View
3
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
BOLETIN N°12 diciembre 2013
Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien
CONTENIDO INHALT
DESPIDIENDO EL 2013 (P.3)
HISTÓRICO: LANZAN EL PRIMER SATÉLITE BOLIVIANO AL ESPACIO – TÚPAC KATARI (P.7)
PRESIDENTE MORALES EXPRESA SU PESAR POR LA MUERTE DE NELSON MANDELA (P.10)
HISTÓRICO – BOLIVIA REGISTRA POR PRIMERA VEZ EN 28 AÑOS UN CRECIMIENTO DE 6,5 % (P.12)
VICEPRESIDENTE DE BOLIVIA CONVOCA A LA IZQUIERDA EUROPEA A GENERAR LA PARTICIPACIÓN DE LOS PUEBLOS EN LA ADMINISTRACIÓN DE LO COMÚN (P.14)
CANCILLER PRESENTA AL EKEKO ANTE EL CUERPO DIPLOMÁTICO (P.16)
UN DIPLOMÁTICO DE GLARNER (SUIZA) SECUESTRÓ HACE 155 AÑOS UNA ANTIGUA Y SAGRADA FIGURA Y LA TRASLADO A SUIZA -‐ AHORA BOLIVIA BUSCA SU RETORNO (P.18)
ENTREVISTA A RAQUEL MALDONADO, DIRIGENTE DEL ENSEMBLE “LOS MOXOS” DE BOLIVIA (P.22)
COLEGIOS EN BOLIVIA Y ALEMANIA INICIAN PROYECTO CONJUNTO (P.26)
FOTOVOLTAICA -‐ NUEVAS OPORTUNIDADES PARA BOLIVIA (P.28)
VINO BOLIVIANO GANA MÁXIMA DISTINCIÓN EN URUGUAY (P.30)
EN BREVE (P.32)
GRUSSWORT ZUM JAHRESENDE 2013 (S.3)
BOLIVIEN FEIERT ERSTEN SATELLITEN IM ALL – TÚPAC KATARI (S.7)
PRÄSIDENT EVO MORALES BETRAUERT TOD VON NELSON MANDELA (S.10)
WACHSTUM IN BOLIVIEN ERSTMALS SEIT 28 JAHREN 6,5 PROZENT (S.12)
BOLIVIENS VIZEPRÄSIDENT RUFT EUROPAS LINKE AUF TEILHABE DER VÖLKER BEI DER VERWALTUNG DES ÖFFENTLICHEN VORANZUBRINGEN (S.14)
AUSSENMINISTER STELLT DIPLOMATISCHEM CORPS DEN EKEKO VOR (S.16)
GLARNER DIPLOMAT ENTFÜHRTE VOR 155 JAHREN URALTE, HEILIGE FIGUR IN DIE SCHWEIZ -‐ JETZT SETZT SICH BOLIVIEN FÜR SEINE RÜCKKEHR EIN (S.18)
INTERVIEW MIT RAQUEL MALDONADO, DIRIGENTIN DES ENSEMBLE “LOS MOXOS” AUS BOLIVIEN (S.22)
BOLIVIANISCHE UND LANGEOOGER SCHÜLER STARTEN GEMEINSAMES PROJEKT (S.26)
PHOTOVOLTAIK – CHANCEN FÜR BOLIVIEN (S.28)
BOLIVIANISCHER WEIN GEWINNT HÖCHSTE AUSZEICHNUNG IN URUGUAY (S.30)
KURZNACHRICHTEN (S.32)
BOLETÍN DE LA EMBAJADA
NEWSLETTER DER BOTSCHAFT
DICIEMBRE 2013, N°12
Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien und der Schweiz.
Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin
María Teresa Cardona Ayala Diana Suarez Mattar Consejera de la Embajada/Botschaftsrätin Secretaria/Sekretärin Jürgen Moritz Política y Medios/Politik und Medien Sonia Milca Vega Ledo Soledad Jimenez Gutierrez Asistente Administrativo/Verwaltungssassistentin Asistente Recepción/Empfang
La Embajada en Berlín
Wichmannstraße 6 10787 Berlin
Teléfono: +49 (30) 263915-‐0 Fax: +49 (30) 263915-‐15
www.bolivia.de berlin@embajada-bolivia.de
DICIEMBRE 2013, N°12
3
DESPIDIENDO EL 2013
Durante la gestión 2013 la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania ha fortalecido los lazos de amistad entre la República Federal de Alemania y el Estado Plurinacional de Bolivia. Ha sido muy importante hacer conocer la posición gubernamental sobre la reivindicación marítima, sobre la despenalización de la hoja de coca, el concepto del Vivir Bien y los derechos de los pueblos indígenas y la madre tierra.
A través de distintos eventos se han logrado difundir otros temas prioritarios para el Estado Plurinacional como el Año Internacional de la Quinua, la Descolonización y la Despatriarcalización. El público asistente a estos eventos fue diverso, parlamentarios/as, funcionarios/as del Ministerio de Relaciones Exteriores, políticos/as, representantes de Misiones Diplomáticas, estudiantes universitarios, fundaciones, organizaciones sociales y público en general.
GRUSSWORT ZUM JAHRESENDE 2013
Im Jahr 2013 konnte die Botschaft die freundschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und dem Plurinationalen Staat Bolivien festigen. Wichtig waren hierbei die
Verbreitung der Auffassung der Regierung zu Themen wie Boliviens Forderung nach einem Meereszugang, Entkrimina-‐lisierung des Kokablattkauens, die Verbreitung des Konzeptes vom “Vivir Bien” (Gutes Leben/in Würde leben) und die Rechte der indigenen Völker sowie der Mutter Erde.
Auf Veranstaltungen wurden auch andere wichtige Themen für den Plurinationalen Staat Bolivien bekannt gemacht, wie das Internationale Jahr der Quinoa-‐Pflanze, Dekolonisierung und Depatriarchalisierung. Durchaus gemischt war das Publikum der Events: ParlamentarierInnen, VertreterInnen des Außenministeriums, PolitikerInnen, Diplomaten, StudentInnen, VertreterInnen politischer Stiftungen, soziale Organisationen und deutsche sowie ausländische Institutionen und BürgerInnen.
DICIEMBRE 2013, N°12
La Embajada ha fortalecido los lazos de amistad entre la República Federal de Alemania y el Estado Plurinacional de
Bolivia
4
La difusión de nuestro trabajo se realiza a través de Boletines Mensuales y Comunicados de Prensa. La Embajada cuenta con una página web nueva y actualizada permanentemente También tenemos una página de Facebook con más de 5000 seguidores y un grupo de Facebook en el que se dan a conocer distintas actividades culturales de la Embajada, de las y los compatriotas bolivianos y noticias importantes de la coyuntura actual en Bolivia.
Bolivia estuvo presente en varias conferencias y actividades promocionando nuestras culturas, productos, lugares turísticos bajo el lema “Bolivia te Espera”, sobre la quinua, la hoja de coca, la demanda de reivindicación marítima y el proceso de cambio político, económico y social que vive el país en beneficio de los sectores mas necesitados, bajo el liderazgo del Presidente Evo Morales Ayma.
En cuanto al logro de firma de acuerdos y tratados de cooperación, se están gestionando convenios contra el tráfico ilícito de patrimonios culturales, formación, capacitación e investigación académica, becas y transferencia de tecnología.
En este sentido, también se están realizando gestiones para la recuperación de la “Illa del Ekeko” que actualmente se encuentra en el Museo Histórico de Berna-‐Suiza desde 1929.
Se logró la gestión y legalización de la donación de la ONG alemana Medizinische Hilfe, para la importación de un contenedor con materiales médicos para el Ministerio de Salud y se esta a la espera del segundo conteiner para el próximo año.
Die Verbreitung unserer Arbeit erfolgt durch zweisprachige monatliche Newsletter und Presseerklärungen. Die Botschaft hat eine Webseite, die ständig aktualisiert wird. Ebenfalls gibt es eine Facebookseite mit mehr als 5000 Freunden und eine Facebook-‐Gruppe zur kulturellen Veranstaltungen der Botschaft und Nachrichten von und über unsere Landsleute sowie neueste Meldungen zu aktuellen Themen in Bolivien verbreitet.
Bolivien war auf Veranstaltungen und Events zur Förderung unserer Kultur und Produkten vor Ort. Unter dem Motto “Bolivien erwartet Dich” wurde der Tourismus
gefördert. Informationen gab es zur Quinoa-‐Pflanze, Kokablatt, die Forderung
Boliviens nach einem souveränen Zugang zum Meer und den Prozess des politischen, sozialen und ökonomischen Wandels zugunsten benachteiligter Bevölkerungsgruppen, den das Land unter der Regierung von Präsident Evoa Morales Ayma erlebt.
Zu Vertragsabschlüssen und Kooperationsverträgen sind zu nennen: Verträge gegen den illegalen Handel von Kulturgütern, Ausbildungsverträge, wissenschaftliche Forschung und Ausbildung, Stipendien und Technologietransfer. In diesem Sinne werden von der Botschaft Verhandlungen zur Wiederbeschaffung der Figur der Gottheilt des “Illa de Ekeko” geführt, die sich seit dem Jahr 1929 im Historischen Museum von Bern in der Schweiz befindet.
Für die deutsche Nichtregierungsorganisation Medizinische Hilfe Bolivien konnte die Verschickung eines Containers mit medizinischen Hilfsgütern und Apparaten an das bolivianische Gesundheitsministerium vermittelt werden. Für 2014 ist die Versendung eines zweiten Containers geplant.
DICIEMBRE 2013, N°12
5
Se gestionó cooperación para implementar una estrategia de lucha contra el narcotráfico entre el Ministerio de Salud y la Encargada de Drogas.
Se ha gestionado posibles convenios entre Deutsche Welle TV y Canal 7 para intercambio de programas y co-‐producciones.
La Empresa Boliviana de Castaña (EBA-‐Europa) con sede en Hamburgo ha incrementado las importaciones de la nuez amazónica, logrando un crecimiento de un 10% de la balanza comercial con Alemania.
Finalmente se atendió la visita de la delegación de COMIBOL a Berlín, logrando agendarse varias reuniones estratégicas con personeros del Gobierno Federal alemán y de la industria. También esta gestionándose un convenio entre COMIBOL y la TU Bergakademie Freiberg, que surgió a raíz de la visita de la delegación en la Conferencia de la Economía Alemana.
Se logró que la Delegada de la Lucha Antidrogas de la República Federal de Alemania realice una visita oficial a Bolivia y se comprometa la colaboración en la lucha contra las drogas.
Con las Embajadas de Latinoamérica y en especial con países miembros del ALBA, se coordinaron varias actividades culturales y políticas; entre ellas, una exposición pictórica dedicada a la mujer, una muestra de cine boliviano y un festival de cortometrajes. Cabe destacar que se ha fortalecido el relacionamiento con varios ciudades y Estados alemanes como Hamburgo, Stuttgart, Bonn, Aurich, Colonia, Nuremberg, Göttingen, Jena, Estado Libre de Turingia y Baden -‐ Württemberg en los cuales se ha tomado contacto con los principales actores políticos, sociales y económicos.
Zwischen Gesundheitsministerium und der Drogenbeauftragten der deutschen Bundesregierung wurden gemeinsame Strategien im Kampf gegen Drogenhandel vereinbart.
Es gelang den Weg zu ebnen für Vertragsverhandlungen zwischen der Deutschen Welle und Canal 7 beim Programmaustausch und Co-‐Produktionen.
Ebenfalls wurde mitgeholfen bei der Übersetzung eines
Kooperationsvertrages zwischen der staatlichen Bergbaufirma COMIBOL und der TU Bergakademie Freiberg zum Thema Lithium. Verabredet wurde diese Vereinbarung beim Besuch der
Bolivianischen Delegation auf der
Lateinamerikakonferenz der Deutschen Wirtschaft.
Es wurde erreicht, dass die Drogenbeauftragte der Bundesregierung offiziell Bolivien besuchte. Auch eine Delegation von COMIBOL besuchte die Bundesrepublik und führte wichtige strategische Gespräche mit deutschen Regierungsvertretern und Repräsentanten der Industrie.
Mit den Botschaften der lateinamerikanischen Länder und speziell mit den ALBA Ländern wurden verschiedene gemeinsame kulturelle und politische Veranstaltungen organisiert u.a. eine Ausstellung, die den Frauen gewidmet war, eine Filmreihe zum neuen bolivianischen Kino und ein Kurzfilmfestival. Wichtig zu erwähnen ist auch, dass die Beziehungen mit einzelnen Bundesländern und Städten in Deutschland verbessert und vertieft werden konnten, etwa mit dem Freistaat Thüringen, der Hansestadt Hamburg, Baden Württemberg und mit den Städten Stuttgart, Aurich, Bonn, Köln, Nürnberg, Göttingen und Jena, wo Kontakte mit den wichtigsten politischen, sozialen und ökonomischen Akteuren geknüpft wurden.
DICIEMBRE 2013, N°12
6
En relación al respeto de los derechos de ciudadanas y ciudadanos bolivianos en la República Federal de Alemania y países concurrentes, se ha traducido la nueva CPE y se realiza una difusión constante de la misma, socializando así el proceso de cambio, los principios del Estado Plurinacional y la filosofía del “Vivir Bien” en toda su magnitud.
Se ha difundido el derecho a la doble nacionalidad y los derechos de los y las residentes bolivianos en Alemania y Suiza.
Agradecemos a todos los amigos y amigas alemanes y de otras nacionalidades por la coordinación permanente con nuestra Embajada y aprovechamos la ocasión para desearles Felices Fiestas y un prospero Año 2014.
Was den Respekt der Rechte der Bolivianischen BürgerInnen in der Bundesrepublik anbetrifft, war es ein wichtiger Schritt die neue politische Verfassung Boliviens in die deutsche Sprache zu übersetzen und für ihre Verbreitung zu sorgen. So werden die Prinzipien des Plurinationalen Staates
Boliviens und die Philosophie des “Vivir Bien” verbreitet.
Das Prinzip der Doppelstaatsbürgerschaft wurde von der Botschaft stets verteidigt und wir treten für die Rechte der BolivianerInnen und Bolivianer in
Deutschland und der Schweiz ein.
Wir danken allen Freundinnen und Freunden in Deutschland und aus anderen Ländern für ihre enge Zusammenarbeit mit unserer Botschaft. Wir nutzen diese Gelegenheit, um Ihnen Fröhliche Festtage und ein erfolgreiches Jahr 2014 zu wünschen!
DICIEMBRE 2013, N°12
Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia Botschafterin des Plurinationalen Staates von Bolivien
Se ha difundido el derecho a la doble nacionalidad y los
derechos de los y las residentes bolivianos
www.bolivia.de
www.facebook.com/administradorembajada
www.facebook.com/CulturasEmbajadaDeBoliviaEnBerlin
7
HISTÓRICO: LANZAN EL PRIMER SATÉLITE BOLIVIANO AL ESPACIO
– TÚPAC KATARI A las 12:42 hora boliviana (17:42 horas en Alemania) del día 20 de diciembre 2013 lanzaron el primer satélite boliviano denominado Túpac Katari desde la estación de Xichang en China. El mandatario Evo Morales, muy abrigado por una nevada en el país asiático, manifestó su alegría y satisfacción por el lanzamiento. "Hace 232 años, antes de ser descuartizado, Túpac Katari dijo 'volveré y seré millones'. Siento que ahora, desde el espacio, mediante el satélite, será nuestra luz y seremos millones , (…) Bolivia entrará a la era espacial después de tantos años de vivir en la oscuridad, en sometimiento y subordinación", declaró Evo Morales en China. En Bolivia, el lanzamiento se pudo seguir en directo gracias a pantallas gigantes instaladas en La Paz y otras ciudades. En la plaza Murillo de la Paz, una multitud de ciudadanos/as vio el lanzamiento mediante pantallas gigantes y aplaudió el suceso histórico para Bolivia.
BOLIVIEN FEIERT ERSTEN SATELLITEN IM ALL – TÚPAC
KATARI Seit Freitag, den 20. Dezember 2013 ist Bolivien das achte Land in Südamerika mit einem eigenen Kommunikationssatelliten. Boliviens Präsident Evo Morales hatte den Start der Trägerrakete LM
3B im chinesischen Weltraumbahnhof Xichang mitverfolgt.
Minusgrade und leichter Schneefall hatten den Abschuss von Boliviens erstem Kommunikationssatelliten "Túpac Katari" kurz vor dem Countdown zu einem Nervenspiel
gemacht. Um 12.40 Uhr bolivianischer Zeit wurde der Satellit ohne Zwischenfälle in den Orbit geschossen. "Ich bin tief berührt. Nie wieder werden wir ohne Kommunikation sein, so wie früher, als wir in Armut und Dunkelheit lebten", kommentierte Evo Morales das Ereignis.
Namensgeber ist ein Rebellenführer der Aymara, der 1781 am Ende des größten Bauernaufstands im Kolonialreich gegen die spanischen Eroberer in La Paz gevierteilt wurde.
DICIEMBRE 2013, N°12
Evo Morales: Nie wieder werden
wir ohne Kommunikation
sein
8
El lanzamiento del satélite emocionó a la presidenta de la Cámara de Diputados Betty Tejada y a la presidenta de la Cámara de Senadores, Gabriela Montaño, quienes derramaron lágrimas en el acto en el kilómetro "0" de La Paz. En Bolivia, el lanzamiento se pudo seguir en directo gracias a pantallas gigantes instaladas en La Paz y otras ciudades. Está previsto que el satélite "Túpac Katari" (TKSAT-‐1) se desprenda del lanzador y despliegue sus paneles solares 25 minutos después de la ignición. Alcanzará su órbita estacionaria definitiva (a 36.000 km de altitud) dentro de unas dos semanas y empezará a operar en marzo de 2014.
El "Túpac Katari" -‐ que debe su nombre a un guerrero aymara del siglo XVIII que combatió la dominación española -‐ es un satélite de 5,3 toneladas de peso, de 2,36 m de largo y 2,1 m de ancho. Su vida útil será de 15 años. Consta de 30 canales y operará en tres frecuencias. La primera será empleada para cubrir gran parte del territorio boliviano en servicios de internet, la segunda cubrirá emisiones de radio y comunicación y la tercera servirá para alquilar diferentes tipos de transmisiones a países vecinos. Dos estaciones en tierra -‐ en La Paz y Santa Cruz -‐ monitorearán su comportamiento. Debería beneficiar a un 30% de la población de Bolivia (un país de diez millones de habitantes), principalmente de zonas rurales. "Este satélite va a dar cobertura a toda el área rural.
Auf der Plaza Murillo in La Paz vor dem Präsidentenpalast wurde am 20 Dezember der live übertragene Start beim Public Viewing mit Jubel und Applaus gefeiert. Vor Freude über Boliviens Sprung ins All rieben sich nicht nur Tausende Schaulustige die feuchten Augen. Auch Senatspräsidentin Gabriela Montaño und ihrer Kollegin vom Abgeordnetenhaus Betty Tejada kullerten Tränen über die Wangen.
Gebaut wurde der bolivianische Satellit von der China Aerospace Science and Technology Corporation. Die Bodenstationen zur Steuerung sind in El Alto bei La Paz und in der Ortschaft La Guardia im Tieflanddepartamento Santa Cruz. Bedient werden sie von bolivianischen Experten, die in China ausgebildet wurden. Rund 300 Millionen US-‐Dollar musste La Paz für das 28 Meter lange, mit Hightech und ausklappbaren Solarsegeln
ausgestattete Gerät bezahlen. Die Finanzierung trägt der bolivianische Staat und ein Kredit von Chinas Entwicklungsbank.
Seinen Dienst mit 30 Transpondern für Mobilfunk, TV, Radio und Internet wird der Satellit für 15 Jahre antreten. Danach muss ein neuer angeschafft werden. Bisher mussten Staat, Medien und Telekommunikationsfirmen Kanäle für den Datenverkehr teuer bei ausländischen Anbietern anmieten. 20 Millionen US-‐Dollar werde der Staat jetzt pro Jahr einsparen, so Informationen von Boliviens Raumfahrtbehörde ABE.
DICIEMBRE 2013, N°12
Más de 1,3 millones de viviendas y su
población van a tener acceso a estos
servicios y se cierra brecha de
comunicaciones, de acceso a educación y servicios de salud
9
Más de 1,3 millones de viviendas y su población van a tener acceso a estos servicios y va a permitirnos cerrar una brecha de comunicaciones, de acceso a educación y servicios de salud", dijo a la AFP la ministra de Planificación de Bolivia, Viviana Caro, que asistió al lanzamiento junto a Morales y a los ministros de Relaciones Exteriores, David Choquehuanca, y de Defensa, Rubén Saavedra. La Corporación de Ciencia y Tecnología Aeroespacial de China, a través de su subsidiaria Great Wall (Gran Muralla), fue la encargada de la fabricación del satélite y el lanzamiento. El costo del proyecto fue de 300 millones de dólares, 256 millones financiados por China y 44 millones por Bolivia. La mayor parte de esa suma (295,4 millones) estuvo destinada al artefacto tecnológico y el resto a obras de infraestructura, como las dos estaciones en tierra, según datos oficiales bolivianos.
ABE: 64 BOLIVIANOS BECADOS EN CHINA YA ESTÁN LISTOS PARA OPERAR EL SATÉLITE TÚPAC
KATARI
El director de la Agencia Boliviana Espacial (ABE) Iván Zambrana, entregó el jueves 12 de diciembre certificados de egreso a 64 ingenieros bolivianos que fueron becados y especializados en China en distintas ramas de tecnología espacial, con el objetivo de operar el satélite boliviano de telecomunicaciones Túpac Katari. Aclaró que los 10 becados en formación de telepuertos aún cursan la última fase práctica de sus estudios en la estación terrena de Amachuma, a 35 kilómetros al oeste de la ciudad de La Paz.
Profitieren sollen von der Weltraumtechnik vor allem Bewohner auf dem Land. In entlegenen Gegenden und schwierigem Gelände haben viele Gemeinden weder Telefon, Radio noch Fernsehen. Artikel 20 von Boliviens neuer Verfassung garantiert jedoch erstmals das Recht auf Kommunikation. Mit "Túpac Katari", der aus einer Höhe von 36.000 Kilometern das ganze Staatsgebiet abdecken wird, soll diese Lücke jetzt geschlossen werden.
Zwei Bandbreiten sind für Bolivien bestimmt, die dritte Bandbreite für ganz Südamerika. Einnahmen aus Vermietung an Unternehmen und Staaten werden in die Staatskasse fließen. Bald soll ein Erdbeobachtungssatellit für Kartierung, Umwelt-‐ und Wetteranalyse sowie Rohstoffsuche folgen.
ABE: 64 BOLIVIANISCHE STIPENDIATEN IN CHINA SIND BEREIT ZUR STEUERUNG DES SATELLITEN
TÚPAC KATARI
Iván Zambrana, Direktor von Boliviens Raumfahrtbehörde ABE hat am Donnerstag, den 12. Dezember Abschlusszeugnisse an 64 bolivianische Stipendiaten übergeben. Diese waren in China in verschiedenen Raumfahrt-‐Technologien ausgebildet worden, um Boliviens Telekommunikationssatelliten Túpac Katari steuern zu kennen. Zehn Stipendiaten erhalten ihre letzte Ausbildungsphase in der Bodenstation Amachuma, rund 35 Kilometer westlich von La Paz.
DICIEMBRE 2013, N°12
www.abe.bo/
10
PRESIDENTE MORALES EXPRESA SU PESAR POR LA MUERTE DE
NELSON MANDELA El presidente de Bolivia, Evo Morales, lamentó el jueves la muerte, a los 95 años, del ex presidente de Sudáfrica, “el hermano Nelson Mandela, hombre indomable de espíritu y fuente de 'inspiración para la lucha de los desposeídos en el mundo.
Fue un hombre indomable de espíritu y así sacó de la oscuridad al pueblo de Sudáfrica”, sostuvo el jefe de Estado boliviano, durante una conferencia de prensa dictada en la Gobernación del departamento de Cochabamba, en el centro de la ciudad de nombre homónimo.
El mandatario indígena de izquierda y uno de los líderes de la lucha latinoamericana contra la exclusión por cuestiones de origen étnico, sostuvo que 'hemos perdido a un hombre, a un hermano y, para quienes luchamos por la justicia, es un profundo dolor'.
PRÄSIDENT EVO MORALES BETRAUERT TOD VON NELSON
MANDELA Mit den Worten “Er war ein Mann , dessen Willen nicht zu brechen war und ein leuchtendes Beispiel für den Kampf der Armen in aller Welt“ beklagte Boliviens Staatspräsident Evo Morales den Tod des ehemaligen Präsidenten von Südafrika, Nelson Mandela, der am 5. Dezember im Alter
von 95 Jahren verstorben war.
“Er war ein Mensch, dessen Geist nicht zu brechen war, und er hat das südafrikanische Volk aus der Dunkelheit befreit” betonte der Staatschef Boliviens auf einer Pressekonferenz in Cochabamba. Wir haben einen Mann verloren , einen
Bruder und für alle, die für Gerechtigkeit kämpfen, ist das ein tiefer Schmerz“, betonte der linke und erste indigene Staatschef Boliviens, gleichzeitig einer wichtigsten lateinamerikanischen Führungspersönlichkeiten im Kampf gegen Ausgrenzung und Diskriminierung wegen der ethnischen Herkunft.
DICIEMBRE 2013, N°12
Leuchtendes Beispiel für den
Kampf der Armen in aller
Welt
11
Mandela, activista de los derechos humanos y símbolo de la lucha mundial contra el racismo, murió a los 95 años a causa de una afección pulmonar en su casa de la ciudad de Houghton.
'Nuestra condolencia a la familia y al pueblo de Sudáfrica', señaló el mandatario indígena de Bolivia al tiempo de asegurar que el legado de Mandela, primer presidente de Sudáfrica elegido por sufragio universal y Premio Nobel de la Paz, nacido en 1918, representa 'para los pobres, discriminados, para los humillados de toda la humanidad, una fortaleza, guía e inspiración'.
Morales dijo no haber conocido personalmente a Mandela, mas proclamó que la vida y lucha del dirigente que liberó a la Sudáfrica negra, 'es una doctrina para la liberación de los pueblos' del mundo.
'Su legado será para toda la vida', concluyó después de enterarse del fallecimiento de uno de los hombres más importantes de la historia reciente.
Mundialmente célebre por combatir el “Apartheid”, el sistema de segregación racial más bárbaro impuesto por una minoría blanca en la Sudáfrica negra, incluso desde una celda donde fue recluido durante 28 años, Mandela no pudo sortear las secuelas de una fuerte infección pulmonar que lo atacó ahora último, según el presidente sudafricano Jacob Zuma.
Nelson Mandela, Aktivist für die Anerkennung der Menschenrechte und Symbolfigur des Kampfes gegen Rassismus verstarb mit 95 Jahren an der Folgen einer Lungenentzündung in seinem Haus
in Houghton.
“Unser Beileid gilt den
Familienangehörigen und dem südafrikanischen
Volk”, betonte der indigene
Staatschef Boliviens. Er erklärte “für die Armen und Diskriminierten in aller Welt ist
Nelson Mandela, geboren 1918, erster frei gewählter Präsident Südafrikas und Friedensnobelpreisträger wie eine Festung, eine Leitfigur und ein wichtiger Ideengeber und Rückhalt.”
Morales sagte, er habe Mandela leider nie persönlich kennengelernt. Aber sein Leben und sein Kampf für die Befreiung Südafrikas sei wie eine Doktrin für die Befreiung aller Völker der Welt. “Sein Vermächtnis wird für immer gelten”, hatte Präsident Morales erklärt, als er vom Tod einer der bedeutendsten Männer unserer Zeit erfuhr.
Weltweit gefeiert als großer Kämpfer gegen das Apartheidsystem, das brutalste rassistische System einer weißen Minderheit im schwarzen Südafrika, 28 Jahre gefangen gehalten in einer Zelle, verstarb der große Nelson Mandela laut Südafrikas Präsident Jacob Zuma am 5. Dezember an den Folgen einer schweren Lungenentzündung.
DICIEMBRE 2013, N°12
www.thepresidency.gov.za/
12
HISTÓRICO – BOLIVIA REGISTRA POR PRIMERA VEZ EN 28 AÑOS UN CRECIMIENTO DE 6,5 %
El Producto Interno Bruto (PIB) de Bolivia registra en 2013, y por primera en vez en 28 años, un crecimiento de 6,5%, impulsado principalmente por la venta de hidrocarburos y la demanda interna, destacó el Ministro de Economía y Finanzas Públicas, Luis Arce. "Tenemos la más alta producción, este 6,5% que tenemos es la tasa de crecimiento más alta de los últimos 28 años del país", dijo el fin de semana en entrevista con medios estatales. (…) Arce proyectó que en 2013 Bolivia registrará un crecimiento económico de 6,5%, una inflación de 7,5% y un superávit fiscal del 0,5%.
WACHSTUM IN BOLIVIEN ERSTMALS SEIT 28 JAHREN 6,5
PROZENT 2013 wird das Bruttoinlandsprodukt (BIP) in Bolivien zum ersten Mal seit 28 Jahren bei 6,5 Prozent gelegen haben. Treibende Kraft hinter der Wachstumsrate ist der Verkauf fossiler Brennstoffe und die Binnennachfrage, erklärte
Boliviens Minister für Wirtschaft und öffentliche Finanzen, Luis Arce. „Wir haben die höchste Produktion, diese 6,5 Prozent sind das größte Wachstum im Land seit 28 Jahren“, sagte der Minister in einem Interview mit staatlichen Medien. (...) Arce erklärte, das
Wirtschaftswachstum werde 2013 bei 6,5 Prozent liegen, bei einer Inflation von 7,5 Prozent und einem Haushaltsüberschuss von 0,5 Prozent.
DICIEMBRE 2013, N°12
Treibende Kraft hinter der Wachstumsrate ist der Verkauf fossiler Brennstoffe und die Binnennachfrage
13
No obstante, el Fondo Monetario Internacional (FMI) fue más optimista, al proyectar días atrás que Bolivia cerrará 2013 con un crecimiento económico de 6,7%, por encima de los pronósticos gubernamentales para este año. En julio, la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (Cepal) elevó también sus previsiones sobre el crecimiento del PIB de Bolivia de un 5,0 a 5,5% para 2013, por encima del promedio de 3% previsto para la región.
El Ministro de Economía sostuvo en octubre que el crecimiento sostenido de la economía boliviana, impulsada principalmente por la demanda interna, es resultado de un nuevo modelo económico, denominado "Social, Comunitario y Productivo", que se contrapone a la filosofía de gobiernos neoliberales, que basaban su desarrollo en el comportamiento de las exportaciones.
Der Internationale Währungsfonds (IWF) war sogar noch optimistischer gewesen. Wenige Tage zuvor hatte der IWF prognostiziert, Bolivien werde das Jahr 2013 mit einem Wachstum von 6,7 Prozent abschließen. Im Juli hatte die Wirtschaftskommission für Lateinamerika und die Karibik (CEPAL) seine Prognosen für Bolivien von fünf auf 5,5 Prozent angehoben, was drei Prozent über dem regionalen Durchschnitt liegt.
Im Oktober hatte der Wirtschaftsminister erklärt, dass das nachhaltige Wachstum der bolivianischen Ökonomie, angetrieben vor allem von der Binnennachfrage, Ergebnis des neuen „sozialen, kommunitären und produktiven Wirtschaftsmodell“ sei. Dieses Modell richtet sich gegen die Schule neoliberaler Regierungen, die Entwicklung durch Stärkung des Exportes befördern wollten.
DICIEMBRE 2013, N°12
www.economiayfinanzas.gob.bo/
http://medios.economiayfinanzas.gob.bo/MH/documentos/Documentos_2011/Documentos2013/
14
VICEPRESIDENTE DE BOLIVIA CONVOCA A LA IZQUIERDA EUROPEA A GENERAR LA
PARTICIPACIÓN DE LOS PUEBLOS EN LA ADMINISTRACIÓN DE LO
COMÚN El vicepresidente de Bolivia, Álvaro García Linera, hizo un llamado a la izquierda europea y mundial para “luchar por un nuevo sentido común progresista, revolucionario y universalista”, a través de la creciente participación de los pueblos en la administración y gestión de los bienes comunes que tiene una sociedad.
Este viernes, el mandatario boliviano participó como invitado especial en el acto inaugural del Cuarto Congreso del Partido de la Izquierda Europea (PIE) en Madrid, junto con el coordinador federal de Izquierda Unida, Cayo Lara, y el secretario general del Partido Comunista de España, José Luis Centella, anfitriones del encuentro de partidos.
BOLIVIENS VIZEPRÄSIDENT RUFT EUROPAS LINKE AUF TEILHABE
DER VÖLKER BEI DER VERWALTUNG DES ÖFFENTLICHEN
VORANZUBRINGEN Boliviens Vizepräsident Álvaro García Linera hat die Linke in Europa und der Welt dazu aufgerufen „für ein neues, progressives, revolutionäres und universalistisches Bewusstsein zu kämpfen“. Erreicht könne dies werden über die wachsende Beteiligung der Völker in der Verwaltung und Kontrolle der öffentlichen Güter, über die eine Gesellschaft verfügt.
Am Freitag hatte der bolivianische Regierungsvertreter als Ehrengast an der Einweihungsveranstaltung der Europäischen Linken in Madrid teilgenommen, gemeinsam mit dem Bundeskoordinator der Vereinten Linken, Cayo Lara und dem Generalsekretär der Kommunistischen Partei Spaniens, José Lius Centella, die zu dem Treffen eingeladen hatten.
DICIEMBRE 2013, N°12
15
Luego de un crudo diagnóstico de la situación política global de Europa, García Linera propuso a los izquierdistas europeos construir un nuevo sentido común, recuperar el concepto de democracia, recuperar la reivindicación de los idearios universales de los comunes, reivindicar una nueva relación metabólica entre el ser humano y la naturaleza, y reivindicar la dimensión heroica de la política.
Su intervención giró en torno a esos cinco ejes temáticos -‐ que fueron desarrollados de manera ordenada por el Vicepresidente boliviano -‐ como propuestas para “la construcción colectiva de la izquierda europea” en “una Europa que languidece, abatida, ensimismada e insatisfecha de sí misma”.
Nach einer kurzen Analyse zur allgemeinen politische Lage in Europa regte García Linera bei der Linken aus Europa an für ein neues Selbstverständnis und Bewusstsein einzutreten, um das Konzept von Demokratie wieder zu
stärken. Universelle Ideale der Gemeingüter (commons) müssten mit neuem Leben gefüllt werden. Ebenso gelte es ein neues Verhältnis zwischen dem menschlichen Sein und der Natur zu bestimmen sowie die heroische Seite der Politik erneut einzufordern.
Sein Beitrag drehte sich um diese fünf Themenschwerpunkte und dienten als Vorschlag zum „gemeinsamen Aufbau einer europäischen Linken“ in „einem Europa, das dahinsiecht, geschlagen, mit sich selbst beschäftigt und unzufrieden mit sich selbst“.
DICIEMBRE 2013, N°12
www.youtube.com/watch?v=e25Arsu2TlU
www.european-left.org/de
http://transform-network.net/en/journal/issue-132013.html
Für ein neues, progressives,
revolutionäres und universalistisches
Bewusstsein
16
CANCILLER PRESENTA AL EKEKO ANTE EL
CUERPO DIPLOMÁTICO El canciller boliviano, David Choquehuanca, presentó el jueves, 5 de diciembre, al Cuerpo Diplomático acreditado en Bolivia, al Ekeko, Dios que es la energía de la abundancia, con más de mil años de vida y recordó que visita los hogares de los bolivianos/as el 24 de enero de cada año después de salir de la Isla del Sol el 21 de diciembre.
En un acto protocolar en el que recibió a los Embajadores acreditados en Bolivia, en el tradicional saludo navideño, Choquehuanca aseguró que el Ekeko es el Dios de la energía de la abundancia, que entra a los hogares bolivianos por 'las puertas abiertas' a diferencia de Papá Noel, que ingresa por la chimenea y por la noche.
Según varios autores, el Ekeko es una deidad de la cultura prehispánica, de la cultura de Tiahuanaco, que representa a un hombre con la típica vestimenta de la región andina. De su cuerpo cuelgan bolsas que contienen cereales, tabaco, billetes enrollados y toda clase de mercancías.
AUSSENMINISTER STELLT DIPLOMATISCHEM CORPS DEN
EKEKO VOR Boliviens Außenminister David Choquehuanca hat dem Diplomatischen Corps am Donnerstag, dem 5. Dezember, in La Paz den mehr als tausend Jahre alten Ekeko, Gottheit von Energie, Fülle und Wohlstand, vorgestellt. Er erinnerte daran, dass
der Ekeko jedes Jahr am 24. Januar die Häuser der BolivianerInnen besucht, nachdem er am 21. Dezember die Isla del Sol verlässt.
Beim traditionellen Weihnachtsempfang der in Bolivien akkreditierten BotschafterInnen verwies
Choquehuanca darauf, dass der Ekeko durch die geöffneten Türen in die Häuser der Menschen in Bolivien eintritt. Ganz im Gegensatz zum Weihnachtsmann, der in der Nacht über den Schornstein in die Wohnungen kommt. Gemäß verschiedener Autoren ist der Ekeko eine Gottheit der präkolumbianischen Tiahuanaco-‐Kultur, der einen Mann darstellt mit den traditionellen Kleidern der Andenregion. An seinem Körper hängen kleine Beutel mit Tabak, Körnern, gerollten Geldscheinen.
DICIEMBRE 2013, N°12
Choquehuanca: Stehen vor der Aufgabe unsere
Identität, Werte und Bodenschätze
zurückzugewinnen
17
Y miniaturas que se traducen en las ilusiones y esperanza de la gente. Se dice que el Ekeko es capaz de materializar los deseos de las personas si estos le obsequian un ejemplar en miniatura, ahuyenta la desgracia de los hogares y atrae la fortuna.
'Quiero yo presentarles a nuestro Ekeko. Decimos que tenemos identidad, tenemos todo, estamos en la tarea de recuperar nuestra identidad, nuestros recursos, también estamos en proceso de recuperación de nuestros lugares sagrados, de nuestra Illa. Aquí tenemos a nuestra Illa Ekeko, tenemos energía de la abundancia', afirmó al presentar a una persona simbolizando a ese Dios prehispánico. El Jefe de la Diplomacia boliviana informó que su despacho está en procura de repatriar a un Ekeko que se encuentra en Berna (Suiza) hace más de 150 años, que fue llevado a ese país por un diplomático suizo.
A su juicio, con esa presencia, Suiza siempre ha tenido mucha abundancia por la energía que da el Ekeko.
Und verschiedenartige Miniaturgegenstände, die Illusionen und Wünsche der Menschen darstellen. Man sagt, dass der Ekeko in der Lage ist, die Wünsche und Träume der Menschen zu erfüllen, wenn sie ihm in Form eines Miniaturgegenstandes umgehängt werden. Auch vertreibe er das Unglück und bringt Glück in die Häuser.
“Ich möchte ihnen unseren Ekeko vorstellen. Wir sagen, wir haben unsere Identität, wir haben alles, wir stehen vor der Aufgabe unsere Identität zurückzugewinnen, unsere Werte und Bodenschätze. Wir sind auch dabei unsere heiligen Stätten zurückzugewinnen, unsere Gottheiten. Hier haben wir unseren Ekeko, wir haben die Energie des Wohlstandes, der Fülle und Reichhaltigkeit”, hob der Außenminister hervor und zeigte eine Figur, die diese präkolumbianische Gottheit darstellt.
Der Chef der bolivianischen Diplomatie bestätigte sein Ministerium arbeite daran, die Ekeko-‐Figur, die sich seit mehr als 150 Jahren in Bern in der Schweiz befindet und von einem Schweizer Diplomaten dorthin gebracht wurde, zurückzugewinnen. Laut Außenminister Choquehuanca war die Schweiz immer mit Wohlstand gesegnet -‐ vielleicht auch dank der Energie des Ekeko aus Bolivien.
DICIEMBRE 2013, N°12
www.rree.gob.bo/
18
UN DIPLOMÁTICO DE GLARNER (SUIZA) SECUESTRÓ HACE 155
AÑOS UNA ANTIGUA Y SAGRADA FIGURA Y LA TRASLADO A SUIZA -‐
AHORA BOLIVIA BUSCA SU RETORNO
El destino de la "Illa del Ekeko" se lee como una aventura de Indiana Jones: Una estatua de piedra sagrada de miles de años de antigüedad llega en circunstancias misteriosas a Suiza.
Ahora, el Ekeko interpreta al personaje principal en una novela de suspenso diplomático. El Presidente de Bolivia y su Embajadora en Suiza luchan por esta figura que data de tiempos pre -‐ cristianos. Incluso Eveline Widmer-‐Schlumpf ya se ha ocupado de ella.
El país de América del Sur necesariamente quiere este objeto de culto para llevarlo de vuelta a casa: Porque en vez de descansar en su tierra, se encuentra actualmente a medio mundo de distancia, en el Museo de Historia de Berna.
GLARNER DIPLOMAT ENTFÜHRTE VOR 155 JAHREN URALTE,
HEILIGE FIGUR IN DIE SCHWEIZ -‐ JETZT SETZT SICH BOLIVIEN FÜR
SEINE RÜCKKEHR EIN Das Schicksal des «Illa del Ekeko» liest sich wie ein Abenteuer von Indiana Jones: Die Tausende Jahre alte heilige Steinstatue gerät unter mysteriösen Umständen in die Schweiz.
Jetzt spielt der Ekeko die Hauptfigur in einem diplomatischen Krimi. Boliviens Präsident und seine Botschafterin in der Schweiz kämpfen um die wertvolle Figur aus vorchristlicher Zeit. Sogar Eveline Widmer-‐
Schlumpf hat sich schon mit ihr befasst.
Das Land in Südamerika will das Kultobjekt unbedingt nach Hause holen: Denn statt in ihrer Heimat ruht sie derzeit eine halbe Welt entfernt im Berner Historischen Museum.
DICIEMBRE 2013, N°12
Evo Morales hat die Rückgabe des
Original-‐Ekeko zur Chefsache erklärt
19
Pequeño y discreto el Ekeko de piedra verde tiene sólo 15,5 centímetros de alto y 9,7 centímetros de ancho. Serpientes se arrastran sobre sus dos hombros. Pero aunque se vea poco espectacular, es un santuario nacional en Bolivia. La "santidad del Ekeko" -‐ traducción del nombre -‐ representa al dios más importante de los pueblos andinos : el dios de la felicidad , la prosperidad y la fertilidad. Mucho tiempo también fue conocido bajo el nombre de "dios de los ladrones" ("El Santo de los Ladrones"). Si sucedía un robo en algún lugar, la víctima del robo encendía una vela como ofrenda a la deidad, con la esperanza de que el objeto robado sea devuelto a su dueño. Incluso existe una fiesta dedicada al Ekeko: Cada 24 Enero cientos de miles de personas festejan la feria de Alasitas en la ciudad más grande de Bolivia, La Paz. Las personas acuden a los mercados a los que van a comprar las pequeñas estatuas del Ekeko y decoran con cosas que simbolizan sus deseos por ejemplo mini-‐autos.
Evo Morales ha declarado, que el regreso del Ekeko es una prioridad, el Presidente boliviano ha asumido personalmente la responsabilidad para la repatriación de la “Illa del Ekeko”. Elizabeth Salguero Carrillo, Embajadora de Bolivia en Suiza y Alemania, dice: "Tenemos que recuperar esta deidad. Es parte de la identidad de nuestro pueblo". Fue ella quien el año pasado en su primer viaje a Berna encontró (la illa) el Ekeko en el museo, inscrito falsamente como una figura de una deidad del agua del Perú. Un chamán y unos historiadores bolivianos habían proporcionado previamente pistas sobre el origen del Ekeko.
Klein und unscheinbar kommt der aus grünem Stein gefertigte Ekeko daher: Er ist nur 15,5 Zentimeter hoch und 9,7 Zentimeter breit. Schlangen kriechen über seine beiden Schulterblätter. Doch was so unspektakulär aussieht, ist ein bolivianisches Nationalheiligtum.Die «Heiligkeit des Ekeko» – so die Übersetzung des Namens – verkörpert den wichtigsten Gott der Andenvölker: den Gott des Glücks, des Wohlstands und der Fruchtbarkeit. Lange war er auch unter dem Namen «Gott der Diebe» («El Santo de los Ladrones») bekannt. Geschah irgendwo ein Diebstahl, zündet der Bestohlene für die Gottheit eine Kerze an und brachte ihr Opfergaben dar – in der Hoffnung, dass der gestohlene Gegenstand zu seinem Besitzer zurückkehren möge. Sogar ein Volksfest ist dem Ekeko gewidmet: Jeden 24. Januar feiern Hunderttausende das Alasitas-‐Fest in der grössten bolivianischen Stadt La Paz. Die Menschen strömen auf Märkte, auf denen kleine Ekeko-‐Statuen zu kaufen sind, und behängen sie mit Dingen, die ihre Wünsche symbolisieren – zum Beispiel Mini-‐Autos. Evo Morales hat die Rückgabe des Original-‐Ekeko nun zur Chefsache erklärt – der bolivianische Staatspräsident setzt sich persönlich für die Rückführung des Illa del Ekeko ein. Und Elizabeth Salguero Carrillo (49), die bolivianische Botschafterin der Schweiz und Deutschlands, sagt: «Wir müssen diese Gottheit zurückgewinnen. Sie ist Teil der Identität unseres Volkes.» Sie war es, die den Ekeko letztes Jahr bei ihrer ersten Reise nach Bern im Museum entdeckte, fälschlicherweise angeschrieben als Figur einer Wassergottheit aus Peru.
DICIEMBRE 2013, N°12
20
Durante meses, la Embajadora ha liderado las conversaciones con los representantes y las autoridades de Berna. Incluso con la consejera federal Eveline Widmer-‐Schlumpf habló sobre sus preocupaciones cuando fue recibida como Embajadora a finales de 2012 en Berna. En la actualidad, las conversaciones están en curso entre la Oficina Federal de la Cultura, la Dirección del Museo en Berna y el Estado de Bolivia. Sobre la actual situación se guarda silencio.
El "secuestrador" del Ekeko era un respetado científico nacido en Glarner, explorador y diplomático, que entre otros fue Embajador en Brasil, era: Johann Jakob von Tschudi (1818-‐1889 ). En su libro "Viajando a través de América del Sur", narra como hace 155 años , en un encuentro con los nativos en las ruinas de Tiahuanaco en el lago Titicaca, la figura les fue arrancada de sus manos von la ayuda del licor!
"En tono de broma les pregunté a los dueños si me venderían esa deidad, pero lo rechazaron con indignación", escribe von Tschudi. "Sin embargo, una botella de Coñac los volvió más flexibles”, relata Tschudi que mientras tenía la figura, indicó a su compañero tener los caballos listos. Sólo cuando los indios estaban "completamente borrachos", se produjo la transacción. “Cuando los indios trataron de deshacer el trato, ya era demasiado tarde: porque Tschudi y su compañero cabalgaron lejos y hacia arriba con el Ekeko -‐ los indios reducidos por el alcohol estaban demasiado borrachos paras seguirlos”.
Así llegó la estatua a las manos de la familia de Tschudi. Un nieto del diplomático que murió sin hijos, entregó el Ekeko en 1929 al Museo de Berna. Desde entonces está allí en la exposición permanente denominada "Indios -‐ la diversidad de culturas en América". Simplemente por el momento su retorno no es posible. La situación legal es muy controvertida. La devolución de la estatua a Bolivia, es "objeto de negociaciones que están en curso", expresa el Director del museo Jakob Messerli.
Ein Schamane und ein bolivianischer Historiker hatten zuvor Hinweise auf den Aufenthaltsort des Ekeko geliefert. Seit Monaten führt die Botschafterin nun schon Gespräche mit Behördenvertretern in Bern. Auch mit Bundesrätin Eveline Widmer-‐Schlumpf hat sie schon über ihr Anliegen gesprochen: beim Botschafterempfang Ende 2012 in Bern. Derzeit laufen Gespräche zwischen dem Bundesamt für Kultur, der Museumsleitung in Bern und dem Staat Bolivien. Über den aktuellen Stand herrscht Stillschweigen.
Der «Entführer» des Ekeko war ein angesehener Glarner Wissenschaftler, Forschungsreisender und Diplomat, der unter anderem Botschafter in Brasilien war: Johann Jakob von Tschudi (1818–1889). In seinem Buch «Reisen durch Südamerika» schildert er, wie er sich vor 155 Jahren die Figur unter den Nagel riss – bei einer Begegnung mit Eingeborenen in der Ruinenstadt Tiahuanaco am Titicacasee. Mit Hilfe von Schnaps!
«Ich fragte scherzweise den Besitzer, ob er diesen Heiligen nicht verkaufen wolle, was er aber mit Entrüstung zurückwies», schreibt von Tschudi. «Eine Flasche Cognac machte ihn aber geschmeidiger.» Während von Tschudi eine Zeichnung der Figur anfertigte, machte sein Begleiter die Pferde bereit. Erst als die Indiander «gänzlich betrunken» waren, kam das Geschäft zustande. Die Indianer versuchten zwar noch, den Deal rückgängig zu machen, doch dafür war es zu spät: von Tschudi und sein Begleiter ritten mit dem Ekeko auf und davon – die überrumpelten Indianer waren zu betrunken, um ihnen zu folgen.
So gelangte die Statue in die Hände der Familie von Tschudi. Ein Enkel des Diplomaten, der kinderlos starb, schenkte den Ekeko 1929 dem Berner Museum. Seither ist er dort in der Dauerausstellung «Indianer – Vielfalt der Kulturen in Amerika» zu sehen. Einfach wird seine Heimkehr nicht. Die Rechtslage ist höchst umstritten. Ob die Statue nach Bolivien zurückkehrt, sei «Gegenstand von laufenden Verhandlungen», sagt Museumsdirektor Jakob Messerli (53). Das Ergebnis sei «offen».
DICIEMBRE 2013, N°12
21
La recuperación de los bienes culturales tienen diferentes intereses y reclamos que pesan unos contra otros. Messerli asume que el museo ha adquirido el Ekeko legítimamente.
La Embajadora Salguero no guarda rencor contra von Tschudi: "Estoy más preocupada por la Illa del Ekeko que está muy sola y le gustaría volver a su lugar de origen", dice ella.
La diplomática está convencida de que: "El daño infringido por Tschudi a los pueblos indígenas al haberles despojado de un patrimonio cultural amado, debe ser reparado." Su petición: Que el Ekeko retorne a su país de origen para el día de su la fiesta nacional (Alasitas) el 24 de enero 2014 los bolivianos/as le daremos la bienvenida junto con el Presidente Morales. En principio los representantes de Bolivia y Suiza quieren reunirse para una nueva ronda de negociaciones. El Director del museo Messerli abriga la esperanza de un final rápido y feliz: "Las negociaciones pueden tomar largo tiempo."
La increíble historia del Ekeko ahora también ha motivado un documental sobre el llamado plan. La productora Zurich Film Sociedad PS se encuentra filmando en varios lugares y quiere acompañar el retorno solemne del Ekeko a Bolivia. El nombre del documental es: “El Espíritu llama desde lejos.” El productor Peter Spoerri acaba de regresar de Bolivia. Su conclusión después de una extensa investigación: "Toda Bolivia está de acuerdo con que el Ekeko tiene que volver a su patria”.
Bei der Rückforderung von Kulturgütern seien verschiedene Interessen und Ansprüche gegeneinander abzuwägen. Messerli geht davon aus, dass das Museum den Ekeko rechtmässig erworben hat.
Botschafterin Salguero hegt keinen Groll gegen von Tschudi: «Ich bin eher besorgt, weil der Illa del Ekeko sehr alleine ist und an den Ort seines Ursprungs zurückkehren möchte», sagt sie.
Die Diplomatin ist überzeugt: «Der Schaden muss behoben werden, den von Tschudi den indigenen Völkern zugefügt hat, indem er ihnen ein geliebtes kulturelles Erbe geraubt hat.» Ihr Wunsch: den Ekeko am 24. Januar 2014, am Tag des Volksfests, in seiner bolivianischen Heimat willkommen zu heissen. Zusammen mit Präsident Morales. Zum Jahresbeginn wollen Vertreter Boliviens und der
Schweiz zu einer weiteren Verhandlungsrunde zusammenkommen. Museumsdirektor Messerli dämpft allerdings die Hoffnung auf ein schnelles Happy End. «Die Verhandlungen können noch lange dauern.»
Die unglaubliche Geschichte des Ekeko hat inzwischen auch Dokumentarfilmer auf den Plan gerufen. Die Zürcher Filmgesellschaft PS Film dreht zurzeit an mehreren Orten – und will die feierliche Rückführung des Ekeko nach Bolivien begleiten. Name der Dok: «Der Geist ruft aus der Ferne.» Produzent Peter Spoerri ist gerade aus Bolivien zurückgekommen. Sein Fazit nach ausführlicher Recherche: «Ganz Bolivien ist sich einig, dass der Ekeko in seine Heimat zurückkommen muss.»
DICIEMBRE 2013, N°12
Documentamos un artículo de Walter Hauser, publicado en el diario “Sonntagsblick” de Suiza:
www.blick.ch/news/schweiz/bolivien-fordert-gebt-uns-diese-heilige-statue-zurueck-id2556085.html
www.bhm.ch/
"Las negociaciones
pueden tomar largo tiempo."
22
ENTREVISTA A RAQUEL MALDONADO, DIRIGENTE DEL ENSEMBLE “LOS MOXOS” DE
BOLIVIA JM: Están a mitad de su tour no solamente en Berlín sino en varias ciudades y también en varios países en Europa. Cómo se sienten tan lejos de su tierra?
RM: Bueno, llevamos 2 meses fuera de nuestro país, nos queda todavía un mes más rondando por Europa. Para nosotros es nuestra quinta experiencia en el continente europeo, nuestra quinta gira europea y aunque estamos bastante acostumbrados a viajar estos periodos largos que pasamos ausentes de nuestra tierra evidentemente se hacen sentir y para nosotros es como una mezcla, es decir estamos muy contentos de conocer nuevos lugares, de conocer nuevas culturas pero también añorando volver.
JM: A la gente le llama mucho la atención la mezcla, como ustedes presentan la música barroca que trajeron los jesuitas a muchos lugares de América Latina con el ritmo de las comunidades indígenas. Cómo fue posible este encuentro porque también se puede ver cómo contradictorio porque se encontraban dos mundos muy diferentes.
INTERVIEW MIT RAQUEL MALDONADO, DIRIGENTIN DES ENSEMBLE “LOS MOXOS” AUS
BOLIVIEN JM: Ihr seid Mitten in der Konzerttournée, besucht nicht nur Berlin, sondern auch mehre andere Städte in Deutschland und Europa. Wie fühlt Ihr Euch, so weit weg von der Heimat?
RM: Wir sind jetzt zwei Monate unterwegs und wir bleiben noch einen Monat in Europa. Für uns ist es die füfte Erfahrung in Europa, unsere fünfte Tournée und obwohl wir daran gewöhnt sind, merken wir schon diese lange Abwesenheit. Für uns ist es eine Mischung, es
ist ganz grossartig neue Orte und neuen Kulturen kennenzulernen und wir haben auch Sehnsucht zurückzukehren.
JM: Für die Leute in Deutschland ist die Mischung interessant, wie ihr die Barockmusik, die die Jesuiten in viele Teile Lateinamerikas gebracht haben mit der Musil der indigenen Gemeinschaften verbindet. Wie ist diese Mischung möglich, man könnte ja auch meinen, dass ein Zusammentreffen so unterschiedlicher Welten und Kulturen auch viele Widersprüche erzeugt.
DICIEMBRE 2013, N°12
„Indígena sein ist heute keine Todsünde mehr, bedeutet keine Diskriminierung mehr“
23
RM: Para explicar un poco el contexto de la música que interpretamos, podemos decir que después de la exclusión de las jesuitas en 1767 los indígenas tomaron las riendas de su propio destino. Tomaron lo que les parecía bueno, bonito y más práctico de toda la cultura foránea que habían traído y evidentemente se adueñaron de ella. Y en este procedimiento de apropiación cultural que han realizado los indígenas, evidentemente se ha salvado muchísimo todo el tema religioso y se han servido mutuamente la religión a la música y la música a la religión para sobrevivir. (…)
Esto ha permitido que actualmente en pleno siglo 21 todavía podamos presenciar la música de religiosos tradicionales que interpretan su música que ya no es la música de los jesuitas, interpretan su música dentro del templo para sus fiestas religiosas. En ese proceso de apropiación también presenciamos como los estilos que trajeron los jesuitas se fueron mezclando, unos llaman degeneración, otros lo llaman inculturación y han dado como resultado una cultura nueva que ha vivido tanto de la cultura europea, como de la cultura nativa y ese resultado es una amalgama de estilos, de tiempos, de idiomas, de pensamientos, de cosmovisión; es justamente lo que intentamos mostrar en el espectáculo que traemos a Europa.
RM: Um den Kontext der Musik, die wir spielen zu erklären, muss man sagen , dass die Indigenen Menschen nach der Ausweisung der Jesuiten im Jahr 1767 ihr Schicksal selbst in die Hand genommen haben. Sie haben das behalten, was sie gut fanden , schön gefunden haben und praktischer fanden an der fremden Kultur, sie haben sich praktisch die Kultur angeeignet. Auch ganz große Teile des Religiösen haben sie sich erhalten und die dazugehörende Musik, ein Wechselverhältnis Religion und Musik, auch um zu überleben (…).
Aktuell im 21. Jahrhundert können wir noch Zeuge der traditionellen religiösen Musik sein, die sie
spielen, es ist aber jetzt ihre Musik, nicht die Musik der Jesuiten, sie spielen sie in den Tempeln für ihre religiösen Feiertage. In diesem Prozess der Aneignung sehen wir auch wir die Musikstile der Jesuiten vermischt wurden, einige nennen das Degeneration, andere nennen
es Enkulturation. Herausgekommen ist eine neue Kultur, die von der europäischen Kultur lebt und von der ursprünglichen. Sie ist eine Mischung von Stilrichtungen, Zeiten, Sprachen, Gedanken und der Kosmovision, genau das wollen wir in den Konzerten und in den Auftritten zeigen, die wir hier nach Europa bringen.
DICIEMBRE 2013, N°12
“Una amalgama de estilos, de tiempos, de
idiomas, de pensamientos, de cosmovisión”
24
JM: Ustedes trabajan con jóvenes en Bolivia que no solo aprenden a tocar instrumentos y partituras de la música barroca, sino también interpretan su propia música y cantan en coro. Como podemos imaginar el trabajo de esta escuela?
RM: La Escuela de Música en San Ignacio de Moxos es una institución social, social en el sentido de que ofrece educación musical gratuita a todo aquel que quiera aprenderla. Nosotros no hacemos ni siquiera un examen de admisión, talento, o de aptitud: Nosotros recibimos a todo aquel niño o niña y a partir de la música damos una herramienta de formación integral al ser humano. Para nosotros la música es un medio no es un fin como tal y la música nos está permitiendo conocer mejor la historia de los moxeños, una historia que no está escrita en ningún libro, valorarla, promocionarla, pero no solamente eso sino también tener una experiencia en cuanto a convivencia a poder vivir en grupo, desarrollar un sentido de la comunidad a partir de la música y generar mejores individuos. No solamente para nuestra comunidad, sino para el país entero y para el mundo. A partir de la música nosotros estamos mostrando que es un instrumento de valoración cultural pero también de formación integral del ser humano y eso creo que nos diferencia drásticamente de la mayoría de los proyectos culturales o musicales, en el que el éxito individual de la persona, es casi como un fin en sí mismo o la música como un fin en sí mismo y no permite un crecimiento social, no afecta directamente a la sociedad en cambio el impacto de nuestro proyecto, es mayor puesto que el proyecto como tal se fundamenta en estos pilares.
JM: Ihr arbeitet mit Jugendlichen in Bolivien, sie lernen nicht nur die Instrumente zu spielen und die Barockmusik, sie spielen auch ihre eigene Musik und singen im Chor. Wie können wir uns die Arbeit in Eurer Schule vorstellen?
RM: Die Musikschule von San Ignacio de Moxos ist eine soziale Institution, sozial weil sie allen völlig gratis Musikunterricht anbietet, die das lernen möchten. Wir machen nicht einmal eine Eingangsprüfung oder einen Talentwettbewerb: Wir nehmen alle Jungen und Mädchen auf und über die Musik geben wir ihnen eine interale Ausbildung für den Menschen. Für uns ist die Musik ein Mittel/Medium und nicht das Ziel, sie
erlaubt uns sorgt, dass man die Geschichte der Moxeños besser kennt. Eine Geschichte, die in keinem Buch geschrieben steht, wir fördern sie und wir halten sehr viel von ihr. Aber wir legen auch viel Wert auf das Zusammenleben in der Gruppe, um über die Musik ein Gefühl für die Gemeinschaft zu entwickeln und bessere Menschen heranwachsen zu lassen. Nicht nur für unsere Gemeinschaft, sondern
für unser Land und die ganze Welt. Durch und über die Musik zeigen wir, dass sie ein Instrument der kulturellen Bewertung und der Werte darstellt, aber auch ein Instrument für die ganzheitliche Ausbildung der Menschen. Ich glaube genau das unterscheidet uns ganz erheblich von den meisten anderen kulturellen oder musikalischen Projekten, wo der Erfolg des einzelnen ein Selbstzweck ist oder die Musik zum Selbstzweck wird und wo kein soziales Wachstum möglich ist, wo nicht in die Gesellschaft hinein gewirkt wird. Unser Projekt zielt im Gegensatz genau darauf und hat diese Ideen als Grundsätze.
DICIEMBRE 2013, N°12
“La música nos está permitiendo conocer mejor la historia de los moxeños, una historia que no está escrita en ningún
libro”
25
JM: Se habla mucho en Bolivia que con la nueva Constitución hay cambios muy importantes y del reconocimiento de los distintos pueblos indígenas, de la descolonización y la educación en el país. Ustedes también se ven reflejados en esa tradición de reconocimiento y de participación de los pueblos indígenas y de su propia cultura. Entiendo que ustedes han sido muy activos en el proceso de reconocimiento de los pueblos indígenas …
RM: Si, bueno, el pueblo moxeño ha sido protagonista en la Marcha por el Territorio y la Dignidad de los años noventa, que aunque partió desde Trinidad, en San Ignacio se congregaron la gran mayoría de indígenas que llegaron hasta La Paz pidiendo su reconocimiento histórico , en esta zona que prácticamente no se los tomaba en cuenta ni siquiera como bolivianos y por supuesto de tierra y territorio.
Actualmente somos parte de esta población que tiene consolidada su conciencia de quiénes son y cuanto valen y a partir de ellos nosotros también nos sumamos a ese proceso que ha sido anterior a la fundación de la propia escuela para consolidarlo aun más dentro de la gente joven, que han nacido en una generación en las que ser indígena ya no es un pecado capital y que definitivamente ser indígena ya no significa ser discriminado. Aunque todavía hay muchas barreras por romper en nuestro país, en cuanto al racismo y la discriminación, por lo menos dentro de la población existe una conciencia y la música también es una herramienta muy poderosa que puede ayudar a valorar mejor y no simplemente tener un orgullo por si mismo de ser descendiente de una raza porque no se trata de esto, sino evidentemente sentirte igual a los demás y de tener las mismas oportunidades. En el caso de la música es milagroso que en una sociedad tan pobre como la Ignaciana se pueda recibir este tipo de formación que ha estado históricamente en todas las ciudades, incluso en las europeas, reservada a las elites más favorecidas, es decir económicamente.
JM: Muchas gracias!
JM: Man spricht viel darüber, dass es mit der neuen Verfassung viele Veränderungen gegeben hat, auch für die Anerkennung der indigenen Völker, beim Thema Dekolonialisierung und bei der Erziehung und Bildung im Land. Seht Ihr Euch auch repräsentiert als Teil dieser Bewegung und der Geschichte für die Anerkennung und der Mitwirkung der indigenen Völker und ihrer eigenen Kultur? Ihr ward sehr aktiv beteiligt an diesem Prozess …
RM: Ja, das Volk der Moxeños hatte eine Hauptrolle beim Marsch für das Land und die Würde in den Neunziger Jahren. Obwohl sie in Trinidad anfingen, haben sich in San Ignacio die
Mehrzahl der Indígenas eingereiht, die bis nach la Paz gekommen sind um ihre historische Anerkennung einzufordern. Sie kamen aus einer Gegend, der vorher praktisch niemand Gehör geschenkt hatte, nicht einmal als bolivianische Bürger oder bei ihren Rechten auf Land und Gebiete.
Jetzt sind wir Teil dieser Bevölkerung, die ein hohes Bewusstsein hat wer sie sind und welchen Wert sie haben. Wir verstehen uns als Teil dieses Prozesses, der noch vor der Schulgründung begann und wir konsolidieren ihn in der Arbeit vor allem mit den jüngeren Leuten. Sie sind als eine Generation geboren, wo Indígena sein keine Todsünde mehr ist und wo Indígena sein nicht mehr Diskriminierung bedeutet. Obwohl es noch viele Hindernisse zu beseitigen gilt in unserem Land, gibt es ein Bewusstsein zum Thema Rassismus und Diskriminierung in der Bevölkerung und die Musik ist hier auch ein sehr mächtiges Instrument um hier besser zu bewerten und nicht nur stolz zu sein zu einem (indigenen) Volk zu gehören -‐ darum geht es nicht – sondern sich gleich zu fühlen mit allen Anderen und dieselben Chancen zu haben. Im Fall der Musik grenzt es an ein Wunder, dass es in einer armen Gemeinschaft, wie der von San Ignacio, möglich ist, so eine Ausbildung zu bekommen, die historisch in allen Städten -‐ eingeschlossen die europäischen -‐ den wirtschaftlichen Eliten vorbehalten war.
JM: Vielen Dank für das Gespräch!
DICIEMBRE 2013, N°12
„Jetzt sind wir Teil dieser
Bevölkerung“
26
COLEGIOS EN BOLIVIA Y ALEMANIA INICIAN PROYECTO
CONJUNTO de Sabine Klette
El Internet lo hace posible! Por la iniciativa y dirección de Jürgen Winkel, profesor de la escuela de formación profesional del colegio alemán “Mariscal Braun” en Bolivia y Monika Hölken del colegio de la Isla Langeoog en Alemania empezó un proyecto conjunto de alumnos alemanes y bolivianos entre 19 y 25 años. La Embajada de Bolivia en Alemania apoyó para establecer este contacto virtual y directo entre los/las alumnos de ambos países..
El objetivo es transmitir e intercambiar la información de las escuelas en relación a la Isla Langeoog (Alemania) e Isla del Sol (Bolivia) respectivamente, a fin de generar en los dos colegios diferentes grupos de trabajo de información sobre sus lugares de origen, para posteriormente publicar en la pagina web “Chats der Welten”. De parte de las y los alumnos bolivianos se tomaron los temas de información general de Bolivia, la infraestructura, el turismo, la historia, la cultura y la agricultura sobre la isla del Sol. Los alumnos de la escuela de “Langeooger Inselschule” tomaron la información general, la infraestructura, el turismo, la historia, la economía, la juventud y la flora y fauna de Langeoogs.
BOLIVIANISCHE UND LANGEOOGER SCHÜLER STARTEN
GEMEINSAMES PROJEKT Von Sabine Klette
Das Internet macht's möglich! -‐ Auf Initiative des aus Deutschland stammenden Projektleiters, Jürgen Winkel und Monika Hölken, Lehrerin an der Langeooger Inselschule, starteten die 19-‐ bis 25-‐jährigen Schüler der Deutschen Berufsschule "Mariscal Braun" in La Paz, Bolivien und Langeooger Inselschüler der 10. Klasse in der vergangenen Woche ein gemeinsames Projekt.
Ziel ist es dabei, der jeweiligen anderen Schule Informationen rund um die Insel Langeoog, bzw. die bolivianische Insel Isla de Sol zu vermitteln. Und so stellten die Schulen in verschiedenen Arbeitsgruppen Informationen über ihre Heimat zusammen, die später multimedial auf der Internetseite "Chats der Welten" veröffentlicht werden sollen. Als Themen wurden von Seiten Boliviens allgemeine Informationen, Infrastruktur, Tourismus, Geschichte und Kultur, Landwirtschaft und Versorgung der Insel "Isla del Sol" gewählt. Die Inselschüler nahmen sich allgemeine Informationen, Infrastruktur, Tourismus, Geschichte, Wirtschaft, Jugend und die Flora und Fauna Langeoogs vor.
DICIEMBRE 2013, N°12
27
El pasado viernes por la tarde, finalmente prevaleció la emoción en la aula 10 de la Inselschule el Langeoog. Después de 10 semanas de clases de español, ya era posible realizar los primeros experimentos de comunicación por Skype con Bolivia. Poco después de las 03:00Hrs de la tarde (hora Alemana), el colegio alemán llamo y dijo: Ahora comenzamos!!
Mucha información fue transmitida por skype entre La Paz y Langeoog, los estudiantes alemanes se vieron particularmente impresionados por el tema de infraestructura en la Isla del Sol, la inexistencia de caminos adecuados, sólo caminos de tierra que son transitados a pie o con ayuda de burros de carga, estos mostraron similitudes leves a la carretera de la isla Langeoogs en Alemania sin coches, también el corte de luz que se realiza desde las 19 hrs hasta las 6/7 hrs en toda la isla, todo esto asombró a los alumnos y alumnas. Posteriormente la imaginación continuo siendo fuertemente demandada.
Después que la escuela Langeooger Schule se presentó, el profesor Winkel en Bolivia agradeció la participación y se alegra por la visita del 16 de diciembre 2013 a la Isla Langeoog en Alemania. Después de media hora alumnos y profesores terminaron el intercambio de información, “Es fascinante y divertido” comentó Monika Hölken en la Isla Langeoog, lo cual muchos también lo pensaron, “comunicarse con el otro lado del mundo con la pizarra y sin dejar el aula”. Un proyecto, que es posible con un modelo que se ha convertido sólo mediante el uso de la ingeniería de alta calidad en las escuelas.
Vergangenen Freitagnachmittag herrschte aufgeregte Spannung im Klassenraum 10 der Inselschule. Nach etwa zehn Wochen Unterricht in der spanischen Sprache sollten bereits erste Versuche über Skype gestartet werden mit Bolivien zu kommunizieren. Kurz nach 15 Uhr hieß es dann, Colegio Aleman ruft an: "Jetzt geht's los!"
Viele Informationen wurden beim Skypen zwischen La Paz und Langeoog ausgetauscht. Besonders beeindruckte die Inselschüler das Thema Infrastruktur auf der Isla del Sol. Dass es dort keine richtigen Straßen gäbe, sondern nur Schotterstraßen, die mit Esel oder zu Fuß zu bewältigen seien, zeigte leichte Ähnlichkeiten mit der autofreien Heimatinsel, dass dort jedoch der Strom in der Zeit von 19 bis ca. 6/7 Uhr früh auf der gesamten Insel abgestellt sei, gab Anlass zu verwunderten Ausrufen. Hier war das Vorstellungsvermögen doch stark gefordert.
Nachdem auch die Langeooger Schüler ihre Insel vorgestellt hatten, bedankte sich Winkel bei allen Teilnehmern und freute sich darauf am 16. Dezember dieses Jahres die Inselschule besuchen zu können. Nach einer halben Stunde beendeten Lehrer und Schüler den gemeinsamen Informationsaustausch. "Es ist schon faszinierend und lustig", äußerte Monika Hölken das, was vermutlich viele dachten, "mit dem anderen Ende der Welt zu kommunizieren -‐ und das mit dem Whiteboard -‐ ganz ohne den Klassenraum zu verlassen". Ein Projekt mit Vorbildcharakter, das nur mit Hilfe der hochwertigen Technik an der Inselschule möglich geworden ist.
DICIEMBRE 2013, N°12
http://schule.meerwert.eu/ www.colalelapaz.edu.bo/
28
FOTOVOLTAICA -‐ NUEVAS OPORTUNIDADES PARA BOLIVIA El Ministerio de Economía (BMWi) invitó a un viaje por Alemania a expertos bolivianos para crear contactos con la industria de energía solar. En la ceremonia de clausura a fines de noviembre en Berlín se constató donde hay potencial y financiamiento. Bolivia es un mercado interesante para empresas alemanas. Al encuentro para crear vínculos que organizó la Renewable Academy (Renac) asistieron un par de docenas de interesados alemanes y bolivianos.
Tema central de interés de los participantes fueron los sistemas de Offgrid. Según informaciones del Banco Mundial tenía en Bolivia el 2010 sólo aproximadamente 80 por ciento de la población acceso a energía eléctrica. Seguramente como en otros lugares del mundo también pueden solucionar estos sistemas solares Offgrid este problema más rápida y eficientemente en comparación de una campaña grande de electrificación a base de redes ya existentes. Los sistemas de Offgrid pueden ser combinados con generadores de diesel. Un primer sistema híbrido de diesel y fotovoltaica está a punto de ser implementado.
PHOTOVOLTAIK – CHANCEN FÜR BOLIVIEN
Das Bundesministerium für Wirtschaft (BMWi) hat bolivianische Experten zu einer Reise durch Deutschland eingeladen, um Kontakte mit der deutschen Solarindustrie zu vermitteln. Bei der Schlussveranstaltung Ende November in Berlin zeigte sich, wo es Potenzial und Förderung gibt. Bolivien kann auch für deutsche Firmen ein
interessanter Markt sein. Zu dem Networking-‐Treffen, die die Renewable Academy (Renac) organisierte, kamen gut zwei Duzend deutsche und bolivianische Interessierte.
Fokus des Interesses der Teilnehmer/innen lag auf Offgrid-‐Systemen. Denn nach Angaben der Weltbank hatten 2010 in Bolivien nur rund 80 Prozent der
Bevölkerung einen Stromzugang. Wie in anderen Teilen der Welt auch, könnten Offgrid-‐Solaranlagen das Problem vermutlich schneller und billiger lösen als eine große Elektrifizierungskampagne auf Basis existierender Netze. Dabei können diese Offgrid-‐Systeme mit Dieselgeneratoren kombiniert werden. Ein erstes Diesel-‐Photovoltaik-‐Hybridsystem steht kurz vor der Umsetzung.
DICIEMBRE 2013, N°12
2010 hatten in
Bolivien nur rund 80
Prozent der
Bevölkerung einen
Stromzugang
29
"La construcción de una instalación fotovoltaica de 65 kilovatios en la región de Santa Cruz será efectuada pronto", dijo Carlos E. Giacoman de la Cooperativa Rural de Electrificaciones (CRE), que coordina el proyecto. Proyecto que será subsidiado por la Cooperación Alemana de desarrollo Internacional (GIZ) y por el banco Interamericano de Desarrollo (IADB) y apoyado por empresas alemanas de fotovoltaica con Know-‐How.
Este es sólo el principio. En la provincia más grande y poblada de Bolivia están en planeamiento más proyectos similares. Actualmente tienen allí apenas 90,6 por ciento de la población acceso a la electricidad, de los cuales 87,6 por ciento están anexados a la red regional de electricidad, tres por ciento serán abastecidos con sistemas de islas. Hugo Sosa, en el Gobierno de la región Santa Cruz responsable del abastecimiento de energía, dice, el quiere que hasta diciembre del 2015 hasta 95 por ciento de la población tenga acceso a electricidad y la fotovoltaica contribuirá a ello. "Planeamos varios sistemas híbridos", dijo Sosa. (….) El potencial para energía solar es en Bolivia muy grande. El sur del país tiene valores muy altos de radiación. En julio anunció el Gobierno boliviano las primeras instalaciones solares del país. Se trata de una instalación de un pico de 315 kilovatios-‐peak (kWp) de rendimiento y una con un pico de 50 kilovatios-‐peak (kWp) de rendimiento. Ambas serán realizadas el siguiente año con asistencia financiera del Japón. El Gobierno boliviano quiere probar con estos proyectos pilotos como concurren las instalaciones solares con las redes de electricidad. La Embajadora Elizabeth Salguero estuvo en la clausura donde afirmó que las energias renovables son una politica pública prioritaria para el gobierno Plurinacional de Bolivia. Afirmo que no solamente los derechos de la madre tierra estan en la Constitucion Politica del Estado, sino tambien en la Ley de la madre tierra. De esta manera, la energia eolíca, solar, hidráulica, entre otras son prioritarias para el intercambio de conocimientos entre los dos países.
"Der Bau der 65 Kilowatt-‐Anlage Photovoltaik in der Region Santa Cruz soll demnächst erfolgen", sagte Carlos E. Giacoman von der Cooperativa Rural de Electrificaciónes (CRE), der das Projekt koordiniert. Es wird von der Deutschen Gesellschaft für die Internationale Zusammenarbeit (GIZ) und von der Inter-‐American Development Bank (IADB) finanziell und von deutschen Photovoltaikfirmen mit Knowhow unterstützt.
Das ist erst der Anfang. In dieser größten und bevölkerungsreichsten Provinz Boliviens Region sind noch mehr solche Projekte in Planung. Derzeit haben dort erst 90,6 Prozent der Bevölkerung Zugang zu Strom, davon sind 87,6 Prozent an das überregionale Stromnetz angeschlossen, drei Prozent werden mit Inselsystemen versorgt. Hugo Sosa, in der Regierung der Region Santa Cruz zuständig für die Energieversorgung, sagt, er wolle bis Dezember 2015 sogar 95 Prozent der Bevölkerung Zugang zum Strom verschaffen und Photovoltaik werde dazu beitragen. "Wir planen mehrere Hybridsysteme", sagte Sosa. Das Potential für Solarenergie ist in Bolivien insgesamt sehr groß. Der Süden des Landes hat sehr hohe Einstrahlungswerte. Im Juli hat die bolivianische Regierung die ersten netzgekoppelten Solaranlagen des Landes angekündigt. Dabei handelt es sich um eine Anlage mit 315 Kilowatt-‐Peak (kWp) Leistung und um eine mit 50 Kilowatt-‐Peak (kWp) Leistung. Beide sollen mit Unterstützung aus Japan nächstes Jahr realisiert werden. Die bolivianische Regierung will mit diesen Pilotprojekten testen, wie die Solaranlagen mit dem dortigen Stromnetz zusammenwirken. Botschafterin Elizabeth Salguero nahm an der Abschlussveranstaltung teil und bestätigte, dass die erneuerbaren Energien für die Regierung Boliviens Priorität habe. Nicht nur seien die Rechte der Mutter Erde in der Verfassung garantiert, sondern auch im Mutter-‐Erde-‐Umweltschutzgesetz. Beim Wissensaustausch mit anderen Ländern seien Energie aus Wind, Sonne und Wasser neben anderen Gebieten ganz oben auf der Agenda.
DICIEMBRE 2013, N°12
www.cre.com.bo/webcre/index.asp www.giz.de/
30
VINO BOLIVIANO GANA MÁXIMA DISTINCIÓN EN URUGUAY
El vino varietal Tannat y el Gran Reserva Juan Cruz, ambos de la bodega Aranjuez, fueron premiados con las medallas de Oro y Gran Oro respectivamente, en la V edición del concurso “Tannat al Mundo” realizado en la República de Uruguay. Las medallas fueron entregadas durante el XIV Congreso Latinoamericano de Viticultura y Enología realizado en la ciudad de Tarija.
“La medalla de Oro obtenida por el varietal Tannat es de los pocos oros logrados por una bodega nacional y la medalla obtenida por el vino Gran Reserva Juan Cruz se constituye en el primer Gran Oro logrado por una bodega nacional, es un orgullo para Tarija y Bolivia”, manifestó Mauricio Hoyos, gerente general de vinos Aranjuez.
“Tannat al Mundo”, es un concurso realizado por el Instituto Nacional de Vitivinicultura del Uruguay (INAVI), clasificado como el más prestigioso de esta variedad de uva, ya que cuenta con el aval de la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV) y la Unión Internacional de Enólogos (UIE), que se constituyen en las máximas instancias reguladoras en lo referido a producción de vino y enólogos a nivel mundial.
BOLIVIANISCHER WEIN GEWINNT HÖCHSTE AUSZEICHNUNG IN
URUGUAY Die Weine Tannat Varietal und Gran Reserva Juan Cruz, beide aus der Weinkellerei Aranjuez in Tarija, sind beim Wettbewerb “Tannat in die Welt” in Uruguay mit der “Grossen Golmedaille” ausgezeichnet worden. Überreicht wurden die Medaillen beim XIV. Lateinamerikanischen Kongress für Weinanbau in Tarija.
Die Goldmedaille für den reinen Tannat ist eine der wenigen, die von einem bolivianischen Weingut je erreicht wurde und die Medaille Gran Oro für den Tannat “Gran Reserva San Juan”, ist sogar die erste in dieser Kategorie und damit der grosse Stolz für die Region Tarija und Bolivien”, erklärte Mauricio Hoyos, Generaldirektor des Weingutes Aranjuez.
“Tannat al Mundo” ist ein Wettbewerb des uruguayischen Weininstitutes INAVI und gilt als wichtigster Wettbewerb für die Rebsorte Tannat. Der Wettbewerb ist auch anerkannt von der Internationalen Wein-‐ und Weinanbauorganisation OIV sowie dem Weltverband der Önologen UIE.
DICIEMBRE 2013, N°12
31
El concurso contó más de 50 bodegas uruguayas y extranjeras. Si bien la variedad Tannat es la cepa bandera del Uruguay, ésta también se cultiva en otros países de la región, como Argentina, Brasil y Bolivia, donde Aranjuez es la bodega pionera en el cultivo de esta variedad en el país.
“Si alguien habla de vinos de Uruguay, justamente se le viene a la mente la variedad Tannat, y nosotros obtenemos un premio en la tierra del Tannat, para sorpresa de muchos”, explicó Hoyos.
La variedad Tannat es originaria de Francia y fue llevada a Uruguay a fines del siglo XIX, y se constituyó con los años en la cepa más importante y emblemática del viñedo uruguayo al ocupar casi la mitad de sus hectáreas sembradas y alcanzar un gran prestigio internacional.
“El que vinos Aranjuez haya ganado el máximo galardón de esta variedad en el territorio Uruguayo demuestra la gran calidad alcanzada por esta bodega tarijeña”, apuntó el gerente de Aranjuez. La Cepa Tannat es cultivada por primera vez en Bolivia en los viñedos de vinos Aranjuez el año 2000, cuando Milton Castellanos, fundador de la bodega, planta las primeras variedades en la región de Santa Ana. La vid se adaptó rápidamente y de manera muy favorable a las características del suelo tarijeño. “Es así que la unión de una tierra noble y el dedicado trabajo de los viticultores y enólogos de Aranjuez producen el primer vino Tannat de Bolivia, el cual luego de su contacto con madera y posterior guarda en botella, es distribuido con el nombre de Aranjuez Tannat”, apuntó el representante. La bodega vinos Aranjuez fue fundada el año 1976 por Milton Castellanos junto a su esposa y su yerno, y actualmente se constituye en una de las bodegas más importantes y reconocidas de Bolivia.
Am Wettbewerb nahmen mehr als 50 uruguayische und ausländische Weingüter teil. Obwohl die Rebsorte Tannat am besten in Uruguay gedeiht und dort die führende Traube ist, wird Tannat auch in Argentinien, Brasilien und Bolivien angebaut. Die Bodega Aranjuez gehört zu den Pionieren beim Anbau von Tannat in Bolivien.
“Wenn jemand über uruguayischen Wein redet, kommt man sofort auf Tannat, wir haben nun im Lande des Tannat eine Medaille bekommen, zur Überraschung vieler”, erklärte Hoyos.
Die Tannattraube kommt aus Frankreich und wurde Ende des 19. Jahrhunderts nach Uruguay gebracht. Heute ist sie dort die wichtigste Rebsorte, mit ihr werden fast 50 Prozent aller Weinanbauflächen dort bepflanzt und der Tannat hat längst internationales Prestige erreicht.
“Wenn die Bodega Aranjuez jetzt die höchste Auszeichnung für die Rebsorte in Uruguay selbst gewonnen hat, spricht das für die hohe Qualität des Weingutes in Tarija”, so der Direktor der Bodega Aranjuez. Dort wurde die Tannatrebe erstmals im Jahr 2000 von Milton Castellanos, Gründer der Bodega, in Santa Ana angebaut. Die Weinrebe hat sich bestens an die Böden in der Region Tarija angepasst. Die guten Böden, die Arbeit und der Sachverstand der Önologen erzeugten den ersten Tannat in Bolivien. Der danach in Fässern reifte und in Flaschen zum “Aranjuez Tannat” wurde. Das Weingut Aranjuez wurde 1976 von Milton Castellanos gegründet, gemeinsam mit seiner Frau und seinem Schwager, heute gehört die Bodega Aranjuez zu den wichtigsten und anerkanntesten Weingütern Boliviens.
DICIEMBRE 2013, N°12
www.inavi.com.uy/
http://vinosaranjuez.com/
DICIEMBRE 2013, N°12
EN BREVE/KURZNACHRICHTEN +++ 20 DE DICIEMBRE: REUNIÓN CON EL DIRECTOR DE LA FUNDACIÓN KONRAD ADENAUER (KAS) El 20 de diciembre, la Embajadora de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo, se reunió con el director de la Fundación Konrad Adenauer, Dr. Hans-‐Gert Pöttering, en la sede de esta fundación política en Berlín. Hablaron sobre temas de interés entre Bolivia y Alemania y acordaron un intercambio más fluido y una cooperación más cercana para el 2014. 20. DEZEMBER: UNTERREDUNG MIT DEM DIREKTOR DER KONRAD ADENAUER STIFTUNG (KAS) Am 2. Dezember traf sich Boliviens Botschafterin, Elizabeth Salguero Carrillo, mit dem Direktor der Konrad Adenauer Stiftung Dr. Hans-‐Gert Pöttering, im Haus dieser politischen Stiftung in Berlin. Sie sprachen über Themen des besonderen Interesses zwischen Bolivien und Deutschland und vereinbarten einen häufigeren Meinungsaustausch und eine verstärkte Zusammenarbeit. +++
¡GRACIAS RAISSA! La estudiante Raissa Theres Eichert trabajo dos meses como practicante en la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Berlín. El equipo de la Embajada le da las ¡Muchas Gracias! a nuestra colega Raissa por todo su importante apoyo en las distintas áreas de trabajo de nuestra Embajada. Mucha suerte, muchos éxitos en sus estudios en Colombia y esperamos verla nuevamente en Berlín … siempre Bienvenida! DANKE AN RAISSA! Die Studentin Raissa Theres Eichert hat zwei Monate als Praktikantin in der Botschaft des Plurinationalen
Staates Bolivien in Berlin gearbeitet. Für Deine wichtige Hilfe sagt Dir das Botschaftsteam vielen Dank. Viel Erfolg bei Deinem Studium in Kolumbien. Wir hoffen, Dich eines Tages in Berlin wieder zu sehen. Du bist immer herzlich Willkommen!
33
DICIEMBRE 2013, N°12
En Breve/Kurznachrichten RECOMENDACIÓN PROGRAMA DE RADIO SOBRE BOLIVIA Construir puentes a través del Escenario Dos artistas desde Bolivia de Thomas Guthmann: Sylvia Fernández tiene color blanco y es coreógrafa para la danza contemporánea. Iván Nogales tiene piel morena y es director de un teatro en El Alto. Por su descendería indígena vivía discriminación y exclusión cada día desde su niñez. Sylvia Fernández conoce la historia del otro lado. Cuando era niña su familia no quería que juegue con ”indios”. En sus obras artísticas ambos trabajan en el tema a su manera contra la herencia colonial en la Bolivia moderna. TIPP RADIOSENDUNG ZU BOLIVIEN Brücken bauen auf der Bühne. Zwei Künstler in Bolivien: Sylvia Fernandez ist weiß und Choreographin für modernen Tanz. Iván Nogales hat eine dunkle Hautfarbe und leitet ein Theater in El Alto. Wegen seiner indigenen Herkunft erlebte Nogales bereits als Kind Tag für Tag Diskriminierung und Ausgrenzung. Sylvia Fernandez kennt die Geschichte von der anderen Seite. Als sie ein Mädchen war, wollte ihre Familie nicht, dass sie mit Indios spielt. In ihren Bühnenarbeiten setzen sich beide auf ihre Weise mit dem kolonialen Erbe im modernen Bolivien auseinander. SWR2 Tandem, 17.01.2014, 10.05 Uhr
www.swr.de/swr2/tandem
Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien
Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-‐0 Fax: +49 (30) 263915-‐15 www.bolivia.de
V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Fotonachweis: abi.bo
Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten
Recommended