panoramo , ki je prejela nagrado v Mehiki , in Biljard v Dobrayu, ki jeravno izšel v Cordobi. Tudi poezijo Zajca , Ihana je prevajala. Pa Temno snov Mojce Kumerdej ...
Književni prevajalci četrtino časa porabimo za prevajanje, preostalo za
iskanje založbe, prepričevanje založnikov, medijev
"Književni prevajalci četrtino časa porabijo za prevajanje, ostalo pa za iskanje založbe, prepričevanje
založnikov, medijev. Tako velik avtor, kot je Drago Jančar, v Argentini ni bil poznan. Bil je v
slovenski skupnosti , a oni ne potrebujejo prevoda. Kot prevajalka si prizadevam, da bo tudi vLatinski Ameriki prepoznan kot veliki avtor. Imate veliko sijajnih avtorjev in avtoric , ki niso dovoljznani v tujini ," meni. "Center za slovenščino kot drugi tuji jezik je silno pomembna institucija, paJAK in Trubarjev sklad. Brez njih nas ne bi bilo."
Žana Perkovska: Zanimiv in eleganten jezik
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
23.8.2019 www.vecer.com Stran/Termin:
SLOVENIJA
14
NINA MEDVEDŽana Perkovska
Študirala je v Moskvi, na univerzi Lomonosova slavistiko. "Naš letnik smo bile češka, makedonskain slovenska skupina in bolj po naključju kot po želji sem prišla v slovensko skupino. Ni mi bilo žal.Ugotovila sem, kako zanimiv, eleganten jezik je ," pravi danes zelo ugledna prevajalka sodobneslovenske poezije Žana Perkovska. Počakala je , da se je Slovenija osamosvojila, da je postalo poljedejavnosti širše , in bolj po naključju je zašla v poezijo. Ko je spoznala pesništvo Nika Grafenauerja,
Svetlane Makarovič, Milana Jesiha, Borisa A. Novaka , Milana Dekleve, je poskusila in se mojstrila.Poiskala je možnosti , da se je osebno srečala s temi avtorji. "Potem so me še bolj impresionirali insrečanje zelo pomaga. Lažje prevajaš avtorja , ki ga osebno poznaš. In Slovenci ste izumili lepobesedo za prevajanje poezije prepesniti ," pravi udeleženka že štirih prevajalskih seminarjev. Tudimladinsko literaturo prevaja, doslej je izšel njen prevod dela Zvezdane Majhen in želi si še več knjigza otroke. "Slovanski jeziki so si zelo blizu in lahko pokukam vzaslon kolega, tudi kakšna ideja se
pojavi , ki jo lahko razvijem."Nazadnje je prevedla knjigo Janeza Drnovška Misli o življenju in zavedanju, izšla je pri Forumuslovanskih kultur. "Zanimivo, da imamo v Rusiji izpostavo Centra slovanskih kultur pri Knjižnici zatuje književnosti. To je knjižnica z bogato zgodovino, z nekaj milijoni knjig. Vsakdo lahko pridevanjo. Pred enim letom je gostila Borisa A. Novaka, ki je predstavljal Zemljevide domotožja."
Nima se za ambasadorko slovenske kulture v Rusiji , temu nazivu se upira, ker je del hierarhičnegasistema. "Mi sami kujemo svojo politiko zase, veleposlaniki je ne morejo. Kot najsrečnejši primer izzadnjega časa je ruski prevod Vojnovićevega romana Čefurji raus. Prevedla ga je AleksandraKrašovec in naletela na zelo dober odziv."
Paula Braga Šimenc:Morala sem z nekom deliti
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
23.8.2019 www.vecer.com Stran/Termin:
SLOVENIJA
15
NINA MEDVEDPaula Braga Šimenc
V Sloveniji živeča Romunka Paula Braga Šimenc je k slovenščini prišla preko moža, Slovenca. Jefilologinja po izobrazbi in se ji je zdelo zmeraj , da "govori slovenščino kot hendikepiran otrok". Ševedno, pravi, ima psihološke težave z njo , ker je perfekcionistka. Je izjemna bralka in ko je začela
počasi slovensko brati, se je srečevala s čudovitimi ljudmi avtorji in njihovimi deli. Na začetku so
bile kratke zgodbe. Zazdelo se ji je, da mora to z nekom deliti. "Za našo generacijo so bile knjigepomembne z njimi smo se socializirali in formirali kot ljudje. Zavedala sem se, da je slovenska
literatura v Romuniji manj poznana, a si zasluži biti bolj, ker je bogata, zanimiva. Prevajala sem tudiiz španščine in angleščine. Moja pot v zadnjem obdobju življenja je posredovanje slovenskeliterature," pravi prevajalka izjemnega opusa mnogih pomembnih del sodobne slovenskeknjiževnosti v romunščino To noč sem jo videl Draga Jančarja , Nekropole Borisa Pahorja,
Opazovalca Evalda Flisarja , Jugoslavija, moja dežela Gorana Vojnovića. "Jančar je zame pravikreator, ki ustvarja svetove. Nekateri njegovi romani so mi bolj všeč kot drugi, To noč sem jo videl jena vrhu mojega seznama. Je roman s posebno zanimivo arhitekturo in ritmom. V Narodni knjižniciv Bukarešti , v srcu intelektualnega življenja, se je Jančar predstavil skupaj z morda največjimsodobnim romunskim pisateljem, nagrajencem Vilenice Mirceom Cartarescujem, ki je bil navdušennad prijateljevim romanom. To je bil velik dogodek ," pove prevajalka, ki je ravnokar končala prevodŠtegrovega romana Odpusti , ki se dogaja vMariboru in bo izšel septembra. "Vesela bi bila, če bi kajtakega, kot je JAK, ki skrbi tudi za prevode v tujini , imela tudi Romunija ," sklene.
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
23.8.2019 www.vecer.com Stran/Termin:
SLOVENIJA
16
NINA MEDVEDBoštjan Dvořák
Boštjan Dvořák, Slovenec v BerlinuNa Humboldtovi univerzi predava , po stroki je primerjalni jezikoslovec in v Berlinu je najprej pred
šestnajstimi leti uvedel tečaj slovenščine za jezikoslovce. Ob jezikih, vseh mogočih, ga zanimajo tudi metulji.Posebnosti slovenščine so ga zanimale in število študentov je raslo. Interesentov je bilo toliko , da je moral
uvesti celo več skupin. Nekateri so kasneje končali študij v Sloveniji.Začel je s pesmimi očeta, literarnega zgodovinarja. Prevedel je VojnoPetra Mlakarja, za katero išče založnika.
Med njegovimi prevajalskimi načrti v prihodnosti so težko prevedljive knjige, zlasti poezija. V Berlinu je
prijateljeval s pisateljico Natašo Kramberger, ki je bila letos v središču prevajalskega seminarja. Navdušen je ,
kako dobro so letos izbrali tri avtorje , ki se po slogu, zvrsti pisanja ne bi mogli bolj razlikovati. "Natašin roman
Primerljivi hektarji je nujno prevesti v nemščino, " pravi Boštjan , ki namerava med drugim sibirski maraton
preteči v poletni opravi. Že tri desetletja ne nosi zimskih oblačil.
IZBRANO(BRANJE ) Je Šarec čarovnik? Kompas shop zaprl cesto v Melju
Poglejte, ena najboljšihevropskih kmetij je naKoroškem
Spregovorila mati zastrupljenihotrok : Mož je bil nagnjen nadkad, hči je bila penasta okoli ust
NAROČITE TISKANO IZDAJO VEČERA
Vsak dan je nov dan. Nova zgodba, nov začetek. Prihodnost še ni zapisana , ampak mi smo tisti,ki jo bomo pisali. Najpomembnejši medij in osrednji dnevni časopis severovzhodne Slovenije je
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
6.9.2019 Stran/Termin:
SLOVENIJA
Naslov:
Avtor:
Rubrika/Oddaja: Žanr:
Površina/Trajanje: 1,00
Naklada:
Gesla: MKC MARIBOR, HOSTEL PEKARNA
V četrtek, 12. 9. 2019, ob 17.00 uri se v Mariboru v prostorih MKC Maribor – Hostel Pekarna(seminarska soba) začne Seminar javnega nastopanja in komunikacije SR(E)ČNARETORIKA z Robertom Goreto.Udeleženci izobraževanj po vsakem predavanju, seminarju, tečaju ali delavnici, ki ga vodiRobert Goreta, domov odidejo polni navdušenja, optimizma in z ogromnim zaupanjem v svojezmožnosti.S pomočjo seminarja SR(E)ČNA RETORIKA boste vaše govore, predstavitve in komunikacijoz ljudmi znali izpeljati bol... V četrtek, 12. 9. 2019, ob 17.00 uri se v Mariboru v prostorih MKCMaribor – Hostel Pekarna (seminarska soba) začne Seminar javnega nastopanja inkomunikacije SR(E)ČNA RETORIKA z Robertom Goreto.Udeleženci izobraževanj po vsakem predavanju, seminarju, tečaju ali delavnici, ki ga vodiRobert Goreta, domov odidejo polni navdušenja, optimizma in z ogromnim zaupanjem v svojezmožnosti.S pomočjo seminarja SR(E)ČNA RETORIKA boste vaše govore, predstavitve in komunikacijoz ljudmi znali izpeljati bolj sproščeno, z veliko mero navdušenja in veselja.Po eni strani se bomo učili kako biti srčen (so)govornik, po drugi strani pa bomo prekoretoričnih spretnosti v svoje življenje vnesli več sreče. SR(E)ČNA RETORIKA je seminarosebnostne, čustvene, govorniške in duhovne preobrazbe.Ko boste zaključili seminar boste imeli povsem nov pogled nase, na svoje talente,sposobnosti, medosebne odnose, čustva in govorniške sposobnosti, obenem pa se bostenaučili življenje vzeti kot igro, kar bo še posebej izboljšalo vašo komunikacijo, govorniškesposobnosti in medosebne odnose.Katere so vsebine dvodnevnega intenzivnega seminarja SR(E)ČNA RETORIKA?1. srečanje (12. 9. 2019, od 17.00 do 21.00)1. del - SPREMEMBA (POD)ZAVESTNIH PREPRIČANJ + vajeODMOR2. del - PRAKTIČNI NAPOTKI ZA USPEšEN JAVNI NASTOP + govorni nastopi2. srečanje (19. 9. 2019, od 17.00 do 21.00)1. del - ENERGIJSKA IN NEVERBALNA KOMUNIKACIJA + govorni nastopiODMOR2. del – RAZVOJ USTVARJALNOSTI, VAJE ZA GLAS + govorni nastopiS pomočjo seminarja SR(E)ČNA RETORIKA boste znali med javnim nastopanjem resničnouživati, se bolje povezati ne samo s publiko, ki jo nagovarjate, temveč tudi s samim seboj invašim Višjim jazom. Na ta način boste obdržali pozornost sogovornika, se mu lažje približali,ga začutili in postali prijeten, iskren in srčen sogovornik.Vaše govore, predstavitve in komunikacijo z ljudmi boste po zaključku seminarja pripravljeniizpeljati bolj sproščeno, a hkrati z veliko mero zanosa in poznavanja delovanja zakonitostiozadja uspešne in produktivne komunikacije, ki iz ljudi privabi le najboljše.S pomočjo vaj na seminarju boste spremenili, izboljšali in nadgradili vaše javno nastopanje inkomunikacijo, s tem pa boste spremenili tudi vaš pogled na samega sebe, soljudi in samoživljenje. Tisti, ki boste to želeli, pa boste lahko s tem znanjem tudi posegli na globljedejavnike, ki soustvarjajo vaše življenje in življenja ljudi okoli vas.Vabljeni, da z udeležbo na seminarju SR(E)ČNA RETORIKA tudi vi prebudite vaš spečipotencial navdušenega govorca, ki s svojim zanosom, energijo, karizmo in osebnostno močjoprebuja dobro tudi v drugih ljudeh!KAKO SE PRIJAVIM?Kotizacija znaša 140,00 €, za študente in dijake 110 €.V primeru, da se na seminar prijavita dve osebi skupaj (partnerja, prijatelja, sodelavca …), jekotizacija za oba skupaj le 250,00 € oz. 200 € (študenti in dijaki).V kolikor ste se seminarja SR(E)ČNA RETORIKA že udeležili in bi radi obnovili znanje jekotizacija za vas le 100,00 € oz. 80 € (študenti in dijaki).Možno je tudi plačilo na dva obroka.
17
Seminar javnega nastopanja Sr(e)čna retorika
SPLETNI ČLANEK
https://www.napovednik.com/dogodek523310_seminar_javnega_nastopanja_sr_e_cna_retorika
www.napovednik.com
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
6.9.2019 www.napovednik.com Stran/Termin:
SLOVENIJA
18
Vsak udeleženec dobi poleg SEMINARSKEGA GRADIVA tudi darilo – e-knjigo SRČNE ZGODBE.Za prijavo na seminar pišite na info@osebna-rast.com ali pošljite SMS na 051-605-717 oz. obiščitespletno stran osebna-rast.com.O PREDAVATELJUROBERT GORETA je predavatelj, iskalec duhovnih in življenjskih resnic, pisatelj in avtor knjig zaosebno in duhovno rast. Vodi različna izobraževanja za osebnostno rast, retoriko, komunikacijo,medosebne odnose in motivacijo.
Press CLIPPING d.o.o., www.pressclipping.siObjave so namenjene interni uporabi v skladu z odločbami ZASP in se brez soglasja imetnika pravic ne smejo prosto razmnoževati in distribuirati!
Recommended