10
Käännöstoimiston lisäarvo julkaisu- prosessissa(-lle)

Markkinointiviestinnanvko2015 traduct

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Markkinointiviestinnanvko2015 traduct

Käännöstoimiston

lisäarvo julkaisu-

prosessissa(-lle)

Page 2: Markkinointiviestinnanvko2015 traduct

Brändi

• Luottamus, brändiuskollisuus

• ”Not what you say it is, it’s what

they say it is”

Derek Gavey

Page 3: Markkinointiviestinnanvko2015 traduct

Brändi-

identiteetti

Brändi

tuotteena

Brändi

organisaationa

Brändi

henkilönä

Brändi

symbolina

Aaker 1996

Page 4: Markkinointiviestinnanvko2015 traduct

• Käännös on osa brändiä,

halusit tai et = ääni jolla

organisaatio puhuu

toisella kielellä

• Välttämätön paha vai

arvon luoja?

Page 5: Markkinointiviestinnanvko2015 traduct

All hands on deck!

• Julkaisuprosessi: sisällön tuotanto,

graafinen tuotanto, digimedia, painatus,

jakelu… sinä olet kippari!

• Käännöskumppani: konehuoneessa vai

komentosillalla?

Page 6: Markkinointiviestinnanvko2015 traduct

Asiantuntijuus

Kumppanuus

Page 7: Markkinointiviestinnanvko2015 traduct

Oleellisia kysymyksiä

• Onko käännöskumppani kykenevä ja

halukas olemaan rakentava osa

julkaisuprosessiasi?

• Kulkeeko tieto tehokkaasti?

• Saatko olennaisia kysymyksiä?

• Laaduntuottokyky muuttuvissa

tilanteissa?

Viime kädessä: sinun prosessiisi

mukautuva aktiivinen toimija vai musta

laatikko josta tulee mitä tulee?

Page 8: Markkinointiviestinnanvko2015 traduct

Lojaali kumppani esim.

varoittaa vaaranpaikoista

• Virheet

• Kyseenalaiset merkitykset ja

sävyt

Page 9: Markkinointiviestinnanvko2015 traduct

“As we at Spoon aim to deliver high quality content by great

story telling, we look for suppliers and freelancers that are

dedicated to the final result and not only at the translation. It

has to be almost a trans-creation, so that the story telling

reflects also in the translated version. We search for a

translator that is interested in the subject[…] to find the

correct ‘tone of voice’ of that industry or sector. If so we have

a winning team as the readers feels they get their ‘own’ story

and not translated version.”

Sergio Tenconi

Project Manager/Language coordinator, Spoon Publishing AB

Page 10: Markkinointiviestinnanvko2015 traduct

Aina: viesti on kuningas