View
4.367
Download
2
Category
Preview:
DESCRIPTION
Citation preview
LA IMPORTANCIA DE CONOCER AL CLIENTE Y ENCARGOS DE TRADUCCIONES
Andrea DamasNerea GoitiaGabriel Núñez
LA IMPORTANCIA DE CONOCER A Y DEJARSE CONOCER POR EL CLIENTE
LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES
Sin importar el área en que el traductor se especialice, se debe ofrecer siempre material apto para publicación
Cada traducción realizada puede ser una tarjeta de presentación
LA CALIDAD DE LAS TRADUCCIONES Los traductores especializados ofrecen
mejores resultados a sus clientes
Los traductores con poca capacidad de redacción ofrecen textos con poca fluidez al momento de leer
SOBRE LOS TIPOS DE CLIENTES Debe evitarse el cliente ocasional que no
aprecia el esfuerzo que implica una traducción
Satisfacer al máximo las necesidades de aquellos clientes experimentados o que saben lo que quieren y que pagan bien por lo que quieren
CONOCER AL CLIENTE Establecer una relación con el cliente a
través de la calidad de la traducción que se ofrece
Conocer el medio del cliente potencial Contactar al cliente en su propio medio
CONOCER AL CLIENTE Dejar que el cliente sepa cómo trabaja el
traductor Preguntar al cliente dudas con respecto a
términos, cuando existan Motivar al cliente para un próximo encargo a
través de la calidad
OTRAS RECOMENDACIONES Mantener un hábito de lectura ayuda a
mejorar la redacción Mantener un estudio constante del oficio Mantenerse actualizado en el ambiente de
las traducciones que se realizan
ENCARGO DE TRADUCCIÓN
ENCARGO DE TRADUCCIÓN Antes de aceptar un encargo de traducción se
debe estar tener conocimiento sobre:
El tema La fecha de entrega Los requisitos del software Y la método de entrega
ENCARGO DE TRADUCCIÓNEn cuanto a: El Tema
Se debe:- Saber para qué será utilizada- Saber si hay material de referencia disponible- Saber si se cuenta con asistencia para términos técnicos- Consultar la base de datos
ENCARGO DE TRADUCCIÓNEn cuanto a: La fecha de entrega
Después de haber hablado sobre el tema con el traductor, se debe acordar una fecha de entrega con el cliente.
ENCARGOS DE TRADUCCIÓNEn cuanto a: Los requisitos del software: IBM,
Macintosh; autoedición (desktop publishing) o texto sin formato (plain text)
El Método de entrega: plantear con anterioridad si será vía fax, correo electrónico, correo postal o con un mensajero.
PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN Una vez que se apruebe el encargo se debe empezar atraducir. El procedimiento es el siguiente:
1. Determinar a un encargado del proyecto (cuando sea necesario).
2. Designar a una persona que se encargue de investigar y/o revisar.3. Asignar el trabajo al traductor o a los traductores.
PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN Luego de asignar el trabajo al traductor:
1. Revisar el documento buscando términos desconocidos.
2. Realizar un glosario para la aprobación del cliente o consulte al representante del cliente en terminología.
3. Discuta la traducción con el encargado de la revisión para resolver cualquier inconveniente.
PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN 4. Someter el trabajo a redacción/edición si es necesario. Y a su vez, acudir al
encargado del proyecto para su aprobación (sólo si es necesario).
5. Entregar la taducción al cliente.
6. Esperar los comentarios del cliente. Dependiendo de estos comentarios, será o no necesario volver a someter la traducción a corrección.
PROCEDIMIENTO DE TRADUCCIÓN
En caso de que el cliente esté conforme con latraducción…
¡El trabajo ha sido aprobado!
Recommended