View
226
Download
7
Category
Preview:
Citation preview
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
TEKNIK, METODE, IDEOLOGI DAN KUALITAS TERJEMAHAN CERITA ANAK SERIAL ERLANGGA FOR KIDS
Tesis
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik
Minat Utama Linguistik Terapan Bidang Penerjemahan
Oleh :
Novalinda S130908010
PROGRAM STUDI LINGUISTIK PROGRAM PASCA SARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
2011
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user i
ANALISIS TEKNIK, METODE, IDEOLOGI DAN KUALITAS TERJEMAHAN CERITA ANAK SERIAL ERLANGGA FOR KIDS
Disusun oleh:
Novalinda S130908010
Telah Disetujui oleh Tim Pembimbing
Pada tanggal: 22 Februari 2011
Pembimbing I Pembimbing II
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana 1963.0328.199201.1001 1944.06021.196511.2001
Mengetahui
Ketua Program Studi Linguistik
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D 1963.0328.199201.1001
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
PERNYATAAN
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya:
Nama : Novalinda
NIM : S130908010 Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis yang berjudul Teknik, Metode, Ideologi dan Kualitas Terjemahan Cerita Anak Serial Erlangga for Kids adalah benar-benar karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya yang terdapat dalam tesis ini diberi tanda citasi dan disebutkan dalam daftar pustaka. Apabila ternyata di kemudian hari pernyataan saya tersebut terbukti tidak benar, maka saya bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan tesis dan gelar yang diperoleh dari tesis tersebut.
Surakarta, April 2011 Yang membuat pernyataan,
Novalinda
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
PERSEMBAHAN
Untuk papa, mama dan adikku tercinta
Suami dan Putri ku tersayang
Malse Yulivestra dan Hanifa Rayya Novestra
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
MOTTO
If you want something you have never had,
You must willing to do something you have never done
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis panjatkan kehadirat Allah SWT yang selalu
memberikan anugrah dan karunia-Nya kepada penulis untuk dapat menyelesaikan
penelitian ini.
Ucapan terima kasih penulis sampaikan dengan tulus kepada:
1. Prof. Drs. Suranto, M.Sc., Ph.D., Direktur Pascasarjana Universitas
Sebelas Maret Surakarta.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, Ketua Program Studi
Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta
sekaligus sebagai pembimbing I yang telah memberikan kesempatan,
kemudahan serta bimbingan dan saran untuk menyelesaikan tesis ini.
3. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana yang juga selaku pembimbing yang telah
memberikan bimbingan dan saran dalam menyelesaikan tesis ini.
4. Havid Ardi, S.Pd, M.Hum, Lusi Susilawati, S.S, M.Hum. dan Sonneza
Ladyanna S.S, M.A yang telah bersedia untuk menjadi rater disela-sela
kesibukan mereka dalam melakukan aktivitas dan telah memberikan
penilaian serta saran yang kritis terhadap data-data yang disediakan.
5. Semua dosen Program Pascasarjana UNS yang mengampu mata kuliah
pada Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan.
6. Semua karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah memberi
bantuan demi kelancaran penulisan tesis ini.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
7. Aphien, yang telah meluangkan waktu untuk berdiskusi disela-sela
kegiatannya yang padat.
8. Teman – teman angkatan 2008 Program Pascasarjana Universitas Sebelas
Maret yang telah memberikan semangat dan saran kepada penulis agar
segera menyelesaikan tesis ini.
9. Malse Yulivestra, suami dan juga merupakan teman hidup yang selalu
memberikan bantuan, dorongan dan semangat dalam menyelesaikan studi
dan tesis ini.
10. Hanifa Rayya Novestra, putriku tersayang yang sering harus ditinggalkan
namun selalu memberikan senyum untuk bundanya.
Hanya ucapan terima kasih dan doa yang tulus dapat penulis sampaikan
pada kesempatan ini. Semoga Allah senantiasa melimpahkan pahala dan rahmat-
Nya kepada mereka semua atas kebaikan dan pertolongan yang diberikan kepada
penulis. Akhirnya, penulis berharap semoga penelitian ini dapat memberikan
kontribusi yang positif terhadap dunia penerjemahan, khususnya penerjemahan
cerita anak.
Surakarta, April 2011
Novalinda
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
DAFTAR ISI
PENGESAHAN PEMBIMBING .......................................................................... i
PENGESAHAN PENGUJI ……………………………………………………… ii
PERNYATAAN ...................................................................................................... iii
PERSEMBAHAN ................................................................................................... iv
MOTTO .................................................................................................................... v
KATA PENGANTAR ............................................................................................ vi
DAFTAR ISI ............................................................................................................ viii
DAFTAR GAMBAR ……………………………………………………………… xii
DAFTAR TABEL ……………………………………………………………….. xiii
ABSTRAK ……………………………………………………………………….. xiv
ABSTRACT ............................................................................................................ xv
BAB I PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang Masalah ……………………………………………. 1
1.2 Pembatasan Masalah ........................................................................... 7
1.3 Rumusan Masalah ………………………………………………….. 8
1.4 Tujuan Penelitian ……………………………………………………. 8
1.5 Manfaat Penelitian…………………………………………………… 8
BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
2.1 Kajian Teori …………………………………………………………. 10
2.1.1 Penerjemahan …………………………………………………… 10
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
2.1.1.1 Pengertian Penerjemahan ………………....……………… 10
2.1.1.2 Prinsip-prinsip Penerjemahan ……………….…………… 12
2.1.1.3 Proses Penerjemahan ……………………......…………….. 14
2.1.1.4 Ideologi Penerjemahan …………………………………… 16
2.1.1.5 Metode Penerjemahan ……………………………………. 24
2.1.1.6 Teknik Penerjemahan …………………………………….. 31
2.1.1.7 Sekilas tentang Cerita Anak dan Penerjemahannya ........... 38
2.2 Penilaian Kualitas Terjemahan ……………………………………. 41
2.2.1 Keakuratan (Accuracy) ……………………..………………… 44
2.2.2 Keterbacaan (Readability) ......................................................... . 44
2.2.3 Keberterimaan (Acceptability) .................................................... 47
2.3 Penelitian yang Relevan ..................................................................... 47
2.4 Kerangka Pikir....................................................................................... 48
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
3.1 Jenis Penelitian ………………………………………………………. 51
3.2 Data dan Sumber Data ……………………………………………… 52
3.2.1 Dokumen ……………………………………………………….. 52
3.2.2 Nara sumber atau Informan ………………………….……….. 54
3.3 Teknik Pengumpulan Data …………………………………………. 54
3.3.1 Mengkaji Dokumen …………………………………………… 55
3.3.2 Memberikan Kuesioner kepada Informan …………..…………. 55
3.3.3 Wawancara ……………………………………….…………….. 58
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
3.4 Teknik Pemeriksaan Keabsahan Data……………………………… 58
3.4.1. Triangulasi Sumber Data ……………………………………… 59
3.4.2. Triangulasi Metode ………………………………………….. 59
3.5 Teknik Analisis Data ………………………………………………… 60
3.5.1 Reduksi Data ................................................................................ 60
3.5.2 Sajian Data .................................................................................. 61
3.5.3 Penarikan Simpulan dan Verifikasi ......................................... 61
3.6 Prosedur Pelaksanaan Penelitian …………………………………… 64
BAB IV TEMUAN DAN PEMBAHASAN
4.1 Analisis.................................................................................................... 66
4.1.1 Teknik-teknik Penerjemahan dalam Cerita Anak Serial Erlangga
for Kids .......................................................................................... 66
4.1.1.1 Adaptation ........................................................................ 67
4.1.1.2 Amplification/Addition....................................................... 68
4.1.1.3 Borrowing ........................................................................ 69
4.1.1.4 Particularization ............................................................... 70
4.1.1.5 Established Equivalence .................................................. 71
4.1.1.6 Generalization.................................................................... 72
4.1.1.7 Literal ............................................................................... 73
4.1.1.8 Modulation ....................................................................... 74
4.1.1.9 Reduction ......................................................................... 76
4.1.1.10 Transposition ................................................................... 77
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
4.1.2 Metode Penerjemahan ................................................................... 78
4.1.3 Ideologi Penerjemahan .................................................................. 79
4.1.4 Analisis Tingkat Keakuratan ....................................................... 79
4.1.5 Analisis Tingkat Keberterimaan .................................................. 84
4.1.6 Analisis Tingkat Keterbacaan ...................................................... 88
4.2 Pembahasan ........................................................................................... 89
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan ............................................................................................................ 101
B. Saran ................................................................................................................ 104
Daftar Pustaka ……………………………………………………………………. 107
Lampiran 1 Data Penelitian
Lampiran 2 Daftar Data yang Termasuk ke Dalam Masing-masing Teknik
Lampiran 3 Tabel Keakuratan Terjemahan
Lampiran 4 Tabel Keberterimaan Terjemahan
Lampiran 5 Kuesioner Rater
Lampiran 6 Kuesioner Keberterimaan
Lampiran 7 Kuesioner Keakuratan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
Daftar Gambar
Gambar 1. Proses Penerjemahan (Nida, 1975:80) …………………………….. 14
Gambar 2. Metode Penerjemahan (Newmark, 1988:45) ………………………. 25
Gambar 3. Diagram Kerangka Pikir …………………………………………… 50
Gambar 4. Skema Trianggulasi Sumber Data (Sutopo, 2006:94)……………… 59
Gambar 5. Skema Trianggulasi Metode (Sutopo, 2006:96)……………………. 60
Gambar 6. Model Analisis Interaktif (Sutopo, 2006:120)……………………… 61
Gambar 7. Model Analisis Spradley …………………………………………… 64
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
Daftar Tabel
Tabel 1. Contoh Terjemahan Dengan Ideologi Foreinisasi…………….…………… 21
Tabel 2. Contoh Terjemahan Dengan Ideologi Domestikasi……………..…………. 22
Tabel 3. Daftar Bilingual Books yang Digunakan Sebagai Sumber Data. ………… 53
Tabel 4. Skala dan Indikator Penilaian Tingkat Keakuratan Terjemahan …………. 57
Tabel 5. Skala dan Indikator Penilaian Tingkat Keberterimaan Terjemahan ……….. 57
Tabel 6. Contoh Klasifikasi Teknik ………………………………………………….. 62
Tabel 7. Contoh Analisis Komponen ………………………………………………... 63
Tabel 8. Prosentase Jenis-jenis Teknik Penerjemahan ………………………………. 67
Tabel 9. Analisis Komponen ……………………………………………………….. 90
Tabel 10. Contoh Teknik Pengurangan/Reduksi …………………………………….. 96
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
ABTSRAK
Novalinda. S130908010. 2010. Teknik, Metode, Ideologi dan Kualitas Terjemahan Cerita Anak Serial Erlangga for Kids. Tesis. Program Magister Linguistik Penerjemahan Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini adalah penelitian tentang jenis-jenis teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan dan kualitas terjemahan yang terdapat dalam cerita anak dwi bahasa Serial Erlangga for Kids. Tujuan penelitian ini adalah: pertama untuk mengidentifikasi teknik-teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak, kemudian menganalisis metode dan ideologinya. Tujuan kedua adalah untuk mengidentifikasi dampak penerapan teknik-teknik penerjemahan pada kualitas terjemahan cerita anak yang dilihat berdasarkan keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Tujuan terakhir adalah mengidentifikasi teknik mana yang memiliki tingkat keakuratan dan keberterimaan paling tinggi.
Metode penelitian yang diterapkan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriptif. Sumber data penelitian ini adalah buku cerita anak yang berupa bilingual book dan juga para informan. Dari data tersebut diidentifikasi teknik-teknik penerjemahannya, kemudian berdasarkan teknik penerjemahan yang digunakan dapat disimpulkan metode penelitian dan ideologi penerjemahannya. Untuk menilai keakuratan dan keberterimaan data tersebut dinilai oleh tiga orang rater yang sudah terbiasa dengan bidang penerjemahan dan Bahasa Indonesia, sedangkan untuk keterbacaan penulis meminta lima orang anak yang duduk di kelas 3 dan 4 sekolah dasar.
Hasil penelitian menunjukkan terdapat sepuluh teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah yaitu literal sebanyak 169 data dari 464 data atau 36,4 %, padanan tetap yang 121 data atau 26,1%, transposisi sebanyak 59 data atau 12,7%, reduksi sebanyak 38 data atau 8,2%, amplifikasi sebanyak 42 data atau 9,2%, modulasi sebanyak 8 data atau 1,7 %, adaptasi sebanyak 14 data atau 3%, peminjaman 4 data atau 0,9 %, Partikularisasi 5 data atau 1,2%, dan generalisasi 3 buah data atau 0,6%. Terdapat banyak data yang diterjemahkan menggunakan lebih dari 1 teknik. Berdasarkan mayoritas teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dapat ditarik simpulan bahwa metode penerjemahannya adalah metode penerjemahan komunikatif dengan kecenderungan mempertahankan bentuk bahasa sasaran atau ideologi domestikasi.
Penerapan teknik penerjemahan juga berdampak terhadap kualitas terjemahan seperti keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Hal ini dibuktikan bahwa dari 464 data sebanyak 351 data (75,6%) termasuk kategori terjemahan yang akurat, sebanyak 98 data (21,1%) dikategorikan terjemahan kurang akurat dan sebanyak 15 data (3,2%) termasuk kategori tidak akurat. Untuk tingkat keberterimaan sebanyak 392 data (84,5%) masuk kategori terjemahan berterima, 63 data (13,6%) termasuk kategori terjemahan kurang berterima dan sebanyak 9 data (2%) termasuk kategori terjemahan tidak berterima. Dalam hal keterbacaan menurut kebanyakan pembaca sasaran pada umumnya terbaca. Terjemahan cerita anak Serial Erlangga for Kids dapat dikategorikan terjemahan yang bagus karena dapat dimengerti oleh pembaca sasaran dan dapat membantu mereka dalam menambah pengetahuan tentang budaya asing serta menambah pengetahuan mereka terhadap kosa kata Bahasa Inggris.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xv
ABSTRACT
Novalinda. S 130908010. 2011. Technique, Method, Ideology and Translation’s Quality of Children Literature in Erlangga for Kids Series. Thesis. Master Degree Program in Translation. Post Graduate Program Sebelas Maret University of Surakarta. This is a research about technique, method, ideology and translation’s quality of children literature in Erlangga for Kids Series. The aims of this research are first to identify the translation techniques applied by the translators in translating children literature. Then to analyze the method and ideology of translation. The second purpose of the research is to identify the effects of translation technique applied by the translators toward the translation’s quality in the matters of accuracy, acceptability, and readability. The last purpose is to identify which technique is better to the accuracy, acceptability and readability. The method applied in the research is descriptive qualitative. The sources of the data in this research are texts of children literature and informers. Then the tecniques applied from the data are identified. From those techniques can be identified the method of translation and ideology of the translator. Meanwhile, to assess the accuracy and acceptability, the data were read by three raters who are experts in translation and Indonesian language. The writer asked five children who sit in third and fourth grade of elementary school for the readability
The results of this research show that there are ten translation techniques applied by the translators. They are: literal about 169 data from 464 data or 36,4%, established equivalence about 121 data or 26,1%, transpotition about 59 data or 12,7%, reduction about 38 data or 8,2%, amplification about 42 data or 9,2%, modulation about 8 data or 1,7%, adaptation 14 data or 3 %, pure borrowing 4 data or 0,9, particularization about 5 data atau 1,2% and generalization 3 data or 0,6%. There are many data translated using more than one techniques. Based on the majority of technique being used by the translator it can be concluded that the method of the translation is communicative method. Thus the ideology of the translator is domestication.
The application of translation’s technique gives some impacts toward translation’s quality, specially, to the accuracy, acceptability, and readability. Related to the accuracy, the research results show that from 464 data 351 data (75,6%) are accurate, 98 data (21,1%) less accurate and 15 data (3,2%) not accurate. For the acceptability from 464 data 392 data (84,5%) are acceptable, 63 data (13,6%) are less acceptable and 9 data (2%) are not acceptable. In terms of readability, based on the opinion of the target readers most of the data are quite readable. The books of children literature Erlangga for Kids series can be categorized as good translation books since it can be understood by the target reader and may broad their knowledge about foreign culture and English vocabularies.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
1
BAB I
Pendahuluan
1.1. Latar Belakang Masalah
Beberapa tahun belakangan ini banyak kita temukan karya terjemahan di
toko-toko buku di Indonesia seperti teks ilmiah, non ilmiah ataupun karya sastra
berupa novel, puisi, legenda, cerita anak dan lain sebagainya. Hal ini merupakan
kemajuan yang berarti bagi perkembangan ilmu pengetahuan di Indonesia.
Banyaknya karya terjemahan membuktikan bahwa masih banyak masyarakat
Indonesia yang kurang menguasai bahasa asing. Kondisi ini juga membuktikan
semakin tingginya minat baca masyarakat akan karya-karya asing karena banyak
karya terjemahan tersebut yang menjadi best seller seperti serial Harry Potter,
Novel The Davinci Code dan lain-lain. Karya terjemahan tersebut berasal dari
berbagai bahasa seperti Bahasa Inggris, Bahasa Jepang, Bahasa Jerman, Bahasa
Prancis dan lain-lain. Akan tetapi mayoritas karya terjemahan yang sering kita
jumpai dipasaran berasal dari bahasa sumber Bahasa Inggris
Kehadiran karya terjemahan ini memberikan banyak kontribusi kepada
kajian penerjemahan di Indonesia. Banyak penelitian tentang penerjemahan sudah
dilakukan oleh para akademisi, baik penelitian tentang penerjemahan tulis
(translation) ataupun penerjemahan lisan (Interpretation). Penelitian tersebut ada
yang difokuskan kepada proses penerjemahan dan ada juga yang difokuskan pada
produk atau karya terjemahan itu sendiri. Hasil dari penelitian penerjemahan ini
dapat memberikan masukan positif bagi perkembangan ilmu penerjemahan dan
praktisi penerjemahan di Indonesia sehingga para penerjemah dapat menghasilkan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
2
karya terjemahan yang lebih baik dan lebih berkualitas untuk masa yang akan
datang.
Menurut para ahli, penerjemahan merupakan suatu proses pengalihan
pesan dari satu bahasa ke bahasa lain. Menurut orang yang awam tentang ilmu
penerjemahan menerjemahkan merupakan pekerjaan yang mudah, cukup dengan
bisa berbahasa sumber dan bisa berbahasa sasaran seseorang akan dapat
menerjemahkan. Akan tetapi untuk mereka yang mendalami ilmu penerjemahan
dan mengerti seluk beluk penerjemahan akan mengatakan bahwa menerjemah itu
sulit. Semakin dalam seseorang memahami ilmu penerjemahan maka semakin
takut dia menerjemahkan namun akan semakin bagus terjemahannya. Hal ini
disebabkan banyaknya faktor yang harus diperhatikan dalam melakukan kegiatan
penerjemahan, mulai dari aspek kemampuan berbahasa, tata bahasa, atau aspek
linguistik, non-linguistik, kompetensi budaya, dan kompetensi penerjemahan itu
sendiri. Selain itu mempertimbangkan siapa pembaca sasaran dan apa tujuan
penerjemahan juga merupakan faktor penting yang harus diperhatikan dalam
menerjemah.
Penerjemahan berperan penting dalam berbagai bidang ilmu pengetahuan
di Indonesia. Hal ini dikarenakan sebagian besar sumber informasi ditulis dalam
bahasa asing yang sama sekali berbeda dengan Bahasa Indonesia. Selain itu
perbedaan kebutuhan dan kepentingan setiap orang juga membuat penerjemahan
menjadi penting. Indonesia sebagai negara berkembang sangat tergantung pada
sumber informasi tersebut sehingga suka atau tidak suka kita harus dapat
menguasai bahasa pengantar dari informasi yang kita butuhkan agar kita tidak
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
3
tertinggal semakin jauh dari bangsa yang sudah maju. Namun, sampai sekarang
masih banyak masyarakat Indonesia yang belum bisa menguasai bahasa pengantar
dari sumber informasi yang mereka inginkan. Untuk inilah diperlukan jembatan
yang dapat menghubungkan masyarakat dengan informasi yang mereka butuhkan.
Salah satu jembatan tersebut adalah penerjemah. Seorang penerjemah dibutuhkan
untuk menerjemahkan informasi yang ditulis dalam bahasa asing kedalam bahasa
yang dimengerti oleh masyarakat sehingga masyarakat dapat memahami dan
menggunakan informasi tersebut dalam berbagai aspek kehidupan.
Novel merupakan salah satu jenis teks atau bacaan yang sudah banyak
diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia. Novel-novel tersebut ada yang berupa
kisah nyata dan ada juga yang berupa khayalan penulis belaka. Membaca novel
dapat memberikan kepuasan tersendiri bagi mereka yang gemar membaca karena
dari membaca banyak hal yang bisa didapat oleh seseorang seperti pengetahuan
budaya bangsa lain, gaya hidup, kebiasaan dan lain-lain. Bahkan sering kita
mendengar bahwa lebih asyik membaca novelnya daripada menonton filmnya
untuk novel-novel yang sudah difilmkan. Akan tetapi untuk memenuhi kebutuhan
untuk membaca juga tidak mudah. Untuk pembaca yang tidak punya akses
kedalam bahasa sumber atau tidak bisa memahami bahasa asing cenderung
memilih novel terjemahan untuk dibaca. Dengan demikian mereka tetap dapat
memperoleh pengetahuan mengenai berbagai hal yang mereka butuhkan. Novel,
sebagai salah satu karya sastra juga mempunyai pembaca sasaran yang berbeda
seperti adanya novel khusus untuk orang dewasa, semua umur, dan anak-anak.
Proses penerjemahan untuk berbagai target pembaca pun membutuhkan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
4
penerapan teknik yang berbeda dan harus mempertimbangkan bahasa yang
digunakan, gender, tingkat kesulitan bahasa, dan lain sebagainya.
Biasanya seseorang yang membutuhkan jasa seorang penerjemah akan
memberikan beberapa instruksi atau yang lebih dikenal dengan translation brief
kepada penerjemah berkaitan dengan teks yang akan diterjemahkan seperti untuk
siapa terjemahan ini ditujukan, latar belakang pembaca, dan lain sebagainya.
Apabila orang yang membutuhkan jasa penerjemah tidak memberikan instruksi
atau penjelasan maka penerjemah harus menanyakan hal tersebut kepada
konsumennya. Hal ini berguna untuk menghindari terjadinya kesalahan-kesalahan
yang tidak diinginkan dalam karya terjemahan karena berbeda target pembaca dan
latar belakang pembaca dapat mempengaruhi teknik yang digunakan dalam
penerjemahan. Karya terjemahan yang diperuntukkan untuk pembaca umum
membutuhkan penerapan teknik yang berbeda dengan karya terjemahan yang
ditujukan untuk pembaca khusus. Untuk pembaca umum semua istilah ataupun
konsep-konsep dari bidang tertentu harus diterjemahkan atau dijelaskan sementara
untuk pembaca khusus yang sudah mempunyai latar belakang bidang tertentu
tidak semua istilah harus diterjemahkan. Nababan (2008:22) mengatakan bahwa,
“Apabila suatu terjemahan ditujukan kepada para pembaca yang bukan ahli dalam
suatu disiplin ilmu yang diterjemahkan, penerjemah perlu menyederhanakan
kalimat terjemahan yang berkonstruksi rumit tanpa mengaburkan atau
menghilangkan pesan yang terkandung dalam teks bahasa sumber”.
Begitu juga dalam hal penerjemahan karya sastra, penerjemah harus
mempertimbangkan berbagai hal sebelum menerjemahkan. Untuk penerjemahan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
5
cerita yang ditujukan kepada anak-anak atau yang juga disebut sastra anak
penerjemah hendaknya menggunakan kalimat-kalimat yang sederhana,
meminimalisir penggunaan istilah asing dan jumlah kata dalam satu kalimat tidak
terlalu banyak. Hal ini ditujukan agar cerita terjemahan mudah dimengerti oleh
pembaca anak-anak.
Newmark, (1988:5) mengatakan bahwa penerjemahan merupakan
“rendering the meaning of a text into another language in the way that the author
intended the text”. Definisi tersebut mengandung arti bahwa penerjemahan ialah
penyampaian makna dari suatu teks bahasa ke bahasa lain sesuai dengan maksud
penulis teks aslinya. Di sini dapat kita lihat salah satu faktor penyebab sulitnya
menerjemah adalah penerjemah harus mempunyai pikiran yang setidaknya
mendekati sama dengan apa yang dimaksud penulis teks yang akan
diterjemahkan. Sementara penerjemah tidak dapat dengan leluasa berkomunikasi
secara langsung dengan penulisnya karena berbagai alasan, seperti sulitnya
bertemu dengan penulis teks sumber yang disebabkan perbedaan negara tempat
tinggal antara penulis teks bahasa sumber dengan penerjemah, adanya penulis teks
sumber yang sudah meninggal dan lain sebagainya.
Berdasarkan alasan diatas penulis tertarik untuk melakukan penelitian
terhadap penerjemahan cerita anak karena bagaimanapun juga penerjemahan
cerita anak membutuhkan latar belakang pemahaman dan keahlian tertentu
terutama yang berkaitan dengan dunia anak-anak, faktor psikologis anak-anak dan
bagaimana mengeksplorasikan imajinasi-imajinasi yang terdapat dalam cerita
anak. Hal inilah yang memberikan perbedaan penerjemahan cerita anak dengan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
6
dengan penerjemahan yang ditujukan untuk pembaca dewasa. Penelitian ini
mengkaji mengenai teknik, metode, dan ideologi pada terjemahan cerita anak
dalam buku serial Erlangga for Kids kemudian menganalisis tingkat kesepadanan
makna akibat pemilihan atau penerapan teknik tersebut.
Buku cerita anak ini merupakan bilingual book atau buku dwi-bahasa yang
di dalamnya terdapat cerita dalam bahasa Inggris dan terjemahannya langsung
dalam bahasa Indonesia. Penulis tertarik untuk meneliti cerita anak ini karena
menurut pihak Toko buku Gramedia sebagai penjual, cerita anak ini sangat
diminati oleh anak-anak sehingga laris terjual. Para orang tua membelikan anak-
anak mereka buku cerita ini karena dapat menambah wawasan dan ilmu
pengetahuan anak-anak. Selain itu buku cerita anak ini juga dapat menambah
pengetahuan anak-anak terhadap kosa kata Bahasa Inggris. Buku cerita ini juga
dapat digunakan sebagai sarana pembelajaran bagi anak-anak karena dilengkapi
dengan gambar-gambar yang menarik sehingga tidak membosankan untuk
dibaca. Di samping itu penelitian tentang terjemahan karya sastra seperti novel
sudah banyak dilakukan akan tetapi yang berhubungan dengan penerjemahan
cerita anak masih sedikit.
Buku bilingual ini pada umumnya dibaca oleh anak usia SD di Indonesia,
sedangkan untuk negara asalnya yaitu Inggris buku ini ditujukan untuk anak usia
pra-sekolah. Akan tetapi hal yang sama tidak dapat diterapkan di Indonesia. Anak-
anak usia pra-sekolah belum akan dapat mengerti tentang cerita yang terdapat
dalam buku ini melainkan kalau dibacakan dan dijelaskan apa maksud yang
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
7
terkandung dalam buku cerita ini oleh orang tua mereka. Hal ini disebabkan
bahasa Inggris bukanlah bahasa ibu untuk masyarakat Indonesia.
Penulis mengambil enam buah cerita anak yang ditulis oleh berbagai
penulis namun diterjemahkan oleh dua orang penerjemah yang diterbitkan oleh
penerbit Erlangga yang merupakan percetakan yang bergerak dalam penerbitan
buku-buku sekolah.
Dalam menerjemahkan cerita anak seorang penerjemah harus
mempertimbangkan usia pembaca, karena berbeda usia akan berbeda pula tingkat
penguasaannya akan bahasa. Anak usia 6 – 9 tahun yang baru duduk di bangku
kelas 1-3 SD akan berbeda tingkat penguasaan bahasanya dengan anak yang
sudah duduk dibangku kelas 4-6 SD. Untuk itu diperlukan perhatian yang khusus
dalam menerjemahkan cerita untuk anak-anak usia tersebut.
1.2 Pembatasan Masalah
Pada penelitian ini penulis fokus pada pemilihan teknik penerjemahan
yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan buku cerita anak serial
Erlangga for Kids. Dari teknik tersebut tergambar metode serta kecenderungan
atau ideologi penerjemahnya. Kemudian penelitian ini mengkaji bagaimana
dampak penerapan teknik pernerjemahan ini terhadap kualitas terjemahan dalam
hal keakuratan (accuracy) pesan, keberterimaan (acceptability) dan keterbacaan
(readability) teks terjemahan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
8
1.3 Rumusan Masalah
Masalah yang dikaji dalam penelitian ini adalah sebagai berikut:
1. Teknik-teknik penerjemahan apakah yang digunakan oleh penerjemah
dalam menerjemahkan cerita anak serial Erlangga for Kids?
2. Bagaimanakah kecenderungan metode dan ideologi penerjemahan yang
diterapkan?
3. Bagaimanakah kualitas terjemahan cerita anak serial Erlangga for Kids
dalam hal keakuratan pesan, keberterimaan dan keterbacaan.
1.4 Tujuan Penelitian
Merujuk pada rumusan permasalahan di atas, maka penelitian ini bertujuan
untuk:
1. Mengidentifikasi, mendeskripsikan dan mengklasifikasikan bentuk-bentuk
teknik penerjemahan cerita anak Erlangga for Kids
2. Menganalisis metode dan ideologi yang cendrung digunakan oleh
penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak Erlangga for Kids
3. Menunjukkan kualitas terjemahan dalam hal keakuratan pesan,
keberterimaan dan keterbacaan.
1.5 Manfaat Penelitian
Hasil penelitian ini diharapkan dapat bermanfaat bagi akademisi maupun
praktisi penerjemahan dalam melakukan praktik penerjemahan. Secara praktis
penelitian ini diharapkan dapat membantu praktisi penerjemah dalam melakukan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
9
penelitian penerjemahan khususnya yang berhubungan dengan penerjemahan
cerita anak. Adapun manfaat yang dimaksud adalah:
1. Dapat memberikan gambaran mengenai teknik-teknik penerjemahan yang
digunakan penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak Serial Erlangga
for Kids
2. Dapat memberikan gambaran mengenai metode dan ideologi penerjemah
dalam menerjemahkan cerita anak Serial Erlangga for Kids.
3. Dapat memberikan gambaran mengenai dampak pemilihan teknik
penerjemahan terhadap kualitas terjemahan cerita anak Serial Erlangga for
Kids yang dilihat dari aspek keakuratan pesan, keberterimaan dalam
bahasa sasaran dan keterbacaan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
10
BAB II
KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
2.1 Kajian Teori
Menerjemahkan bukan hanya mengalihkan teks yang ada dalam Bsu ke
dalam Bsa tetapi yang terpenting adalah menyampaikan makna yang terdapat
dalam Bsu ke dalam Bsa. Untuk itu perlu diperhatikan beberapa hal seperti faktor
linguistik dan non-liguistiknya, budaya, masyarakat dan kebiasaan yang berlaku
dalam dua bahasa yang terlibat.
Pada bab ini penulis mengkaji teori-teori yang terkait dengan masalah
yang diteliti dengan tujuan agar diperoleh konsep yang jelas dalam menganalisis
data penelitian ini. Adapun teori-teori tersebut berkaitan dengan penerjemahan
dan bagian-bagiannya, penilaian kualitas terjemahan serta cerita anak itu sendiri.
2.1.1. Penerjemahan
2.1.1.1 Pengertian Penerjemahan
Banyak pendapat mengenai pengertian penerjemahan yang dapat kita
temukan. Pendapat-pendapat tersebut ada yang saling mendukung satu dan
lainnya namun ada juga yang berbeda. Seperti yang dikemukakan oleh Catford
(1965:20) mendefinisikan penejemahan sebagai “The replacement of textual
material in one language (SL) by equivalent textual material in another language
(TL)”. Pemikiran Catford ini merupakan langkah awal bagi perkembangan teori
penerjemahan. Dapat kita lihat bahwa pemikiran Catford masih belum menyentuh
tataran makna yang merupakan hal paling penting dalam penerjemahan karena
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
11
menurut Catford penerjemahan hanya mengalihkan materi teks yang terdapat
dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran tanpa memperhatikan aspek makna
yang terdapat di dalamnya. Dalam proses penerjemahan seorang penerjemah tidak
hanya mengalihkan teks yang terdapat dalam Bsu ke Bsa tetapi juga mengalihkan
maknanya dan akan sulit memahami sebuah terjemahan apabila terjemahan
tersebut masih mempertahankan bentuk struktur bahasa sumber karena setiap
bahasa mempunyai struktur dan kaidahnya masing-masing.
Menurut Larson (1989:1) penerjemahan adalah pengalihan makna dari Bsu
ke dalam Bsa. Makna merupakan hal yang harus tetap dipertahankan sedangkan
bentuk bahasa atau cara penyampaiannya bisa diubah. Larson membatasi
penerjemahan sebagai pengalihan makna yang tidak selalu berusaha
mempertahankan bentuk Bsu tetapi maknalah yang harus disampaikan dalam
bentuk yang berterima dalam Bsa.
Sementara itu Brislin (1976:1) memberikan pengertian yang lebih lengkap
tentang penerjemahan yaitu :
...The general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are written or oral form; whether the language have established orthographies or do not have such standardization; or whether one or both languages are based on signs, as with sign languages of the deaf. Pengertian penerjemahan menurut Brislin selain menekankan pada
pengalihan pikiran dan gagasan yang berarti mengacu pada makna, juga
dijelaskan bahwa penerjemahan tidak hanya terbatas pada bahasa tulis dan lisan
tetapi juga pada bahasa-bahasa yang belum mempunyai standar ejaan dan bahkan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
12
bahasa isyarat yang digunakan oleh mereka yang tidak bisa berbicara pun bisa
dialihkan.
Dari beberapa pengertian di atas dapat disimpulkan bahwa penerjemahan
bukan hanya pengalihan teks yang terdapat dalam Bsu ke Bsa tetapi juga
pengalihan makna yang terdapat dalam Bsu ke Bsa dengan bentuk yang berterima
dan mudah dipahami. Di samping itu bentuk kewajaran juga harus
dipertimbangkan karena sering terjemahan yang mempertahankan bentuk Bsu
kurang berterima dikalangan pembaca karena sulit memahami maknanya.
Bassnett-McGuire (1991:2) memberikan pengertian penerjemahan yang
lebih luas dengan menyatakan bahwa penerjemahan merupakan usaha
menyampaikan sebuah teks yang terdapat dalam Bsu ke dalam Bsa dengan
mengupayakan agar makna lahir dari kedua teks sama dan struktur dari Bsu juga
sedapat mungkin dipertahankan, namun tidak begitu dekat untuk menghindari
penyimpangan serius pada Bsa.
2.1.1.2 Prinsip-prinsip Penerjemahan
Ada beberapa prinsip dalam penerjemahan yang harus menjadi perhatian
penerjemah. Konsep kesepadanan makna antara teks Bsu dan teks Bsa harus
diutamakan. Prinsip-prinsip ini merupakan syarat yang harus dipenuhi oleh
seorang dalam melakukan penerjemahan. Tytler dalam Hatim dan Mason
(1990:16) menegaskan bahwa terjemahan yang baik harus memenuhi beberapa
syarat berikut ini:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
13
1. That the translation should give a complete transcript of the ideas of
the original
2. That the style and manner of the writing should be of the same
character with that of the original
3. That the translation should have all the ease of original composition
Dengan memahami prinsip penerjemahan dengan baik maka seorang
penerjemah dapat menghasilkan terjemahan yang baik dan berterima dikalangan
pembacanya. Dengan demikian penerjemah tidak boleh asal-asalan
menambahkan atau mengurangi makna yang terdapat dalam Bsu ketika
menerjemahkannya atau mengalihkannya kedalam Bsa. Penambahan dan
pengurangan boleh dilakukan setelah memperhatikan faktor linguistik dan non-
linguistiknya dan selama penambahan dan pengurangan yang dilakukan tidak
mengubah makna yang terdapat dalam Bsu.
Baker (1992) mengatakan bahwa “Most languages are likely to have
equivalents for the more general verbs of speech such as say and speak, but many
may not have equivalents for the specific ones. Languages understandably tend to
make only those distinctions in meaning which are relevant to their particular
environtment,”. Dari kutipan ini dapat diperoleh pengertian bahwa ada unit
linguistik yang mempunyai padanan antara satu bahasa dengan bahasa lain akan
tetapi juga ada juga yang tidak. Disinilah kemampuan seorang penerjemah sangat
dibutuhkan dalam menyelesaikan permasalahan ini.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
14
2.1.1.3 Proses Penerjemahan
Proses merupakan rangkaian yang harus dilalui selama kegiatan
berlangsung mulai dari awal hingga akhir. Dengan demikian proses
penerjemahan merupakan langkah-langkah atau tahapan yang dilakukan seorang
penerjemah mulai dari tahap menganalisis makna yang terdapat dalam Bsu
sampai terciptanya sebuah terjemahannya dalam Bsa. Nida menggambarkan
proses penerjemahan dalam tiga tahap sebagai berikut:
A ( Source ) B ( Receptor )
( Analysis ) ( Restructuring )
X ( Transfer ) Y
Gambar 1. Proses Penerjemahan (Nida, 1975:80)
Pada diagram di atas terlihat bahwa langkah pertama yang dilakukan
adalah menganalisis sebuah teks. Hal ini dapat dilakukan dengan membaca teks
yang akan diterjemahkan dengan tujuan untuk mengetahui apa yang ingin
disampaikan oleh si penulis asli dan untuk mengidentifikasi kata-kata sulit dan
istilah teknis dari kalimat kompleks. Sebagai contoh, garis bawahi kata-kata yang
sulit lalu carilah padanan katanya di kamus. Analisis juga dilakukan terhadap
hubungan kata secara gramatikal, kolokasi-kolokasi, idiom dan sebagainya.
(Soemarmo, 1997:2).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
15
Tahap selanjutnya adalah proses transfer atau pengalihan makna dari Bsu
ke Bsa. Proses ini terjadi dalam pikiran penerjemah sehingga kecerdasan seorang
penerjemah untuk mengikuti alur pemikiran penulis teks Bsu sangat berperan
dalam tahap ini. Dalam proses ini seorang penerjemah harus menjaga
kesetaraannya dengan maksud kesetaraan dalam hal makna, nuansa, dan gaya
yang menjadi ciri dari teks yang diterjemahkan. Dalam tahap inilah dimungkinkan
adanya penghilangan dan penambahan makna atau penjelasan yang sebenarnya
tidak terdapat dalam Bsu tetapi terdapat dalam Bsa. Penghilangan dan
penambahan dapat dilakukan sejauh tidak mengubah makna yang terdapat dalam
Bsu karena dalam dua bahasa yang berbeda sudah pasti terdapat perbedaan konsep
dan istilah yang mana dalam bahasa yang satu terdapat suatu istilah sedangkan
dalam bahasa lain tidak ditemukan padanannya. Hal ini dapat disebabkan oleh
berbagai faktor seperti faktor sosial, budaya, masyarakat dan lain sebagainya.
Basnett (1991:30) mengatakan “once the principle is accepted that sameness
cannot exist between two languages, it becomes possible to approach the question
of loss and gain.” Menurut Bassnet tidak ada kesamaan mutlak yang terdapat
antara dua bahasa sehingga terjadinya loss and gain mungkin saja terjadi dalam
penerjemahan. Dari pendapatnya di atas dapat disimpulkan bahwa dalam
penerjemahan terjadinya penghilangan dan penambahan makna bisa saja terjadi
karena dalam penerjemahan akan sangat sulit menemukan padanan makna yang
benar-benar sama antara kedua bahasa yang terlibat.
Selanjutnya yang harus dilakukan penerjemah apabila telah selesai dengan
analisisnya adalah penyusunan kembali kalimat dalam Bsa (Restructuring).
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
16
Kalimat-kalimat yang dihasilkan pada tahap analisis tentunya belum tertata
dengan baik, oleh karena itu perlu dilakukan penyusunan kembali kalimat-kalimat
tersebut sesuai dengan struktur Bsa yang baku, kata-kata yang sesuai dengan ejaan
yang disempurnakan, serta gaya bahasa yang sesuai, apakah itu bahasa formal,
informal, sastra atau puisi sehingga dihasilkan terjemahan yang tidak kaku, mudah
dipahami dan akurat.
Larson (1984:3-4) juga menggambarkan proses penerjemahan menurut
versinya. Menurut Larson proses penerjemahan dimulai dari adanya teks yang
akan diterjemahkan, kemudian yang harus dilakukan penerjemah adalah:
1. Mempelajari leksikon, struktur gramatikal, situasi komunikasi dan
konteks budaya dari teks bahasa sumber
2. Menganalisis teks bahasa sumber untuk menemukan maknanya
(discovering the meaning)
3. Mengungkapkan kembali makna yang sama itu dengan menggunakan
leksikon dan struktur gramatikal yang sesuai dalam bahasa sasaran dan
konteks budayanya (re-express the meaning)
2.1.1.4 Ideologi Penerjemahan
Ideologi dapat diartikan sebagai pandangan umum atau kebenaran yang
dianut oleh seseorang atau komunitas. Barthez dalam Hoed (2004:1) mengatakan
bahwa ideologi adalah mitos yang sudah mantap dalam suatu komunitas. Mitos di
sini merujuk pada pemaknaan atas suatu gejala budaya. Ideologi yang dianut
seseorang akan mengarahkan tindakannya sesuai dengan prinsip kebenaran yang
dianutnya tersebut. Bassnett & Lefevere dalam Venuti (1995:vii) mengatakan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
17
bahwa: “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings,
whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such
manipulate literature to function in a given society in a given way.”
Pandangan Bassnett dan Lefevere menegaskan bahwa dalam proses
penerjemahan, apapun tujuannya, tidak luput dan merupakan cerminan dari
ideologi yang dimiliki dan berfungsi dalam masyarakat. Dalam penerjemahan
ideologi berarti prinsip atau keyakinan tentang “betul-salah” atau “baik-buruk”
(Hoed, 2006:83). Lebih lanjut Hoed juga mengatakan bahwa ideologi muncul
sebagai keyakinan mengenai seperti apa bentuk terjemahan yang terbaik dan
cocok bagi pembaca Bsa. Ideologi inilah yang nantinya akan mempengaruhi
metode seperti apa yang akan digunakan oleh seorang penerjemah dalam
melakukan praktek penerjemahan. Di sisi lain kita juga sering menemukan kasus
penerjemah menghilangkan kata-kata tertentu (misalnya yang berkaitan unsur
seksualitas karena masih dianggap tabu untuk dituliskan) atau modulasi makna.
Hal ini dipengaruhi oleh ideologi yang dianut oleh suatu negara atau masyarakat
yang bersangkutan.
Secara umum ada dua ideologi dalam penerjemahan yaitu penerjemahan
yang berorientasi pada bahasa sumber dan penerjemahan yang berorientasi pada
bahasa sasaran. Kedua ideologi ini saling bertentangan satu sama lain karena
penerjemah yang lebih memiliki orientasi ke bahasa sumber (foreignization)
cenderung mempertahankan bentuk asli bahasa sumber dalam terjemahan seperti
struktur Bsu sehingga terjemahannya terasa tidak alamiah lagi atau seperti karya
terjemahan. Penerjemah yang lebih berorientasi pada bahasa sasaran
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
18
(domestication) lebih mengupayakan agar terjemahannya terasa sebagai teks asli
bukan karya terjemahan. Nida (dalam Hamerlain, 2005:55) juga menyatakan
pendapatnya berkaitan dengan ideologi ini:
Language is not used in a context less vacuum, rather, it is used in a host of discourse contexts; contexts which are impregnated with the ideology of social systems and institutions. Because language operates within this social dimension it must, of necessity reflect, and some would argue, construct ideology.
Berdasarkan uraian ini tersirat bahwa ideologi yang ada dalam suatu
masyarakat tentu sangat berpengaruh pada penerjemahan, mengingat penerjemah
itu adalah bagian dari anggota masyarakat dan terjemahan itu juga ditujukan pada
masyarakat. Selain itu, dalam penerjemahan tentu ideologi ini juga berperan
dalam proses penerjemahan, karena terjemahan berasal dari bahasa berbeda
dengan latar budaya berbeda yang tentu memiliki banyak perbedaan terhadap
kelompok kelompok lainnya.
Venuti dalam Hoed (2006:84-88) mengamati adanya dua ideologi yang
mengarah kedua kutub yang berlawanan. Yang pertama berorientasi pada bahasa
sasaran yakni bahwa terjemahan yang betul, berterima dan baik adalah yang
sesuai dengan selera dan harapan sidang pembaca yang menginginkan teks
tejemahan sesuai dengan kebudayaan masyarakat bahasa sasaran, sehingga
terjemahan tersebut tidak dirasa sebagai sebuah karya terjemahan. Ideologi yang
lain adalah yang berorientasi pada bahasa sumber, yakni bahwa penerjemahan
yang betul, berterima dan baik adalah yang sesuai dengan selera dan harapan
sidang pembaca, serta penerbit yang menginginkan kehadiran kebudayaan bahasa
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
19
sumber atau yang menganggap kehadiran kebudayan asing bermanfaat bagi
masyarkat.
Simpulan ini relevan dengan pendapat Nida dan Taber (1982:1) bahwa
“Correctness must be determined by the extent to which the average reader for
which a translation is intended will be likely to understand it correctly.” Bahwa
terjemahan yang baik dan benar itu adalah terjemahan yang mempertimbangkan
pembaca sasarannya (target reader). Pembaca yang berbeda akan memerlukan
terjemahan yang berbeda, sehingga penerjemah harus menyesuaikan metode dan
teknik penerjemahannya. Maka terkait dengan hal diatas, dapat ditarik simpulan
bahwa benar-salahnya sebuah terjemahan terkait dengan untuk siapa terjemahan
tersebut ditujukan.
Dari uraian di atas dapat dipahami bahwa ideologi berada pada tataran
yang bersifat makro karena ideologi merupakan kecendrungan seperti apa
terjemahan yang ingin dihasilkan terkait dengan keinginan masyarakat.
Berikutnya, berdasarkan ideologi atau pandangan tersebut akan melahirkan
metode penerjemahan yang diaplikasikan oleh seorang penerjemah dan teknik
penerjemahan seperti apa yang digunakan. Hal ini merupakan bagaimana seorang
penerjemah menyelesaikan masalah pada tataran mikro penerjemahan (translation
unit). Sesuai pendapat Machali (2000) bahwa ideologi muncul sebagai keyakinan
mengenai seperti apa bentuk terjemahan yang terbaik dan cocok bagi pembaca
Bsa. Ideologi ini nantinya akan mempengaruhi pemilihan metode yang digunakan
oleh penerjemah dalam proses penerjemahan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
20
Pada praktiknya, kedua ideologi tersebut muncul dalam masyarakat.
Disadari atau tidak, cara kita saat mengemukakan ulang ide, gagasan, terikat
dengan ideologi (keyakinan) kita pada konsep yang lebih luas. Secara linguistik
hal ini tercermin dari penggunaan bahasa saat mengemukakan ide tersebut yang
menampilkan sikap, keyakinan, dan nilai yang dimiliki oleh suatu kelompok
tertentu atau masyarakat (Hatim & Mason 1997:143–163). Penerjemah dengan
ideologi foreignisasi cenderung mempertahankan gaya penulis asli, sehingga ia
lebih cenderung menggunakan metode penerjemahan yang menekankan pada Tsu.
Jika merujuk diagram V dari Newmark (1988:45) maka metode yang dipakai
cenderung ke sebelah kiri.
Sementara penerjemahan dengan ideologi domestikasi cenderung
mengusahakan keberterimaan dalam budaya dan bahasa sasaran. Tujuannya
menurut Mazi-Leskovar (2003:254) agar teks terjemahan lebih mudah dibaca dan
dipahami oleh pembaca sasaran. Venuti (1995:21) menyebut kecenderungan ini
dengan “transparansi” dan “domestication” karena proses penulisan ulang
(penerjemahan) menjadi wacana yang transparan sehingga terjemahan mudah dan
lancar dibaca dan dapat memahaminya dari sudut pandang budayanya.
Penerjemahan dengan ideologi ini, merujuk diagram V Newmark, cenderung
menggunakan metode yang di sebelah kanan. Mazi (dalam Leskovar, 2003:254)
memberikan alasan kenapa penerjemahan menggunakan ideologi domestikasi dan
foreinisasi. Ideologi domestikasi lahir dari pandangan yang menganggap bahwa
keasingan atau keanehan yang tidak biasa dalam teks sumber dapat menjadi
penghalang bagi pembaca sasaran untuk memahami teks tersebut. Sehingga perlu
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
21
ditransparansikan dengan konteks budaya bahasa sasaran. Sementara, foreinisasi
yang mempertahankan sejumlah hal yang asing dan tidak biasa dalam bahasa
sasaran tersebut dilakukan untuk mempertahankan keeksotisan teks tersebut agar
menjadi menarik untuk dibaca. Kedua pandangan ini terlihat memiliki alasan
untuk menerapkan ideologi mereka. Berikut adalah contoh terjemahan yang
memperlihatkan kecendrungan masing-masing.
Tabel 1. Contoh Terjemahan dengan Ideologi Foreinisasi
Bsu Bsa
I said if he wanted to take a broad view of the thing, it really began with Andrew Jackson. If General Jackson hadn’t run the Creek up the creek, Simon Finch would never have paddled up the Alabama. …
Aku berkata, jika Jem ingin mengambil sudut pandang yang lebih luas, masalahnya dimulai oleh Andrew Jackson. Andaikan Jendral Jackson tidak menggiring suku Indian Creek menjauhi hulu sungai, Simon Finch tak akan pernah mendayung ke hulu sungai Alabama. …
Dari contoh di atas jelaslah penerjemah mempertahankan suasana agar
tercipta gambaran seperti pada teks sumber. Nama-nama tempat dengan jelas
mengindikasikan bahwa seting cerita terjadi di luar dengan bahasa yang juga
terpengaruh pola bahasa Inggris. Selain itu, nama-nama orang dan susunan kata
dalam cerita fiksi ini juga dipertahankan sehingga pembaca merasakan karakter
dalam cerita adalah orang-orang dari budaya yang berbeda dan terjemahannya
terasa kaku sehingga terasa bahwa itu adalah karya terjemahan.
Contoh lain terlihat pada tabel di bawah ini.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
22
Tabel 2. Contoh Terjemahan dengan Ideologi Domestikasi
Bsu Bsa Strict regulations prevented alienation of the family’s harta pusaka. Movable property, and of that usually only the istems considered of a “personal” nature such as jewelry might be pawned on a short term basis to raise money for almost any need, but still required prior consent from mamak and anyone else thought to have rights over the item to be pawned.
Only four situations were considered important enough to warrant pawning a parcel of family land: burial of family member; marriage of a spinster sister; repairs to the family house; and installation of the lineage penghulu.
Pengaturan-pengaturan adat yang ketat mencegah terjadinya pembagian-pembagian harta pusaka secara semena-mena. Harta bergerak, bisaanya hanya merupakan harta pencarian pribadi, sperti perhiasan misalnya, mungkin saja dapat digadaikan dalam keadaan terdesak karena tuntutan keperluan darurat tertentu, namun dalam keadaan begini sekalipun, orang masih harus bermusyawarah atau memperoleh persetujuan mamak dan seorang saksi dari pihak yang melakukan pegang gadai.
Dalam hal ini hanya ada empat jenis situasi yang dapat membenarkan terjadinya penggadaian harta-pusaka keluarga, yaitu apabila salah seorang anggota keluarga meninggal dunia (atau mayat terbujur yang belum dikuburkan); perkawinan perawan tua (perawan tua belum bersuami); memperbaiki rumah gadang yang rusak (rumah gadang ketirisan); dan akhirnya bertegak penghulu.
Teks di atas sangat penuh muatan budaya, pada Tsa, terlihat beberapa
penjelasan yang dimunculkan oleh penerjemah untuk memunculkan suasana pada
situasi yang ingin digambarkannya, sementara hal tersebut tidak terdapat dalam
Bsu. Hal ini sesuai dengan prinsip penambahan yang diajukan Savory. Seperti
kata “personal nature” dimodulasi dan dieksplisitkan menjadi “harta pencarian
pribadi”. Hal ini juga pada kutipan keduanya yang banyak memuat tambahan
(addition) yang sebenarnya tidak ada dalam bahasa sumber. Jika ditilik pendapat
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
23
Savory bagian ini menunjukkan ide yang sama disampaikan dengan gaya yang
berbeda, bersifat lokalisasi, dari penerjemah.
Berkaitan dengan penerjemahan cerita anak, Venuti (dalam Oittinent,
2000:74) juga memberikan analisisnya terhadap penerjemahan cerita anak. Ia
lebih memilih kecendrungan foreinisasi dari pada domestikasi dalam
menerjemahkan cerita anak karena menurut Venuti, “there are several reasons
why foreignization is desirable and domestication to be rejected. He finds
domestication ethnocentric racism and violence, which may only be attacked by
challenging the dominant aesthetics and foreignizing texts”. Dalam hal ini Venuti
sepertinya mengabaikan beberapa faktor dari Bsa karena dengan kecendrungan
foreingnisasi maka hasil yang didapat dalam Bsa bisa saja tidak terbaca, kurang
keakuratannya dan lain sebagainya karena dua bahasa mempunya banyak
perbedaan, baik dalam hal budaya maupun dalam hal tata bahasanya.
Menurut Oittinent, ada baiknya dalam menerjemahkan cerita anak dengan
menggunakan kecendrungan domestikasi dengan beberapa adaptasi terutama yang
berkaitan dengan unsur-unsur budaya. Dengan demikian cerita terjemahan dapat
dimengerti oleh anak-anak dan unsur budaya yang terdapat dalam Bsu pun tidak
hilang.
Sebenarnya seiring dengan perkembangan ilmu penerjemahan ada ideologi
lain yang berkembang selain domestikasi dan foreinisasi. Ideologi yang berkaitan
dengan isu kesetaraan gender, politik, kolonialisme, dan lain-lain. Hal ini banyak
dibahas dalam Venuti. Ideologi gender (sexism ideology) misalnya, seperti yang
terdapat dalam tulisan Lakoff (1975) yang menggambarkan adanya ideologi
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
24
pembedaan jender yang merendahkan wanita dalam tataran kebahasaan (Machali,
2000:124). Secara sosiolinguistik hal ini juga disadari bahwa dalam masyarakat
terbentuk suatu streotipe bahwa wanita cenderung memperoleh atribut lemah,
penurut, pasif. Bahkan jika dilihat di kamus beberapa imej negatif juga lebih
banyak dilekatkan pada wanita. Sementara laki-laki cenderung memperoleh
atribut perkasa, aktif, pengambil inisiatif dan sederet imej positif lain. Pandangan
yang terbentuk dalam masyarakat tersebut berbeda untuk masing-masing budaya.
Kemudian ada juga yang dinamakan ideologi agama. Teks yang
mencederai agama sering ditolak oleh masyarakat. Perbedaan ideologi ini
biasanya muncul pada teks yang bersinggungan dengan kepercayaan dan agama.
Seperti tulisan Salman Rushdie “Satanic Verses” tidak akan diterima jika
diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.
Selain itu, ideologi agama (religious idelogy) juga mewarnai bentuk
terjemahan yang berfungsi dalam keagaaman. Misalnya, Nida & Taber 1982
dalam (Venuti, 1995:21). cenderung mendukung ideologi domestikasi karena
bertujuan keberterimaan dan kepahaman pembaca terhadap Alkitab sebagai teks
sakral. Hal yang sama juga dipercayai oleh teolog Prancis, Francis I yang menolak
terjemahan literal Kitab Perjanjian Lama.
2.1.1.5. Metode Penerjemahan
Metode atau method dalam Cobuild English Dictionary berarti ”particular
way of doing something”. Sementara itu Molina and Amparo (2001:507)
menyatakan “Translation method refers to the way a particular translation
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
25
process is carried out in terms of the translators objective, i.e a global option that
effect the whole text.” Berdasarkan kamus dan pendapat kedua ahli tersebut dapat
diartikan bahwa metode penerjemahan merupakan pilihan cara penerjemahan
pada tataran global yang terjadi dalam proses penerjemahan dan mempengaruhi
teks secara keseluruhan terkait dengan tujuan penerjemah.
Berhubungan dengan metode penerjemahan ini, Newmark (1988:45)
memberikan sebuah bentuk diagram V yang menggambarkan hubungan antara
metode penerjemahan dengan ideologi yang memayungi metode-metode tersebut.
Berikut adalah bentuk diagram V yang diajukan oleh Newmark :
SL Emphasis TL Emphasis Word for word translation Adaptation Literal Translation Free translation Faithfull Translation Idiomatic Translation Semantic Translation Communicative Translation Gambar 2. Metode Penerjemahan (Newmark, 1988:45)
Dari diagram V diatas yang menggambarkan delapan metode
penerjemahan yang pada dasarnya menganut dua ideologi penerjemahan yaitu
empat metode yang terletak di sebelah kiri merupakan metode yang cenderung
mempertahankan bentuk bahasa sumber (foreignization) sedangkan empat metode
yang di sebelah kanan merupakan metode yang cenderung kearah bahasa sasaran
(domestication). Berikut penjelasan mengenai delapan metode penerjemahan yang
dikemukakan oleh Newmark melalui diagram V nya.
1. Word for word translation (Penerjemahan kata demi kata)
Penerjemahan kata demi kata merupakan penerjemahan yang masih terikat
pada struktur Bsu tanpa penyesuaian sedikitpun terhadap struktur Bsa. Nababan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
26
(2008:31) menyatakan bahwa dalam menerjemahkan, penerjemah hanya mencari
padanan kata Bsu dalam Bsa tanpa mengubah susunan kata dalam terjemahannya.
Susunan kata dalam kalimat Bsa sama persis dengan susunan kata yang terdapat
dalam kalimat Bsu. Metode ini bisa diterapkan apabila kedua bahasa memiliki
kaidah dan struktur bahasa yang sama. Akan tetapi sangat tidak cocok apabila
diterapkan dalam menerjemahkan teks bahasa Inggris kedalam Bahasa Indonesia
karena kedua bahasa tesebut berbeda baik dalam kaidah maupun strukturnya.
Akan tetapi masih menurut Newmark (1988:45) “The main use of word-for-word
translation is either to understand the mechanics of the source language or to
construe a difficult text as a pre-translation process”. Metode ini berguna bagi
seseorang yang ingin memahami struktur Bsu atau menguraikan teks yang sulit
sebagai salah satu tahap sebelum menerjemahkan.
Adapun contoh dari penerjemahan ini dapat dilihat sebagai berikut:
Bsu : a. I don’t have my eye on you b. I’ve already buried my eye Bsa :a. Saya tidak mempunyai mata pada mu b. Saya telah mengubur mataku Dari dua contoh di atas dapat kita lihat bagaimana penerjemahan kata demi kata
akan terasa tidak bermakna (meaningless) bagi pembaca karya terjemahan karena
ide atau gagasan yang terdapat dalam teks sumber tidak bisa dipahami oleh
pembaca.
2. Literal Translation (Penerjemahan Harfiah)
Pada metode penerjemahan ini penerjemah mengubah struktur kalimat.
Bsu kedalam Bsa dengan mendekati sepadan. Metode ini juga merupakan “pre-
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
27
translation process” dengan alasan untuk menrjemahkan kalimat yang panjang
dan sulit pada awalnya penerjemah menerjemahkan Tsu secara kata demi kata
kemudian terjemahan tersebut disesuaikan dengan susunan kata dalam Tsa namun
kata-kata dan gaya bahasa dalam Tsu masih dipertahankan dalam Tsa. Contoh
penerjemahan yang menerapkan metode ini adalah sebagai berikut:
Bsu : Nowadays television plays a significant role not only in a social and political life, acting as a tool for spreading information and forming people’s mentality, but also in the everyday life of individuals as a source of entertainment. (Jurgita Venckute, Lithuania)
Bsa :Sekarang ini televisi memegang peran penting, tidak hanya dalam
kehidupan sosial dan politik sebagai alat penyebaran informasi dan pembentukan mentalitas masyarakat tetapi juga dalam kehidupan sehari-hari sebagai sumber hiburan.
3. Faithful Translation (Penerjemahan Setia)
Penerjemahan setia merupakan metode penerjemahan yang mencoba untuk
setia terhadap maksud dari penulis teks bahasa sumber. Penerjemahan ini
dilakukan sebisa mungkin untuk mempertahankan aspek bentuk seperti dalam teks
puisi, aspek format seperti dalam teks hukum sehingga pembaca masih secara
lengkap melihat kesetiaan pada segi bentuknya. Hoed (2006:57) mengatakan
bahwa tujuan melakukan penerjemahan dengan metode ini antara lain untuk
memperkenalkan metafora asing, ungkapan dan istilah baru guna mengisi
kekosongan ungkapan dan istilah dalam bahasa sasaran. Berikut merupakan
contoh dari penerjemahan yang menggunakan metode penerjemahan setia
(faithfull translation).
Bsu : Ben is too well aware that he is naughty
Bsa : Ben menyadari terlalu baik bahwa ia nakal
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
28
Contoh di atas memperlihat bahwa kalimat terjemahan atau Bsa maknanya sangat
dekat dengan teks Bsu namun masih terasa kaku. Akan lebih wajar apabila dipoles
lagi menjadi “Ben sangat sadar bahwa ia sangat nakal”. Di sini terjadi pergeseran
bentuk dari frase too well menjadi “sangat” dan pergeseran nuansa makna
penyangatan yang terkandung dalam frase too well tersebut.
4. Semantic Translation (Penerjemahan Semantik)
Penerjemahan semantik masih merupakan metode penerjemahan yang
berorientasi pada Bsu namun metode ini agak lebih luwes daripada penerjemahan
setia. Newmark (1988:46) mengatakan:
Semantic translation must take more account of the aesthetic value (that is, the beautiful and natural sound) of the SL text, compromising on ‘meaning’ where appropriate so thatno assonance, word play or repetition jars in the finished version. It may translate less important cultural words by culturally functional terms but not by cultural equivalents and it may make othe small concessions to the readership. It is more flexible Dari pernyataan tersebut dapat diambil simpulan bahwa penerjemahan
semantik harus mempertimbangkan unsur estetika Tsu dengan tetap
memperhatikan makna, seperti dalam teks ilmiah yang biasanya berbagai istilah
sesuai dengan bidang ilmunya yang harus dipertahankan secara tepat segi
semantisnya agar tidak terjadi salah penafsiran. Seperti istilah yang terdapat dalam
bidang IT, komputer yang apabila tetap diterjemahkan akan terasa asing dan tidak
bermakna.
5. Adaptation
Metode adaptasi merupakan metode penerjemahan paling bebas karena
latar belakang budaya, konteks sosial dan nama tokoh, tema, alur dan lain
sebagainya dari sebuah karya sastra dapat diubah sesuai dengan keadaan Bsa.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
29
Contoh ini dapat kita lihat pada film yang diproduksi di Amerika dengan judul
“Pride and Preujdice” yang berlatar belakang budaya Amerika diadaptasi oleh
orang India dan diproduksi ulang dengan judul “Bride and Prejudice”. Dalam
film ini semua hal sudah berubah, baik tokohnya, alurnya, dan temanya karena
adanya penyesuaian dengan budaya India. Hoed (2006:56) mengatakan bahwa
pada penerjemahan yang memakai metode adaptasi nama jenis binatang seperti
rubah yang merupakan binatang Eropa dapat diganti dengan kancil yang
merupakan binatang khas Indonesia walaupun kedua binatang tersebut
mempunyai sifat licik yang berbeda. Nama orang seperti Thomas juga dapat
diubah menjadi Tono sesuai dengan latar belakang budaya Indonesia.
6. Free Translation (Penerjemahan Bebas)
Pada metode penerjemahan jenis ini memberikan penerjemah kebebasan
dalam menerjemahkan Tsu ke Tsa walaupun masih dalam batasan tertentu,
dengan maksud bahwa penerjemah tidak memiliki kebebasan dalam memodifikasi
karya asli seperti penyesuaian budaya. Newmark (1988:46) “Free translation
reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the
original. Usually it is a paraphrase much longer than the original a so-called
‘intralingual translation’, often prolix and pretentious, and not translation at all.”
Metode penerjemahan kata demi kata dan metode penerjemahan harfiah
dianggap sebagai langkah awal penerjemahan (Nababan, 2008:32). Sementara itu,
penerjemahan bebas mungkin diawali dengan menerjemahkan kata demi kata
kemudian penerjemah menyesuaikan susunan kata dalam kalimat terjemahannya
yang sesuai dengan susunan kata dalam kalimat bahasa sasaran.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
30
Bsu : Nowadays television plays a significant role not only in a social and political life, acting as a tool for spreading information and forming people’s mentality, but also in the everyday life of individuals as a source of entertainment. (Jurgita Venckute, Lithuania)
Bsa :Peran televisi dewasa ini sebagai alat penyampai informasi, pembentukan mental sekaligus sarana hiburan bagi masyarakat
7. Idiomatic Translation (Penerjemahan idiomatik)
Pada penerjemahan idiomatik ini penerjemah berusaha untuk mengalihkan
pesan dari teks asli tetapi nuansa maknanya cenderung sedikit menyimpang.
Biasanya hal ini dilakukan melalui penggunaan kolokasi dan idiom yang tidak
ditemukan di dalam teks sasarannya.
Bsu : a. The House of Commons has 650 members of parliaments who each represent the particular part of the country.
b. I’ll do it wih my head Bsa : a. Majelis Permusyawaratan Rakyat memiliki 650 anggota parlemen
yang masing-masing dari mereka mewakili daerah tertentu. b. Saya akan melakukannya dengan cara yang saya anggap pantas
8. Communicative Translation (Penerjemahan Komunikatif)
Metode penerjemahan ini lebih menekankan efek yang ditimbulkan
kepada pembacanya. Penerjemahan ini sangat memperhatikan unsur-unsur yang
terdapat dalam Bsu dan Bsa seperti budaya dan penulis teks asli sehingga tidak
menimbulkan kesulitan dalam membaca terjemahannya. Newmark (1988:47)
“Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of
the original in such a way that both content and language are readily acceptable
and comprehensible to the readership”. Metode penerjemahan ini biasanya sering
kita temukan dalam penerjemahan brosur, pengumuman ataupun tulisan popular.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
31
Sementara itu Larson (1991:16) yang menyebut metode penerjemahan
dengan jenis penerjemahan hanya membaginya menjadi dua bagian yaitu
penerjemahan harfiah dan penerjemahan idiomatis.
1. Penerjemahan yang berdasarkan bentuk berusaha mengikuti bentuk
bahasa sumber dan dikenal dengan sebutan penerjemahan harfiah.
2. Penerjemahan yang berdasarkan makna berusaha menyampaikan
makna teks bahasa sumber dengan bentuk bahasa sasaran yang wajar.
Penerjemahan semacam ini disebut penerjemahan idiomatis.
Akan tetapi dalam praktiknya Larson memberikan skala untuk dua jenis
penerjemahan ini yang dimulai dengan penerjemahan sangat harfiah, harfiah,
harfiah yang disesuaikan, campuran, acak, mendekati idiomatis, idiomatis, dan
terlalu bebas.
2.1.1.6. Teknik Penerjemahan
Sesuai dengan maksud penelitian ini yaitu untuk mendeskripsikan teknik
penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah pada terjemahannya maka pada
sub bab ini penulis akan memberikan uraian tentang teknik penerjemahan.
Technique menurut Collins English Dictionary, is a practical method, skill, or art
applied to a particular task. Terdapat dua hal penting dalam definisi ini: (1)
teknik adalah hal yang bersifat praktis; (2) Teknik diberlakukan terhadap tugas
tertentu (dalam hal ini penerjemahan). Jadi teknik secara langsung berkaitan
dengan permasalahan teknis yang terdapat dalam penerjemahan dan
pemecahannya (Machali, 2009:107). Teknik penerjemahan merupakan aplikasi
dari strategi yang dipilih oleh penerjemah dalam menerjemahkan suatu teks.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
32
Teknik penerjemahan ini berada pada tataran mikro seperti penerjemahan kata,
istilah, konsep dan kalimat. Pemilihan teknik ini tergantung kepada konteks,
tujuan, jenis penerjemahan dan pembaca sasaran.
Menurut Molina dan Albir (2002:499) “translation technique that allows
us to describe the actual steps taken by the translators in each textual micro-unit
and obtain clear data about the general methodological option chosen”.
Newmark (1988:81) menggunakan istilah prosedur penerjemahan untuk teknik
penerjemahan “…translation procedure are used for sentences and the smaller
units of language.” Kedua pernyataan ini “translation technique and Translation
procedure” memiliki persamaan yaitu sama-sama berada pada tataran mikro dari
suatu teks.
Molina dan Albir (2002:509) merumuskan teknik sebagai prosedur untuk
menganalisa dan mengklasifikasi masalah kesepadanan dalam penerjemahan.
Mereka memberikan lima karakteristik dasar teknik penerjemahan, yaitu:
1. They affect the result of the translation
2. They are classified by comparison with the original
3. They affect micro units of text
4. They are by nature discursive and contextual
5. They are functional
Dengan kata lain penggunaan teknik penerjemahan dapat mempengaruhi teks
terjemahan, teknik penerjemahan dapat diidentifikasi setelah dibandingkan antara
Bsu dan Bsa, teknik penerjemahan berpengaruh pada tataran mikro, dan lain
sebagainya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
33
Teknik penerjemahan diklasifikasikan menjadi 18 macam:
1. Adaptation
Teknik ini bertujuan untuk mengganti unsur budaya yang ada pada Bsu ke
dalam budaya Bsa
Bsu : baseball (E)
Bsa : futbol (Sp)
2. Amplification
Teknik ini digunakan untuk mengungkapkan detail pesan secara eksplisit
atau memparafrasekan informasi yang implicit dari Bsu ke dalam Bsa.
Bsu : syahru ramadhan (A)
Bsa : ramadhan, the muslim month of fasting (E)
3. Borrowing
Teknik penerjemahan yang meminjam kata atau ungkapan dari Bsu baik
sebagai peminjaman murni (pure borrowing) ataupun peminjaman yang
sudah dinaturalisasikan (naturalized borrowing) baik dalam bentuk
morfologi ataupun pengucapan yang disesuaikan dalam Bsa.
a. pure borrowing
Bsu : lobby (E) Bsa : lobby (Sp)
b. naturalized borrowing
Bsu : meeting (E) Bsa : mitin (Sp)
4. Calque
Teknik ini merujuk pada penerjemahan secara literal, baik kata maupun
frasa dari Bsu ke dalam Bsa.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
34
Bsu : echole normale (F)
Bsa : normal school (E)
5. Compensation
Teknik penerjemahan yang memperkenalkan unsur-unsur pesan atau
informasi yang terdapat dalam Bsu yang mengandung unsur stilistika ke
dalam Bsa.
Bsu : enter, stanger, but take heed of what awaits the sin of greed
Bsa : masuklah, orang asing, tetapi berhati-hatilah terhadap dosa yang
harus ditanggung orang serakah.
6. Description
Teknik ini diterapkan untuk mengganti sebuah istilah atau ungkapan
dengan deskripsi baik dalam bentuk maupun fungsinya.
Bsu : panettone (I)
Bsa : the traditional italian cake eaten on new year’s Eve (E)
7. Discursive Creation
Teknik ini dimaksudkan untuk menampilkan kesepadanan sementara yang
tidak terduga atau keluar kontek. Teknik ini biasa dipakai untuk
menejemahkan judul buku atau judul film.
Bsu : rumblefish (E)
Bsa : la ley de la calle (Sp) padanan sementara yang kadang-kadang
tidak terprediksi.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
35
8. Established Equivalence
Teknik ini cenderung menggunakan istilah atau ekspresi yang sudah
dikenal baik dalam kamus atau penggunaan bahasa sehari-hari dari Bsa.
Bsu : they are as like as two poas (E)
Bsa : se parecen como dos gotas de aqua (Sp) padanan tetap
9. Generalization
Teknik ini diterapkan dengan cara merubah istilah asing yang bersifat
khusus menjadi istilah yang lebih dikenal umum dan netral dalam Bsa.
Bsu : chalet (Sw)
Bsa : pondok peristirahatan (Indo)
10. Linguistic Amplification
Teknik ini digunakan untuk menambah unsur-unsur linguistik dalam teks
Bsa agar lebih sesuai dengan kaidah Bsa. Teknik ini bisaa digunakan
dalam consecutive interpreting atau dubbing (sulih suara)
Bsu : shall we? (E)
Bsa : bisakah kita berangkat sekarang? (Indo)
11. Linguistic Compression
Teknik penerjemahan yang dilakukan dengan cara mensintesa unsur-unsur
linguistik dalam teks Bsu yang biasanya diterapkan dalam simultaneous
interpreting atau penerjemahan teks film (subtitling)
Bsu : yes, so what? (E)
Bsa : ¿ Y ? (Sp)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
36
Dalam Bahasa Spanyol Tsu “Yes, so what? yang berasal dari Bahasa
Inggris lebih cendrung diterjemahkan dengan mengunakan simbol ¿ Y ?
daripada menerjemahkannya dengan jumlah kata yang sama ¿Sí, y qué?
12. Literal Translation
Teknik ini digunakan untuk menerjemahkan sebuah kata atau ekspresi
secara kata perkata.
Bsu : she is reading (E)
Bsa : ella esta leyendo (Sp)
13. Modulation
Dalam teknik ini penerjemah mengubah sudut pandang, focus, kategori
kognitif dalam kaitannya dengan Bsu.
Bsu : satasiru aban (A)
Bsa : you are going to have a child (E)
14. Particularization
Teknik ini merupakan kebalikan dari generalization dimana istilah yang
lebih konkrit atau lebih jelas dituliskan dalam Bsa bila dalam Bsu hanya
terdapat istilah umum.
Bsu : window (E)
Bsa : guichet, fenetre, devanture (F)
15. Reduction
Teknik ini focus pada pemadatan dari tek Bsu kedalam Bsa. Teknik ini
biasa disebut sebagai kebalikan dari amplification
Bsu : Ramadhan, the fasting month of muslim (E)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
37
Bsa : Syahru ramadhan (A)
16. Substitution
Teknik ini dilakukan dengan cara mengubah unsur-unsur linguistik ke
dalam paralinguistik atau sebaliknya. Teknik ini biasanya digunakan
dalam pengalih-bahasaan.
Bsu : Put your hand on heart (A)
Bsa : Thank you (E)
17. Transposition
Dalam teknik ini penerjemah mengubah kategori gramatikal Bsu ke dalam
Bsa yang dianggap lebih sesuai.
Bsu : Would you like to come in or you just passing through? (E)
Bsa : Kau mau masuk sebentar? (Indo)
18. Variation
Pada teknik ini penerjemah mengubah unsur-unsur linguistik dan
paralinguistik yang mempengaruhi variasi linguistik, perubahan tone
secara tekstual, gaya bahasa, dialek sosial, dan juga dialek geografis.
Teknik ini biasanya ditemukan dalam penerjemahan teks drama.
Bsu : Hi, Love (E)
Bsa : Halo, Say (Indo)
Masih banyak ahli penerjemahan yang mengemukan teknik-teknik
penerjemahan seperti Machali yang menyebutnya dengan prosedur penerjemahan,
Benny H Hoed menamakannya dengan teknik penerjemahan. Akan tetapi dalam
penelitian ini penulis memakai teknik penerjemahan yang diusulkan oleh Molina
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
38
dan Albir (2002:509-511) karena teknik penerjemahan ini dianggap yang paling
lengkap dibanding teknik penerjemahan yang diusulkan oleh ahli lain.
2.1.1.7 Sekilas tentang Cerita Anak dan Penerjemahannya
Cerita untuk anak berbeda karakteristiknya dengan cerita yang ditulis
untuk pembaca remaja ataupun dewasa karena anak-anak mempunyai dunianya
sendiri dengan pemikirannya sendiri. Riitta Oittinent (2000:61) “Children’s
literature can be seen either as literature produced and intended for children or
as literature read by children”. Menurut Riitta, sastra anak merupakan karya
sastra yang dihasilkan dan ditujukan kepada anak-anak atau karya sastra yang
dibaca oleh anak-anak. Pendapat lain datang dari Lennart Hellsing dalam
(Oittinent, 2000:62) yang melihat sastra anak dari sisi sosiologi atau psikologi
anak-anak. Ia mengatakan bahwa sastra anak adalah semua yang dibaca atau
didengar oleh anak-anak, baik itu berupa Koran, cerita bersambung, tayangan
televisi dan radio. Masih menurut Riitta Oittinent (2000:4-5) juga mengatakan
bahwa cerita anak mempunyai ciri-ciri khusus yaitu:
Children’s books are often illustrated and often meant to be read aloud. Illustrations are of major importance in children’s literature, especially in books written for illiterate children. The illustrations in picture books may often be even more important than the words, and sometimes there are no words at all. Dikatakan bahwa cerita anak pada umumnya dilengkapi dengan gambar-
gambar karena gambar tersebut mempunyai peranan penting yang bahkan lebih
penting daripada kata-kata yang ada dalam cerita tersebut.
Menurut Puryanto (2008: 7) secara garis besar, ciri dan syarat sastra anak adalah:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
39
1. Cerita anak mengandung tema yang mendidik, alurnya lurus dan tidak
berbelit-belit, menggunakan setting yang ada di sekitar atau ada di dunia
anak, tokoh dan penokohan mengandung peneladanan yang baik, gaya
bahasanya mudah dipahami tapi mampu mengembangkan bahasa anak,
sudut pandang orang yang tepat, dan imajinasi masih dalam jangkauan anak.
2. Puisi anak mengandung tema yang menyentuh, ritme yang meriangkan anak,
tidak terlalu panjang, ada rima dan bunyi yang serasi dan indah, serta isinya
bisa menambah wawasan pikiran anak.
Penerjemahan cerita anak sudah terjadi sejak lama, seperti cerita anak
yang sudah melegenda Alice in Wonderland dan sudah diterjemahkan kedalam
berbagai bahasa di dunia, begitu juga dengan cerita-cerita anak lainnya seperti
Cinderella dan lain sebagainya. Banyak ahli sudah melakukan penelitiannya akan
penerjemahan cerita anak tersebut dan mendapatkan temuan-temuan penting
dalam penelitian mereka.
Penerjemahan karya sastra seperti novel terasa lebih sulit karena
memerlukan syarat-syarat sebagai bagai berikut, Nida dan Savory dalam
http://doeniadevi.wordpress.com/2009/10/20/proses-penerjemahan-puisi :
1. Memahami dan menguasai bahasa sumber
2. Menguasai dan mampu memakai bahasa sasaran dengan baik, benar
dan efektif
3. Mengetahui dan memahami sastra, apresiasi sastra dan teori
penerjemahan
4. Mempunyai kepekaan yang tinggi terhadap karya sastra
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
40
5. Memiliki keluwesan kongnitif dan keluwesan sosiokultural
6. Memiliki keuletan dan motivasi yang kuat
Thomson (2003:241-248) menemukan bahwa penerjemahan cerita anak
dalam kondisi negara yang tidak aman atau perang sangat berpengaruh pada
terjemahan itu sendiri, karena dalam situasi ini karya terjemahan dipengaruhi oleh
banyak hal seperti faktor ekonomi, faktor ideologi, dan propaganda. Hal ini dia
temukan dalam penelitiannya terhadap penerjemahan cerita anak dimasa rezim
Jerman ketika berperang sampai akhirnya terjadi perpecahan antara Jerman Barat
dan Jeman Timur.
Maria-Eva Metcalff (2003:322-326) juga melakukan penelitiannya
terhadap pentingnya pengetahuan budaya dalam menerjemahkan cerita anak.
Maria memilih lima orang mahasiswa German yang sedang belajar Bahasa Inggris
disebuah universitas di Amerika untuk menerjemahkan cerita anak yang Bsu nya
Bahasa German kedalam Bsa Bahasa Inggris. Penelitian menunjukkan bahwa
mahasiswa tersebut tidak berani mempublikasikan terjemahannya karena merasa
banyak hal masih kurang, mereka hanya mem-posting terjemahan tersebut
diwebsite dan meminta tanggapan para pemirsa. Mereka menerima banyak masuk
terkait dengan banyak faktor seperti politik, moral, sosial, ekonomi, agama,
ideologi, psikolologi yang harus dipertimbangkan. Hal ini disebabkan cerita anak
bertujuan untuk mendidik anak makanya penerjemah dengan latar belakang
faktor-faktor tersebut sangat diperlukan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
41
2. 2 Penilaian Kualitas Terjemahan
Penilian kualitas karya terjemahan yang mulai ilmiah dan objektif diajukan
oleh Nida (1964) akan tetapi hasilnya masih dipertanyakan tingkat
keobjektifannya Newmark (dalam Al-Qinal, 2000:498). Menurut Nida & Taber
(1969:169-173) ada beberapa cara untuk mengukur kualitas terjemahan yaitu:
Cloze technique (teknik cloze tes), reaction to alternatives (meminta respon
pembaca dengan alternatif jawaban/terjemahan), explaining the contents (meminta
penjelasan kerekan tentang sebuah terjemahan), reading text aloud (membaca teks
dengan suara keras, publication of sample material (mempublikasikan karya
terjemahan dengan tujuan meminta pendapat pembaca terhadap sebuah karya
terjemahan).
Selanjutnya Brislin (1976:15-16) mengajukan tiga teknik mengevaluasi
kualitas terjemahan, yaitu: back translation (terjemahan balik), knowledge testing
(uji pengetahuan), performance testing (uji performansi). Namun teknik ini
mempunyai kelemahan pada standar nilai karena hanya terbatas pada satu jenis
teks dan hanya melihat dari sisi responden.
Larson (1984:489-503) juga memberikan beberapa cara untuk menguji
kualitas produk terjemahan yaitu dengan cara: comparison with the source
language (membandingkan karya terjemahan dengan bahasa sumber), back
translation (meminta seseorang yang menguasai bahasa sumber dan bahasa
sasaran untuk melakukan penerjemahan balik), comprehension test (tes
pemahaman dengan tujuan melihat apakah pembaca mengerti dengan baik sebuah
karya terjemahan atau tidak), Naturalness test (tes kealamiahan), readability test
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
42
(tes keterbacaan), consistency check (mencek kekonsistenan sebuah karya
terjemahan). Cara menguji kualitas terjemahan yang diajukan oleh Larson ini
sebenarnya sudah bagus namun masih terdapat sedikit kelemahan di dalamnya
karena Larson tidak memberikan indikator-indikator untuk setiap cara yang
diajukannya.
Newmark dalam Hoed (2006: 92-98) menyebutkan ada empat jenis
penilaian dalam penerjemahan, yaitu:
a. Translation as a science
Penilainan ini melihat suatu hasil terjemahan (betul-salahnya) berdasarkan
kriteria kebahasaan. Misalnya menerjemahkan ‘Uncle Tom’s cabin’ menjadi
‘Kabin Paman Tom’. Ini sebuah kesalahan yang tidak ‘relatif’ karena ‘cabin’ di
sini berati ‘gubug’ atau ‘pondok’ sedangkan ‘kabin’ dalam Bahasa Indonesia
berarti ‘kamar di kapal’ atau ‘bagian pesawat terbang tempat penumpang’.
Dengan demikian kesalahan seperti ini sifatnya mutlak. Dalam hal ini kita
berbicara mengenai ‘betul-salah’.
b. Translation as a Craft
Disini penerjemahan dianggap suatu kiat, yakni upaya penerjemahan untuk
mencapai padanan yang cocok dan memenuhi aspek kewajaran dalam Bsa.
Rekayasa kebahasaan menjadi penting dan berakibat menyimpang jauh dari
kesejajaran formal. Dalam hal ini tidak lagi membicarakan ‘betul-salah’, namun
mana yang dianggap lebih baik dalam penarjemahan. Sebagai contoh adalah
kalimat ‘passangers can enjoy ride’ yang diterjemahkan menjadi ‘para
penumpang dapat menikmati perjalanan’. Kata ‘passanger’ (jamak)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
43
diterjemahkan menjadi ‘para penumpang’ (bukan penumpang-penumpang) dan
‘ride’ diterjemahkan ‘perjalanan’. Dari contoh tersebut dapat dilihat bahwa upaya
ini bukan hanya pengalihbahasaan tetapi suatu kiat agar hasil terjemahan dapat
diterima oleh pembaca sebagai bahasa Indonesia yang ‘wajar’. Dalam
penerjemahan ini kita tidak berbicara ‘betul-salah’ melainkan ‘baik-buruk’.
c. Translation as an Art
Panerjemahan ini menyangkut estetis, yakni apabila penerjemahan tidak
hanya merupakan proses pengalihan pesan tetapi juga ‘penciptaan’ yang biasanya
terjadi pada penerjemahan sastra atau tulisan yang bersifat liris. Misalnya dalam
menerjemahkan ‘to be or not to be’ milik Shakespeare yang oleh sebagian
penerjemah tidak diterjemahkan menjadi ‘ada atau tiada’. Ungkapan yang sudah
sangat terkenal di kalangan peminat sastra itu menurut mereka sebaiknya tidak
diterjemahkan karena maknanya lebih dari sekadar apa yang tertulis. Di sini kita
sudah berbicara ‘baik-buruk’ bukan ‘betul-salah’.
d. Translation as a Test
Ini menyangkut pilihan terjemahan yang bersifat pribadi, yakni apabila
pilihan terjemahan merupakan hasil pertimbangan berdasarkan selera. Misalnya
kata ‘however’ yang bisa diterjemahkan menjadi ‘namun’ atau ‘akan tetapi’ sesuai
dengan selera penerjemah. Disini masalah ‘baik-buruk’ makin menonjol dan
mempunyai warna subjektif yang kuat.
Nababan (2004:61) memberikan dua instrument untuk menguji kualitas
terjemahan yang diadopsi dari Nagao, Tsujii dan Nakamura (1988) yang disebut
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
44
dengan accuracy-rating instrument dan readability-rating instrument. Masing-
masing cara ini diberikan skala dan indikatornya.
Dari pernyatan-pernyataan para ahli dapat disimpulkan bahwa penilaian
kualitas suatu karya terjemahan melibatkan tiga komponen yakni kekuratan
(accuracy), keterbacaan (readibility) dan keberterimaan (acceptability).
2.2.1 Keakuratan (accuracy)
Keakuratan adalah ketepatan penyampaian pesan dari Bsu ke Bsa.
Seperti yang dinyatakan oleh Nababan (2004: 61) bahwa keakuratan terjemahan
berhubungan dengan seberapa jauh isi, makna ataupun pesan yang terdapat dalam
teks Bsu tersampaikan dengan benar dalam Bsa.
2.2.2 Keterbacaan Teks (Readability)
Keterbacaan (readability) teks menurut Richard et al dalam Nababan
(2008: 62) adalah ‘how easily written materials can be read and understood’.
Sedangkan Sakri berpendapat bahwa keterbacaan adalah derajat kemudahan
sebuah tulisan untuk dipahami maksudnya. Dari kedua definisi itu tersirat bahwa
faktor pembaca menjadi penentu tingkat keterbacaan suatu teks.
Ada beberapa faktor yang mempengaruhi tingkat keterbacaan suatu
teks, Richard et al dalam Nababan (2008: 63) menyebutkan antara lain panjang
rata-rata kalimat, jumlah kata-kata baru, dan kompleksitas gramatikal dari bahasa
yang digunakan. Sementara itu Nababan (2008:68) menambahkan beberapa
faktor lain dalam keterbacaan yaitu:
a. Penggunaan kata-kata baru
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
45
Kata baru adalah kata yang tidak lazim atau bahkan asing bagi pembaca
sebuah teks. Hal ini akan mengakibatkan keterbacaan teks menjadi
rendah.
b. Penggunaan kata asing dan daerah
Saat ini sering sekali kata asing atau daerah yang muncul dalam berbagai
teks bahkan dalam surat kabar ataupun majalah. Hal ini akan membuat
pembaca kebingungan ketika mereka tidak mengetahui apa yang
dimaksud dengan kata asing atau daerah tersebut.
c. Penggunaan kalimat bahasa asing
Penggunaan kalimat asing kadang-kadang muncul pada sebuah teks,
terutama pada cerita pendek ataupun novel yang biasanya menunjukkan
suatu lokasi dimana terjadinya sebuah percakapan ataupun dengan siapa
percakapan tersebut berlangsung. Sebagai contoh ketika diceritakan
seseorang yang pergi ke suatu negara untuk menimba ilmu lalu terjadi
suatu percakapan dalam bahasa negara tersebut. Tentu saja pembaca tidak
mampu untuk memahami kalimat asing tersebut.
d. Penggunaan kata taksa,
Kata taksa adalah kata yang memiliki lebih dari satu makna. Kalimat ‘The
truck driver stopped at the pub and drained the dragon’ akan
mengakibatkan dua makna yang berbeda yaitu, ‘Supir truk tersebut
berhenti di pub dan mengeringkan radiatornya’ atau ‘Supir truk tersebut
berhenti di pub dan pergi ke toilet’. Karena ‘drained the dragon adalah
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
46
idiom yang dipakai di Australia yang merupakan ‘euphemism’
(penghalusan kata) untuk kata ‘toilet’ (buang air kecil).
e. Penggunaan kalimat tidak lengkap
Kalimat lengkap menunjuk pada unsur-unsur kalimat seperti subjek,
predikat, objek dan keterangan. Jika salah satu unsur tersebut tidak
terdapat dalam satu kalimat maka kalimat tersebut bisa dikatakan kalimat
tidak lengkap. Jika hal ini terjadi akan mengakibatkan kesulitan bagi
pembaca untuk memahami pesan yang dimaksudkan oleh penulis.
f. Panjang rata-rata kalimat
Panjang rata-rata kalimat menunjuk pada jumlah rata-rata kalimat dalam
suatu teks. Namun tidak semua kalimat yang panjang selalu sulit
dipahami atau sebaliknya kalimat pendek juga belum tentu mudah
dipahami. Hal ini tergantung pada pemahaman pembaca dalam setiap
makna kata pada kalimat tersebut.
g. Alur pikiran yang tidak runtut dan tidak logis
Kadang-kadang teks Bsu yang akan diterjemahkan belum tentu memiliki
kalimat atau paragraf yang baik dilihat dari sisi gramatikal dan juga tidak
memiliki alur pikiran yang tidak runtut sehingga hal ini akan
mengakibatkan kesulitan untuk dipahami.
h. Penggunaan kalimat kompleks
Penggunaan kalimat kompleks juga akan menentukan tinggi rendahnya
tingkat keterbacaan suatu teks karena kalimat kompleks memiliki lebih
dari satu gagasan yang dirangkum dalam satu kalimat.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
47
2.2.3 Keberterimaan
Keberterimaan teks terjemahan berhubungan dengan pembaca teks
tersebut. Pembaca akan mengerti penggunaan bahasa secara alamiah sesuai
dengan situasi yang melingkupi teks tersebut melalui rangkaian kalimat yang
membentuk teks. Jika rangkaian kalimat tersebut tidak bisa saling berhubungan
dan bahkan tidak lazim bagi pembaca teks tersebut maka teks terjemahan yang
dihasilkan itu bisa dikatakan tidak berterima. Oleh karenanya, dalam suatu teks
terjemahan penerjemah sudah seharusnya mampu untuk merangkai kalimat
sedemikian rupa tanpa mengurangi makna yang terkandung didalamnya agar
maksud dari kalimat tersebut bisa diterima oleh pembacanya.
2.3 Penelitian yang relevan
Penelitian yang berhubungan dengan teknik, metode dan ideologi
penerjemahan sudah banyak dilakukan dengan berbagai macam alasan seperti
untuk tesis, makalah dan lain sebagainya. Penelitian penerjemahan tersebut pada
umumnya difokuskan pada satuan kata, frase, istilah-istilah seperti istilah politik,
istilah budaya, istilah kedokteran dan lain-lain (lihat Asri Handayani 2009).
Penelitian yang berhubungan dengan cerita anak pun sudah pernah dilakukan oleh
Suhud Eko Yuwono (2005) akan tetapi dia lebih memfokuskan kepada kualitas
terjemahan cerita anak yang dilihat dari aspek kesepadanan, keterbacaan dan
keberterimaan teks terjemahan cerita anak tebitan Balai Pustaka khususnya yang
berkaitan dengan penerjemahan unsur budayanya. Data-datanya diambil dari
beberapa cerita anak yang berasal dari beberapa wilayah di Indonesia yang
kemudian diterjemahkan kedalam Bahasa Inggris.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
48
Adapun perbedaannya dengan penelitian yang penulis lakukan adalah
penelitian ini lebih memfokuskan pada cerita anak untuk usia sekolah dasar yang
diambil dari bilingual book serial Erlangga for Kids dengan bahasa sumber bahasa
Inggris dan bahasa sasarannya adalah Bahasa Indonesia. Data dalam penelitian ini
diambil dari semua kalimat yang terdapat dalam buku cerita anak Serial Erlangga
for Kids. Ini lah yang membuat penelitian ini berbeda dari penelitian yang sudah
dilakukan sebelumnya. Penelitian lain yang hanya mengidentifikasi teknik
penerjemahan dalam bentuk istilah, frase, dan unsur-unsur lain dalam kalimat
tidak akan bisa mengetahui metode dan ideologi penejemahan yang terdapat
dalam objek yang diteliti akan tetapi, dengan diketahuinya teknik-teknik yang
digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan buku cerita anak Serial
Erlangga for Kids dapat diketahui metode penerjemahan buku tersebut dan juga
ideologi penerjemahnya.
2.4 Kerangka Pikir
Kerangka pikir yang digunakan dalam penelitian ini merupakan alur
pemikiran penulis dalam melakukan penelitian ini. Dalam melakukan kegiatannya
penerjemahan seorang penerjemah biasanya dipengaruhi oleh idiologi yang
dianutnya yang secara langsung akan berpengaruh kepada metode dan teknik yang
dipilihnya dalam melakukan kegiatan penerjemahan. Sedangkan dari sisi penulis
untuk melihat ideologi seorang penerjemah dilihat dari karyanya, lalu
menganalisis teknik-teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah, kemudian
berdasarkan teknik tersebut dapat diketahui metode yang digunakan dan
kecendrungan atau ideologi yang dianut oleh penerjemah. Berdasarkan teknik
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
49
yang dipilih juga dapat dianalisis tingkat kesepadanan makna sebuah terjemahan
yang dinilai berdasarkan kategori dan kriteria-kriterianya.
Adapun alur pemikiran peneliti dalam melakukan penelitian ini dapat
dilihat pada kerangka pikir di bawah ini. Penerjemah dengan segala kompetensi
yang dia punyai menerjemahkan cerita anak dari Bahasa Sumber ke dalam Bahasa
sasaran dan diterbitkan dalam bentuk bilingual books yang merupakan sumber
data, semua kalimat yang terdapat dalam buku tersebut baik Tsu dan Tsa diambil
sebagai data. Kemudian peneliti menentukan teknik penerjemahan untuk tiap-tiap
kalimat yang terdapat dalam buku tersebut. Setelah teknik penerjemahannya
didapat maka peneliti dapat menyimpulkan metode dan ideologi
penerjemahannya. Metode penerjemahan dapat disimpulkan berdasarkan jenis
teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Pemilihan teknik
penerjemahan juga dapat mempengaruhi keakuratan dan keberterimaan
terjemahan. Data-data yang juga diberikan kepada rater dengan menggunakan
kuesioner. Rater lah yang menentukan kualitas terjemahan cerita anak serial
Erlangga for kids berdasarkan tingkat keakuratan dan keberterimaan. Untuk
melihat tingkat keterbacaan terjemahan peneliti memberikan buku cerita anak
serial Erlangga for Kids kepada pembaca (anak-anak yang duduk dibangku kelas 3
dan 4 sekolah Dasar). Merekalah yang menentukan tingkat keterbacaan. Alur
pemikiran peneliti dapat digambarkan dengan kerangka pikir berikut ini.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
50
Gambar 3. Diagram Kerangka Pikir
Kompetensi Kebahasaan tekstual, Bidang Ilmu dan Kompetensi transfer
Penerjemah
Bilingual Books
Teknik
Metode Ideologi
Penilaian Kualitas Terjemahan
Keakuratan Pesan
Keberterimaan Pesan Keterbacaan
Pesan
Pembaca Rater
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
51
BAB III
METODOLOGI PENELITIAN
3.1 Jenis Penelitian Jenis penelitian yang digunakan dalam penelitian ini termasuk dalam
penelitian kualitatif dalam bentuk content analysis. Penelitian ini merupakan
penelitian dasar dengan pendekatan kualitatif deskriptif karena penelitian ini
cenderung tidak memotong halaman cerita dan data lainnya dengan simbol-simbol
angka. Menurut Yin (1987) dalam Sutopo (2006:39). Di dalam penelitian
kualitatif ditemukan adanya bentuk penelitian terpancang (embedded research)
yaitu penelitian kualitatif yang sudah menentukan fokus penelitiannya berupa
variable utamanya yang akan dikaji berdasarkan pada tujuan dan minat
penelitinya sebelum peneliti masuk ke lapangan studinya. Lebih lanjut Sutopo
(2006:45) mengatakan bahwa di dalam penelitian kualitatif, bentuk semua teknik
pengumpulan data dan kualitas pelaksanaan, serta hasilnya sangat tergantung pada
penelitinya sebagai alat pengumpulan data utamanya. Oleh karena itu sikap kritis
dan terbuka sangat penting dan teknik pengumpulan data yang digunakan selalu
bersifat terbuka dengan kelenturan yang luas.
Penelitian kualitatif bersifat holistik dalam artian penelitian ini
memandang berbagai masalah selalu berada di dalam kesatuannya, tidak terlepas
dari kondisi yang lain yang menyatu dalam suatu konteks. Dengan demikian
walaupun penelitian ini memfokuskan pada teknik penerjemahan yang dilihat dari
produk atau karya terjemahan itu sendiri namun tidak tertutup kemungkinan untuk
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
52
mengkaji aspek lain seperti bagaimana pemilihan teknik berpengaruh pada aspek
kesepadanan makna.
Penelitian kualitatif tidak akan membuat generalisasi yang bersifat
universal tetapi hanya berusaha mengumpulkan data, mengatur, mengklasifikasi
dan kemudian menafsirkannya untuk membuat kesimpulan terhadap fenomena
atau peristiwa yang ada. Simpulan yang didapat dari penelitian kualitatif bersifat
multi perspektif.
3.2 Data dan Sumber Data
Penelitian penerjemahan ini berorientasi pada produk atau hasil dari proses
penerjemahan. Namun demikian peneliti juga menyertakan aspek genetik dalam
hal ini (rater) sebagai sumber data afektif. Sumber data merupakan objek dimana
data untuk suatu penelitian diperoleh. Berikut merupakan penjelasan ataupun
uraian mengenai data dan sumber data dari penelitian ini.
3.2.1. Dokumen
Dokumen merupakan sumber data tertulis yang berhubungan dengan suatu
peristiwa atau aktivitas tertentu. Sumber ini kebanyakan merupakan rekaman
tertulis, namun juga bisa berupa gambar atau peninggalan yang berkaitan dengan
suatu aktivitas atau peristiwa tertentu. Sumber data tertulis dalam penelitian ini
adalah cerita anak bilingual serial Erlangga for Kids yang berjumlah enam buah
buku. Buku cerita anak yang merupakan bilingual book ini ditulis oleh berbagai
pengarang yang berasal dari Inggris dan diterjemahkan oleh dua orang yaitu
Hetriani Agustine dan Eka Cahyani dan diterbitkan oleh penerbit Erlangga.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
53
Berikut merupakan judul buku, pengarang dan penerjemah dari cerita anak Serial
Erlangga for Kids.
Tabel 3. Daftar Bilingual Books yang Digunakan Sebagai Sumber Data.
No Judul Penulis Penerjemah
1 The littlest Owl (TLO)
(Burung Hantu Terkecil)
Caroline Pitcher
Tina Macnaughton
Hetriani Agustine
2
Little Bear and The Wishing Tree
(LBWT)
(Beruang Kecil dan Pohon Harapan)
Norbert Landa
Simon Mendez
Hetriani Agustine
3 I’m Special, I’m Me! (ISIM)
(Aku Istimewa, Aku adalah Aku!
Ann Meek
Sarah Massini
Hetriani Agustine
4 Bedtime for Little Bears! (BLB)
(Saatnya Tidur Beruang Kecil!)
David Bedford
Caroline Pedler
Hetriani Agustine
5 Don’t be Afraid, Little ones (DALO)
(Jangan Takut Anakku)
M Christina Butler
Caroline Pedler
Eka Cahyani
6 The Tiny Weeny Tedpole (TWT)
(Kecebong Kecil Mungil)
Sheridan Cain
Jack Tickle
Eka Cahyani
Sebagai sumber data objektifnya yang merupakan produk terjemahan akan
diambil data berupa teknik penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah pada
satuan lingual dalam tataran kata, frase, klausa dan kalimat yang terdapat dalam
bilingual book tersebut. Berikut contoh data:
3/TLO/Bsu 3/Bsa 3
Bsu : One egg hatched, than two, then three, deep inside a willow tree. Bsa : Satu telur menetas, kemudian dua, lalu tiga, jauh di dalam sebuah
pohon dedalu.
Kodifikasi diatas digunakan untuk memudahkan proses analisis data dan
memudahkan untuk melihat data pada sumber aslinya. Arti kode diatas adalah:
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
54
3 : Merupakan Nomor data
TLO : Merupakan kode judul salah satu buku yang sudah disampaikan diawal
(The Little Owlets)
Bsu 3 : Teks Bahasa sumber pada kalimat pertama
Bsa 3 : Teks Bahasa sasaran pada kalimat pertama
3.2.2 Narasumber atau Informan
Nara sumber yang juga dikenal sebagi informan merupakan sumber data
yang berwujud manusia yang sangat penting perannya sebagai individu yang
memiliki informasi (Sutopo, 2006:57-58). Istilah ini sangat akrab digunakan
dalam penelitian kualitatif, dengan pengertian bahwa penelitinya memiliki posisi
yang lebih penting dari pada responden yang posisinya sekedar untuk memberi
tanggapan (respond) pada apa yang diminta atau ditentukan oleh penelitinya.
Kriteria pemilihan informan dalam penelitian ini yaitu rater adalah sebagai
berikut:
- Memiliki keahlian dalam bidang penerjemahan dan atau memahami teori
penerjemahan bahasa Inggris kedalam Bahasa Indonesia
- Menguasai atau memiliki pengetahuan tentang cerita anak dan
kriterianya
- Memahami tata Bahasa Inggris dan tata Bahasa Indonesia serta
penggunaanya terutama yang terkait cerita anak
3.3 Teknik Pengumpulan Data
Teknik pengumpulan data dapat dilakukan dengan berbagai cara, Sutopo
(2006:66) mengelompokkan teknik pengumpulan data menjadi dua bagian yaitu
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
55
dengan metode interaktif yang meliputi wawancara mendalam, observasi
berperan, dan focus group discussion. Yang kedua adalah metode non-interaktif
yang meliputi kuisioner, mencatat dokumen atau arsip (content analysis), dan
observasi tak berperan. Untuk itu teknik pengumpulan data yang akan digunakan
dalam penelitian ini adalah :
3.3.1. Mengkaji Dokumen
Dokumen tertulis dan arsip merupakan merupakan sumber data yang
memiliki posisi penting dalam penelitian kualitatif. Menurut Yin (1987) dalam
Sutopo (2006:81), mengkaji dokumen disebut juga sebagi content analysis, yang
merupakan cara untuk menemukan beragam hal sesuai dengan kebutuhan dan
tujuan penelitian. Dalam melakukan teknik ini perlu disadari bahwa peneliti bukan
sekadar mencatat isi penting yang tersurat dalam dokumen atau arsip tetapi juga
makna tersiratnya. Teknik ini bertujuan untuk memperoleh gambaran teknik
penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah.
Kajian dokumen pada penelitian ini difokuskan pada terjemahan cerita
anak serial Erlangga for Kids, berhubung bukunya merupakan bilingual sehingga
penulis tinggal membandingkan Bsu dengan terjemahannya atau Bsa berkaitan
dengan teknik penerjemahan, metode dan ideologi yang digunakan oleh
penerjemah, kemudian menganalisis kualitas terjemahan berdasarkan keakuratan,
keberterimaan dan keterbacaan
3.3.2. Memberikan kuesioner kepada informan
Sutopo (2006:81) menyatakan bahwa kuesioner merupakan daftar
pertanyaan untuk pengumpulan data dalam penelitian yang dapat dilakukan secara
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
56
lisan dan tulisan. Dalam penelitian ini disusun kuesioner secara tertulis yang dan
diberikan kepada informan sebagai responden dan setelah diisi jawabannya
kemudian dikirim kembali kepada pengumpul data atau penelitinya. Cara ini
sering disebut dengan teknik angket. Cara ini banyak dilakukan karena dapat
memperoleh data yang banyak dalam waktu yang singkat sehingga sangat
menguntung dalam hal waktu dan biaya.
Kuesioner dalam penelitian ini dirancang dengan memberikan pertanyaan
yang bersifat terbuka (open-ended questionnaire) dalam artian pada setiap
pertanyaan diberikan alternatif jawaban namun pada bagian bawahnya selalu
diberikan ruang yang cukup untuk memberikan kesempatan pada informan untuk
menuliskan alasan mengapa ia menjawab demikian atau hal-hal lain yang
mungkin penting yang berkaitan dengan masalah yang ditanyakan atau yang ingin
diutarakan (Sutopo, 2006:82).
Pada penelitian ini tujuan dari pemberian kuesioner adalah untuk melihat
kualitas karya terjemahan berdasarkan faktor keakuratan, keberterimaan dan
keterbacaan. Dengan demikian kuesioner yang diberikan berupa instrument untuk
menghimpun data yang terkait tingkat keakuratan dan keberterimaan karya
terjemahan. Sedangkan untuk keterbacaan karya terjemahan penulis tidak
memberikan kuesioner karena informan yang dituju adalah anak-anak usia
sekolah dasar tepatnya mereka yang duduk dibangku kelas 3 (tiga) dan 4 (empat).
Untuk melihat faktor keterbacaan ini penulis memberikan beberapa buku cerita
anak tersebut kepada 5 (lima) orang anak kemudian meminta mereka kembali
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
57
untuk menceritakan isi dari cerita yang dimaksud, setelah itu penulis memberikan
beberapa pertanyaan terkait cerita yang sudah mereka baca.
Kuesioner pertama bertujuan untuk menghimpun data terkait keakuratan
pesan berdasarkan teknik yang digunakan. Kuesioner ini diberikan kepada rater
sesuai dengan kualifikasi yang sudah disebutkan sebelumnya. Skala dan indikator
yang digunakan dalam instrumen ini diadaptasi dari Nagao. Tsujii dan Nakamura
(dalam Nababan 2004:61) namun sudah dimodifikasi, seperti yang terlihat dalam
tabel berikut ini:
Tabel 4. Skala dan Indikator Penilaian Tingkat Keakuratan Terjemahan
Skala Indikator
3 Pesan dalam kalimat bahasa sumber tersampaikan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. Kalimat bahasa sasaran jelas dan tidak perlu ditulis ulang/revisi
2 Pesan dalam kalimat bahasa sumber belum tersampaikan secara akurat ke dalam bahasa sasaran. Terdapat beberapa masalah dengan pilihan kata dan hubungan antar frase, klausa dan elemen kalimat sehingga perlu direvisi.
1 Pesan dalam kalimat bahasa sumber tidak diterjemahkan sama sekali ke dalam bahasa sasaran, misalnya, dihilangkan.
Kuesioner kedua berupa instrument untuk menghimpun data terkait
tingkat keberterimaan (acceptability) teks terjemahan yaitu:
Tabel 5. Skala dan Indikator Tingkat Keberterimaan Terjemahan
Skala Indikator
3
a. Bahasa yang digunakan pada terjemahan sesuai dengan aturan penggunaan bahasa sasaran (bahasa Indonesia), pilihan kata telah biasa dipakai saat ini, sesuai untuk ukuran usia anak-anak khususnya tingkat sekolah dasar
b. Terjemahan istilah terasa wajar dan tidak seperti hasil terjemahan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
58
2
a. Bahasa yang digunakan pada terjemahan kurang sesuai dengan aturan bahasa sasaran (tata bahasa Indonesia). Demikian pula, pilihan kata kurang sesuai untuk usia anak-anak sehingga agak susah untuk dimengeri
b. Ada beberapa kata atau frasa dalam terjemahan yang tidak wajar.
1 a. Bahasa yang digunakan pada terjemahan sama sekali tidak sesuai
dengan aturan penggunaan bahasa sasaran (tata bahasa Indonesia). b. Terjemahan istilah sama sekali tidak wajar.
3.3.3. Wawancara
Wawancara mendalam dilakukan untuk menggali informasi sebanyak-
banyaknya dari informan yang pada prakteknya disebut wawancara mendalam (in-
depth interviewing). Wawancara akan dilakukan dengan rater dan penerjemah
profesional atau akademisi. Diharapkan dari wawancara tersebut didapat
informasi mengenai kesepadanan makna yang ditimbulkan oleh pemilihan teknik
penerjemahan yang diaplikasikan oleh penerjemah dalam menerjemahkan.
Wawancara juga dimaksudkan sebagai teknik pemeriksaan keabsahan data
yang diperoleh melalui kuesioner. Informan yang akan diwawancarai dipilih
secara selektif (purposive sampling) sesuai dengan kriteria responden/ informan
seperti yang sudah dijelaskan di atas.
3.4 Teknik Pemeriksaan Keabsahan Data
Untuk mendapatkan derajat validitas atau keabsahan data dan reliabel data
penelitian ini, maka data yang terkumpul diteliti kembali dengan teknik keabsahan
data yaitu dengan teknik trianggulasi dan review informan. Trianggulasi
merupakan cara yang paling umum digunakan untuk meningkatkan validitas
penelitian kualitatif. Trianggulasi ada empat macam yaitu trianggulasi sumber
data, trianggulasi peneliti, trianggulasi metodologi dan trianggulasi teoritis. Paton
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
59
dalam Sutopo (2006:92) namun dalam penelitian ini hanya digunakan dua
trianggulasi yaitu trianggulasi sumber data dan trianggulasi metodologi.
3.4.1 Trianggulasi Sumber Data
Trianggulasi data mengacu pada sumber dari mana suatu data
diperoleh. Cara ini mengarahkan peneliti agar dalam mengumpulkan
data ia wajib menggunakan beragam sumber data yang tersedia. Artinya
data yang sama atau sejenis akan lebih mantap kebenarannya bila digali
dari beberapa sumber data yang berbeda (Patton dalam Sutopo
2006:93). Teknik ini dapat digambarkan dalam gambar berikut:
informan 1
Data wawancara informan 2
Informan 3
Gambar 4. Skema Trianggulasi Sumber Data (Sutopo, 2006:94)
3.4.2 Trianggulasi Metode
Trianggulasi metodologi dimaksudkan untuk mengumpulkan data yang
sejenis, tetapi dengan menggunakan teknik atau metode pengumpulan
data yang berbeda. Yang menjadi penekanan dalam metode trianggulasi
metode adalah penggunaan metode pengumpulan data yang berbeda-
beda dan bahkan lebih jelas untuk diusahakan mengarah pada sumber
data yang sama untuk menguji kemantapan informasinya. Triangulasi
sumber digunakan untuk memperoleh informasi kualitas terjemahan,
sumber datanya berupa informan, dokumen dan juga penerjemah.
Triangulasi metode juga berfungsi untuk memastikan data terkait
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
60
kualitas terjemahan yang dilakukan pada satu sumber. Teknik ini juga
dapat digambarkan sebagai barikut:
Kuesioner informan (rater)
Data wawancara
Content analysis dokumen/arsip
Gambar 5. Skema Trianggulasi Metode (Sutopo, 2006:96)
3.5 Teknik Analisis Data
Analisis teknik penelitian kualitatif bersifat induktif dengan maksud
analisis yang dilakukan bukan dengan tujuan untuk membuktikan suatu prediksi
atau hipotesis penelitian tetapi semua simpulan yang dibuat sampai dengan teori
yang mungkin dikembangkan, dibentuk dari semua data yang telah berhasil
ditemukan dan dikumpulkan di lapangan (Sutopo, 2006:105). Analisis induktif ini
prosesnya dilakukan dengan tiga macam kegiatan sebagai berikut: (1) analisis
dilakukan di lapangan bersamaan dengan pengumpulan data, (2) analisis dalam
bentuk interaktif, (3) analisis bersifat siklus. Dalam proses analisisnya dilakukan
melalui tiga komponen yaitu:
3.5.1 Reduksi data
Reduksi data merupakan komponen pertama dalam analisis yang
merupakan proses seleksi, pemfokusan, penyederhanaan dan abstraksi
dari semua jenis informasi yang tertulis lengkap dalam catatan
lapangan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
61
3.5.2 Sajian data
Merupakan suatu rakitan organisasi informasi, deskripsi dalam bentuk
narasi lengkap yang untuk selanjutnya memungkinkan simpulan
penelitian dapat dilakukan. Dalam hal ini sajian data berupa teknik,
metode dan ideologi penerjemahan yang muncul dalam karya
terjemahan dan analisisnya kemudian tingkat kesepadanan makna yang
ditimbulkan akibat pemilihan teknik tersebut.
3.5.3 Penarikan simpulan dan verifikasi
Penarikan simpulan ini didapat dari berbagai hal yang diperoleh mulai
dari pengumpulan data sampai pada tingkat kesepadanan makna yang
timbul akibat teknik yang dipilih. Simpulan ini kemudian diverifikasi
kembali dengan catatan lapangan dan informan agar cukup mantap dan
dapat dipertanggungjawabkan.
(1) (2)
(3)
Gambar 6. Model analisis interaktif (Sutopo, 2006:120)
Pengumpulan data
Reduksi data
Penarikan simpulan/verifikasi
Sajian data
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
62
Di samping itu model analisis juga akan mengadaptasi model analisis
milik Spradley (1997). Peneliti mengambil model ini karena teori tersebut
berasumsi bahwa setiap masyarakat mempunyai suatu sistem yang unik dalam
mempersepsikan dan mengorganisasikan fenomena dan bahasa sebagai satu-
satunya alat untuk memahaminya dan mengungkapkan pemahaman tersebut.
Seperti telah diketahui, penelitian ini terfokus pada suatu fenomena yang terdapat
dalam suatu penelitian sehingga pengalihan pesan antara dua bahasa yaitu bahasa
Inggris sebagai Bsu dan bahasa Indonesia sebagai Bsa dianggap fokus dari
penelitian ini. Empat langkah analisis dijabarkan sebagai berikut:
1. Analisis Domain
Dalam tahap ini peneliti melakukan analisis terhadap konten yang
termasuk data dan yang bukan data. Peneliti mengumpulkan data
penelitian yaitu semua klausa yang terdapat dalam cerita anak serial
Erlangga for Kids.
2. Analisis Taksonomi
Selanjutnya, data tersebut diklasifikasikan berdasarkan teknik
penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir 2002 .
Tabel 6. Contoh Klasifikasi Teknik
Kode Bsu BSa teknik
6/BLB/Bsu 3/ Bsa 3
“It’s getting late,”
said Mother Bear. “It
will soon be bed time.
Let’s go home Little
Bear
“Sudah sore,” kata ibu
beruang. “Sebentar
lagi waktunya tidur.
Ayo pulang, Beruang
Kecil.”
Established
equivalence
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
63
3. Analisis Komponen
Analisis komponen meliputi analisis antar kategori yaitu hubungan
antara teknik penerjemahan yang digunakan dengan kualitas terjemahan
antara lain keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan terjemahan. Dalam
hal ini dampak penggunaan teknik penerjemahan cerita anak dengan
kualitas terjemahan cerita anak Serial Erlangga for Kids.
Tabel 7. Contoh Analisis Komponen
no Teknik keakuratan keberterimaan keterbacaan
1 Literal Akurat:
Kurang akurat:
Tidak akurat:
Berterima:
Kurang berterima:
Tidak berterima:
4. Menemukan tema-tema budaya (cultural value)
Cultural value didapat setelah dilakukan analisis berulang terhadap
domain, taksonomi dan komponensialnya. Simpulan akhir mengenai
kualitas terjemahan cerita anak Serial Erlangga for Kids dapat diambil
dengan meletakkan pada konteks yang sebenarnya. Simpulan akhir
tersebut merupakan nilai yang diperoleh dari penelitian yang dilakukan.
Sebagai contoh, teknik penerjemahan literal merupakan teknik
penerjemahan yang paling sering digunakan, hal ini disebabkan kalimat
bahasa sumber yang sederhana dan pendek sehingga dapat diterjemahkan
dengan menggunakan teknik literal tanpa mengurangi kealamiahan,
keakuratan dan keberterimaan terjemahan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
64
Untuk lebih jelasnya, keempat tahap analisis di atas digambarkan dalam bagan
berikut ini:
Gambar 7. Model Analisis Menurut Spradley
3.6 Prosedur Pelaksanaan Penelitian
Adapun prosedur yang dilalui dalam penelitian ini adalah :
1. Membaca teks Bsu dan Bsa
2. Mengumpulkan, menuliskan dan mengklasifikasikan data
3. Menyebarkan kuesioner dan wawancara dengan informan
4. Pemeriksaan keabsahan data (validitas data)
5. Melakukan analisis data (mereduksi, menyajikan dan menyusun simpulan
atau verifikasi data)
6. Merumuskan simpulan akhir
Analisis Domain
Analisis Taksonomi
Analisis Komponen
Menemukan tema-tema budaya (cultural
value)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
65
BAB IV
TEMUAN DAN PEMBAHASAN
Pada bab IV ini dibahas hasil penelitian mengenai “Teknik, Metode,
Ideologi dan Kualitas Terjemahan Cerita Anak Serial Erlangga For Kids”.
Pembahasan dijelaskan sesuai dengan urutan permasalahan seperti yang telah
disebutkan pada bab sebelumnya. Pembahasan dimulai dari analisis teknik-teknik
penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan buku
cerita anak. Berdasarkan teknik penerjemahan yang diaplikasikan oleh
penerjemah dapat dianalisis metode penerjemahan dan ideologi penerjemahnya.
Selanjutnya dari teknik-teknik penerjemahan tersebut dapat dianalisis kualitas
sebuah karya terjemahan dilihat berdasarkan aspek keakuratan, keberterimaan dan
keterbacaan.
Seperti yang sudah dijelaskan pada bab sebelumnya bahwa data yang
dianalisis diambil dari beberapa bilingual book serial Erlangga for Kids yang
merupakan cerita anak. Setiap kalimat yang terdapat dalam buku tersebut diambil
sebagai data, dengan demikian analisis teknik penerjemahan dilakukan untuk tiap-
tiap kalimat yang terdapat dalam buku cerita tersebut.
Seorang penerjemah buku cerita anak hendaknya dapat menerjemahkan
teks Bsu dngan baik kedalam Teks Bsa karena pembaca yang dituju adalah anak-
anak. Selain itu perbedaan struktur bahasa antara Bsu dan Bsa mengharuskan
seorang penerjemah teliti dalam melakukan penerjemahan karena akan berdampak
terhadap keterbacaan dan pemahaman sebuah cerita.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
66
4.1. Analisis
Dalam menganalisis data penulis menggunakan pengkodean agar lebih
mudah melakukannya. Data yang ada disandingkan satu persatu antara Tsu dan
Tsa nya setelah itu baru dilakukan analisis. Dalam setiap buku terdapat rata-rata
40 kalimat teks bahasa sumbernya dan 40 kalimat teks bahasa sasarannya. Adapun
contoh dari pengkodean tersebut adalah sebagai berikut :
1/TLO/Bsu 1/Bsa 1 yang dapat diartikan:
1 : Nomor data
TLO : Judul cerita dalam hal ini The Littlest Owl
Bsu 1 : Bahasa sumber kalimat pertama
Bsa 1 : Bahasa sasaran kalimat pertama
4.1.1. Teknik-teknik Penerjemahan dalam Cerita Anak Serial Erlangga for
Kids
Dalam menganalisis teknik penerjemahan penulis menggunakan teknik-
teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir. Mereka
mengemukakan 18 bentuk teknik-teknik penerjemahan. Penulis memilih teknik
yang mereka kemukakan karena lebih lengkap dibanding teknik penerjemahan
yang dikemukakan oleh ahli penerjemahan lain. Dari 6 (enam) buah buah buku
cerita anak yang diambil terdapat 262 buah kalimat yang kesemuanya diambil
sebagai data. Dari 262 kalimat tersebut terdapat sebanyak 486 data. Setelah
direduksi didapat sebanyak 464 buah data. Untuk menerjemahkan kalimat-
kalimat tersebut berbagai teknik penerjemahan digunakan. Setelah dilakukan
analisis terhadap teknik penerjemahan, penulis menemukan 10 buah teknik
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
67
penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak
Serial Erlangga for Kids. Tabel berikut ini memperlihatkan penggunaan teknik
penerjemahan oleh penerjemah.
Tabel 8. Prosentase Jenis-jenis Teknik Penerjemahan
No Teknik Penerjemahan Jumlah data Prosentase 1 Adaptation 14 3,0 2 Amplification/addition 42 9,1 3 Pure Borrowing 4 0,9 4 Paricularization 6 1,3 5 Established Equivalence 121 26,1 6 Generalization 3 0,6 7 Literal 169 36,4 8 Modulation 8 1,7 9 Reduction 38 8,2 10 Transposition 59 12,7
Berdasarkan tabel di atas dapat dilihat bahwa teknik penerjemahan secara
literal merupakan teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan oleh
penerjemah yaitu sebanyak 36,4 % atau sebanyak 169 buah data yang diikuti oleh
padanan tetap, transposisi, amplifikasi/addition, reduksi, adaptasi, modulasi,
particularization, peminjaman murni, dan generalisasi. Berikut adalah hasil
analisa penulis berkaitan dengan teknik penerjemahan.
4.1.1.1. Adaptation
Teknik adaptasi ini terdapat dalam 10 (sepuluh) buah data. Pada umumnya
teknik ini digunakan untuk menerjemahkan anomatope, seperti yang terdapat pada
dua buah data di bawah ini :
4/TWT/Bsu 2/ Bsa 2
Bsu : The teeny weeny tadpole swam in and out of the lily pads. Splish!
Splash!
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
68
Bsa : Kecebong kecil mungil berenang ke atas dank ke bawah daun lili.
Kecipak! Kecipuk!
386/TO/Bsu 7/ Bsa 7 Bsu : Flippity-flop, she landed with a plop.
Bsa : Flip! Flop! Ibu katak mendarat. Plop.
Pada data di atas istilah splish! splash! Yang merupakan suara percikan air
saat kecebong berenang dalam Bsu diterjemahkan menjadi kecipak kecipuk dalam
Bsa sesuai dengan istilah untuk bunyi air yang dihasilkan ketika berenang.
Penerjemah menggunakan teknik adaptasi menerjemahkan anomatope diatas
sesuai dengan istilah yang ada dalam Bsa. Begitu juga dengan bunyi ketika seekor
ibu katak mendarat setelah melompat tinggi ke udara, dalam Bsa dideskripsikan
dengan Flippity-flop dipadankan kedalam Bsa menjadi Flip! Flop. Data-data lain
yang menggunakan teknik adaptasi dimasukkan dalam lampiran tersendiri.
4.1.1.2. Amplification/Addition
Teknik amplifikasi cukup banyak digunakan dalam terjemahan cerita anak
Serial Erlangga for kids yaitu sebanyak 42 buah data atau 9,1%. Menurut Molina
dan Albir teknik addition atau penambahan termasuk kedalam teknik amplifikasi.
Tujuan dari penggunaan teknik amplifikasi dan penambahan adalah untuk
memperjelas maksud yang terdapat dalam Bsu agar lebih mudah dimengerti oleh
pembaca. Berikut contoh data yang menggunakan teknik amplifikasi dan addition:
36TLO/Bsu 17/Bsa 17
Bsu : “I’m fine, Ma”, He chirped. “I don’t mind being small at all.”
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
69
Bsa : “Aku baik-baik saja, Bu,” seru Nomor Empat menciap. “Aku sama
sekali tidak keberatan menjadi yang paling kecil.”
Pada contoh di atas teknik amplifikasi digunakan, kata he diterjemahkan
menjadi si nomor empat. Dengan adanya penjelasan tersebut menjadi lebih jelas
kata he yang terdapat dalam Bsa mengacu kepada siapa. Hal ini sesuai dengan
maksud dan tujuan dari teknik amplification yaitu untuk mengungkapkan detil
pesan secara eksplisit atau memparafrasekan informasi yang implisit dalam Bsa
ke dalam Bsu
58/TLO/Bsu27/ Bsa 27 Bsu : “I will! I will!” But he never even left the branch.
Bsa : “Aku akan terbang,” serunya. “Aku pasti terbang! Pasti!” Tetapi ia
bahkan tidak mampu beranjak dari cabang pohon itu.
Pada contoh 58/TLO/Bsu27/Bsa27 terdapat penambahan dalam
terjemahan atau Bsa. Penerjemah menambahkan klausa “Aku pasti terbang”
untuk memberikan penekanan bahwa walaupun si burung hantu yang nomor
empat adalah yang paling kecil dari segi ukuran badan dan usia akan tetapi dia
tidak pernah menyesali keadaannya itu. Dia tetap berusaha agar bisa sama dengan
tiga saudaranya yang lain. Data-data lain yang menggunakan teknik
amplifikasi/penambahan dimasukkan dalam lampiran tersendiri.
4.1.1.3. Borrowing
Teknik borrowing atau pinjaman dipakai dalam terjemahan cerita anak.
Biasanya teknik ini digunakan apabila dalam Bsa tidak terdapat konsep atau
makna yang dimaksud dalam Bsu. Teknik borrowing dapat dibagi lagi menjadi
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
70
dua bahagian yaitu pure borrowing dan naturalized borrowing. Dalam terjemahan
cerita anak ini hanya ditemukan teknik pure borrowing saja yang digunakan untuk
mendapatkan padanan dari bunyi-bunyian yang dihasilkan oleh binatang,
tumbuhan dan lainnya seperti yang terdapat dalam data berikut:
23/DALO/Bsu 15/ Bsa 15
Bsu : Then from behind them came noise. Kresekk! Krakk! Wush!
Bsa : Lalu, dari belakang mereka, terdengar suara. Kresekk! Krakk! Wush!
Istilah Kresekk! Krakk! Wush! Tetap digunakan oleh penerjemah dalam
Bsa untuk menggambarkan bunyi tumbuh-tumbuhan yang terinjak oleh binatang
walaupun sebenarnya dalam Bsa dapat ditemukan padanan untuk
mendeskripsikan bunyi tanaman yang terinjak tetapi penerjemah cenderung
meminjam istilah yang ada salam Bsu.
Data-data yang menggunakan teknik pure borrowing dimasukkan dalam lampiran
tersendiri.
4.1.1.4. Particularization
Teknik ini sesuai dengan penjelasannya digunakan untuk memberikan
padanan makna yang lebih spesifik dalam Bsa. Teknik Particularization
merupakan kebalikan dari teknik generalisasi. Berikut contoh penggunaan teknik
particularization dalam penerjemahan cerita anak.
46/ISIM/Bsu 30/ Bsa 30
Bsu : “I can see a knight,” said Milo.
Bsa : “Aku melihat seorang ksatria,” kata Milo
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
71
47/TWT/Bsu 24/ Bsa 24
Bsu : “Hello,” said Tadpole. “Who are you?”
Bsa : “Halo,” sapa Kecebong Kecil. “Kamu siapa?”
Dari dua contoh diatas terlihat bahwa kata said diterjemahkan dengan dua
variasi yang berbeda dalam Bsa yaitu kata dan sapa. Dengan adanya pembedaan
tersebut semakin jelas bahwa kata said yang pertama berbeda arti dan maksudnya
dengan kata said yang kedua. Penerjemah mengaplikasikan teknik
particularization untuk mendapatkan maksa yang sepadan sehingga maknanya
menjadi lebih jelas.
4.1.1.5. Established Equivalence
Teknik ini digunakan untuk menerjemahkan hal-hal atau istilah-istilah
yang sudah mempunyai padanan yang tetap dalam Bsa. Teknik ini juga terdapat
dalam beberapa terjemahan cerita anak seperti :
81/ISIM/Bsu 50/ Bsa 50
Bsu : Milo smiled from ear to ear, and ALL the children stingrays under the
sea for the rest of the day
Bsa : Milo tersenyum lebar sekali, dan sepanjang hari itu mereka SEMUA
bermain menjadi ikan pari di bawah laut.
60/LBWT/Bsu 32/ Bsa 32
Bsu : But then cloud moved in front of the moon and Bertie was little afraid. Bsa : Tetapi kemudian awan datang menutupi bulan dan Bertie merasa
ketakutan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
72
Frase Milo smiled from ear to ear diterjemahkan ke dalam Bsa menjadi
Milo tersenyum lebar sekali. Terjemahan tersebut mudah untuk dimengerti oleh
pembaca anak-anak dan apabila diterjemahkan menjadi Milo tersenyum dari
telinga ke telinga terasa sulit untuk dimengerti. Bahkan pembaca remaja atau
dewasapun juga sulit untuk memahami maknanya karena istilah tersebut tidak
familiar dalam Bsa. Begitu juga dengan contoh 120/LBWT/Bsu 32/ Bsa 32, frase
moved in front of diterjemahkan menjadi datang menutupi, dengan demikian
pembaca dapat lebih mengerti maksudnya dari pada menerjemahkan dengan
pindah ke depan. Data-data lain yang diterjemahkan menggunakan teknik
established equivalence atau padanan tetap dimasukkan dalam lampiran tersendiri.
4.1.1.6. Generalization
Teknik generalization atau generalisasi digunakan untuk merubah istilah
asing yang bersifat khusus menjadi istilah yang lebih dikenal atau netral dalam
Bsa, seperti yang terdapat dalam data berikut:
20/LBWT/Bsu 11/ Bsa 11 Bsu : When he peeped through the window he saw Mummy Bear making
pancakes for tea, and Baby Bear helping her.
Bsa : Ketika dia mengintip dari jendela, ia melihat ibunya sedang membuat
kue dan si adik membantunya.
82/TWT/Bsu 45/ Bsa 45
Bsu :“Hello!” boomed the rubbery lipped creature. “I’m Big Bad Fish, and I
eat Tadpoles!”
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
73
Bsa :“Halo!” kata hewan berbibir gendut itu. “Aku Ikan Besar yang Jahat dan
Aku makan lecebong!”
Pada data di atas istilah pancakes dalam Bsu diterjemahkan menjadi kue
dalam Bsa. Dalam Bsu istilah pancakes merupakan sejenis makanan yang tipis
dan berbentuk bulat terbuat dari mentega dan dimasak menggunakan hot griddle.
Pancake tidak sama artinya untuk setiap Negara seperti di Jerman pancake
merupakan makanan yang terbuat dari kentang. Maka dari itu dalam Bsa tidak
ditemukan padanannya sehingga diterjemahkan dengan istilah yang lebih dikenal
dalam Bsa yaitu kue.
Untuk contoh yang ke dua penerjemah juga menggunakan teknik
generalisasi dalam menerjemahkan kata boomed yang berarti berbicara dengan
suara yang meraung namun hanya diterjemahkan dalam Bsa menjadi kata,
sehingga maknanya kurang tersampaikan karena pembaca tidak mengetahui
bahwa kata boomed identik dengan kemarahan sedangkan apabila diartikan
dengan kata tidak tergambar bahwa si Belut besar itu marah kepada kecebong.
Hanya terdapat tiga buah teknik generalisasi yang digunakan penerjemah
dalam menerjemahkan cerita anak serial Erlangga for Kids selain yang dua di atas
masih ada satu lagi yaitu 19/DALO/Bsu 12/ Bsa 12
4.1.1.7. Literal
Perbedaan antara struktur Bsu dan Bsa tidak menutup kemungkinan
terjemahan dilakukan secara literal selama terjemahan masih dapat dipahami.
Untuk kalimat-kalimat pendek dan sederhana dapat ditemukan adanya struktur
bahasa yang sama antara Bsu dan Bsa.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
74
Contoh:
3/TLO/Bsu 3/Bsa 3
Bsu : One egg hatched, than two, then three, deep inside a willow tree.
Bsa : Satu telur menetas, kemudian dua, lalu tiga, jauh di dalam sebuah pohon
dedalu.
65/ISIM/Bsu 40/ Bsa 40
Bsu : “You look just like you,” said Mum. “Two eyes, a nose and a mouth, but
different from anyone else and that’s what makes you special, that’s what
make you my Milo.” Mum put her arms around him.
Bsa : “Kamu terlihat seperti kamu,” kata ibu. “Dua mata, satu hidung, dan satu
mulut, tetapi kamu berbeda dari orang lain, dan itulah yang membuat mu
istimewa, itu yang membuatmu Milo-nya Ibu.” Ibu memeluk Milo.
Dari dua contoh data di atas dapat terlihat bahwa penerjemah
menggunakan teknik penerjemahan literal untuk menerjemahkan frase dalam Bsu
kedalam Bsa. Teks Bsa diterjemahkan sebagaimana adanya tanpa menambah atau
mengurangi maknanya dalam Bsa. Struktur kalimatnya pun tidak dirubah. Data-
data yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik penerjemahan literal
dimasukkan dalam lampiran tersendiri.
4.1.1.8. Modulation
Teknik modulasi berfungsi untuk mengubah sudut pandang, fokus,
kategori kognitif dalam kaitannya dengan Bsu. Perubahan sudut pandang ini pada
umumnya dilakukan oleh penerjemah sebagai strategi untuk menghasilkan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
75
terjemahan yang wajar dan luwes. Hal ini juga terdapat dalam terjemahan cerita
anak seperti yang terdapat pada data:
14/TLO/Bsu 8/Bsa 8
Bsu : Deep inside the willow tree, feeding the time was such a scrum.
Bsa : Jauh di dalam sebuah pohon dedalu, bayi-bayi burung hantu
berdesakan pada waktu makan.
47/ISIM/Bsu 31/ Bsa 31
Bsu : “Terrific,” said Mum. “All that shining armour and you must be brave
because only the bravest men are chosen to be knight, you know?”
Bsa : “Hebat! Kamu akan memakai baju besi yang berkilauan. Kamu juga pasti
sangat pemberani, sebab hanya orang pemberani yang terpilih menjadi
ksatria,” kata ibu.
Pada contoh data di atas terjadi perubahan penekanan dari frase yang
terdapat dalam Bsu ke dalam Bsa dimana frase feeding the time was such a scrum
diterjemahkan menjadi “bayi-bayi burung hantu berdesakan pada waktu makan”
agar lebih mudah dimengerti dan terjemahan terasa wajar daripada diterjemahkan
secara literal. Begitu juga dengan frase All that shining armour and you must be
brave because only the bravest men are chosen to be knight, you know?”
diterjemahkan menjadi “Kamu akan memakai baju besi yang berkilauan. Kamu
juga pasti sangat pemberani, sebab hanya orang pemberani yang terpilih menjadi
ksatria,” kata ibu agar lebih mudah dipahami. Pada dua contoh diatas terlihat
adanya perbedaan sudut pandang yang mana pada contoh pertama kalimat Bsu
penekanannya pada waktu makan sedangkan pada Bsa terjadi penekanan pada
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
76
bayi-bayi burung hantu yang berdesakan pada waktu makan. Begitu juga dengan
contoh kedua terjadi perbedaan sudut pandang dimana lebih ditekankan kepada
Ksatria sedangkan pada Bsa penekannya kebih kepada Milo. Selain itu struktur
Bsa yang berbeda dengan Bsu juga merupakan alasan mengapa teknik modulasi
digunakan. Beberapa data yang menggunakan teknik ini dimasukkan dalam
lampiran tersendiri.
4.1.1.9. Reduction
Teknik ini digunakan untuk memadatkan pesan yang terdapat dalam Bsu
ke dalam Bsa, akan tetapi penggunaan yang tidak tepat mengurangi makna atau
bahkan menjadi terjemahan yang tidak bermakna. Berikut adalah data yang
menggunakan teknik deletion atau reduction:
5/TLO/Bsu 4/Bsa 4
Bsu : Three owlets blinked at the last white egg.
Bsa : Tiga bayi burung hantu itu berkedip-kedip menatap telur terakhir.
21/LBWT/Bsu 11/ Bsa 11
Bsu : When he peeped through the window he saw Mummy Bear making
pancakes for tea, and Baby Bear helping her.
Bsa : Ketika dia mengintip dari jendela, ia melihat ibunya sedang membuat kue
dan si adik membantunya.
Dari dua contoh data di atas terlihat bahwa kata white dan frase for tea
tidak diterjemahkan kedalam Bsa walaupun terdapat padanannya dalam Bsa.
Akan tetapi walaupun tidak diterjemahkan tetap tidak mengurangi makna pada
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
77
terjemahan. Data lain yang diterjemahkan dengan menggunakan teknik reduction
dimasukkan dalam lampiran tersendiri.
4.1.1.10 Transposition
Teknik transposisi digunakan untuk merubah kategori gramatikal Bsu
kedalam Bsa yang dianggap lebih sesuai dan berterima dalam Bsa yang
disebabkan perbedaan struktur bahasa antara Bsu dan Bsa. Teknik ini juga
digunakan penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak seperti yang terdapat
pada contoh data di bawah ini:
78/LBWT/Bsu 40/ Bsa/40
Bsu : He wanted to tell Mummy Bear and Baby Bear about the magic pancake-
blanket-lantern tree and all kind the animals
Bsa : Ia ingin menceritakan kepada ibu dan adiknya tentang pohon kue-
selimut-lentera dan semua hewan yang ditemuinya.
19/ISIM/Bsu 13/ Bsa 13
Bsu : “Lucky you,” said Mum. “How fantastic to be able to swing through the
trees with all your monkeys friends”
Bsa : “Beruntung sekali,” kata ibu. “Pasti menyenangkan berayun-ayun
diantara pepohonan dengan semua teman-teman kera-mu”.
Dari dua contoh data diatas terlihat bahwa penerjemah merubah struktur
Bsu untuk disesuaikan dengan struktur Bsa. Frase pancake-blanket-lantern tree
diterjemahkan menjadi pohon kue-selimut-lentera karena dalam Bsu berlaku
Adjektiva + nomina sedangkan dalam Bsa berlaku nomina + pemberi sifat. Begitu
juga dengan frase your monkeys friends diterjemahkan menjadi teman-teman
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
78
kera-mu. Data-data yang diterjemahkan menggunakan teknik transposisi terdapat
dalam lampiran tersendiri.
4.1.2. Metode Penerjemahan
Metode merupakan pilihan cara penerjemahan pada tataran global yang
terjadi dalam proses penerjemahan dan mempengaruhi teks secara keseluruhan.
Untuk menyimpulkan metode penerjemahan sebuah produk terjemahan dapat
dilihat berdasarkan teknik penerjemahan yang digunakan. Dengan kata lain dari
18 jenis teknik penerjemahan yang dikemukakan oleh Molina dan Albir terdapat
teknik-teknik yang cenderung mempertahankan bentuk bahasa sumber dan ada
teknik-teknik yang cenderung mempertahankan bentuk bahasa sasaran. Untuk
penerjemahan cerita anak Serial Erlangga for Kids, seperti yang sudah peneliti
kemukakan sebelumnya bahwa terdapat 10 buah teknik penerjemahan yang
digunakan dalam menerjemahkan cerita anak Serial Erlangga for kids. Dari 10
teknik tersebut terdapat 2 teknik yang cenderung mempertahan bentuk bahasa
sumber yaitu literal dan peminjaman (borrowing), sedangkan teknik adaptasi,
transposisi, modulasi, generalisasi, partikularisasi, padanan tetap,
amplifikasi/penambahan dan pengurangan (reduction) merupakan teknik
penerjemahan yang cenderung mempertahan bentuk bahasa sasaran. Berdasarkan
hasil penelitian yang dilakukan delapan teknik yang cenderung mempertahankan
bahasa sasaran mempunyai prosentase data lebih tinggi dari pada dua teknik yang
cenderung mempertahankan bentuk bahasa sumber. Dengan demikian dapat
disimpulkan bahwa metode penerjemahannya adalah metode penerjemahan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
79
komunikatif yang lebih menekankan efek yang ditimbulkan kepada pembacanya
sehingga pembaca tidak sulit untuk memahami terjemahan cerita anak tersebut.
4.1.3. Ideologi Penerjemahan
Ideologi seorang penerjemah dapat dilihat dari karya terjemahannya.
Apabila seorang penerjemah lebih cenderung mempertahankan bentuk bahasa
sumber dengan melakukan penerjemahan kata demi kata, literal, meminjam istilah
yang ada dalam Bsu, dapat dikatakan bahwa ideologi sipenerjemah berorientasi
pada bahasa sumber atau foreignization dan sebaliknya apabila seorang
penerjemah cenderung mempertahankan bentuk bahasa sasaran dengan
mengapliksikan metode penerjemahan bebas, komunikatif dan lain-lain dapat
dikatakan bahwa ideologi sipenerjemah berorientasi pada bahasa sasaran atau
domestication. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemah lebih
cenderung mempertahankan bentuk bahasa sasaran dengan menggunakan metode
penerjemahan komunikatif. Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa ideologi
penerjemah buku cerita anak adalah mempertahankan bentuk bahasa sasaran
(domestication).
4.1.4 Analisis Tingkat Keakuratan
Salah satu rumusan masalah penelitian ini adalah untuk mengetahui
tingkat keakuratan terjemahan Cerita anak yang terdapat dalam serial Erlangga for
Kids. Peneliti menggunakan skor 1-3 sebagai instrumen untuk menganalisis data.
Untuk menilai tingkat keakuratan terjemahan tersebut peneliti melibatkan peran
tiga orang raters. Masing-masing rater akan memberikan skor untuk masing-
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
80
masing data, dan dari ketiga skor tersebut akan diambil rata-rata sebagai simpulan
tingkat keakuratan masing-masing data tersebut. Skor yang digunakan hanya
berfungsi sebagai alat untuk mendeskripsikan terjemahan tersebut. Berikut adalah
analisis tingkat keakuratan data tesis berdasarkan skor dari para raters.
4.1.4.1 Terjemahan Akurat merupakan terjemahan yang menurut rater
sudah jelas dan tidak perlu direvisi.
Contoh 1 :
6/TLO/Bsu 5/Bsa 5
Bsu : One said, “It’s very quiet in there.” Two said, “Maybe the baby can’t get
out?” Three said, “Maybe the egg is empty”. Maybe there isn’t a baby
inside.”
Bsa : Nomor Satu berkata, “Sunyi sekali di dalam telur itu”. Nomor Dua
berkata, “Apakah mungkin si bayi tidak bisa keluar?” Nomor Tiga
berkata, “Mungkin telurnya kosong. Mungkin tidak ada bayi di
dalamnya.”
Menurut rater 1 dan 3 terjemahan ini sudah akurat sehingga diberi nilai 3
akan tetapi menurut rater 2 terjemahan ini belum akurat karena kata Maybe dalam
klausa “Maybe the baby can’t get out?” diterjemahkan dengan Apakah mungkin,
dan terjemahan yang benar menurut rater 2 adalah Mungkinkah si bayi tidak bisa
keluar?. Namun karena kedua rater yang lain member skor 3 maka disimpulkan
terjemahan ini akurat. Penggunaan kata apakah mungkin tidak mengurangi isi dan
makna dari seluruh kalimat.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
81
Contoh 2 :
71/LBWT/Bsu 38/ Bsa 38
Bsu : The squirrels and birds had gone to sleep, and the glows-worms had put
out their lamps.
Bsa : Tupai-tupai dan burung-burung telah tidur. Kunang-kunang pun telah
mematikan lampu kecilnya.
Untuk contoh kedua ini ketiga rater memberikan nilai 3 maka dapat
disimpulkan bahwa terjemahan ini sudah akurat dimana maknanya tersampaikan
dengan jelas dan terjemahannya pun mudah untuk dipahami.
Contoh 3
28/BLB/ Bsu 17/ Bsa 17
Bsu : He dived into the snow and scattered it about, plopping a big, soft
snowball on Mother’s Bear nose.
Bsa : Beruang kecil menerobos masuk ke dalam salju, menghambur-
hamburkannya, dan membentuknya menjadi bola salju yang besar dan
lembut, lalu ia melemparkan ke hidung Ibu Beruang.
Untuk contoh yang ketiga ini pun rater ketiga rater memberi nilai 3 yang
menandakan terjemahan sudah akurat, walaupun menurut rater 2 kata dived
diterjemahkan menjadi menerobos tetapi tidak mengurangi makna dari
keseluruhan isi kalimat. Akan menjadi kurang akurat apabila diterjemahkan
menjadi menyelam.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
82
4.1.4.2 Terjemahan belum akurat yang masih harus direvisi terutama dalam
sususan kata.
Contoh 1 :
65/ISIM/Bsu 40/ Bsa 40
Bsu : “You look just like you,” said Mum. “Two eyes, a nose and a mouth, but
different from anyone else and that’s what makes you special, that’s what
make you my Milo.” Mum put her arms around him.
Bsa : “Kamu terlihat seperti kamu,” kata ibu. “Dua mata, satu hidung, dan satu
mulut, tetapi kamu berbeda dari orang lain, dan itulah yang membuat mu
istimewa, itu yang membuatmu Milo-nya Ibu.” Ibu memeluk Milo.
Untuk data di atas ketiganya rater member nilai 2, dengan alasan
terjemahannya terasa kaku atau tidak alami terutama pada bagian that’s what
make you my Milo, yang diterjemahkan itulah yang membuatmu Milo-nya ibu,
dengan demikian dapat disimpulkan bahwa terjemahan untuk klausa ini belum
akurat.
Contoh 2:
67/ISIM/Bsu 41/ Bsa 41
Bsu : “And anyway, aliens are so lucky to able bounce around in space
speaking a secret alien language.”
Bsa : “Lagipula, alien itu sangat beruntung karena mereka bisa berloncatan di
sekeliling angkasa sambil berbicara dengan bahasa rahasia mereka.”
Untuk data di atas ketiga rater juga memberikan nilai 2. Menurut rater 1
kata di sekeliling tidak tepat untuk menterjemahkan kata around sesuai dengan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
83
konteks yang ada, akan lebih baik apabila kata around diterjemahkan menjadi di
ruang sehingga terjemahan lengkapnya : “Lagipula, alien itu sangat beruntung
karena mereka bisa berloncatan di ruang angkasa sambil berbicara dengan
bahasa rahasia mereka.” Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa terjemahan
data diatas belum akurat.
4.1.4.3. Terjemahan tidak akurat
Contoh 1 :
41/TLO/Bsu 20/ Bsa 20
Bsu : They stretched their wings and launched themselves into the air. There
they fluttered to and fro, as soft as moths around the tree.
Bsa : Mereka mengepak-ngepakkan sayap hilir mudik, seperti ngengat yang
terbang mengelilingi pohon.
Untuk data di atas ketiga rater sama-sama member nilai 1. Menurut rater
terdapat penghilangan atau deletion pada terjemahannya. Klausa They stretched
their wings and launched themselves into the air tidak diterjemahkan sama sekali
sehingga maknanya tidak tersampaikan. Akan lebih baik kalimat Bsu
diterjemahkan menjadi Mereka merentangkan sayapnya lalu melambungkan
dirinya keudara. Mereka mengepak-ngepakan sayapnya hilir mudik seperti
ngengat yang terbang mengelilingi pohon. Dengan demikian dapat disimpulkan
bahwa terjemahan di atas tidak akurat.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
84
Contoh 2 :
7/DALO/Bsu 6/ Bsa 6
Bsu : At the end of each day the cubs snuggled into the silky safety of their
mother’s side and fell asleep to the rumble of her purr.
Bsa :Setiap malam, anak-anak harimau menyusup ke pelukan ibunya yang
lembut dan aman. Dan mereka tidur diiringi suara dengkuran sang ibu.
Rater 1 dan 3 memberi nilai 1 untuk terjemahan ini dengan alasan
terjemahannya terlalu kaku. Kegiatannya merupakan sequence sehingga perlu
dijelaskan. Di samping itu keterangan waktu dalam hal ini adalah at the end of
each day dalam Bsu biasa terletak di depan kalimat sedangkan tidak untuk Bsa.
Terjemahan frase fell asleep juga tidak tepat dipadankan dengan kata tidur.
Disarankan terjemahannya menjadi “Anak-anak harimau menyusup ke pelukan
ibunya yang lembut dan aman. Mereka tertidur diiringi suara dengkuran sang ibu
setiap malam”. Dengan demikian disimpulkan bahwa terjemahannya tidak akurat.
Untuk data-data lain yang masuk dalam kategori terjemahan yang sudah
akurat, kurang akurat dan belum akurat penulis masukkan dalam lampiran
tersendiri.
4.1.5. Analisis Tingkat Keberterimaan
Rumusan masalah berikutnya adalah mengukur tingkat keberterimaan
data Sama dengan tingkat keakuratan, peneliti mengukur tingkat keberterimaan
terjemahan tersebut dengan cara melibatkan tiga orang rater. Peneliti juga
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
85
menggunakan skor dengan skala 1-3 sebagai instrumen dalam mengolah data.
Berikut adalah analisis data berdasarkan tingkat keberterimaannya.
4.1.5.1. Terjemahan Berterima
Untuk kategori terjemahan berterima adalah terjemahan yang terasa alami
dan tidak perlu revisi. Berikut beberapa contoh datanya:
Contoh 1 :
16/BLB/ Bsu 9/ Bsa 9
Bsu : “Little Owl likes to stretch her wings before bedtime, and feel the
whisper of the soft night breeze in her feathers,” said Mother Bear.
Bsa : “Burung Hantu kecil sedang meregangkan sayapnya sebelum tidur dan
merasakan hembusan lembut angin malam di bulu-bulu mereka,” kata
Ibu Beruang
Rater 1 dan 3 memberi nilai 3 untuk data di atas sedangkan rater 2
memberi nilai 2. Menurut rater 1 dan 3 terjemahan data di atas berterima dalam
Bsa sesuai dengan konteks ceritanya, sedangkan menurut rater 2 frase like to tidak
cocok dipadankan dengan kata sedang melainkan lebih cocok dipadankan dengan
kata suka. Begitu juga dengan kata her feather kurang berterima bila
diterjemahkan menjadi dibulu-bulu mereka, dan disarankan untuk menggantinya
dengan pada bulu-bulu mereka. Akan tetapi karena dua orang rater memberikan
nilai 3 maka disimpulkan data di atas berterima dalam Bsu.
Contoh 2 :
80/ISIM/Bsu 50/ Bsa 50
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
86
Bsu : Milo smiled from ear to ear, and ALL the children stingrays under the
sea for the rest of the day.
Bsa : Milo tersenyum lebar sekali, dan sepanjang hari itu mereka SEMUA
bermain menjadi ikan pari di bawah laut.
Untuk contoh yang ketiga inipun semua rater memberikan nilai yang sama
yaitu 3. Frase Milo smile from ear to ear sudah diterjemahkan dengan benar yaitu
Milo tersenyum lebar sekali walaupun tidak sesuai dengan Bsu namun berterima
dalam Bsa, akan menjadi tidak berterima apabila diterjemahkan dengan kata per
kata. Jadi dapat disimpulkan bahwa data di atas berterima dalam Bsa.
4.1.5.2. Terjemahan kurang berterima
Merupakan terjemahan yang masih memerlukan revisi terutama pada
susunan katanya. Contoh
Contoh 1 :
17/TLO/Bsu 9/Bsa 9
Bsu : One, Two and Three snatched the food.
Bsa : Nomor Satu, Dua dan Tiga merebut makanan yang ada.
Rater 1 dan 3 memberi nilai 2 untuk data di atas, menurut mereka kata
berebut lebih berterima digunakan untuk konteks ini daripada merebut. Kata
merebut maknanya lebih kepada mengambil sesuatu yang sudah berada ditangan
orang lain secara paksa sedangkan berebut berarti mengambil secara bersama-
sama sesuatu yang diperuntukkan untuk bersama. Sedangkan menurut rater 2
terjemahan ini sudah berterima dengan memberi nilai 3. Akan tetapi karena dua
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
87
orang rater cendrung mengatakan kurang berterima maka disimpulkan bahwa
terjemahan ini masuk kategori kurang berterima.
Contoh 2:
24/ISIM/Bsu 16/ Bsa 16
Bsu : “Please can I be the captain?” asked Milo.
Bsa : “Aku ingin menjadi kapten…!” pinta Milo
Rater 1 memberikan nilai 3 untuk data di atas, akan tetapi menurut rater 2
dan 3 tidak demikian, mereka memberikan nilai 2 untuk data tersebut. Menurut
rater 2 dan 3 bila konteks nya meminta sesuatu tidak berterima apabila
diungkapkan dengan cara terjemahan di atas. Akan lebih menjadi berterima
apabila diterjemahkan menjadi “Bolehkah aku menjadi kapten?” pinta Milo.
Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa terjemahan data di atas kurang
berterima.
4.1.5.3 Terjemahan Tidak Berterima
Merupakan terjemahan yang tidak sesuai dengan kaidah Bsa.
Contoh 1 :
61/BLB/Bsu 36/ Bsa 36
Bsu : Little Bear nestled into his mother’s soft fur, and when she gave him a
gentle kiss goodnight…
Bsa : Beruang Kecil berbaring diatas punggung ibunya yang bebulu lembut,
dan saat Ibu Beruang ingin memberikan kecupan selamat malam…
Untuk contoh data di atas ketiga rater member nilai 1. Menurut rater 1
kalimat terjemahannya tidak berterima karena bagaimana mungkin sang ibu
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
88
beruang bisa mengecup beruang kecil pada saat beruang kecil tidur dipunggung
ibunya. Sedangkan menurut rater 2 kata frase “good night” yang merupakan
ucapan salam perpisahan diwaktu malam akan lebih berterima bila diterjemahkan
menjadi selamat tidur, bukan selamat malam. Dengan demikian disimpulkan
bahwa contoh data di atas tidak berterima dalam Bsa.
Contoh 2 :
35/TLO/Bsu 17/ Bsa 17
Bsu : “I’m fine, Ma”, He chirped. “I don’t mind being small at all.”
Bsa : “Aku baik-baik saja, Bu,” seru Nomor Empat menciap. “Aku sama sekali
tidak keberatan menjadi yang paling kecil.”
Rater 1 dan 2 memberi nilai 1 untuk terjemahan data di atas, sedangkan
rater 3 memberi nilai 2. Menurut rater 1 terjemahan Aku sama sekali tidak
keberatan menjadi yang paling kecil punya makna ganda, bisa jadi mempunyai
tubuh paling kecil atau usia paling kecil. Untuk itu diperlukan penjelasan agar
maknanya tidak taksa. Sedangkan menurut rater 2 kata menciap terasa tidak alami
tetapi rater 2 juga tidak memberikan alternatif terjemahan yang berterima. Dengan
demikian dapat disimpulkan bahwa data di atas termasuk kedalam kategori
terjemahan tidak berterima.
Untuk data-data yang masuk kedalam masing-masing kategori penulis masukkan
dalam lampiran tersendiri.
4.1.6. Analisis Tingkat Keterbacaan
Tingkat keterbacaan juga merupakan salah satu rumusan masalah dari
tesis ini. Untuk mengukur tingkat keterbacaan cerita anak ini penulis meminta 5
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
89
orang anak usia sekolah dasar masing-masingnya mereka yang duduk dikelas 3
dan 4. Penulis meminta mereka untuk membaca ceritanya setelah itu penulis
meminta mereka menceritakan kembali apa yang telah mereka baca. Setelah itu
penulis juga memberikan beberapa pertanyaan terkait cerita yang mereka baca.
Hasilnya untuk anak-anak yang duduk di kelas empat pada umumya mengerti
ceritanya, dapat menceritakan kembali cerita yang sudah mereka baca dan dapat
menjawab pertanyaan yang diajukan oleh penulis. Namun ada beberapa yang
membuat mereka ragu terutama pada istilah anomatope yang dipinjam, seperti
suara burung kee-yoo, bling, bling, yook, yook ataupun Kresekk! Krakk! Wush!.
Mereka tidak mengerti apa yang dimaksud dengan kata-kata tersebut. Sementara
itu, untuk anak-anak yang duduk di kelas tiga masih belum begitu mengerti
dengan ceritanya, begitu juga ketika penulis memberikan beberapa pertanyaan,
hanya beberapa pertanyaan yang dapat mereka jawab. Berhubung yang menjadi
responden untuk keterbacaan ini adalah anak-anak maka penulis tidak
memberikan kuesioner kepada mereka.
4.2 Pembahasan
Pada bagian ini penulis membahas kembali secara singkat mengenai
teknik-teknik penerjemahan yang muncul dalam terjemahan cerita anak, kemudian
metode dan ideologinya. Selanjutnya peneliti juga melihat tingkat keakuratan,
keberterimaan dan keterbacaan terjemahan tersebut. Teknik penerjemahan yang
menjadi acuan penulis adalah teknik penerjemahan yang dirumuskan oleh Vinay
dan Dalbernet dalam Molina dan Albir (2002). Menurut penulis teknik-teknik
yang mereka kemukakan tersebut sudah mencakup semua teknik yang
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
90
dikemukakan oleh ahli penerjemahan lain. Dari delapan belas teknik
penerjemahan yang dirumuskan, peneliti menemukan sepuluh diantaranya : (1)
Adaptasi (adaptation), (2) Amplifikasi (Amplification), (3) Peminjaman
(Borrowing), (4), Particularisasi (Particularization), (5) Literal, (6) Modulasi
(Modulation), (7) Pengurangan (reduction) (8) Padanan tetap (Established
equivalence), (9) Generalisasi (Generalisasi) (10) Transposisi (Transposition).
Selanjutnya, penggunaan 10 teknik tersebut dikaitkan dengan pengaruhnya
terhadap kualitas terjemahan yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan dan
keterbacaan. Untuk memperjelas keterkaitan antar komponen tersebut, maka
disajikan tabel analisis komponen sebagai berikut.
Tabel 9. Analisis Komponen
Analisis Komponen
No Teknik Keakuratan Keberterimaan 1 Literal Akurat: 134
Kurang : 32 Akurat Tidak : 3 Akurat
Berterima : 145
Kurang : 21 Berterima Tidak : 3 Berterima
2 Established Equivalence
Akurat : 95
Kurang : 21 Akurat Tidak : 5 Akurat
Berterima : 102
Kurang : 17 Berterima Tidak : 2 Berterima
3 Transposition Akurat : 47
Kurang : 10 Akurat
Berterima : 49
Kurang : 9 Berterima
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
91
Tidak : 2 Akurat
Tidak : 1 Berterima
4 Amplification/addition
Akurat : 30
Kurang : 11 Akurat Tidak : 1 Akurat
Berterima : 35
Kurang : 5 Berterima Tidak : 2 Berterima
5 Reduction Akurat : 22
Kurang : 13 Akurat Tidak : 3 Akurat
Berterima : 34
Kurang : 4 Berterima Tidak : 0 Berterima
6 Adaptation Akurat : 10
Kurang : 4 Akurat Tidak : 0 Akurat
Berterima : 12
Kurang : 2 Berterima Tidak : 0 Berterima
7 Modulation Akurat : 5
Kurang : 2 Akurat Tidak : 1 Akurat
Berterima : 5
Kurang : 3 Berterima Tidak : 0 Berterima
8 Paricularization Akurat : 4
Kurang : 2 Akurat Tidak : 0 Akurat
Berterima : 4
Kurang : 1 Berterima Tidak : 1 Berterima
9 Pure Borrowing Akurat : 1
Kurang : 3 Akurat
Berterima : 3
Kurang : 1 Berterima
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
92
Tidak : 0 Akurat
Tidak : Berterima
10 Generalization Akurat : 3
Kurang : 0 Akurat Tidak : 0 Akurat
Berterima : 3
Kurang : 0 Berterima Tidak : 0 Berterima
Dari tabel di atas terlihat teknik-teknik penerjemahan yang diaplikasikan
oleh penerjemah mulai dari yang paling banyak digunakan berdasarkan jumlah
data hingga teknik yang paling jarang diaplikasikan dalam penerjemahan cerita
anak serial Erlangga for Kids. Teknik-teknik ini dapat dibagi menjadi tiga kategori
yaitu teknik yang mempunyai frekuensi tinggi, sedang dan jarang digunakan.
Pertama teknik-teknik yang mempunyai frekuensi tinggi yaitu teknik
literal dan padanan tetap. Kedua teknik tersebut paling sering digunakan dalam
menterjemahkan cerita anak serial Erlangga for Kids. Pada umumnya ke dua
teknik tersebut mempunyai dampak positif terhadap kualitas terjemahan cerita
anak baik dari segi keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Teknik literal
merupakan teknik yang mempunyai prosentase tertinggi karena pada umumnya
kalimat yang terdapat dalam Bsu merupakan kalimat yang pendek dan simpel
sehingga dengan mudah dapat diterjemahkan secara literal tanpa mengurangi
kesepadanan makna karena tidak terdapat makna-makna yang tersembunyi
didalamnya. Sesuai dengan ciri sastra anak mempunyai alur yang lurus dan tidak
berbelit-belit, gaya bahasanya mudah dipahami tapi mampu mengembangkan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
93
bahasa anak (Puryanto, 2008: 7). Seperti contoh, dalam Bsa terdapat kalimat
“Who’s that?” said Little Bear, giggling.“And what’s he doing?” yang
diterjemahkan menjadi “Siapa itu?” kata Beruang Kecil sambil tertawa geli.
“Sedang apa dia?”. Kalimat Bsu diterjemahkan secara literal dalam Bsa karena
memang tidak terdapat makna tersembunyi yang harus dijelaskan dan
diterjemahkan dengan menggunakan teknik lain dalam Bsa.
Selanjutnya teknik padanan tetap merupakan teknik nomor dua yang
paling banyak muncul dalam penerjemahan cerita anak. Teknik ini digunakan
oleh penerjemah karena sebagian besar kata-kata atau istilah yang terdapat dalam
bahasa sumber telah memiliki padanan yang sudah baku dalam bahasa sasaran
sehingga penerjemah tidak menemukan kesulitan dalam menerjemahkan atau
mencari padanan yang cocok dalam Bsa. sebagai contoh kalimat tanya “who else
is going to bed?” yang sudah ada padanan bakunya dalam bahasa Indonesia yaitu
” siapa lagi yang akan pergi tidur”, begitu juga dengan “mum put her arms
around him” yang padanannya dalam Bahasa Indonesia adalah “ibu memeluk
milo”. Peneliti berasumsi munculnya teknik ini karena penerjemah tidak
menemukan kesulitan pada saat menerjemahkan sebab bahasa sasaran sudah
memiliki padanan yang telah dikenal luas baik dalam kamus maupun ungkapan
sehari-hari, seperti thank you diartikan terima kasih, smile from ear to ear
diartikan tersenyum lebar sekali. Alasan ini pulalah yang menjadikan teknik
padanan tetap memberikan dampak positif terhadap kualitas terjemahan yang
terlihat dari tingginya tingkat keakuratan dan keberterimaan teknik ini dalam
terjemahan cerita anak.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
94
Berikutnya teknik-teknik yang masuk dalam kategori sedang dalam
penggunaannya adalah teknik transposisi, amplifikasi, pengurangan dan adaptasi.
Teknik transposisi digunakan oleh penerjemah untuk menyesuaikan terjemahan
dengan struktur bahasa sumber. Hal ini dilakukan agar terjemahan mudah untuk
dipahami karena perbedaan bahasa mengakibatkan terdapatnya perbedaan struktur
kalimat antara kedua bahasa. Pergeseran struktur kalimat yang digunakan dalam
teknik transposisi merupakan upaya penerjemah untuk menyesuaikan BSu ke
dalam BSa agar lebih mudah dipahami dan terasa alami tanpa menghilangkan
pesan yang harus disampaikan. Seperti contoh frase “pancake-blanket-lantern
tree” akan menjadi tidak bermakna bila diterjemahkan menjadi kue-selimut-
lentera-pohon, akan tetapi menjadi mudah untuk dimengerti apabila susunan
kalimatnya disesuaikan dengan struktur bahasa sasaran menjadi “pohon kue
selimut lentera” yang bermakna sebuah pohon yang terdapat kue, selimut dan
lentera diatasnya. Teknik penerjemahan transposisi mempunyai tingkat
keakuratan dan keberterimaan tinggi sesuai dengan penilaian rater.
Teknik amplifikasi merupakan teknik penerjemahan yang cukup sering
digunakan oleh penerjemah yaitu sebanyak 42 data atau 9,2 %. Sesuai dengan
maksudnya teknik amplifikasi berfungsi untuk mengungkap detail pesan yang
tidak dijelaskan dalam Bsu atau istilah yang terlalu umum dalam Bsu.
Penambahan penjelasan ini dimaksudkan agar terjemahan lebih mudah dipahami
dan tidak meragukan. Seperti contoh dalam Bsu sering ditemukan istilah he, she,
they, dan lain sebagainya. Istilah-istilah tersebut merupakan istilah umum untuk
kata ganti orang, binatang ataupun tumbuhan. Untuk itu diperlukan teknik
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
95
amplifikasi agar maksud dari kata ganti itu menjadi jelas atau me-refer kepada
siapa kata ganti tersebut sesuai dengan pendapat Baker (1992) bahwa ada unit
linguistik yang mempunyai padanan antara satu bahasa dengan bahasa lain akan
tetapi ada juga yang tidak. Disinilah kemampuan seorang penerjemah sangat
dibutuhkan dalam menyelesaikan permasalahan ini. Dalam kalimat But they were
not quite right for a little bear who was hungry yang diterjemahkan menjadi Tapi
buah beri tidak cukup mengenyangkan untuk beruang kecil yang sangat lapar.
Kata they merupakan istilah umum yang terdapat dalam kalimat tersebut,
kemudian oleh penerjemah diperjelas menjadi buah beri sehingga makna they
menjadi jelas, kepada apa merujuknya juga menjadi jelas dan tidak meragukan
lagi buat anak-anak. Penggunaan teknik ini memberikan dampak positif terhadap
terjemahan cerita anak, hal ini terbukti dari tingginya tingkat keakuratan dan
keberterimaan teknik ini.
Selanjutnya teknik pengurangan (reduction) dan teknik adaptasi. Kedua
teknik ini juga cukup sering digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan
cerita anak Serial Erlangga for Kids. Penerjemah menggunakan teknik adaptasi
untuk menerjemahkan istilah budaya yang terdapat dalam Bsu dan sudah
mempunyai padanan dalam Bsa. Pada umumnya dalam menerjemahkan cerita
anak ini teknik adaptasi digunakan untuk mengatasi masalah dalam
menerjemahkan kata atau sekelompok kata yang meniru suara binatang, tumbuhan
atau bunyi-bunyian lainnya seperti suara senapan, bunyi air yang tidak ada
deskripsi baku dan standarnya dalam setiap bahasa. Dalam bahasa Inggris bunyi
kepiting berjalan dideskripsikan dengan clickety-clackety yang dipadankan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
96
kedalam Bahasa Indonesia menjadi berkeletak keletuk. Untuk teknik adaptasi pada
umumnya memberikan keakuratan dan keberterimaan tinggi untuk teks
terjemahan, dengan demikian dapat disimpulkan teknik ini berdampak baik
terhadap kualitas terjemahan.
Lain halnya dengan teknik pengurangan (reduction), teknik ini
memberikan dampak yang kurang baik terhadap terjemahan karena banyaknya
penilaian rater yang menyatakan teknik ini kurang akurat walaupun terasa alami
dan wajar. Teknik pengurangan ini digunakan sebanyak 38 kali, 13 diantaranya
dinilai kurang akurat dan 3 tidak akurat. Hal ini karena pengurangan yang
dilakukan berdampak terhadap kesepadanan pesan dalam Bsa. Makna yang
terdapat dalam Bsu yidak tersampaikan secara akurat dalam Bsa karena adanya
kata atau sekelompok kata yang tidak diterjemahkan oleh penerjemah seperti yang
dikatakan Tytle dalam (Hatim dan Mason 1990:16) bahwa terjemahan yang baik
adalah terjemahan yang memberikan pesan yang komplit seperti yang terdapat
dalam teks bahasa sumber. Dengan demikian penerjemah tidak boleh asal-asalan
dalam mengurangi makna yang terdapat dalam Bsu ketika menterjemah karena
dapat berakibat tidak baik terhadap karya terjemahannya. Contoh dari teknik
pengurangan yang termasuk kategori kurang akurat.
Tabel 10. Contoh Teknik Pengurangan/Reduksi
Kode BSu BSa
They stretched their wings and
launched themselves into the air.
There they fluttered to and fro, as
-----------------------------------------
-----------------------------------------
Mereka mengepak-ngepakkan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
97
soft as moths around the tree. sayap hilir mudik, seperti ngengat
yang terbang mengelilingi pohon
Pada contoh diatas terlihat bahwa penerjemah tidak menerjemahkan
kalimat pertama dan langsung menerjemahkan kalimat kedua. Hal in
menyebabkan makna yang terdapat dalam Bsu tidak tersampaikan dengan baik ke
dalam Bsa. Dalam kalimat terjemahan tidak tersampaikan bahwa sebelum si anak
burung mengepak-ngepakkan sayapnya terlebih dahulu mereka meregangkan
sayapnya, setelah itu mengepak-ngepakkannya dan mulai belajar terbang. Makna
inilah yang tidak tersampaikan dalam Bsa yang seolah-olah seekor anak burung
bisa langsung terbang tanpa ada proses peregangan dan melemparkan dirinya ke
udara agar bisa terbang. Penghilangan atau pengurangan yang menyebabkan
kesepadanan makna terganggu cukup banyak ditemukan dalam terjemahan cerita
anak ini. Akan tetapi dalam hal keberterimaan dalam bahasa sasaran tidak menjadi
masalah, hal ini dibuktikan dari 38 teknik pengurangan yang ada hanya 4 saja
yang kurang berterima dan tidak ada yang tidak berterima.
Selanjutnya yang masuk kategori teknik penerjemahan yang jarang
digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan cerita anak Serial Erlangga for
Kids. Teknik-teknik yang termasuk dalam kategori ini adalah teknik modulasi,
partikularisasi, peminjaman murni dan generalisasi. Teknik generalisasi,
partikularisasi dan modulasi memberikan dampak positif terhadap kualitas
terjemahan. Partikularisasi dalam penerjemahan cerita anak ini antara lain
digunakan untuk menerjemahkan kata said menjadi kata dan jawab tergantung
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
98
pada konteks kalimatnya sehingga terjemahannya menjadi lebih khusus dan jelas
karena said merupakan konsep yang umum dalam Bsu sehingga perlu dijelaskan
dalam Bsa. Pilihan penerjemah menggunakan teknik partikularisasi menjadikan
pesan lebih jelas karena langsung mengacu kepada makna yang dimaksud yaitu
ada yang bermakna kata dan ada yang bermakna jawab sehingga pesan jadi lebih
mudah untuk dipahami.
Teknik modulasi dilakukan untuk menyesuaikan bahasa sumber dengan
bahasa sasaran agar lebih alami dan mudah dipahami. Perubahan sudut pandang
yang dilakukan oleh penerjemah pada beberapa data dilakukan untuk
memudahkan pembaca menangkap pesan agar terasa wajar dan alami. Untuk
kalimat-kalimat yang komplit dan agak berbelit-belit diperlukan penyederhanaan
struktur kalimat dalam terjemahannya agar pembaca sasaran dapat dengan mudah
memahami makna yang terdapat dalam bahasa sumber. Penerapan teknik ini pun
juga membawa dampak positif terhadap kualitas terjemahan cerita anak. Hal ini
didukung oleh pendapat rater yang menyatakan bahwa sebagian besar data yang
menggunakan teknik ini menjadi akurat dan alami.
Selanjutnya teknik generalisasi dipilih oleh penerjemah untuk
menerjemahkan istilah khusus yang terdapat dalam Bsu dan tidak ditemukan
padanannya dalam Bsa. Dalam penerjemahan cerita anak teknik generalisasi
hanya digunakan sebanyak 3 kali yaitu ketika menerjemahkan istilah pancake,
she, dan boomed. Untuk istilah pancake yang tidak ditemukan padanannya dalam
Bsa diterjemahkan oleh penerjemah dengan kue, sedangkan untuk she yang
merupakan kata ganti untuk perempuan diterjemahkan menjadi nya karena
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
99
walaupun diterjemahkan dengan memberi penjelasan untuk pancake tetap akan
sulit dimengerti oleh anak-anak. Mereka akan susah membayangkan bentuk dari
makanan yang terbuat dari mentega berbentuk bulat dan dimasak dengan
dipanggang. Akan tetapi bila di generalkan menjadi kue pembaca sasaran akan
lebih mudah memahami maknanya. Hal yang sama juga berlaku untuk istilah she
menjadi tidak akurat dan tidak alami apabila diterjemahkan menjadi dia
perempuan, namun menjadi lebih bermakna bila hanya diterjemahkan dengan nya.
Begitu juga dengan istilah boomed yang mengandung makna raungan seekor ikan
besar yang ingin memakan seekor kecebong hanya diterjemahkan menjadi kata
dalam Bsa. Walaupun secara harafiah maknanya tidak tersampaikan akan tetapi
menurut rater terjemahan tersebut sudah akurat dan berterima dalam bahasa
sasaran.
Tidak demikian halnya dengan teknik peminjaman/naturalisasi. Teknik ini
memang memiliki tingkat keakuratan yang tinggi karena kesetiaannya dengan
BSu dan alami/wajar karena naturalisasi yang sudah disesuaikan dengan
morfologi dan pengucapan BSa. Akan tetapi, tidak semua dapat dipahami oleh
pembaca. Anak-anak menemui kesulitan dalam memahami istilah asing yang
digunakan oleh penerjemah seperti Bling, bling, yook, yook, yang merupakan
bahasa alien ketika berkomunikasi. Anak-anak tidak dapat menangkap pengertian
bahwa istilah tersebut adalah bahasa alien sehingga mereka bertanya apa maksud
dari istilah Bling, bling, yook, yook ini.
Menurut penerjemah, teknik ini dipilih untuk mempertahankan pesan BSu
yaitu untuk menghindari penyimpangan pesan. Selain itu penerjemah tidak
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
100
menemukan referensi yang sesuai terhadap istilah asing yang digunakan sehingga
memilih untuk tetap mempertahankan bentuknya demikian. Namun pilihan ini
berakibat pada sulitnya istilah tersebut untuk dipahami pembaca. Walaupun
tingkat pengetahuan dan kemampuan pembaca memiliki pengaruh dalam kasus ini
tetapi seharusnya penerjemah mengantisipasi kemungkinan-kemungkinan ini
dengan berusaha mencari referensi yang berhubungan dengan istilah tersebut atau
memberikan penjelasan dari maksud istilah yang dipinjam tersebut. Misalnya,
Bling, bling, yook, yook adalah bahasa rahasianya makhluk ruang angkasa yang
hanya dimengerti oleh sesama alien. Dengan begitu, penerjemah bisa
meminimalisasi istilah-istilah yang mengakibatkan kesulitan pembaca dalam
memahami pesan yang ingin disampaikan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
101
BAB V
SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan
Berdasarkan hasil analisis, peneliti menarik simpulan akhir penelitian,
yaitu:
1. Terdapat sepuluh teknik penerjemahan yang diaplikasikan penerjemah
dalam menerjemahkan cerita anak serial Erlangga for Kids yaitu literal
sebanyak 169 data dari 464 data atau 36,4 %, padanan tetap sebanyak
121 data atau 26,1%, transposisi sebanyak 59 data atau 12,7%,
Amplifikasi sebanyak 42 data atau 9,2%, reduksi sebanyak 38 data atau
8,2%, adaptasi 14 data atau 3 %, Modulasi 8 data atau 1,7 %,
partikularisasi 6 data atau 1,3%, peminjaman murni 4 data atau 0,9%
dan generalisasi 3 buah data atau 0,6%. Terdapat banyak data yang
diterjemahkan menggunakan lebih dari 1 teknik sehingga dari 262
kalimat yang terdapat dalam enam buah cerita anak Serial Erlangga for
Kids didapat sebanyak 464 data. Teknik penerjemahan literal
merupakan teknik yang paling banyak muncul, penulis berasumsi
bahwa menurut penerjemah karya terjemahannya akan dapat dipahami
walaupun diterjemahkan menggunakan teknik literal karena sesuai
dengan target pembacanya yaitu anak-anak yang memiliki pola kalimat
sederhana dan pendek dengan alur yang lurus dan tidak berbelit-belit
sehingga walaupun diterjemahkan secara literal pun tidak berpengaruh
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
102
pada tingkat keterbacaan dan keberterimaannya. Alasan lain menurut
peneliti, untuk kalimat-kalimat yang pendek terdapat beberapa
kesamaan struktur bahasa antara Bsu dan Bsa. Misalnya, One egg
hatched, than two, then three, deep inside a willow tree yang
diterjemahkan Satu telur menetas, kemudian dua, lalu tiga, jauh di
dalam sebuah pohon dedalu. Kalimat ini diterjemahkan secara literal
dan secara kualitas terjemahan ini akurat dan berterima menurut rater.
Selanjutnya teknik padanan tetap, transposisi, amplifikasi/addition,
pengurangan merupakan teknik-teknik yang cukup sering muncul.
Penerjemah memilih untuk menggunakan teknik-teknik tersebut agar
terjemahannya terasa lebih alami dan berterima dalam Bsa. Begitu juga
dengan teknik adaptasi, generalizasi, partikularisasi dipilih agar
terjemahan tidak terasa kaku dan menyenangkan untuk dibaca karena
kesemua teknik-teknik tersebut merupakan teknik penerjemahan yang
lebih mempertahankan bentuk bahasa sasaran. Berdasar jumlah teknik
penerjemahan yang digunakan dapat disimpulkan bahwa delapan teknik
yaitu padanan tetap, adaptasi, reduksi, transposisi, modulasi,
partikularisasi, amplifikadi/penambahan dan generalisasi merupakan
teknik-teknik yang berorientasi untuk mempertahan bentuk bahasa
sasaran, sedangkan teknik literal dan peminjaman murni adalah teknik
yang cenderung mempertahan bentuk bahasa sumber. Berdasarkan
prosentase kemunculannya, delapan teknik yang cenderung
mempertahankan bentuk bahasa sasaran lebih tinggi dari pada dua
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
103
teknik lainnya yaitu 62,7 % dan 37,3%. Dapat disimpulkan bahwa
metode penerjemahan cerita anak serial Erlangga for Kids adalah
metode penerjemahan komunikatif dengan ideologi penerjemahan
domestikasi.
2. Dari penilaian yang diberikan oleh tiga orang rater, peneliti menarik
simpulan bahwa: sebanyak 351 data (75,6%) diterjemahkan dengan
akurat dengan skor 3; 98 data (21,1%) diterjemahkan dengan kurang
akurat dengan skor 2 dan 15 data (3,2%) diterjemahkan dengan tidak
akurat dengan skor 1. Secara umum data diterjemahkan secara akurat
oleh penerjemah. Keakuratan tersebut berkaitan dengan teknik yang
digunakan oleh penerjemah. Teknik penerjemahan literal dan padanan
tetap merupakan teknik yang paling sering muncul dan mempunyai
tingkat keakuratan tinggi. Sedangkan data yang tergolong dalam
terjemahan kurang akurat adalah data yang diterjemahkan dengan
teknik pengurangan (reduction), dan peminjaman (pure borrowing),
sedangkan teknik lain umumnya mempunyai tingkat keakuratan cukup
tinggi.
3. Untuk tingkat keberterimaan simpulan yang didapat oleh peneliti adalah
sebagai berikut: sebanyak 392 data (84,5%), merupakan terjemahan
yang berterima dengan skor 3, kemudian sebanyak 63 data (13,6%)
merupakan terjemahan kurang berterima dengan skor 2 dan 9 data (2%)
merupakan terjemahan yang tidak berterima dengan skor 1. Bila dilihat
berdasarkan teknik yang digunakan oleh penerjemah pada umumnya
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
104
masing-masing teknik mempunyai tingkat keberterimaan tinggi seperti
teknik penerjemahan literal sebanyak 169 data hanya 21 data yang
masuk dalam kategori terjemahan kurang berterima dan 3 data masuk
dalam kategori tidak berterima. Begitu juga dengan teknik
penerjemahan yang lainnya pada umumnya mempunyai tingkat
keberterimaan yang tinggi.
4. Untuk tingkat keterbacaan pada umumnya semua cerita dapat dimengerti
oleh anak-anak atau responden yang dimaksud khususnya anak-anak
yang duduk di kelas empat sedangkan untuk mereka yang duduk di
kelas tiga masih belum begitu mengerti. Hal ini disebabkan karena
cerita anak pada umumnya mempunyai pola kalimat yang sederhana,
mudah dipahami dan tidak berbelit-belit. Ketidakterbacaan hanya
terdapat pada istilah-istilah Bsa yang dipinjam (borrowing). Hal ini
disebabkan istilah tersebut tidak familiar bagi anak-anak atau
sebenarnya istilah itu ada padanannya dalam Bsa tetapi karena yang
dipakai istilah Bsa sehingga menjadi tidak terbaca. Berdasarkan hasil
penelitian ini dapat disimpulkan bahwa terjemahan cerita anak yang
terdapat dipasaran dapat dikategorikan bagus karena kebanyakan
pembaca sasaran dapat memahami dan mengerti alur ceritanya.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
105
B. SARAN
1. Bagi akademisi atau peneliti lain
Penelitian ini terfokus pada teknik, metode, ideologi penerjemahan dan
kualitas terjemahan yang dilihat berdasarkan keakuratan, keberterimaan dan
keterbacaan. Peneliti menyadari bahwa penelitian ini masih jauh dari sempurna
sehingga penelitian lebih lanjut dan mendalam perlu dilakukan. Penelitian ini
masih terbatas pada tataran mikro unit bahasa seperti kata dan frase serta kajian
mengenai teknik dan kualitas. Selanjutnya dapat juga dilakukan penelitian
mengenai peranan gambar dalam penerjemahan cerita anak mengingat anak-
anak sangat menyukai buku cerita yang dipenuhi oleh gambar-gambar karena
gambar-gambar tersebut dapat membantu mereka dalam memahami sebuah
cerita.
2. Bagi praktisi penerjemahan
Kegiatan menerjemahkan merupakan kegiatan yang menantang, seorang
penerjemah harus mengerahkan semua kemampuannya dalam bidang bahasa
terutama yang berkaitan dengan bahasa sumber dan bahasa sasaran. Sebagai
seorang penterjemah cerita anak hendaknya perlu mempunyai kompetensi yang
lebih tentang dunia anak-anak karena dunia anak-anak sangat jauh berbeda
dengan dunia orang dewasa sehingga diperlukan kompetensi yang lebih agar
karya terjemahan dapat dengan mudah di pahami oleh anak-anak. Di samping
itu pengetahuan dibidang budaya juga tidak kalah penting karena suatu cerita
biasanya sarat akan muatan-muatan budaya. Banyak orang menganggap cerita
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
106
anak itu mudah untuk diterjemahkan akan tetapi setelah dilakukan penelitian
masih terdapat beberapa masalah dalam hal penerjemahannya sehingga
berpengaruh terhadap tingkat keakuratan dan keberterimaannya. Semoga
penelitian ini bisa menjadi masukan bagi penerjemah sehingga dapat
meningkatkan kualitas terjemahannya untuk masa yang akan datang.
Recommended