View
398
Download
0
Category
Preview:
DESCRIPTION
2008 Season Program for Le Pays de la Sagouine
Citation preview
www.sagouine.com
Programme 2008 Program
See English presentation
p. 33
57 rue Acadie Street Bouctouche, N.-B. Canada E4S 2T7
Tél./Tel. : 506-743-1400 Télec./Fax : 506-743-1414 info@sagouine.com www.sagouine.com 1-800-561-9188 Directions Route 11, sortie/exit 32 A ou/or B
Table des matières / IndexLe Pays de la Sagouine
V’nez vivre une expérience inoubliable au Pays de la Sagouine !Le Pays de la Sagouine, situé à Bouctouche, à seulement 30 minutes de Moncton, est parmi les 10 meilleurs attractions « à visiter dans la province », selon le ministère de Tourisme et Parcs, Nouveau-Brunswick. Au Pays de la Sagouine, vous : • écouterez les histoires de nos personnages colorés • danserez au son de la musique acadienne • serez émerveillé par notre méga spectacle Pélagie-la-Charrette
Le Pays de la Sagouine: an unforgettable experience!Located in Bouctouche, only 30 minutes from Moncton, Le Pays de la Sagouine is one of the top ten “must see” attractions in the province according to the Department of Tourism and Parks New Brunswick. At Le Pays de la Sagouine you will:
• hear stories from our colourful characters • dance to Acadian music • be amazed by our Mega Show - Pélagie-la-Charrette
Forfaits / PackagesForfait souper théâtre / Dinner theatre package Forfait souper théâtre et admission : 58 $ Incluant un billet de souper théâtre et l’admission au site pendant le jour pour deux journées consécutives.Dinner theatre and admission : $58 Includes a ticket for the dinner theatre and the admission on the site during the day for two consecutive days.
Forfait Pélagie / Pélagie special package Spectacle et repas + rabais de 6 $ sur l’admission : 69 $ Show and meal + $6 discount on admission: $69
Forfait visite des coulisses / Backstage visit package 20 $ incluant admission au site, visite des coulisses et verre de Bagosse. $20, includes admission on the site, backstage visit and a drink of Bagosse.
Forfait restaurant / Restaurant package Buffet + admission sur le site : 25 $ (adulte) (autres forfaits restaurant aussi disponibles)Buffet + admission on the site: $25 (adult) (other restaurant packages available.)
Forfait Frolic Keith’s / Keith’s Frolic packageIncluant l’admission sur le site et l’entrée au frolic : 20 $ Includes admission on the site and admission for the frolic: $20
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 3 2
Messages .............................................................................................................4Les comédiens de l’Île / The cast of the Island .....................................5Pélagie-la-Charrette ......................................................................................6Y a une étoile .....................................................................................................8La Sagouine.....................................................................................................10La peau de l’autre ........................................................................................12La nouvelle nativité ....................................................................................14Les filles du Barbier .....................................................................................16Orchestres maison / House bands ........................................................16Les Chicaneuses ...........................................................................................17Frolic Keith’s .....................................................................................................18La terrasse / The patio ...................................................................................20Les dimanches / On Sundays ....................................................................2115 août / August 15th .....................................................................................22Fête du Pays ....................................................................................................23Journées communautaires / Community days ..............................23Animation de rue / Buskers ......................................................................24Marché des fermiers / Farmers’ Market .................................................25Concours de cookage / Cooking contest ...........................................25Pour les enfants / For the kids ...................................................................26L’apent des artisses .....................................................................................27Visite des coulisses / Behind the scenes’ visit ......................................28Exposition / Exhibition ..................................................................................28Bénévoles / Volunteers .................................................................................29Où manger ? / Where to eat? .....................................................................30La Bonne Besogne (Boutique / Gift Shop) .......................................31Billets de saison / Season tickets ..............................................................32Horaire de la journée / Day program ....................................................33Tarifs / Ticket prices ..........................................................................................34À propos de vos billets / About your tickets ......................................36Informations générales / General Information ..................................37Commanditaires / Sponsors .....................................................................38Sièges / Seating ................................................................................................39Calendrier / Calendar ......................................................................................................40
Des
ign
: bria
n@br
anch
desi
gn.c
om –
Pho
tos
: Dol
ores
Bre
au, C
.P.A
.
Antonine MailletAuteur / Author
La seule façon d’arrêter le temps est de le forcer à s’installer quelque part. Ce que Bouctouche a réussi en lui offrant une petite île (qu’on a pris grand soin de débarrasser de ses puces) avant d’y construire un domaine assez cocasse pour y attirer les passants. Le Temps, qui s’adonnait à passer par là, s’est arrêté un instant pour y planter le nez et hop ! Il est tombé dans le piège. Et le voilà installé à demeure, bon gré mal gré, au Pays de la Sagouine, au cœur du pays des côtes.
To capture Time, one must oblige it to stay in one place. The town of Bouctouche did just that by taking a tiny island and creating a small paradise to attract passersby (while taking care to send the fleas packing!) As it happened, Time was in the neighborhood and dropped in for a peek and oops... fell into the clever trap! And now you have it, Time stands still at Le Pays de la Sagouine, in the heart of the Acadian coast.
Les comédiens de l’Île The cast of the Island
Viola Léger
Luc LeBlanc
Florian Chiasson
Denise Bouchard
Annette-Louise Brison
Robert Gauvin
Donat Lacroix
André Roy
Daniel CastonguayDirecteur artistique / Artistic Director
Le Pays, fort de seize saisons passées, étend ses couleurs au vent, se pare de ses plus beaux atours et refait peau neuve en vous présentant une nouvelle version de La Sagouine en souper théâtre ; en aménageant Le Studio, une nouvelle salle pour y présenter des jeunes auteurs ; en revisitant Pélagie-la-Charrette ; en vous présentant Les filles du Barbier ; le retour des spectacles musicaux avec Y a une étoile et combien de nouvelles activités ! Sortez vos hardes du dimanche et v’nez nous ouère.
Le Pays shows you how proud it is of its past sixteen seasons by presenting a new version of La Sagouine in dinner theatre; by rearranging Le Studio, a new location to present young new authors; by revamping Pélagie-la-Charrette; by presenting to you Les filles du Barbier... Lots of new variety on the island; the return of musical shows with Y a une étoile, and many new activities. Take out your Sunday clothes and come hang out with us everyday this summer.
Paul LeBlancDirecteur général / Executive Director
Au printemps, on attend les pissenlits et le programme du Pays de la Sagouine, entre autres. Et le voici, un programme différent que vous aviez l’habitude de recevoir, parce que dans celui-ci, nos partenaires de l’industrie y sont affichés, et bien sur, toutes nos activités pour cette dix-septième saison. Au plaisir de vous avoir parmi nous, souvent !
Spring rhymes with the arrival of dandelions and, among other things, the annual program of Le Pays de la Sagouine. This year’s program is a bit different than in the past since it features our partners from the industry as well as all our activities for this seventeenth season. We’ll be looking forward to your visit.
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 54
Messages
Méga spectacle / Mega presentation
Scène extérieure Antonine-Maillet / Antonine-Maillet outdoor theatre Les samedis du 19 juillet au 23 août / Saturdays from July 19th to August 23rd
La grande histoire du retour des Acadiens sur leurs terres, une génération après la Déportation. En une quinzaine de tableaux où se côtoient musique grandiose, chants, effets spéciaux, lasers et feux d’artifice, revivez avec Pélagie et sa troupe les joies, les ruses et les entourloupettes faites à l’Histoire qui veut les bloquer, de même que les peines et les drames qui ont jonché le parcours de la rentrée.
Relive the epic story of the Acadians’ return to their homeland, one generation after the great Deportation. Follow Pélagie and her determined group of Acadians through an amazing journey told in 15 scenes on a backdrop of inspiring music, songs, special effects, lasers and fireworks. Together, they go through joys and hardships as they try to foil History’s plans (bent on stopping them) in order to return home and begin a new life.
Daniel Castonguay, metteur en scène / Director
Karène Chiasson, assistante à la mise en scène / Assistant Director
Bernard Frigault, artificier / Pyrotechnician
Tiny Henri, éclairagiste / Lighting Designer
Mario Robichaud, compositeur musical / Musical Composer
Alain Tanguay, scénographe / Set and Costume Designer
Denise Bouchard
Pierre Boudreau
Annette- Louise Brison
Eric Butler
Florian Chiasson
Stephanie David
Robert Gauvin
Donat Lacroix
Annik Landry
Annie LaPlante
Luc LeBlanc
Viola Léger
Sylvain Ward
Et plus de 60 figurants And more than 60 extras
Pélagie-la-CharrettePar / by Antonine Maillet
Carole Daigle
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 76
Spectacle de variétés / Variety show
Souper théâtre / Dinner theatreÀ / at L’Ordre du Bon Temps (restaurant)Les jeudis et vendredis du 11 juillet au 21 août (à l’exception du 17 juillet et du 15 août) Thursdays and Fridays from July 11th to August 21nd (except July 17th and August 15th)
Dans ce nouveau spectacle, retrouvez les trois finalistes - Citrouille, Mariaagélas et Noume - du concours Y a une étoile dans divers numéros artistiques afin de déterminer qui sera couronné Mlle ou M. Pays de la Sagouine. Cette soirée de variétés animée par Michel-Archange promet rires et musique et vous réserve quelques « invités spéciaux ».
In this new show, Citrouille, Mariaagélas, and Noume will show you all the tricks of their trade as they compete to become Mr or Mrs Pays de la Sagouine in the finals of the talent competition Y a une étoile. They will perform a variety of artistic numbers and you determine the winner! Hosted by Michel-Archange, this variety show will bring laughter and music as well as a few surprise guests.
Daniel Castonguay, metteur en scène / Director
Armand Dionne, direction musicale / Musical Director
Tiny Henri, éclairagiste / Lighting Designer
Alain Tanguay, scénographe / Set and Costume Designer
En exclusivité les vendredis soirs, achetez votre billet de souper théâtre et recevez une entrée gratuite au Frolic Keith’s de cette soirée (quantité limitée).
Exclusively on Friday nights, purchase your dinner theatre ticket and receive a free admission to that night’s Keith’s Frolic (limited quantity).
Y a une étoilePar / by Daniel Castonguay, Robert Gauvin et / and Luc LeBlanc
Denise Bouchard
Florian Chiasson
Robert Gauvin
Luc LeBlanc
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 98
Pièce de théâtre / Play
Souper théâtre / Dinner theatreÀ / at L’Ordre du Bon Temps (restaurant)Les mercredis du 16 juillet au 20 août Wednesdays from July 16th to August 20th
La Sagouine, femme de ménage sans grande éducation et dont elle-même a oublié le vrai nom, continue de nous étonner, nous émouvoir et nous faire rire avec ses réflexions bien personnelles sur le monde et la vie en général.
La Sagouine is a scrubwoman without much education who has even forgotten her real name. Over the years, she keeps on surprising and moving us by making us laugh with her opinions and very personal views on the world and life in general.
Daniel Castonguay, metteur en scène / Director
Tiny Henri, éclairagiste / Lighting Designer
Alain Tanguay, scénographe / Set and Costume Designer
Viola Léger
La SagouinePar / by Antonine Maillet
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 1110
La peau de l’autrePar / by Robert Gauvin
Comédie / Comedy
À / At Le StudioLes mardis et mercredis du 22 juillet au 20 août Tuesdays and Wednesdays from July 22nd to August 20th
Nous sommes heureux d’inaugurer cette nouvelle salle avec la pièce La peau de l’autre, une comédie qui raconte l’histoire d’une grande amitié entre « celui qui a réussi dans la vie » et « celui qui y arrivera peut-être un jour ». La pièce est truffée des moments drôles et cocasses qui ont parsemé le parcours des personnages.
We are proud to inaugurate this new room with the theatre production La peau de l’autre, a comedy about a great friendship between one who succeeded in life and one who one day, just might... A humorous play, filled with all the funny and comical events spread along this special duo’s path.
Daniel Castonguay, metteur en scène / Artistic Director
Tiny Henri, éclairagiste / Lighting Designer
Alain Tanguay, scénographe / Set and Costume Designer
Karène Chiasson
Robert Gauvin
André Roy
Nous sommes à la recherche de textes pour Le Studio pour la prochaine saison : si ça vous intéresse, vous pouvez obtenir plus d’information auprès de Daniel Castonguay. La date limite pour soumettre un texte est le 31 décembre 2008.
We are looking for texts for next years’ season at Le Studio. If you are interested, you can obtain more information from Daniel Castonguay. Deadline to submit your text is December 31st, 2008.
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 1312
La nouvelle nativitéPar / by Antonine Maillet
Souper théâtre de Noël Christmas dinner theatre
À / at L’Ordre du Bon Temps (restaurant)Du jeudi au dimanche, du 21 novembre au 21 décembre* From Thursday to Sunday, from November 21st to December 21st*.
Pour la neuvième année, toute l’équipe du Pays de la Sagouine vous invite à venir souligner le temps des Fêtes avec l’éternelle histoire de la Nativité encore une fois réinventée par Antonine Maillet. Citrouille, Michel-Archange et tous les autres vous convient à une soirée remplie de chants, de rires et de moments mémorables autour de la naissance du Sauveur.
For a ninth consecutive year, Le Pays de la Sagouine invites you to celebrate the holiday season with Citrouille, Michel-Archange, and the others. They await you for an evening of songs, laughter, and good times in celebrating the Nativity, once again revisited by Antonine Maillet.
Daniel Castonguay, metteur en scène / Director
Tiny Henri, éclairagiste / Lighting Designer
Alain Tanguay, scénographe / Set and Costume Designer
*Matinées les dimanches / Matinees on Sunday
Denise Bouchard
Florian Chiasson
Robert Gauvin
Luc LeBlanc
André Roy
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 1514
Les Chicaneuses
Les filles du Barbier
Jour après jour, l’un de nos orchestres maison vous initiera aux sons colorés de la musique acadienne !
Day after day, discover the colourful sound of Acadian music with one of our house bands.
Après plus de 10 ans sur l’Île-aux-Puces, Les Chicaneuses sont de retour cette année avec de nouveaux dialogues !
After more than 10 years on l’Île-aux-Puces, Les Chicaneuses are back this year with brand new dialogues!
Nouveau trio ! / New trio!
Heureusement pour tout le village, Les filles du Barbier sont aussi différentes l’une de l’autre qu’une journée sans nuage l’est d’une nuit sans lune.
Thankfully for the villagers, Les filles du Barbier are as different as a sunny day and a moonless night!
Interprétées par / Played by : Stéphanie David Annik Landry Annie LaPlante
Borlico Étienne LeBlanc, Daniel Léger, Daniel Maillet et / and Mario Robichaud
Les Cotchineux Pierre-Guy Blanchard, Abel Cormier, Mario LeBreton et / and Jean-Louis Paulin
Orchestres maison House bands
Interprétées par Played by : Nora Hébert Dianna LeBlanc
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 1716
Frolic Keith’s
4 juillet / July 4th : Revanche et / and Paul Hébert
11 juillet / July 11th : Daniel Léger et / and Dominique Dupuis
18 juillet / July 18th : Jigeu et / and Bluegrass Diamonds
25 juillet / July 25th : Rhéal LeBlanc et / and George Belliveau
1er août / August 1st : Marc Babin et / and Hert LeBlanc et Les Rois du Gros Tyme
8 août / August 8th : Daniel Goguen et / and Scott & Gerald
22 août / August 22nd : Danny & The Boys et / and Réveil
29 août / August 29th : Tradition et / and Cayouche
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 1918
27 juin / June 27th Daniel Hébert
La terrasse The patio Les dimanches / On Sundays
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 2120
22 août / August 22nd Mike Parker
8 août / August 8th Daniel et Carole
1er août / August 1st Scott & Gerald25 juillet / July 25th Brenda Doiron
18 juillet / July 18th Marc Babin11 juillet / July 11th Daniel Goguen
4 juillet / July 4th Daniel Léger
10e anniversaire de La Sainte
et Noume le dimanche
20 juillet
En journée : Activités familiales During the day : Family activities
Tintamarre : 15 h / at 3 pm
Musique en soirée avec / Music in the evening with Grand Dérangement La Virée Nova
15 août / August 15th Fête du Pays
Journées communautaires Community day
Nous invitons les communautés énumérées, qui ont été sélectionnées, à participer à la journée communautaire au Pays de la Sagouine. Démontrez vos talents cachés...
We invite the chosen communities listed here to take part in the
Pays de la Sagouine’s community day. Show us your hidden talents!
6 juillet / July 6th : Rogersville
3 août / August 3rd : Richibucto
17 août / August 17th : Ste-Anne-de-Kent
10th anniversary of La Sainte and Noume
Sunday July 20th.
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 2322
Le dimanche 10 août
Sunday August 10th
Venez rencontrer les fermiers de chez-nous et déguster leurs produits. Come meet the local farmers and sample some of their products.
Animation de rue / Buskers
La grande place publique de l’Île-aux-Puces sera envahie
par une horde de jongleurs, de performeurs, de magiciens et
d’animateurs de rue de toutes sortes. Il n’y a qu’une date où ces saltimbanques vous charmeront par leurs tours d’adresse et leurs boniments : le dimanche 10 août.
The public area on l’Île-aux-Puces will be animated by jugglers, performers,
magicians and buskers of all sorts. One date only for this
energetic day: Sunday August 10th.
Marché des fermiers Farmers’ Market
Le dimanche 13 juillet, joignez-vous aux personnages de l’Île-aux-Puces et démontrez vos talents de cuisiniers et de cuisinières lors de notre grand concours de cookage : y’en aura pour tous les goûts !
Join the characters from l’Île-aux-Puces on Sunday July 13th and demonstrate your skills during our great cooking contest! Everyone’s taste buds will be satisfied!
Le dimanche 27 juillet / Sunday July 27th
Concours de cookageCooking contest
Le dimanche 13 juillet Sunday July 13th
2524
Le samedi 23 août à 11 h et 13 h Saturday August 23rd at 11 am and 1 pm
Venez vous joindre à Caillou et sa petite sœur Mousseline, leur gardienne Julie et leur chat adorable, pour des chansons bouffonnes au sujet de l’amitié, des chiffres, des animaux, et des casse-croûtes.
Le spectacle d’une durée approximative de 35 à 40 minutes est présenté en exclusivité au N.-B. au Pays de la Sagouine. En cas de mauvaise température, le spectacle sera présenté sur l’Île-aux-Puces. (Spectacle en français)
Join Caillou and his younger sister Mousseline, Julie the babysitter and his lovable cat for imaginative songs about friendship, games and animals. This 35 to 40 minutes show will be presented exclusively in New Brunswick at the Pays de la Sagouine. In case of bad weather, the show will be presented on l’Île-aux-Puces. (Show in french)
Cabane à SullivanLes jeunes peuvent s’amuser avec nos animateurs et animatrices pour enfants toute la journée dans la Cabane à Sullivan, réaménagée spécialement pour eux. Plusieurs coffres sont remplis de trésors afin de monter des pièces, raconter des histoires et jouer toutes sortes de jeux.
Youngsters can play with our children’s staff all day long in Sullivan’s cabin which is adapted for them. Several chests are filled with treasures that will allow them to put on plays, tell stories and play all sorts of games.
Tout au long de l’été, des artistes, artisans et artisanes seront présents afin de vous expliquerles différentes techniques de leur art. Vous pourrez aussi vous procurer l’une de leurs créations.
All summer long, artists and craftspeople will be here to explain their various techniques. You can also buy works on site.
Du lundi au dimanche / Monday to Sunday23 au 29 juin / June 23rd to 29th : Marilyn Bourque (assiettes en métal peintes / metal painted dishes)
30 juin au 6 juillet / June 30th to July 6th : Andréa Robichaud (peinture sur bois / painting on wood)
7 au 13 juillet / July 7th to 13th : Marilyn Bourque (assiettes en métal peintes / metal painted dishes)
14 au 20 juillet / July 14th to 20th : Angéla LeBlanc (peinture acrylique / acrylic painting)
21 au 27 juillet / July 21st to 27th : Marc Doiron (peinture / painting)
28 juillet au 3 août / July 28th to August 3rd : Patricia GildArt (peinture / painting)
4 au 10 août / August 4th to 10th : Georgette Bourgeois (peinture / painting)
11 au 17 août August 11th to 17th : Monette Léger (multimédia / multimedia)
18 au 24 août August 18th to 24th : Sarah Jayne Doiron (bijoux / jewellery)
25 au 31 août August 25th to 31st : Carol Peters (vitraux / stained glass)
Pour les enfants / For the kids L’apent des artisses
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine 2726
Les lundis, mercredis et vendredis du 14 juillet au 13 août, 15 h 30Suivez le guide et découvrez tous les secrets que cachent les coulisses et les entrepôts d’un théâtre. Vous aurez 45 minutes afin d’observer de plus près et découvrir les trucages de centaines de costumes, d’accessoires et d’éléments de décors spécialement conçus pour Le Pays de la Sagouine. C’est votre chance d’en apprendre un peu plus sur tous les artisans qui travaillent dans l’ombre d’une production théâtrale.
Mondays, Wednesdays, and Fridays from July 14th to August 13th, 3:30 pmFollow the guide and discover the behind the scenes secrets and the warehouse of a theatre. You will have 45 minutes to see how theatre at Le Pays de la Sagouine is made with hundreds of costumes, accessories, and decor. Here’s your chance to learn a bit more about the artisans who work away from the spotlight in a theatre production.
Exposition ExhibitionAu restaurant L’Ordre du Bon Temps Du 11 juillet au 31 août Un petit détour à L’Ordre du Bon Temps vous fera découvrir les magnifiques et astucieux costumes conçus par le scénographe Alain Tanguay pour de nombreuses pièces du Pays de la Sagouine.
At L’Ordre du Bon Temps restaurantFrom July 11th to August 31st
Drop by L’Ordre du Bon Temps to discover the magnificent and clever costumes designed for numerous plays at Le Pays de la Sagouine by costume and set designer Alain Tanguay.
Bénévoles / Volunteers Visite des coulisses Behind the scenes’ visit
Le Pays de la Sagouine compte beaucoup sur l’aide de bénévoles. Il en va de même pour presque toute entreprise à but non lucratif et davantage pour celles qui œuvrent dans le monde des arts et de la culture. Les bénévoles participent à plusieurs niveaux dont la sécurité ou la maintenance, en tant que figurants, conducteurs de véhicules sur l’île, placiers, hôtesses, etc. Si vous avez du temps libre, que ce soit quelques heures par jour ou par semaine et que vous voulez vous joindre à l’équipe, communiquez avec nous afin de découvrir les avantages que nous vous offrons et surtout le plaisir de faire partie de ce beau projet communautaire.
Le Pays de la Sagouine relies on the help of volunteers as does any not for profit organization, especially those in the cultural sector. Volunteers are at the heart of operations at Le Pays (security, maintenance, extras, drivers on the island, ushers, hosts, etc.) If you can spare a few hours a day or every week and you wish to join our team, please contact us and discover the many benefits we have to offer you and the opportunity of being a part of such a beautiful community project.
Bravo et merci à nos bénévoles ! Le dimanche 10 aoûtCongratulations and thank you to our volunteers! On Sunday August 10th
2928
L’Ordre du Bon Temps (restaurant)
Buffet acadienOuvert pour le dîner du jeudi au samedi à partir du 17 juillet au 16 août de 11 h à 14 h au coût de 11,49 $ (plus taxe).
Acadian buffet Open for lunch, Thursday to Saturday from July 17th to August 16th from 11 am to 2 pm for $11.49 (plus tax).
Brunch acadienLe dimanche, du 22 juin au 31 août, de 10 h à 14 h au coût de 13,49 $ (plus taxe).
Acadian brunch Sunday, from June 22nd to August 31st, from 10 am to 2 pm for $13.49 (plus tax).
Paneterie Casse-croûte - Ouvert tous les jours de 9 h 30 à 17 h 30Située sur l’Île-aux-Puces, découvrez les mets acadiens et régionaux à la Paneterie : savourez une poutine râpée ou autres spécialités acadiennes.
Snack bar - Open every day from 9:30 am to 5:30 pm
Located on l’Île-aux-Puces, discover Acadian and regional meals at the Paneterie, either a “poutine râpée” or another Acadian specialty.
Où manger ? / Where to eat? La Bonne Besogne
Boutique / Gift shop
La boutique La Bonne Besogne est ouverte tous les jours de 9 h 30 à 18 h
et les soirs avant les spectacles.
La Bonne Besogne gift shop is open every day from 9:30 am to 6 pm
and every night before the shows.
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 3130
Devenez membre du Pays de la Sagouine ! Les détenteurs de billet de saison jouent un rôle très important au Pays de la Sagouine. Comme membre, vous baignerez dans le théâtre et la musique acadienne. Vous aurez droit à divers privilèges incluant :
• Accès illimité tous les jours (pendant la saison 2008)• Le premier Frolic Keith’s de la saison gratuit • Rabais de 15 % - sur tous nos billets de soupers théâtre de la saison d’été 2008 (incluant Pélagie-la-Charrette, spectacle seulement)• Brunch du dimanche - achetez-en un et recevez le 2e à moitié prix (de valeur égale ou inférieure), valide pour 1 fois seulement.• Et bien d’autres…
Certaines conditions s’appliquent. Pour la liste complète des avantages aux membres, visitez notre site web au www.sagouine.com. Abonnez-vous aujourd’hui en composant le 1-800-561-9188.
Become a member of Le Pays de la Sagouine!
Season ticket holders play an important role at Le Pays de la Sagouine. As a member, you share the
passion of theatre and Acadian music and benefit from a series of privileges including:
• Free daily admission on the site for the entire 2008 summer season• Free admission to our first Keith’s Frolic of the season• 15% off the ticket price of a dinner theatre during the entire 2008 summer season (including Pélagie-la-Charette - presentation only) • Sunday Brunch - Buy one and get the 2nd one at half price (of equal value or less), valid one time only.• And many more…
Certain conditions apply. Visit our web site at www.sagouine.com for the complete list of member benefits. Subscribe today by calling 1-800-561-9188.
Du 22 juin au 31 août / June 22nd to August 31st
Du lundi au samedi 9 h 30 Visite des maisons 10 h 30 Musique : orchestre maison 11 h 15 Première série de théâtre 12 h 00 Repas / Visite des maisons 12 h 30 Les Chicaneuses ou Les filles du Barbier 13 h 00 Musique : orchestre maison 13 h 45 Deuxième série de théâtre 14 h 30 Visite des maisons 15 h 00 Les Chicaneuses ou Les filles du Barbier 15 h 30 Musique : orchestre-maison 16 h 15 Troisième série de théâtre 17 h 00 Frolic de fermeture 17 h 30 Fermeture
Les dimanches 9 h 30 Visite des maisons 10 h 30 Musique : orchestre maison 11 h 15 Première série de théâtre 12 h 00 Repas/visite des maisons 12 h 30 Les Chicaneuses ou Les filles du Barbier 13 h 00 Musique : orchestre maison 14 h 00 Deuxième série de théâtre 14 h 45 Musique : orchestre maison ou invité 15 h 45 Troisième série de théâtre 16 h 30 Extra frolic ou orchestre invité 17 h 30 Fermeture
Il est à noter que La Sagouine joue seulement à 13 h 45 (les journées où elle est à l’affiche). L’horaire peut changer sans préavis. English presentations
• All you want to know about the Acadian culture!• Join our tour guide for a daily English presentation and learn about Acadian culture through its history, past
and present! With the help of our fiddler, we’ll even show you how to play the spoons! For the sweet tooth, you’ll get to taste one of our famous Acadian desserts! Come and discover the Acadian joie de vivre!
• Daily presentations at 10 am and 2:30 pm. Hours may vary.
Monday to Saturday 9:30 am Island visit 10:30 am Music: house band 11:15 am First theatre presentation 12:00 pm: Lunch / Island visit 12:30 pm Les Chicaneuses or Les filles du Barbier 1:00 pm Music: house band 1:45 pm Second theatre presentation 2:30 pm Island visit 3:00 pm Les Chicaneuses or Les filles du Barbier 3:30 pm Music: house band 4:15 pm Third theatre presentation 5:00 pm Musical jam 5:30 pm Closing
On Sunday 9:30 am Island visit 10:30 am Music: house band 11:15 am First theatre presentation 12:00 pm Lunch/ Island visit 12:30 pm Les Chicaneuses or Les filles du Barbier 1:00 pm Music: house band 2:00 pm Second theatre presentation 2:45 pm Music: house or guest band 3:45 pm Third theatre presentation 4:30 pm Extra frolic/guest band 5:30 pm Closing
Please note that La Sagouine plays only at 1:45 pm (on scheduled days). The schedule may change without notice.
Billets de saison / Season tickets Horaire de la journée Day program
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 3332
Pélagie-la-Charrette*Les samedis du 19 juillet au 23 août / Saturdays from July 19th to August 23rd
Scène Antonine-Maillet (extérieure) / Antonine-Maillet outdoor theatre
Les portes du restaurant ouvrent à 18 h 30. Accessibilité au site à 20 h 30. Le spectacle débute à la noirceur. Restaurant doors open at 6:30 pm. Site opens at 8:30 pm. The show starts at dusk.
Spectacle seulement Adulte : 40 $ Enfant de moins de 12 ans : 22 $Forfait (Billet pour le spectacle et le souper ) Adulte : 69 $ Enfant de moins de 12 ans : 45 $Rabais sur l’entrée au site le jour du spectacle avec le forfait.
Show only Adult: $40 Children under 12: $22Package (Pass to the show and dinner) Adult: $69 Children under 12: $45Rebate on admission to the site, the day of the show with purchase of a package.
Soupers théâtre / Dinner theatres* Y a une étoileLes jeudis et vendredis du 11 juillet au 21 août (à l’exception du 17 juillet et du 15 août) Thursdays and Fridays from July 11th to August 21st (except July 17th and August 15th)
La SagouineLes mercredis du 16 juillet au 20 août / Wednesdays from July 16th to August 20th
La nouvelle nativitéDu jeudi au dimanche, du 21 novembre au 21 décembre* - Matinées les dimanches From Thursday to Sunday, from November 21st to December 21st* - Matinees on Sunday
À / at L’Ordre du Bon Temps (restaurant) - 49,50 $Les portes ouvrent à 18 h 30. La soirée débute à 19 h. / Doors open at 6:30 pm. The evening strarts at 7 pm.
La peau de l’autrePièce de théâtre seulement / Play only* - 25 $Les mardis et mercredis du 22 juillet au 20 août / Tuesdays and Wednesdays from July 22nd to August 20th
Au / at the StudioLes portes ouvrent à 20 h. Le spectacle débute à 20 h 30 Doors open at 8:00 pm. Show starts at 8:30 pm
Spectacle pour enfants / Kids’ showCaillou – C’est moi !*Scène Antonine-Maillet (extérieure) / Antonine-Maillet outdoor theatreLe samedi 23 août / Saturday August 23rd
À 11 h et 13 h / At 11 am and 1 pm - 14 $Accessibilité au site 30 minutes avant les spectacles. Access to the site 30 minutes before show.
Visite des coulisses / Behind the scenes’ visit Les lundis, mercredis et vendredis du 14 juillet au 13 août, 15 h 30 Mondays, Wednesdays, and Fridays from July 14th to August 13th, 3:30 pm
15 h 30 / 3 :30 pm - 5 $
Tarifs / Ticket prices
Frolic Keith’sPour les 19 ans et plus / For 19 years and over8 $ non-membres / non members et / and 7 $ membres / members
Les vendredis soirs du 4 juillet au 29 août de 21 h à 1 h sur l’Île-aux-Puces On Friday nights from July 4th to August 29th from 9 pm to 1 am on l’Île-aux-Puces.
Billets en vente à la porte seulement. / Tickets on sale at the door only.
Accessibilité au site à 20 h 30. / Site opens at 8 :30 pm.
La terrasse / The patioLes vendredis du 27 juin au 22 août de 17 h à 19 h sur la terrasse du restaurant L’Ordre du Bon Temps. Fridays from June 27th to August 22nd from 5 to 7 pm on L’Ordre du Bon Temps restaurant’s patio.
Entrée gratuite / Free admission *Exception : 27 juin (17 h à 21 h) / June 27th (5 to 9 pm)
Dates et heures d’ouverture / Opening hours & datesDu 22 juin au 31 août 2008 : 9 h 30 à 17 h 30 / June 22nd to August 31st 2008: 9:30 am to 5:30 pm
Coûts d’entrée - Du 22 juin au 31 aoûtAdmission fees - June 22nd to August 31st
Adultes / Adults 15 $Âge d’or (65 ans et plus) / Seniors (65 and over) 14 $Étudiant.e.s (5 à 16 ans) / Students (5 to 16 years old) 9 $Étudiant.e.s (plus de 16 ans) / Students (over 16 years old) 11 $Familles (Parents et enfants moins de 16 ans) Families (Parents and children 16 and under) 36 $Enfants de 4 ans et moins / Children 4 years and under Gratuit / Free Groupes (20 et plus) / Groups (20 or more)Adultes et âge d’or / Adults and seniors 11 $Étudiant.e.s (16 ans et moins) / Student (16 and under) 6 $Étudiant.e.s (plus de 16 ans) / Students (over 16 years old) 9 $
Achetez votre billet pour une journée et entrez gratuitement le lendemain. Purchase your ticket for one day and enter free of charge the next day.
Hors saison / Off seasonDu 1er au 6 septembre 2008 : Site ouvert avec programmation modifiée. Rabais de 5 $ sur l’entrée au site. Rabais de 11 $ pour les familles.
September 1st to 6th, 2008: Site is open with a modified program. / Rebates of $5 on individual admission price and $11 on family admission.
Billets de saison / Season tickets Pré-vente (jusqu’au 31 mai 2008) 1er juin 2008 Pre-sale (until May 31st 2008) June 1st 2008
Individuel/Individual 40 $ 45 $Familial/Family 65 $ 75 $
Voir la liste complète des avantages sur www.sagouine.com / See the full list of benefits on www.sagouine.com *Taxe et frais de billetterie inclus dans tous les prix. / Tax and ticketing fee included in all prices. (Note : All plays are in french)
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 3534
Comment se procurer des billets ? / How to purchase tickets?1. En ligne au www.sagouine.com Online at www.sagouine.com
2. En téléphonant à la billetterie au 1-800-561-9188 ou 506-743-1400 By calling the ticket office at 1-800-561-9188 or 506-743-1400
3. En personne à la billetterie du lundi au vendredi de 8 h 30 à 16 h 30 (hors saison). La billetterie est ouverte tous les jours de 8 h 30 à 17 h 30 pendant la saison et jusqu’à 19 h les soirs de spectacle ou jusqu’à 21 h les soirs de présentation de Pélagie-la-Charrette. In person at the ticket office, open Monday to Friday from 8 :30 am to 4 :30 pm (off season).
The ticket office is open everyday from 8 :30 am to 5 :30 pm during the season and until 7 pm on dinner theatre evenings and until 9 pm when Pélagie-la-Charrette is playing.
Comment vous procurer vos billets / How to get your ticketsVous pouvez ramasser vos billets pour tous les spectacles à la billetterie, située au centre d’accueil ou à l’administration (hors saison). Aucun billet ne sera posté.
You may pick up your tickets for any show at the ticket office, located at the information center or at the administration building
(off season). No ticket will be mailed.
Remboursement de billet / Ticket refundLes billets ne sont pas remboursables. Tickets are non-refundable.
Échange de billets / Exchanging ticketsVous pouvez échanger des billets pour un autre spectacle. Il faut cependant que l’échange soit fait 24 heures avant le spectacle. Il y a un frais de 7 $ pour chaque billet échangé, en plus de la différence du prix du nouveau billet, s’il y a lieu. Ne s’applique pas pour les groupes de 20 ou plus.
You may exchange tickets for another show. However, the exchange must be made 24 hours before the show. There is a $7 charge for each ticket exchanged, plus any difference in ticket price. Does not apply to groups of 20 or more.
À propos de vos billets About your tickets
Courtoisie dans les salles de spectacles Courtesy during the showsSVP être à temps au spectacle tel qu’indiqué sur votre billet. / Please be on time at the show as indicated on your ticket.
L’utilisation de caméra, ciné-caméra ou toute autre forme d’enregistrement n’est pas permise durant les représentations. The use of camera, video camera or any other type of recording device is not permitted during the shows.
SVP éteindre vos cellulaires et pagettes durant les représentations. / Please turn off your cellulars and pagers during the shows.
Besoins spéciaux / Special needs
Accessibilité aux chaises roulantes / Wheelchair access
Des places réservées aux personnes avec fauteuilles roulants sont disponibles dans toutes les salles. Elles doivent être réservées à l’avance en téléphonant à la billetterie. For people in wheelchairs, there are seats available in all of the rooms. The seats need to be reserved in advance by calling the ticket office.
Stationnement / ParkingStationnements disponibles, pour personnes à besoins spéciaux, à côté du centre d’accueil. Parking spaces are available, for people with special needs, located next to the reception centre.
Diète spéciale ou allergies / Special diet or Allergies
SVP aviser le préposé à la billetterie de votre diète spéciale ou allergies (s’applique à un souper théâtre ou au forfait du spectacle Pélagie-la-Charrette) For special diet requirements or allergies, please do advise the ticket agent. (This applies to the dinner theatre or the Pélagie-la-Charrette special package.)
En cas de pluie / In case of rain
Le spectacle Pélagie-la-Charrette est présenté à la noirceur. Puisque le spectacle est présenté en plein-air, veuillez prendre note de ce qui suit :
• Le spectacle a lieu beau temps, mauvais temps, à moins de conditions extrêmes ; • Nous faisons tout notre possible pour présenter le spectacle, quitte à retarder le début du spectacle, ou à l’interrompre et reprendre quelques minutes plus tard ; • Des imperméables sont donnés gratuitement en cas de pluie mais vos propres imperméables constituent toujours une meilleure option ; • Il faut vous déplacer et venir sur le site car les décisions en cas d’annulation sont prises à la toute dernière minute ; • Les parapluies sont défendus dans les gradins afin de ne pas obstruer la vue des autres spectateurs.
Pélagie-la-Charrette starts at dusk. Since the show is outdoors, please take note :
• Rain or shine, the show will go on, unless the weather conditions are very severe; • Every effort is made to present the show, even if it means delaying the start of the performance, or to interrupt and resume a few minutes later; • Raincoats are provided free of charge in case of rain, but your own raincoats are always the best option; • You have to come to the site, because decisions in the event cancellation are made at the very last minute. • Umbrellas are forbidden in the bleachers, to not block the view of the other spectators.
Informations générales General Information
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 3736
6 10 14
Scène / Stage
18 21
7 11 15 19 22
8
5
4
3
2
1
27
26
25
24
12 16 20 23
9 13 17
28
ScèneStage
AB
CDEFGHIJKLMNO
TECHNIQUE
TERASSE - PATIO
RESTAURANT
Section impaire / Odd section Section paire / Even section
RestaurantL’Ordre du Bon TempsrestaurantLe gouvernement du Nouveau-Brunswick est
fier de venir en aide au Pays de la Sagouine, qui constitue une expérience unique et divertis-sante de la culture acadienne vivante depuis
son ouverture. Cet été, laissez-vous transporter dans un monde de musique, de pièces de
théâtre, d’expériences culinaires et de plaisirs sur l’Île-aux-Puces, au cœur de Bouctouche.
Les Caisses populaires acadiennes sont fières d’appuyer les activités culturelles du Pays de la Sagouine qui représente un des attraits touris-
tiques des plus importants dans notre province. L’Île-aux-Puces se veut un cachet spécial pour
rassembler une colonie artistique des plus diversifiées.
La brasserie Keith’s est fière de s’associer au Pays de la Sagouine pour une cinquième année
consécutive. Bon succès !
La compagnie Aliant est très fière d’appuyer le Pays de la Sagouine depuis plus de 8 ans.
Bonne saison 2008 et bon succès !
The Province of New Brunswick has been proud to support Le Pays de la Sagouine and
this unique and entertaining experience of our vibrant Acadian culture since the beginning.
This summer, be inspired and be transported to a world of music, drama, food and fun on l’Île-aux-Puces in beautiful Bouctouche!
The Caisses populaires acadiennes are very proud to support the cultural activities of Le
Pays de la Sagouine, which is one of the most important tourist attraction in our province.
L’Île-aux-Puces is a great place to gather a very diverse artistic colony.
Keith’s Brewery is proud to be associated with the Pays de la Sagouine for the fifth consecutive
year. We wish you great success!
Aliant is very proud to have been supporting the Pays de la Sagouine for more than 8 years.
We wish you a great 2008 season with lots of success!
Commanditaires / Sponsors Sièges / Seating
Scène Antonine-Maillet outdoor theatre
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 3938
Ouverture de la saison à 13 h* Opening of the season at 1 pm*
Juin - Juillet / June - July
22
23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
TI Citrouille - Gapi La Sainte - Mariaagelas Michel-Archange Noume - Peigne Les Chicaneuses Les filles du Barbier
OM Borlico - Les Cotchineux
TI Gapi Mariaagelas Noume Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
TI Citrouille Michel-Archange Peigne Les Chicaneuses
OM Borlico
TI Noume La Sainte Citrouille Les filles du Barbier
OM Borlico
TI Michel-Archange Gapi Noume Les filles du Barbier
OM Borlico
TI Mariaagelas Michel-Archange Gapi Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
T Daniel Hébert
TI Mariaagelas La Sainte Peigne Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
TI Gapi - Citrouille La Sainte Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
OI La Famille Arsenault
TI Michel-Archange La Sainte Gapi Les Chicaneuses
OM Borlico
TI Noume Peigne Gapi Les Chicaneuses Les filles du Barbier
OM Borlico
TI Gapi Citrouille Peigne Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
TI Noume Citrouille Peigne Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
TI La Sainte Peigne Michel-Archange Les Chicaneuses
OM Borlico
T Daniel Léger FK Revanche / Paul Hébert
TI La Sainte Mariaagélas Michel-Archange Les Chicaneuses
OM Borlico
Journée communautaire Community day : Rogersville
TI Noume - Mariaagelas Citrouille Les Chicaneuses
OM Borlico
EF
TI Citrouille - La Sainte Gapi Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
TI Gapi Michel-Archange Peigne Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
TI La Sagouine Noume La Sainte Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
TI La Sagouine Citrouille Michel-Archange Les Chicaneuses Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
TI La Sagouine Peigne Mariaagelas Les filles du Barbier
OM Borlico
ST Y a une étoile T Daniel Goguen FK Daniel Léger / Dominique Dupuis
TI Michel-Archange Peigne Noume Les filles du Barbier
OM Borlico
TI Noume La Sainte Michel-Archange Les filles du Barbier
OM Borlico
Concours de cookage Cooking contest
OI Chuck et Albert
TI Noume Peigne Gapi Les Chicaneuses
OM Borlico
VC
TI Noume La Sainte Peigne Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
TI La Sagouine Michel-Archange La Sainte Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
ST La Sagouine VC
TI La Sagouine Citrouille Gapi Les filles du Barbier
OM Borlico
TI La Sagouine - La Sainte Mariaagelas Les Chicaneuses Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
VC ST Y a une étoile T Marc Babin FK Jigeu / Bluegrass Diamonds
TI Mariaagelas Citrouille Michel-Archange Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
MS Pélagie-la-Charrette
Fête du Pays 10e anniversaire - La Sainte / Noume - 10th anniversary
TI Mariaagelas - La Sainte Michel-Archange Peigne - Noume Citrouille - Gapi Les Chicaneuses Les filles du Barbier
OM Borlico Les Cotchineux
TI Noume Michel-Archange La Sainte Les filles du Barbier
OM Borlico
VC
TI Michel-Archange La Sainte Peigne Les filles du Barbier
OM Borlico
PT La peau de l’autre
TI La Sagouine Mariaagelas Peigne Les Chicaneuses
OM Borlico
VC PT La peau de l’autre ST La Sagouine
TI La Sagouine Citrouille Noume Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux ST Y a une étoile
TI La Sagouine Michel-Archange Gapi - Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
VC ST Y a une étoile T Brenda Doiron FK Rhéal LeBlanc / George Belliveau
TI Mariaagelas Citrouille Gapi Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
MS Pélagie-la-Charrette
Marché des fermiers Farmers’ Market
TI Michel-Archange La Sainte Peigne Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
OI Edith Butler
TI Noume Michel-Archange Gapi Les Chicaneuses
OM Borlico
VC
TI Noume La Sainte Peigne Les filles du Barbier
OM Borlico
PT La peau de l’autre
TI La Sagouine Mariaagelas Noume Les Chicaneuses Les filles du Barbier
OM Borlico
VC PT La peau de l’autre ST La Sagouine
TI La Sagouine Citrouille Michel-Archange Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
ST Y a une étoile
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 4140
* Portes ouvrent à midi / Doors open at noon
Légende Legend
EF Extra frolic avec comédiens Extra frolic with the actors
FK Frolic Keith’s Frolic
MS Méga spectacle Mega presentation
OI Orchestre invité Musical guest
OM Orchestre maison House band
PT Pièce de théâtre Play
SE Spectacle pour enfants Kids show
ST Souper théâtre Dinner theatre
T La terrasse The patio
TI Théâtre sur l’Île-aux-Puces Theatre on l’Île-aux-Puces
VC Visite des coulisses Behind the scenes visit
Théâtre sur l’Île-aux-Puces Theatre on l’Île-aux-Puces
Citrouille
Gapi
Mariaagélas
Michel-Archange
Noume
Peigne
La Sagouine
La Sainte
Les Chicaneuses
Les filles du Barbier
Orchestres maison House bands
Borlico
Les Cotchineux
Il est à noter que l’horaire est sujet à modifications
Please note that the schedule may change.
LUNDI / MONDAY MARDI / TUESDAY MERCREDI / WEDNESDAY JEUDI / THURSDAY SAMEDI / SATURDAYVENDREDI / FRIDAYDIMANCHE / SUNDAY
Août - Septembre / August - September
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
Journée communautaire Community day : Richibucto
TI Noume Mariaagelas Citrouille Les filles du Barbier
OM Borlico EF
TI Mariaagelas La Sainte Michel-Archange Les filles du Barbier
OM Borlico
VC
TI Noume Michel-Archange Peigne Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
PT La peau de l’autre
TI La Sagouine Noume Peigne Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
VC PT La peau de l’autre ST La Sagouine
TI La Sagouine Citrouille La Sainte Les Chicaneuses Les filles du Barbier
OM Borlico
ST Y a une étoile
TI La Sagouine Mariaagelas - Gapi Les filles du Barbier
OM Borlico
VC ST Y a une étoile T Daniel et Carole FK Daniel Goguen / Scott & Gerald
TI Mariaagelas Citrouille Gapi Les Chicaneuses
OM Borlico
MS Pélagie-la-Charrette
Journée d’animation de rue / Buskers’ day
TI Peigne Michel-Archange Noume Les Chicaneuses
OM Borlico
TI Mariaagélas Citrouille Peigne Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
VC
TI Noume La Sainte Peigne Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
PT La peau de l’autre
TI La Sagouine La Sainte Peigne Les filles du Barbier
OM Borlico
VC PT La peau de l’autre ST La Sagouine
TI La Sagouine Citrouille Mariaagelas Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux ST Y a une étoile
Fête des Acadiens Acadian day TI Mariaagelas - La Sainte Michel-Archange - Peigne Noume - Citrouille - Gapi Les Chicaneuses Les filles du Barbier
OM Borlico - Les Cotchineux
TI La Sainte Michel-Archange Gapi Les filles du Barbier
OM Borlico
MS Pélagie-la-Charrette
TI La Sagouine Mariaagelas - Citrouille Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
VC ST Y a une étoile T Scott & Gerald FK Marc Babin / Hert LeBlanc et Les Rois du Gros Tyme
TI Citrouille Peigne Gapi Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
MS Pélagie-la-Charrette
Journée communautaire Community day : Ste-Anne-de-Kent
TI Noume Mariaagelas Citrouille Les filles du Barbier
OM Borlico EF
TI La Sainte Peigne Gapi Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
TI Noume La Sainte Citrouille Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
PT La peau de l’autre
TI Mariaagelas Michel-Archange Peigne Les Chicaneuses
OM Borlico
PT La peau de l’autre ST La Sagouine
TI Mariaagelas La Sainte Gapi Les Chicaneuses Les filles du Barbier
OM Borlico
ST Y a une étoile
TI Citrouille Noume Michel-Archange Les filles du Barbier
OM Borlico
T Mike Parker FK Danny & The Boys / Réveil
TI Mariaagelas Citrouille Gapi Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
SE Caillou, c’est moi!
MS Pélagie-la-Charrette
TI Noume Peigne Gapi Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
OI Christian KIT Goguen
TI Mariaagelas Michel-Archange La Sainte Les Chicaneuses Les filles du Barbier
OM Borlico
TI Noume Mariaagelas Gapi Les Chicaneuses
OM Borlico
TI Citrouille La Sainte Peigne Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
TI Gapi Mariaagelas La Sainte Les filles du Barbier
OM Borlico
TI Gapi Mariaagelas Citrouille Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
FK Tradition / Cayouche
TI Gapi Michel-Archange Peigne Les filles du Barbier
OM Les Cotchineux
Fermeture de la saison Closing of the season TI Mariaagelas - La Sainte Michel-Archange Peigne - Noume Citrouille - Gapi Les Chicaneuses Les filles du Barbier
OM Borlico Les Cotchineux
1 2 3 4 5 6 TI Mariaagélas Les Chicaneuses
OM Borlico
TI Mariaagélas Les Chicaneuses
OM Borlico
TI Mariaagélas Les Chicaneuses
OM Borlico
TI Mariaagélas Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
TI Mariaagélas Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
TI Mariaagélas Les Chicaneuses
OM Les Cotchineux
Programme 2008 Program - Le Pays de la Sagouine - 1-800-561-9188 4342
Légende Legend
EF Extra frolic avec comédiens Extra frolic with the actors
FK Frolic Keith’s Frolic
MS Méga spectacle Mega presentation
OI Orchestre invité Musical guest
OM Orchestre maison House band
PT Pièce de théâtre Play
SE Spectacle pour enfants Kids show
ST Souper théâtre Dinner theatre
T La terrasse The patio
TI Théâtre sur l’Île-aux-Puces Theatre on l’Île-aux-Puces
VC Visite des coulisses Behind the scenes visit
Théâtre sur l’Île-aux-Puces Theatre on l’Île-aux-Puces
Citrouille
Gapi
Mariaagélas
Michel-Archange
Noume
Peigne
La Sagouine
La Sainte
Les Chicaneuses
Les filles du Barbier
Orchestres maison House bands
Borlico
Les Cotchineux
Il est à noter que l’horaire est sujet à modifications
Please note that the schedule may change.
LUNDI / MONDAY MARDI / TUESDAY MERCREDI / WEDNESDAY JEUDI / THURSDAY SAMEDI / SATURDAYVENDREDI / FRIDAYDIMANCHE / SUNDAY
En soirée/In the evening : Grand Dérangement / La Virée / Nova
Recommended