Todo lo que siempre quisiste saber sobre localización de videojuegos y nunca te atreviste a...

Preview:

DESCRIPTION

Ponencia impartida el 14 de diciembre de 2013 en Madrid. Se da respuesta a las siguientes preguntas frecuentes sobre localización de videojuegos: 1. ¿Cuánto se cobra? 2. ¿Hay trabajo? 3. ¿Hay que ser un jugón? 4. ¿Hay que saber programar? 5. ¿Cómo me formo? 6. ¿Qué herramientas hay? 7. ¿Hay que saber japonés? 8. ¿Cómo empiezo y me promociono 9. ¿En plantilla o como autónomo? 10. ¿Qué salidas hay?

Citation preview

Todo lo que siempre quisiste sabery nunca te atreviste a preguntar sobre

localización de videojuegos

Pablo Muñoz Sánchez@pmstrad

algomasquetraducir.compablomunoz.com

1. ¿Cuánto se cobra?

Testers lingüísticos:

1000-1300 euros al mes

Traductores en plantilla(en empresas de desarrollo):

1500-2000 euros al mes

Traductores autónomos (agencias):

0,04-0,08 euros por palabra

Traductor externo en lasoficinas de un cliente

20-30 euros por hora

Nota: Según ofertas recibidas y experiencia propia, no son recomendaciones

2. ¿Hay trabajo?

Consolas desde luego hay

Y juegos para móvilesni te cuento

¡A por las palabras!

3. ¿Hay que ser un jugón?

Jugar te dará muchas piezas del puzle

Por ejemplo, qué será,

será...

Exit game?

Por suerte, los juegos no cambian tanto

Así que juega lo que puedas,pero sobre todo traduce bien

4. ¿Hay que saberprogramar?

NO.

¡Pero cuidado con las etiquetas!

Nota: imitación del formato del texto original, no es real

Porque si nos las cargamos...

5. ¿Cómo me formo?

Módulo del METAV (online): http://metav.uab.cat/acc/pagina.php?cod=31

Módulo del ISTRAD (online y presencial): http://www.mastradumatica.com/mod_videojuegos.htm

Curso online de Trágora (cada mes, nivel 1 y 2): http://tragoraformacion.com/cursos/traduccion-y-localizacion-de-videojuegos/

Curso online de AulaSIC (cada mes, nivel 1 y 2): http://www.aulasic.org/esp/s_curso_localizacion_videojuegos_pral.html

Curso presencial de Cálamo y Cran:http://www.calamoycran.com/nuestros-cursos/ver/63-localizacion-de-videojuegos

Curso online y en vídeo mío (siempre disponible): https://www.udemy.com/course-introduction-to-game-

localization/?couponCode=AlgoMasQueLocalizacion

6. ¿Qué herramientas hay?

Excel, Excel, Excel... y Excel

Nota: imitación del texto original, no es real

Copia una columna a un Excel nuevo,traduce en Trados y copia y pega el resultado

MemoQ: ideal para videojuegos

Cómo traducir archivos Excel con Trados y MemoQ: http://www.translationtribulations.com/2013/08/sdl-trados-studio-

vs-memoq-translating.html

7. ¿Hay que saber japonés?

Japonés

|

Inglés

|

FIGS

(French, Italian, German and Spanish)

El proceso habitual para localizar un juego japonés

Saber japonés ayuda...Pero no suele ser necesario

8. ¿Cómo empiezo y me promociono?

Directorio de agencias de ProZ

Perfil completo en ProZ

Web profesional para venderse

Themeforest.net lo tiene todo

9. ¿En plantilla o autónomo?

EN PLANTILLA

=

¡Vamos a jugar!

Pero en el caso del

autónomo...

¿Puedojugar?¿Porfaplís?

¡Ja, ja!¡Toma Excelsin contexto!

Nota: imitación del texto original, no es real

SI ERES FREELANCE...

APLICA LAS 3 REGLAS DE ORO:

1. Si algo es ambiguo, pregunta

2. Si algo parece raro, pregunta

3. Si no sabes algo, pregunta

Y quizás consigas esto

Boomerang Spitfire

Magma Wheel Inferno

10. ¿Qué salidas hay?

Tester

Traductor

Revisor/Validador

Gestor de proyectos

Ingenierode localización

Pokémonversión japonesa

Pokémonversión EE. UU.

Asesor cultural