View
3
Download
0
Category
Preview:
Citation preview
EL DOBLAJE QR – CARTILLA PARA PROMOVER EL APRENDIZAJE EN EL
DOBLAJE
ÓSCAR DANILO FLÓREZ CHOCONTÁ
TRABAJO DE GRADO PARA OPTAR POR EL TITULO DE COMUNICADOR SOCIAL
EN EL CAMPO PROFESIONAL DE RADIO
ASESOR
MANUEL OTÁLORA
PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA
FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE
DEPARTAMENTO DE COMUNICACIÓN SOCIAL
BOGOTÁ 2018
ARTI CULO 23 DEL REGLAMENTO DE LA PONTIFICIA UNIVERSIDAD
JAVERIANA
ARTICULO 23: “La Universidad no se hace responsable por los conceptos emitidos por los
alumnos en sus trabajos de grado, solo velara porque no se publique nada contrario al dogma y
la moral cato licos y porque el trabajo no contenga ataques y pole micas puramente personales,
antes bien, se vean en ellas el anhelo de buscar la verdad y la justicia”
Bogotá, 12 de noviembre de 2018
Señora: Marisol Cano Busquets Decana de la Facultad de Comunicación y Lenguaje Pontificia Universidad Javeriana Respetada Decana,
Le presento a continuación mi trabajo de grado titulado “EL DOBLAJE QR – CARTILLA PARA PROMOVER EL APRENDIZAJE EN EL DOBLAJE” una cartilla con elementos de formación para aprender acerca de la labor del doblaje y de tal manera, resaltar su valor en la industria del entretenimiento; con el fin de optar por el título de Comunicado Social con énfasis en radio.
Espero, este trabajo sea de su total agrado e interés. En él esta reflejado el conocimiento y aprendizaje que adquirí durante estos cinco años de carrera. El trabajo es producto de inmersión en el tema, búsqueda e investigación para plasmar un trabajo con altos estándares de calidad, con el fin de dejar en alto el nombre de un estudiante digno de la Pontificia Universidad Javeriana.
Cordialmente,
Óscar Danilo Flórez Chocontá Estudiante de Comunicación social C.C. 1.018.483.048
Bogotá, 5 de noviembre de 2018
Señora: Marisol Cano Busquets Decana de la Facultad de Comunicación y Lenguaje Pontificia Universidad Javeriana
Apreciada Decana,
Me complace presentar el trabajo de grado “EL DOBLAJE QR – CARTILLA PARA PROMOVER EL APRENDIZAJE EN EL DOBLAJE”, del estudiante del campo de radio, Oscar Danilo Flórez Chocontá.
El proyecto de grado se realizó con responsabilidad, dedicación, rigurosidad, en el cual se recogió una muestra metodológica y pedagógica para aportar a la formación de los nuevos actores de doblaje en Colombia, tratando de dar solución a la problemática que existe en la industria acerca de la falta de formación de actores. El trabajo cuenta con un proceso de investigación y construcción del tema a partir de la poca información que existe, por lo que genera un aporte tanto al sentido teórico como para la praxis en el doblaje. Adicionalmente, Óscar hizo un trabajo de creación de una metodología en pro de aportar a la formación de futuros actores o incluso, de aquellos que ya están vinculados al doblaje.
Cordialmente,
Manuel Otálora Asesor C.C. 79.786.598
Referencia: Formato Proyecto Trabajo de Grado Código Espacio para la CTG.
FORMATO PROYECTO TRABAJO DE GRADO CARRERA DE COMUNICACIÓN SOCIAL
IDENTIFICACIÓN
Título del Trabajo de Grado: Nombre provisional, corto, creativo, con subtítulo explicativo
Aprobado por: Manuel Otálora Firma: Nota: ___
Profesor Proyecto II: ☐ Asesor: ☐ Campo Profesional en el que inscribe el proyecto: Elija un
elemento. (Puede inscribir el trabajo en uno o dos campos profesionales o no asociarlo a ninguno) Doble Programa: No: ☐ Si: ☐ Cual: Comunicación Social Modalidad de Trabajo:
Monografía Teórica Análisis
Sistematización Experiencias Producto
Práctica por proyecto Asistencia Investigación Línea de Investigación
Discursos y Relatos Procesos Sociales Industrias Culturales Prácticas de Producción Innovadora
Radio
Palabras Clave: Doblaje, Códigos qr, Cartilla de formación, Colombia, Voz, Actores. Fecha Inscripción: Estudiantes Oscar Danilo Flórez Chocontá D.I. 1018483048
Asesor Propuesto: Manuel Otálora Departamento al que está adscrito el asesor: Comunicación social
Información Básica
A. Problema 1. ¿Cuál es el problema? ¿Qué aspecto de la realidad considera que merece investigarse?
Plantee de forma concisa el problema que motiva su investigación. 2. ¿Por qué es importante investigar ese problema? Enumere las razones que justifican la
investigación que se propone, su pertinencia e importancia, desde para el campo profesional y para la comunicación. En el caso de los productos, especifique su originalidad o rasgos que lo distinguen de experiencias similares.
3. ¿Qué se va investigar específicamente? (Defina el objeto o corpus de la investigación ¿Con qué materiales, entidades, espacios, textos, etc. va a trabajar?
B. Objetivos 1. Objetivo General: ¿Qué busca alcanzar? Párrafo puntual donde define la meta general que
se propone para el trabajo. 2. Objetivos Específicos (Particulares): Especifique qué otros objetivos se desprenden del
Proyecto. ¿Qué tipo de metas se propone cumplir para lograr el objetivo general?
Fundamentación Teórica y Metodológica
A. Fundamentación Teórica 1. Estado del Arte ¿Qué se ha investigado sobre el tema? Antecedentes de investigación.
Revisión de la bibliografía pertinente. Para trabajos con producción, ¿hay producciones que trabajen el mismo tema o alguno similar?, ¿existen manuales semejantes? ¿Textos de apoyo a su trabajo? Haga aquí una breve relación crítica de los textos que servirán de apoyo a su trabajo.
2. Marco Conceptual ¿Cuáles son las bases conceptuales con las que trabajará? ¿Qué conceptos, categorías, relaciones conceptuales básicas va a utilizar? Descríbalas brevemente.
B. Fundación Metodológica 1. ¿Cómo va a realizar la investigación? ¿Cómo va a alcanzar los objetivos propuestos? ¿con
qué tipo de metodología? ¿qué instrumentos y técnicas de investigación va a trabajar? En
trabajos con producción, ¿cómo lo va a realizar? ¿supone diagnósticos previos?, ¿entrevistas?, ¿observación?, encuestas?, etc. Tenga en cuenta que la metodología no es una sola y está estrechamente relacionada con el tipo de trabajo de grado que usted(s) desarrollará.
2. Cronograma. ¿Qué actividades desarrollará y en qué secuencia? Especifique tareas y tiempo aproximado que le tomará cada una. Recuerde que tiene un semestre (18 semanas) académico para desarrollar su proyecto.
3. Bibliografía básica: Escriba todos los datos bibliográficos completos de aquellos documentos, textos, artículos, fuentes que serán fundamentales en la realización del trabajo. Utilice las Normas APA, última versión.
4. Presupuesto (Sólo para trabajos con producción). Adjunte el presupuesto de la producción del material que va a elaborar especificando los rubros correspondientes.
NOTA: El proyecto no debe sobrepasar las 15 páginas.
PTG-E-3
Referencia: Formato Resumen del Trabajo de Grado
FORMATO RESUMEN DEL TRABAJO DE GRADO CARRERA DE COMUNICACIÓN SOCIAL
Este formato tiene por objeto recoger la información pertinente sobre los Trabajos de Grado que se presentan para sustentación, con el fin de contar con un material de consulta para profesores y estudiantes. Es indispensable que el resumen contemple el mayor número de datos posibles en forma clara y concisa.
I. FICHA TÉCNICA DEL TRABAJO Título del Trabajo: El doblaje qr – cartilla para promover el aprendizaje en el doblaje Autor (es): Oscar Danilo Flórez Chocontá
Oscar Danilo Flórez Chocontá D.I. 1018483048
Campo profesional: RadioElija un elemento.
Asesor del Trabajo: Manuel Otálora
Tema central: El doblaje
Palabras Claves: Doblaje, Códigos qr, Cartilla de formación, Colombia, Voz, Actores.
Fecha de presentación: 13 de noviembre de 2018 No. Páginas: 56
II. RESEÑA DEL TRABAJO DE GRADO 1. Objetivos del trabajo Objetivo general: Dar a conocer la situación actual del doblaje en Colombia, de tal manerra que el lector comprenda que es lo que sucede con esta profesión y que a través de eso conozca el por qué de lo que denominaremos crisis. Con lo anterios, crear una cartilla que apoye la formación del nuevo actor/locutor de doblaje en películas, series o videojuegos. Objetivos específicos:
• A través de un recuento historico, dar a conocer la historia del doblaje y ver por lo que ha tenido que pasar para estar en el lugar que hoy se le da.
• Mostrar el desarrollo de la voz en la humanidad, resaltando la importancia que tiene en la historia del hombre.
• A través de la recopilación de experiencias de actores/locutores de doblaje, resaltar la profesión.
• Identificar los locutores presentes en el medio y a través de una cartilla complementar la formación de actores/locutores de doblaje.
2. Contenido: Capítulo 1: Anteproyecto Capítulo 2: Introducción y objetivos Capitulo 3: Una rama del entretenimiento
3.1.Los actores como materia prima para el entretenimiento
3.2.La voz: la herramienta más importante de la humanidad
3.3. El cuidado de la voz: La voz, nuestro bebé
3.4.El timón de la voz: Directores y dobladores
3.5.El doblaje Qr
3.6.La implemetación de códigos QR para la el aprendizaje en el doblaje
Capítulo 4: Un poco de historia del doblaje
4.1.La censura en el doblaje
4.2.LA censura en México como potencia de la animación
4.3.La depresión en el doblaje
4.4.Todos podemos hacer doblaje: Academias y formación para el novato
4.5.¿Qué tan difícil es hacer doblaje? Elementos para la producción del doblaje
Capítulo 5: Las personalidades en el doblaje
5.1.Los relatos detrás de la voz
5.2.Conclusiones de entrevistas
5.3.Los contenidos para la formación: El doblaje qr
5.4.Conclusiones encuestas
Capítulo 6: El doblaje qr – Cartilla para la formación del doblaje
Capítulo 7: Conclusiones finales
3. Autores principales: Alejandro Ávila: Periodista español, profesor univrsitario, productor y presentador en radio y televisión. Autor del libro El doblaje. Cicely Berry: Fue una reconocida directora de teatro y entrenadora vocal del Reino Unido, que dio grandes aportes a la formación teatral. Ines Bustos: Reconocida Fonoaudióloga y logopeda, cuya especialización se dio en la pedagogía, la música y la fonoaudiólogia. Especialista en educación vocal para aquellos que trabajan con la voz. Jorge Eines: Maestro de actores, es catedratico en interpretación y director de teatro. Nacido en Buenos Aires, pero radicado en España. Stefan Moore: Escritor y director audiovisual de varios documentales en USA, Gran Bretaña y Australia. Sus documentales han sido galardonados por su gran trabajo, recibiendo varios premios por su trabajo. Uta Hagen: Maestra de actuación, ganadora 3 veces del premio Tony. Autora del libro Un reto para el actor, que aportó fundamentalmente a la formación de aquellos que hacen parte del mundo escenico. 4. Conceptos Clave: Doblaje, Voz, Actuación, Formación, Códigos qr 5. Proceso metodológico: Se realizó una investigación para la construcción de los conceptos en el doblaje, dando posible la reconstrucción historica del mismo. Se realizó un plan de entrevistas a los que estan en el medio para establecer de primera mano, cuál es la crisis por la
que pasa la industria actualmente. Adicionalmente, a través de las mismas entrevistas y unas encuestas realizadas, se tomaron las bases para la construcción de la cartilla de formación. 6. Resumen del trabajo: Este trabajo de grado cuenta la historia del doblaje, pasando desde la censura en España y su llegada a países como México y Colombia. Así mismo, plantea un analisis de la situación actual de la industria, relatando los antecedentes que provocaron la criris inicial en la industria. Además propone como solución a la falta de formación de los nuevos actores una cartilla para potenciar sus habilidades. III. PRODUCCIONES TÉCNICAS O MULTIMEDIALES ANEXAS
Si su trabajo incluye algún tipo de producción, Indique sus características:
1. Tipo de producto: Material Impreso con página de internet 2. Cantidad y soporte 1 Cartilla 3. Duración en minutos del material audiovisual. No aplica 4. Link: https://oscarflorez1612.wixsite.com/doblajeqr
5. Descripción del contenido de material entregado: Es una cartilla para fomentar el
aprendizaje de la profesión del doblaje en Colombia. El problema del doblaje hoy en día radica en la baja calidad que se genera por dos razones: Primero, la escacez de voces de nuevas en la industria, hace que muchos actores entren sin mucha experiencia a formar parte de las produccines y la segunda razón, radica en que los nuevos actores carecen de buena formación. Para ofrecer una posible solución a este problema nace la cartilla.
Agradecimiento y dedicatoria
En primer lugar quiero agradecer a mi asesor de trabajo de grado, el profesor Manuel Otálora.
Sin él no habria sido posible llegar al final de este proceso. Le agradezco su paciencia, su
orientación, sus conocimientos y sobretodo, la motivación que me dio en los momentos en que
me sentía realmente perdido en el camino. Su apoyo fue de vital importancia para continuar con
el proceso de investigación y creación. Adicionalmente, le agradezco no solamente por el apoyo
en este trabajo de grado, sino también por el brindado en mi camino personal y profesional
como locutor, por que siempre vió en mi el potencial para lograr muchas cosas. Su paso por mi
vida, ha sido realmente importante en mi formación humana y profesional.
Asimismo, le agradezco a mi madre, a mi familia y amigos, por el inmenso apoyo durante estos
meses en los que he trabajado por este proyecto. Sin su motivación no habria sido fácil terminar
este proceso en el que muchas veces me sentí decaido y confundido. A mi madre y a mis
abuelos, a quiénes les debo la formación que me han dado como persona, infinitas gracias les
doy.
Con mucho cariño, le dedico el resultado de mi trabajo a doña Sandra, mi madre, que me ha
brindado la oportunidad de estudiar en una de las mejores universidades del país como lo es la
Pontificia Universidad Javeriana y me ha enseñado que en este mundo, no hay nada que sueñes y
que no puedas lograr si te lo propones.
Finalmente le agradezco a la Universiad y cada una de las personas que aportaron a mi
formación academica y personal durante estos cinco años. Ha sido un proceso de continuo
crecimiento para llegar a ser un excelente profesional con unos valores integrales.
Tabla de contenido
Información Básica .................................................................................................................... 6
Fundamentación Teórica y Metodológica .................................................................................. 6
1. Capítulo 1: Anteproyecto .................................................................................................. 17
2. Capítulo 2: Introducción y objetivos ................................................................................. 27
2.1 Introducción ................................................................................................................ 27
2.2 Objetivo general .......................................................................................................... 27
2.3 Objetivos específicos .................................................................................................. 28
3. Capítulo 3: Una rama de la industria del entretenimiento ................................................. 28
3.1 Los actores como materia prima para el entretenimiento ........................................... 29
3.2 La voz: la herramienta más importante de la humanidad ........................................... 31
3.3 El cuidado de la voz: la voz, nuestro bebé .................................................................. 33
3.4 El timón de la voz: directores y dobladores ................................................................ 35
3.5 El doblaje como salvador del cine .............................................................................. 36
3.6 El doblaje QR .............................................................................................................. 39
3.7 La implementación de los códigos QR para promover el aprendizaje en el doblaje .. 40
4. Capítulo 4: Un poco de historia del doblaje ...................................................................... 41
4.1 La censura en el doblaje .............................................................................................. 44
4.2 La censura en México como potencia de la animación ............................................... 45
4.3 La depresión del doblaje ............................................................................................. 46
4.4 Todos podemos hacer doblaje: academias y formación para el novato ...................... 50
4.5 ¿Qué tan difícil es hacer doblaje? Elementos para la producción del doblaje ............ 53
5. Capítulo 5: Las personalidades en el doblaje .................................................................... 56
5.1 Los relatos detrás de la voz ......................................................................................... 58
5.2 Conclusiones de entrevistas ........................................................................................ 62
5.3 Los contenidos para la formación: El doblaje QR ...................................................... 62
5.4 Conclusiones de las encuestas ..................................................................................... 73
6. Capítulo 6: El doblaje QR – Cartilla para la formación del doblaje ................................. 74
7. Capítulo 7: Conclusiones finales ....................................................................................... 75
8. Referencias ........................................................................................................................ 76
Lista de figuras
Figura 1. El doblaje QR - Cartilla para la formación en el doblaje .................................. 4040
Figura 2. Primeros actores de doblaje mexicanos contratados por la MGM ....................... 43
Figura 3. Género ................................................................................................................... 64
Figura 4. Edad ...................................................................................................................... 64
Figura 5. Énfasis (si usted estudia en la Pontificia Universidad Javeriana) ......................... 65
Figura 6. ¿Sabe usted qué es el doblaje de personajes en películas? ................................... 65
Figura 7. ¿Cómo prefiere ver las películas? ......................................................................... 66
Figura 8. ¿Le gustaría prestar su voz para un personaje en una película? ........................... 66
Figura 9. ¿Le gustaría que existiera un manual para hacer doblajes? .................................. 67
Figura 10. Si pudiera hacer parte de una producción de doblaje, ¿qué le gustaría doblar? . 67
Figura 11. ¿Qué características considera usted que debe tener un actor de doblaje? ......... 68
Figura 12. ¿Le gusta el doblaje? ........................................................................................... 70
Figura 13. ¿Le gustaría aprender a hacerlo? ........................................................................ 70
Figura 14. ¿Considera usted que para hacer doblaje debe tenerse una voz bonita? ........... 711
Figura 15. ¿Considera útil una cartilla para promover, fomentar y profundizar la labor del
doblaje en Colombia? ........................................................................................................... 71
Figura 16. ¿Qué elementos le gustaría encontrar en la cartilla? Seleccione uno o varios ... 72
Figura 17. ¿Qué le gustaría encontrar en la página web? Seleccione uno o varios ............. 72
Figura 18. Después de conocer este tipo de cartilla, ¿le gustaría ingresar a la industria del
doblaje? ................................................................................................................................. 73
Lista de tablas
Tabla 1. Tabla FIO (frenos, impulsos y oportunidades) .................................................. 46
Tabla 2. Tabla FIO (frenos, impulsos y oportunidades) .................................................. 50
Tabla 3. Tabla FIO (frenos, impulsos y oportunidades) .................................................. 52
Tabla 4. Tabla FIO (frenos, impulsos y oportunidades) .................................................. 55
Tabla 5. Tabla FIO general (frenos, impulsos y oportunidades) ..................................... 56
Tabla 6. Ficha técnica de preguntas para entrevistas ..................................................... 57
Tabla 7. Ficha técnica preguntas ..................................................................................... 63
Tabla 8. Ficha técnica de preguntas de la encuesta ........................................................ 68
17
1. Capítulo 1: Anteproyecto
A. Información Básica
Problema: El doblaje en Colombia, carece de calidad y formación profesional en el ámbito
de la voz, lo que impide la realización de producciones de alta calidad.
Justificaciones:
1. “En México viene pasando lo mismo [sic], las generaciones de los grandes dobladores
han venido creciendo y decreciendo, y ha llegado una siguiente generación que a veces
no tienen las ganas, ni la pasión por el doblaje si no por el dinero [… ] Acá, en
Colombia [sic] , los llamamos Lypseros, es decir personas que tiene como un taxímetro
– para ponerlo de alguna forma – un cronómetro, en dónde quieren salir rápido de un
lugar y decir, aquí marqué tanto, voy a otro estudio y aquí marqué tanto para poder
sacar, no hay la pasión para decir: demorémonos un poquito, saquemos algo bueno.
[…]Digamos que lo que uno quisiera es que hubieran academias de doblaje que
profundizaran todavía más en el trabajo de formación de voces de locutores actores y de
la formación de actores especializados en voz, eso sería ideal, idóneo.” (Gutiérrez, R.
Fragmento de entrevista, recuperado de documental El Doblaje en Colombia: La
historia detrás de la voces, 2016)
La falta de formación en actores y locutores de doblaje es mínima, debido a que los actuales
actores solo buscan ganar por ganar.
2. “No obstante, Henry aclara que los talleres que hacen las empresas utilizan el personal
de actores con el que trabajan, pero que se ha topado en ocasiones con personas que han
hecho un taller con algún actor (no menciona nombres) que infortunadamente “les roba
la plata”, pues al momento de presentar la audición son rechazados porque no tienen la
menor idea de cómo situarse frente a un micrófono. “ (Ariza A. Entrevista a Henry
18
Pérez, recuperado de la Tesis Documental El Doblaje en Colombia: La historia detrás de
la voces, 2016)
La formación que existe actualmente no ha permitido que los locutores que están
saliendo al mundo laboral sepan a lo que realmente se están enfrentando en la industria
del doblaje.
3. “El doblaje colombiano en crisis por falta de renovación.”
“Muchos talentos noveles tienen sueños y quieren doblar a los principales actores
internacionales que son de los personajes que más exigen, pero realmente necesitas estar
muy bien formado para cumplir el objetivo" (Hernández, V. Recuperado de DLM
International. 2017)
Existen nuevos talentos, pero que debido a su falta de formación en el doblaje, afectan
la buena reputación que ha manejado la industria del doblaje en Colombia. No existe un
verdadero proceso de formación en estos ámbitos.
"Es necesario que gente preparada (en la actuación y la locución) se interese por
el doblaje para empezar a llenar los espacios que quedan, porque, si hay una frase
que los clientes dicen todos los días a las empresas de doblaje es: 'voces nuevas.”
(DLM International, 2017)
¿Qué se va a investigar?
Los diversos temas a tratar dentro de este trabajo de grado son:
1. La voz humana a través de la evolución de la humanidad.
Como preámbulo introductorio al tema de la voz, se busca resaltar la
verdadera importancia del recurso más preciado que tiene el ser humano.
1.1. La creación de nuevas voces.
El intento de la ciencia por recrear la voz humana. 2. Historia del doblaje (Recuento histórico)
19
• Historia del doblaje en Latinoamérica.
• Historia del doblaje en México.
• Historia del Doblaje en Venezuela (VC Medios).
• Historia del Doblaje en Colombia.
3. El doblaje como solución. El doblaje nace como solución para las personas que no manejan otro
idioma y para los cuales, también resulta complejo ver video y texto al mismo
tiempo. Además, existe otro grupo de personas beneficiadas: los analfabetas.
4. Relatos detrás del micrófono.
A través de la experiencia de diferentes actores, poder construir un relato
desde la experiencia, de la situación actual del doblaje.
5. El aparato fonatorio para “dummies.” 6. El doblaje: crea un personaje.
La construcción de estos diferentes temas, es posible a partir de diferentes textos, referencias
y colaboraciones dentro del trabajo de grado:
• Tesis de pregrado “El doblaje en Colombia: La Historia detrás de las voces” – 2016
• Se trabajará de la mano de Centauro Comunicaciones (productora de doblaje) y varios
integrantes (actores) de la compañía.
• Se trabajará con DLM International (Compañía de doblaje) reconstruyendo el proceso
que viven los locutores en cabina.
• Libro “Locución En La Radio Popular” José Ignacio López Vigil como manual guía para
realizar el instructivo de formación del proyecto de grado.
• Trabajo con locutores y/o actores de doblaje:
o Raúl Gutiérrez
o Alexander Pinilla
o Lucero Gómez
o Camila Gómez
20
B. Objetivos
Objetivo general:
Dar a conocer la situación actual del doblaje en Colombia, de tal manera que el lector
comprenda que es lo que sucede con esta profesión y que a través de eso conozca el por
qué de lo que denominaremos crisis. Con lo anterior, crear un instructivo que apoye la
formación del nuevo actor/locutor de doblaje en películas.
Objetivos específicos:
• A través de un recuento histórico, dar a conocer la historia del doblaje y ver por lo
que ha tenido que pasar para estar en el lugar que hoy se le da.
• Mostrar el desarrollo de la voz en la humanidad, resaltando la importancia que tiene
en la historia del hombre.
• A través de la recopilación de experiencias de actores/locutores de dolaje, resaltar la
profesión.
• Identificar los locutores presentes en el medio y a través de un instructivo,
complementar la formación de actores/locutores de doblaje.
II. Fundamentación y metodología
A. Fundamentación Teórica
¿Qué se ha investigado sobre el tema?
Enfocado al tema del doblaje, se han encontrado diversos trabajos de grado que tienen
como enfoque el análisis de contenidos en este tipo de producciones. Sin embargo se han
encontrado diferentes referencias sobre el doblaje a nivel internacional que han sido
utilizados para la creación de contexto y así mismo, como constructores de conocimientos
respecto a el mismo.
21
Entrando directamente en el tema del doblaje en Colombia, se ha podido encontrar una
tesis en la que se realiza un recuento histórico del tema a nivel nacional e internacional,
mostrando así los diferentes exponentes que existen en la actualidad del doblaje.
Además de este trabajo de grado, existen diversas piezas audiovisuales en las que es
tratado este tema, escuchando la voz de sus personajes y de tal manera, haciendo posible
alcanzar a comprender que es lo que gira en torno al doblaje:
• Tesis Documental El Doblaje en Colombia: La historia detrás de la voces, 2016.
• Pieza audiovisual – documental: La voz detrás del personaje: historia del doblaje
en Colombia. Alexander Ariza, 2013.
• Pieza audiovisual – documental: Mysteries of human voice. Stefan Moore, 2014
• Trabajo Académico: Impostación de la voz. Ana Sofía Hernández.
• Documento web: “Prevención vocal” una responsabilidad fonoaudiológica en
los profesionales de la voz; aportes de una investigación en locutores de Bogotá.
Eliza Landazuri, 2008
• Libro: Locución en la radio popular. José Ignacio López Vigil, 1988
¿ Cuáles son las bases conceptuales con las que trabajará?
• Voz y Expresión corporal
Estos conceptos se trabajarán de manera conjunta para mostrar la incidencia que
tiene el manejo del cuerpo con la voz y de cómo esto influye a la hora de locutar o
contar una historia. A través de la voz se debe expresar cada acción que esta
haciendo el personaje en la pantalla. El buen manejo del cuerpo influye directamente
en la proyección de los sentimientos en la voz, permitiendo así, la conexión:
Locutor/actor, con el personaje y por supuesto con el espectador.
El diccionario de la Real Academia española, define la voz como el sonido
22
producido por la vibración de las cuerdas vocales. EL autor Stefan Moore en su
documental Mysteries of the human voice, define la voz como el espejo del alma, pues
es única e irremplazable. Así mismo, el diccionario de la RAE define la expresión
corporal cómo: La técnica de interpretación basada en gestos y movimientos, en la
que se abstiene de recurrir a la palabra.
Aunque a primera vista parece que la expresión corporal y la voz no se relacionan
dentro del tema del doblaje, se debe ir más allá en la exploración de estos dos
conceptos. Es entonces ahí, en dónde nos damos cuenta de su importancia con el otro
ya que el actor de doblaje debe, solamente a través de su voz, alcanzar cierta empatía
tanto con el personaje como con el espectador.
El actor por medio de la expresión corporal, debe transmitir a su voz las
emociones necesarias para que la escena salga de la manera que tenga que salir. El
actor de doblaje, combina expresión corporal (hablase del cuerpo como tal o de la
expresión facial) para alcanzar cosas inimaginables y sobretodo, muy profesionales de
tal manera que pueda sacar el máximo rendimiento expresivo de su propia voz.
• Fonoaudiología y Salud en el cuidado de la voz.
De la mano, estos dos conceptos se enfocan en potenciar y cuidar al actor/locutor
de doblaje para evitar afecciones futuras en la voz.
La Fonoaudiología esta definida como: aquella disciplina que se ocupa de
evaluar, diagnosticar e intervenir en los trastornos de la comunicación humana,
expresados a través de diferentes patologías como puede ser alteración en la voz, en el
habla, lenguaje, en la audición y en cualquier otra función que implique tanto el habla
como al oído, tanto en adultos como de niños. (Definición ABC, 2017)1
1 Recuperado de Definición ABC https://www.definicionabc.com/salud/fonoaudiologia.php
23
En este caso, la fonoaudiología solo se centrará en el estudio y cuidado de la voz,
que es la herramienta de trabajo más importante para los locutores/actores de doblaje,
en el cuál primero procederemos a entender como funciona el aparato fonatorio y así
podremos implementar los cuidados de la voz para no agotar nuestro recurso más
preciado.
• Formación para la calidad en el doblaje.
El diccionario de RAE define la formación como: el acto o acción de formar.
Ahora bien, la Real Academia Española define formar como: prepara intelectual, moral o
profesionalmente a una persona o a un grupo de personas. De tal manera, se busca
potencializar la formación de los nuevos talentos y así mismo suplir a necesidad actual en
el doblaje. La falta de calidad.
Este concepto o – en este caso – frase, está directamente relacionado con la
creación de un instructivo que supla la necesidad por la que pasa actualmente el doblaje
en Colombia: la falta de calidad.
B. Fundamentación Metodológica
¿Cómo va a realizar la investigación?
Es importante dejar claro que a través de encuestas, entrevistas y grupos focales, se
pretende poder entender la influencia del doblaje en Colombia. Así mismo, para entender de
primera mano, se debe entrar a convivir dentro del medio para lograr identificar las
debilidades por las que actualmente esta pasando el doblaje en Colombia.
Debido a que se busca crear un instructivo completo que potencialice la formación de
doblaje, es necesario realizar diversos ejercicios tanto con locutores como actores de
doblaje, que estén en proceso de formación para construir una metodología instructiva que
24
resulte efectiva. Con la ayuda de grupos focales y entrevistas, se pretender, poder identificar
las características del doblaje. Es necesario utilizar métodos de observación y análisis para
comprender como funciona esta industria.
Así mismo, se pretende entrevistar a diferentes personalidades del mundo del doblaje
como: Humberto Vélez, Raúl Gutiérrez, Lucero Gómez, Alexander Pinilla, entre otros; para
que de tal manera, se puedan recopilar sus técnicas para obtener diferentes papeles en la
industria del cine. Por otro lado, los grupos focales serán aplicados a estudiantes en
formación para poder determinar las falencias actuales dentro de la industria del doblaje.
Recurriendo además a fonoaudiólogos expertos, en el cuidado de la voz como Jessica
Gómez Sastre, para potenciar el proceso de recolección de datos sobre el aparato fonador y
así entender como funciona ofreciendo, de tal manera, dentro del instructivo, el tipo de
procedimientos en el cuidado vocal.
¿Qué actividades desarrollará y en qué secuencia?
Enero a Febrero: Existirán dos procesos distintos durante estos dos meses. Primero, se
realizará la inmersión y desarrollo del documento escrito de la tesis que deberá estar compuesto
por:
o Índice
o Introducción
o Objetivo
o Objetivos específicos
o Marco teórico (Recuento histórico del tema y contexto actual)
Y por otro lado, se buscará un buen diseñador e ilustrador para poder montar el libro
en programas de edición como Inside.
25
Marzo – Abril: Comienza el desarrollo del instructivo, como producto final para la
sustentación de la tesis. Es ideal el acompañamiento por parte del diseñador del libro. Se
contempla en el proceso: diagramación, ilustraciones y diseño de portada.
Abril – Mayo – Junio: En estos tres últimos meses (aprox) es ideal estar haciendo las
ultimas correcciones del producto final e imprimiendo diferentes copias para su presentación en
la sustentación de tesis.
Bibliografía básica:
Dentro de este tipo de contenidos a ser utilizados como referencias bibliográficas, se
destacan textos, documentales audiovisuales y artículos tales como:
• Tesis Documental El Doblaje en Colombia: La historia detrás de la voces, 2016.
A través de la recopilación histórica, se crea un documental – como
producto final – sobre la historia y la situación actual del doblaje en Colombia,
dando así un contexto real de lo que esta industria vive hoy en día a nivel
nacional, como internacional. Como dato adicional, recopila algunas experiencias
de locutores/actores dedicados a esta profesión – lo que puede ser utilizado como
apoyo para el capítulo que he decidido denominar como “Relatos detrás del
micrófono” – en dónde se plantean las cosas que se viven dentro de la industria.
• Pieza audiovisual – documental: La voz detrás del personaje: historia del
doblaje en Colombia. Alexander Ariza, 2013.
Pieza audiovisual que retrata la vida del doblaje en Colombia, nombrando
diferentes exponentes de esta profesión. Resalta su importancia y además relata la
historia por la que ha pasado el doblaje para llegar hasta dónde esta el día de hoy.
[aporte histórico al marco teórico]
26
• Pieza audiovisual – documental: Mysteries of human voice. Stefan Moore,
2014
Pieza audiovisual que muestra la importancia de la voz a lo largo de la
humanidad. [Aporte al capítulo: La voz humana a través de la evolución de la
humanidad ]
Adicionalmente a este tipo de piezas y trabajos enfocados directamente al doblaje, existen
apoyos de textos como:
• Trabajo Académico: Impostación de la voz. Ana Sofía Hernández.
Este trabajo académico se basa en técnicas para cuidar la voz y poder llegar a
darles usos diferentes en diversas producciones. [Aporte al capítulo: El doblaje:
crea un personaje
• Documento web: “Prevención vocal” una responsabilidad fonoaudiológica en
los profesionales de la voz; aportes de una investigación en locutores de Bogotá.
Eliza Landazuri, 2008
El texto esta basado en una investigación realizada en la ciudad de Bogotá para
educar a los locutores con el manejo de su voz y de tal manera prevenir desgastes
o enfermedades en la voz.
• Libro: Locución en la radio popular. José Ignacio López Vigil, 1988
Este libro recrea a través de ilustraciones los diferentes tipos de locutores que
existen en la radio popular. [Aporta a la creación de un Manual en el mundo del
doblaje]
• Libro: Manual urgente para radialistas apasionados. José Ignacio López Vigil,
2000
Este libro habla de aquellas cosas que debe hacer un verdadero fanático de la
radio y así mismo, también nos habla de su evolución. Aunque a primera vista, no
parezca que aporta directamente al tema de doblaje, si aporta al tema de cuidado
de la voz con algunos consejos para el cuidado de esta.
27
2. Capítulo 2: Introducción y objetivos
2.1 Introducción
El doblaje es una rama del cine sobre la que pocos se han puesto en la labor de estudiar o
incluso de conocer. Sin embargo, para quien lo práctica, lo ve y lo disfruta, es una de las
profesiones que realmente tiene magia en la medida en que conduce a vivir una completa
aventura y a jugar como si se fuese un niño de apenas cinco años. En el caso particular de
Colombia, el doblaje ha venido creciendo exponencialmente desde sus inicios hace tres décadas;
durante este tiempo se han hecho infinidad de producciones, de las que se destacan algunas,
como Samurai X; asimismo, ha acompañado a miles de niños y adultos amantes del cine, las
series y los videojuegos.
De allí que a lo largo de este trabajo de grado se realice un viaje histórico por la industria del
doblaje desde España hasta su llegada a Colombia, además de una investigación y un análisis de
las diversas situaciones por las que esta industria se ha visto afectada, o en ciertas ocasiones,
beneficiada. El doblaje, como todas las profesiones, ha sido testigo de los avances tecnológicos y
ha evolucionado bajo el fin de optimizar sus procesos y ser más efectivo a la hora de trabajar.
Finalmente, este trabajo de grado está enfocado en generar una alternativa para la formación
de los actores pertenecientes a la industria del doblaje, de manera que pueda aportar a la solución
de la crisis actual en la industria.
2.2 Objetivo general
Dar a conocer la situación actual del doblaje en Colombia de tal manera que el lector
comprenda qué es lo que sucede con esta profesión y que a través de eso conozca el porqué de lo
28
que se denomina crisis. Además, a partir de lo anterior crear una cartilla que apoye la formación
del nuevo actor/locutor de doblaje en películas, series o videojuegos.
2.3 Objetivos específicos
• A través de un recuento histórico dar a conocer la historia del doblaje y ver por lo que ha
tenido que pasar para estar en el lugar que hoy se le da.
• Mostrar el desarrollo de la voz en la humanidad, resaltando la importancia que tiene en la
historia del hombre.
• A través de la recopilación de experiencias de actores/locutores de doblaje resaltar la
profesión.
• Identificar los locutores presentes en el medio y a través de una cartilla complementar la
formación de actores/locutores de doblaje.
3. Capítulo 3: Una rama de la industria del entretenimiento
Es preciso decir que el doblaje abarca varios temas que han hecho posible el entretenimiento
de los amantes del cine. De esta manera, cabe resaltar diferentes ingredientes que permiten
disfrutar de este magnífico plato principal: la industria cinematográfica.
La historia permite recordar que desde sus inicios la industria del cine contaba historias de la
vida cotidiana, esto puede verse en La llegada del tren, uno de los primeros filmes en estar
dentro de la pantalla grande en el año de 1895, en el cual se inmortalizó el arribo de un tren a una
parada de su línea de ruta durante la época; este fue un producto de los Hermanos Lumière que
sin duda revolucionó el entretenimiento y por supuesto, permitió que fueran considerados los
padres del cine de Biografía y Vidas (2004-2018).
Sin embargo, este tipo de cintas carecían de un elemento que hoy es una parte fundamental de
cualquier historia: los personajes. Estos personajes, que le dan sentido a cualquier historia, son
interpretados por quienes han tenido una de las profesiones más antiguas de la humanidad: los
actores; y esto a pesar de que en aquella época se encontraban haciendo parte del teatro
tradicional.
29
3.1 Los actores como materia prima para el entretenimiento
A lo largo de la historia se han conocido algunos personajes como Mickey Mouse, el ratoncito
más importante de Disney y de la industria audiovisual (Wikipedia, 2004-2018); Dominic
Toretto, interpretado por el actor Vin Diesel en la saga de películas Rápidos y Furiosos (Rápidos
y Furiosos, 2008-2018); o incluso, es posible rememorar a Kalimán, una de las producciones de
radioteatro más recordadas en México y Colombia, que pasó a convertirse en una historieta para
los amantes de los cómics algunos años después de su lanzamiento en México. De hecho, este
célebre personaje fue encarnado por varios actores en sus diferentes versiones, entre ellos figuran
Luis Manuel Pelayo (versión mexicana) y Gaspar Ospina, quien fue el primer actor de
radioteatro y televisión en Colombia (Wikipedia, 2005 - 2018).
Es posible manifestar que la profesión de ser actor es quizá la más clara en el mundo. Los
actores son aquellas personas que le han dado vida a muchos personajes en el teatro, el
radioteatro, la televisión y el cine; a ellos se les define en el Diccionario de La Lengua Española
(2014-2018) como aquella “persona que interpreta un papel en una obra teatral, cinematográfica,
radiofónica o televisiva” (párr.1), lo que reafirma el concepto que tiene el público acerca de la
actuación.
Entonces puede decirse que los actores son la materia prima de la industria del
entretenimiento, pues logran conectar a cada espectador para continuar con la historia y centrar
la atención en cada hecho o acción que está sucediendo.2 Uta Hagen (2012) consideró que para
ser actor se necesita de ciertas características, como un cuerpo sano, una voz educada, tenacidad
y disciplina, además:
Se necesita talento. Talento aparece en el diccionario como ≤≤ don natural de una
persona con aptitudes especiales o creativas>>. En un actor, a mi parecer, este don
consiste en poseer una gran sensibilidad y percepción para la vista, el oído, el tacto, el
gusto y el olfato, una sensibilidad excepcional hacia los demás, una facultad de
conmoverse fácilmente ante el dolor o la belleza, y tener una imaginación exuberante sin
perder el control de la realidad.
2 Posición del autor.
30
Basados en esta afirmación, se podría afirmar que quien no tenga talento no podría
desempeñarse como actor, pero cabe preguntarse si realmente eso es así; para Yokoi Kenji Díaz,
reconocido conferencista colombo-japonés, “la disciplina, tarde o temprano, vencerá la
inteligencia”; y de acuerdo a Hagen (2002) este talento no es nada para el actor potencial sin
tenacidad, disciplina y sobretodo, una amplia formación en las artes.
Igualmente, Eines (1988) en su libro “La formación del actor (introducción a la técnica)” a
través de diversos ejercicios de desarrollo y conocimiento personal del actor en formación, lleva
a cada uno de los individuos, documentados en esta pieza, a descubrir su posición en el teatro.
Así, no solamente da a conocer ejercicios de interiorización, sino que también los lleva (a los
actores) a darse cuenta de que tienen la capacidad de interpretar cualquier papel y los ayuda, a su
vez, a determinar si el teatro es aquello que realmente los apasiona. Este tomo escrito hace parte
de la formación de artistas en potencia y permite a las academias o escuelas de actuación mostrar
a sus estudiantes todo el valor que esta tiene, por eso:
Armado de una pasión por la expresión personal, de un punto de vista particular y de un
objetivo correcto, el actor debe adquirir un dominio de su oficio porque de lo contrario,
todo el talento y la buena voluntad no le servirán para nada. (Hagen, 2002, párr.1)
En efecto, los actores han permitido al público canalizar sus problemas mediante risas,
lágrimas, abucheos o aplausos (Hagen, 2002), logrando establecer una mayor conexión con sus
interpretaciones y personajes. Como materia prima del entretenimiento, han brindado su cuerpo,
su imagen, su talento y su voz a diversas producciones. Sin embargo, es momento de empezar a
centrar la atención en cómo después de recopilar todas estas técnicas de actuación,
interiorización y por supuesto, experiencia, varios actores de habla hispana han encarnado a otros
en el papel de algún personaje. Un ejemplo de ello es Mario Castañeda (actor mexicano), quien
tiene en su haber profesional más de 50 papeles, entre dibujos animados, de los cuales se
destacan personajes como Son Goku, protagonista del anime japonés Dragon Ball Z; el Grinch,
cuya película lleva el mismo nombre; y grandes estrellas de Hollywood, él ha sido la voz oficial
de Bruce Willis en todas sus películas; es la voz de Jim Carrey en varias cintas; incluso Denzel
Washington circula dentro de sus interpretaciones de doblaje (Castañeda, s.f.).
Adicionalmente, en este medio también pueden nombrarse actores colombianos como Raúl
Gutiérrez, que interpretó a Droopy (Gutiérrez R. , s.f.); Juan Carlos Tinoco, quién es la voz de
31
Dwayne “The rock” Johnson y Thanos, el alcalde Diamante de la reconocida serie “The
Simpson” (Tinoco, s.f.). Estos han marcado una era en el cine de hoy en día y en algunas
ocasiones han inspirado a generaciones nuevas a buscar su propio camino dentro de dicha
industria.
Es preciso decir que muchos de estos actores tuvieron sus inicios en el radioteatro, donde
aprendieron a explotar su voz; sin embargo, hoy en día ya existen diferentes academias de
formación especializadas en doblaje, en las que los nuevos actores han comenzado sus carreras,
tales como VC medios, Centauro comunicaciones, Talento Colombia, entre algunas más que día
a día van apareciendo de la manera indicada para contar diversas historias y caracterizar a
muchos de los personajes que le dan vida a las tardes de varias generaciones en crecimiento.
Pero la voz no es solo su herramienta de trabajo, también lo es su sello personal, de un modo que
les permita contar una historia y transmitir emociones para conectar con otros; por lo tanto, trae
en su esencia la historia de la humanidad.
3.2 La voz: la herramienta más importante de la humanidad
Para lograr entretener a varias generaciones de personas en el mundo, estos actores primero
pasan por un proceso de conocimiento de su voz y a su vez darse cuenta de la importancia de
cuidarla como principal herramienta de trabajo. El diccionario de la Real Academia Española
(2014-2018), (RAE), define la voz como un “sonido producido por la vibración de las cuerdas
vocales”. De tal manera que así ha sido concebida durante toda la vida y de este modo, puede
llegar a ser un concepto que no genera conflicto alguno. Sin embargo, la voz es mucho más que
solo el sonido que producimos los seres humanos al comunicarnos. El autor Stefan Moore en su
documental Mysteries of the human voice, definió la voz como el espejo del alma pues es única e
irremplazable (Moore, 2013).
Por su parte, Bustos (1995) se refirió a la voz como un vehículo sonoro para llevar a cabo su
función comunicativa, además de decir que el lenguaje oral es un macrosistema que permite la
proyección comunicativa de la voz y el habla.
Consideramos la voz como una manifestación expresiva de la persona en su totalidad [...]
la voz sirve de vehículo para la emisión de las palabras y estas a su vez lo son para
32
comunicar, intercambiar o compartir nuestras emociones, sentimientos, conceptos,
opiniones o juicios de valor. (Strauss, 1995)
Basados en esta afirmación, es posible señalar que es la voz la que permite al profesional de
esta industria trabajar de manera consciente, con el fin de proyectar diferentes usos de la misma
en una producción:
La voz es [...] «el barómetro» que traduce nuestros estados de ánimo y nuestras
emociones [...] es la carta de presentación de quienes utilizan la voz como herramienta de
trabajo: maestros, locutores, oradores, actores, vendedores, telefonistas. (Bustos, 1995)
Como puede verse, es claro que la voz tiene diferentes facultades y apela a diferentes
emociones para contar historias; asimismo, tiene la capacidad de conectar con los diferentes
receptores del discurso3 pues la voz, afirmó Cicely Berry en su libro La voz y el actor, es el
medio por el cual el ser humano se comunica con los demás en la vida cotidiana. (Berry, 1973)
Dicho esto, ¿es entonces posible que en algún momento la humanidad pueda comprender la
voz para siquiera lograr replicarla de la manera indicada? Una vez más, basados en la
investigación de Stefan Moore, es de gran relevancia decir que ello no va a suceder por más
avanzada que esté la tecnología, y es debido a que esto implicaría generar una inteligencia
artificial que fuera capaz de utilizar eso que probablemente las máquinas no llegarán a
desarrollar de una manera eficaz: los sentimientos (Moore, 2013).
Siguiendo esta afirmación y apoyados en el mismo documental, muchos de los científicos en
el mundo han tratado de replicar la voz humana y aunque se han visto patrones de imitación en
sistemas de inteligencia artificial como androides o los mismos asistentes de voz de los teléfonos
inteligentes (Cortana, Siri), es imposible darle todos los matices o inflexiones4 que sí logra hacer
el ser humano con su voz a fin de contar una historia o interpretar un texto en un estudio de
grabación.5
3 Posición del autor. 4 Cambio de tono de la voz, especialmente cuando toma un carácter particular la entonación. 5 Posición del autor.
33
Del mismo modo, Berry (1973) dijo que “la voz es una complejísima mezcla entre lo que
oyes, cómo lo oyes y cómo eliges inconscientemente utilizar eso que oyes en relación con tu
personalidad y experiencia” , que básicamente, en otras palabras, quiere decir que lo que
decimos se rige por nuestras emociones y es “sumamente sensible a lo que acontece a su
alrededor” (Berry, 1973), por lo tanto es único e irrepetible.
Por otra parte, según Moore la voz es generadora de vínculos y emociones, así, es un
mecanismo de comunicación y de tradición histórica en el que están implícitas ciertas
características como la versatilidad; la teoría argumenta que durante nuestros primeros cuatro
años de vida vemos reflejados años y años de la evolución humana, esto debido a que cuando
somos bebés comenzamos con el cambio de los sonidos básicos de comunicación como los
balbuceos, luego, con la imitación de ciertas cosas que queremos o que vemos, hasta que
logramos conocer cómo es definitivamente nuestra voz. (Moore, 2013) Es por eso que la voz es
nuestra herramienta más importante, no solo para quienes realizan doblajes, sino también para
aquellos que son locutores, cantantes, o incluso para los mismos profesionales de la salud que se
encargan de cuidarla y protegerla.
En conclusión, la voz es nuestra materia prima para desempeñarnos en la vida y para conectar
con los sentimientos del otro, sin importar cuál sea la plataforma por la que el mensaje llegue al
receptor. Al final, somos los encargados de contar historias usando nuestro propio sonido y para
eso es importante cuidarla de la misma manera en que se haría con un bebé.
3.3 El cuidado de la voz: la voz, nuestro bebé
En la voz la respiración es el impulso inicial que impacta contra las cuerdas vocales en la
laringe -que se han juntado- y las hace vibrar. Esto produce ondas sonoras que pueden
resonar en el pecho, la faringe (el espacio hueco que hay sobre la laringe), en la boca, la
nariz y los huesos de la cara, y en los espacios huecos de la cara (los senos). (Berry,
1973)
En términos fisiológicos participan en la producción de la voz fundamentalmente el
sistema respiratorio, que nos provee el aire necesario para respirar y hacer posible que la
voz, una vez producida por las cuerdas vocales, salga al exterior sumamente enriquecida
34
de timbre y sonoridad, gracias al impacto que hará al proyectarse sobre las diferentes
estructuras óseas (vértebras cervicales, huesos del paladar, cráneo y parte frontal de la
cara), que en conjunto actúan como verdaderos órganos resonadores de la voz. (Bustos,
1995)
Ahora bien, para comprender cómo cuidar la voz, es importante entender primero cómo se
produce esta en el interior de cada una de las personas. Podría decirse que casi todos los órganos
de nuestro cuerpo tienen a un especialista dispuesto a verificar su estado y salud a lo largo de los
años. Así, existen médicos generales, neurólogos, urólogos, dermatólogos, ginecólogos,
ortopedistas y cualquier cantidad de profesionales a nuestro cuidado, que son determinantes para
una buena calidad de vida. De la misma forma, la voz necesita sus propios cuidados a fin de
evitar posibles disfonías o enfermedades como la faringitis o laringitis que pueden dificultar el
proceso del habla en el ser humano.
De este modo, es menester tener completamente claro que la voz merece la misma atención
que cualquier otra parte del cuerpo en la medida en que sin ella estamos en un alto porcentaje
incomunicados, o es que acaso, ¿usted no ha sentido la sensación de querer expresar algo y no
poder hacerlo porque no tiene voz gracias a una gripe o una infección? ¡Incluso hasta el
cansancio después de una fiesta puede llegar a generar ciertos problemas!
La voz tiene particularidades diferentes y cambia dependiendo de la morfología de cada
individuo: “Las personas varían físicamente en tamaño y forma, siendo, por tanto, la voz
diferente de cada una” (Berry, 1973)
Sin embargo, lo realmente importante es el hecho de cuidarla, y con esto viene de la mano la
necesidad de aprender a tener un control de la respiración y un debido uso de los espacios
resonadores. Para comenzar es importante tener claro que los resonadores son aquellos espacios
en los que la voz rebota para producir el sonido característico de cada individuo (Tomatis, 2010).
Para cuidar algo, sea lo que sea, es importante conocer de qué se está protegiendo y en el caso
de la voz, se habla directamente de dos amenazas, por un lado, la disfonía6 y por otro, la afonía7.
6 Pérdida del timbre normal de la voz. 7 Pérdida absoluta de la voz.
35
“Se define el concepto de disfonía como toda perturbación que afecta las cualidades acústicas de
la voz: ñla altura, la intensidad y el timbre” (Bustos, 1995)
Estas se pueden presentar por diferentes causas, entre las que se encuentra un mal empleo de
la voz en diferentes espacios, por ejemplo, una discoteca, un partido de fútbol, una tarde en
karaoke o cualquier situación en la que exista un desgaste vocal, hábitos tóxicos, alteraciones en
postura y exceso de tensión; en otras ocasiones, problemas más graves como una faringitis o una
laringitis (causadas por una gripe mal cuidada), pueden ocasionar alguno de estos trastornos e
impedir tener al 100 % la voz.
En definitiva, es importante proteger la voz de grandes esfuerzos, no caer en situaciones que
lleven a una sobreexplotación de la capacidad vocal, que suele ser un error común. Es
conveniente anotar las acciones que recaen en un mal uso de la voz, entre las que están la mala
respiración, una fuerte gripe, tos, consumo de bebidas alcohólicas y de tabaco, tensión en la
garganta, y algunas otras; estas pueden generar varios inconvenientes en el desarrollo de la vida
cotidiana (Bustos, 1995).
Como se ha dicho antes, frente a esto los profesionales que trabajan con la voz deben entender
la importancia del manejo y su protección. De tal manera, cantantes, locutores, actores de teatro,
cine y doblaje deben crear una cultura de cuidado para un mejor desarrollo. A manera de cierre,
es la correcta utilización de la voz la que hace posible que en industrias como la del doblaje se
logre al final un buen resultado tanto para el actor (doblador), como para el director y el
espectador en la finalización de un filme.
3.4 El timón de la voz: directores y dobladores
Alejandro Ávila, en su libro “El Doblaje” contiene lo que él llama un Breve diccionario del
doblaje, en donde define términos como director de doblaje, doblador, ajustador, ambiente,
ajuste, entre algunos otros conceptos utilizados en la industria (Ávila, 1997). A lo largo de este
trabajo de grado se hará énfasis en los dos más utilizados: Director de doblaje y doblador.
El Director de doblaje, según Ávila es un “profesional contratado por una empresa de doblaje
para hacerse cargo de principio a fin de la dirección artística de una o más obras audiovisuales.”
En ese sentido, dentro de sus funciones se cuenta que este debe elegir el casting de voces y
personajes, buscando la mayor similitud frente la voz del personaje original para brindar una
36
mejor experiencia a quien verá el producto finalizado. Adicionalmente, debe corregir o realizar
ajustes en el desarrollo del doblaje de la cinta original e indicar a los artistas o actores qué ruta
tomar para que la versión final del trabajo realizado sea la mejor.
Por otro lado, podría definirse al doblador desde diversas perspectivas; puede ser aquella
persona que desempeña la técnica de doblar para vivir de eso y así poner algo de sí en la
pantalla; puede ser alguna persona encargada del proceso de doblado de ropa en una empresa
textil; en contextos diferentes, posiblemente ambas afirmaciones tengan completa validez, sin
embargo, en este caso particular no es así. El Doblador es aquel “actor especializado en
interpretar y sincronizar su voz con los movimientos de los labios de un actor de imagen, y ello
con la mayor fidelidad posible a la interpretación del mismo, y siguiendo las indicaciones del
director de doblaje.”
Para muchos de los que hacen parte de esta industria, ser actor de doblaje significa ir más allá
de solo prestar la voz ya que en casos específicos da la posibilidad de ser más libre, permitiendo
que se le imprima un sello especial al personaje que se está doblando. Al final, y lo mencionan
los mismos actores, el doblaje es pura magia. Definitivamente, estos dos elementos dentro de la
industria del doblaje conviven la mayoría del tiempo con el objetivo de poder realizar un gran
trabajo con el material audiovisual con el que cuentan, ayudando a ampliar los procesos de
aprendizaje y la cultura de aquel que se acerca después a ver el producto terminado.
3.5 El doblaje como salvador del cine
Antes de comenzar a desarrollar el fin último de este trabajo de grado, es importante definir
varios de los conceptos que aquí se nombran de forma que sea posible responder las dudas
básicas que puedan llegarse a generar más adelante.
El doblaje surgió como un problema técnico. Las escenas exteriores estaban muy
contaminadas con ruidos de ambiente, así que los mismos actores debían doblarse [...]
Pero en muchos casos los mismos actores no podían doblarse, no lograban repetir sus
mismos tonos o la sincronización, por lo que tuvieron que recurrir a actores con mayor
dominio de la técnica. (Rojas, 2013)
El nacimiento del doblaje surgió en el momento en el que la industria cinematográfica se dio
cuenta de que debía llegar a un público mucho más grande y alcanzar resultados más altos. Esto
37
dio lugar a que muchas personas que no conocían los idiomas originales de las cintas
consumieran sus productos; igualmente, permitió que un nicho especial, los analfabetas, también
hicieran parte de las historias que estaban siendo contadas a través de la pantalla porque al no
saber leer los subtítulos, estos perdían todo su valor (Rojas, 2013).
Por otro lado, Chaume (2004) en su libro “Cine y traducción” argumentó que “el doblaje
consiste en la traducción y ajuste de un guion de un texto audiovisual y la posterior
interpretación por parte de los actores” (p. 32). De igual forma, según el Diccionario de la Real
Academia de la Lengua Española (2014- 2018), el doblaje se define como “operación en la que
se sustituye la voz original de un actor por otra, en distinto idioma o en el mismo”
Se podría decir que con estas definiciones algunos de los lectores estarían más que satisfechos
para continuar con el desarrollo del contenido en este trabajo de grado. Sin embargo, ¿qué es lo
que se entiende por doblaje? Alejandro Ávila definió esta labor como “la grabación de una voz
en sincronía con los labios de un actor de imagen o una referencia determinada que imite lo más
fielmente posible la interpretación de la voz original” (Ávila, 1997, p.18). Según ello, este es
una técnica utilizada para permitir que la industria cinematográfica pueda alcanzar a todas las
personas en el mundo y así permitir la comprensión de varios de los productos audiovisuales que
vemos en la pantalla.
Asimismo, para este autor la función del doblaje “consiste únicamente en realizar sobre la
obra audiovisual un cambio de idioma que facilite la comprensión del público al que va dirigida”
(Ávila, 1997) permitiendo romper con diferentes barreras del idioma, o en muchos casos, con
barreras del lenguaje y problemas en el aprendizaje, tales como el analfabetismo. Con esta
afirmación el autor no solo propuso una mirada más centrada del doblaje, sino que creó cierta
controversia frente a otros conocedores de la materia como Dalmau (1981), que llamó doblaje al
sistema de grabación de sonido sincrónico que corresponde a la palabra (p.19). Esta pluralidad de
definiciones abrió un pequeño debate dentro de la industria en torno al mismo pues si bien
realizar un doblaje requiere de sincronización de la palabra, también puede determinarse como
sincronía al proceso que realizan diversos actores de doblarse a sí mismos en ciertas escenas, en
las que el sonido pudo perderse por condiciones del ambiente, por fallas en los micrófonos o
simplemente para dar más realismo a la escena durante el filme.
38
Ávila aclaró además que no se debe confundir el oficio del doblaje con el doblaje de imagen o
como se les llama actualmente, stuntman, que son aquellos que interpretan las escenas de acción
en una película, puesto que son escenarios totalmente distintos de trabajo. Entonces, doblaje es
una técnica de voz cuyo propósito es lograr una mayor comprensión y aceptación de un trabajo
audiovisual, mientras que el doble de acción (stuntman) requiere de procesos delante de la
cámara y no detrás del micrófono (Ávila, 1997).
Fue en 1944, en Ciudad de México, gracias a la Metro Goldwyn Mayer (MGM) que llegó la
oportunidad de hacer doblaje para películas en español en el continente americano y de la mano
de Luis de Llano Palmer se realizó la contratación de diversos actores de radio debido a que eran
considerados como los más apropiados para expresarse a través de la voz (Rojas, 2013). De esa
manera, comenzó una dualidad de trabajo entre director de doblaje y actor de doblaje (doblador)
para continuar con el desarrollo de diversas producciones cinematográficas, en este caso, se
comienzan a crear diversas compañías de doblaje, que a su vez, trajeron diferentes cintas a los
países de habla hispana.
En consonancia con eso, años más tarde Gustavo Nieto Roa lanzó una convocatoria para
realizar el primer doblaje a lo colombiano y precisamente muchas de la voces que se quedaron
con la mayoría de los papeles fueron la actores de radioteatro Trujillo 2010), que como bien se
mencionó en líneas anteriores, eran los indicados para realizar el papel gracias al desarrollo de su
técnica de expresión oral. Pero, ¿y qué pasaría si esta industria estuviese en riesgo de desaparecer
de la misma manera que varias especies en el mundo?
El doblaje, la llave mágica que abrió la puerta de la universalidad a la poderosa industria
cinematográfica mundial, que nos sacó del tedioso e impreciso lenguaje de los subtítulos,
que abrió el mercado a más de 450 millones de hispanoparlantes; puede ir en camino a la
extinción y probablemente nadie note cuando desaparezca. Como no se nota cuando es
bueno su trabajo, porque el que lo ignoren es una forma de pago a su excelencia. Y su
esencia y principio es permanecer a gusto en el ámbito del anonimato. (Rojas, 2013)
Para evitar que el doblaje desaparezca, se cree que los actores y directores deben formarse de
manera más intensa para aumentar la calidad en las producciones; eso constituye las razones por
las que este trabajo de grado se lleva a cabo, buscando aportar a la construcción de una cartilla
39
interactiva que fomente la pasión por esta profesión. En definitiva, el doblaje debe evolucionar
para que exista una potenciación en la industria y para eso debe preservarse y valorar su arte.
3.6 El doblaje QR
Como objetivo principal este trabajo de grado pretende proteger el doblaje y ayudar a su
preservación, aportando varios elementos que permitan la interacción del aprendiz o del
profesional, al que no le interesa dejar de practicar su profesión.
El diccionario de la Real Academia Española (2014 – 2018) define cartilla como un
“cuaderno pequeño, impreso, que contiene las letras del alfabeto y los primeros rudimentos para
aprender a leer” Basados en la esencia del concepto, este cuadernillo de aprendizaje también
enseñará a leer el doblaje, es decir, a entenderlo y sobretodo despertar pasión en aquel que
intenta conocer más sobre este mundo.
Las cartillas de aprendizaje nacen de una necesidad simple, que es aprender, o en su defecto,
profundizar los conocimientos adquiridos desde el empirismo o la educación por varios años. En
casos como estos, la implementación de una cartilla permite establecer diversas bases de
formación para las personas que por primera vez interactúan con ella. Si se busca un ejemplo que
permita estudiar la relación y la relevancia de una cartilla en la educación o el aprendizaje, quizá
pueda recordarse que en la infancia se aprende primero a leer y luego a escribir las tan conocidas
frases Mi mamá me mima o yo mimo a mi mamá, en las que no solamente se practica la escritura,
sino también la fonética y a partir de ahí, es posible establecer diferentes bases que representarán
un avance en el proceso.
No obstante, cabe la posibilidad de que surja la siguiente pregunta: ¿Cómo hacer una cartilla
de doblaje si lo que realmente se necesita es practicar mucho en entonación, dicción, intención o
posiblemente, interpretación? Pues a través de la combinación de elementos tecnológicos y
plataformas digitales que permitan una total interacción para el aprendizaje.
40
3.7 La implementación de los códigos QR para promover el aprendizaje en el doblaje
Figura 1. El doblaje QR - Cartilla para la formación en el doblaje
Los códigos QR fueron creados en 1994 por Denso Wave, subsidiaria de Toyota, y su
nombre viene del inglés quick response, o lo que es lo mismo, respuesta rápida, ya que el
objetivo de sus creadores era inventar un código que se leyese de manera rápida. (El
Español, 2012)
En la actualidad, la presencia de este tipo de códigos es de gran impacto debido a que hoy,
podría decirse que un 70 % de los productos en el mercado cuentan con uno de estos para ofrecer
diversas descripciones al consumidor o en su defecto, redireccionarlos a páginas web para
ampliar las posibilidades del producto. 8
En la actualidad, las diferentes marcas en el mundo buscan brindar una experiencia distinta al
consumidor y así, fidelizar los procesos de interacción de productos para establecer mejores
ventas a nivel nacional e internacional. Sin embargo, las grandes empresas que hacen parte de la
industria comercial no son las únicas en utilizar este tipo de códigos debido a que sumado a ello,
diferentes universidades recurren a estos códigos para brindar información acerca de los recursos
con los que cuentan.9
Los códigos QR están diseñados para ofrecer de manera eficaz el mayor tipo de información
presente en un artículo en el que esté presente. A manera de recopilación y profundización,
algunos elementos como los códigos QR serán testigos de la interacción del interesado en la
cartilla con la red y así, permitir la implementación y buen desarrollo por parte de aquellos que
tienen acceso a la cartilla del Doblaje QR.
8 Posición del autor. 9 Posición del autor.
41
Hoy en día, cualquiera puede generar uno a través de diferentes generadores web totalmente
gratuitos y así es posible redireccionar al usuario a cualquiera de nuestras plataformas o páginas
web: “Los usos que le podemos dar son tan variados como nuestra imaginación nos lo permita,
ya que podemos usarlos para pasar nuestra tarjeta de visita, la URL de nuestra web, una
dirección, una imagen” (El Español, 2012, párr.9)
Para dar cierre de esta contextualización, es importante reconocer el valor los códigos QR en
este caso particular y evidenciar que son parte del proceso de apoyo que pretende ofrecer la
cartilla El doblaje QR. En la dualidad de texto y códigos, el lector de la cartilla final vivir una
experiencia completa en aras de vincularse al mundo del doblaje de manera más cercana, o en
casos particulares, simplemente ganar conocimiento en un tema específico que hace parte del
panorama actual de esta industria cultural.
Por otro lado, sí como el doblaje ha sido una profesión que se ha alimentado de otras
profesiones,10 también le ha abierto las puertas a traductores, productores, ingenieros, libretistas,
adaptadores, entre otros, que hacen parte de los proyectos que vemos finalizados en la pantalla
grande. Sin embargo, el doblaje también ha pasado por varias situaciones que hicieron que se
viera cercano a desaparecer en sus inicios; pese a ello, hoy en día se encuentra consolidado en
varios países del mundo, si bien no deja de recibir críticas. En fin, hoy por hoy el doblaje sigue
vigente en la industria, con o sin falencias, de tal manera que es un deber promover su
potencialización. Bajo estos fines, es importante conocer su realidad, su situación actual, y
entender especialmente, el porqué es considerado un arte.
4. Capítulo 4: Un poco de historia del doblaje
Como se ha visto, a lo largo de la historia el doblaje ha pasado por diversas situaciones que lo
han posicionado en el lugar en el que hoy está. Desde la censura, monopolización o hasta
versiones totalmente explícitas. Este sobrevive en las generaciones que prefieren el idioma
original y que lo critican al no ser fiel a su traducción e interpretación. A pesar de eso, también
existen personas que realmente encuentran valor en el arte de doblar y ayudan a que se mantenga
vivo dentro de la industria cinematográfica.
10 Léase Cap.1.
42
Al respecto, Alejandro Ávila mencionó que el doblaje tiene sus inicios prehistóricos y que
estos vienen paradójicamente del cine mudo, con la aparición del explicador, que era aquel que
se encargaba de narrar la película al público. “El explicador o charlatán se caracterizaba por
poseer una ágil y ocurrente verborrea que pretendía a toda costa divertir al público” (Ávila,
1997, p. 43). De manera que permitió darle voces y jugar con los diferentes sonidos dentro de la
película, que después pasarían a convertirse en la banda sonora de los filmes.
Más adelante, en el año 1908 se intentó realizar el primer ejercicio de doblaje del que se tiene
data. El director y productor catalán Fructuoso Gelabert realizó un experimento en el cual hizo
que explicadores y marionetistas con altavoces sincronizaran el texto en los labios de los actores
del filme, mientras este se proyectaba en simultánea para los espectadores. Sin embargo, este
experimento solo pasó a ser una anécdota que los amantes del cine de la época recibieron en
medio de risas y aplausos (Ávila, 1997).
Fue hasta 1928 que dos ingenieros de la Paramount consiguieron grabar el primer diálogo
sincrónico en la película The flyer y aunque estaba doblado al alemán, los altos dirigentes de la
compañía se dieron cuenta de la trascendencia de este invento y vieron en él grandes
posibilidades monetarias debido a que a través de este lograrían romper las barreras que
generaban las diferencias de idioma en esa época. Un año más tarde, en 1929, se dobló la
primera película al castellano, esta fue Rio Rita de Luther Reed, allí participaron varios actores
hispanoamericanos y fue el inicio de lo que se conoce como el castellano neutro. Aun así, la
artificialidad y falta de naturalidad obligaron a claudicar este tipo de producciones en vista de
que la combinación de varios acentos latinoamericanos generaba en el público diversos disgustos
(Ávila, 1997).
Curiosamente, los primeros doblajes que se grabaron en castellano español no se hicieron en
España, sino en las oficinas de la Paramount en un pueblo llamado Joinville-Le Pont, cercano a
París en Francia. Más tarde, en 1931, se dobló la primera película en castellano en los estudios
de Des Réservoirs, en Joinville, cuyo nombre era Devil on the Deep. Para 1932, se inauguró el
primer estudio de doblaje en España conocido con el nombre de T.R.E.C.E que quiere decir
Trilla-La Riva Estudios Cinematográficos Españoles. La aparición de estos estudios y la cantidad
de películas dobladas llevaron a que en 1933 se diera la creación de los prestigiosos estudios
Fono España, creados por el empresario italiano Hugo Donarelli.
43
Tras varios años en España, el doblaje se consolidó como una técnica perfeccionada en 1947
y el claro ejemplo de esto es la película Lo que el viento se llevó, obteniendo la mayor
credibilidad posible gracias a su gran interpretación. Los artífices de esta técnica perfecta fueron
Rafael Calvo y Elsa Fábregas con la dirección de José María Ovies (Ávila, 1997).
Mientras que en España ya esta técnica estaba prácticamente perfeccionada, en México, en el
año de 1944 la Metro Goldwyn Mayer (MGM) apenas incursionaba en el mercado como
representante en el continente Americano, después de Estados Unidos, que realizó el doblaje de
Blancanieves y los siete enanos hacia 1938 empezando a ser reconocido el doblaje en esta parte
del mundo (Doblaje Wiki, s.f.a).
Figura 2. Primeros actores de doblaje mexicanos contratados por la MGM
Fuente: (Doblaje Wiki, s.f.b)
Es preciso decir que Luis de Llano Palmer, en el año de 1944, fue el encargado de realizar la
contratación de actores de radioteatro para esta nueva profesión (Rojas, 2013). Cintas como La
cenicienta fueron de las primeras películas animadas que se doblaron en el continente, dando
cuenta de que el doblaje en América tenía todo el potencial para competir directamente con las
industrias españolas. Sin duda alguna, el doblaje mexicano motivó a que en Latinoamérica se
expandiera mucho más, y de alguna manera inspiró a que países como Venezuela, Colombia,
entre otros, crearan sus propias cadenas de doblaje.
44
En Colombia por ejemplo, Gustavo Nieto Roa fue el encargado de hacer que la industria
pasara a ser tomada en cuenta en el contexto latinoamericano, de la mano también de actores de
radioteatro. Asimismo, Trujillo (2010) logró grabar varias películas para español latino. Desde
entonces, el doblaje colombiano ha venido creciendo y tomando protagonismo poco a poco.
4.1 La censura en el doblaje
En España, en 1941 el doblaje se consolidó con la orden franquista que obligaba que todas la
películas extranjeras debían contar con un doblaje en español (Ávila, 1997). Así las cosas,
Francisco Franco logró11 a través de esta ley que durante los primeros años de la postguerra civil
no se viera ni una sola película en su idioma original. Era tan fuerte la influencia, que el público
español comenzó a creer que estos actores hablaban fluidamente el castellano.
Por la necesidad de cuidar la ideología impuesta por el régimen franquista, el doblaje empezó
a verse gravemente afectado al ser censurado por parte del llamado censor12 y muchas de las
frases o escenas originales cambiaron su sentido. Entre los casos más recordados se puede
nombrar el de la película Mogambo, para intentar explicar la atracción de una mujer casada
(Linda) por un cazador (Marswell), el censor alteró tanto el guion que convirtió la relación de
Linda y su esposo en una de hermanos. Entonces, en su afán por no promover el adulterio dentro
de una sociedad conservadora, terminó mostrando un evidente incesto13.
Así, mientras que en otros países el desarrollo de esta industria iba progresando, en España el
doblaje se veía afectado en gran manera, pero no solamente esto fue visible en esta película,
entre los nombres de cintas censuradas se encuentra Casablanca, película ganadora de un Óscar
en la categoría al mejor guion:
Con un Óscar al mejor guion, el censor creyó que era imprescindible alterar el diálogo del
prefecto de policía cuando se dirige a Bogart en el momento que dice: «En 1935 usted
suministraba armas en Etiopía. En 1936 batalló en España al lado de los republicanos.»
Era evidente que un héroe como Bogart no podía luchar al lado de los rojos; por eso el
censor consideró más oportuno que el prefecto de policía modificara sus palabras en los
11 Dictador español cuyo régimen fue de 1936 hasta 1975. 12 Encargado de censurar y cambiar los guiones para el doblaje de películas extranjeras. 13 Relación sexual entre familiares consanguíneos muy cercanos.
45
siguientes términos: «En 1935 introdujo armas a Etiopía. En 1938 luchó como pudo
contra la anexión de Austria.»” (Ávila, 1997)
Por su parte, Casablanca, también en España, no solamente tuvo ese doblaje, sino que tuvo
cuatro versiones más hasta 1997, de las cuales dos mantuvieron la censura y fueron dobladas con
la excusa de mejorar su calidad de sonido; solo la última versión de este clásico del cine intentó
serle muy fiel al guion original.
Entonces, la censura del doblaje estaba a libre albedrío del censor dado que las palabras eran
cambiadas según lo que a él le pareciera, e igualmente, alteradas para cambiar el sentido de las
escenas o incluso las películas, como se mencionó anteriormente. Era bastante común encontrar
notas escritas en los guiones por parte de los censores para que se tuvieran en cuenta a la hora de
ser grabados. En síntesis, bajo la dictadura del franquismo y durante los primeros años de
democracia, se presentaron casos de censura en el doblaje; esta fue abolida en el año de 1978.
4.2 La censura en México como potencia de la animación
Ahora bien, yendo al continente americano, en México hubo un tipo de censura que aunque
duró poco tiempo, nació del miedo del gobierno mexicano, que vio como amenaza la iniciativa
de productoras norteamericanas de traer películas extranjeras al país para aportarle a la industria
cinematográfica nacional. Entre 1949 y 1950 este gobierno sancionó las películas extranjeras y
solo permitió la emisión de aquellos filmes que estuvieran dirigidos al público infantil. Como
consecuencia, esta ley provocó que las películas animadas tuvieran mayor posicionamiento en la
cultura latina. Luego, en 1953, con la llegada de la televisión a este, el país de la ranchera, la
industria de los programas animados en televisión tomó gran presencia en la cotidianidad de las
familias mexicanas por medio de programas como Rin Tin Tin y El Club de Mickey y El Zorro,
que fueron muy populares en la época.
Es preciso destacar que en la industria del doblaje, el mexicano ha sido considerado el más
importante en la historia hasta el punto de que cuando se habla de doblaje, los amantes de esta
labor piensan en México como su precursor. Hoy en día, el doblaje pretende ser fiel a las
especificaciones del cliente y la censura no es un problema para la realización de cada una de las
producciones cinematográficas. Las barreras de la censura han sido superadas de tal manera que
en este momento existen adaptaciones completamente explícitas. Si bien es cierto que hay
46
aspectos que se adecúan a la región en la que se hace o se verá el doblaje, el producto final debe
ser lo más fiel posible al original, o en su defecto, fiel a lo que el cliente esté buscando.
En la siguiente Tabla FIO, se ve la problemática actual a nivel de censura, ello permite
verificar si hay alguna solución que pueda plantearse frente al desarrollo final del producto:
Tabla 1. Tabla FIO (frenos, impulsos y oportunidades)
Frenos La censura en el doblaje puede estar marcada en algunos de los libretos y así cambiar el sentido de escenas o del mensaje.
Impulsos Censores para el doblaje o malas traducciones.
Oportunidades En el cliente está la solución debido a que hoy en día es quien identifica y pide la fidelización al guion original.
Fuente: elaboración propia
Después de conocer la situación de censura en el doblaje, es inevitable hablar de historia y de
su casi inminente caída en algunos países, lo que provocaría dos fenómenos interesantes, por un
lado, la potenciación y por otro, la depresión.
4.3 La depresión del doblaje
Aunque el doblaje es una de las profesiones que más ha aportado al entretenimiento de
muchas familias en el mundo, también pasó por una crisis económica bastante fuerte e
importante; sin embargo, no muchos fueron conscientes de esta depresión. Uno de los casos más
recordados en medio de esta crisis fue el cambio de voces en la conocida serie Los Simpsons, en
la que sus actores principales entraron en paro por falta de las garantías necesarias para el
desarrollo de su trabajo. Sumado a esto, las voces del doblaje latino del anime japonés Dragon
Ball Z también dejaron de ser parte de sus producciones.
Seguramente llegado este punto ha surgido la pregunta de por qué esto. Para darle respuesta a
ello, debe empezarse diciendo que en el año 2005, el que sería el doblaje más importante en
Latinoamérica, el doblaje mexicano, se vio afectado por un paro debido a falta de garantías
económicas, a los malos pagos y a la competencia desleal por parte de algunos actores en
México y en otros países. “A pesar de que el doblaje de voz mexicano es reconocido como uno
47
de los mejores del mundo, los artistas que viven de este oficio son mal pagados y sufren la
competencia desleal de compan ias extranjeras” (Carrillo, 2005, párr,1).
Estas circunstancias no solamente provocaron que los artistas que ya venían consolidándose
en su carrera como actores dentro de la industria hicieran una pausa, sino que promovieron
además la aparición de cada vez más personas interesadas en esta profesión que decidieron
simplemente hacer voces por mucho menor dinero y calidad. Al público y al gremio de actores
no les gustó para nada la situación y entre queja y queja, nada pasó. La situación de los actores
de doblaje empeoraba con la llegada de nuevos directores que empezaron a preferir los precios
bajos y se olvidaron completamente de la calidad.
No obstante, no solamente contratar más barato fue un problema para algunos actores,
también generaron inconformidades los pagos excesivos a otros actores que hacían lo mismo que
ellos o a veces papeles no protagónicos, de modo que este malestar de los actores de doblaje se
dio por la contratación del star talent,14 a quienes les pagaban entre un 400 % y 1000 % más que
a aquellos que ya venían trabajando por mucho tiempo en la industria. Si se habla de precios en
el doblaje, un actor en México que no perteneciera al llamado star talent, se estaba ganando para
la época alrededor de 106 pesos mexicanos, que equivalen a $10000 o $12000 pesos por un
determinado de 20 a 25 palabras (Carrillo, 2005).
Cobra relevancia lo dicho por Raúl Aldana, director creativo de Character voices de Disney
en Latinoamérica, cuando afirmó en una entrevista para El Universal que “el doblaje ha sido muy
caro y el mundo está en crisis; es parte del proceso de distribución, no de producción; además, la
competencia desleal entre los estudios también lo ha provocado” (Montoya, 2005, p. 8). De ahí
que muchos de los directores de la industria del entretenimiento busquen mejores precios y se
promueva con ello la competencia desleal pues se trata de una relación inversamente
proporcional en la que entre más barata sea la mano de obra, la calidad tiene un alto
decrecimiento.
La caída del doblaje en México obligó a muchas productoras a buscar otras opciones, y países
como Argentina, Venezuela, Chile y Colombia comenzaron a arrebatar las producciones que se
grababan originalmente en los estudios del país azteca. Sin embargo, esta crisis económica siguió
14 Actores reconocidos de la televisión.
48
expandiéndose a nivel internacional y aquellos que cobraban más barato empezaron a aparecer
dentro de cada país. Humberto Vélez, actor y director de doblaje reconocido por darle su voz a
Homero Simpson en la serie Los Simpson se refirió en una entrevista para Notimex Tv acerca de
la industria mexicana, bajo las siguientes palabras:
“El doblaje [...] tiene una dificultad enorme para levantarse a diario [...] y la crisis
económica por la que atraviesa está empezando ya a ser mucho más dolorosa. ¿Cómo es
que incide directamente la falta de dinero a la calidad actoral? Pues en que a la hora de
hacer un reparto, si quieres poner un buen actor, no lo puedes poner porque cobra. Tienes
que poner al que sea”. (Vélez & Guzmán, 2014)
Además, en la misma entrevista, cuenta acerca de la crisis por la que vive el doblaje que aún hoy
en día continua. Por su parte, Mario Castañeda, otro de los actores más importantes del doblaje
mexicano, en una entrevista para Milenio hizo referencia al tema de la crisis en el doblaje dando
cuenta de cada una de las cosas por las que pasa la industria hoy en día.
Muchas personas se acercan al doblaje porque les sale la voz de Homero Simpson o la del
Oso Yogui, pero poco a poco descubren que no es tan sencillo y hay un filtro que frena a
la gente que no llega lista. (Cantú, 2016, párr.3)
A pesar del interés por parte de aquellos que llegan al doblaje, estas personas no están lo
suficientemente capacitadas para lograrlo. Esta crisis de recursos humanos, como la llamó
Castañeda, obliga a los directores a echar mano de los nuevos actores que vienen sin preparación
alguna, desencadenando los factores económicos actuales. Frente a este panorama “es necesario
que gente preparada (en la actuación) se interese por el doblaje para empezar a llenar los
espacios que quedan, porque si hay una frase que los clientes dicen todos los días a las empresas
es: ‘voces nuevas’” (Cantú, 2016, párr.4).
Aún hoy en día, esta falta de preparación y salarios bajos desencadena que actores de gran
potencial se vean opacados por personajes públicos que aunque probablemente lo hacen bien,
cobran demasiado y limitan el campo laboral de los otros. Es así como, hacer la producción de
un doblaje a esta fecha resulta muy sencillo y entre más barato, mucho mejor. A pesar de eso, la
problemática en la falta de calidad no solo radica en la falta de preparación, sino que también el
tiempo de trabajo de una serie o una película son completamente diferentes. Mientras que una
película se demora más tiempo en ser doblada, las series de televisión exigen mayor velocidad
49
para ser sacadas al aire, lo que obliga a los directores a dejar a un lado el sentido de un buen
doblaje y hacer uno porque el cliente y el público lo exigen.
Por consiguiente, utilizar mano de obra barata para acelerar procesos de producción lo ha
hecho la humanidad casi que desde el inicio de todos los tiempos y puede decirse que casi
también en todas las profesiones u oficios que se realizan. De manera que el doblaje no fue la
excepción, tal y como se ha visto a lo largo de este trabajo de grado. Cabe decir que la industria
mexicana no fue la única que ha tenido inconvenientes, en general, toda la industria del doblaje
se ha visto afectada por los aficionados y por aquellos que están haciendo de la profesión solo un
negocio. Empero, el doblaje es más que eso, es pasión, disciplina y dedicación.
En México viene pasando lo mismo [sic], las generaciones de los grandes dobladores han
venido creciendo y decreciendo, y ha llegado una siguiente generación que a veces no
tienen las ganas, ni la pasión por el doblaje sino por el dinero [...] Acá, en Colombia [sic],
los llamamos Lypseros, es decir, personas que tienen como un taxímetro -para ponerlo
de alguna forma- un cronómetro, en donde quieren salir rápido de un lugar y decir, aquí
marqué tanto, voy a otro estudio y aquí marqué tanto para poder sacar. No hay la pasión
para decir: demorémonos un poquito, saquemos algo bueno. (Gutiérrez, 2016)
En el caso puntual de Colombia, el doblaje también se ha visto inmerso en este tipo de
situaciones y aunque a veces es muy criticado, ha hecho cosas excepcionales. Aun así, son los
mismos actores quienes promueven la formación de buenos profesionales, que se apasionen por
la industria.
“Digamos que lo que uno quisiera es que hubieran academias de doblaje que profundizaran
todavía más en el trabajo de formación de voces de locutores actores y de la formación de
actores especializados en voz, eso sería ideal. Idóneo” (Gutiérrez, 2016).
Así las cosas, el doblaje continúa vivenciando una crisis económica, en parte dada por la falta
de profesionalismo ocasionada porque los malos trabajos no requieren más contrataciones. Es
importante resaltar aquellas cosas que pueden contribuir en su desarrollo, tales como más pasión,
mejores pagos e indispensablemente, mayor educación a fin de mejorar la calidad del nuevo
doblador.
50
En la siguiente Tabla FIO, se resaltan los frenos, los impulsos y las oportunidades que trajo
consigo la depresión y la crisis de la industria del doblaje:
Tabla 2. Tabla FIO (frenos, impulsos y oportunidades)
Frenos ● La competencia desleal y la falta de formación en procesos que desarrollen en plena perspectiva el doblaje. ● La falta de reconocimiento económico.
Impulsos ● Los precios bajos son proporcionales a la falta de calidad y llevan a la industria del doblaje al declive. ● No reconocer las labores de los trabajadores conlleva a la pérdida de la pasión en la industria.
Oportunidades ● Apertura y creación de nuevas oportunidades para la formación de las nuevas generaciones de actores fomentando la pasión por el buen trabajo y así permitir su crecimiento exponencial para la generación de excelentes contenidos sin provocar la salida o pérdida de grandes talentos. ● Es importante darle el reconocimiento tanto monetario como de renombre a los diferentes actores.
Fuente: elaboración propia
Finalmente, es importante empezar a conocer las posibles soluciones que existen hoy en día
para mejorar y potenciar la calidad de la industria.
4.4 Todos podemos hacer doblaje: academias y formación para el novato
Como fanáticos del doblaje, es posible que se respete la labor del doblador, pero con todo y
esto de la pasión que le produce esta profesión, posiblemente alguna vez ha intentado imitar la
voz de un personaje animado o simplemente le sale bien la voz de un personaje animado; si lo ha
hecho, puede considerarse un fan más y si no es este el caso, siempre hay un amigo o conocido
que lo hace y usted simplemente se cautiva por su habilidad.
Debemos ser conscientes de que cualquiera puede hacer doblaje si así lo desea, sin embargo,
los actores y los profesionales dentro de la industria concuerdan en que deben existir diferentes
51
academias de formación para los nuevos actores en potencia. Varios actores hablan de la
posibilidad de que realmente exista una verdadera formación dentro de la actuación porque la
capacidad interpretativa del nuevo actor debe ser muy buena.
Actualmente se encuentran en el mercado varias empresas dedicadas a enseñar locución y
manejo de voz, en las que incluyen un componente de formación para el doblaje y en una que
otra, también formación vocal para la música. Pese a ello, en algunos casos estas no cubren con
las expectativas finales de quienes acuden a sus cursos, es decir, de los clientes finales, que son
precisamente los productores de películas.
Por otra parte, si usted por casualidad va a su buscador y pone academias de doblaje,
seguramente le saldrán muchísimas opciones para elegir. No entraremos a nombrar ninguna en
específico por no hacer publicidad; en la mayoría de los casos, puede entrar cualquiera que crea
que puede doblar, en ese sentido, no hay filtros, simplemente si paga puede hacerlo y es allí
donde radica el problema, de esta manera comienzan las deficiencias para el nuevo doblador. Los
actores colombianos de doblaje se refieren a estas academias como deficientes debido a que
consideran que debería existir un proceso de selección para los que quieran ingresar a estas
academias y formarse realmente como profesionales de la voz.
Es así como, para la formación de los actores de doblaje debe existir una metodología de
enseñanza que únicamente se da desde la escuela y aunque muchos los intentan desarrollar, en
ocasiones fracasan. La mayoría de los profesores de estos cursos de doblaje no son actores, son
locutores actores, o en muchos casos, aunque sean actores, no tienen metodología para enseñar, y
aunque hay términos generales, cada caso particular evoluciona diferente y logra hacer cosas de
manera independiente.
Otra realidad que se vive cuando se habla de enseñar a hacer doblaje, es la de que haberlo
hecho una sola vez no capacita como profesor de doblaje. Es decir, se debe potenciar su
educación y procesos para lograr brindar más que solo teoría a aquellos que están llegando a las
academias para comenzar a hacer parte de la industria. Raúl Gutiérrez, actor de doblaje con más
de 20 años de trayectoria en la industria, habla de los requisitos para ser un buen actor del
doblaje y menciona que el nuevo actor -porque sí debe estar en formación- debe ser un híbrido
entre varias características que tienen los profesionales especializados en la voz (locución,
cantante, actores, entre otros), como por ejemplo, la formación actoral, conocimiento de la
52
literatura para aquellas palabras algo complicadas de leer, respeto por el idioma al que está
doblando, formación de voz -pues aunque no es necesario tener la voz bonita, si es importante
tener versatilidad- la capacidad de lectura interpretativa para darle las debidas intenciones a un
texto y poder ofrecerle caracterización a la voz de un personaje, no obstante, no necesariamente
por ser actores de televisión o cine tienen un buen manejo de la voz. Es importante además tener
base de formación de respiración, dicción, vocalización y entonación.
De la misma manera, este actor menciona que la formación en el doblaje no la ofrece un curso
de unas cuantas horas, sino que adicional a este es menester potenciar la formación, es decir,
practicar, estudiar y así poder trabajar en mejores producciones a medida que se va avanzando -
porque siendo sinceros, en esta como en cualquier otra profesión hay que comenzar desde abajo,
no espere un protagónico la primera vez que se acerca a doblar una película o serie- en la escena
del doblaje.
El problema de la formación es la falta de dedicación, motivación y sobretodo, paciencia para
el crecimiento dentro de la industria. Es importante que comprenda que lo que a usted lo hace
grande es su buen trabajo día a día. Raúl Gutiérrez, en conversación con el autor de este trabajo
de grado dijo que “hay una ventaja chévere, la gente se autoelimina porque la competencia es
fuerte” y de tal manera, con esto solo pretende motivar a que si va a hacer algo, sea el mejor.
Además, criticó fuertemente a aquellos que intentan enseñar de doblaje sin ni siquiera pertenecer
a la industria pues como dijo, “si el profe no sabe nadar, es muy difícil que nos enseñe a hacerlo”
debido a que en algunas escuelas de formación de voz -en casos muy extraños y particulares
según Raúl- lo hacen personajes que ni siquiera han entrado a un estudio de grabación, perdiendo
hasta los detalles técnicos más básicos que se deben conocer a la hora de grabar.
En la siguiente Tabla FIO se resaltan los frenos, los impulsos y las oportunidades en la
formación de aquellos que se acercan a hacer parte de la industria de actores:
Tabla 3. Tabla FIO (frenos, impulsos y oportunidades)
53
Frenos ● La falta de personal capacitado para enseñar promueve las deficiencias en interpretación.
● La falta de una metodología efectiva para promover a los buenos actores.
Impulsos ● La formación actoral es deficiente en las empresas dedicadas a esto.
● La falta de una metodología personalizada no promueve los avances en el nuevo actor.
Oportunidades ● El desarrollo de una metodología para la práctica del oficio.
● Estudio constante para la práctica y estudio en el doblaje.
● Desarrollo de una cartilla para dar las bases o tips iniciales antes de comenzar en el doblaje.
Fuente: elaboración propia
A modo de conclusión, es importante lograr una buena formación como profesional de la voz
y asimismo, potenciar las habilidades histriónicas para poder realizar un excelente doblaje.
Después de lograr el desarrollo y el continuo crecimiento dentro de la industria de la voz, es de
alta relevancia conocer qué elementos, desde la tecnología, se necesitan realmente para poder
hacer, sin ningún problema, un buen doblaje.
4.5 ¿Qué tan difícil es hacer doblaje? Elementos para la producción del doblaje
Pareciera que hacerse esta pregunta y dar con la respuesta fuera muy sencillo -y en términos
generales, lo es- sin embargo, no es tan fácil como parece. Si bien es cierto que hoy en día la
mayoría de las personas en el mundo tienen acceso a un micrófono, a una interfaz y a cualquier
software de edición, esto no quiere decir que sean capaces de lograr buenos productos en el
doblaje. Esta es una industria que requiere mucha más ciencia y dedicación a la hora de hacerlo
puesto que como se han mencionado antes y se reitera ahora, el buen doblaje no debería notarse.
Podría decirse que realizar un doblaje es realmente simple y si se mira bajo la lupa, a hoy
existen doblajes hechos por fanáticos conocidos como FanDub. Estos doblajes son hechos en su
mayoría artesanalmente, estos se encuentran circulando en YouTube, cambiando en ocasiones
las tramas de las escenas y aunque respetan los guiones originales, les dan nuevas voces a los
54
personajes ya conocidos. Asimismo, estos FanDub, no tienen mayor duración, van de tres o
cuatro minutos.
En términos generales, para la realización de un doblaje es importante tener en primer lugar
un cliente que decida aceptar el reto de trabajar con usted; en segundo lugar, debe contar con un
equipo técnico, un equipo de talentosos de la voz, un buen director y en tercer lugar, la
tecnología para hacerlo. Hasta ahí todo parece sonar fácil, pero no lo es. El doblaje requiere tanto
de buena tecnología como de aspectos de preproducción y postproducción de fino detalle para
poder hacerlo y cumplir las expectativas del cliente final.
Además de lo anterior, es importante tener en cuenta que antes de grabar un doblaje se
necesitan elementos básicos para su realización, un guion original de la película, serie o
videojuego, que por supuesto estará traducido por el traductor encargado, son un ejemplo de ello.
Después de tener el guion, aparece una figura conocida como jefe de casting que es el encargado,
de la mano del director, de escoger a cada una de las voces que más se acerquen a las originales
o que mejor registro tengan a la hora de ser grabados. Una vez listo esto, es importante tener en
el estudio de grabación un técnico o ingeniero de sonido que realice la grabación y las mezclas
finales.
Hasta aquí, continua sonando nada complicado, lo realmente difícil es realizar el ejercicio de
grabación en la cabina. Al momento de realizar un doblaje, cada una de las personas debe tener
un guion con el objetivo de que puedan ir siguiendo las escenas y parlamentos de grabación. Es
importante -y es un consejo para cualquier profesional de la voz- realizar con anterioridad una
lectura del libreto a grabar, e inclusive realizar ejercicios de calentamiento para tener una mejor
interpretación en el momento de hacerlo (Ariza, 2016). En ese sentido, se recomiendan diversos
ejercicios vocales para el calentamiento, como por ejemplo, leer el texto mientras se muerde un
lápiz, megavocalizar las frases, entre muchas otras, para ofrecer un mejor desarrollo en la
interpretación.
Dentro de la cabina es importante contar con un televisor en el que sea mostrada la secuencia
de grabación, además de tener el atril con el libreto y por supuesto, los indispensables audífonos
en los que se escucha la voz original con sus debidas entonaciones e inflexiones. Hoy en día, los
sistemas de grabación son muy completos, optimizando los procesos de grabación. Antes, la
55
grabación del doblaje era mucho más complicada porque todos los actores en escena eran
grabados en una sola toma. (Ariza, 2016)
Si hablamos a nivel tecnológico, el programa más utilizado para realizar la producción es Pro
Tools15, que permite la optimización de los procesos. Cabe recordar que es importante
sincronizar el trabajo para poder tener un buen desarrollo del mismo. Según el mismo Gutiérrez,
un protagonista no debe demorarse más de tres horas grabando sus parlamentos en una película
ya que de esta forma se pierde tiempo y dinero en la producción. Precisamente, estos programas
facilitan la grabación de varias intenciones de la misma frase para no tener problemas en empatar
el Lip Sync16 en algunas de las secuencias.
Los controles de calidad para cada doblaje finalizado son bastante fuertes antes de ser
enviados al cliente final, y poder ver unos meses después en la pantalla el producto finalizado.
Según Raúl Gutiérrez son dos las situaciones posibles a la hora de realizar un doblaje. La
primera que se haga una grabación y montaje desde el estudio del doblaje, donde se verifique la
calidad para ser luego enviado, y la segunda, que ocurre en algunos casos puntuales, que el
cliente final solicite las voces en limpio para poder montarlas directamente en su estudio, sin
ningún inconveniente. Por lo tanto, hacer un doblaje es en teoría muy fácil, lo realmente difícil es
ofrecer un verdadero producto de calidad para ofrecer una completa fidelización por parte del
cliente final y el estudio en el que se está grabando.
En la siguiente Tabla FIO se resaltan los frenos, los impulsos y las oportunidades a la hora de
realizar la producción de un doblaje:
Tabla 4. Tabla FIO (frenos, impulsos y oportunidades)
Frenos ● La facilidad de obtener las tecnologías ha permitido que existan doblajes de baja calidad.
Impulsos ● Al existir malas calidades de trabajo, se desprestigia al doblaje y va perdiendo su valor.
Oportunidades ● Los estrictos controles de calidad permiten que el doblaje no se note y asimismo, tome protagonismo.
15 Software de grabación, edición y mezcla en estudios profesionales. 16 Sincronía de del sonido con el movimiento de los labios.
56
Fuente: elaboración propia
El doblaje ha pasado por diversas situaciones a lo largo de su historia, sin embargo, hoy en día
se mantiene vigente y aunque en ocasiones sea muy criticado por su falta de credibilidad o
naturalidad, día a día se esfuerzan desde la industria para sacarlo adelante y protegerlo. A partir
de la formación, de los avances tecnológicos y de los rigurosos controles de calidad se genera la
preservación del mismo. Empero, es importante continuar con esta labor y hacer más llamativa la
industria para aquellos que vienen detrás. En este contexto, El doblaje QR - cartilla para la
formación en el doblaje busca apoyar la formación e invitar a los novatos a ser mejores en el
oficio, incentivando la práctica de la profesión. La siguiente Tabla FIO muestra los frenos, los
impulsos y las oportunidades generales de la situación del doblaje:
Tabla 5. Tabla FIO general (frenos, impulsos y oportunidades)
Frenos ● La falta de formación y la crisis actoral promueve la baja calidad en el doblaje.
Impulsos ● El doblaje se ve deteriorado por las malas producciones, lo que provoca críticas y su posible desaparición.
Oportunidades ● El desarrollo de alternativas para incentivar la llegada de nuevas voces a la industria y promover el talento nuevo.
Fuente: elaboración propia
5. Capítulo 5: Las personalidades en el doblaje
En principio hay que decir que conocer acerca de la historia así como de la situación de la
industria del doblaje actualmente cobra una gran relevancia en cuanto a lograr entender las
diferentes etapas por las que ha pasado; en últimas, resaltar el valor que esta tiene para la
industria del entretenimiento. Sin duda, el doblaje ha roto las fronteras que el idioma ha generado
y me atrevería a decir que fue el primer paso para la comunicación globalizada. Ahora bien, este
análisis de diagnóstico pretende dar respuesta a la problemática de formación que promueve la
falta de calidad en el doblaje y verificar, desde las propias experiencias, si esta situación
realmente es evidenciada en la actualidad.
57
Una vez comprobada y verificada la situación actual, el diagnóstico tiene como objetivo final
dar las pautas para el desarrollo de la cartilla El doblaje QR, mediante la cual se promueve una
formación destinada a quienes desean hacer parte de esta industria, además de la práctica
constante por parte de los que ya forman parte de la misma.
Para la realización del diagnóstico se deben definir los parámetros de evaluación que se van a
utilizar. Asimismo, se debe identificar qué problema tiene el doblaje para ir sobre este y de tal
manera presentar soluciones o respuestas para darle un nuevo enfoque. El problema del doblaje
en Colombia radica en que este carece de calidad y formación personal en el ámbito de la voz.
Bajo el propósito de llegar a ofrecer una posible solución, se realizaron algunas entrevistas,
grupos focales, encuestas y ejercicios de doblaje que aportaron ideas para el desarrollo de la
cartilla de formación. Estas herramientas fueron destinadas para diagnosticar la industria. Entre
el público evaluado se encontraron actores, fanáticos del doblaje y locutores, quienes han estado
muy vinculados a la industria de la voz.
En la medida en que el diagnóstico iba tomando mejor forma, comenzaron a surgir diferentes
preguntas. En casos puntuales enfocadas únicamente a los profesionales de la voz. Sin embargo,
poco a poco fueron ubicadas en distintas herramientas (encuestas y entrevistas). En términos
generales, las preguntas que arrojó el proceso de investigación y planteamiento de la cartilla para
la realización de las entrevistas fueron las que se muestran a continuación:
Tabla 6. Ficha técnica de preguntas para entrevistas
Ficha técnica de preguntas para entrevistas
Nombre y profesión
¿Cuántos años lleva en la locución comercial?
¿Cualquiera puede ser locutor o actor de doblaje?
¿Qué exigencias tiene ser locutor?
¿Qué cuidados debe tener un locutor con su voz?
¿El locutor comercial puede hacer parte de la industria del doblaje?
¿Qué tan viable ve un posible instructivo que apoye la formación de actores de doblaje?
¿Cómo empezó en el doblaje?
58
¿Qué tan difícil es pertenecer a la industria del doblaje?
¿Qué opina de la situación actual del doblaje?
¿Cómo se percibe el doblaje colombiano en el extranjero?
¿El doblaje pasa por una crisis?
¿Qué puede fomentar la formación en el doblaje?
¿Si existiera un instructivo de doblaje como podría ser?
¿Cómo fue la experiencia de hacer doblaje?
¿Lo harías más adelante?
¿Crees que la industria del doblaje es muy complicada para el que quiere entrar en ella?
Una vez se identificaron estas preguntas que surgieron a partir del recuento histórico y el
análisis de la situación por la que pasa la industria del doblaje en el mundo, y en específico en
Colombia, se iniciaron las respectivas conversaciones y entrevistas que confirmaron estas teorías
o en su defecto, desmitificaron algunas otras. Aun así, el resultado que arrojó fue muy
prometedor para la creación de la ya mencionada cartilla.
Entre los entrevistados para este trabajo de grado aparecen nombres como el de Raúl
Gutiérrez, actor y director de doblaje; Camila Gómez, locutora comercial, DJ de La 92 y
aprendiz de doblaje; Alexander Pinilla, locutor comercial; todos ellos, desde sus diferentes ramas
y visiones, aportaron a la construcción de este proceso.
5.1 Los relatos detrás de la voz
Las voces de los profesionales son las más importantes a la hora de conocer más de cerca la
escena actual del doblaje colombiano. Detrás de sus personajes, las locuciones o narraciones para
diversas marcas, videojuegos, series o películas, hay humanos apasionados que realmente se
preocupan por el futuro de su profesión y de tal manera, son ellos mismos quienes hoy en día
fomentan la educación en la voz.
59
Así pues, han corroborado esa realidad en torno a la falta de calidad e insisten en la
importancia de practicar, trabajar y fomentar la pasión por trabajar con su voz. A continuación se
presentan algunos de ellos.
Raúl Gutiérrez Raúl Gutiérrez, quien lleva más de 30 años de carrera artística
entre el teatro, el cine, la televisión, la radio e incluso el doblaje. En
esta última faceta, ha interpretado a varios actores, de los cuales se
destacan Al pacino, Russell Crowe, entre otros. Sin embargo, no
solamente le ha dado su voz a actores de carne y hueso, sino que
también ha hecho parte de las caricaturas que muchos vieron en la
infancia. Personajes como Droopy, el pequeño perrito más
recordado de la televisión; Sojiro Seta en Samurai X, entre varios
más, lo destacan como uno de los actores de mayor importancia en
la industria colombiana.
En conversación con este actor acerca de la industria del doblaje, él habló del panorama
actual, llegando a la conclusión de que aunque hoy en día existen muchas academias dedicadas a
enseñar esta práctica, estos nuevos dobladores no están saliendo calificados de la mejor manera.
De la misma manera, acerca del nivel que se necesita para estar dentro de la industria del
doblaje, haciendo referencia a su alta competitividad diciendo que “la competencia es muy
grande y los estudios necesitan personas idóneas”, dando a entender además que no es sencillo y
que realmente se debe estudiar y fomentar en cada uno de las voces nuevas la disciplina, el
talento, la interpretación en aras de poder desarrollarse en la actuación de doblaje. “Si alguien
acepta a una persona así -mal preparada- está dañando el doblaje en Colombia, que sí nos ha
costado mucho trabajo mantenerlo en niveles de calidad altos”, dijo Raúl Gutiérrez en la pequeña
conversación que se mantuvo sobre esta industria.
A manera de conclusión y cierre de la conversación, Raúl fue enfático en promover la idea de
mayor formación para los actores o locutores actores -como él los llama- para potenciar el
doblaje.
60
En efecto, la crisis del doblaje es un asunto generacional y para evitar declives, caídas o malas
interpretaciones, promover la formación de los actores ayuda a no sentir de manera cruda los
cambios de voces. Esta industria exige cada vez más voces nuevas y es ahí cuando la propia
práctica y disciplina puede llegar a convertirlo en una de las más consolidadas.
Camila Gómez
Esta bogotana de 25 años es comunicadora social de
la Pontificia Universidad Javeriana, actualmente hace
parte del equipo de locutores de la estación de radio La
92. Con una trayectoria no tan larga en la locución
comercial y el doblaje, pero con mucho talento en estas
dos ramas. Camila también dio su visión acerca de la
industria encargada de hacer que el cine llegue a la gran
mayoría de las personas.
“Una persona que tenga la voz educada, que se
prepare, puede llegar a ser locutor o actor de doblaje, pero es muy importante de verdad que la
gente se prepare, que haga talleres, que eduque su voz y no solamente es el tema de la voz sino
también de cómo expresarla. Esto es todo un conjunto entre voz y expresión corporal” dijo
Camila cuando se le preguntó que si para hacer doblaje se debía contar con una voz bonita. Sin
embargo, ella no es la única que cree que no importa el tipo de voz que se tenga, si se educa
puede lograrse cualquier cosa.
“Es una industria muy difícil, creo que además es muy competitiva y creo que hay mucha
gente. No solamente hay locutores sino que también hay actores que se han metido en el cuento
del doblaje” dijo cuando se habló acerca de cómo mantenerse vigente en la industria, invitando a
reinventarse todo el tiempo.
Hablando de las posibles soluciones para fomentar la formación de los nuevos actores
también dijo que “sería muy chévere que se creara un instructivo para su formación. Es
importantísimo que la gente se prepare -repito- es muy importante que además al locutor y al
actor de doblaje se le dé el puesto que se merece, por lo que sí creo que sea viable la creación de
61
un instructivo”. De tal manera, tanto el actor con experiencia, como estas nuevas voces que
empiezan su camino en la industria, confían en que exista mayor formación y así potenciar la
calidad.
Fue de vital importancia no solo conocer la mirada que se tiene sobre el doblaje por parte de
sus actores, sino también conocer de primera mano la perspectiva de los locutores comerciales
que hoy en día, con su voz, nos llenan a nivel de publicidad.
Alexander Pinilla
Fuente: (Static.iris.net, 2015)
Periodista de profesión y locutor desde los 17 años, Alexander Pinilla ha sido escuchado por
más de 20 años siendo la voz de varias marcas entre las que se destacan Coca-Cola, Tigo,
Despegar.co, entre muchas otras. Sin embargo, no solamente ha sido locutor para estas marcas
sino que también ha sido voz oficial de diferentes canales de televisión y algunas cadenas de
radio, esto lo hace uno de los locutores más importantes del país.
La entrevista con Pinilla giró un poco más hacia el entorno del locutor comercial, sin llegar a
descuidar el enfoque hacia el doblaje desde la visión personal del mismo. Hablar de los cuidados
necesarios para la voz fue predominante en la charla, lo cual es significativo en cuanto a todo lo
necesario para proteger la herramienta de trabajo.
62
Entrando a conversar acerca del doblaje, Pinilla se refirió a este como una gran labor y dijo:
“El doblaje es una rama de la actuación, entonces para doblar hay que actuar y tenemos la
percepción de que el locutor puede hacer de todo”. Además resaltó la importancia de la
formación para entrar en esta industria: “Y lo que hay que hacer es tener herramientas de
actuación. Entonces si el locutor quiere hacer doblajes para películas debe estudiar actuación”.
Aunque el locutor comercial también es actor debido a que debe interpretar y proyectar
emociones a través de su voz, Pinilla resaltó la importancia de la formación actoral en el doblaje,
“si eres actor natural, genial. Si la puedes cultivar, tres veces mejor”.
Igualmente, “yo creo que un instructivo es siempre importante”, mencionó Alex cuando se
empezó a hablar de la posible finalización de la cartilla El doblaje QR; “habrían muchos textos
que reten al actor a encontrar emociones e indudablemente unos infaltables en técnica, distancia
del micrófono y estas cosas”. Desde la locución, Pinilla dio su visión y promovió la formación.
Además agregó que “es importante la historia, pero no me quedaría tanto allí. Iría a ¿cómo lo
haces? para encontrar más la pepa del doblaje”.
5.2 Conclusiones de entrevistas
En conclusión, después de estas entrevistas y el aporte que cada uno dio desde su visión
propia, se reitera la importancia que recibe contar con una buena formación con el fin de
promover la calidad dentro del doblaje, dentro de la locución y así llegar a consolidar el doblaje
colombiano como el mejor. Para realizar este posicionamiento, es importante ofrecer la debida
formación en calidad para los actores.
A su vez, es de vital importancia dejar en claro cuáles son los aspectos técnicos que sean
apropiados para aquellos usuarios de la cartilla, además de algunos aspectos del cuidado de la
voz y técnica simple para la locución que pueden ser puestos en consideración. En definitiva, en
la constante práctica, concuerdan todos los entrevistados, está el verdadero éxito de quienes
trabajan con la voz.
5.3 Los contenidos para la formación: El doblaje QR
En el comienzo de esta investigación se realizó un diagnóstico del terreno que comenzó
mirando a qué partes de la población les parecía más o menos interesante la industria, sin
63
embargo, esto varió mucho más adelante en tanto que el proyecto inicial fue cambiando debido a
los resultados que arrojaba la investigación; esto permitió notar la clara diferenciación entre la
primera y la segunda encuesta realizada. En la primera se evaluó un grupo con mayor
predominancia de mujeres, mientras que en la segunda se tuvo un resultado mucho más
equilibrado.
En el primer sondeo, las preguntas que se evaluaron fueron las siguientes:
Tabla 7. Ficha técnica preguntas
Pregunta Descripción
Género Definir el público era realmente importante para continuar el proceso.
Edad Hay que definir a qué tipo de target se le estaba apuntando.
Énfasis (si usted estudia en la Universidad
Javeriana)
Pregunta de menor relevancia. Era para conocer más de cerca al público.
¿Sabe usted qué es el doblaje de personajes
en películas?
Establecer si la gente tenía claro el concepto era determinante para continuar con el proceso investigativo.
¿Cómo prefiere ver las películas? Con esta pregunta, se determinó si las personas valoraban el doblaje o simplemente preferían omitir su existencia.
¿Le gustaría prestar su voz para un
personaje en una película?
Determina si las personas estarían dispuestas a trabajar en la industria del doblaje.
¿Le gustaría que existiera un manual para
hacer doblajes?
La primera inmersión para la creación de lo que hoy en día es El doblaje QR - cartilla de formación para el doblaje.
Si pudiera hacer parte de una producción de
doblaje, ¿qué le gustaría doblar?
Determinaba la elección entre películas, series o videojuegos para entender con cuál existe más aceptación.
¿Qué características considera usted que
debe tener un actor de doblaje?
Una pregunta de selección múltiple para determinar las posibles características y habilidades que se necesitan para realizar
64
este trabajo.
Después de realizar la aplicación de la encuesta, el análisis de los resultados es el siguiente:
Figura 3. Género
El mayor público que ha acogido la idea de la locución, es un público femenino.
Figura 4. Edad
Estas preguntas iniciales ayudaron a definir el público objetivo y marcaron una fuerte
tendencia en las personas que apenas estaban iniciando en el mundo de la comunicación y los
diferentes medios audiovisuales.
65
Figura 5. Énfasis (si usted estudia en la Pontifica Universidad Javeriana)
En un alto porcentaje, los encuestados pertenecían a dos énfasis, tales como Radio y
periodismo, después están los énfasis de audiovisual, publicidad, organizacional y editorial, en
los cuales, en cierto punto, la industria del doblaje se mueve.
Figura 6. ¿Sabe usted qué es el doblaje de personajes en películas?
Como era de esperarse, la respuesta fue positiva y todos los encuestados saben qué es el
doblaje, de hecho, algunos de ellos procedieron a explicar de qué se trataba este proceso y
aunque se acercan con sus apreciaciones, hay detalles precisos que se pueden aclarar a la hora de
realizar un marco teórico.
66
Figura 7. ¿Cómo prefiere ver las películas?
Existe una alta predominancia en cuanto a cómo prefieren ver las producciones audiovisuales,
como se puede ver en la Figura, pero sigue habiendo un 31,4 % que disfruta ver las
producciones en español latino y que goza con la interpretación que el actor de doblaje le da a
cada personaje. Considero que mientras existan personajes que aprecien la labor de aquel que
hace doblaje de personajes, queda mucho camino y se puede llegar a recuperar el prestigio que
merece esta profesión.
Figura 8. ¿Le gustaría prestar su voz para un personaje en una película?
Lo curioso del asunto es que en la pregunta anterior fue predominante el hecho de que se
prefiere ver las películas en idioma original, mas a muchas de estas personas les gustaría hacer
parte de un proceso de doblaje y así poder entretener a ese resto de la población. Que la gente se
interese en realizar doblaje impulsa el proceso en el que se pretende trabajar en esta tesis a lo
largo del tiempo.
67
Figura 9. ¿Le gustaría que existiera un manual para hacer doblajes?
Una vez más, las personas se interesan en el doblaje y aunque hay excepciones, existe una
gran muestra que decide hacer doblaje y se inquieta por conocer cómo podría existir un manual
de doblajes.
Figura 10. Si pudiera hacer parte de una producción de doblaje ¿Qué le gustaría doblar?
Se puede ver claramente el tipo de contenidos que las personas quisieran doblar en tanto que
las películas tienen mayor recordación frente a la voz.
68
Figura 11. ¿Qué características considera usted que debe tener un actor de doblaje?
Se concuerda con diferentes características que deben tener los actores de doblaje, que para el
manual son importantes dado que son las primeras facultades que se intentarán enseñar para
hacer que el aprendiz disfrute de este trabajo y así aumentar la calidad y productividad en la
industria de la voz.
Los resultados de la primera encuesta permitieron enfocar la investigación, avanzando en el
proceso para la creación del producto final. Ahora bien, el proceso de diagnóstico continuó con
las encuestas a quienes serían los usuarios de la cartilla. Las preguntas que se plantearon fueron
las siguientes:
Tabla 8. Ficha técnica de preguntas de la encuesta
Preguntas Descripción
¿Le gusta el doblaje? Esta pregunta responde a la duda acerca de si la gente de verdad aprecia o no el doblaje.
¿Le gustaría aprender a hacerlo? Define a los futuros posibles compradores de la cartilla antes de comenzar a explorar esta industria.
¿Considera usted que para hacer doblaje deber tenerse una voz bonita?
Con esta pregunta se pretenden romper los mitos en torno a que para hablar delante de un micrófono solo se puede tener una voz bonita.
¿Considera útil una cartilla para promover, Una pregunta con dos opciones de respuesta, que permite darse cuenta de si a la gente le
69
fomentar y profundizar la labor del doblaje en Colombia?
podría ser de utilidad la apertura para la formación del doblaje
¿Qué elementos le gustaría encontrar en la cartilla? Seleccione uno o varios.
En esta pregunta el fin último es promover
la interacción y apelar a la pregunta sobre
¿qué quiere el cliente? De manera que está
pensada para que el encuestado/a proponga
una cartilla según su visión. Los contenidos
propuestos para la cartilla son:
● Historia del doblaje.
● Perfiles de actores de doblaje.
● Ejercicios de calentamiento de la
voz.
● Ejercicios de respiración.
● Fragmentos de libretos para
practicar.
● No me gustaría encontrar texto, solo
los códigos QR para ir directo a la
plataforma.
● Otro:
¿Qué le gustaría encontrar en la página web? Seleccione uno o varios.
De la misma manera que en el punto
anterior, los posibles compradores serán los
encargados en dar su visión. Los contenidos
propuestos para la página web son:
● Historia del doblaje.
● Doblajes hechos por fanáticos.
● Ejercicios de respiración.
● Ejercicios de calentamiento de voz.
● Libretos de grabación de uso libre
70
Después de conocer este tipo de cartilla, ¿le gustaría ingresar a la industria del doblaje?
Para finalizar, esta última pregunta pretende confirmar el interés por entrar al doblaje en Colombia.
Después de aplicar la encuesta, los resultados que arrojó fueron los siguientes:
Figura 12. ¿Le gusta el doblaje?
Según esta gráfica, hay una alta favorabilidad en cuanto al doblaje en Colombia.
Figura 13. ¿Le gustaría aprender a hacerlo?
Entre los encuestados, existe un interés por saber cómo hacer doblaje o por lo menos ser parte
de la industria del doblaje.
71
Figura 14. ¿Considera usted que para hacer doblaje debe tenerse una voz bonita?
Aunque este imaginario no sea tan alto, aún sigue presente y es determinante para el proceso
romper con este esquema. Aun así, eso es algo que se dará poco a poco, en la medida en que se
demuestre que lo que realmente se necesita es la educación vocal.
Figura 15. ¿Considera útil una cartilla para promover, fomentar y profundizar la labor del
doblaje en Colombia?
En respuesta a esta pregunta, existe una favorabilidad en cuanto a conocer la funcionalidad de
una cartilla que promueva la formación de los nuevos actores de doblaje y además permite
resaltar la labor que cada uno de estos realiza en la industria.
72
Figura 16. ¿Qué elementos le gustaría encontrar en la cartilla? Seleccione uno o varios
Como la descripción de la pregunta en la ficha técnica lo indica, el cliente es quien siempre
tiene la razón, y en esta medida, se pusieron en cuenta los diferentes ejercicios y contenidos que
a los usuarios de la cartilla les gustaría que fueran proporcionados para realizar la debida
formación en el doblaje. De mayor predominancia, los ejercicios de calentamiento fueron la
prioridad de los encuestados y por supuesto, de aquellos que día a día trabajan con su voz.
Figura 17. ¿Qué le gustaría encontrar en la página web? Seleccione uno o varios
Asimismo, esta pregunta buscaba conocer los contenidos que prefieren ver en la página web
de El doblaje QR, determinando la viabilidad de los diferentes contenidos. Sin embargo, todos
cuentan con un nivel similar, siendo únicamente historia del doblaje, la menos apetecida.
73
Figura 18. Después de conocer este tipo de cartilla, ¿le gustaría ingresar a la industria del
doblaje?
A manera de cierre dentro de la encuesta, esta pregunta buscaba conocer en qué porcentaje
aquellos que les gusta o no la industria harían parte de estos procesos de formación y de
vinculación en el doblaje en alguna parte de su vida.
5.4 Conclusiones de las encuestas
Para los fines de esta investigación, es preciso dejar consignadas las respectivas conclusiones
que surgieron a partir de todo el proceso.
● En ambas encuestas se buscaba realizar una investigación en pro de la realización del
producto. En la primera, era la búsqueda inicial para conocer si existe viabilidad para la
realización del manual inicial que se planteaba. Con el paso de la investigación y la
revisión del panorama, dicho manual tiene una mutación y se transforma en una cartilla
para fomentar el debido aprendizaje en la industria. A manera de concluir el análisis de la
encuesta inicial, arrojó resultados prometedores que son los que han permitido llegar al
desarrollo fructífero del producto final.
● Ahora bien, para llegar a las diversas conclusiones que arroja en el segundo caso de
preguntas, esta segunda encuesta permitió entender qué es lo que buscan los posibles
usuarios de esta cartilla para obtener una verdadera formación o en este caso, las bases
para entrar a la industria o para llegar a apoyar su formación.
● La encuesta determinó la importancia de varios de los contenidos y permitió dar cuenta
de que el enfoque dado fue el esperado y aceptado por el público.
74
6. Capítulo 6: El doblaje QR – Cartilla para la formación del doblaje
Después del proceso de investigación, análisis y diagnóstico en la industria del doblaje
propuesto en este trabajo de grado, el resultado de la propuesta final es El doblaje QR, la cartilla
para la formación de los actores de doblaje en Colombia.
El objetivo de esta cartilla es dar a conocer la situación actual del doblaje en Colombia, de tal
manera que el lector comprenda qué es lo que sucede con esta profesión y que a través de eso
conozca el porqué de lo que se ha denominado crisis; con lo anterior crear una cartilla que apoye
la formación del nuevo actor/locutor de doblaje en películas, series o videojuegos.
Como público objetivo, esta cartilla pretende ofrecerse a todos aquellos que están interesados
en hacer parte de la industria del doblaje. A diferencia de cualquier otro producto en el mercado,
el target de esta cartilla es completamente amplio debido a que cualquiera que quiera intentarlo,
con dedicación, disciplina y compromiso, puede lograrlo.
De igual manera, para el desarrollo de esta cartilla se tuvo un proceso creativo muy
interesante ya que inicialmente se planteó un libro completo acerca del doblaje, después se
planteó un manual virtual para la interacción, pero no se quería dejar de lado la idea de un libro.
Es por esto que se optó por la realización de una cartilla que promoviera el aprendizaje y la
formación continua de los nuevos actores. Una vez planteado esto, otro problema surgió en la
medida en que se estaba perdiendo el material sonoro y audiovisual en una tesis cuyo tema era la
industria del entretenimiento. La idea de realizar una cartilla interactiva surgió en una
conversación para retomar esa parte sonora que destaca al énfasis de radio, por lo que se decidió
crear también una página web en la que estuvieran montados los contenidos referentes al doblaje.
Ahora el problema era crear la vinculación entre lo físico y lo digital, por ello se pensó en poner
el link al inicio de la cartilla, lo que rompía con la estética del producto. De esta manera, los
códigos QR se plantearon buscando tener vinculación con las plataformas digitales, ¿ quién hoy
en día no tiene un teléfono móvil para acceder a la red? Así fue que nació esta asociación entre
texto, interactividad y la web.
Nacío entonces la cartilla de El doblaje QR para promover el desarrollo, la formación y
resaltar esta profesión con la meta de que tenga más reconocimiento y sea tomada más en serio
75
tanto por aquellos que la ven desde el frente de una pantalla, como por quienes la ejercen detrás
del micrófono.
Dentro de las ventajas de este producto, se cuentan los aportes que realiza al tema del doblaje
y la construcción de su historia, así como que aporta a la formación de los nuevos actores que la
industria día a día necesita. Es importante que los actores se formen bien antes de entrar a la
práctica y que hagan ejercicios diarios de interpretación, lectura rápida y entonación. Para esto
necesitan herramientas que les permitan, más allá de un curso o un taller de doblaje, la práctica
diaria, es esto lo que precisamente puede ofrecer esta cartilla. En tal sentido, educar es una
responsabilidad fuerte, pero con el doblaje QR se pretende potenciar la formación y motivar al
novato a estudiar y practicar.
Para finalizar, el producto busca poner un diferencial en la industria y poco a poco, con la
continua evolución, pasar de ser un curso interactivo a un taller o seminario completo. Hacer
doblaje es mágico, es bello y su labor debe siempre protegerse.
7. Capítulo 7: Conclusiones finales
Tras la finalización de esta investigación de la cartilla y la página web, las conclusiones que
deja este proyecto son las siguientes:
• La industria del doblaje pasa siempre por la crisis y aunque existan voces nuevas, todos los
ciclos se van repitiendo, lo que provoca que siempre hayan novatos dispuestos a hacer
parte de esta industria.
• La industria exige nuevos talentos, pero los necesita muy bien formados para que los
trabajos sean impecables; para que se logre la premisa de que el buen doblaje no se siente,
los actores deben tener un proceso de aprendizaje continuo.
• Día a día, miles de academias de formación son creadas, pero deben existir procesos
personalizados de aprendizaje para que se potencie esa bonita labor que hace el actor de
doblaje.
• El doblaje le abrió las puertas del cine a muchos y gracias a ello, es importante proteger
esta especie en vía de extinción.
76
8. Referencias
Ávila, A. (1997). El Doblaje. Madrid: Cátedra Signo e Imagen.
Berry, C. (1973). Voice and the actor. Reino Unido: Harrap Ltd. y Virgin Rodin.
Biografía y Vidas. (2004-2018). Hermanos Lumière. Obtenido de
https://www.biografiasyvidas.com/monografia/lumiere/
Bustos, I. (1995). Tratamiento de los problemas de la voz. Madrid: Ciencias de la educacion
preescolar y especial.
Cantú, M. (2016). Hay crisis de voces en la industria del doblaje. Obtenido de Milenio:
http://www.milenio.com/espectaculos/hay-crisis-de-voces-en-la-industria-del-doblaje
Carrillo, J. (2005). La crisis del doblaje en Me xico. Obtenido de Gaceta Universitaria:
http://www.gaceta.udg.mx/Hemeroteca/paginas/394/394-26.pdf
Castañeda, M. (s.f.). Doblaje wiki. Obtenido de Fandom:
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Mario_Castañeda
Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Ediciones Cátedra.
Dalmau, R. (1981). Técnica del sonido cinematográfico. Madrid: Ediciones Forja.
Diccionario de la Lengua Española. (2014-2018). Actor. Obtenido de
http://dle.rae.es/?id=0coHE08|0cs0cQ6|0csZ6O0
Doblaje Wiki. (s.f.a). Blancanieves y los siete enanos. Obtenido de Fandom:
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Blanca_Nieves_y_los_siete_enanos
Doblaje Wiki. (s.f.b). MGM - Nueva York. Obtenido de Empresas de doblaje:
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/MGM_-_Nueva_York
Eines, J. (1988). La formación del actor (introducción a la técnica). Madrid: Fundamentos.
El Español. (2012). Todo sobre los códigos QR: Qué son, cómo funcionan y para qué sirven.
Obtenido de https://omicrono.elespanol.com/2012/05/todo-sobre-los-codigos-qr-que-son-
como-funcionan-y-para-que-sirven/
77
Gutiérrez, R. (2016). El doblaje en Colombia: la historia detrás de las voces. Bogotá:
Documental Radiofónico.
Gutiérrez, R. (s.f.). Fandom. Obtenido de Doblaje wiki:
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Raúl_Gutiérrez
Hagen, U. (2002). Un reto para el actor. Barcelona: Alba Editorial.
Hagen, U. (2012). Un reto para el actor. España: Aalba editorial.
Montoya, M. (2005). Actores de doblaje, entre la crisis. Obtenido de Periodico El Universal:
http://archivo.eluniversal.com.mx/espectaculos/58882.html
Moore, S. (Moore, S (director). (2013). Mysteries of the human voice. [Cinta documental]
Australia: CompanyWild Fury Pty Ltda. de 2013). Mysteries of the human voice.
Australia: CompanyWild Fury Pty Ltda.
Rojas, A. (2013). La voz detrás del personaje: La historia del doblaje colombiano. Colombia:
AVC Studios.
Static.iris.net. (2015). API publicaciones semana. Obtenido de
https://static.iris.net.co/semana/upload/images/2015/10/3/444862_152340_1.jpg
Strauss, R. (1995). La voz humana es el más bello instrumento pero es el más difícil de tocar.
Obtenido de Voz profesional y artistica: http://www.voz-profesional.com/
Tinoco, J. (s.f.). Doblaje wik. Obtenido de Fandom:
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Juan_Carlos_Tinoco
Tomatis, A. (2010). El oído y la voz. Foniatría. España: Paidotribo.
Trujillo, J. (2010). El doblaje colombiano. Colombia: New Body Channel.
Vélez, H., & Guzmán, J. (2014). El mejor doblaje en español vive una crisis. Obtenido de
NotimexTv (YouTube): https://www.youtube.com/watch?v=o52MT0Aw2IA
Wikipedia. (2004-2018). Mickey Mouse. Obtenido de
https://es.wikipedia.org/wiki/Mickey_Mouse
Wikipedia. (2005 - 2018). Kalimán. Obtenido de https://es.wikipedia.org/wiki/Kalimán
78
Wikipedia. (2008-2018). Rápidos y Furiosos. Obtenido de
https://es.wikipedia.org/wiki/The_Fast_and_the_Furious_(serie_de_pel%C3%ADculas)
Recommended