View
202
Download
0
Category
Preview:
DESCRIPTION
Hypothèse et condition
Citation preview
Hypothèse et Condition
FRE251
Emploi
1. Pour exprimer une hypothèse ou une condition, on utilise le plus souvent une subordonnée introduite par si Exple: S’il fait beau demain je partirai avec toi.
2. Choix du temps: après si d’hypothèse ou de condition, on ne trouve jamais le conditionnel ni le futur. Le verbe de la subordonnée peut être à l’un des temps suivants: - le présent: S’il pleut … - l’imparfait: S’il pleuvait … - Le plus-que-parfait: S’il avait plu …
Concordance des temps
A. Quand on a le présent dans la subordonnée après si d’hypothèse, on peut avoir, dans la principale, le présent le futur ou l’impératif. Hypothèse est réalisable. S’il pleut: Je mets mon imperméable – je mettrai mon
imperméable – mets to imperméable.
B. Quand on a l’imparfait dans la subordonnée après si d’hypothèse, on a nécessairement le conditionnel présent. S’il pleuvait, je mettrais mon imperméable.
Concordance (2)
Selon le contexte, l’hypothèse peut être envisagée comme encore réalisable ou contraire à la réalité.
1. S’il pleuvait demain, je mettrais mon imperméable (sous-entendu = il peut pleuvoir demain). It it were to rain tomorrow, I would put on my raincoat.
2. S’il pleuvait actuellement, je mettrais mon imperméable (sous-entendu – mais il ne pleut pas). If it were raining now, I would put on my raincoat.
Le Plus-que-Parfait
Quand on a le plus-que-parfait dans la subordonnée après si d’hypothèse, on a généralement le conditionnel passé dans la principale. L’hypothèse n’est plus réalisable. S’il avait plu, j’aurais mis mon imperméable. If it had rained, I
would have put on my raincoat.
NB: On peut trouver le passé composé dans la subordonnée d’hypothèse et avoir dans la proposition principale le présent, le futur ou l’impératif. Si tu as fini ton travail à six heures, nous irons au restaurant. If you have finished your work at 6, we’ll go to a restaurant.
Traduisez
1. If I pass the exam, I’ll take another course.
Si je passe l’examen, je prendrai une autre classe. (futur)
2. If it were snowing, I’d go skiing.
S’il neigeait, j’irais skier. (conditionnel présent)
3. If it had been warm, there would have been many people at the beach.
Si il avait fait chaud, il y aurait eu beaucoup de gens à la plage. (conditionnel passé)
Traduisez (2)
4. If I had the money, I would pay the bill.
Si j’avais l’argent, je payerais la facture. (conditionnel présent).
5. If you were here, I could help you.
Si tu étais ici, je pourrais t’aider/vous aider. (conditionnel présent)
Récapitulation
Si + temps Hypothèse Subordonnée
Principale
Si + présent Hypothèse réalisable
Si + présent de l’indicatif
Présent de l’indicatifFuturImpératif
Si + Imparfait a. Hypothèse réalisable
Si + imparfait Conditionnel présent
Si + plus-que-parfait
Hypothèse irréalisable
Si + plus=que=parfait
Conditionnel passé
“Au cas où”
1. “Au cas où”: suivi du conditionnel
Présent: si l’hypothèse a encore une chance de se réaliser Au cas où il pleuvrait, je prends mon imperméable
Passé: si l’hypothèse ne s’est pas réalisée Au cas où il aurait plu, j’avais pris mon imperméable.
Temps de la principale: ne dépend pas de celui de la subordonné. Au cas où il viendrait … j’ai déjà pris mes dispositions. Au cas où il viendrait … Je prends mes dispositions. Au cas où il viendrait … je prendrais mes dispositions.
“même si”
A. Subordonnée introduite par même si (even if) exprime une condition rejetée.
Subordonnée: Even if he … Principale
Présent: Même s’il se fâche Je me tais / Je me tairai / tais-toi
Imparfait: Même s’il se fâchait Je me tairais
Plus-que-parfait: Même s’il s’était fâché
Je me serais tu
“Même si” (2)
On peut exprimer la même idée par une subordonnée introduite par quand bien même, mais quand bien même est suivi du condtitionnel. Quand on a le conditionnel présent dans la subordonnée,
on a le conditionnel présent dans la principale Quand bien même Il se fâcherait, je refuserais
Quand on a le conditionnel passé dans la subordonnée, on a le conditionnel passé dans la principale. Quand bien même il se serait fâché, j’aurais refusé.
Traduisez
1. Even if he calls, I will leave.
Même s’il appelle, je pars
2. Even if it were to snow, I would stay at home
Même s’il neigeait, je resterais à la maison (chez moi)
3. Even if it had been sunny, I wouldn’t have gone swimming
Même s’il avait fait beau, je ne serais pas allé nager!
Traduisez (2)
4. If I were not there, you could wait for me
Si je n’étais pas là, tu pourrais m’attendre.
5. If he weren’t to call you, go home.
S’il ne t’appelle pas, rentre à la maison.
Pièges à éviter
1. Confusion concernant si adverbe d’affirmation
Ne viendras-tu pas? Si, je viendrai adverbe d’intensité
Elle est si gentille Si interrogation indirecte
Je lui ai demandé s’il viendrait.
2. Construction avec comme si: Introduit une propositio comparative: imparfait où plus-que-parfait, JAMAIS present ou conditionnel Tu m’interrompts, comme si tu savais de quoi on parle.
Recommended