View
220
Download
2
Category
Preview:
DESCRIPTION
Prier capítulo de "¿Tú, usted o sumpercé?" de Marisol Rey Castillo
Citation preview
¿TÚ, USTED O
SUMERCÉ?
EL CASO DE FUNZA, CUNDINAMARCA
MARISOL REY CASTILLO
© 2004 por Marisol Rey Castillo.
All rights reserved / Todos los derechos reservados.
Registro de derecho de autor: 10-322-370 Bogotá, Colombia.
Registro de Safe Creative: 1308205615722.
ISBN: 1478214198
ISBN-13: 978-1478214199
Queda rigurosamente prohibida la reproducción parcial o total de esta obra por
cualquier medio o procedimiento, incluidos la reprografía y el tratamiento
informático, así como la distribución de ejemplares mediante alquiler o préstamo
públicos sin la autorización escrita y legal de los titulares del Copyright, bajo las
sanciones establecidas en las leyes.
Edición y corrección: MRC ©
Fotografía de portada: http://www.photorack.net/ © su propietario.
Montaje y diseño de portada: MRC ©.
INTRODUCCIÓN
Desde que los tempranos trabajos de Roger Brown y Albert
Gilman aparecieran en la década de los 60, los estudios sobre
poder y solidaridad, y fórmulas de tratamiento han estado a la
orden del día.
El tema ha interesado a muchos estudiosos de distintas lenguas,
y el español no ha sido la excepción. En cada país de habla
hispana se han desarrollado investigaciones, con diversas
metodologías, varios enfoques, y cada una de ellas ha arrojado
distintos resultados que reflejan la estructura ideológica y social
de cada pueblo.
El presente texto constituye una muestra de un trabajo realizado
en Funza, Cundinamarca en la segunda mitad del año 2004. Sin
embargo, antes de entrar en el caso concreto, se hará una
revisión de las fórmulas de tratamiento “tú”, “usted” y
“sumercé”, el asunto de poder y solidaridad y una revisión
somera de algunos estudios realizados sobre fórmulas de
tratamiento.
CAPÍTULO 1: EVOLUCIÓN HISTÓRICA DE
LAS FORMAS DE TRATAMIENTO
Todas las lenguas vivas cambian, y el español no es la
excepción. Ninguno de los niveles de la lengua está inmune a
las metamorfosis provocadas por los hablantes en el transcurso
de los años, y las formas de tratamiento tampoco han podido
evitar esta evolución.
En lo que respecta al pronombre tú es tal vez el que menos ha
cambiado. Ya desde El Poema del Cid se tenía registro de él,
que era usado para dirigirse a las personas de categoría inferior,
como lo muestra Kany: “el Cid a Muño Gutioz, su servidor y
vasallo; los paladines del Cid a los Infantes de Carrión; el Cid
al rey moro Búcar (tú callas, dizes, eres, veerte, as, dirás, fizist,
etc)” (Kany, 1969, p.81). En dicha época el vos se usaba como
forma para la segunda persona del plural y de respeto para la
segunda persona del singular (que iba acompañado siempre con
el verbo en segunda persona del plural), y que alternaba con tú
para dirigirse a la misma persona, aunque no en la misma
oración.
Marisol Rey Castillo
___________________________________________________________________
6
En el siglo XV el uso indistinto entre tú–vos era mucho más
frecuente y las formas del verbo que los acompañaba también
se unificó en segunda persona del singular, el cual se acercaba
al original tú. Además se añadió otros a nos y a vos, y las formas
amalgamadas pasaron a convertirse definitivamente en plural
fácilmente distinguible del singular vos. El intercambio vos-tú
se mantuvo en boga, pero vos perdió gradualmente su valor de
respeto. Para la primera mitad del siglo XVI el uso de vos
implicaba insulto, familiaridad o rango social superior por parte
del hablante, de manera que tú se convirtió en la forma más
promulgada y popular. Dichos usos se reflejan en las obras de
Lope, y aunque Kany afirma que no se pueden tomar los usos
literarios como fiel reflejo del uso cotidiano, parece que muestra
un poco la confusión y la manera incierta en que se usaba uno u
otro, hasta que el vos fue perdiendo fuerza gradualmente para
dar paso a tú.
En el transcurso del siglo XVII ya se usaba tú como reemplazo
total de vos. Tú era usado entre iguales por la gente común, así
como confidencialmente entre criados y amos. Hacia el siglo
XVIII algunos sectores de España adoptaban definitivamente tú,
mientras que otras tendían a mantener el vos.
En América el uso de tú es análogo al del vos. Aquí ya no
importa el grado de formalidad para elegir una u otra forma, sino
el lugar, ya que como bien es sabido, hay zonas donde el voseo
¿Tú, usted o sumercé?
___________________________________________________________________
7
es de uso general, mientras que en otros sectores hay preferencia
por el tuteo.
Los estudios actuales del español americano han dejado ver que
cada día tú que expresa familiaridad gana terreno frente a otras
formas como usted y vos, ya sea al tomar la forma verbal del
pronombre usado con anterioridad o al adoptar la forma correcta
del verbo en segunda persona de singular cuando acompaña a
tú.
El caso del pronombre de segunda persona usted no es tan
sencillo como el caso de tú. Existen varias versiones que dan
cuenta de la evolución de esta fórmula de tratamiento, de las
cuales sólo hablaremos de dos, que nos parecen las más
difundidas y aceptadas. La primera y más divulgada es la
propuesta por Pla Cárceles en su artículo de 1923. En este
artículo, Pla afirma que la forma usted proviene de la fórmula
vuestra merced, que en el siglo XV era una forma de tratamiento
culta, y estaba acompañada por el verbo en tercera persona del
singular y paulatinamente se transformó hasta llegar a ser usted
en el siglo XVII. Pla Cárceles hace un recorrido de la evolución
que sufrió la forma vuestra merced hasta su conversión
definitiva en usted, siempre usado como forma de respeto o a
personas que se consideran superiores. El autor afirma que
“Resultando demasiado embarazosa la forma vuestra merced
para el frecuente uso que de ella era necesaria en la conversación
Marisol Rey Castillo
___________________________________________________________________
8
diaria, pronto comenzaría a operar las simplificaciones que
andando el tiempo había de producir el actual pronombre usted”
(Pla, 1923, p.152). El primer paso fue la síncopa del grupo /tr/
que sufrió la palabra vuestra y que dio vuesa. Posteriormente, la
forma vuesa merçed se lexicalizó y llegó a ser vuesamerçed. La
siguiente transición fue un poco más complicada, puesto que los
escritos de la época muestran dos formas de evolución.
Por un lado, tendríamos la pérdida de /er/ (por estar entre dos
acentos y más próxima al acento principal que la sílaba sa
también átona) que dio la forma vuesamçed, de allí se pasó a una
alveolarización de /m/ en /n/, ya que para aquella época la grafía
ç sonaba /ts/, lo que provocaría dicho cambio, de manera que
vuesamçed pasó a vuesançed. Esta forma cambió a vosasted y a
vuesasted, en la primera habría una monoptongación de /ue/ en
/o/ y una reducción de /ns/ a /s/; en la segunda, sólo la última
reducción.
Estos cambios ya se notaban en los escritos de César Oudin de
1597. La forma vuesasted se convirtió en vueted, y en vuasted
por síncopa de /as/ en el primer caso y /es/ en el segundo.
Nuevamente otra síncopa operaba de manera que vuested se
convertía en vusted que por una aféresis llegaba finalmente a
usted, pronombre que ya aparecía en “Dialogos” de Juan de
Luna en 1619.
¿Tú, usted o sumercé?
___________________________________________________________________
9
Por otro lado, el diferente camino que tomó vuesamerçed
también dio formas diferentes y registradas en la literatura de
ese entonces. Vuesamerçed se convirtió en vuesarçed, por
síncopa de /me/, también por estar entre dos acentos y más
próxima al acento principal que la sílaba sa. La forma vuesarçed
pasó a voarçed, vuarçed y vuerçed. Cada uno de estos
pronombres sufrió una pérdida de la líquida lateral /r/: voaçed,
vuaçed y vueçed, detallados en los escritos de Cervantes, Lope
de Vega y Tirso de Molina. Estas tres formas se redujeron a una:
vuçed, que paulatinamente terminaba en uçed .
La forma usted ya se observaba en 1660 en los escritos de J. de
la Torre, Fray Gabriel Téllez, Luis de Bartolomé y Luis
Quiñónez de Benavente. Aunque Lope de Vega era
contemporáneo, pocos escritos de él muestran esta forma, y se
inclinan más por formas anteriores.
Pla Cárceles nos presenta un esquema al final de su artículo, el
cual se reproduce en la página siguiente.
Debido a las críticas de Tomás Navarro (1923) y de otros
autores que aseguran que “resulta difícil de admitir que el grupo
de st de vuesasted proceda... del desdoblamiento y metátesis de
los dos elementos ts virtualmente obtenidos de la ç de vuesançed
según la pronunciación antigua de dicho signo” (Navarro, 1923,
p.310), la tesis de Pla Cárceles se desvirtúa en parte, puesto que
no se puede explicar dicho fenómeno de manera clara y precisa
Marisol Rey Castillo
___________________________________________________________________
10
desde la fonética y desde ningún otro caso similar, la evolución
fonética en el español. Tal crítica no es resuelta por Pla Cárceles.
Esquema 1: Evolución de la Forma vuestra merced, según Pla Cárceles
Otra hipótesis de la aparición de usted, menos difundida, pero
no por ello menos posible, es la propuesta por George Krotkoff
(y antes de manera somera por otros1) quien también refuta la
evolución planteada por Pla Cárceles por ser “of dubious
cogency” (Krotkoff, 1963). Este autor propone una posible
relación entre usted y el vocablo árabe ‘ustād que significa
“señor”. Para este autor, es más coherente y sencillo pensar que
1 En 1875, un autor S.F. que no da su nombre completo, se basa en la hipótesis de tres
autores anteriores a él: los alemanes, Fucks y Booch-Arkossy en 1837; y de Hmmer-
Purgstall (dichos trabajos los conocemos sólo por referencia)
vuestra merçed
vuesa merçed
vuesamerçed
vuesarçed vuesamçed
voarçed vuarçed vuerçed vuesançed
voaçed vuaçed vueçed vosasted vuesasted
vuçed vuasted vuested
uçed vusted
usted
¿Tú, usted o sumercé?
___________________________________________________________________
11
por similitud de las formas, se adoptó la palabra del árabe en
lugar de hacer una evolución que puede parecer forzada por
tener de base reglas fonéticas inexistentes. Tal teoría se apoya
en el hecho de que en Andalucía usted es usado con más
frecuencia, y Krotkoff opina que de allí se esparció esta forma
para el resto de la península. Asegura con fuerza que “Having
the same function as vuestra merced, or one very similar, it
began to diffuse, no longer identified as an Arabism,
occasionally contaminating some derivatives of vuestra
merced” (Krotkoff, 1963, p.331).
En la siguiente página se presenta el esquema propuesto por
Krotkoff que modifica el de Pla Cárceles.
Esta hipótesis, como ya se dijo, había sido trabajada de manera
somera por otros autores y Pla Cárceles en el artículo arriba
mencionado objeta esta idea y la tacha de “mera elucubración
cuyo aserto queda completamente refutado por los evidentes
eslabones que de la cadena etimológica vuestra merced > usted
poseemos. Nos ha sido imposible, por otra parte, corroborar la
existencia del dicho vocablo en árabe” (Pla, 1923, p.269).
Independientemente de la manera en que apareció la forma
usted, a América llegó la figura vuestra merced y en la época de
la colonia ya se había adoptado por completo la forma usted para
expresar respeto, o por lejanía, por ejemplo a un desconocido.
Marisol Rey Castillo
___________________________________________________________________
12
Con el paso del tiempo dicha forma, en el interior de Colombia,
tomó más fuerza que tú, de tal manera que lo remplazó y usted
se usaba indistintamente para expresar respeto y familiaridad.
Sólo hasta comienzos del siglo XX tú vuelve a tomar fuerza y
ganar terreno para expresar familiaridad, aunque usado con
algunas restricciones2.
Esquema 2: Evolución de “vuestra merced” propuesta por Krotkoff.
2 No solamente en Colombia, sino en el resto de Latinoamérica como lo muestran
estudios realizados por Lastra en México, Fontanella en Argentina y Solé en Perú,
Argentina y Puerto Rico, entre otros estudios.
¿Tú, usted o sumercé?
___________________________________________________________________
13
Poco o nada se ha hecho sobre la historia y la evolución de la
forma sumercé. Dicha forma es usada principalmente en el
interior de Colombia, para ser más precisos en la zona
cundiboyacense y en Santander. Como ya se dijo arriba a
América llegó la forma culta vuestra merced, que los hablantes
reemplazarían por su merced al ser para ellos más común el
posesivo su que vuestra. Con el paso del tiempo tal forma se
lexicalizaría y se convertiría en sumerced, pero por economía
articulatoria se elide la /d/ final.
ar. ‘ustād
vestra merced [usted]
after 1400 x
vuesa merced vosasted
1597 1597
buesarced
1621
vosance vuessansté usted
vorced 1603 1624 1620
1635
vuesansted
vuesance(d) 1625
voaced = voacé 1617
1619 1598 x
? vuasted
1617
vusted
vuced 1619
vucé ? vuested
1635
ucé
usted
Marisol Rey Castillo
___________________________________________________________________
14
Charles Kany dice “En Colombia se usa su merced con un valor
afectuoso de padres a hijos y viceversa, entre marido y mujer y
entre amigos íntimos” (Kany, 1969, p.124), pero nada relata
sobre su evolución histórica.
La palabra sumercé es un colombianismo, y aparece registrada
en el “Nuevo Diccionario de Colombianismos” dirigido por
Günther Haensch y Reinhold Werner publicado por el Instituto
Caro y Cuervo en 1993. El lema sumercé nos remite
inmediatamente a la forma merced, que al final de la monografía
presenta la unidad pluriverbal su merced:
sumercé: E-Boy, Cund, Stder → su
merced.
merced:... su ~, var sumercé E-Boy,
Cund, Stder, Fórmula de tratamiento
que expresa afecto o respeto.
Tanto Kany como el diccionario de colombianismos nos
recalcan el hecho de que dicha forma de tratamiento expresa
afecto por parte del hablante. Sin lugar a dudas, es un hecho
curioso que si sumercé viene de vuestra merced que expresa
respeto, haya adoptado también el tono de afectividad. Debió
suceder algo en el transcurso de la historia para que dicha forma
¿Tú, usted o sumercé?
___________________________________________________________________
15
adquiriera ese matiz semántico. Lamentablemente no se halla
ningún documento ni estudio que dé cuenta de ello.
Para continuar leyendo el libro puedes adquirirlo
en:
En ebook:
Amazon | Smashwords | Barnes & Noble | Kobo | Scribd |
OverDrive | Inktera
En tapa blanda
Amazon | Barnes & Noble | CreateSpace
Recommended