View
257
Download
1
Category
Preview:
Citation preview
AVERTISSEMENT
Ce document est le fruit d'un long travail approuv par le jury de soutenance et mis disposition de l'ensemble de la communaut universitaire largie. Il est soumis la proprit intellectuelle de l'auteur. Ceci implique une obligation de citation et de rfrencement lors de lutilisation de ce document. D'autre part, toute contrefaon, plagiat, reproduction illicite encourt une poursuite pnale. Contact : ddoc-theses-contact@univ-lorraine.fr
LIENS Code de la Proprit Intellectuelle. articles L 122. 4 Code de la Proprit Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10 http://www.cfcopies.com/V2/leg/leg_droi.php http://www.culture.gouv.fr/culture/infos-pratiques/droits/protection.htm
UNIVERSIT PAUL VERLAINE-METZ
cole doctorale PIEMES
Thse de Doctorat
Sciences du Langage
Armelle HESSE-WEBER
DE LADAPTATION THTRALE :
POUR UNE APPROCHE SMIOTIQUE ET DIDACTIQUE
Thse dirige par le professeur Andr PETITJEAN
Centre dtudes linguistiques des textes et des discours (CELTED)
Soutenue le 17 dcembre 2010
Jury :
Professeur Caroline MASSERON, Universit Paul Verlaine, Metz
Professeur Andr PETITJEAN, Universit Paul Verlaine, Metz
Professeur Sylvie PLANE, Universit de Paris Sorbonne
Professeur Jean-Pierre RYNGAERT, Universit Paris III, Sorbonne
nouvelle
I
TABLE DES MATIRES
INTRODUCTION .................................................................................................................................. 1
PREMIRE PARTIE : POUR DFINIR LADAPTATION ..................................... 7
CHAPITRE I : CE QUE DISENT LES OUVRAGES DOCUMENTAIRES ................................... 9
1. Les dictionnaires tymologiques ...................................................................................................... 9 2. Les dictionnaires de langue ............................................................................................................ 10
3. Les dictionnaires spcialiss de littrature et de thtre ................................................................ 18
CHAPITRE II : ORIGINES ET HISTOIRE DE LADAPTATION THTRALE ..................... 27
1. Antiquit et reprise des mythes ...................................................................................................... 27
2. Modlisation, adaptation ou imitation ? ......................................................................................... 30
3. Conceptions modernes de ladaptation .......................................................................................... 39
4. Adaptation et crise du thtre contemporain .................................................................................. 51
CHAPITRE III : ADAPTATION, TRADUCTION ET AUTRES FORMES DIMITATION ..... 66
1. Adaptation et traduction : proximit smantique ........................................................................... 67
2. Imitation, adaptation et traduction : confusion dans les pratiques ................................................. 69 2.1. Traduire pour imiter les modles ............................................................................................ 69 2.2. Belles infidles ou respect de la lettre ? .................................................................................. 71
3. Adaptateur et traducteur : confusion dans les statuts ..................................................................... 73
4. Traduttore traditore ........................................................................................................................ 75
5. Traduction, adaptation et interprtation ......................................................................................... 76 5.1. Traduction et mise en scne .................................................................................................... 76 5.2. Traduction et interprtation ..................................................................................................... 79 5.3. Quels textes ? .......................................................................................................................... 81 5.4. Le rle du spectateur ............................................................................................................... 81 5.5. Pourquoi ? ............................................................................................................................... 83
6. Adaptation et plagiat ...................................................................................................................... 85
7. Adaptation et transposition ............................................................................................................ 89
CHAPITRE IV : CE QUE NOUS APPORTENT LES CRITS THORIQUES SUR
LADAPTATION ................................................................................................................................. 91
1. Dveloppement des recherches : de la difficult de trouver une terminologie adapte ............ 91
2. Une rflexion thorique de longue date : LArt de la comdie de J.-F. Cailhava de LEstendoux ...... 93
3. Ladaptation comme forme dintertextualit et pratique hypertextuelle ........................................ 95
4. La transposition srieuse : ses caractristiques et ses limites chez Grard Genette....................... 99
5. Ladaptation selon Grard-Denis Farcy ....................................................................................... 106
6. Observation concentre sur les plans de la forme du contenu et de lexpression chez G.-D. Farcy .. 109
7. Classement en fonction du genre et de la fidlit au texte source ................................................ 112
8. Tableau rcapitulatif des transpositions pouvant tre induites par ladaptation ........................... 114
9. Ladaptation comme forme de romanisation du thtre, et ses enjeux chez Muriel Plana ........... 116
10. Adaptation et mdia ................................................................................................................... 119
11. Ladaptation comme forme de rcriture ................................................................................... 124 11.1. La rcriture de son propre texte ......................................................................................... 124
II
11.2. La rcriture dautrui .......................................................................................................... 129
12. Ladaptation comme rsultat des interactions lecture /criture .................................................. 135 13. Intrt de la notion de genre dans les interactions lecture-criture et dans la pratique de
ladaptation ..................................................................................................................................... 140 13.1. Le genre dans le dveloppement des comptences de lecture et dcriture ......................... 140 13.2. La notion de genre et son volution dans le temps : vers une instabilit et un rejet des normes .... 142 13.3. Vers une reconnaissance de la valeur heuristique de la notion de genre ............................. 154
14. De la diversit des thories et des critres aptes dfinir la notion de genre ............................ 157 14.1. Discours et discours littraire: lapport de la linguistique ................................................... 157 14.2. Discours littraire et pragmatique ....................................................................................... 160 14.3. Genres de discours et htrognit textuelle ..................................................................... 171 14.4. Approche communicationnelle et langage dramatique : le mode du stratagme nonciatif ...... 179
14.4.1. Les dialogues ............................................................................................................... 180 14.4.2. Les didascalies ............................................................................................................. 186
15. Le thtre est-il un genre littraire ? .......................................................................................... 200
16. Le roman : gnalogie multiple et confuse ................................................................................ 203
17. Genre, registre, niveau de langue et style................................................................................... 207 17.1. Les registres ........................................................................................................................ 207 17.2. Les registres de langue ........................................................................................................ 211 17.3. La question du style ............................................................................................................ 213
18. De lapport des thories de la narratologie dans lanalyse des discours narratif et dramatique ....... 217 18.1. Le temps .............................................................................................................................. 218 18.2. Le mode .............................................................................................................................. 223 18.3. La voix ................................................................................................................................ 231 18.4. Lespace .............................................................................................................................. 251
19. Le personnage au centre des proccupations ............................................................................. 258 19.1. De la difficult de dfinir le personnage ............................................................................. 258 19.2. Hros, personnage principal et personnages secondaires .................................................... 259 19.3. Personnage et personne ....................................................................................................... 260 19.4. Personnage et actant ............................................................................................................ 262 19.5. Le personnage comme ensemble de signes ......................................................................... 264 19.6. Personnage romanesque et lecteur ...................................................................................... 268 19.7. Le personnage dramatique et sa double identit.................................................................. 272 19.8. Procdures danalyse du personnage de thtre .................................................................. 273 19.9. Personnage et reprsentation ............................................................................................... 279 19.10. Personnage dramatique et lecteur ...................................................................................... 280
20. Les points communs entre texte romanesque et texte thtral ................................................... 285 20.1. Le rcit ................................................................................................................................ 285 20.2. Roman et thtre comme genres fictionnels mimtiques oprateurs de cognition et de plaisir ..... 296 20.3. L effet-valeur produit par la fiction .............................................................................. 313
SYNTHSE DE LA PREMIRE PARTIE : VERS UNE TENTATIVE DE DFINITION DE
LADAPTATION ............................................................................................................................... 317
DEUXIME PARTIE : LES PRATIQUES ADAPTATIVES DANS LE CHAMP
DE LA LITTRATURE DE JEUNESSE ................................................................ 321
CHAPITRE I : LITTRATURE DE JEUNESSE ET THTRE ................................................ 322
1. Pourquoi la littrature de jeunesse? ............................................................................................. 322 1.1 Origines et dveloppement ..................................................................................................... 322 1.2. Caractristiques: les qualits quon lui reproche ................................................................... 325
2. Le thtre pour la jeunesse: tat du rpertoire ............................................................................. 329 2.1. Ce que rvlent les librairies ................................................................................................. 329 2.2. Ce que rvlent les catalogues dditeurs .............................................................................. 331
III
2.3. Le thtre contemporain pour la jeunesse et la scne ............................................................ 336 2.4. Ce que rvlent les textes adapts ......................................................................................... 341
2.4.1. Quels textes ? ................................................................................................................. 341 2.4.2. Par qui ? ......................................................................................................................... 344 2.4.3. Pour qui ? ....................................................................................................................... 345 2.4.4. Pourquoi ? ...................................................................................................................... 345 2.4.5. Comment ? ..................................................................................................................... 347
CHAPITRE II : TUDE DE LADAPTATION DUN ROMAN CONTEMPORAIN DE
LITTRATURE POUR LA JEUNESSE : James et la Grosse Pche de Roald Dahl adapt par
Richard R. George ............................................................................................................................. 348
1. Les objets de comparaison ........................................................................................................... 348 1.1. propos de luvre et de son auteur .................................................................................... 348 1.2. Le texte source ...................................................................................................................... 349 1.3. Ladaptation thtrale ........................................................................................................... 351 1.4. propos de la traduction ...................................................................................................... 354
2. Modifications induites par le processus dadaptation dramatique ............................................... 358 2.1. Lhistoire de James et la Grosse Pche ................................................................................ 359 2.2. Le temps ................................................................................................................................ 363
2.2.1. Le temps du rcit et le temps de lhistoire ...................................................................... 363 2.2.2. Le temps du roman au thtre : tableau de dcoupage ................................................... 366 2.2.3. Le moment et lordre ...................................................................................................... 374 2.2.4. La dure ......................................................................................................................... 383 2.2.5. La vitesse de narration et les variations de rythme ......................................................... 388 2.2.6. La frquence ................................................................................................................... 397
2.3. Lespace ................................................................................................................................ 403 2.3.1. Des lieux relativement nombreux ................................................................................... 404 2.3.2. Un ancrage spatial brouill............................................................................................. 412 2.3.3. La localisation mimtique et digtique ......................................................................... 414 2.3.4. Rle de lclairage et du son .......................................................................................... 426 2.3.5. largir lespace .............................................................................................................. 430 2.3.6. Espaces symboliques ...................................................................................................... 436 2.3.7. Un espace universalis par ladaptation ......................................................................... 439 2.3.8. Lespace matriel de la page et les illustrations ............................................................. 440
2.4. Le mode et la voix ................................................................................................................. 454 2.5. Les personnages .................................................................................................................... 477
2.5.1. Maintien, ajout et congdiement .................................................................................... 478 2.5.2. Les locuteurs et leur dsignation dans le roman et dans ladaptation ............................. 485 2.5.3. La description des personnages ...................................................................................... 497 2.5.4. Lexpression du personnage ........................................................................................... 512
2.6. Les valeurs vhicules par les textes ..................................................................................... 550 2.6.1. Changement sur les personnages : l effet-valeur des actions .................................... 551 2.6.2. Les paroles et penses .................................................................................................... 556 2.6.3. Suppression du caractre didactique et pdagogique ..................................................... 562 2.6.4. Lidologie des textes .................................................................................................... 564
SYNTHSE DE LA DEUXIME PARTIE..................................................................................... 568
TROISIME PARTIE : LES PRATIQUES ADAPTATIVES AU COLLGE ... 574
CHAPITRE I : THTRE ET ADAPTATION DANS LES TEXTES OFFICIELS ET DANS
LES MANUELS SCOLAIRES DES ANNES 1960 NOS JOURS ........................................... 575
1. Premire priode : instructions officielles des annes 1960 1977 ............................................. 576 1.1. Place du thtre dans lenseignement du franais ................................................................. 576 1.2. Finalits de lenseignement du thtre .................................................................................. 577
IV
1.3. Les exercices proposs .......................................................................................................... 578
2. Deuxime priode : instructions officielles de 1977 1995 ........................................................ 579 2.1. Place du thtre dans lenseignement du franais ................................................................. 579 2.2. Finalits de lenseignement du thtre .................................................................................. 580 2.3. Les exercices proposs .......................................................................................................... 584
3. Troisime priode : instructions officielles de 1995 2008 ........................................................ 586 3.1. Place du thtre dans lenseignement du franais ................................................................. 587 3.2. Finalits de lenseignement du thtre .................................................................................. 590 3.3. Les exercices proposs .......................................................................................................... 592
4. Rapport avec les autres disciplines .............................................................................................. 599
5. Lvaluation ................................................................................................................................. 600
6. Progressions et changements ....................................................................................................... 602 6.1. Le contexte politique, conomique et social ......................................................................... 604 6.2. Les savoirs enseigns et la prise en compte des thories de rfrence .................................. 608
7. Ce que traduisent les manuels scolaires ....................................................................................... 613 7.1. Premire priode : manuels scolaires des annes 1960-1977 ................................................ 614
7.1.1. Place du thtre dans les manuels scolaires ................................................................... 614 7.1.2. Finalits de lenseignement du thtre ........................................................................... 616 7.1.3. Contenus et exercices ..................................................................................................... 617 7.1.4. Rapport avec les autres disciplines................................................................................. 627
7.2. Deuxime priode : manuels scolaires des annes 1977 1990 ........................................... 628 7.2.1. Place de lenseignement du thtre dans les manuels scolaires ...................................... 628 7.2.2. Finalits de lenseignement du thtre ........................................................................... 631 7.2.3. Contenus et exercices ..................................................................................................... 637 7.2.4. Rapport avec les autres disciplines................................................................................. 655
7.3. Troisime priode : manuels scolaires des annes 1990 2006 ........................................... 657 7.3.1. Place de lenseignement du thtre ................................................................................ 657 7.3.2. Les finalits .................................................................................................................... 659 7.3.3. Contenus et exercices ..................................................................................................... 673 7.3.4. Rapport avec les autres disciplines................................................................................. 690
CHAPITRE II : ENJEUX DU THTRE ET DES PRATIQUES ADAPTATIVES AU
COLLGE .......................................................................................................................................... 699
1. Thtre et cole, un rapport problmatique ................................................................................. 699 1.1. Le thtre, parent pauvre du collge ..................................................................................... 700 1.2. Un partenariat cole/Culture complexe ................................................................................ 701 1.3. Un thtre instrumentalis par lcole .................................................................................. 704 1.4. Enjeux de la dramatisation .................................................................................................... 709
2. Les enjeux de ladaptation thtrale lcole ............................................................................. 715 2. 1. Adaptation et genre .............................................................................................................. 715
2.1.1. La scolarisation de la notion de genre ............................................................................ 716 2.1.2. Le genre, un mga-outil didactique .......................................................................... 718 2.1.3. Adaptation, genre et dcloisonnement ........................................................................... 724
2.2. Adaptation et rcriture ......................................................................................................... 730 2.3. Adaptation et intertextualit .................................................................................................. 738 2.4. Adaptation et thtralisation ................................................................................................. 739
CHAPITRE III : ADAPTATIONS THTRALES DANS UNE CLASSE DE 5e ....................... 743
1. Description du contexte et de la classe ........................................................................................ 743 1.1. Une narration dominante au collge ...................................................................................... 745 1.2. Programmation annuelle des objets denseignement: du narratif au dramatique ................... 748 1.3. Inscription de la pratique adaptative dans un projet .............................................................. 749
2. Adapter des textes du Moyen ge ............................................................................................... 750 2.1. Adapter des textes courts : farces et fabliaux ........................................................................ 751
2.1.1. Premire tape : rappel des caractristiques du thtre partir de ltude dune farce du
Moyen ge : La Farce de Matre Pathelin .............................................................................. 753
V
2.1.2. Deuxime tape : criture dimitation ............................................................................ 753 2.1.3. Troisime tape : adapter un fabliau au thtre .............................................................. 756
2.2. Du texte ladaptation et la reprsentation : LAttaque du Moulin dmile Zola .............. 758 2.2.1. LAttaque du Moulin dmile Zola : contexte de luvre et de son adaptation ............. 758 2.2.2. Prparation de la sortie................................................................................................... 763 2.2.3. Rptition de LAttaque du Moulin lOpra-Thtre de Metz .................................... 766
2.3. Adapter un roman de chevalerie au thtre ........................................................................... 771 2.3.1. Rsum de luvre ......................................................................................................... 771 2.3.2. Descriptif de la squence : ltude de luvre comme pralable son adaptation ........ 774 2.3.3. Du roman ladaptation dYvain le chevalier au lion .................................................... 775 2.3.4. Ladaptation et sa rcriture ........................................................................................... 780 2.3.5. Une translongation par rduction : des actions rduites lessentiel ............................. 785 2.3.6. Un temps imprcis et concentr ..................................................................................... 789 2.3.7. Un espace symbolique et conventionnel ........................................................................ 791 2.3.8. Des personnages rduits lessentiel ............................................................................. 795 2.3.9. La forme ......................................................................................................................... 800 2.3.10. Valeurs transmises par ladaptation ............................................................................. 805 2.3.11. De la ncessit de la reprsentation.............................................................................. 806
SYNTHSE DE LA TROISIME PARTIE ................................................................................... 813
CONCLUSION .................................................................................................................................. 816
BIBLIOGRAPHIE ............................................................................................................................. 828
Annexes (volume 2)
Annexe I : diteurs de thtre pour la jeunesse 1
Annexe II : diteurs publiant des textes de thtre contemporains en France 10
Annexe III : Premire de couverture des ditions anglaises et franaises de
James et la grosse pche de Roald Dahl et de Richard R. George 12
Annexe IV : Auteurs et uvres proposs par les Instructions officielles de 1960 nos jours, par
niveau 16
Annexe V : Auteurs et uvres prsents dans les manuels scolaires de la premire priode (1960-
1977) 18
Annexe VI : Table des matires de Potes et prosateurs 3e, Classique Sudel, 1967 19
Annexe VII : Molire, lhomme et luvre, Potes et prosateurs 3e, Classique Sudel, 1967 20
Annexe VIII : Table des matires Le franais en classe de 4e, Bordas, Collection Lagarde et
Michard, 1969 23
Annexe IX : Auteurs et textes proposs dans les manuels scolaires de 1977 1990 24
Annexe X : Table des matires de Langage et textes vivants 5e, Arnaud Magnard, 1978 26
Annexe XI : tude de limage dans Au plaisir des mots 6e, Hachette, 1986 27
Annexe XII : Premire de couverture de Lire en 4e, Larousse, 1979 28
Annexe XIII : LAvare de Molire dans Lire en 4e, Larousse, 1979 29
Annexe XIV : Les actes de parole dans Matrise de lcrit 4e, Nathan, 1996 30
Annexe XV : Les caractristiques dun texte de thtre dans Matrise de lcrit 4e, Nathan, 1996 32
Annexe XVI : Auteurs et textes prsents dans les manuels scolaires de la troisime priode
(1990-2006) 37
Annexe XVII : Prsentation dune squence de En lisant en crivant 6e, Magnard, 1996 40
Annexe XIX : Ladaptation thtrale dans En lisant en crivant 6e, Magnard, 1996 41
Annexe XIX : Le thtre dans Franais 6e, Lire, crire ensemble, Hatier, 1994 43
Annexe XXI : Fiches mthodes et synthses sur le thtre 45
Annexe XX : Bilans mthodologiques et fiches conseils 45
Annexe XXI : Utiliser son manuel 49
Annexe XXII : Le livre unique 50
Annexe XXIII : Projet mis en place au collge La Carrire de Saint-Avold 54
Annexe XXIII : crire la manire de La Farce de Matre Pathelin 55
VI
Annexe XXV : La vieille qui graissa la patte au chevalier 62
Annexe XXVI : Adaptations du fabliau 63
Annexe XXVII : Autoadaptations : du rcit la pice de thtre 66
Annexe XXVIII : LAttaque du Moulin dmile Zola (Extraits des chapitres I et II) 73
Annexe XXIX : Prparation de la sortie lOpra-Thtre de Metz 78
Annexe XXX : Adaptation de LAttaque du moulin de Zola par les lves. 79
Annexe XXI : LAttaque du Moulin, extrait du livret de Gallet (Acte I et Acte II, scnes 1 et 2) 87
Annexe XXXII : dcor de LAttaque du moulin, mis en scne par ric Chevalier
lOpra-Thtre de Metz (2010) 93
Annexe XXXIII : Tableau rcapitulatif des combats dans Yvain le chevalier au lion 94
Annexe XXXIV : Adaptation dYvain le chevalier au lion par les lves de 5e7 96
Annexe XXXV : version dfinitive de ladaptation thtrale dYvain le chevalier au Lion de
Chrtien de Troyes 131
Annexe XXXVI : Photos des lves et de quelques lments du dcor 142
Annexe XXXVII : Reprsentations des lves sur le thtre 144
Remerciements
Je tiens remercier le Directeur de cette thse, M. le Professeur Andr Petitjean, pour
mavoir guide, encourage et conseille tout au long de mes recherches.
Mes remerciements vont galement aux Professeurs Mme Caroline Masseron, Mme
Sylvie Plane et M. Jean-Pierre Ryngaert qui ont accept de faire partie du jury et ont eu la
patience de lire et dvaluer ce travail.
Je tiens galement remercier Mme Maillot pour son aide et ses prcieux conseils, Aline,
pour sa traduction et Anne pour sa prsence rconfortante.
Merci mes lves sans qui ce travail naurait pas eu le mme sens.
Merci enfin ma famille pour sa patience et son soutien sans faille.
mes parents,
Jean-Luc,
Lucie.
Jentends bien il faudrait tre sourd lobjection que ne manque pas de soulever cette apologie,
mme partielle, de la littrature au second degr : cette littrature livresque , qui prend appui sur
dautres livres, serait linstrument, ou le lieu dune perte de contact avec la vraie ralit, qui
nest pas dans les livres. La rponse est simple : comme nous lavons dj prouv, lun nempche
pas lautre, et Andromaque ou Docteur Faustus ne sont pas plus loin du rel quIllusions perdues
ou Madame Bovary. Mais lhumanit, qui dcouvre sans cesse du sens, ne peut toujours inventer
de nouvelles formes, et il lui faut bien parfois investir de sens nouveaux des formes anciennes. La
quantit de fables et de mtaphore dont est capable limagination des hommes est limite, mais ce
petit nombre dinventions peut tre tout tous, comme lAptre. Encore faut-il sen occuper, et
lhypertextualit a pour elle ce mrite spcifique de relancer constamment les uvres anciennes
dans un nouveau circuit de sens []1.
1 GENETTE Grard, Palimpsestes ou lcriture au second degr, Seuil, Paris, 1982, p. 558.
1
INTRODUCTION
Ladaptation correspond une ralit culturelle dune grande diversit dont la complexit,
lampleur des domaines smiotiques dapplication ainsi que le nombre des productions
justifient quelle fasse lobjet dune recherche universitaire. En effet, la pratique de
ladaptation est luvre non seulement dans le champ de la littrature, mais dans tous les
arts et au-del, dans de nombreux champs discursifs, quils soient fictionnels ou non. Son
dveloppement sexplique par lapparition de nouveaux arts narratifs (cinma, BD,
tlvision) ainsi que par les canaux de diffusion modernes qui ont permis la
multiplication en grand nombre des textes et des images et du mme coup largi le champ
de la rception des uvres, remettant en cause, comme lcrivait Walter Benjamin, la
notion dunicit2. Lintrt pour ladaptation sexplique aussi par le fait que depuis les
annes 1960, aprs des auteurs aussi diffrents que Lautramont ou Valry, le principe
selon lequel lessence de luvre nest pas chercher dans son originalit, a gagn en
importance. Quune uvre soit rptition et recyclage de matire ancienne et que lcriture
nest jamais quune rcriture ont fait lobjet dun travail de thorisation que lon peut
indexer par la notion dintertextualit, telle quelle a t dfinie par Julia Kristeva la suite
de Mikhal Bakhtine, puis largement rpandue dans le champ des tudes textuelles. Cest
ainsi que Roland Barthes peut crire :
Nous savons maintenant quun texte nest pas fait dune ligne de mots, dgageant un sens unique,
en quelque sorte thologique (qui serait le message de lAuteur-Dieu), mais un espace
dimensions multiples, o se marient et se contestent des critures varies, dont aucune nest
originelle : le texte est un tissu de citations, issues des mille foyers de la culture. Pareil Bouvard
et Pcuchet, ces ternels copistes, la fois sublimes et comiques, et dont le profond ridicule
dsigne prcisment la vrit de lcriture, lcrivain ne peut quimiter un geste toujours antrieur,
jamais originel ; son seul pouvoir est de mler les critures, de les contrarier les unes par les autres,
de faon ne jamais prendre appui sur lune delles ; voudrait-il sexprimer, du moins devrait-il
2 Nous renvoyons louvrage de Walter Benjamin (1936) Luvre dart lpoque de sa
reproductibilit technique, Gallimard, Paris, 2000. Il dcrit linfluence des progrs techniques sur
la diffusion des textes, qui se traduit par la perte de laura des uvres soumises la reproductibilit
technique et devenant des objets commerciaux.
2
savoir que la chose intrieure quil a la prtention de traduire , nest elle-mme quun
dictionnaire tout compos, dont les mots ne peuvent sexpliquer qu travers dautres mots, et ceci
indfiniment []3.
Ds lors, la thorie sest intresse toutes les formes de reprises et dimitation et cest
dans ce contexte que ladaptation a t dcrite en tant que pratique dcriture spcifique
(Genette ou Farcy) ou a fait lobjet de nombreux articles, quils portent sur une poque
prcise (les adaptations thtrales au XIXe sicle, par exemple)
4 ou sattachent un auteur
particulier (Zola, Duras, Ionesco).
Ayant pour objectif de dfinir la notion dadaptation, il nous a sembl ncessaire de
commencer par remonter aux origines de cette pratique dans le champ de la littrature.
Quelles ont t les uvres adaptes et pourquoi ? Nous tenterons, dans la premire partie
de notre tude, de dcrire le phnomne dun point de vue la fois pilinguistique et
historique. Pour cela, nous interrogerons, dans un premier chapitre, les dictionnaires
tymologiques et les dictionnaires de langue. Ils nous permettront de reconstruire lhistoire
du mot, den dterminer les origines et de comprendre les transformations smantiques
quil a connues jusquaux usages actuels. Nous tenterons de trouver dans les ouvrages
documentaires spcialiss une description plus littraire et notamment dramatique du
phnomne, dans la mesure o les adaptations qui intressent en particulier notre
recherche sont celles qui ont pour objet de dpart une uvre de fiction narrative et pour
objet darrive un texte en mode dramatique, le thtre tant trs coutumier de cette
pratique et ce depuis les origines. Un rapide dtour historique, men dans le deuxime
chapitre, nous fera remonter aux sources du phnomne et compltera les dfinitions
exognes par des exemples et des tmoignages dadaptateurs. Aprs avoir retrac grands
traits les mouvements dadhsion ou de contestation de cette pratique au cours des sicles,
3 BARTHES Roland, La mort de lauteur , Essais critiques IV, Le bruissement de la langue, Seuil,
Paris, 1984, p. 65.
4 Le roman au thtre. Les adaptations thtrales au XIXe sicle, sous la direction dAnne-Simone
Dufief et Jean-Louis Cabans, RITM 33, Universit Paris X, 2005.
3
nous montrerons quelle connat un regain aujourdhui sous des formes quil conviendra
de dcrire.
Comprise dans son sens le plus large, ladaptation consiste faire passer une uvre dune
smiologie dans une autre, par le biais de transformations qui soprent sur le texte source.
De ce point de vue, elle se trouve souvent confondue avec dautres pratiques imitatives
telles le plagiat ou encore la traduction qui lui ressemblent et dont il nous reviendra de
distinguer les caractristiques dans le troisime chapitre. Les thories consacres aux
critures secondes et exposes au chapitre quatre nous aiderons galement mieux en
circonscrire la notion et ses champs dapplication. Nous chercherons, en forme de revue de
synthse de ces diffrentes thories de ladaptation, laborer une terminologie afin de
dcrire la pratique de ladaptation ainsi que les oprations qui la caractrisent
habituellement.
En tant que processus ayant pour support un texte source, cest dabord par la lecture
quun texte est repris. Toute rcriture, quel que soit son degr de fidlit se nourrit dune
lecture pralable qui implique, du point de vue de ladaptateur, un acte cratif
dinterprtation du texte premier, quil soit le sien ou celui dun autre. Dans lacte
dadapter les processus de lecture et dcriture doivent donc tre de ce fait aussi interrogs
ainsi que la notion de genre, qui entre en jeu dans la comprhension des discours et dans
leur transposition dun mode lautre. La transformation dans le mode du montrer ,
caractristique de luvre thtrale permet-elle de conserver lidentique le propos de
luvre narrative initiale formule en mode du raconter ? Comment les lments
composant la grammaire du rcit tels quils sont dfinis par Grard Genette (espace,
temps, mode, voix) ainsi que les personnages ou encore la fiction sont-ils transposs ?
Quen est-il des valeurs transmises par luvre de dpart ? Nous tenterons de rpondre
4
ces questions grce lemprunt aux thories de la narratologie, de la smiologie, de la
pragmatique et de la linguistique concernant les genres fictionnels, exposes dans le
quatrime et dernier chapitre de cette partie Elles nous permettront de poser les jalons
utiles la comparaison des deux objets, la source et la cible, prsents dans processus
adaptatif et de parvenir une tentative de dfinition smio-linguistique et textuelle du
phnomne de ladaptation.
Dans la deuxime partie de notre travail, nous chercherons mettre lpreuve cette
dfinition et les observations effectues, en analysant les adaptations dans le champ de la
littrature de jeunesse. Quel intrt avons-nous eu de nous consacrer la littrature de
jeunesse ? Nous montrerons dans le premier chapitre quelle occupe une place de plus en
plus importante dans le champ ditorial. Longtemps dconsidre par linstitution
universitaire, elle a su dmontrer ses qualits artistiques et gagner en lgitimit, comme le
prouvent les recherches de plus en plus nombreuses qui lui sont consacres ainsi que sa
rcente introduction dans les programmes pour lenseignement du franais. La littrature
de jeunesse est aussi le support dadaptations multiples mais auxquelles les thoriciens ne
se sont pas encore suffisamment intresss. Quelles uvres adapte-t-on ? Quelles sont les
formes et les enjeux de ces adaptations ? Quen est-il des adaptations thtrales ? Quel
rle linstitution scolaire joue-t-elle dans la diffusion des uvres, des auteurs, des genres
et de leur adaptation dans le champ de la littrature de jeunesse ? Ce sont l autant de
questions auxquelles nous tenterons de rpondre. Dans le chapitre suivant, nous
analyserons lexemple particulier de James et la grosse pche de Roald Dahl et son
adaptation au thtre par Richard R. George. Nous nous limiterons ltude de la version
textuelle de la pice de thtre, quand bien mme nous savons quil est impossible de faire
totalement abstraction de la reprsentation dans la mesure o nombre de signes se
retrouvent en effet inscrits dans le texte et quelle achve de donner du sens luvre. Le
5
roman de Roald Dahl que nous avons choisi dtudier est prsent dans la liste des uvres
conseilles par les institutions pour la classe de 6e. Il possde des qualits littraires qui
font de lui une sorte de mdiation vers des rcits plus complexes et promeut, de surcrot,
des valeurs auxquelles sont sensibles les jeunes lves du collge. Son adaptation sera
loccasion de montrer que la fidlit affiche par ladaptateur ne va pas sans imposer
luvre des oprations dues au changement de smiologie mais aussi caractristiques de
tout acte dcriture et de rcriture/rvision. Ce qui nous amne penser que cette pratique
peut avoir un intrt dans le champ de lcole, comme nous tenterons de le dmonter dans
la troisime et dernire partie de notre travail.
Nous verrons dans un premier temps comment le thtre en gnral et ladaptation
thtrale en particulier sont traits dans les Instructions officielles et dans les manuels
scolaires du collge, des annes 1960 nos jours. Nous observerons de quelle manire les
thories linguistiques et smiotiques sont prises en compte par les textes officiels et quelle
est leur incidence sur lenseignement du thtre et de ses spcificits. Nous montrerons
ensuite que le thtre est encore peu tudi au collge, les raisons de son ostracisme tenant
des oppositions du type Instruction / Culture ou littrarit / thtralit. Oppositions
dautant plus striles quelles pourraient se rsoudre dans la pratique de lcriture
dramatique et notamment dans lcriture adaptative, en ce quelle oblige prendre en
compte la thtralit pour se raliser et quelle permet de travailler sur la langue, la lecture,
lcriture et loral, et daider lacquisition de comptences dans ces domaines.
Pour clore notre recherche, un troisime chapitre sera consacr la description de la mise
en uvre dune criture adaptative longue en projet dans une classe de cinquime de
collge, dont nous resituerons le contexte et les circonstances pour montrer les avantages
indniables de cette pratique tant en terme dacquisition de savoirs, de dveloppement de
6
comptences que de socialisation des lves. Nous montrerons, en particulier, quil est
possible de faire dcouvrir par les lves les spcificits du thtre (texte et
reprsentation), de dvelopper leurs capacits interprtatives et quau del de leur aspect
technique les pratiques adaptatives sont aussi loccasion de comprendre les messages que
les textes dlivrent sur lhomme et sur le monde :
Il faut aussi sinterroger sur la finalit ultime des uvres que nous jugeons dignes dtre tudies.
En rgle gnrale, le lecteur non professionnel, aujourdhui comme hier, lit ces uvres non pas
pour mieux matriser une mthode de lecture, ni pour en tirer des informations sur la socit o
elles ont t cres, mais pour y trouver un sens qui lui permette de mieux comprendre lhomme et
le monde, pour y dcouvrir une beaut qui enrichisse son existence ; ce faisant, il se comprend
mieux lui-mme5.
5 TODOROV Tzvetan, La littrature en pril, Flammarion, Paris, 2007, p. 25.
PREMIRE PARTIE :
POUR DFINIR LADAPTATION
8
Avant de nous intresser plus particulirement aux adaptations littraires, signalons que
ladaptation est une pratique qui concerne lensemble des arts. Pour dfinir cette notion,
variable historiquement, nous disposons de plusieurs types de descriptions du phnomne,
tant exognes (dictionnaires de langue, de littrature, de thtre et crits thoriques sur
ladaptation) quendognes (crits des adaptateurs eux-mmes), sur lesquelles il faudra
nous attarder. Elles nous permettront, dune part, de retracer rapidement lhistoire de
ladaptation et dautre part, de mieux comprendre sa mise en uvre et ses enjeux dans la
transformation concrte dun roman en pice de thtre.
9
CHAPITRE I : CE QUE DISENT LES OUVRAGES
DOCUMENTAIRES
Pour commencer, nous ferons une lecture comparative darticles extraits de dictionnaires
de langue, de littrature et de thtre afin de donner une dfinition gnrale du terme et
dobserver, travers les changements de sens, les traces de lvolution historique du
processus.
1. Les dictionnaires tymologiques
Intressons-nous dabord ltymologie du substantif adaptation . Le Dictionnaire
historique de la langue franaise nous apprend que le terme est employ ds le XIIIe
sicle :
Adaptation : n.f. est emprunt (XIIIe sicle, in f.e.w.) au latin mdival adaptatio , attest au XIII
e
sicle au propre et au figur. Le mot, qui ne se diffuse quau XVIe sicle, dsigne laction dadapter,
dapproprier (1501) ou dajuster (1561). Il se spcialise trs tt en rhtorique pour convenance
(dun mot, de lexpression/ lide (1539) et convenance (dune uvre) une situation
(1578). Ce dernier sens, considr comme vieux au XVIIIe sicle, a t repris avec une autre valeur
vers la fin du XIXe sicle : transformation (dune uvre) pour ladapter une forme nouvelle
(1890). Le mot concerne en particulier le passage dun rcit, dun contenu narratif, la forme
dramatique, puis (1912) au cinma. Le sens de modification (dun organisme vivant) selon le
milieu, la situation date aussi de la fin du XIXe sicle ; cette spcialisation dcoule naturellement
demplois plus gnraux dans le contexte de la physiologie (mil. XIXe sicle)
6.
Le Dictionnaire tymologique et historique du franais7 natteste lemploi du substantif
quen 1501 alors que le verbe est employ depuis le XIIIe sicle. Dautre part, il est signal
que le sens littraire date de 1885 seulement.
Le Trsor de la langue franaise, dans sa partie tymologique, donne lemploi figur du
substantif en 1501 :
action dadapter, dappliquer un lment un autre qui lui est appropri, Gui Jouveneaux [Regula
beati patris Benedicti e latino in gallicum sermonem], fol. 79b ds GDF8.
6 Dictionnaire historique de la langue franaise, Le Robert, Paris, 1992.
7 Dictionnaire tymologique et historique du franais, Expression, Larousse, Paris, 1998.
8 Trsor de la langue franaise, Dictionnaire de la langue du XIXe et du XX
e sicle, Tome premier,
10
Le second sens qui est donn est appliqu la rhtorique et date de 1539. Un sens littraire
apparat ds le XVIe sicle, mais il est signal comme vieilli :
appropriation, convenance (dun mot une ide) (Gracien Du Pont, LArt de rhetorique
metrifiee, fol. 28, ibid. : Lay est un nom ancien plaisir, duquel, pour tant que jaye travaill mon
esprit, je nay sceu trouver aulcune bonne approbation, ny adaptation en la dicte forme, pour
quelle voulsist dire quelque chose substantielle) ; 1578 convenance, application dune uvre
littraire, un personnage, une situation nouvelle (Vignere, Tableau de Philostrate, 679
[1611], ibid. : Isaac Tzeses sestend ainsi ouvertement a ladaptation de sa fable) ; pour ces
diffrents sens on trouve lindication vieilli ds Ac. 1718 ; gure en usage ds Ac. 1762 ; peu usit ds
Ac. 1878. Ce nest quen 1932 quAc. enregistre des sens modernes : Adaptation dun roman au
thtre Ladaptation dun organe ses fonctions9.
Le Dictionnaire tymologique de la langue franaise10
prsente le substantif comme un
driv du verbe, de aptus apte , en 1539 et confirme ce qui a t observ
prcdemment. Il signale en effet le terme comme vieux au XVIIe sicle, employ en
droit au XVIIIe sicle et dans un sens plus tendu au XIX
e sicle.
Attest ds le Moyen ge, notre substantif ne semble se voir employ avec un sens
littraire quau XVIe sicle dans le sens de convenance dune uvre une situation
nouvelle pour plus ou moins disparatre dans lacception figure qui nous intresse,
jusqu la fin du XIXe sicle. Vrifions, partir des dictionnaires de langue, si leurs
dfinitions confirment ces informations.
2. Les dictionnaires de langue
Optant pour une tude chronologique de lvolution du terme, nous commencerons par
tenter de trouver des traces de notre substantif dans les dictionnaires dancien franais. Le
Dictionnaire de lancienne langue franaise et de tous ses dialectes du IXe au XVI
e sicle
donne aux termes apter et aptacion le sens d appliquer , application , le premier
dans le sens de faire appliquer des lois : Ils convient que les lois soient mises aux polices
et aptees (Oresme, Politique, d. 1489) , et le second concernant le domaine de la
Klincksieck, Paris, 1971.
9 Ibid.
10 Dictionnaire tymologique de la langue franaise, PUF, Paris, 2004.
11
mdecine : Nos avons ja fait mention dou venin par aptacion, par perforation, et par les
autres menieres (Brun De Long Borc, Cyrurgie) 11
.
Pour le XVIe sicle, le Dictionnaire de la langue franaise du seizime sicle ne permet pas
de confirmer les informations donnes par ltymologie dans la mesure o le substantif
napparat pas. Seul le verbe adapter est dfini et conserve le sens d appliquer dj
cit plus haut:
ADATTER- Adapter : De dire que ce proverbe eust lieu lendroit de M. dImbercourt ce serait
mal parler et ladatter trs faucement luy. Brantome, Cap. Fran., M. dImbercourt (II, 404)12
.
Quant au dictionnaire de Guillaume Bud (1545)13
, il ne mentionne pas le terme dans son
corpus.
En ce qui concerne le XVIIe sicle, Le Dictionnaire universel dAntoine Furetire
14
propose la dfinition suivante :
Adaptation : subst. fm. Action par laquelle on applique une chose une autre. L adaptation de
ce mot convient fort bien cette devise, il luy est bien appliqu. On ne le dit gueres que dans le
dogmatique.
Employ dans un sens encore trs restrictif, il nest pas pour autant signal par le
dictionnaire de Furetire (1690) comme vieux et semploie, au sens figur, pour juger
de la convenance dun mot ou dune expression une ide. Encore trs proche du sens
propre, le terme ne dsigne alors ni un processus ni un produit, mais un tat, le caractre
appropri dune chose une autre. En cela il reste trs proche de son sens de dpart :
apte ; ajust . Le dictionnaire de Pierre Richelet (1680) confirme ce sens et ce dans
des termes trs similaires. La dfinition que lon trouve au verbe adapter , qui lui
11 Dictionnaire de lancienne langue franaise et de tous ses dialectes du IXe au XVI
e sicle, Librairie
des Sciences et des Arts, Paris, 1937.
12 Dictionnaire de la langue franaise du seizime sicle, E. Huguet, Champion, Paris, 1925.
13 Forensium verborum et loquendi generum quae sunt a Gulielmo Budaeo proprio commentario
descripta, gallica de foro parisiensi sumpta interpretario, 1545.
14 Le Dictionnaire universel dAntoine Furetire, Tome I, Le Robert, Paris, 1978.
12
succde, signale en outre la raret de son usage ainsi que dautres acceptions plus
spcialises :
Adaptation, s.f. [Accomodatio] Prononcez adaptacion. Action par laquelle on applique une chose
une autre. (Ladaptation de ce mot convient fort bien au sujet).
Adapter, v.a. le mot vient du latin adaptare et nest pas extrmement en usage. Il signifie
appliquer, ajuster, faire quadrer. (On lui a ingnieusement adapt ce quolibet. Il faut mieux adapter
cela.)
Adapter, Terme de Pratique. Le Crancier peut adapter les premiers paemens sur les arrerages.
Adapter. Terme dArchitecture. Cest aproprier une saillie, un ornement quelque corps15
.
Le Dictionnaire de lAcadmie franaise, ddi au Roy, dans sa premire dition de 1694
(vol. 1) renvoie le lecteur au mot aptitude pour trouver les dfinitions des mots
adapter et adaption (lorthographe ntant pas fixe, on peut relever des
orthographes concurrentes comme adatter ou encore apter aux cts de adaption
jusqu la fin du XVIIe sicle. Proches de ltymon, elles montrent une volution
progressive du mot qui va se fixer sous la forme du substantif adaptation ). Le mot
apte porte la mention vieux mot qui ne se dit plus. Il signifie qui est propre quelque
chose. Ses derivez sont en usage. . sa suite, le terme Aptitude est ainsi dfini :
Disposition naturelle quelque chose . Il est dsign comme dogmatique et vieillissant.
Les drivs qui le suivent ne sont pas classs par ordre alphabtique puisque nous pouvons
trouver : inepte et ineptie puis adapter ; adapt, e et adaptation . Le sens
donn au verbe linfinitif est prsent comme spcialis dans le discours. Le participe
pass ainsi que le substantif possdent le sens de appliquer et les exemples dans
lesquels ils sont employs ne donnent que peu dclairage sur leur sens:
Adapter, v.a. Appliquer, faire convenir une chose une autre, il ne se dit gure quen parlant de
discours. On luy peut bien adapter ce passage de lEcriture sainte, ce vers de Virgile luy est bien
adapt.
Adapt, e. Part. pass. Comparaison bien adapte, vers, passage bien adapt.
Adaptation.s.f. Application. Ladaptation de ce passage est juste.
15 Dictionnaire de la langue franaise ancienne et moderne, Tome 1, A-H, de Pierre Richelet,
augment de plusieurs additions dhistoire, de grampmaire, de critiques, de jurisprudence et dun
liste alphabtique des auteurs et des livres citez, Amsterdam, 1732.
13
Le Dictionnaire gnral de la langue franaise du commencement du XVIIe sicle jusqu
nos jours quant lui, le signale Rare jusquau XVIIIe sicle et donne pour le sens
figur : Un discours adapt la circonstance. La musique est adapte aux paroles. Leurs
arts qui sont adapts leur manire de vivre, Montesquieu, Espr. Des lois, XXI, 1 16
.
En sloignant petit petit du sens premier de appliquer , le verbe se spcialise dans le
discours partir du XVIIe sicle et devient plus abstrait. Le substantif quant lui reste peu
employ au profit du verbe daction, comme le montre encore cet article du Dictionnaire
de lAcadmie franaise de 1835:
Adaptation. s.f. Action dadapter. Il est peu usit.
Adapter. v.a. Appliquer, ajuster une chose une autre. Adapter un rcipient au chapiteau dune
cornue. Il se dit aussi de lapplication quon fait dun mot, dun passage une personne un sujet.
Ce prdicateur a cit plusieurs fois plusieurs passages de lEcriture quil a trs bien adapts son
sermon. Il semploie avec le pronom personnel. Ce couvercle sadapte bien son vase. Cette
pigraphe sadapte bien au sujet de votre ouvrage. Comparaison mal adapte. Vers bien adapt.
Passage bien adapt17
.
Cest la fin du XIXe sicle (1880-1890) que le terme se verra attribuer un nouveau sens,
daprs lhistoire du mot. Aussi, les dictionnaires du XIXe sicle nen font pas encore tat.
Dans le dictionnaire dmile Littr, par exemple, on ne trouve encore aucun rapport avec
lopration de transformation dune uvre :
Adaptation (a-da-pta-sion), s.f. 1 Action dadapter. La plupart des choses dont on se fait tant
dhonneur, nest souvent quun petit tour quon donne la matire, un sens dadaptation, un peu de
couleur et de broderie, un style chti , Anti-menagiana, p.205. 2 On entend par adaptation, en
linguistique, une thorie nouvelle du philologue allemand Ludwig, suivant laquelle, les
dmonstratifs qui ont fourni les suffixes auraient t dpourvus de sens lorigine, si bien que les
suffixes auraient t tant formatifs que personnels ou casuels nauraient pris quaprs leur
adjonction la racine ou au thme et par une rpartition successive des formes, les sens quils ont
dans les paradigmes de nos grammaires18
.
16 Dictionnaire gnral de la langue franaise du commencement du XVIIe sicle jusqu nos jours,
Delagrave, Paris, 1964.
17 Dictionnaire de lAcadmie franaise, Sixime dition, Publie en 1835, Tome Premier,
Imprimerie et librairie de Firmin Lidot Frres, Imprimeur de lInstitut de France, Paris.
18 Dictionnaire de la langue franaise, Jean-Jacques Pauvert, Paris, 1956.
14
Le Grand dictionnaire universel du XIXe sicle
19 donne, lui, une dfinition du substantif
qui reste concrte et dans le sens de ajuster . Lexemple qui lillustre concerne le
domaine de la ganterie et du faonnage des peaux. Pour le verbe, le sens figur, encore
restrictif, se rapproche nanmoins du sens qui nous intresse : Faire lapplication dun
texte, dun mot, une personne, un sujet . On ne trouve aucun dtail sur ce en quoi
consiste lapplication, mais le participe pass montre que lajustement concerne plutt le
style : Adapt : appropri ; Style bien adapt au sujet .
Ainsi, jusquau XIXe sicle, adaptation est employ, au sens figur, pour dire si un
texte, une ide ou une phrase conviennent un public ou une situation. Le terme ne sert
pas encore dsigner un processus, une action sur une uvre. Cest dans les ouvrages
documentaires des XXe et XXI
e sicles que ce sens apparatra. Nous en observerons les
occurrences dans le Trsor de la Langue Franaise dj cit, Le Petit Robert 1986 ou
encore Le Petit Larousse Illustr, dont nous comparerons les ditions de 1995 et de 2004.
La dfinition propose par Le trsor de la Langue franaise est de loin la plus longue et la
plus dtaille. Elle offre des exemples nombreux pour chaque acception. Aprs avoir
analys ladaptation comme action de sadapter employ dans les domaines de la
biologie et de la philosophie, elle est tudie dans le sens qui nous intresse : action
dadapter ; rsultat de cette action . Trois sens diffrents sont proposs, en fonction du
domaine auquel est attach notre substantif. Notons que pour le domaine qui nous
concerne (2. cinma, littrature, musique, thtre), larticle dcrit ce qui est touch par
ladaptation dans son processus de transposition, cest--dire, dune part le contenu,
dautre part la forme. On peut lire ainsi :
19 Grand dictionnaire universel du XIXe sicle, Pierre Larousse, Administration du grand dictionnaire
universel, Paris, 1966.
15
1. ECON., SOCIOL. [En parlant dune institution] Pour la rendre plus conforme une mentalit ou
une situation.
2. CIN., LITT., MUS., TH. Modifications imposes par la transposition dune uvre dun domaine ou
dun genre dans un autre.
a) La transposition concerne le fond, le contenu :
15. Aussi bien ces analyses, dailleurs si remarquables, que nous allons rsumer
- cette adaptation des maximes de La Rochefoucauld aux choses de la vie spirituelle- Nicole les
regrettera-t-il un jour. Il essaiera, mais un peu tard, dexorciser les scrupules quauront dchans
ses charmes subtils. H. Bremond, Hist. littraire du sentiment religieux en France, t.4, 1920,
p. 506.
b) La transposition concerne la forme, la technique :
16.- Voici les feuilles en question, broches la hte, sans prface,
personnages, errata ni couverture. - Il y a 40 pages couper pour ladaptation lOdon. Cela va
sans dire, cest 8 jours douvrage.
Ph.-A.-M. de Villiers de lIsle Adam, Correspondance gnrale, 1880, p.275.
17. Le courrier apportait Wilfrida un projet de contrat pour ladaptation
cinmatographique de Tanchelin lhrtique, un des fragments de luvre. Wilfrida avait dict ses
conditions, inspires par lditeur, pour le respect de luvre. M. Van der Meersch, LEmpreinte
du dieu, 1936, p.221.
Les exemples qui suivent sont spcifiques au domaine de la musique et le sens 3 dsigne
par extension diverses techniques . Larticle se poursuit par un relev de synonymes ou
quasi-synonymes rencontrs dans les textes, soit : accommodement, accoutumance,
ajustement, changement, concordance, conformation, coordination, dformation,
dplacement, habitude, rapport (invariant), rgulation .
Le verbe adapter offre des complments dinformation pour ce qui concerne notre
objet dtude. Considr comme une spcialisation des domaines qui prcdent, savoir la
technologie, lusage courant puis la biologie, la physique et lconomie, notre terme a pris
le sens de transposition dune technique (en architecture par exemple) puis dune uvre :
a) Cinma :
17. Les unes aprs les autres, toutes les uvres qui connurent de grands succs au
thtre ont t adaptes la scne cinmatographique.
Le Cinma, 16 aot 1912 (Giraud 1956).
b) Littrature :
- [Transpos. dune uvre, dune techn. dexpr. dans une autre] :
18. Le Dante, ce grand matre en tant de genres, possdait le gnie tragique qui
aurait produit le plus deffet en Italie, si, de quelque manire, on pouvait ladapter la scne : car
ce pote sait peindre aux yeux ce qui se passe au fond de lme, et son imagination fait sentir et
voir la douleur.
G. de Stal, Corinne, t. 1,1807, p. 354.
19. on imaginerait assez bien un metteur en scne moderne adaptant Mairet,
du Ryer ou Hardy, et en tirant quelque tragi-comdie merveilleuse, la manire de Shakespeare.
R. Brasillach, Pierre Corneille, 1938, p. 59.
16
- [Transpos. dune uvre dune langue dans une autre de gnie diffrent] :
20. Il faudra traduire Heinrich von Ofterdingen sans plus attendre. Jai song
aussi Peter Schlemihl, quon connat si peu ; et Ondine de La Motte. Puis de litalien, Ptrarque.
Voir si lon ne pourrait adapter une pice de Calderon.
A. Gide, Journal, 1893, p. 39.
Le reste de la dfinition sattache au domaine musical et lemploi pronominal du mot.
Lanalyse de cet article nous montre, dune part, que lacception qui nous intresse drive
dun emploi technique et scientifique (adaptation dun organe une fonction ou dun objet
un support, dun tre humain un milieu), et dautre part, que la transposition littraire
implique des modifications dans le fond et/ou dans la forme de luvre de dpart en
fonction de la vise de ladaptation : passer dun genre dans un autre (le plus souvent il
sagit de passer du roman au thtre, de mettre en scne des textes qui ntaient pas crits
pour la scne), dune langue dans une autre ou encore sappliquer une situation nouvelle.
Le terme modification tend se substituer progressivement celui de convenance
ou ajustement employs auparavant, mettant ainsi en exergue le processus de
transformation.
Le Petit Robert (1986) donne quatre sens au mot adaptation :
Adaptation [adaptasjo]. n.f. (1539 ; lat. mdiv. adaptatio. V. Adapter). 1 Action dadapter ou de
sadapter, modification qui en rsulte. Adaptation dun enseignement lge des lves. La plus
lgre ide nouvelle ncessite de lui un effort dadaptation (Gide) 2 Biol. (1866 ; angl.
adaptation). Appropriation dun organisme aux conditions internes et externes de lexistence,
permettant cet organisme de durer et de se reproduire. V. Acclimatation, mimtisme,
transformation. Le problme de la transformation des espces se confond pour Lamarck avec
celui de ladaptation (J. Rostand) Adaptations individuatives (ralises dans lindividu sans
participation volontaire), thologiques (propres un mode de vie donn). 3 Accoutumance de
lil aux conditions dclairage. Adaptation la lumire, adaptation lobscurit. V.
Accommodation. 4 (1885). Traduction trs libre dune pice de thtre, comportant des
modifications nombreuses qui la mettent au got du jour ou la rajeunissent. Les adaptations de
Shakespeare par Ducis. Transposition la scne ou lcran dune uvre dun genre littraire
diffrent (surtout romanesque). Les Possds , roman de Dostoevski, adaptation de A. Camus.
Mus. Arrangement ou transcription. ANT. Inadaptation. Immutabilit.
Le sens qui nous intresse ici est le quatrime et il fait merger les notions de transposition
et de traduction qui impliquent des transformations imposes une uvre de dpart avec
des vises diffrentes : soit le rajeunissement, la mise au got du jour, soit le basculement
17
dun genre littraire dans un autre. Le plus souvent il sagit dadapter un roman pour la
scne ou la tlvision. Le verbe adapter auquel nous renvoie la dfinition insiste
surtout sur la mise en harmonie de quelque chose ou quelquun avec les circonstances, le
milieu, tirant de son tymologie lide de rendre apte .
En ce qui concerne Le Petit Larousse Illustr, il faut noter que la dfinition du verbe
adapter propose dans la version 2004 sest condense par rapport la version de 1995
et noffre plus que deux sens, au lieu de trois dans la plus ancienne. Comparons-les :
Le Petit Larousse Illustr (1995) :
Adapter v.t. (lat. adaptare) 1. Appliquer, ajuster. Ajuster un robinet un tuyau. 2. Appliquer
convenablement ; mettre en accord, approprier. Adapter les moyens au but. 3. Arranger (une uvre
littraire) pour la rendre conforme au got du jour ou la transposer dans un autre mode
dexpression (thtre, cinma, tlvision, etc.). sadapter v.pr. () : se plier, se conformer.
Sadapter aux circonstances.
Le Petit Larousse Illustr (2004) :
Adapter v.t. (lat. adaptare). 1. Appliquer, ajuster ; mettre en accord ; approprier. Adapter un
robinet un tuyau. Adapter les moyens au but. 2. Arranger une uvre littraire pour quelle
convienne un nouveau public ; la transposer dans un autre mode dexpression (thtre, cinma,
radio, tlvision, etc.). sadapter v. pr. (). Se mettre en harmonie avec ; se plier, se conformer .
Sadapter aux circonstances.
Les deux premiers sens ont t fondus en un seul, et celui qui nous intresse devient sens
2, conservant la mme dfinition. On a cependant ajout un nouveau mdia comme
support de transposition : la radio.
De lanalyse des dfinitions extraites des dictionnaires de langue moderne ressort un
certain nombre de points communs. En effet, les termes qui reviennent le plus souvent et
qui rappellent ltymologie latine du mot (adaptare : rendre apte ) sont : mettre en
harmonie avec , ajuster , arranger . Pour y parvenir, on procde un processus de
transformation , de modification , processus plus ou moins important dont la
conscience est moderne et quil sagira danalyser. Lorsquil sagit du domaine littraire,
on parlera plutt de transposition et mme de traduction . La vise du processus est
alors de faire passer une uvre dune technique dexpression dans une autre, dune langue
18
dans une autre ou de la mettre au got du jour et de la faire convenir un nouveau public.
La transposition peut concerner aussi bien le fond, le contenu que la forme, la technique.
Mme si le terme est employ dans un sens trs proche au XVIe sicle, il ne sert pas encore
cette poque dsigner une opration sur une uvre pour la rendre compatible une
nouvelle situation, mais il est plutt utilis pour en valuer la convenance. Dailleurs, si
opration il y a, elle semble ne concerner que le style. Le phnomne commence prendre
de lampleur vers la fin du XIXe sicle, qui voit le substantif employ dans un sens plus
tendu, touchant au domaine littraire. Mais il faudra attendre le XXe sicle pour trouver
des dfinitions qui vont dans le sens dune transformation dun texte source. Ainsi, les
synonymes ajuster et convenir que lon pouvait trouver dans les premires
dfinitions vont se voir remplacer par les termes transposer , modifier , mettre au
got du jour , rajeunir , traduire qui montrent bien lvolution du mot
adaptation et signalent un usage dit moderne qui le fait basculer dans le domaine de
laction. Notre objet tant la littrature et le thtre, compltons ces informations par
lanalyse des dfinitions offertes par les dictionnaires spcialiss dans ce domaine.
3. Les dictionnaires spcialiss de littrature et de thtre
Les dictionnaires de littrature qui prennent en compte le phnomne dans sa globalit et
font merger quelques points sensibles de ladaptation sont les suivants : Le Dictionnaire
du littraire, le Dictionnaire des termes littraires20
, le Dictionnaire des Littratures. Ils
seront complts par les dfinitions donnes par les dictionnaires de thtre : Le
Dictionnaire du thtre de Patrice Pavis; le Dictionnaire encyclopdique du thtre de
Michel Corvin et le Dictionnaire de la langue du thtre dAgns Pierron, qui
20 Dictionnaire des termes littraires, Honor Champion, Paris, 2001.
19
sintressent plus particulirement la dimension dramatique de la transformation et en
dcrivent avec plus de prcision le processus et les enjeux.
la lecture de ces dictionnaires, il apparat que ladaptation fait lobjet danalyses
diverses, de types historique, socio-conomique et smantique.
Dun point de vue historique, Le Dictionnaire du littraire21
signale que ladaptation est
une pratique qui remonte lAntiquit, poque laquelle les tragdies puisent leurs sujets
dans la mythologie et lpope grecques. Le Dictionnaire de Michel Corvin, lui aussi, fait
concider la naissance du phnomne avec celui de lcriture dramatique :
lcriture dramatique est sa naissance adaptation : les tragdies grecques dramatisent des mythes
connus sous forme pique ; Shakespeare adapte des chroniques. Jusqu lpoque classique, bien
des grandes pices sinspirent de textes antrieurs ou trangers : ladaptation est une dynamique
essentielle du dveloppement du genre22
.
Le processus volue et prend des formes diverses au fil du temps pour connatre son
apoge au XIXe sicle, comme nous lont montr les dictionnaires de langue et comme
nous aurons loccasion de le voir dans ltude historique du phnomne. Si le processus
participe au dveloppement du genre, il est aussi lorigine de sa transformation avec
lavnement du metteur en scne, qui ouvre une nouvelle voie ladaptation en
transposant lui-mme les textes de son choix et en se dtachant des formes classiques pour
promouvoir une forme de thtre-rcit assumant de plus en plus sa non-thtralit.
Au plan conomique et social, ladaptation peut avoir pour objectif la diffusion dune
uvre reconnue en ladaptant au contexte culturel et linguistique de sa langue darrive,
quelle prenne la forme soit dune rdition, soit dune relecture duvres classiques ou
encore dune nouvelle traduction. Les mdias modernes, ont jou un rle important dans
21 Dictionnaire du littraire, PUF, Paris, 2002.
22 Dictionnaire encyclopdique du thtre, Michel Corvin, Bordas, Paris, 1995.
20
cette diffusion de la culture, dans la mesure o ils ont tendu considrablement le public
des uvres et ont permis leur dmocratisation.
Mais trs vite la dimension conomique et sociale prend le pas sur la volont doffrir au
plus grand nombre une relecture claire des uvres, notamment lorsque le mdia choisi
est le cinma, industrie qui a des exigences de productivit et qui a donc trs tt, besoin
dhistoires prtes tre tournes. Aussi, les chefs duvre de la littrature romanesque, les
mythes les plus connus et les lgendes, rduits de simples canevas, seront largement
exploits et contribueront tendre son march. Cependant, cest bien plus souvent la
popularit des uvres plutt que leur qualit littraire qui justifie leur adaptation au
cinma, popularit qui finit par gommer les distinctions entre littrature savante et
littrature populaire. On porte aussi lcran des pices succs, souvent interprtes au
cinma par les comdiens de thtre qui les dj avaient joues sur la scne afin dassurer
une sorte de continuit et de rminiscence chre au public. En contrepartie, ces adaptations
permettent de conqurir un nouveau public en mme temps quune diffusion plus large des
uvres. Le thtre sera lui aussi attir par cette manne que constitue ladaptation, tant pour
trouver de nouveaux sujets que pour des raisons financires, et, comme le cinma, il va
puiser dans les uvres romanesques succs pour se renouveler, esprant ainsi attirer lui
le succs des romans adapts, comme le montre cet extrait de larticle du dictionnaire de
Patrice Pavis :
Au XIXe sicle, les romanciers, souvent pour des raisons financires, adaptent eux-mmes leurs
uvres. Gagn par le naturalisme, le thtre cherche se ressourcer dans le roman, devenu le
mode de fiction dominant alors que linvention dramatique semble essouffle. Les adaptations de
roman prolifrent (Antoine monte Zola), souvent construites de faon trs traditionnelle ; elles
laisseront peu de traces, mais lcriture des grand dramaturges de la fin du sicle porte la marque
de ce tropisme du thtre vers le roman23
.
23 Dictionnaire du thtre, Patrice Pavis, Dunod, Paris, 1996.
21
Ces remarques montrent que le thtre, a d simposer face des mdias modernes
comme le cinma ou la tlvision, qui sont devenus ses adaptateurs et parfois ses
concurrents, et face des genres prolifiques, comme le roman, auquel il a emprunt ses
sujets afin de produire des adaptations capables de reconqurir un public moins prsent.
La plupart des ouvrages littraires signalent en outre quon adapte le plus souvent un
roman en une pice de thtre ou un film plutt que linverse et que cest dans le domaine
du cinma que ladaptation sest le plus rpandue, et cela ds son origine.
Vritable outil de cration et dexploration de lcriture cinmatographique et dramatique,
ladaptation a permis d adapter les uvres un nouveau public grce des techniques
modernes de diffusion. Mais devenue un vritable enjeu conomique par la possibilit
quelle offre de proposer rapidement de nouvelles histoires, elle a vite t perue comme
un frein la cration de textes originaux et se pose alors le problme de la lgitimit des
uvres ainsi transposes.
Les dbats sur la culture de masse aboutissent souvent dnier toute valeur et donc toute
lgitimit culturelle aux mdias modernes. Or lenjeu du dbat sur ladaptation est constitu par la
reconnaissance des nouveaux mdias comme moyens dexpression et non comme simples outils de
diffusion. [] la logique conomique qui favorise les adaptations au dtriment des scnarios
originaux contribue ce que lon a appel la crise de la cration la tlvision. Elle limite les
possibilits dexpression dans laudiovisuel, car une perspective de la rinterprtation comme
production originale, elle substitue celle de linterprtation au sens restrictif24
.
Ladaptation rvle et entretient donc pour certains la crise de la cration dont on laccuse
bien souvent. Son auteur est par consquent aussi peu lgitim que son uvre dans le
monde de la cration littraire et artistique. Cest le Dictionnaire de la langue du thtre
qui, abordant la notion d adaptation du point de vue de ses acteurs, nous le montre :
Adaptation scnique :
Si le mot adaptateur (on trouvait autrefois ARRANGEUR) nexiste pas au thtre, cette expression
figure souvent dans une distribution. Cest que la pice reprsente a t adapte pour la scne
pour diverses raisons : soit, crite en langue trangre, la pice na pas t traduite littralement,
soit elle tait trop longue, soit encore le texte propos ntait pas une pice, mais tout fait autre
chose : une lettre, un roman, des documents mis bout bout et plus ou moins arrangs. Il a donc
24 Dictionnaire des littratures, Larousse, Paris, 1985.
22
fallu tailler, resserrer, formater, calibrer, faire en sorte que le prtexte spectacle soit adapt pour
la scne25
.
Quon le nomme adaptateur ou arrangeur , lcrivain qui sadonne cette pratique
de transformation des textes de ses prdcesseurs est peu apprci au XIXe
alors que la
pratique apparat pourtant son apoge. Dailleurs, si on se reporte au mot arrangeur
auquel nous renvoie la dfinition, le dictionnaire dAgns Pierron nous donne des
informations trs intressantes sur le statut de cet crivain particulier, que les autres
articles nvoquent que trs peu :
Arrangeur :
Equivalent dsuet dadaptateur. Au XIXe sicle, on donne ce nom lcrivain qui remanie, adapte,
arrange le texte dun auteur dramatique, pour la scne. Cest le temps des ficelles, de la pice
bien charpente , rclamant un savoir-faire. Lexemple le plus fameux darrangeur et celui
dEugne Scribe (1791-1861) qui ne ngligea pas pour autant sa propre production. Aujourdhui,
les critres ont chang et les adaptations scniques concernent plutt les traductions, Shakespeare
tant lauteur dramatique le plus souvent adapt.
Le XIXe sicle ntait pas tendre avec ceux qui trafiquaient les textes des crateurs. Il se
montrait inventif pour dsigner ces maquilleurs (comme on dit des maquilleurs de voitures).
Ctaient des drangeurs , des abrviateurs , des rajeunisseurs , des TRIPATOUILLEURS. On
allait jusqu parler de piraterie littraire 26
.
Cette dfinition a la particularit de montrer quel point le processus est dnigr et relgu
au rang de vulgaire copiage au XIXe sicle. Les adaptateurs ne sont pas considrs
comme des crivains ou des crateurs ; les termes pjoratifs qui servent les dsigner dans
la dfinition le montrent bien. Ils sont des drangeurs, maquilleurs, abrviateurs,
rajeunisseurs, tripatouilleurs . Dailleurs, Grard Genette (1982) assimilera lui aussi cette
pratique un bricolage , un art de faire du neuf avec du vieux. 27
Du point de vue smiotique, il sagit dobjectiver les oprations mises en uvre dans le
processus de ladaptation. Elles consistent de faon gnrale en un subtil jeu de
transformation et de conservation dlments de luvre de dpart, comme le montre cet
extrait de larticle du Dictionnaire du littraire (2002) :
25 Dictionnaire de la langue du thtre, Agns Pierron, Le Robert, Collection Les usuels , Paris,
2002.
26 Ibid.
27 Genette Grard (1982), Palimpseste, op. cit., p. 556.
23
Adaptation : Ladaptation dsigne un processus et, par extension, un produit : la rcriture dune
uvre de sa forme originelle en une nouvelle forme, sans que la structure du rcit, les personnages
et parfois les noms et les lieux soient, du moins en thorie, modifis au cours de lopration. La
notion dadaptation implique donc une conception spcifique de luvre littraire : celle-ci
conserverait son identit, garantie le plus souvent par lunicit du titre par-del les transformations
rendues ncessaires par les caractristiques techniques de la forme nouvelle.
Ladaptation consiste donc en une opration smiotique de transfert et le Dictionnaire du
thtre de Patrice Pavis prcise la nature des lments gnralement conservs ou
modifis lorsque la forme darrive est le thtre.
Ladaptation (ou dramatisation) porte sur les contenus narratifs (le rcit, la fable) qui sont
maintenus (plus ou moins fidlement avec des carts parfois considrables), alors que la structure
discursive connat une transformation radicale, notamment du fait du passage un dispositif
dnonciation entirement diffrent28
.
Il signale galement que le processus autorise toutes les manuvres textuelles
imaginables, telles que :
coupures, rorganisation du rcit, adoucissements stylistiques, rduction du nombre de
personnages ou des lieux, concentration dramatique sur quelques moments forts, ajouts et textes
extrieurs, montage et collage dlments trangers, modification de la conclusion, modification de
la fable en fonction du discours de la mise en scne29
.
Ladaptation, la diffrence de la traduction, laquelle elle se trouve souvent compare et
que nous observerons plus tard, jouit dune grande libert; elle ne craint pas de modifier le
sens de luvre originale, de lui faire dire autre chose. Ces modifications auxquelles elle
est souvent conduite, notamment lorsquil sagit du thtre, par la volont de satisfaire aux
exigences de la scne, la fois matrielles et temporelles, sont parfois telles que la forme
et le sens du texte de dpart peuvent sen trouver profondment affects. Se pose alors le
problme de la fidlit au texte source. Elle est certes fonction de la volont de
ladaptateur de conserver une proximit ou non luvre de dpart, mais quoi quil en
soit, le nouveau regard que pose ladaptation sur luvre modle appartient une autre
poque, une autre culture, une autre sensibilit, et impose donc forcment une autre
lecture : Quon le veuille ou non, la fidlit dune adaptation son texte de dpart est un
28 Dictionnaire du thtre (1996), Patrice Pavis, op.cit.
29 Ibid.
24
leurre. Seuls comptent encore les modalits du transfert, les choix esthtiques quil
suppose, et lhonntet de les afficher. 30
Nous achverons cette partie consacre aux dictionnaires par la dfinition la fois courte
et moderne du terme adaptation , tire du petit ouvrage dAnne Ubersfeld (1996) Les
termes cls de lanalyse du thtre31
qui nous offre un clairage diffrent et novateur sur le
rle de lauteur et du dramaturge comme acteurs de ladaptation :
Le mot adaptation a deux sens au thtre :
- il dsigne le passage dun texte non thtral (romanesque ou pique) un texte thtral, o
seraient prservs (ou construits) les dialogues, ainsi que les principaux lments du rcit, confis
des didascalies, au dialogue ou au monologue dun rcitant ;
- il dsigne le travail (cest plus ou moins celui du dramaturge au sens moderne du terme) qui,
prenant un texte ancien (une anciennet qui peut ntre que de peu dannes) ou tranger, traduit,
lui donne, par des changements didascaliques ou des modifications dans lordre des pisodes, une
couleur qui convienne lunivers du spectateur daujourdhui. Ladaptation peut commencer la
traduction et comporter mme des modifications du texte dialogu.
Cette dfinition traite exclusivement du processus de transformation ayant pour objet
darrive le thtre, et montre que le processus peut seffectuer sur un texte de dpart,
dramatique ou non. Elle prsente galement ladaptation la fois comme un rsultat (le
texte second) et comme un processus (le travail en cours sur le texte de dpart) et
rhabilite en quelque sorte lactivit de lauteur de ladaptation en soulignant le travail
quil accomplit dans lacte de transformation.
Demble, cette approche, mme si elle reste trs gnrale, fait merger quelques aspects
sensibles de ladaptation que sont la structure du rcit et la conservation de traits dorigine,
malgr des transformations ncessaires, aspects quil conviendra dobserver la lumires
des thories existantes que sont la smiotique et la narratologie dans la mesure o ce
transfert dune forme artistique vers une autre implique le passage autant dun langage
vers un autre que dun genre vers un autre.
30 Dictionnaire du littraire (2002), op.cit.
31 UBERSFELD Anne, Les termes cls de lanalyse du thtre, Mmo, Lettres, Seuil, Paris, 1996.
25
Conclusion partielle
Au terme de ce parcours dans les dictionnaires, on retiendra dune part que lhistoire du
mot est rvlatrice de son usage et des avatars du processus au fil du temps, mais quil
existe dautre part un vritable dcalage entre la naissance du mot adaptation et la
pratique quil dsigne. En effet, nous lavons vu, les dictionnaires de langue signalent son
usage partir du XIIIe sicle dans le sens de ajuster et la fin du XIX
e sicle dans le sens
de transformer une uvre pour la rendre apte un nouveau public ou un nouveau
mdia . La pratique de ladaptation, cependant, est nettement antrieure et existe, daprs
les dictionnaires spcialiss, depuis lAntiquit, la naissance du phnomne concidant
avec la naissance de lcriture dramatique. Si ses desseins sont trs souvent culturels
(diffusion dune uvre, relecture des classiques, traduction, volution dun genre),
lintrt conomique est aussi une motivation essentielle pour ladaptateur, cest pourquoi,
trs souvent, ce sont des uvres ayant dj obtenu la reconnaissance du public qui sont
portes la scne ou lcran ; elles attirent un public dj entirement acquis leur
cause. Les nouveaux mdias, comme le cinma ou la tlvision, avides dhistoires toutes
prtes , sont les principaux utilisateurs du processus. Cette pseudo facili
Recommended