View
4.768
Download
4
Category
Preview:
Citation preview
1
1.-INTRODUCCIÓN
En general, el español se ha mantenido estable en América a lo largo de los
últimos años. Es decir, una cuarta parte de la población permanece monolingüe en
español, otro cuarto, aproximadamente, monolingüe en inglés y el resto es domina las
dos lenguas, es decir, son bilingües. Como ejemplo,en 1963 Miami creó su programa de
educación bilingüe. Aunque en Nueva York, California y el Suroeste existían grandes
concentraciones hispánicas desde hacía ya bastante tiempo, el condado de Dade fue
pionero en este tipo de actividad educativa: Coral Way Elementary School enseñó
inglés y español a los hispanohablantes y español a los anglos(sistema de enseñanza
bilingüe).
Los grupos hispanos han comenzado a darse cuenta de la importancia y de los
beneficios que proporciona mantener su lengua y ser bilingüe ya que de este modo hoy
por hoy, en las grandes ciudades, las entidades y oficinas privadas y públicas piden
empleados que hablen español e inglés. Didion (1987: 63) resume la cuestión en unas
pocas palabras: «En Los Ángeles, por contraste, el español era una lengua apenas
sentida por los anglos, solo formaba parte del ruido ambiental: la lengua hablada por la
gente que trabajaba limpiando automóviles, podando árboles o recogiendo mesas de
restaurantes. En Miami, el español era hablado por la gente que comía en los
restaurantes y que eran los dueños de los automóviles y de los árboles». En la escala
socioauditiva, el contraste ofrecía una diferencia muy considerable. El poder
económico de la comunidad, además de ser fuerte y diverso, estaba integrado. Además
las universidades han visto incrementada significativamente la matrícula de los cursos
de español, que es hoy la lengua extranjera más solicitada.
De este modo nadie deja de reconocer la importancia de la minoría hispana en
Estados Unidos. Aunque el movimiento del «English only» se ha extendido a la mitad
de los estados, la realidad es que la lucha contra el bilingüismo en Estados Unidos
nació precisamente en Miami porque la ciudad había sido pionera en su reconocimiento
y porque los hispanos constituían allí un grupo numeroso y de gran éxito. La lengua
resultó ser el caballo de batalla. No todos los líderes políticos lo favorecen e incluso
muchos de ellos lo critican públicamente y manifiestan su adhesión al español.
2
2.-ORIGEN
2.1 Colonizaciones
Para entender el concepto “spanglish” es necesario que conozcamos el origen de
una manera profunda. Para ello, realizamos un repaso histórico que nos ayudará a
comprender mejor dicho término:
La colonización europea de América comenzó a finales del siglo XV después de
que Cristóbal Colón llegara en 1492 con el mecenazgo de la Corona de Castilla. A partir
de ahí, el Imperio español, el Imperio portugués, el Imperio Británico, Francia y
Holanda, conquistaron y colonizaron algunos territorios y poblaciones que ya habitaban
el continente.
El Imperio español y el Imperio portugués fueron los primeros en realizar la
conquista, y se asentaron principalmente en Norteamérica, Centroamérica y en el área
andina de Sudamérica (imperios Azteca e Inca, respectivamente).
A continuación nos centramos en la colonización española y la portuguesa, que
es la que más nos importa en nuestro trabajo ya que son dichas colonizaciones las que
darán paso, en un futuro, a la inmigración de los latinos hacia Norte-América, y hacia el
surgimiento del “spanglish”, objetivo final de nuestro trabajo:
España fue la potencia que mayor presencia colonial impuso en América. Tomó
posesión por la fuerza de los dos grandes imperios existentes en América en ese
momento: en América del Norte llegó a apropiarse del Imperio azteca, en el actual
México, estableciéndose en sus ciudades. A partir de ahí controló una gran parte de
América Central: desde la zona andina de América del Sur hasta la zona central de la
actual Chile, incluyendo al Imperio incaico en el actual Perú. En el Caribe, dominó
sobre todo Cuba, La Española, Puerto Rico, Jamaica, incluyendo a la península de
Florida dentro de sus posesiones caribeñas.
Portugal se apropió de la mayor parte de la franja costera atlántica de la parte
norte de América del Sur, que más tarde originaría el Estado de Brasil.
3
En el siguiente gráfico nos facilita el mapa de las colonias europeas durante los
siglos XVI-XVIII, de esta forma podemos observar el reparto de las colonias en esta
época:
Uno de los fenómenos a destacar que trajo la colonización española fue el
mestizaje; a diferencia de otros colonizadores como los ingleses, que no admitían el
mestizaje por considerar impuras otras razas que no fuesen la suya, el español carecía de
prejuicios racistas y por ello se formaron matrimonios mixtos de hombres españoles con
mujeres indígenas, esto por otra parte era lógico teniendo también en cuenta que las
mujeres españolas siempre fueron escasas en América . Hoy en día, gracias al mestizaje,
la población de los países hispanoamericanos comparten antepasados indígenas,
europeos y africanos, en diversos grados.
2.2 Inmigración y posterior emigración de los latinos.
Los movimientos migratorios latinoamericanos son el resultado de la conjunción
de una amplia serie de factores de índole histórica, política, económica, cultural y
demográfica. Desde la época colonial hasta mediados del siglo XX la región se
caracterizó por un amplio contingente de población inmigrante especialmente
proveniente del sur de Europa. Otro grupo humano importante en la región llegó
forzadamente bajo el tráfico esclavista. Otros inmigrantes de la región fueron en menor
medida chinos y japoneses.
4
A partir de la década de 1950, lentamente la región dejó de ser receptora de
migración para convertirse en expulsora. Hoy la migración internacional es la gran
válvula de escape allí donde no se consiguen generar opciones de desarrollo genuinas.
Los ciudadanos se movilizan en busca de oportunidades personales, laborales,
económicas y sociales, aunque en muchos casos las condiciones de vida en los nuevos
países son de mala calidad y se vulneran sus derechos humanos
Dentro de América Latina , la cifra de inmigrantes total representa únicamente el
1% de la población regional, mientras tanto, el porcentaje de emigrantes sube al 4%. O
sea que por cada inmigrante que llega a la región, cuatro personas están afuera. Desde el
punto de vista de los emigrados, la mayor proporción del continente en términos
absolutos la tiene México, con más de nueve millones.
Estados Unidos es el principal destino para la población latinoamericana y
caribeña que alcanzó 18 millones, es decir más de la mitad del total de emigrantes
latinos (25 millones). Esta población junto a sus descendientes constituyen la primera
minoría étnica de este país, pero no debemos olvidar que es una población altamente
heterogénea.
Una de las consecuencias más serias de esta migración, común a todas las zonas
en vías de desarrollo es la constante pérdida de capital humano, es decir de la población
altamente calificada. Esto amenaza la consolidación de una masa crítica de
conocimiento, lo que delimita las posibilidades de las naciones de origen para contar
con estos profesionales necesarios para aumentar la competitividad. En cambio el país
de acogida recibe grandes contingentes de capital humano sin que su formación le haya
significado ningún costo.
5
3.-¿QUÉ ES EL SPANGLISH?
“…La pureza lingüística no existe. Todas las lenguas se influyen entre sí y
todas las lenguas cambian constantemente. El spanglish solo es un ejemplo de este
proceso; demuestra la creatividad lingüística de los seres humanos...” Valenzuela.
Con esta reflexión podemos hacernos una idea global de lo que es “spanglish”,
una muestra de la fusión cultural entre los ingleses y los latinos.
A pesar de que el trabajo que se nos encomienda nos lleva a centrarnos en el
“spanglish” creemos que es necesario definir algunos conceptos teóricos con el fin de
facilitar la comprensión del trabajo.
Especialmente interesante nos parece aclarar términos como “lengua” o “lengua
materna”
Por lo que hace referencia a la palabra lengua, la RAE nos ofrece las siguientes
definiciones: En primer lugar, como sistema de comunicación verbal y casi siempre
escrito, propio de una comunidad humana y, en segundo lugar, como sistema lingüístico
cuyos hablantes reconocen modelos de buena expresión
En cuanto a lengua materna, el instituto Miguel de Cervantes nos propone la
siguiente definición: “aquella que aprende un ser humano en su infancia y que
normalmente deviene su instrumento natural de pensamiento y comunicación”
Por lo que hace al spanglish, podemos citar algunas definiciones realizas por
expertos en esta materia, útiles para aclarar el termino a tratar. Por una parte, podemos
transcribir la definición propuesta por Javier Valenzuela, quien define el spanglish como
un "idioma" híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin
traducir o traducidos incorrectamente. Otra definición un tanto más negativa” es la
realiza por Roberto González Echevarría, profesor de Literatura Hispánica de la
Universidad de Yale, quien lo define como una invasión del español por parte del
inglés.
En resumen, podemos decir que el spanglish es el resultado de un “encuentro” o
“choque” entre el inglés y el español.
6
El nacimiento y evolución de este “idioma” (tratado más adelante en este
trabajo) se relaciona con la llegada de inmigrantes (puertorriqueños y dominicanos
sobre todo) a mediados de los años 90 a Estados Unidos, y en mayor medida a estados
como California y Florida.
La llegada de dichos inmigrantes, dio lugar a una fusión cultural entre hispanos e
ingleses. Uno de los elementos fundamentales de esta fusión fue la aparición del
fenómeno “spanglish”, hablado ya por más de 40 millones de hispanos que usan en
mayor o menor grado este "idioma".
El impacto socio-cultural del spanglish en los últimos años ha sido más que
importante, ya su uso se ha extendido tanto a la vida cuotidiana como a los medios de
comunicación en distintos países de todo el mundo.
En relación al uso de este fenómeno, cabe destacar que en innumerables
ocasiones se utiliza cuando a una persona le es difícil expresarse en un idioma
extranjero compensando así su deficiencia. No obstante existen otros casos en los que
tan sólo lo usan por diversión o para expresar solidaridad con aquellos que no conocen o
no entienden el idioma
Como ya hemos citado antes, el spanglish ha superado las barreras de Estados
Unidos y es usado ya en todo el mundo. Entre los factores que han contribuido para que
se difunda este nuevo vocabulario, se puede mencionar a escritores, raperos, locutores
de radio y televisión, periodistas, poetas, "cibernautas", etc.
Otro aspecto importante es que el spanglish ha dejado de ser un fenómeno
únicamente oral, para convertirse también en un movimiento literario, cinematográfico
y cultural, lo que ha permitido cierta consolidación y legitimación en su uso.
En cuanto al uso del spanglish y la utilización en los diferentes medios de
comunicación como la televisión se desprenden diferentes consecuencias relacionadas
con el grado de comprensión del mensaje por parte de los ciudadanos u oyentes.
Por una parte, si los espectadores no tienen un dominio de ambos idiomas,
inglés y español, el mensaje transmitido será incomprendido. Por otra parte existen
ocasiones en que el mensaje escuchado es imposible de interpretar aún teniendo
conocimiento de los dos idiomas, sin embargo, hay otras ocasiones que debido a la alta
7
asiduidad de ciertos términos extranjeros en nuestro idioma el mensaje es comprendido
favorablemente sin tener un dominio previo del idioma.
Por lo que hace a las características generales del spanglish, debemos destacar
la dificultad con la que nos encontramos a la hora de estudiarlas, puesto que no estamos
tratando una lengua oficial que disponga de un diccionario ni de una academia que la
estudie.
A grandes rasgos, podríamos resumir las características generales del spanglish
de la siguiente manera: no se trata de la lengua oficial de ningún país, comunidad,
etc.…carece de una normativa que lo regule y posee grandes variaciones.
Se trata de una lengua con gran base social, creada y desarrollada en la calle, por
lo que cabe destacar que está en constante crecimiento con la aparición de nuevas
palabras.
Los lingüistas han indicado que se trata de un código cambiante, que incluyen la
alteración de palabras y el uso intercalado de frases.
Además es frecuente encontrar dos enfoques del spanglish. Un primer enfoque
consiste en la combinación de las palabras tanto del español como del inglés, siempre en
su forma correcta. U segundo enfoque sería el creado por muchos inmigrantes,
fundamentado en la prestación de vocablos en inglés y la adaptación de estos mismo al
español, facilitándose a sí mismos la pronunciación del idioma, no precisamente de
forma correcta.
Para finalizar esta introducción, podemos decir que el futuro del spanglish es
incierto, se espera que su expansión sea mucho mayor aún, llegando a convertirse en
una sub-lengua o, como mínimo, en un dialecto.
A continuación, trataremos los puntos más importantes del spanglish,
centrándonos en su origen y evolución, en el número de hablantes de esta “peculiar”
lengua y en las comunidades donde es hablado. Además, haremos especial hincapié en
el uso del spanglish en la actualidad y en su aparición en nuevos soportes de difusión
como el cine, la música o la gastronomía.
8
4.-POBLACIÓN Y DEMOGRAFÍA:
En los últimos años la población hispana ha crecido progresivamente y esta
situación preocupa en gran medida a los estadounidenses que se ven amenazados por los
cambios que está inmigración pueda producir en su entorno lingüístico.
La situación actual preocupa a muchos, pues según las estadísticas de los últimos
años, el grupo blanco decrece mientras que la población hispana aumenta a ritmo
acelerado. Los datos indican que en 1982 había 15,8 millones de hispanos es decir, un 7
% de la población general y que alcanzaron el 11,1% en 1997 con una población de 29,7
millones. Además existen otras tablas comparativas donde muestran la tasa de fertilidad
de los inmigrantes:
En esta tabla como podemos observar existe una diferencia entre la población
hispana y el resto de inmigrantes que acuden a
EEUU:
De este modo la inmigración en Estados Unidos es constante. Pero dentro de la
gran cantidad de inmigrantes que acuden a este país, debemos diferenciar las
nacionalidades de éstos.
9
En este sentido Estados Unidos atrae más inmigrantes que la suma del resto de
países del mundo: junto a una gran cantidad de vietnamitas, camboyanos o polacos, se
refugian en este país cubanos y nicaragüenses, que buscan asilo político, y mexicano,
salvadoreños, colombianos, argentinos, etcétera, que buscan mejores oportunidades
económicas.
Y de este modo hay personas de origen hispano en todos los Estados
norteamericanos, incluyendo Vermont y Alaska, de la poca concentración latina; pero
las mayores concentraciones se dan en diez Estados.
Los que acogen a mayor número de personas de origen hispano: California,
Texas, New York, Florida, Illinois, New Jersey, Arizona, Nuevo México, Colorado,
Massachusetts.
California como Estado con mayor número de hispanos, pero es Nuevo México
el que tiene el porcentaje más alto respecto a la población general del Estado. Incluso en
estados como California o Texas los hispanos representan 25,5 %.
Dada la importancia creciente en EEUU de latinos, los educadores y sociólogos
insisten en la necesidad de realizar estudios sociolingüísticos que analicen los hechos
10
con precisión y objetividad. La información sobre el crecimiento, distribución y
características de los residentes en Estados Unidos aparecen recogidos básicamente en
los censos cada 10 años.
Además la Oficina del Censo hace estimaciones y proyecciones periódicas de
esos datos, y mensualmente revisa aspectos específicos de ellos. Estas revisiones son los
informes estadísticos más conocidos y más usados entre los que publica en Censo.
En consecuencia, los factores que influyen en el crecimiento de la población
son:
*La inmigración y la natalidad/fertilidad. Éstas, con el promedio de esperanza
de vida, componen los “compañeros” del análisis estadístico. Cada grupo mantendrá en
2050 la misma tasa del 1995. El valor exacto de la inmigración es difícil de determinar,
pues a la inmigración legal hay que sumar la gran cantidad de gente que cruza las
fronteras sin permiso y la que no abandona el país cuando se cumple se fecha de salida.
La mayor parte de la inmigración ilegal procede de México.
*La tasa de natalidad es otro de los factores importantes para establecer el
crecimiento demográfico. Ésta es especialmente significativa en la población hispana,
que tiene el valor más alto. Para algunos analistas, el crecimiento de la población
hispana está asegurado durante un largo período de tiempo, incluso sin inmigración,
pero por el contrario el grupo blanco decrecerá en la primera mitad del S XXI.
*Los índices de mortalidad han descendido y de este modo el promedio de vida
es mayor en los últimos años.
11
El grupo hispano, aun manteniendo una media más joven que el resto, sique el
mismo proceso de envejecimiento general; y la esperanza de vida es también mayor en
este grupo de 78,6 años en 1995 se proyecta a 87 años en 2050.
Todos estos factores han provocado que haya una cierta preocupación sobre el
entorno lingüístico que se vive en Estados Unidos, ya que el español está siendo la
lengua que utilizan frecuentemente por muchos de estos inmigrantes que hemos
nombrado anteriormente:
En conclusión podemos decir que toda está inmigración ha hecho que el
español se popularice y se hable cada vez más en países como Estados Unidos. Ya que
la mayoría de los inmigrantes hispanos conservan su lengua de origen en la actualidad y
por tanto el numero de cadena de televisión, libros y prensa escrita está aumentando en
gran medida.
12
5.-EL SPANGLISH EN LA ACTUALIDAD
5.1. El Spanglish como una jerga
Como ya hemos dicho con anterioridad el Spanglish no tiene unas normas fijas
que lo acrediten como lengua en sí.
A causa de que los jóvenes sean los principales “promotores”, es decir, los que
más utilizan el Spanglish; mucha gente piensa que es simplemente una moda pasajera
que tardará muy poco en extinguirse o por el contrario perder por completo el poco
“valor” que tiene. La gente considera el Spanglish como una jerga juvenil, donde jerga
adquiere el siguiente significado: nombre que recibe una variedad del habla diferenciada
de la lengua estándar e incluso a veces incomprensible para los hablantes de esta, usada
con frecuencia por distintos grupos sociales con intenciones de ocultar el verdadero
significado de sus palabras.
Existe un tipo de jerga que se da en una determinada situación en la cual los
hablantes que no dominan a la perfección ninguna de las dos lenguas (español e inglés)
hacen un popurrí de ambas para transmitir aquello que desean y para hacerse entender
por el receptor. Esta situación se da sobretodo en barrios humildes en los que, debido al
poco nivel económico del que disponen las familias, no han podido ser escolarizados ni
han podido adquirir el nivel básico que les permita dominar un idioma.
Podemos concluir este apartado diciendo que los jóvenes hablan Spanglish y
debido a su no elaborada personalidad, ya que se centran en modas, existe un cierto
temor a que se erradique.
5.2 El Spanglish en los medios de comunicación
Gracias a los medios de comunicación el Spanglish está dándose a conocer en un
nivel más amplio ya que tanto la televisión, como la prensa, como las emisiones
radiofónicas hacen participe a la sociedad “bilingüe”.
Uno de los casos más ejemplificativos sobre esto es el alto número de programas
de televisión que encontramos en la programación de ciertas cadenas televisivas como
13
por ejemplo: Telemundo, el canal de Chile, México… La mayoría de estas cadenas usan
subtítulos plasmar en el idioma contrario al del habla y en el resto de ocasiones ceden
un 20% de su horario íntegramente a emisiones en Spanglish.
Uno de los ejemplos más claros es la publicación de la revista Latina en la que la
mayoría de su contenido está escrito en Spanglish. Y es a día de hoy para la mayoría un
código de comunicación oral, de espíritu libre y que desafía toda normalización. La
mayoría de los artículos aparecen en Spanglish pero hay algunos que están escritos
solamente en inglés y en español.
A la hora de hablar de programas radiofónicos hemos de destacar la emisora de
radio: Radio la Colifata en la que todos sus integrantes son deficientes mentales y
físicos y dominan el español a su perfección pero también intentan integrar términos
ingleses. Como información adicional cabe destacar la colaboración que realizó el grupo
español El Canto del Loco con este hospital psiquiátrico al que donó todos los
beneficios del disco.
5.3 Obras literarias y diccionarios del Spanglish
Como llevamos comentando durante todo el trabajo el Spanglish está
adquiriendo una importancia muy elevada en la actualidad. El miedo que se hace visible
en ciertas personas que piensan que el español al igual que el latín quedará desplazado a
una lengua únicamente literaria que servirá como referencia al Spanglish, ha sido
rebatido por otro grupo de personas que han intentado acoplar las obras literarias
escritas en español al Spanglish. Este es el caso del maravilloso libro escrito durante los
Siglos de Oro de la literatura española por Don Miguel de Cervantes; El ingenioso
hidalgo Don Quijote de la Mancha. A continuación ilustramos el principio de la obra
donde se pueden apreciar notables cambios respecto al original:
“In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía,
not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una
buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más
beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’
14
los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres
cuarers de su income”
5.3.1 Vocabulario español-inglés-spanglish (integro)
Hemos de destacar que Ilan Stavans fue el encargado de traducir al Spanglish
esta maravillosa obra en 2004.
A la hora de hablar de los diccionarios no podemos olvidarnos
que no existe un diccionario en sí que nos dé el significado de las
palabras si no que existe un vocabulario de inglés-español-Spanglish
en el que poco a poco se están incorporando los términos más
utilizados en la lengua. A continuación colocamos la última
actualización del vocabulario. INTEGRO.
A
Aseguranza/seguro/insurance
"Miguel tiene que obtener una aseguranza para su automóbil"
Appointment/cita/appointment
"María tiene que ir al doctor, pues tiene un appoinment a las 3:00
Apodar/podar/prune
Se usa mucho entre los trabajadores del campo "yo trabajo apodando los arboles
de manzana"
Atras/regresar/back
15
Se usa en casi toda ocasión en que la oracion inglesa lleva la palabra back; "I
need to give back the book to the library" Tengo que dar para atrás el libro a la
biblioteca.
B
babysit/cuidar niños/babysit
María tiene que babysit a su hermanita en la noche.
break/descanso/break
Estoy muy cansado de trabajar, hay que tomar un break, no?
brekas/frenos/brakes
Jose tiene que arreglar las brekas de su carro
blokes/cuadra/block
La marketa esta como a unos cinco blokes de aquí
brief/modelo de trabajo
Maria me brifeo por nota el trabajo pendiente
bill/cobro/bill
María va a pagar todos los biles de la renta, etc.
baby/bebe/baby
María recientemente tuvo un baby, y está bien cute!.
ben/arcón/bin
Jose tiene que llenar cuatro benes de manzanas en el field
bombe/tope/bump
Cuidado con ese bompe en la calle!!
16
C
carpeta/alfombra/carpet
Tengo que limpiar la carpeta con la aspiradora
cuquear/cocinar/cook
Honey, apúrate a cuquear la comida que ya tengo hambre.
chequear/examinar/check
María va a chequear al baby que va a babysit por la noche.
cora/cuarto/quarter
Quarter se refiere a un cuarto del dólar; no tienes unas coras para llamar por
teléfono?
cherry/cereza/cherry
Todos los veranos trabajo sorteando cherries en una empacadora.
cash/dinero en efectivo/cashmi
Boss me pago con cash por haber trabajado overtime.
cheeseburger/hamburgesa de queso/cheeseburger
Quiero una cheeseburger, fries y una soda por favor!
.
clikear/oprimir/click
Haz click aqui para visitar mi website
cada otro día/cada tercer dia/every other day
Yo voy al gym cada otro día para pumpear mis músculos
17
D
dealer/distribuidor/dealer
Ayer fui al dealer de carros para comprarme un carro nuevo.
deal/trato/deal
Cuando fui a comprar un carro en el dealer, el salesman me ofreció un deal muy
bueno.
Dime/10 centavos/dime
Hey, ese no tienes un dime que me prestes?
E
e-mail/mensaje/e-mail
Si conoces otra palabra spanglish mándame un e-mail
.
eskipear/salarsela o faltar a clase/skip
María se eskipea de la High School cada semana para irse con su novio
F
field/campo/field
Jose trabaja en el field de manzanas cada año
freezer/congelador/freezer
El lonche está almacenado en el freezer.
G
gasoline/gasolina/ggasolina
Voy a llenar el tanque de mi carro con gasolina
18
glasso/vaso/glass
Todas las noches, mi baby toma un glasso de leche
groceria/alimentos/grocery
Tengo que ir a la marketa a comprar grocerias
ganga/pandilla/gang
María pertenece a la ganga de sur de L.A.
H
honey/querida/honey
Hey, honey, ya tienes la cena lista?
I
income tax/impuesto sobre ingreso/income tax
Ya me canse del gobierno, estoy pagando mucho income tax!
J
jeans/pantalones (de dril)/jeans
Compré un par de jeans en la mall, están bien cool!
L
likear/gotear/leak
La llave del agua estaba likeando toda la noche!
librería/library/biblioteca
Voy a ir a la librería a estudiar un poco mas de spanglish.
Locker/cacillero/locker
19
Espérame, María! Tengo que ir a mi locker a tomar unos libros!
lonche/lunch/almuerzo
Tiene dos significados almuerzo: voy a comprar una cheeseburger para mi
lonche". Comestibles:"Mi mama tiene que ir a la marketa para comprar el lonche"
luz/semáforo/traffic light
El policía me dio un ticket for pasarme una luz roja!
M
mailear/enviar correo/mail
Tengo que mailear una carta a mi novia por e-mail.
manager/gerente/manager
El manager de mi trabajo es una persona negrera
money order/giro postal/money order
Ayer le mande un money order a mi madre a México
mopear/trapear/to mop
Mi vieja tiene que mopear toda la casa para que pueda watchar las novelas
movies/pelicula/movie
Anoche fui a watchar las movies con mi novia.
marketa/mercado/market
Mi mama fue a la marketa para comprar el lonche de la semana
20
O
overtime/tiempo extra/overtime
jose trabajo overtime la semana pasada
P
ponchar/perforar/punch
necesito ponchar la tarjeta de horario del trabajo todos los días
parkear/estacionar/park
hey, jose; donde parkeaste tu carro que no lo encuentro!.
party/fiesta/party
jose y maria van esta invidados a un party
puchar/empujar/push
jose, ayudame a puchar el carro pa'delante!.
pompear/bombear/pump
Tengo que pompear la llanta del carro, pues se poncho
parkeaderos/estacionamientos/parking lot
Estaciona tu troca en otro lado por que el parkeadero esta lleno
Q
quitear/dejar/quit
ya me cansé de mi trabajo!!, voy a quitear mañana mismo!!
21
R
ride, raytear/ride/abenton
hey man, puedes darme un raite a mi casa?
ruffo/techo/roof
oh! mira, el gato esta en el ruffo!
ranger/guardabosques/range
cuando vamos de cacería, tenemos que cuidarnos del ranger
S
spelear/deletrear/spell
es que no se como espelearle mi nombre
sale/venta/sale
manana vamos ir shopping, pues hay un sale en el mal
sink/fregadero/sink
jose, pon los platos en el sink!
sign/letrero/sign
cuando vayas por la calle, busca el sign que dice "Taco Bell"
startear/prender/start
Honey.. podrias startear el carro please?
signear/firmar/sign
boss, si puede signear mi check
security/seguridad/security
22
llamen a un security si tienen algun problema
safety/seguridad/safety
la marketa deberia tener mas safeties; pues fue robada ayer
soda/refresco/soda
que calor! vamos a comprar una soda
show/espectaculo/show
el show de Jim Carrey estuvo chingon!
shopping/compras/shopping
a las chicas les encanta ir shopping a la mall
T
ticket/boleto o infraccion/ticket
tengo un ticket para las movies.... la chota me dio un ticket por manejar muy
recio
training/entrenar/training
jose tiene que estar bien trainiado para su try-out
troca/camioneta/troca
me acabo de comprar una troca bien chingona
transcript/constancia de estudios/transcript
obtuve un transcript cuando me gradue de High School
23
V
vacunar/aspirar/vacuum
mi honey tiene que vacunar la carpeta por que esta muy cochina
vcr/videocasetera/vcr
jose esta viendo una movie con su vcr
W
washateria/lavanderia/laundry
voy a la washateria a lavar la ropa
watchar/observar/watch
hey, jose, watcha por donde caminas, ya mero te caes!
Y
yarda/patio, o solar/yard
vieja! manda a los ninos a jugar a la yarda!
yonque/deshuesadero/junkyard
en el yonque puedo comprar partes usadas para mi troca
yardsale/venta de garage/yardsale
jose va todos los fines de semana a las yardsales, para comprar cosas baratas
Z
zip code/codigo postal/zip code
asegurate de poner el zip code en la carta.
24
5.4 El Spanglish en la música, el cine, la gastronomía y la moda
El influjo del Spanglish se ha ampliado a la música, moda, gastronomía y cine.
Los grupos musicales que cantan en Spanglish van creciendo en número y calidad; los
diseñadores lanzan colecciones para los Spanglish hablantes y ha surgido la llamada
“nueva concina latina” que es una fusión de sabores y productos diversos procedentes
de América latina y EEUU con nombres en Spanglish y se sirven en toda América.
A la hora de plasmar el Spanglish en el cine, el asunto adquiere mayor dificultad
y por tanto el número de películas en Spanglish es muy reducido. Podemos destacar la
película homónima dirigida por James L.Brocks en la que los actores y actrices utilizan
el Spanglish como medio comunicativo. En esta película “como dato adicional”
destacamos la intervención de Paz Vega.
Una vez analizada la importancia del Spanglish en la actualidad pasaremos a
hablar de las diferentes teorías-valoraciones de diferentes personajes ilustres de la
filología tanto española como inglesa.
25
6.-OPINIONES Y VALORACIONES ACERCA DEL SPANGLISH
Como ocurre en la mayoría de ocasiones en las que aparece algo innovador
existe diversidad de opiniones tanto a favor como en contra; y como no iba a ser menos
aquí también han surgido las opiniones. A continuación presentaremos las opiniones
más significativas a cerca del Spanglish.
Las vamos a dividir de la siguiente manera; en primer lugar hablaremos de las
que están a favor y en segundo lugar de las que están en contra. Destacaremos
únicamente una de cada tipo.
Durante el coloquio celebrado en 2001 en el instituto cervantes de
New York el presidente de la academia norte-americana de la lengua calificó el
Spanglish como una mezcla deforme y alterada de dos lenguas que por separado
tienen su propia y definida estructura tanto sintáctica como fonológica como
léxica; pero fusionarse en una sola pierden por completo esas cualidades. A la
opinión de este presidente se unieron innumerables expertos en el tema.
Por otra parte encontramos la opinión del profesor J.M del
Amherts College que veía el Spanglish como un nuevo idioma que certificaba
que tanto el español como el inglés eran unas lenguas muy vivas que necesitaban
vivir cambios para aumentar su prestigio. Con la opinión de este ilustre profesor,
tiene lugar uno de los mayores temores con el Spanglish; que tanto el español
como el inglés queden desplazados a ser meramente una lengua literaria (al igual
que el latín).
26
7-ANTOLOGÍA EN SPANGLISH
En este apartado, pondremos unos fragmentos de textos en Spanglish; los más
representativos con mayor carga léxica. Y debajo de estos encontramos su traducción al
español.
BLOW UP
Braschi, Giannina.
Se habla español. Voces latinas en USA. Alfaguara, 2000.
– Ábrela tú.
¿Porqué yo? Tú tienes las keys. Yo te las entregué a ti. Además I left mine
adentro.
¿Porqué las dejaste adentro?
Porque I knew you had yours.
¿Porqué dependes de mí?
Just open it, and make it fast...
... – Y porqué no te vas a ver "Cries and Whispers, Autumn Sonata", a double
feature for $6
¿Tú no crees que ya he perdido suficiente tiempo?
Nunca se pierde el tiempo. Necesitas un outlet: cries, whispers. Necesitas
estallidos, bombas, fuegos artificiales, popcorn, música, diálogos. Necesitas algo de
gangsterismo. A fatal attraction. A crime of passion...
27
-Ábrela tú.
¿Porqué yo? Tú tienes las llaves. Yo te las entregué a ti. Además yo he dejado
las mías dentro.
¿Porqué las dejaste dentro?
Porque pensaba que tú tenías las tuyas.
¿Porqué dependes de mi?
Sólo ábrela y hazlo rápido.
…- y ¿Porqué no te vas a ver “Cries and Whispers , Autum Sonata”?un doble
estreno por 6 $
¿Tú no crees que ya he perdido suficiente tiempo?
Nunca de pierde el tiempo. Necesitas una válvula de escape: Whispers and
Cries. Necesitas estallidos, bombas fuegos artificiales, palomitas, música, diálogos.
Necesitas algo de misterio. Una atracción fatal, un crimen de pasión.
28
8.-CONCLUSIÓN
No hay que olvidar que Estados Unidos representa, hoy por hoy, el quinto grupo
en cuanto a número de hablantes de español en el mundo. Lo que suceda allí tendrá
importantes repercusiones para el futuro de nuestro idioma; la variedad de lengua que
se hable será significativa para la caracterización del español general.
La situación actual del español en Estados Unidos presenta algunas
circunstancias particulares que podrían entorpecer el mantenimiento de ese español
neutral o normativo que persiguen los medios de comunicación. Son estas:
a) El continuo surgimiento y cierto reconocimiento oficial de modalidades de
habla que mezclan español e inglés (code-switching).
b) El proceso de retroalimentación o «familismo» que se está imponiendo en
ciertos grupos, que les hace preferir las modalidades de hab la locales de sus lugares de
origen, aunque éstas incluyan dialectalismos poco prestigiosos.
c) El número insuficiente de libros publicados en español en Estados Unidos (y,
por el contrario, la popularidad de los programas musicales y shows populares que
exageran los usos lingüísticos dialectales o mezclados).
d) Por último, el poco uso que hacen de él en la práctica los departamentos de
español de las universidades en sus investigaciones y tesis.
A la larga, lo que se necesita tanto la del español como la del inglés, las dos
lenguas con mayor número de hablantes de la nación y que en sus aspectos didácticos
están un tanto descuidadas. Fortalecer la enseñanza y fortalecer el bilingüismo van de la
mano.
29
9.-VALORACIÓN GRUPAL DEL TRABAJO
Tenemos que decir que es un trabajo muy costoso ya que es muy difícil
coordinar a diez personas y ponernos todos de acuerdo sobre la metodología del trabajo;
es por tanto que han surgido varios conflictos entre los componentes.
En cuanto a la información encontrada podemos decir que ha sido muy
abundante y fácil de encontrar. Pero por otra parte toda la información giraba
básicamente en torno al origen del spanglish y hemos encontrado muy poca
información del spanglish en relación a lo lingüístico.
De este modo, uno de los procesos más difíciles ha sido la selección de toda la
información en su justa medida y redactar cada uno de los apartados en lugar de hacer
el típico “copia y pega”.
Por otra parte ha sido un trabajo novedoso que aunque nos haya supuesto horas
de trabajo, nos ha brindado la oportunidad de conocer una “lengua o jerga” de la que
habíamos oído hablar mucho en los medios de comunicación pero no sabíamos
exactamente en qué principios se basaba, cuánta gente la habla, o si realmente existía o
era una invención…
A modo de conclusión hemos de decir que todo trabajo tiene sus frutos y
esperemos que les guste toda la información aportada y todo haya salido tal y como
esperábamos.
30
10.-PENSAMIENTO DIVERGENTE DEL GRUPO RESPECTO AL
SPANGLISH
A continuación expondremos todas las valoraciones individuales de cada
miembro del grupo respecto al Spanglish. Una vez expuestas las valoraciones, haremos
una valoración común.
Yo creo que el spanglish es bastante negativo para el lenguaje ya
que mezcla dos lenguas totalmente distintas como son el español y el inglés.
Por lo tanto el uso de esta jerga puede ser muy perjudicial, ya que si sigue
expandiéndose al ritmo que lleva en un futuro cercano habrá deformado
gravemente dos lenguas muy importantes
Pienso que el spanglish es simplemente un argot utilizado entre
grupos de personas que conocen los dos idiomas o también aquellas que no lo
conocen pero por repetición de diferentes palabras del idioma contrario en los
medios de comunicación las utilizan como señal de modernidad, no obstante
pienso que jamás llegará a ser una lengua por una carencia de diversos aspectos
ya sean léxicos, gramaticales o sencillamente por la falta de una norma
lingüística que la regule.
En mi opinión, el spanglish es un fenómeno mundial que nadie
puede negar. Especialmente interesante me parece la forma en la que ha surgido,
ya que se trata de un nuevo “idioma” cuyos orígenes están vinculados con las
necesidades de las personas que llegaron a América y no pudieron adaptarse
plenamente al inglés. Este hecho hace del spanglish, bajo mi punto de vista, un
idioma interesante y diferente del resto, aunque no hay que olvidar las
dificultades que presenta a la hora de ser estudiado al no tratarse de una lengua
oficial. Sin embargo, creo que el spanglish contiene un elemento “social-
humorístico” que atrae a millones de personas y que hace que lo encontremos
cada vez en mayor medida en cine, música y teatro.
Yo creo que es un acto comunicativo muy beneficioso ya que
interactúan las dos lenguas que más hablantes tienen, lo cual hace que se cree
una lengua nueva y luego individualmente cada una se enriquezca; nuevos
términos. También creo que los hablantes forman parte de una historia de la
lengua y que la están creando acorde a sus necesidades y el hecho de que sean
dos lenguas unidas hacen que se extiendan a un gran número de gente. .
31
Pienso que el Spanglish es una simple jerga sin coherencia que se
ha producido por el hecho de que muchos de los inmigrantes hispanos que
acuden a EEUU no quieren abandonar su lengua propia. Aunque por otra parte
es una jerga que no cesará hasta que se controle la política migratoria de Estados
Unidos
Yo pienso que el Spanglish es una simple jerga que durará toda la
vida debido al contacto de dos lenguas pero que nunca se considerará lengua ya
que carece de estructura propia y léxico. Aunque demuestra que la lengua está
viva porque sufre constantes cambios.
Expuestas todas las opiniones, llegamos a una conclusión común:
-El Spanglish es una innovación surgida a partir de dos lenguas muy
habladas en la actualidad. Tiene sus ventajas y sus inconvenientes pero toda
innovación es símbolo de un proceso de familiarización anterior.
BIBLIOGRAFÍA
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_98/moreno/
32
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_00/morales/
http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_99/morales/
http://www.elpais.com/articulo/cultura/STAVANS/_ILAN_/FILOLOGO_/_PR
OFESOR_DE_ESPANOL/mundo/hispanico/hablara/spanglish/elpepicul/20000102elpe
picul_1/Tes
Morales, Amparo y Julia Cardona (1999), El español de los Estados Unidos,
Bibliografía, Madrid, Arco/Libros, 1999.
http://www.personal.psu.edu/jml34/spang.pdf
http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/spanglish.html
http://www.udel.edu/leipzig/texts2/elc15047.htm
APARTADO INTERACTIVO
33
Recommended