MONASTERIO DE SANTA MARÍA LA REAL DE NÁJERA

Preview:

Citation preview

MONASTERIO DE SANTA MARÍA LA REAL DE NÁJERA

LA RIOJA

Ciencias Soci@les

El monasterio fue fundado por el rey Don García Sánchez III “el de Nájera” y su esposa Doña Estafanía de Foix que lo mandaron construir en 1052. El origen de su fundación se pierde en la leyenda que relata cómo el monarca encontrándose de cacería persiguió a su presa hasta una cueva donde encontró una misteriosa imagen de la Virgen. La orden Benedictina rigió el monasterio hasta el siglo XIX, y ahora está ocupado por Franciscanos. Está situado en plena ruta del Camino de Santiago.

The monastery was founded by King Don García Sánchez III "of Nájera" and his wife Doña Estafanía of Foix who ordered the construction in 1052. The origin of its foundation is lost in legend that tells how the monarch, while hunting, pursued his prey to a cave where he found a mysterious image of the Virgin. The Benedictine order ruled the monastery until the nineteenth century, and is now occupied by Franciscans. It is located in the middle route of St. James Way.

Entrada de Carlos I de España y V de Alemania. Fue llamada así por los Benedictinos en agradecimiento a las ayudas que recibieron para la construcción. Destaca la Cúpula renacentista con casetones pintados en trampantojo. En el centro figura la fecha de su construcción, INSTAURATIO ANNO 1594.

Gate of Charles I of Spain and V of Germany. It was named so by the Benedictines in gratitude for the aid received for construction. It highlights the Renaissance coffered dome painted in trompe l'oeil. The centerpiece is the date of its construction, INSTAURATIO ANNO 1594.

Escudo de Carlos V, policromado, con el águila bicéfala. Se halla situado encima de la puerta que da acceso al claustro.

Shield of Charles V, polychrome, with the double eagle. It is placed above the door that leads to the cloister.

Por la Puerta de Carlos I, de estilo gótico flamígero, se accede al claustro de los Caballeros.A la derecha aparece la escalera renacentista de acceso al claustro superior.

By the Gate of Charles I, flamboyant Gothic style, there is access to the Knights’ Cloister. To the right, the Renaissance staircase leads to the upper cloister.

Puerta de acceso al Claustro de los Caballeros, de estilo Gótico Plateresco del siglo XVI, donde se hallan las tumbas de muchas familias nobles navarras, riojanas y vascas. Fue usado como cuartel por las tropas napoleónicas, plaza de toros y almacén.

Access door to the Knights’ Cloister, Plateresco Gothic style of the sixteenth century, where the graves of many Navarra, Rioja and Basque noble families are. It was used as headquarters by Napoleon's troops, bullring and warehouse.

El claustro es de estilo Gótico plateresco, de planta rectangular y dos pisos. Todas las tracerías del claustro son diferentes.

The cloister is Plateresco Gothic style, rectangular and two floors. All traceries are different.

Capilla de la VeracruzEn ella se halla el sepulcro con estatua yacente de Doña Mencía López de Haro. Hija del señor de Vizcaya y de Urraca de Castilla, casó en segundas nupcias con el rey de Portugal Sancho II Capelo. Viuda ya, mandó construir esta capilla para su enterramiento. Todas las tumbas son góticas, excepto la del caballero Garcilaso de la Vega, del siglo XIII y de estilo románico.

Chapel of VeracruzHere, It is the tomb with recumbent statue of Doña Mencía López de Haro. Daughter of the Lord of Vizcaya and Urraca of Castile, remarried to King Sancho II of Portugal Capelo. Widow, she built this chapel for burial. All graves are Gothic, except the tomb of Knight Garcilaso de la Vega, Romanesque, of the 13th century.

Sepulcro de Don Diego López de Haro, el Bueno, X Señor de Vizcaya y su esposa Doña Toda Pérez de Ayala, que quisieron estar juntos por toda la eternidad. Don Diego participó en la batalla de las Navas de Tolosa contra los Almohades en 1212. En la tumba de Doña Toda, destacan las plañideras.

Tomb of Diego López de Haro, the Good, Lord of Biscay and his wife Doña Toda Pérez de Ayala, who wanted to be together for eternity. Don Diego participated in the battle of Las Navas de Tolosa in 1212 against the Almohades. The mourners highlight on Doña Toda’s tomb.

Detalle de la tapa del sarcófago de Doña Toda, de estilo Románico tardío con el relieve de plañideras. Doña Toda otorgó la villa de Torrecilla al Monasterio de Santa María la Real.

Detail of Doña Toda’s sarcophagus lid, late Romanesque style with the relief of mourners. She granted the village Torrecilla to the Monastery of Santa Maria la Real.

Puerta de los Reyes. De estilo Gótico Isabelino, con los

escudos de Castilla y León y el de Navarra.

Kings Gate. Elizabethan Gothic style, with the shields of

Castile and León and Navarre.

Puerta de nogal, de estilo renacentista con decoración plateresca de casetones. Comunica el claustro con la iglesia.

Walnut door, Renaissance style with plateresco coffers.It joins the cloister with the church.

IGLESIA

De estilo gótico tardío, levantada hacia 1422. Tiene tres altas naves y crucero con triforio y dos tribunas platerescas. Las bóvedas son de crucería sencilla menos en la cabecera donde se tornan estrelladas y en el transepto hay una bóveda de crucería.

THE CHURCH

The church is late Gothic style, and was built around 1422. It has three tall naves and a transept with clerestory and two plateresco galleries. It also has simple cross vaults, except at the head, where we can find starry vaults.

Altar del Apóstol Santiago

RETABLO Barroco del siglo XVII, realizado por Francisco de la Cueva y Mateo Rubalcaba. Muestra la réplica de la escena en la que el rey García encuentra la cueva. En el centro Santa María la Real, obra maestra del Románico riojano, caracterizada por el hieratismo, con el Niño Dios bendiciendo al pueblo. A su derecha, san Benito y Don García y a su izquierda, Santa Escolástica y Doña Estefanía. En la parte superior un Calvario y el escudo de Carlos V.

ALTARPIECEBaroque seventeenth century, made by Francisco de la Cueva and Mateo Rubalcaba. It shows the replica of the scene in which King García found the cave. In the center Santa María la Real, masterpiece of Rioja Romanesque, characterized by the hieratism, with the Child Jesus blessing people. To her right St. Benedict and Don Garcia and to her left, St. Scholastica and Doña Estefania. At the top a Crucifixion and the coat of Carlos V.

Santiago / St. James.

Coro.Situado en alto, con una sillería obra maestra del gótico florido. Con motivos religiosos, profanos, decoración vegetal, geométrica, monstruos, etc.

The choir.

Situated high, with a master work of the florid Gothic stonework. It has religious, secular, plant, geometric, monsters… decoration.

Panteón de infantes. Trece sepulturas de hijos de reyes. Pantheon of princes. Thirteen graves of sons of kings.

PANTEÓN DE INFANTESEn el centro destaca la tapa del sepulcro de Blanca de Navarra, madre de Alfonso VIII. Murió de parto a los 18 años y su esposo mandó hacer un sepulcro con escenas del nacimiento y la muerte de Blanca y el dolor de Don Sancho, y escena del Antiguo y el Nuevo Testamento. El Pantócrator acompañado del Tetramorfos y los apóstoles. Solo se conserva la tapa.

PANTHEON OF INFANTS

In the center is the tomb lid of Blanche of Navarre, mother of Alfonso VIII. She died in childbirth at age of 18 and her husband ordered a tomb with scenes of birth and death and his pain. It also has scenes from the Old and New Testaments. The Pantocrator accompanied by Tetramorfos and the apostles.

PANTEÓN DE REYESDe 1556. Con arcas posteriores al fallecimiento de los reyes. Estilo renacentista manierista, con motivos platerescos. Dos dinastías: La de Jimena o Abarca, que gobernó el reino de Nájera-Pamplona entre el siglo X y XI. Y la disnastía del rey García Ramírez, el Restaurador, padre de Blanca de Navarra. En la entrada orantes, Don García y Doña Estefanía fundadores del monasterio. Se halla situado delante de la entrada a la cueva donde se dice que Don García encontró a la Virgen.

PANTHEON OF KINGS From 1556. The tombs were made after the death of the kings. Renaissance mannerist style, with plateresco decoration. Two dynasties: The one of Jimena or Abarca, who ruled the kingdom of Nájera-Pamplona between the 10th and 11th century. And the dynasty of King García Ramírez the Restorer, father of Blanca de Navarra. In front, praying, Don García and Doña Estefania founders of the monastery. It is located in front of the entrance to the cave where it is said that Don Garcia found the Virgin.

García Sánchez III, el de Nájera. Estefanía de Foix.

CUEVA DE LA VIRGEN

Según la leyenda, en el s. XI, Don García salió con sus halcones de caza y halló una cueva con la imagen de la Virgen al fondo. A un lado una lámpara, al otro una campana y un jarrón con azucenas. Tras su victoria en Calahorra, el rey decidió edificar un albergue y monasterio del que apenas queda nada. La Virgen de la Rosa es una talla gótica del siglo XIII, que procede del Alcázar de Nájera.

CAVE OF THE VIRGIN

According to legend, in the11th century, Don Garcia went hunting with his falcons and found a cave with an image of the Virgin in the bottom. On one side, there were a lamp and a bell and on the other, a vase with lilies. After his victory in Calahorra, the king decided to build a shelter and monastery, today almost diappeared. The Virgen of the Rose is a Gothic sculpture of the thirteenth century, which comes from the Palace of Nájera.

Las necesidades de defensa hicieron que los muros fueran altos y que los contrafuertes tuvieran función de bastiones.

The defense needs made the walls were high and the buttresses had bastions function.

Esta presentación tiene únicamente una finalidad cultural, sin ánimo de lucro.Fotos propias / Own photos

Only cultural purpose. Non profit.All rights reserved.

Agosto de 2014.

Música: “Te deum laudamus”. Ciencias Soci@lesRealización: Carmen Madruga

https://csociales.wordpress.com/http://www.slideshare.net/carmadruga/

Recommended