The aim of this paper is to present the findings of our report on the nature of the translation and interpreting services that facilitate communication between immigrants and public authority workers in Catalonia. In that respect, the paper includes: - a typology of organisational and service provision models, based on the fields in which such services operate; - information on the profile of service employees; - details of specialised training carried out
- 1.Translation, interpreting and mediation services in language
integration processes in Catalonia Merc Sol i Sanosa Vicent
Climent-Ferrando Aston University, Birmingham, UK July 2010
Critical Link 6 Interpreting in a Changing Landscape 6
thInternational Conference
2. Background information
- Catalonia: influx of 1.3 million immigrants in last 10 years
(total population: 7 million). The territorys public services have
had to adapt to the situation in a short period of time.
- The Government of Catalonia has exclusive jurisdiction over
education, health and policing in the territory. Jurisdiction over
immigration corresponds to the Government of Spain.
Nonetheless:
- The Catalan Parliament has passed a law on immigrant
reception.
- All Catalonias administration bodies (government, regional
councils and municipal councils) and the territorys foremost
immigrant organisations, unions and civic and social associations
have established a national agreement on immigration.
- Municipal councils are responsible for managing their
respective municipal population registers (governed by Spanish law)
and providing services for local inhabitants (social aid,
education, etc).
- Regional councils comprise representatives of the municipal
councils within their territory, to which they offer support
services, particularly in the case of municipalities with less than
20,000 inhabitants.
3. Ministry of Internal Affairs Municipal councils Municipal
population register management (Spanish law) Services for local
inhabitants (managed autonomously) Government of Catalonia
Ministries Ministry of Education Ministry of Health Regional
councilsSupport services for municipal councils 4. Background
information
- Catalan: language traditionally spoken in Catalonia, where it
enjoys co-official status.
- Spanish: official language throughout Spain and co-official
language in Catalonia.
- A substantial influx of immigrants from Latin America has added
to the pressure that Spanish exerts on Catalan.
-
- To find out how Catalonias public services have dealt with the
needs they have faced in terms of communication with newcomers to
the territory.
-
- To ascertain how such services use Catalan in the course of
their work.
5. Outline of paper Brief introduction to Linguamn and its
activities. Presentation of Linguamns summary report on how
Catalonias public service translation and interpreting services go
about their work. 6. 7. Table of contents
- Immigration in Catalonia: facts and figures
- Selecting informants and obtaining information
- Service structure and management models
- Professional profile, recruitment and training
8. 1. Immigration in Catalonia: facts and figures (I) 9. 1.
Immigration in Catalonia: facts and figures (II) 10. As a result of
immigration, a host of cultures and languages not traditionally
present in Catalonia are now part of the territorys society.
Examples of population composition in Catalan
municipalities:Ulldecona: 6,987 residents, 29.07% of whom are of
foreign origin.Salt:28,763 residents, 39.20% of whom are of foreign
origin. Guissona:5,683 residents, 43.46% of whom are of foreign
origin.Manlleu:20,505 residents, 23.00% of whom are of foreign
origin.Overall, more than 16% of Catalonias inhabitants are of
foreign origin. 1. Immigration in Catalonia: facts and figures
(III) 11. 2. Research goals
- Main goal: to find out thecurrent situation of translation and
interpreting servicesthat work to facilitate communication between
immigrants and the authorities in Catalonia.
- Secondary goal: to find out how Catalonias public service
translators and interpretersacquire the skillsnecessary for their
work.
12. 3. Methodology
- Analysis of secondary information sources : reports, articles,
studies, guidelines for outsourcing services, etc.
- Interviews with key informants : people from different fields,
whose input provided an initial insight into the current state of
affairs.
- Services working in different fields (health, legal system,
education, etc.).
- Services corresponding to authorities at different levels of
administrative hierarchy (municipal, regional, Government of
Catalonia, Government of Spain).
- Services run by private bodies and organisations.
- Service users (e.g. health service employees).
- Interpreters / intercultural mediators.
13. 4. Selecting informants and obtaining information Key
informants (local authorities, health, education, justice and
internal affairs) 5 Local authorities (service managers and
coordinators) 12 Private organisations (managers of services run by
foundations, unions, associations or companies) 8 Service users
(public service employees from different fields) 8 Interpreters and
mediators (from services corresponding to local authorities or
private organisations) 13 Total no. of interviews 46 14. 5. Roles
and functions (I)
- Despite there being a variety of service models, Linguamns
study has shown that thefunction of interpreteris common to all the
types of professionals identified, regardless of the different
names used to refer to them (intercultural mediators, intercultural
communicators, translators and integration support workers, among
others).
- Interpreter:a person who converts a thought or expression in a
source language into an oral expression with a comparable meaning
in a target language in real time, thus facilitating communication
between speakers of different languages.
15. 5. Roles and functions (II)
- Integration support worker(municipal role)
- Helps services for assisting the public to provide immigrants
with information on municipal resources and procedures.
- Carries out work related to immigrant reception and integration
(introductory sessions, information on resources and services,
accompanyingimmigrants who do not speak Catalonias co-official
languages during meetings and appointments with public service
employees, etc.).
- Carries out translation and interpreting work.
- Emphasis on skills in languages spoken by immigrants.
16. 5. Roles and functions (III)
- Intercultural mediator(municipal role, typically found in
health centres, etc.)
- Facilitates communication and bridges cultural gaps between
public service employees and users.
- Advises and trains public service employees, helps to
disseminate information among immigrant communities, etc.
- Carries out interpreting work (covering both linguistic and
cultural aspects), accompanies immigrants who do not speak
Catalonias co-official languages during meetings and appointments
with public service employees, etc.
17. 5. Roles and functions (IV)
- Translator and interpreter
- Facilitates communication between public service employees and
users (main function).
- Translates texts and documents, provides information for
immigrants in languages that do not have official status in
Catalonia, and carries out interpreting work for the legal,
education and health services and the police forces.
- Assigned work through databases.
18. Service structure and management models. Ministries of the
Government of Catalonia (I) Ministry of Internal Affairs Public
call for tenders to provide services for local units throughout
Catalonia24-hour service availability, all year round Ministry of
Justice Translation companies with sufficient resources to cater
for demand 19. Ministry of Health Telephoneinterpreting Ministry of
Education Guideline Plan for Immigration Intercultural mediator
training Agreements with associations, unions, foundations and
local authorities Various contracting methods Service structure and
management models. Ministries of the Government of Catalonia (II)
20. Service structure and management models. Local authorities:
regional and municipal councils Direct management Different types
of professionals employed by the hour Outsourced
management(agreement / call for tenders) Database of translators
and interpreters / mediation services Database of translators /
interpreters(sporadic work) 21. Intercultural mediators
Facilitating communication andbridging cultural gaps + Advice for
public service employees, information for immigrant communities,
accompanying immigrants, etc. Doesnotinvolveconflict resolution
Translators / interpreters Main function: facilitating
communication between public service employees and users, basically
involvinginterpretingand some translation work Assigned work
through databases Integration support workers Reception -related
functions + Translationandinterpretingfunctions 22. 6. Service
structure and management modelsModel Translators / interpreters
Intercultural mediators Integration support workers Model 1 Model 1
Model 1 Model 2 Model 2 Model 3 Model 3 Model 3 Model 4 Model
4Model 5 Model 5 Model 5 Model 6 Model 6 23. 6. Service structure
and management models.Model 1. Combination of integration support
workers and translators / interpreters
-
- Model involving a combination of theintegration support
workerandtranslator / interpreterfigures.
-
- Most common model in municipal and regional spheres.
-
- The two figures perform different functions. Translation and
interpreting carried out by translators / interpreters from
database.
-
-
- Clear distinction between functions of integration support
workers (reception-related work) and those of translators /
interpreters (work geared to facilitating communication).
-
-
- No clear distinction between the two figures. Integration
support workers also carry out translation and interpreting work.
Translators / interpreters from the database are only employed to
deal with languages that integration support workers are unable to
cover.
24. 6. Service structure and management models.Model 2.
Intercultural mediators
- Model involving a single figure, that of theintercultural
mediator .
- Model used in the health arena. The Ministry of Healths current
policy consists of organising training aimed at producing
intercultural mediators specialising in health-related work in the
languages of the main immigrant communities.
- An external database or the telephone interpreting service
available via the Catalan health services 24-hour helpline (
Sanitat Respon ) is used to deal with languages not covered by the
team of intercultural mediators.
25. 6. Service structure and management models.Model 3.
Combination of integration support workers and intercultural
mediators
-
- Model involving a combination of theintegration support
workerandintercultural mediatorfigures.
- Linguamns study has shown that this model is only used in a few
cases, in which there are significant differences in each figures
functions and work.
- An external database is used to deal with languages that
contracted workers are unable to cover.
26. 6. Service structure and management models.Model 4.
Integration support workers
- Model involving a single figure, that of theintegration support
worker .
- Model in which integration support workers not only perform
reception-related tasks but also carry out interpreting work. There
is actually very little demand for them to interpret, this being
the very reason they are able to take on such work as and when it
arises.
27. 6. Service structure and management models.Model 5.
Combination of translators / interpreters and intercultural
mediators
-
- Model involving a combination of thetranslator /
interpreterandintercultural mediatorfigures.
- Model used in municipal spheres. Professionals are employed to
carry out interpreting and intercultural mediation work with the
municipalitys main immigrant communities.
- A database of translators / interpreters is often used to deal
with languages that the aforementioned professionals are unable to
cover.
28. 6. Service structure and management models.Model 6.
Translators / interpreters
- Model involving a single figure, that of thetranslator /
interpreter .
- Model used by the Government of Catalonias Ministry of Justice
and Ministry of Internal Affairs, which outsource their translation
and interpreting services to suitably equipped companies.
29. 7. Professional profile, recruitment and training (I)
- Wide variety of modelsheterogeneous profile.
- Translators / interpreters who have been working for public
services for many years have taken part in training and gradually
become more specialised, and thus now have a highly comprehensive
range of skills.
- There is a lower level of skills in the case of languages that
have few speakers in Catalonia or have only recently begun to be
used in the territory.
- Precarious work. Few translators / interpreters rely solely on
databases. Most have other jobs (highly varied). While some have
studied and trained in their countries of origin, most are unable
to obtain skilled jobs (due to difficulties securing recognition
for their qualifications, among other factors).
- The jobs precarious nature makes retaining reliable workers or
teams very difficult. Continuity is vital, but often
impossible...
30. 7. Professional profile, recruitment and training (II)
- The Ministry of Justice and Ministry of Internal Affairs take
translators and interpreters qualifications and level of experience
into account when outsourcing their services.
- According to data from the Ministry of Internal Affairs, 68% of
the people who provided its translation and interpreting services
in 2007 were university graduates.
- Companies mainly focus on language skills in recruitment
processes, although they also take other criteria into
account.
- Municipal bodies assess candidates attitude and ability to
acquire new knowledge, in addition to their level of training and
language skills.
- When seeking people to provide translation and interpreting
services, municipal bodies often turn to local institutions,
Catalan language schools for adults and members of immigrant
communities who are involved in associations.
31. 7. Professional profile, recruitment and training (III)
- The arrival of a new language community in a municipality is
often first noted in schools, which thus serve as a means of
identifying new languages for which interpreters will be
required.
- Catalan and Spanish language skills:
-
- Catalan language skills are generally deemed advantageous but
not essential for beginning to work. Non-speakers are encouraged to
take courses.
-
- In some cases, Catalan language skills are deemed essential for
beginning to work. Non-speakers who fulfil all the other applicable
requisites are given time to learn Catalan.
-
- According to data from the Ministry of Internal Affairs on the
people who provided its translation and interpreting services in
2007:
-
- 100%spoke and understoodSpanish .
-
- 59.6%spoke and understoodCatalan .
32. 7. Professional profile, recruitment and training (IV)
- Various companies, institutions and authorities organise
training courses, the content and format of which varies on the
basis of translator and interpreter profiles and functions in
different fields of work
- The Ministry of Justice and Ministry of Internal Affairs
require the companies to which they outsource their services to
have a training plan (particularly where legal terminology is
concerned).
- The Ministry of Health has run training programmes for
intercultural mediators on working in the health arena as part of
its Plan for Immigration.
- Training courses organised by local authorities and
bodies:
-
- Familiarisation with local area and host society.
-
- Introduction to public service interpreting.
33. 8. Other findings (I). Languages for which interpreters are
most commonly requested
- English and French ( lingua francas , tourism)
Based on requests received by the Ministry of Justice, Ministry
of Internal Affairs and Ministry of Education
34. 8. Other findings (II). Service organisation
- Temporary service. Reception geared to promotion of
autonomy:
-
- Conditions established for immigrants to use service.
-
- Immigrants encouraged to learn Catalan.
-
- Immigrants familiarised with local area, provided with
information and referred to other services.
- Diversity in terms of profiles and functions.
- Another problem is a lack of clarity as to what the profession
entails. We need to make people aware of our services, but first we
have to know exactly what we do
- Lack of clarity regarding tasks corresponding to each
figure.
- Confusion among public service employees who request
translation and interpreting services.
- Underuse of services (due to mistrust or lack of
awareness).
- Inappropriate use of services (tasks corresponding to other
figures, etc.).
35. 8. Other findings (III). Interpreters and mediators
- Heterogeneous profiles, skills and levels of training.
Important considerations:
-
- Need for familiarity with specialised terminology (legal and
health-related work).
-
- Importance of specific training on interpersonal and
communication skills, as subject matter dealt with may be highly
sensitive.
-
- Improvement of language skills (languages used in reception
process).
-
- Precarious / casual nature of work not conducive to training or
specialisation.
- Overcoming precarious nature of work.
- Difficulties related to immigrant communities:
-
- Mistrust (particularly initially).
-
- Need to remain neutral and avoid taking sides.
36. 8. Other findings (IV). Public service employees and
users
- Public service employees and users regard translation and
interpreting services as essential.
-
- High level of satisfaction in general. Aim of facilitating
communication fulfilled.
-
- Identifying languages spoken by service users.
-
- Procedure in emergencies or situations requiring immediate
action.
-
- Difficulty gauging accuracy of interpretations provided.
37. 9. Conclusions
- Development of a digital directory of translators and
interpreters who work with languages spoken by immigrants.
- Work in conjunction with the Autonomous University of
Barcelonas MIRAS (Mediation, Interpreting and Research in the
Social Arena) research group.
- Participation in the transnational network for social cohesion
promoted by the municipality of Bolzano (Italy) in relation to the
use of professional resources for intercultural mediation and
conflict prevention, management and transformation.
- Promotion of and involvement in specialised training for public
service translators, interpreters and mediators.
- Identification and dissemination of best practices in the
field.
38. 39. 40. Digital directory of translators and interpreters
working withlanguages spoken by immigrants
- To cater for public service employees requirements.
- To make it easier to find translators and interpreters who work
with languages spoken by immigrants.
- To raise awareness of the availability of specialised services
in the languages spoken by Catalonias main immigrant
communities.
- Online access (constantly updated).
- By name: company / body / freelancer / volunteer.
- By language: source / target.
- By service: interpreting / mediation / translation /
translation andaccompaniment.
- Service type: accompaniment / email / in person /
videoconference.
41. [email_address] THANK YOU FOR YOUR ATTENTION