257
ТОО «КАЗАХОЙЛ АКТОБЕ» Утверждена приказом Генерального директора ТОО «Казахойл Актобе» от «___» _____________ 2016 г. №________ _______________ ТЕНДЕРНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ по электронным закупкам услуг по комплексному страхованию энергетических рисков ТОО «Казахойл Актобе» в 2017 году, способом тендера через информационную систему электронных закупок с применением торгов на понижение (далее – Тендерная документация) Закупки – Услуги по комплексному страхованию энергетических рисков ТОО «Казахойл Актобе» в 2017 году (далее – Товары). Заказчик ТОО «Казахойл Актобе», г. Актобе, пр. А. Молдагуловой, 46. РНН 061800092203, БИН 990940002914, банковские реквизиты: Актюбинский филиал Народного Банка, БИК HSBKKZKX, р/с KZ236010121000033240(тенге), р/с KZ506010121000033239 (Долл.), электронный адрес веб-сайта – www. koa .kz ; 1. Фонд – АО «Самрук-Казына»; 2. Холдинг – совокупность Фонда и юридических лиц, пятьдесят и более процентов голосующих акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат Фонду на праве собственности или доверительного управления. Косвенная принадлежность – принадлежность каждому последующему юридическому лицу пятидесяти и более процентов голосующих акций (долей участия) иного юридического лица на праве собственности или доверительного управления; 3. Правила Правила закупок товаров, работ и услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук-Қазына» и организациями, пятьдесят и более процентов голосующих акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук-Қазына» на праве собственности или доверительного управления, утвержденных решением Совета директоров Фонда (№ 80 от 26 мая 2012 года, с внесенными изменениями от 28.01.2016 г., протокол №126). 4. Инструкция – Инструкция по проведению электронных закупок товаров, работ, услуг акционерного общества «Самрук- Қазына» и организациями пятьдесят и более процентов голосующих

Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

ТОО «КАЗАХОЙЛ АКТОБЕ» Утверждена

приказом Генерального директора ТОО «Казахойл Актобе»

от «___» _____________ 2016 г.№________

_______________

ТЕНДЕРНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯпо электронным закупкам услуг по комплексному страхованию энергетических

рисков ТОО «Казахойл Актобе» в 2017 году, способом тендера через информационную систему электронных закупок с

применением торгов на понижение (далее – Тендерная документация)

Закупки – Услуги по комплексному страхованию энергетических рисков ТОО «Казахойл Актобе» в 2017 году (далее – Товары).Заказчик – ТОО «Казахойл Актобе», г. Актобе, пр. А. Молдагуловой, 46. РНН 061800092203, БИН 990940002914, банковские реквизиты: Актюбинский филиал Народного Банка, БИК HSBKKZKX, р/с KZ236010121000033240(тенге), р/с KZ506010121000033239 (Долл.), электронный адрес веб-сайта – www. koa .kz ;

1. Фонд – АО «Самрук-Казына»;2. Холдинг – совокупность Фонда и юридических лиц, пятьдесят и более процентов

голосующих акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат Фонду на праве собственности или доверительного управления. Косвенная принадлежность – принадлежность каждому последующему юридическому лицу пятидесяти и более процентов голосующих акций (долей участия) иного юридического лица на праве собственности или доверительного управления;

3. Правила – Правила закупок товаров, работ и услуг акционерным обществом «Фонд национального благосостояния «Самрук-Қазына» и организациями, пятьдесят и более процентов голосующих акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук-Қазына» на праве собственности или доверительного управления, утвержденных решением Совета директоров Фонда (№ 80 от 26 мая 2012 года, с внесенными изменениями от 28.01.2016 г., протокол №126).

4. Инструкция – Инструкция по проведению электронных закупок товаров, работ, услуг акционерного общества «Самрук-Қазына» и организациями пятьдесят и более процентов голосующих акций (долей участия) которых прямо или косвенно принадлежат АО «Самрук-Қазына» на праве собственности или доверительного управления, утвержденная решением Правления АО «Самрук-Қазына» № 49/13 от 10 сентября 2013 года.

5. Участник – Заказчик/организатор закупок, потенциальный поставщик, общественное объединение, ассоциация (союз) или банк второго уровня, зарегистрированный в Системе.

6. Пользователь – уполномоченный представитель Участника, зарегистрированный в Системе.

7. Система – информационная система электронных закупок Фонда, обеспечивающая проведение электронных закупок, в соответствии с настоящей Инструкцией (www.tender.sk.kz);

Page 2: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

8. электронный документ – документ, в котором информация предоставлена в электронно-цифровой форме и удостоверена посредством электронной цифровой подписи;

9. электронная копия - документ, полностью воспроизводящий содержание подлинного документа в электронно-цифровой форме, удостоверенный электронной цифровой подписью Пользователя;

10. электронная банковская гарантия – банковская гарантия в форме электронного документа, выданная потенциальному поставщику в качестве обеспечения заявки на участие в открытом тендере, банком второго уровня, заключившим соответствующее соглашение с единым оператором в сфере электронных закупок;

11. ЭЦП – электронно-цифровая подпись, набор электронных цифровых символов, созданный средствами электронной цифровой подписи и подтверждающий достоверность электронного документа, его принадлежность и неизменность содержания.

12. Сумма, выделенная для закупки – 470 561 759,00 тенге без учета НДС.Условия платежа:

- оплата за оказанные услуги производится Заказчиком после подписания Заказчиком Акта приема-сдачи оказанных Услуг и предоставления Исполнителем счета-фактуры, оформленного в соответствии с требованиями действующего законодательства Республики Казахстан.

Оплата производится Заказчиком в течение 30 (тридцати) календарных дней после предоставления Исполнителем счета на оплату, путем перечисления денег на банковский счет Исполнителя.

Несвоевременное представление Исполнителем счета на оплату освобождает Заказчика от ответственности за несвоевременную оплату.

13. Размер обеспечения заявки на участие в тендере 1(один) % от суммы, предусмотренной для закупки в настоящей Тендерной документации. При этом течение срока действия обеспечения заявки на участие в тендере начинается со дня вскрытия конвертов с заявками на участие в тендере.

Оригинал обеспечения заявки на участие в электронном тендере в виде банковской гарантии предоставляется по адресу: ТОО «Казахойл Актобе», г. Актобе, пр. А. Молдагуловой, 46, канцелярия, до истечения окончательного срока представления заявок.

Обеспечение заявки на участие в электронном тендере может быть предоставлено в виде электронной банковской гарантии в соответствии с Инструкцией.

Обеспечение заявки на участие в тендере не вносится: 1) организациями, входящими в Холдинг;2) организациями инвалидов (физическими лицами – инвалидами,

осуществляющими предпринимательскую деятельность), состоящими в Реестре организаций инвалидов (физических лиц – инвалидов, осуществляющих предпринимательскую деятельность) Холдинга.

3) отечественными товаропроизводителями закупаемого товара.Положения настоящего пункта Правил не распространяются на консорциумы.

14. Встреча с потенциальными поставщиками по разъяснению положений Тендерной документации по инициативе Заказчика не проводится.

15. Заявка на участие в открытом тендере формируется в Системе Пользователем потенциального поставщика и подписывается его ЭЦП.

Срок начала представления заявок 11:00 часов времени Астаны «__» _____ 2016 года.Окончательный срок представления заявок 11:00 часов времени Астаны «__» _____ 2016 года.16. Срок действия заявки на участие в тендере должен быть не менее 55

(пятидесяти пяти) календарных дней c даты вскрытия конвертов с тендерными заявками.

Page 3: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

17. Шаг на понижение устанавливается системой в пределах от 1% до 5% от начальной цены торгов на понижение.

18. Размер обеспечения исполнения договора о закупках по итогам тендера - не предусмотренно.

Требование по представлению обеспечения исполнения договора не распространяется на:1) организации инвалидов (физические лица - инвалиды, осуществляющие

предпринимательскую деятельность), состоящие в Реестре организаций инвалидов (физических лиц - инвалидов, осуществляющих предпринимательскую деятельность) Холдинга;

2) организации, входящие в Холдинг.Положения настоящего пункта Тендерной документации не распространяются на консорциумы. 1. Требования к потенциальным поставщикам

19. Для участия в тендере потенциальный поставщик должен обладать правоспособностью (для юридических лиц) и дееспособностью (для физических лиц).

Потенциальный поставщик не вправе участвовать в проводимых закупках, если:1) потенциальный поставщик либо его субподрядчик (соисполнитель) состоит

в Перечне ненадежных потенциальных поставщиков (поставщиков) Холдинга и (или) в Реестре недобросовестных участников государственных закупок и (или) в Перечне лжепредприятий;

2) юридическое лицо, входящее в консорциум состоит в Перечне ненадежных потенциальных поставщиков (поставщиков) Холдинга и (или) в Реестре недобросовестных участников государственных закупок и (или) в Перечне лжепредприятий.

При осуществлении закупок консультационных услуг потенциальные поставщики обязаны представлять сведения об отсутствии конфликта интересов в соответствии с Политикой по предупреждению конфликта интересов при привлечении консультационных услуг, утвержденной Совета директоров АО «Самрук-Қазына» от 16 октября 2014 года (протокол № 114), Корпоративным стандартом по предупреждению конфликта интересов при привлечении консультационных услуг организациями, входящими в группу АО «Самрук-Қазына», утвержденным решением Правления Фонда от 28 октября 2014 года (протокол № 48/14).

В случае выявления Заказчиком предоставления потенциальным поставщиком недостоверной информации и/или ложных сведений об отсутствии конфликта интересов данный потенциальный поставщик не допускается к участию в процессе закупок, или Заказчик вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения договора о закупках и потребовать возмещения поставщиком убытков согласно условиям договора о закупках. Сведения о таком потенциальном поставщике (поставщике) направляются Заказчиком в установленном порядке в Уполномоченный орган по вопросам закупок в лице дочерней организации, определенной Правлением Фонда для внесения сведений о таком поставщике в Перечень ненадежных потенциальных поставщиков (поставщиков) Холдинга.

2. Оформление и представление заявки

20. Заявка потенциального поставщика на участие в тендере (далее – Заявка) является выражением согласия потенциального поставщика на поставку предмета Закупок в соответствии с требованиями и условиями, предусмотренными Тендерной документацией.

Page 4: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

21. Заявка на участие в открытом тендере формируется в Системе Пользователем потенциального поставщика и подписывается его ЭЦП. Заявки на участие в тендере, поданные потенциальными поставщиками, автоматически регистрируются в Системе.

22. При формировании тендерной заявки на участие в электронных закупках способом тендера допускается предоставление электронных копий нотариально засвидетельствованных копий документов, перечисленных в пункте 34 Тендерной документации.

23. В качестве подтверждения приема или отказа в приеме заявки на участие в электронных закупках способом тендера потенциальному поставщику, подавшему заявку на участие в электронных закупках способом тендера, автоматически направляется Системой соответствующее уведомление.

24. Система помещает поступившие заявки в недоступное извне защищенное хранилище до наступления даты и времени вскрытия заявок, указанных в объявлении.

25. В Заявке не должно быть никаких вставок между строками, подтирок или приписок, за исключением тех случаев, когда потенциальному поставщику необходимо исправить грамматические или арифметические ошибки.

26. Заявка составляется на языке в соответствии с законодательством Республики Казахстан. При этом Заявка может содержать документы, составленные на другом языке при условии, что к ним будет прилагаться точный перевод на язык Тендерной документации и в этом случае преимущество будет иметь перевод.

3. Обеспечение Заявки

27. Потенциальный поставщик вносит обеспечение Заявки в размере, указанном в пункте 13 Тендерной документации, в качестве гарантии того, что он:

1) не отзовет либо не изменит свою Заявку после истечения окончательного срока предоставления Заявок;

2) в случае определения его победителем тендера заключит договор с Заказчиком в сроки, установленные протоколом об итогах тендера, и внесет обеспечение исполнения договора о закупках.

28. Потенциальный поставщик вправе выбрать один из следующих видов обеспечения Заявки:

1) банковскую гарантию - по форме приложения 1 к настоящей Тендерной документации;

2) электронную банковскую гарантию;3) гарантийный денежный взнос, который вносится на банковский счет Заказчика.При этом срок действия банковской гарантии должен быть не менее срока действия

тендерной заявки.29. В случае внесения потенциальным поставщиком обеспечения заявки на

участие в электронном тендере в виде банковской гарантии на бумажном носителе оригинал документа, подтверждающего внесение обеспечения заявки, представляется Заказчику до окончательного срока представления заявок на участие в тендере.

30. Расчет соответствия суммы внесенного обеспечения заявки на участие в тендере требованиям тендерной документации определяется согласно курсу Национального Банка Республики Казахстан, установленному на дату перечисления платежа, выдачи банковской гарантии или иного обеспечения, определенного Заказчиком.

31. Все Заявки, не содержащие подтверждения внесения обеспечения Заявки, отклоняются тендерной комиссией как не отвечающие требованиям Тендерной документации. В случае внесения обеспечения Заявки на участие путем перечисления гарантийного денежного взноса на банковский счет Заказчика в подтверждающем документе должны быть указаны название тендера либо иные данные, позволяющие установить, что обеспечение представлено в рамках проводимой закупки, сумма обеспечения, наименования Заказчика и потенциального поставщика.

Page 5: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

32. Обеспечение Заявки не возвращается Заказчиком при наступлении одного из следующих случаев:

1) потенциальный поставщик отозвал Заявку после истечения окончательного срока представления Заявок;

2) потенциальный поставщик, определенный победителем тендера, уклонился от заключения договора о закупках;

3) победитель тендера, заключив договор о закупках, не исполнил либо несвоевременно исполнил требования, установленные Тендерной документацией о внесении обеспечения исполнения договора о закупках;

4) потенциальный поставщик, занявший по итогам сопоставления и оценки второе место, определенный в случае, предусмотренном пунктом 94 настоящей Тендерной документации, уклонился от заключения договора о закупках или, заключив договор о закупках, не исполнил либо несвоевременно исполнил требование, установленное Тендерной документацией, о внесении обеспечения исполнения договора о закупках;

5) если победитель тендера не предоставил документы, предусмотренные пунктом 78 Тендерной документации, а также в случае выявления несоответствия оригиналов и/или нотариально засвидетельствованных копий документов, представленных им в составе заявки на участие в тендере.

Требование, установленное настоящим подпунктом Тендерной документации, не распространяется на случаи, когда в период с момента подачи заявки до момента предоставления документов для сопоставления, в документы были внесены изменения в соответствии с требованиями законодательства.

33. Заказчик возвращает потенциальному поставщику внесенное им обеспечение Заявки в течение 10 (десять) рабочих дней со дня наступления одного из следующих случаев:

1) отзыва данным потенциальным поставщиком своей Заявки до истечения окончательного срока представления Заявок;

2) подписания протокола об итогах тендера. Указанный случай не распространяется на участника тендера, определенного победителем и потенциального поставщика, занявшего по итогам сопоставления и оценки второе место;

3) вступления в силу договора о закупках и внесения победителем тендера обеспечения исполнения договора о закупках, предусмотренного Тендерной документации;

4) вступления в силу договора о закупках и внесения потенциальным поставщиком, занявшим по итогам сопоставления и оценки второе место, определенным в случае, предусмотренном пунктом 95 настоящей Тендерной документации, обеспечения исполнения договора о закупках и возврата аванса, предусмотренного тендерной документацией.

4. Содержание Заявки

34. Заявка должна содержать следующие документы:1) заполненную и подписанную потенциальным поставщиком заявку на участие в

открытом тендере в форме электронного документа; 2) электронную копию технической спецификации потенциального поставщика,

которая должна соответствовать требованиям, установленным тендерной документацией, по форме Приложения № 2 к Тендерной документации;

При закупке товаров - Техническая спецификация должна содержать наименование, характеристики и количество поставляемых товаров (с указанием марки/модели, наименования производителя и страны происхождения) и документы, подтверждающие соответствие предлагаемого товара Технической спецификации (Приложение № 2).

Потенциальный поставщик должен предоставить технические характеристики на предлагаемый товар от своего имени и утвердительной форме, не допускается простое копирование технических параметров Заказчика;

Page 6: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

3) электронную копию документа, подтверждающего внесение обеспечения заявки на участие в открытом тендере, соответствующего условиям внесения, содержанию и виду, изложенному в Тендерной документации или электронную банковскую гарантию.

Срок действия обеспечения заявки на участие в тендере должен быть не менее срока действия заявки на участие в тендере.

4) электронные копии документов о соответствии статуса участника закупок;1) электронную копию документа о назначении (избрании) первого руководителя

потенциального поставщика (в случае участия консорциума представляется оригинал или электронная копия документа о назначении (избрании) первого руководителя каждого юридического лица, входящего в консорциум, а также электронная копия документа, подтверждающего право подписания соглашения о консорциуме уполномоченным лицом каждого юридического лица, входящего в консорциум);

2) электронные копии документов, подтверждающих применимость к заявке критериев оценки и сопоставления, указанных в пункте 53 настоящей тендерной документации (в случае, если потенциальный поставщик претендует на применение критериев, влияющих на условное понижение цены).

При этом непредставление документов, подтверждающих критерии, влияющие на условное понижение цены, не является основанием для отклонения такой заявки;

3) ценовое предложение в форме электронного документа, подписанное потенциальным поставщиком форма и содержание которого должно соответствовать следующим обязательным требованиям:

ценовое предложение потенциального поставщика должно содержать цену за единицу, а также общую/итоговую цену работ и услуг без учета НДС, с включенными в нее расходами на их транспортировку и страхование, оплату таможенных пошлин, других налогов, сборов, а также иных расходов, предусмотренных условиями выполнения работ, оказания услуг;

ценовое предложение потенциального поставщика может содержать скидку к общей/итоговой цене работ, услуг, представленную на условиях Заказчика, определенных в тендерной документации, а также скидку к общей/итоговой цене работ, услуг, представленную с учетом альтернативных условий.

В случае предложения потенциальным поставщиком скидки к общей/итоговой цене на условиях Заказчика, определенных в тендерной документации и (или) скидки при альтернативных условиях, ценовое предложение должно содержать общую/итоговую цену с учетом указанных скидок.

Ценовое предложение участника тендера, являющегося резидентом Республики Казахстан, должно быть выражено в тенге;

4) электронную копию свидетельства о государственной регистрации (перерегистрации) юридического лица или справки о государственной регистрации юридического лица либо электронную копию заявления потенциального поставщика, содержащее ссылку на официальный интернет источник (www.e.gov.kz) государственного органа, выдавшего справку, использующего электронную систему регистрации, для физического лица – электронную копию документа о регистрации в качестве субъекта предпринимательства, для временного объединения юридических лиц (консорциум) - электронную копию соглашения о консорциуме и электронные копии свидетельств о государственной регистрации (перерегистрации) участников консорциума;

5) электронную копию документа, содержащего сведения об учредителях: электронную копию устава, утвержденного в установленном законодательством порядке; для юридических лиц, зарегистрированных на основании типового устава – электронную копию заявления установленной формы о регистрации юридического лица; в случае участия консорциума представляется электронная копия устава каждого юридического лица, входящего в консорциум; электронную копию выписки из реестра держателей акций, выданную не более чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты вскрытия заявок, также электронную копию иного документа содержащего, сведения об

Page 7: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

учредителях выданного в соответствии с законодательством;6) сведения о согласии потенциального поставщика с условиями, видом, объемом и

способом внесения обеспечения исполнения договора о закупках в форме электронного документа или электронной копии;

7) сведения об ознакомлении потенциального поставщика с условиями внесения потенциального поставщика в Перечень ненадежных потенциальных поставщиков (поставщиков) Холдинга в форме электронного документа или электронной копии;

8) электронную копию доверенности, выданной лицу (лицам), представляющему интересы потенциального поставщика, на право подписания заявки и документов, содержащихся в заявке на участие в тендере, за исключением первого руководителя потенциального поставщика, имеющего право выступать от имени потенциального поставщика без доверенности, в соответствии с уставом потенциального поставщика;

9) перечень субподрядчиков по выполнению работ (соисполнителей при оказании услуг) с указанием объема и видов передаваемых на субподряд (соисполнение) работ и услуг в форме электронного документа или электронной копии. Не допускается передача потенциальным поставщиком субподрядчикам (соисполнителям) на субподряд (соисполнение) в совокупности более двух третей объема работ (стоимости строительства), услуг.

10) электронные копии сертификатов сотрудников, подтверждающих наличие у потенциальных поставщиков квалифицированных специалистов, имеющих опыт работы в области, соответствующей предмету закупок.

11) электронную копию лицензии либо заявления потенциального поставщика, содержащего ссылку на официальный интернет источник (веб-сайт) государственного органа, выдавшего лицензию, использующего электронную систему лицензирования (в случае, если условиями тендера предполагается деятельность, которая подлежит обязательному лицензированию);

12) Заявка на участие в открытом тендере также должна содержать электронные копии лицензий на выполняемые субподрядчиком работы (оказываемые соисполнителем услуги) в случае, если потенциальный поставщик привлекает субподрядчиков (соисполнителей) на тендер, которым предполагается деятельность, подлежащая обязательному лицензированию;

13) электронную копию формы, с содержанием сведений о конфликте интересов (при осуществлении закупок консультационных услуг);

14) гарантийное обязательство потенциального поставщика, подписанное первым руководителем потенциального поставщика либо лицом, им уполномоченным о приобретении отечественных товаров, необходимых для выполнения работ, в случае если такие товары производятся на территории Республики Казахстан.

35. Заявка на участие в электронном тендере должна соответствовать требованию к языку составления и представления заявок на участие в тендере, изложенного в тендерной документации, а также срок действия заявки на участие в открытом тендере должен соответствовать или быть не менее срока, установленного тендерной документацией.

36. Документы, предусмотренные подпунктами 1) и 7) настоящего пункта формируются потенциальным поставщиком в Системе.

37. При формировании тендерной заявки на участие в электронных закупках способом тендера допускается предоставление электронных копий нотариально засвидетельствованных копий документов.

38. В случае, если потенциальным поставщиком представляются документы, исходящие от компетентных органов и организаций иностранных государств, они принимаются при наличии консульской легализации, если иное не предусмотрено законодательством Республики Казахстан или международным договором, участниками которого являются Республика Казахстан и государство, от органов и организаций которого исходит представляемый документ.

Page 8: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

5. Изменение Заявок и их отзыв

39. Потенциальный поставщик с применением ЭЦП вправе изменить или отозвать свою заявку на участие в электронном тендере в любое время до истечения окончательного срока представления Заявок, не утрачивая права на возврат внесенного им обеспечения заявки на участие в электронном тендере.

40. Не допускается внесение изменеий в Заявки на участие в электронном тендере, после истечения окончательного срока их представления.

41. Потенциальный поставщик несет все расходы, связанные с его участием в тендере. Заказчик, тендерная комиссия, экспертная группа, эксперт не несут обязательств по возмещению этих расходов независимо от итогов электронного тендера.

6. Вскрытие и рассмотрение Заявок на участие в электронном тендере

42. Заявки на участие в электронных закупках способом тендера вскрываются в Системе автоматически после наступления даты и времени вскрытия, путем публикации в Системе содержимого представленных заявок.

43. Доступ для просмотра вскрытых заявок предоставляется Пользователям, включенным в состав тендерной комиссии, секретарю тендерной комиссии, потенциальным поставщикам, принявшим участие в данной электронной закупке, а также Уполномоченным органам по вопросам закупок.Заявка на участие в электронном тендере поступившая в Систему после истечения окончательного срока приема заявок на участие в электронном тендере подлежит автоматическому отклонению Системой.

44. В случае отсутствия представленных потенциальными поставщиками заявок по истечении окончательного срока представления заявок Системой автоматически формируется объявление об итогах.

45. Заявки рассматриваются тендерной комиссией на предмет соответствия Заявок требованиям пункта 34 настоящей Тендерной документации. Не отклоненные по основаниям, указанным в пункте 48 настоящей Тендерной документации, Заявки сопоставляются и оцениваются тендерной комиссией в целях выбора победителя электронного тендера, предложившего наилучшие условия оказания закупаемых услуг.

46. Заявки на участие в электронном тендере рассматриваются тендерной комиссией в срок не более 10 (десяти) рабочих дней со дня вскрытия Системой заявок на участие в электронном тендере. При проведении закупок товаров, работ, услуг, имеющих сложные технические характеристики и спецификации, заявки рассматриваются тендерной комиссией с привлечением эксперта (экспертной комиссии) в срок не более 20 (двадцати) рабочих дней со дня вскрытия Системой заявок.

47. При рассмотрении Заявок тендерная комиссия вправе:1) запросить в Системе у потенциальных поставщиков материалы и разъяснения,

необходимые для рассмотрения, оценки и сопоставления заявок (за исключением предложенной цены (скидок), технической спецификации и документов, подтверждающих критерии, влияющие на условное понижение цены, предусмотренные пунктом 53, настоящей Тендерной документации);

2) с целью уточнения сведений, содержащихся в Заявках, запросить необходимую информацию у соответствующих государственных органов, физических и юридических лиц.

При этом не допускаются запросы и иные действия тендерной комиссии, связанные с приведением Заявки на участие в тендере в соответствие с требованиями пункта 38 настоящей Тендерной документации, заключающиеся в дополнении Заявки недостающими документами, замене документов, приведении в соответствие ненадлежащим образом оформленных документов.

48. Тендерная комиссия отклоняет Заявку в случае:1) признания заявки на участие в тендере несоответствующей

требованиям, предусмотренным пунктом 34 настоящей Тендерной документации,

Page 9: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

за исключением случаев, несоответствия технической спецификации, когда потенциальный поставщик предлагает лучшие условия выполнения работ, оказания услуг, а также лучшие характеристики закупаемых работ, услуг;

2) если потенциальный поставщик, является аффилиированным лицом другого потенциального поставщика, подавшего Заявку на участие в данном тендере (лоте);

3) если ценовое предложение потенциального поставщика превышает сумму, выделенную для закупки;

4) ценовое предложение потенциального поставщика признано тендерной комиссией демпинговым;

5) потенциальный поставщик либо юридическое лицо, входящее в консорциум, состоит в Перечне ненадежных потенциальных поставщиков (поставщиков) Холдинга и (или) в Реестре недобросовестных участников государственных закупок.

49. Ценовое предложение, признаётся демпинговым в следующих случаях:1) ценовое предложение на строительно-монтажные работы, комплексные работы

по которым имеется сметная, предпроектная, проектная (проектно-сметная) документация, утвержденная в установленном порядке, проектные и изыскательские работы признаётся демпинговым, если оно более чем на 15 (пятнадцать) процентов ниже суммы, предусмотренной для закупки в плане закупок без учета НДС;

2) ценовое предложение на консультационные (консалтинговые) услуги признаётся демпинговым, если оно более чем на 70 (семьдесят) процентов ниже среднеарифметической цены всех представленных ценовых предложений, не превышающих сумму, предусмотренную для закупки в плане закупок без учета НДС;

3) ценовое предложение на работы, не указанные в подпункте 1) настоящего пункта, услуги, не указанные в подпункте 2) настоящего пункта, признаётся демпинговым, если оно более чем на 30 (тридцать) процентов ниже среднеарифметической цены всех представленных ценовых предложений, не превышающих сумму, предусмотренную для закупки в плане закупок без учета НДС.

Положения настоящего пункта применяются к общей/итоговой цене, предложенной потенциальным поставщиком с учетом скидки, представленной на условиях Заказчика, определенных в тендерной документации, а также к общей/итоговой цене, предложенной потенциальным поставщиком с учетом скидки, предложенной при альтернативных условиях (в случае, если тендерной комиссией приняты альтернативные условия.

50. Не допускается отклонение заявки на участие в открытом тендере по формальным основаниям.

Формальными основаниями являются случаи, не указанные в пункте 48 настоящей Тендерной документации.

51. Не отклоненные заявки оцениваются и сопоставляются тендерной комиссией с учетом принятого от потенциального поставщика дополнительного ценового предложения на понижение цены (в случае его наличия) согласно критериям, содержащимся в тендерной документации. При этом оценке подлежит общая/итоговая цена ценового предложения потенциального поставщика.

52. Победитель открытого тендера определяется на основе наименьшей условной цены, рассчитываемой с учётом применения критериев, содержащихся в тендерной документации.

Потенциальный поставщик, занявший по итогам оценки и сопоставления второе место, определяется на основе цены, следующей после наименьшей условной цены, рассчитываемой с учётом применения критериев, содержащихся в тендерной документации.

При равенстве условных цен тендерных ценовых предложений победителем (или потенциальным поставщиком, занявшим по итогам оценки и сопоставления второе место) признается товаропроизводитель закупаемого товара, состоящий в Реестре товаропроизводителей Холдинга.

Page 10: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

При равенстве условных цен тендерных ценовых предложений товаропроизводителей закупаемого товара, состоящих в Реестре товаропроизводителей Холдинга, победителем (или потенциальным поставщиком, занявшим по итогам оценки и сопоставления второе место) признается производитель закупаемого товара, имеющий больший опыт работы на рынке закупаемых товаров, являющихся предметом открытого тендера.

При равенстве условных цен тендерных ценовых предложений, в случае отсутствия товаропроизводителей закупаемого товара, состоящих в Реестре товаропроизводителей Холдинга, победителем (или потенциальным поставщиком, занявшим по итогам оценки и сопоставления второе место) признается потенциальный поставщик, имеющий больший опыт работы на рынке закупаемых товаров, являющихся предметом открытого тендера.

При равенстве условных цен тендерных ценовых предложений и равном опыте работы на рынке закупаемых товаров (или в случае невозможности определения опыта работы на основании представленных потенциальными поставщиками документов) победителем (или потенциальным поставщиком, занявшим по итогам оценки и сопоставления второе место) признается потенциальный поставщик, ранее предоставивший заявку на участие в тендере.

В случае осуществления закупок работ, услуг при равенстве условных цен тендерных ценовых предложений победителем (или потенциальным поставщиком, занявшим по итогам оценки и сопоставления второе место) признается потенциальный поставщик, имеющий больший опыт работы на рынке закупаемых работ, услуг, являющихся предметом открытого тендера.

При равенстве условных цен тендерных ценовых предложений и равном опыте работы на рынке закупаемых работ или услуг (или в случае невозможности определения опыта работы на основании представленных потенциальными поставщиками документов) победителем (или потенциальным поставщиком, занявшим по итогам оценки и сопоставления второе место) признается потенциальный поставщик, ранее предоставивший заявку на участие в тендере.

53. Победитель тендера определяется на основе наименьшей условной цены, рассчитанной с учетом применения следующих обязательных критериев:

№ Критерий Условное понижение/увеличе

ние цены1 Потенциальный поставщик является добросовестным

поставщиком в соответствии с Перечнем добросовестных поставщиков Холдинга

- 1%

2 Потенциальный поставщик является товаропроизводителем закупаемого товара в соответствии с Реестром товаропроизводителей Холдинга

-5%

3 Наличие у потенциального поставщика опыта работы на однородном рынке закупаемых товаров, работ, услуг в течение последних 5 лет, подтвержденного соответствующими оригиналами или нотариально засвидетельствованными копиями накладных, соответствующих актов, подтверждающих прием-передачу поставленных товаров, выполненных работ, оказанных услуг.

- 1,5% за 3 года опыта работы и - 0,5% за каждый последующий 1 год работы,

но не более 2,5%

4 Наличие у потенциального поставщика сертифицированной системы (сертифицированных систем) менеджмента в соответствии с требованиями государственных стандартов Республики Казахстан, соответствующей предмету проводимых закупок, подтвержденной нотариально засвидетельствованной копией сертификата системы менеджмента или копией,

- 1%

Page 11: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

заверенной организацией, выдавшей сертификат 5 Потенциальный поставщик является отечественным

товаропроизводителем закупаемого товара в соответствии с представленным оригиналом или нотариально заверенной копией сертификата происхождения товара (формы CT KZ) либо копией, заверенной государственным или иным уполномоченным органом, выдавшим сертификат и состоит в Реестре товаропроизводителей Холдинга

условное снижение цены на 5%

6 Местное содержание в товаре потенциального поставщика, являющегося предметом проводимых закупок, которое определяется на основании оригинала или нотариально заверенной копии сертификата происхождения товара (формы CT KZ) либо копии, заверенной государственным уполномоченным органом, выдавшим сертификат;

условное снижение цены на 0,15% за

каждый 1% местного содержания

7 Гарантийное обязательство потенциального поставщика по доле местного содержания в работах или услугах, подписанное первым руководителем потенциального поставщика либо лицом им уполномоченным, с указанием процентного значения местного содержания в предлагаемых работах или услугах и содержащее расчет доли местного содержания, подтверждающий итоговое процентное значение местного содержания в предлагаемых работах или услугах, произведенный в соответствии с требованиями Единой методики расчета организациями местного содержания при закупках товаров, работ и услуг, утверждаемой в соответствии с законодательством Республики Казахстан о недрах и недропользовании (далее – Единая методика расчета местного содержания).В случае не соответствия расчета доли местного содержания, указанного в настоящем подпункте, требованиям Единой методики расчета местного содержания или технической спецификации тендерной документации тендерная комиссия не применяет к потенциальному поставщику условную скидку по критерию, определенному настоящим подпунктом;

условное снижение цены на 0,1% за

каждый 1% местного содержания

8 Заявление (декларацию), подписанную первым руководителем потенциального поставщика или уполномоченным им лицом, с указанием наименования закупаемого товара, производство которого потенциальный поставщик обязуется организовать на территории Республики Казахстан до полного исполнения договора и доли местного содержания в процентном выражении в товаре. При этом потенциальный поставщик должен быть отечественным товаропроизводителем товаров, однородных с закупаемым в соответствии с представленным оригиналом или нотариально заверенной копией сертификата происхождения товара (формы CT KZ) либо копией, заверенной государственным или иным уполномоченным органом, выдавшим сертификат.В случае применения к заявке потенциального поставщика на участие в тендере критерия, определенного настоящим подпунктом, критерии предусмотренные подпунктами 5) и 6) настоящего пункта к заявке на участие в тендере данного потенциального поставщика не применяются.

условное снижение цены на 0,15% за

каждый 1% от указанного в

заявлении (декларации) процентного

значения местного содержания

Page 12: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

54. В случае непредставления потенциальным поставщиком  документов, подтверждающих критерии, влияющие на условное понижение цены, тендерная комиссия не применяет к такому потенциальному поставщику условную скидку, при этом непредставление документов, подтверждающих критерии, влияющие на условное понижение цены, не является основанием для отклонения такой заявки.

55. В случае участия в тендере консорциума обязательные критерии оценки и сопоставления заявок потенциальных поставщиков на участие в электронном тендере, влияющие на условное понижение цены тендерной комиссией, применяются только к головному участнику консорциума, определенному консорциальным соглашением его участников.

56. Под местным содержанием понимается процентное содержание стоимости оплаты труда граждан Республики Казахстан, задействованных в исполнении договора о закупках от общего фонда оплаты труда по данному договору и (или) стоимости доли (долей) местного происхождения, установленной в товаре (товарах) в соответствии с критериями достаточной переработки или полного производства резидентами Республики Казахстан от общей стоимости товара (товаров) по договору о закупках.

Если ценовые предложения участников тендера выражены в различных валютах, то для их оценки и сопоставления они переводятся в валюту Республики Казахстан - тенге - по официальному курсу национальной валюты Республики Казахстан к иностранным валютам, установленному Национальным банком Республики Казахстан на день вскрытия конвертов с Заявками.

57. К торгам на понижение допускаются потенциальные поставщики, заявки на участие в электронных закупках способом открытого тендера с применением торгов на понижение которых не были отклонены.

58. В случае, если до даты и времени вскрытия не поступило ни одной заявки на участие в электронных закупках способом открытого тендера с применением торгов на понижение в Системе автоматически формируется протокол об итогах.

59. Допуск потенциальных поставщиков к торгам на понижение оформляется в Системе в виде протокола, который должен содержать следующие сведения:

1) о месте и времени проведения процедуры допуска; 2) о поступивших заявках потенциальных поставщиков на участие в открытом

тендере с применением торгов на понижение;3) о сумме, выделенной для закупки, предусмотренной в плане закупок без учета

НДС; 4) об отклоненных заявках с указанием детализированных оснований отклонения

и неприменения критериев, влияющих на условное понижение цены;5) о потенциальных поставщиках, чьи заявки на участие в тендере не отклонены;6) о результатах применения критериев оценки и сопоставления;7) сведения о направлении в соответствии с пунктом 47 Тендерной документации

запросов потенциальным поставщикам, соответствующим государственным органам, физическим и юридическим лицам;

Протокол об итогах процедуры допуска к торгам на понижение подписывается ЭЦП членов тендерной комиссии и её секретарём.

60. Заказчик в срок не позднее 3 (трех) рабочих дней со дня утверждения протокола допуска к торгам на понижение обязан опубликовать его в Системе.

61. После опубликования протокола допуска Системой незамедлительно в автоматическом режиме формируется и опубликовывается объявление о проведении торгов на понижение с указанием времени, даты начала и завершения проведения торгов на понижение, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 62 тендерной документации.

62. Торги на понижение не проводятся в следующих случаях: 1. представления менее двух заявок на участие в тендере;2. после отклонения, осталось менее двух заявок на участие в тендере.

Page 13: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

7. Предоставление предложений на понижение цены и подведение итогов открытого тендера с применением торгов на понижение

63. Начальной ценой торгов на понижение является наименьшая условная цена, рассчитываемая с учётом применения критериев, содержащихся в тендерной документации.

64. Потенциальные поставщики представляют предложения на понижение цены с учетом шага на понижение, без ограничения количества представляемых предложений. Шаг на понижение устанавливается Системой в пределах от 1% до 5% от начальной цены торгов на понижение.

65. Каждое предложение потенциального поставщика на понижение цены должно быть подписано ЭЦП Пользователя потенциального поставщика. Предложение потенциального поставщика на понижение цены должно быть ниже текущей наименьшей цены торгов на понижение в пределах шага на понижение и не может быть отозвано или изменено в сторону увеличения.

66. В качестве подтверждения приема предложения на понижение цены потенциальному поставщику автоматически направляется соответствующее уведомление.

67. В ходе торгов на понижение в Системе отображается информация только о текущей наименьшей цене торгов на понижение, без указания сведений о потенциальном поставщике, представившем наименьшую цену.

68. Если потенциальный поставщик представляет предложение на понижение цены в течение последних пятнадцати минут последнего часа торгов на понижение, то общее время торгов на понижение автоматически продлевается на пятнадцать минут. Общее количество продлений сроков завершения торгов на понижение допускается не более пяти раз.

69. После истечения времени завершения торгов на понижение в Системе автоматически формируется протокол итогов электронных закупок, который должен содержать следующую информацию:

1) о месте и времени подведения итогов; 2) о поступивших заявках потенциальных поставщиков на участие в открытом

тендере;3) о сумме, выделенной для закупки, предусмотренной в плане закупок без учета

НДС; 4) об отклоненных заявках с указанием детализированных оснований отклонения

и неприменения критериев, влияющих на условное понижение цены;5) о потенциальных поставщиках, чьи заявки на участие в тендере не отклонены;6) о результатах применения критериев оценки и сопоставления;7) об итогах открытого тендера;8) о сумме и сроках заключения договора о закупках в случае, если открытый

тендер состоялся;9) о потенциальном поставщике, занявшем второе место;70. Победитель электронных закупок способом открытого тендера с применением

торгов на понижение определяется на основе наименьшей условной цены, представленной по итогам торгов на понижение, рассчитываемой с учётом применения критериев, содержащихся в тендерной документации.

71. Потенциальный поставщик, занявший второе место, определяется на основе цены, следующей после наименьшей условной цены, представленной по итогам торгов на понижение, рассчитываемой с учётом применения критериев, содержащихся в тендерной документации.

72. В случае если в ходе торгов на понижение не поступило ни одного предложения на понижение цены, победителем признается потенциальный поставщик, предложивший наименьшую условную цену из потенциальных поставщиков, допущенных на участие в торгах на понижение.

Page 14: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

8. Подведение итогов тендера

73. Протокол итогов электронных закупок способом открытого тендера оформляется в Системе секретарем тендерной комиссии, подписывается ЭЦП Пользователей, включенных в состав тендерной комиссии, а также секретарем тендерной комиссии.

74. Тендер признаётся тендерной комиссией несостоявшимся в случае:1) представления заявок на участие в тендере менее двух потенциальных

поставщиков;2) если после отклонения тендерной комиссией по основаниям, предусмотренным

пунктом 48 настоящей Тендерной документации, осталось менее двух Заявок на участие в тендере потенциальных поставщиков;

3) уклонения победителя тендера и потенциального поставщика, занявшего второе место, от заключения договора;

4) непредставления победителем тендера и потенциальным поставщиком, занявшим второе место, обеспечения исполнения договора в соответствии с пунктом 92 настоящей Тендерной документации.

75. Решение тендерной комиссии об определении победителем тендера потенциального поставщика, занявшего по итогам оценки и сопоставления второе место, оформляется протоколом об определении победителем тендера потенциального поставщика, занявшего по итогам оценки и сопоставления второе место, который должен содержать сумму и сроки заключения договора о закупках. Заказчик не позднее 3 (трех) рабочих дней со дня подписания протокола:

1) направляет победителю уведомление;2) размещает протокол об итогах открытого тендера на веб-сайте Заказчика и

на веб-сайте, определенном Фондом.76. Заказчик до даты вскрытия заявок на участие в тендере вправе отказаться от

осуществления закупок в случаях сокращения расходов на приобретение товаров, работ, услуг, предусмотренных в плане(нах) закупок, обоснованного уменьшения потребности или обоснованной нецелесообразности приобретения товаров, работ, услуг. Отказ от закупок осуществляется путем внесения соответствующих изменений в план(ы) закупок.

При этом в случае, предусмотренном в абзаце первом настоящего пункта внесение изменений и дополнений в план закупок, свидетельствующих о последующем увеличении расходов на приобретение, увеличении потребности или возникновении целесообразности приобретения таких товаров, работ, услуг в текущем году не допускается.

В этом случае Заказчик обязан: 1) в течение 3 (трех) рабочих дней со дня принятия решения об отказе от

осуществления закупок известить об этом лиц, участвующих в проводимых закупках; Уведомление об отказе от осуществления электронного тендера автоматически рассылается Системой всем участникам электронных закупок.

2) в течение 5 (пяти) рабочих дней со дня принятия решения об отказе от осуществления закупок возвратить внесенные обеспечения заявок.

77. В случае обнаружения нарушений, влияющих на итоги электронного тендера (лота), в проводимом/проведенном тендере (лоте) Заказчик и (или) тендерная комиссия до момента заключения договора обязана отменить тендер (лот) или его итоги. При этом, тендер (лот) должен быть пересмотрен (в том же составе тендерной комиссии с теми же потенциальными поставщиками, участвовавшими в тендере (лоте).

В случае обнаружения нарушений в тендерной документации, влияющих на итоги проводимого/проведенного тендера (лота), Заказчик до момента заключения договора обязан отменить тендер (лот), привести в соответствие тендерную документацию и заново объявить тендер (лот).

Заказчик в течение 2 (двух) рабочих дней со дня принятия решения об отмене тендера (лота) или его итогов обязан известить об этом лиц, участвовавших в проводимых закупках. Уведомление об отмене тендера автоматически рассылается системой всем

Page 15: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

участникам электронных закупок.

9. Сопоставление документов, представленных потенциальными поставщиками в составе заявки на участие в тендере, на предмет их

соответствия

78. Потенциальный поставщик, признанный победителем электронных закупок способом открытого тендера, в срок не более 5 (пяти) рабочих дней с момента опубликования протокола итогов, обязан предоставить Заказчику закупок оригиналы и/или нотариально засвидетельствованные копии документов, представленных им в составе заявки на участие в открытом тендере, для процедуры сопоставления в соответствии с пунктом 79 Настоящей тендерной документации.

79. Оригиналы и/или нотариально засвидетельствованные копии документов рассматриваются тендерной комиссией на предмет соответствия их электронным копиям, представленных потенциальным поставщиком в составе заявки, в срок не более 3 (трех) рабочих дней с даты предоставления документов.

80. Итоги процедуры сопоставления оформляются протоколом, который подписывается и полистно визируется составом тендерной комиссии и её секретарём.

При этом оригиналы и/или нотариально засвидетельствованные копии документов, представленных потенциальным поставщиком для процедуры сопоставления, остаются на хранении у Заказчика.

81. Протокол процедуры сопоставления должен содержать следующие сведения: 1) номер и дата протокола итогов;2) место и время подведения процедуры сопоставления; 3) состав тендерной комиссии;4) полное наименование, фактический адрес потенциального поставщика,

признанного победителем тендера; 5) перечень документов, представленных потенциальным поставщиком;6) о результатах процедуры сопоставления.82. Заказчик публикует в Системе протокол процедуры сопоставления в срок не

позднее 1 (одного) рабочего дня со дня подписания протокола.83. В случае, если победитель тендера не предоставил Заказчику документы

предусмотренные пунктом 78 Тендерной документации, а также в случае выявления несоответствия оригиналов и/или нотариально засвидетельствованных копий документов, представленных им в составе заявки на участие в открытом тендере:

1) Заказчиком удерживается внесенное потенциальным поставщиком обеспечение заявки и тендерная комиссия в течение 3 (трех) рабочих дней со дня истечения срока установленного для представления оригиналов и/или нотариально Засвидетельствованных копий документов, определяет победителем тендера потенциального поставщика, занявшего по итогам оценки и сопоставления второе место по цене и на условиях, предложенных им в заявке на участие в тендере;

2) сведения о таком потенциальном поставщике направляются Заказчиком в установленном порядке в Уполномоченный орган по вопросам закупок в лице дочерней организации, определенной Правлением Фонда, для внесения сведений о таком поставщике в Перечень ненадежных потенциальных поставщиков (поставщиков) Холдинга.

10. Заключение договора о закупках по итогам электронного тендера

84. Договор о закупках заключается в соответствии с содержащимся в Тендерной документации проектом договора (Приложение 4 Тендерной документации).

85. Заказчик до заключения договора с победителем проводит процедуру сопоставления электронных документов потенциального поставщика с оригиналами и/или

Page 16: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

нотариально засвидетельствованными копиями бумажных документов в соответствии с пунктом 79 тендерной документации.

86. Заказчик не менее чем за 10 (десять) календарных дней до окончательного срока подписания договора согласно протокола об итогах тендера направляет победителю тендера подписанный со стороны Заказчика закупок проект договора о закупках. Победитель тендера должен подписать проект договора о закупках в течение 5 (пяти) календарных дней с даты получения проекта договора о закупках, подписанного со стороны Заказчика. Договор о закупках заключается в сроки, указанные в протоколе об итогах тендера, но не ранее чем через 10 (десять) календарных дней с даты заверения посредством ЭЦП протокола об итогах и не более 20 (двадцати) календарных дней с даты заверения протокола об итогах.

87. Договор о закупках должен содержать цену, предложенную победителем тендера или закупки способом запроса ценовых предложений, с начислением к ней НДС, за исключением случаев, когда победитель тендера не является плательщиком НДС или выполняемая работа, оказываемая услуга не облагается НДС в соответствии с законодательством Республики Казахстан.

88. Договор о закупках товаров, работ или услуг должен содержать указанную поставщиком в заявке на участие в тендере долю местного содержания в товарах, работах или услугах согласно сертификату происхождения товара формы СТ-KZ, гарантийному обязательству и условие о его ответственности за неисполнение обязательств по доле местного содержания в виде штрафа в размере 5%, а также 0,15% за каждый 1% невыполненного местного содержания, от общей стоимости договора, но не более 15% от общей стоимости договора. Также договор о закупках должен содержать ответственность поставщика в виде штрафа за несвоевременное предоставление отчетности по местному содержанию и предоставление недостоверной отчетности.

89. Договор о закупках должен предусматривать право Заказчика закупок в одностороннем порядке отказаться от исполнения договора и требовать возмещения убытков в случае представления потенциальным поставщиком недостоверной информации по доле местного содержания в услугах.

90. Договор о закупках должен содержать обязательство поставщика по организации производства закупаемого товара на территории Республики Казахстан до полного исполнения договора о закупках и доле местного содержания в процентном выражении в товаре, представленной им в заявке на участие в тендере в виде заявления (декларации). Подтверждением исполнения обязательства поставщика по организации производства закупаемого товара на территории Республики Казахстан и доле местного содержания в процентном выражении является предоставление поставщиком до даты подписания сторонами соответствующего (окончательного) акта, подтверждающего прием – передачу закупленного товара, сертификата формы СТ-КZ (оригинал, нотариально засвидетельствованная копия, либо копия, заверенная печатью уполномоченного органа по выдаче сертификата о происхождении товара для внутреннего обращения) на закупаемый товар.

В случае непредставления поставщиком в указанные сроки сертификата формы СТ-KZ, поставщик несет ответственность за неисполнение обязательств по организации производства закупаемого товара в виде штрафа в размере 15% от общей стоимости договора о закупках, который должен быть оплачен поставщиком или может быть удержан Заказчиком до подписания сторонами соответствующего (окончательного) акта, подтверждающего прием – передачу закупленного товара. При этом сведения о таком поставщике Заказчиком в установленном порядке направляются в Уполномоченный орган по вопросам закупок в лице дочерней организации, определенной Правлением Фонда для внесения в Перечень ненадежных потенциальных поставщиков (поставщиков) Холдинга.

В случае неисполнения поставщиком обязательства по доле местного содержания в процентном выражении в товаре, указанной в заявлении (декларации), поставщик несет ответственность в виде штрафа в размере 5% от общей стоимости Договора о закупках, а также 0,15% за каждый 1% невыполненного процентного значения местного содержания,

Page 17: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

указанного в заявлении (декларации), но не более 15% от общей стоимости договора, который должен быть оплачен поставщиком или может быть удержан Заказчиком до подписания сторонами соответствующего (окончательного) акта, подтверждающего прием – передачу закупленного товара.

Договор о закупках работ должен содержать обязательство поставщика по приобретению отечественных товаров, необходимых для выполнения работ, в случае если такие товары производятся на территории Республики Казахстан, в том числе, по гарантийному обязательству, представленному в составе заявки на участие в тендере.

В случае неисполнения поставщиком гарантийного обязательства о приобретении отечественных товаров, необходимых для выполнения работ, представленному в составе заявки на участие в тендере, поставщик несет ответственность за неисполнение обязательств в виде штрафа в размере 15% от общей стоимости договора о закупках, который должен быть оплачен поставщиком или может быть удержан Недропользователями Холдинга до подписания сторонами соответствующего (окончательного) акта, подтверждающего прием - передачу закупленного товара. При этом сведения о таком поставщике Недропользователями Холдинга в установленном порядке направляются в Уполномоченный орган по вопросам закупок в лице дочерней организации, определенной Правлением Фонда для внесения в Перечень ненадежных потенциальных поставщиков (поставщиков) Холдинга.

Подтверждением исполнения гарантийного обязательства по приобретению отечественных товаров, необходимых для выполнения работ, является предоставление поставщиком до даты подписания сторонами соответствующего (окончательного) акта, подтверждающего выполнение работ, копии сертификата формы СТ-КZ на товар(ы).

Если договор заключается с организацией инвалидов (физическим лицом - инвалидом, осуществляющим предпринимательскую деятельность), состоящей в Реестре организаций инвалидов (физических лиц - инвалидов, осуществляющих предпринимательскую деятельность) Холдинга, отечественным товаропроизводителем закупаемого товара, условиями договора должна предусматриваться предоплата в размере не менее 30% от суммы договора, которая должна выплачиваться не позднее 30 (тридцати) календарных дней с даты заключения договора.

91. В случае, если договором о закупках предусматривается предоставление победителем тендера обеспечения исполнения договора, то победитель тендера должен в течение 20 (двадцати) рабочих дней со дня заключения договора о закупках представить обеспечение исполнения договора в размере, указанном в пункте 18 настоящей Тендерной документации, путём перечисления гарантийного денежного взноса на банковский счет Заказчика, или предоставления банковской гарантии по форме согласно приложению 1 к Тендерной документации, или в иной не противоречащей законодательству РК форме.

Не допускается совершение поставщиком действий, приводящих к возникновению у третьих лиц права требования в целом либо в части на внесенный гарантийный денежный взнос до полного исполнения обязательств по договору о закупках.

92. В случае, если обеспечение исполнения договора не будет предоставлено в указанные сроки, то Заказчиком в одностороннем порядке расторгается заключенный договор о закупках, удерживается внесенное потенциальным поставщиком обеспечение заявки и тендерная комиссия определяет победителем тендера потенциального поставщика, занявшего по итогам оценки и сопоставления второе место.

Исключение составляют случаи полного и надлежащего исполнения поставщиком своих обязательств по договору о закупках до истечения окончательного срока внесения обеспечения исполнения договора о закупках.

Сведения о поставщике, не внесшем обеспечение исполнения договора, Заказчиком направляются в установленном порядке в Уполномоченный орган по вопросам закупок в лице дочерней организации, определенной Правлением Фонда для внесения сведений о таком поставщике в Перечень ненадежных потенциальных поставщиков (поставщиков) Холдинга.

93. Заказчик возвращает внесенное обеспечение исполнения договора о закупках

Page 18: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

поставщику в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты полного и надлежащего исполнения им своих обязательств по договору о закупках.

В случае нарушения поставщиком исполнения договорных обязательств Заказчик вправе удержать из суммы внесенного обеспечения исполнения договора о закупках сумму штрафа, начисленную поставщику за нарушение исполнения им договорных обязательств и возникших в связи с этим убытков. Оставшаяся сумма обеспечения исполнения договора возвращается поставщику в течение 10 (десяти) рабочих дней с даты полного и надлежащего исполнения им своих обязательств по договору, а также устранения им допущенных и возможных к устранению нарушений условий договора (в случае допущения таких нарушений) без внесения его в Перечень ненадежных потенциальных поставщиков (поставщиков) Холдинга.

При этом в случае полной оплаты штрафных санкций самостоятельно поставщиком обеспечение исполнение договора Заказчиком не удерживается и поставщик не вносится в Перечень ненадежных потенциальных поставщиков (поставщиков) Холдинга.

94. В случае, если победитель тендера в сроки, установленные протоколом об итогах тендера не представил Заказчику подписанный договор о закупках, то Заказчиком удерживается внесенное потенциальным поставщиком обеспечение заявки и тендерная комиссия в течение 3 (трех) рабочих дней со дня истечения срока установленного для подписания договора о закупках победителем, или со дня письменного отказа победителя от подписания договора о закупках, определяет победителем тендера потенциального поставщика, занявшего по итогам оценки и сопоставления второе место по цене и на условиях, предложенных им в заявке на участие в тендере.

Уведомление о подписании договора о закупках поставщику, занявшему по итогам оценки и сопоставления второе место, Заказчик обязан направить в течение 3 (трех) рабочих дней со дня подписания решения тендерной комиссии о признании победителем поставщика, занявшего по итогам оценки и сопоставления второе место. Поставщик, занявший по итогам оценки и сопоставления второе место должен подписать договор о закупках в течение не более 5 (пяти) календарных дней с даты получения уведомления от Заказчика.В случае, если победитель тендера не предоставил Заказчику документы предусмотренные пунктом 78 Тендерной документации, а также в случае выявления несоответствия оригиналов и/или нотариально засвидетельствованных копий документов, представленных им в составе заявки на участие в открытом тендере, Заказчиком удерживается внесенное потенциальным поставщиком обеспечение заявки и тендерная комиссия в течение 3 (трех) рабочих дней со дня истечения срока установленного для представления оригиналов и/или нотариально засвидетельствованных копий документов, определяет победителем тендера потенциального поставщика, занявшего по итогам оценки и сопоставления второе место по цене и на условиях, предложенных им в заявке на участие в тендере.

95. Если на этапе исполнения договора договор о закупках был расторгнут по вине поставщика, Заказчик должен направить потенциальному поставщику, занявшему по итогам оценки и сопоставления второе место уведомление о намерении заключения с ним договора о закупках, по цене, не превышающей предложенную им цену в заявке на участие в тендере, с учетом стоимости обязательств исполненных поставщиком и оплаченных Заказчиком. В случае, если потенциальным поставщиком, занявшим по итогам оценки и сопоставления второе место не будет представлен ответ на уведомление, то Заказчик по истечении 10 (десяти) рабочих дней с даты направления уведомления вправе осуществить закупки в соответствии с Правилами.

96. Сведения о поставщике, не внесшем обеспечение исполнения договора, Заказчиком направляются в установленном порядке в Уполномоченный орган по вопросам закупок в лице дочерней организации, определенной Правлением Фонда для внесения сведений о таком поставщике в Перечень ненадежных потенциальных поставщиков (поставщиков) Холдинга.

Сведения о победителе тендера, не представившем оригиналы и/или

Page 19: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

нотариально засвидетельствованные копии документов, представленных им в составе заявки на участие в открытом тендере, а также в случае выявления несоответствия оригиналов и/или нотариально засвидетельствованных копий документов, представленных им в составе заявки на участие в открытом тендере, направляются Заказчиком в установленном порядке в Уполномоченный орган по вопросам закупок в лице дочерней организации, определенной Правлением Фонда для внесения сведений о таком поставщике в Перечень ненадежных потенциальных поставщиков (поставщиков) Холдинга.

В случае если потенциальный поставщик, за исключением потенциального поставщика, занявшего по итогам оценки и сопоставления второе место, в сроки, установленные в протоколе об итогах тендера, не представил Заказчику подписанный договор о закупках или, заключив договор, не внес обеспечение исполнения договора, то такой потенциальный поставщик признается уклонившимся от заключения договора о закупках.

В случае признания потенциального поставщика, за исключением потенциального поставщика, занявшего по итогам оценки и сопоставления второе место, уклонившимся от заключения договора о закупках, Заказчик удерживает внесенное им обеспечение заявки и направляет в установленном порядке соответствующую информацию в Уполномоченный орган по вопросам закупок в лице дочерней организации, определенной Правлением Фонда для внесения сведений о таком поставщике в Перечень ненадёжных потенциальных поставщиков (поставщиков) Холдинга.

97. Внесение изменений и дополнений в проект договора о закупках допускается по взаимному согласию сторон:

1) в части уменьшения суммы проекта договора о закупках при условии неизменности качества и других условий, явившихся основой для выбора поставщика;

2) в случае принятия Заказчиком альтернативных условий потенциального поставщика;

3) в части продления сроков выполнения обязательств поставщика по оказанию услуг, в случаях его заключения в соответствии с пунктами 95 и 96 Тендерной документации с потенциальным поставщиком, занявшим по итогам оценки и сопоставления второе место, при этом договор о закупках заключается по цене, не превышающей предложенную им цену  в заявке на участие в тендере. В таком случае учитывается произведенная Заказчиком оплата стоимости обязательств исполненных победителем тендера.

В случае применения пункта 95 Тендерной документации срок продлевается на количество дней, исчисляемые со дня подписания протокола об итогах тендера до даты истечения срока, установленного для подписания договора о закупках, победителем, или со дня письменного отказа от подписания договора о закупках победителем (за исключением случая, когда победитель тендера отказался от подписания договора в пределах срока, установленного для подписания договора). В случае применения пункта 96 Тендерной документации срок продлевается на количество дней, исчисляемые со дня заключения договора с победителем тендера до даты расторжения договора с победителем тендера.

98. В случае применения первого абзаца пункта 77 Тендерной документации в проект договора о закупках вносится изменение и/или дополнение в части продления срока выполнения обязательств по выполнению работ, оказанию услуг на количество дней, использованных для отмены и пересмотра итогов закупок и заключения договора.

99. Внесение изменений в заключенный договор о закупках допускаются по взаимному согласию сторон в следующих случаях:

1) в части уменьшения цены на услуги и, соответственно, суммы договора о закупках, если в процессе исполнения договора о закупках цены на аналогичные закупаемые услуги изменились в сторону уменьшения;

2) в части уменьшения либо увеличения суммы договора о закупках на сумму и объем, не превышающие первоначально запланированные в плане закупок, связанной с

Page 20: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

уменьшением либо обоснованным увеличением потребности в объеме приобретаемых услуг, а также в части соответствующего изменения сроков исполнения договора, при условии неизменности цены за единицууслуг, указанной в заключенном договоре о закупках. Такое изменение заключенного договора о закупках услуг допускается в пределах сумм и объемов, предусмотренных для приобретения данных услуг в плане закупок на год, определенных для осуществления закупки;

3) в случае, если поставщик в процессе исполнения заключенного с ним договора о закупках услуг предложил при условии неизменности цены за единицу более лучшие качественные и (или) технические характеристики, либо сроки и (или) условия оказания услуг, являющихся предметом заключенного с ним договора о закупках услуг;

4) в части уменьшения или увеличения суммы договора о закупках, связанной с изменением цен, тарифов, сборов и платежей, установленных законодательством Республики Казахстан. Такое изменение заключенного договора о закупках товаров допускается в пределах сумм, предусмотренных для приобретения данных услуг в плане закупок.

100. Изменения и дополнения, вносимые в договор о закупках, оформляются в виде дополнительного письменного соглашения к договору, являющегося неотъемлемой частью договора.

101. Не допускается вносить в проект либо заключенный договор о закупках изменения, которые могут изменить содержание условий проводимых (проведенных) закупок и (или) предложения, явившихся основой для выбора поставщика, по иным основаниям, не предусмотренным пунктами 98-100 настоящей Тендерной документации.

11. Разъяснение положений Тендерной документации

102. Потенциальный поставщик, в случае нарушения прав в связи с проводимыми закупками может обратиться по номеру телефона – 8-7132-933-285 или на адрес электронной почты – [email protected].

12. Изменение Тендерной документации

103. Изменения и дополнения в Тендерную документацию вносятся Заказчиком в установленном порядке в срок не позднее 5 (пяти) календарных дней до истечения окончательного срока представления Заявок. При этом окончательный срок представления Заявок продлевается не менее чем на 10 (десять) календарных дней. Об изменениях и дополнениях Тендерной документации и изменённом сроке представления Заявок Заказчик уведомляет всех потенциальных поставщиков, получивших Тендерную документацию, в течение 2 (двух) рабочих дней со дня утверждения изменений и дополнений в Тендерную документацию посредством размещения соответствующей информации и Тендерной документации с внесенными изменениями на веб-сайте Заказчика и на веб-сайте Фонда.

Приложения:1. Форма банковской гарантии в обеспечение заявки;2. Техническая спецификация закупаемых услуг;3. Проект договора о закупках услуг.

Page 21: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Приложение №1 к Тендерной документации

Банковская гарантия (обеспечение заявки)

 Наименование банка________________________________________________                                            (наименование и реквизиты банка) Кому______________________________________________________________               (наименование и реквизиты Заказчика)

Гарантийное обязательство №________________________ «___»_________ _____________г. (местонахождение)

 Мы были проинформированы, что ______________________________________                                        (наименование потенциального Поставщика)в дальнейшем «Поставщик», принимает участие в электронных закупках способом

тендера по закупке _________________________________________________________,организованном_______________________________________________________                                    (наименование Заказчика)и готов осуществить поставку (выполнить работу, оказать услугу)_____________________________________ на общую сумму __________ тенге без

НДС.(наименование и объем товаров, работ и услуг)                         (прописью) Тендерной документацией от «___»__________ _____ г. по проведению

вышеназванных закупок предусмотрено внесение потенциальными Поставщиками обеспечения тендерной заявки в виде банковской гарантии.

 В связи с этим мы ______________________________настоящим берем на себя                                        (наименование банка)безотзывное обязательство выплатить Вам по Вашему требованию сумму, равную

____________________________________________________________________ без НДС                                (сумма в цифрах и прописью)по получении Вашего письменного требования на оплату, а также письменного

подтверждения того, что Поставщик: отозвал или изменил тендерную заявку после истечения окончательного срока

представления тендерных заявок; не подписал в установленные сроки договор о закупках; не внес обеспечение исполнения договора о закупках после подписания договора о

закупках в форме, объеме и на условиях, предусмотренных в тендерной документации. Данное гарантийное обязательство вступает в силу со дня автоматического вскрытия

заявок. Данное гарантийное обязательство действует до окончательного срока действия

тендерной заявки Поставщика на участие в тендере и истекает полностью и автоматически, независимо от того, будет ли нам возвращен этот документ или нет, если Ваше письменное требование не будет получено нами к концу _____________. Если срок действия тендерной заявки продлен, то данное гарантийное обязательство продлевается на такой же срок.

 Все права и обязанности, возникающие в связи с настоящим гарантийным обязательством, регулируются законодательством Республики Казахстан.

Подпись и печать гаранта

Дата и адрес

Page 22: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Приложение №2к Тендерной документации

ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕпо комплексному страхованию энергетических рисков

ТОО «Казахойл Актобе» на период 01.01.2017 – 01.01.2018 гг.

Потенциальный поставщик страховых услуг должен удовлетворять следующим минимальным требованиям:

1. Иметь лицензию на осуществление страховой деятельности по отрасли «общее страхование»;

2. Иметь размер собственного капитала Компании не менее 3 млрд. тенге на дату подачи конкурсной заявки;

3. Размер активов участника должен составлять не менее 13 млрд. тенге на дату подачи конкурсной заявки.

4. Иметь международный рейтинг финансовой устойчивости не ниже B.

Потенциальный поставщик страховых услуг должен предоставить следующие виды страхования:

Комплексное страхование энергетических рисков, включая страхование дополнительных расходов оператора, связанных с дополнительными расходами оператора, вызванных выходом скважины из-под контроля (Секция 1), страхование имущества (Секция 2), страхование гражданско-правовой ответственности перед третьими лицами за причинение вреда (Секция 3).

СТРАХОВАТЕЛЬ:

ТОО «КАЗАХОЙЛ АКТОБЕ» и головные и дочерние компании, уже существующие, и те, что могут быть учреждены, включая все компании, за которых Страхователь обязан организовать программу страхования.Адрес: Республика Казахстан, г. Актобе, пр. А. Молдагуловой, 46Бизнес-Центр «Capital Plaza»/РНН 061800092203, БИН 990940002914

ПЕРИОД:С 1 января 2017 по 1 января 2018г., обе даты включительно, обе даты с 00 час. 01 мин по времени г. Актобе, Казахстан.

ТЕРРИТОРИЯ: Республика Казахстан, г. Актобе, Мугалжарский район, месторождение Алибекмола и Кожасай, а также в других местах, при необходимости.

ОБЪЕКТ СТРАХОВАНИЯ:

СЕКЦИЯ 1 - Страхование рисков выхода скважины из-под контроля

Page 23: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Расходы по Взятию Скважины под Контроль, Повторному Бурению в случае выхода Скважины из-под Контроля, Расходы по очистке и локализации Утечки и Загрязнения, Расходы по Очистке и Сдерживанию Распространения Загрязняющих Веществ, а так же Имущество на хранении, под ответственностью или контролем Страхователя.

СЕКЦИЯ 2 – ИмуществоВсе имущество Страхователя, включая товарно-материальные запасы или материалы, находящееся в собственности Страхователя или арендуемое Страхователем или, за которое Страхователь несет ответственность во время хранения, транзита, и/или простоя, буровое оборудование и/или оборудование, включая под контролем, надзором и управлением Страхователя, в соответствии с представленным списком имущества.

СЕКЦИЯ 3 - Ответственность перед третьими лицамиОбщая гражданско-правовая ответственность перед третьими лицами за причинение вреда, возникающая в результате осуществления Страхователем своей деятельности.

ЛИМИТЫ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (100%):

СЕКЦИЯ 1 – Страхование рисков выхода скважины из-под контроляКомбинированный единый лимит KZT 6 840 000 000 (USD 19 000 000) по любому случаю или событию, но KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) по любому случаю или событию в отношении Оборудования, находящегося на хранении, под ответственностью или контролем Страхователя в соответствии с Приложением №1 к Техническому заданию.

СЕКЦИЯ 2 – Страхование имуществаПервичный лимит ответственности KZT 57 240 000 000 (USD 159 000 000) по любому случаю или событию. Общий лимит ответственности KZT 170 162 460 360 (USD 472 673 501) в соответствии со списком имущества в Приложении №2 к Техническому заданию.

СЕКЦИЯ 3 – Ответственность перед третьими лицамиa) Лимит в отношении каждого страхового случая (при условии соблюдения п.b) составляет KZT 6 840 000 000 (USD 19 000 000) сверх франшизы.b) Годовой агрегатный лимит в отношении ответственности товаро-производителя и ответственности за выполненные работы составляет KZT 6 840 000 000 (USD 19 000 000) сверх франшизы.

БЕЗУСЛОВНАЯ ФРАНШИЗА (100%)/

СЕКЦИЯ 1 - Единая комбинированная безусловная франшиза в размере KZT 180 000 000 (USD 500 000) по каждому страховому случаю в отношении скважин в статусе бурения и КРС; KZT 90 000 000 (USD 250 000) по каждому страховому случаю в отношении любых других заявленных скважин. Франшиза в размере KZT 18 000 000 (USD 50 000) по каждому страховому случаю в отношении имущества на хранении, под ответственностью или под контролем Страхователя.

СЕКЦИЯ 2 – Безусловная KZT 180 000 000 (USD 500 000) по каждому и любому страховому случаю. Вышеуказанная франшиза не применяется в отношении действительной или конструктивной полной гибели (в отношении Общей Аварии, Судебных издержек и расходов на спасание).

СЕКЦИЯ 3 - Безусловная франшиза – KZT 90 000 000 (USD 250 000) по каждому страховому случаю.

Page 24: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

В отношении Секций 1 и 2 при наступлении убытка по нескольким секциям одновременно, применяется наиболее высокая установленная франшиза по данным секциям.

УСЛОВИЯ СТРАХОВАНИЯ:

СЕКЦИЯ 1 – Страхование рисков выхода скважины из-под контроляДекларации страхования 8/86 Разведки энергоресурсов и разработки месторождений.Общие условия страхования 8/86 Разведки и разработки месторождений энергоресурсовСтрахование Разведки и разработки месторождений энергоресурсов Параграф А - Взятие скважины под контроль. Страхование Разведки и разработки месторождений энергоресурсовПараграф В - Повторное бурение /Дополнительные затраты. Страхование Разведки и разработки месторождений энергоресурсовПараграф С - Утечка, Загрязнение, Очистка территории и Сдерживание распространения загрязняющих веществ.Дополнительные расходы на неограниченное перебуривание.

Оговорка в отношении Имущества на хранении, под ответственностью или контролем Страхователя;Оговорка об обеспечении Безопасности скважин;Расходы по удалению обломков;Потеря контроля над скважиной под землей;Расширенное повторное бурение и восстановление скважины;Дополнительные расходы по эвакуации;Целенаправленный поджег скважины;Оговорка о совместных предприятиях;

Оговорка об автоматическом покрытии скважин и ответственности относящейся к нимВ отношении всех дополнительных (новых) скважин Страхователя в бурении, увеличившегося футажа, дополнительных или новых скважин КРС представляется автоматическое покрытие, при условии, что эти скважины находятся в том же диапазоне глубин и в рамках единой территории, что и заявленные скважины на начало периода страхования и по ним существуют установленные тарифы. По истечении периода страхования премия подлежит перерасчету.

В отношении дополнительных скважин КРС, после перехода их в статус Законсервированные или Эксплуатационные в конце периода страхования будет взиматься премия. Покрытие на такие Законсервированные или Эксплуатационные скважины будет распространяться при условии, что Страхователь страхует все свои Законсервированные или Эксплуатационные скважины.

Несмотря на вышеуказанную оговорку об автоматическом покрытии, все гарантийные условия и специальные условия, настоящего договора остаются в силе, включая требования по проведению сюрвейерского осмотра скважин и их согласования со Страховщиком до момента забуривания.

СЕКЦИЯ 2 – Страхование имущества

Условия страхования основываются на форме страхования от всех рисков имущественного ущерба.

Page 25: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Соглашение о включении небольших ремонтно-строительных работ стоимостью контракта не более KZT 3 600 000 000 (USD 10,000,000) (100%).

РАСХОДЫ ПО ЭВАКУАЦИИ

Предоставляется расширение страхового покрытия в части возмещения Страхователю расходов и/или издержек, понесенных Страхователем с целью эвакуации людей (в том числе работников Страхователя или подрядчиков или субподрядчиков Страхователя), животных и/или имущества (в том числе собственного имущества Страхователя или имущества подрядчиков или субподрядчиков Страхователя), но только в том случае и при условии, что Страхователь обязан нести такие расходы и/или издержки, или несет такую ответственность по законодательству. В данном случае, к указанным расходам и/или издержкам относятся: расходы и/или издержки, понесенные с целью эвакуации и/или возврата людей, животных и/или имущества (включая издержки и расходы, произведенные с целью эвакуации по Приказу какого-либо местного или федерального правительственного или надзорного органа, или отдела по чрезвычайным ситуациям); условием возникновения таких расходов и/или издержек является наличие неизбежности возникновения угрозы, риска или опасности, не исключенных настоящим договором.

Расходы и/или издержки включают, но не ограничиваются, все разумные расходы по транспортировке, укрыванию или размещению и/или содержанию эвакуированных лиц и/или животных и/или имущества. Покрытие не распространяется на компенсацию утраты возможной эксплуатации эвакуированного имущества и заработной платы эвакуированных лиц.

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ

Настоящая Секция также предусматривает возмещение ущерба Страхователю в отношении каких-либо незначительных изменений, и/или конструкции, и/или реконструкции, и/или дополнений, и/или техобслуживания, и/или модификации, и/или работы, выполненной на каком-либо имуществе, застрахованном в силу настоящего, включая, в частности, изменение трассы трубопровода, в соответствии с условиями Секции II.

Данное расширение не должно превышать 10% применимой страховой суммы, в соответствии с максимальным лимитом в размере 10 000 000 долларов США (100%) на каждый проект в отношении работ, выполняемых на индивидуальных морских установках /платформах, или работ, выполняемых при эксплуатации индивидуальных наземных нефтяных промыслов или трубопроводов.

В случае, если ориентировочная стоимость какой-либо из таких работ превышает настоящую сумму, Страхователь соглашается предоставить Страховщику все подробности о контракте и характере работы, которая должна быть выполнена, и если Страховщик принимает проект, условия которого подлежат согласованию, выплатить любую дополнительную премию, которая может быть согласована на этой основе между Страхователем и Страховщиком.

Далее согласовано, что в случае, если определенные выше подобные работы приводят к повышению стоимости такого имущества, повышение стоимости должно автоматически возмещаться на этой основе, и подлежит корректировке по истечении срока действия Договора страхования.

ПОЛОМКА МАШИН И МЕХАНИЗМОВ

Page 26: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Страховое покрытие на случай поломки машин и механизмов предоставляется на случай внезапной и непредвиденной физической гибели или физического повреждения машин и оборудования, вызвавшие необходимость ремонта и/или замены, и/или устранения дефектов деталей, материалов, или изделий до того, как может быть возобновлена работа, и/или просмотренных дефектов в конструкции материала, конструкции, монтаже или сборке.Страховщики не несут ответственность за:

a) гибель или повреждение сменных инструментов, например, штампов, пресс-форм, гравированных формных цилиндров или деталей, которые по условиям их эксплуатации и/или характеру подвергаются высокой степени износа или амортизации, например, огнеупорная футеровка, молотки дробилок, предметы из стекла, ленты, тросы, провода, резиновые шины, смазки, топлива, катализаторы;

в) гибель или повреждение, вызванные какими-либо неисправностями или дефектами, существующими на момент начала действия Договора страхования и в объеме знания Страхователя или его представителей о том, были или не были известны такие неисправности или дефекты Страховщикам;

с) гибель или повреждение, являющиеся прямым следствием непрерывного воздействия эксплуатации, например, амортизация, кавитация, эрозия, коррозия, ржавчина, котельная накипь.

РАСПОРЯЖЕНИЯ ВЛАСТЕЙ

Страхование покрывает все дополнительные затраты и расходы по замене или восстановлению имущества, Утраченного или Поврежденного по любой причине, специально не исключенной, понесенные исключительно по причине необходимости выполнения требований каких-либо Постановлений, Нормативно-Правовых Актов или Законов, регулирующих восстановление Застрахованного Имущества, включая снос и восстановление любой части Застрахованного Имущества, не подверженного Гибели или Повреждению.

A. Сумма, подлежащая возмещению по настоящей оговорке, не включает:

(i) расходы, понесенные по требованию любого такого Постановления, Нормативно-Правового Акта или Закона, в случаях наступления Гибели или Повреждений до начала действия настоящего страхования, или если такие расходы не застрахованы по настоящему договору, или в случае если требование по исполнению было наложено на Страхователя до наступления Гибели или Повреждений, или в отношении неповрежденного имущества или неповрежденных частей имущества, кроме фундаментов, относящихся к частям Утраченного или Поврежденного имущества.

(ii) любые дополнительные расходы, налоги, пошлины, сборы, платы или расходы на экспертизы, ставшие результатом исполнения таких Постановлений, Нормативно-Правовых Актов или Законов.

(iii) за исключением вышеуказанного, - любые юридические обязательства, возникшие по любой причине, в отношении убытка, повреждения, расходов, издержек, штрафов или пеней, понесенных или возложенных на Страхователя по распоряжению любого Государственного Органа, Суда или иного Уполномоченного Органа Власти.

В. Работы по Восстановлению должны быть завершены в течение двадцати четырех (24) месяцев с даты наступления страхового случая, если только Страховщиком не будет разрешено продлить этот срок в письменной форме. Работы могут быть осуществлены на

Page 27: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

той же или другой площадке, но при условии, что размер ответственности Страховщиков не увеличивается.

УБОРКА МУСОРА И ОБЛОМКОВ КРУШЕНИЯ

Компенсация Страхователю всех издержек и/или расходов на или связанных с подъемом, уборкой или разрушением обломков, и/или мусора (включая неповрежденное остающееся имущество после страхового случая в силу настоящего), а также с демонтажем, сносом, включая установку подпор или подпирание после физической гибели или повреждения, вызванных застрахованной опасностью в силу настоящего, имущества Страхователя(ей), или других, или обеспечением и обслуживанием маяков, маркировок, звуковых предупредительных сигналов и т.п. для таких обломков и/или останков, и/или мусора, если понесение подобных издержек и/или расходов является требованием государственного органа власти, или является обязательным по какому-либо закону, распоряжению или положению, или если Страхователь в силу настоящего несет ответственность за подобные издержки и/или расходы на основании контракта или на иных основаниях, или если подобные обломки и/или останки, и/или мусор мешают нормальной работе Страхователя. Компенсация Страхователю всех разумных издержек и расходов понесенных (либо по инструкции Страхователя как Оператора или по инструкции Оператора месторождения) в результате поиска и репатриации персонала. Покрытие, связанное с возмещением расходов по добровольному или обязательному извлечению человеческих останков не может быть предоставлено в отношении третьих лиц, кроме как Оператора месторождения.

СУДЕБНЫЕ И ПРОЧИЕ РАСХОДЫ

В случае наступления или неизбежности наступления фактической гибели или повреждений, для Страхователя, является законным и необходимым принимать все разумные меры в целях защиты, сохранения и восстановления Застрахованного Имущества или любой его части, либо действовать иным образом с целью минимизации ущерба от Гибели или Повреждений. Данные действия должны осуществляться без каких-либо предубеждений относительно имеющегося страхового покрытия. При этом действия Страхователя или Страховщика по восстановлению, спасанию или сохранению Застрахованного Имущества в случае его Гибели или Повреждений не будут рассматриваться ни как отказ от, ни как акцепт имущественного абандона.

РАСХОДЫ НА ТУШЕНИЕ ПОЖАРАСтраховщики согласны оплачивать Страхователю расходы по тушению пожара, которые несет Страхователь в силу необходимости и в разумной мере с целью предотвращения или сведения к минимуму степени разрушения или ущерба, причиненного застрахованному имуществу, включая стоимость израсходованных материалов, но исключая заработную плату и аналогичные выплаты собственному персоналу или персоналу, работающему по договору или на условиях перевода, только в той мере, когда подобные расходы компенсируются не государственным органом власти или какой-либо другой стороной.

Страховая защита по данной оговорке ограничивается дополнительной суммой в размере 1 000 000 долларов США (100%) на каждую отдельную аварию или происшествие.

СЕКЦИЯ 3 – Ответственность перед третьими лицами

Условия страхования основываются на форме полиса LSW 244/245 (страховой случай - на основе подачи иска).

Page 28: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Включая индоссамент об энергетических исключениях LSW 245 в измененной редакции.Ретроактивная дата: 01 апреля 2002Период обнаружения утечки и загрязнения составляет 14 дней, срок извещения Страховщика 90 дней.Исключение подпункта (iv) в пункте 12 LSW244/245 удалено.Оговорка об автоматическом покрытии скважин и ответственности, относящейся к ним.

Ответственность перед третьими лицами также применяется в соответствии с оговоркой об автоматическом покрытии в отношении всех дополнительных (новых) скважин Страхователя в бурении, не упомянутых в договоре на момент заключения, увеличившегося футажа, дополнительных или новых скважин КРС, при условии, что эти скважины находятся в том же диапазоне глубин и в рамках единой территории, что и заявленные скважины на начало периода страхования и по ним существуют установленные тарифы. По истечении периода страхования премия подлежит перерасчету.

В отношении любых дополнительных скважин, на которых проводятся ремонтные работы, покрытие будет распространяться на эти же скважины в другом статусе – Законсервированном и/или Эксплуатационном, после завершения на них ремонтных работ, однако премия за покрытие скважин в последующем статусе будет взиматься по итогам перерасчета в конце Договорного периода. Автоматическое покрытие таких скважин в Законсервированном и/или Эксплуатационном статусе, будет применяться только при условии, что Страхователь приобретает покрытие в отношении остального фонда Законсервированных и/или Эксплуатационных скважин.

Несмотря на вышеуказанную оговорку об автоматическом покрытии, все гарантийные условия и специальные условия, настоящего договора остаются в силе, включая требования по проведению сюрвейерского осмотра скважин и их согласования со Страховщиком до момента забуривания.

Общие условия, применимые ко всем Секциям

Покрытие военных рисков (если применимо), предоставлено на основании Оговорки института Лондонских Страховщиков о Войне и забастовках 1.11.95 (Оговорка 1.5, 1.6, исключение п.5.3. и первый абзац Оговорки 2 удалены) CL281.

Однако, исключительно в отношении берегового имущества/производства и морских операций, страхование не покрывает гибель или повреждение, прямо или косвенно вызванный, произошедший по причине или вследствие военных действий, вторжения, действий зарубежных враждебных государств, военных действий (независимо от того, была ли объявлена война или нет), гражданской войны, мятежа, революции, восстания, военного переворота или узурпации власти, или конфискации, или национализации, или реквизиции, или нанесения ущерба имуществу по приказу любого правительства, органов государственной или местной власти. (NMA 464).

ОГОВОРКА ОБ ИСКЛЮЧЕНИИ КИБЕР-АТАКИ

1.1. Кроме пункта 1.2. ниже, ни при каких условиях по договору не возмещается убыток, повреждение, ответственность или расходы непосредственно или косвенно вызванные или произведенные или возникшие вследствие использования или эксплуатации компьютеров, компьютерных систем, программ, вредоносных кодов и компьютерных вирусов (процессов) или других электронных систем как средства причинения ущерба.

Page 29: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

1.2. Там, где данная оговорка применяется в договорах, покрывающих риски войны, гражданской войны, революции, мятежа, восстания, гражданских волнений или иной враждебный акт за или против воюющей стороны, или терроризма, или действий любого лица по политическим мотивам, абзац 1.1. не применяется для исключения убытков (которые иначе покрываются) вследствие использования компьютеров, компьютерных систем, компьютерных программ или других компьютерных систем в системах запуска или сопровождения и/или зажигающем механизме любого оружия или ракеты.

10/11/03CL380

ПОЛОЖЕНИЕ ОБ ИСКЛЮЧЕНИИ РАДИОАКТИВНОГО, ХИМИЧЕСКОГО, БИОХИМИЧЕСКОГО ИЛИ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ЗАРАЖЕНИЯ

Настоящее положение должно превалировать и должно отменять любые другие положения договора, противоречащие ему.

Ни при каких условиях по договору не возмещается убыток, повреждение, ответственность или расходы непосредственно или косвенно вызванные или произведенные или возникшие из-за:

1.1. ионизирующего излучения от или радиоактивного заражения от любого ядерного топлива или любых ядерных отходов или возгорания ядерного топлива

1.2. радиоактивных, токсичных, взрывчатых или опасных частей ядерных установок, реакторов или других ядерных сборок или их компонентов

1.3. любого орудия или приспособления на основе процесса распада атомов и/или других аналогичных реакций

1.4. радиоактивных, токсичных, взрывчатых или опасных частей любого радиоактивного вещества. Данное исключение не распространяется на радиоактивные изотопы, кроме ядерного топлива, когда такие изотопы будут изготовлены, перемещены, сохранены или используются в коммерческих, сельскохозяйственных, медицинских, научных или других мирных целей.

1.5. любого химического, биохимического, биологического или электромагнитного орудия.

10/11/03CL 370

Оговорка о допустимом отклонении

В отношении только Секции II без предварительного уведомления страховое покрытие предоставляется на увеличение страховой суммы в рамках 15% от общей страховой суммы по каждому месту страхования при условии последующего перерасчета фактической страховой стоимости после окончания периода страхования. Увеличение суммы более чем на 15% отдельно по каждому месту страхования должно быть согласовано непосредственно со страховщиком, но данное увеличение не должно превышать максимальную страховую сумму по самому крупному месту страхования, при условии согласования со страховщиком.

Оговорка об ограничении санкциями JR2010/012

Page 30: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

По окончанию работ, проводимых на скважинах в статусе бурения и проведения ремонтных работ, застрахованных по настоящему Договору, Страхователь и Страховщик в течение 30 дней производят перерасчет страховой премии по секциям 1 и 3, на основании фактических данных о скважинах, забуренных в отчетный годовой период, и скважинах, в отношении которых был проведен капитальный ремонт и определяют фактическую премию за отчетный годовой период.

В случае если премия за отчетный годовой период превысит премию, уплаченную страхователем, то Страхователь обязуется оплатить разницу в виде дополнительной страховой премии в течение 30 дней после осуществления перерасчета и подписания дополнительного соглашения.

В случае если премия за отчетный годовой период меньше премии уплаченной Страхователем, то Страховщик обязуется выплатить разницу в виде возвратной страховой премии в течение 30 дней после осуществления перерасчета и подписания дополнительного соглашения.

Применительно к Секциям 1, 2 и 3

ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕСТРАХОВАНИЮ:

Для  подтверждения наличия необходимых финансовых ресурсов для выполнения обязательств по договорам страхования (платежеспособности), потенциальный поставщик должен продемонстрировать наличие перестрахования на принимаемый риск в размере 100% сверх обязательного минимального уровня собственного удержания страховщика. При этом собственное удержание страховщика будет определено в соответствии с законодательством РК на основе фактической маржи платежеспособности на 01.10.2016 г. и установлено на минимальном уровне. Минимальное собственное удержание страховщика по договорам страхования должно рассчитываться в виде сквозной доли по всем секциям договора страхования (видам страхования) от общей страховой суммы по всем секциям, согласно постановлению от 15.11.2008 Правления Агентства Республики Казахстан по регулированию и надзору финансового рынка и финансовых организаций от 22 августа 2008 года № 131 (п.43, часть 7), ввиду возможности неоднократной выплаты установленного лимита в рамках Договора перестрахования. Вместе с документами, подтверждающими наличие перестрахования, приложить заключение актуария Участника о минимальном уровне собственного удержания по состоянию на 01.10.2016.

Перестрахование должно быть осуществлено на пропорциональной основе в следующих страховых/перестраховочных организациях: - в страховых/перестраховочных организациях, имеющих международный рейтинг финансовой устойчивости по международной шкале, подтвержденный одним из рейтинговых агентств:

o Standard & Poor’s - не ниже А- o и/или Fitch Ratings - не ниже А-o и/или Moody’s Investors Service - не ниже А3

- в кэптивных страховых/перестраховочных компаниях.

При этом перестрахование сверх собственного удержания страховщика должно быть осуществлено не менее чем в трех перестраховочных компаниях. Котировка в договоре перестрахования (или перестраховочном слипе или ковер ноте брокера) должна быть предоставлена авторитетным лидирующим перестраховщиком. Таковым считается

Page 31: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

перестраховщик, принявший на свою ответственность не менее 10% риска и имеющий рейтинг финансовой надежности не ниже A- по шкале Standard & Poor’s.

Получение подтверждений от упомянутых в настоящей конкурсной документации кэптивных компаний о принятии/администрировании ими рисков в перестрахование является обязательным условием формирования Конкурсной заявки. При этом кэптивной компании должно быть предоставлено право участия в риске в соотношении с долей участия соответствующей материнской компании в проекте и/или организации факультативного перестрахования в перестраховочных организациях коммерческого международного страхового рынка в соотношении с долей участия соответствующей материнской компании в проекте.

В качестве подтверждения участия кэптивных компаний, как неотъемлемая часть технической спецификации, потенциальным поставщиком предоставляется копия перестраховочного слипа, выпущенного назначенным брокером кэптивной компании с печатями перестраховщиков и указанием принимаемой ими доли риска в процентном выражении. Обращение в кэптивную компанию должно быть сделано заблаговременно для обеспечения рассмотрения лидирующих котировок кэптивом и/или перестраховщиками и оформления соответствующей документации.

Адреса и реквизиты кэптивных страховых компаний:Кэптивная компания АО НК «КазМунайГаз»

Kazakhstan Energy Reinsurance Company Ltd.Контактное лицо: Арман ЖахинEmail: [email protected]Тел.: +7 7172 78 63 50

Брокер: Marsh (Insurance Brokers)LLPКонтактное лицо: Тора Ахметова

Тел.: +7 7273 56 00 51

Кэптивная компания Caspian Investment Resources Ltd.Sinopec Insurance LimitedКонтактное лицо:Арнауд Сие (Arnaud Xie)Email: [email protected]Тел.:  +852 2863 3017

Брокер: Willis GroupКонтактное лицо: Асель Кусаинова

Тел.: + 7 7272 66 75 67

Возможность кэптивной компании по принятию/администрированию риска – не более 50% от объема риска, передаваемого в перестрахование.

Доля, принимаемая каждой кэптивной компанией, будет основана на участии материнской компании в капитале Страхователя после вычета доли лидирующего перестраховщика от общей доли риска, передаваемой в перестрахование.

В качестве подтверждения наличия перестрахования в отношении доли, размещаемой без участия кэптивных компаний, как неотъемлемая часть настоящего технического задания, потенциальным поставщиком предоставляется копия перестраховочного слипа или договора исходящего перестрахования с печатями перестраховщиков с указанием принимаемой ими доли риска в процентном выражении. С целью проверки подлинности представленной котировки Организатор тендера оставляет за собой право запросить оригинальные копии перестраховочных документов. Не

Page 32: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

допускается принятие одним перестраховщиком на свою ответственность более 40% риска от 100% доли, передаваемой в перестрахование без участия кэптивной компании. Подтверждение должно быть выдано на 100% доли риска, передаваемой в перестрахование.

Перестраховочные документы могут быть представлены на английском языке.

Page 33: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Приложение № 1к Техническому заданию

Список скважин.

Бурящиеся скважины

Месторождение Кол-воскважин

Стоимость1 скв

(долл. США)

Средняя глубина1 скв (фут)

Период 01.01.17 –01.01.18Кожасай 1 2 500 000 12 467

Скважины, в отношении которых планируется капитальный ремонт

Месторождение Количество скважин Средняя глубина 1 скв (фут)

Период 01.01.17 –01.01.18Алибекмола 2 11 811Кожасай 12 12 467

Эксплуатационные скважины

Месторождение Количество скважин Средняя глубина1 скв (фут)

Период 01.01.17 –01.01.18Алибекмола 63 11 811Кожасай 52 12 467

Page 34: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Приложение № 2к Техническому заданию

Список имущества.

Производство Восстановительнаястоимость, (долл. США)

Цех добычи нефти и газа Алибекмола 946 769

Участок добычи нефти и газа Кожасай 3 827 474

Трубопроводы 14 391 753

ППН Алибекмола 76 150 986УПН Кожасай 8 859 099УКПГ Алибекмола 276 318 279

УПГ Кожасай 81 552 761Вспомогательные производства

- Системы электроснабжения 1 438 535- Системы водоснабжения 138 188

Здания и Сооружения 9 049 657

ИТОГО 472 673 501

Page 35: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

ДОГОВОР КОМПЛЕКСНОГО СТРАХОВАНИЯ ЭНЕРГЕТИЧЕСКИХ

РИСКОВ№ 8/ЕР/16/4

г. Актобе ________ 2016 г.

…. именуемое в дальнейшем «Страховщик», в лице …. действующего на основании …., с одной стороны, и ТОО «Казахойл Актобе», именуемое в дальнейшем «Страхователь», в лице генерального директора Вэн Синфан, действующего на основании Приказа № Л-691 от «14» декабря 2015 года, с другой стороны, заключили настоящий Договор комплексного страхования энергетических рисков № .. (далее – Договор) о нижеследующем:

Статья 1. Основные термины и определения

Страхователь – юридическое или физическое лицо, заключившее со страховщиком договор страхования.Застрахованные лица – лица, в отношении которых осуществляется страхование.Страховщик – юридическое лицо, зарегистрированное в качестве страховой организации и имеющее лицензию на право осуществления страховой деятельности.Перестраховщик (перестраховочная организация) – юридическое лицо, осуществляющее деятельность по заключению и исполнению договоров перестрахования.Страховая премия (страховой взнос) – сумма денег, которую Страхователь обязан уплатить Страховщику за принятие последним обязательств произвести страховую выплату страхователю (выгодоприобретателю) в размере, определенном договором страхованияСтраховая выплата (страховое возмещение) – сумма денег, выплачиваемая страховщиком страхователю (выгодоприобретателю) в пределах страховой суммы при наступлении страхового случая.Страховой брокер – юридическое лицо, осуществляющее консультационную деятельность по вопросам страхования и перестрахования и посредническую деятельность по заключению договоров страхования от своего имени и по поручению страхователя или договоров перестрахования от своего имени и по поручению страховщика.Аварийный комиссар (аджастер) – международная компания - независимый эксперт, назначенный страховщиком (перестраховщиком), для оценки ущерба, произошедшего вследствие наступления

ENERGY PACKAGE INSURANCE AGREEMENT

№ 8/ЕР/16/4

Aktobe _______ 2016

… joint stock company, further referred to as «Insurer», represented by …. acting on …, from one side,and«Kazakhoil Aktobe» LLP further referred to as «Insured» represented by General DirectorWeng Xingfang acting on basis of the the Order L-691 dated 14 December, 2015, on the other side have concluded present Energy Package Insurance Agreement № … (hereinafter –Agreement) as follows below:

Article 1. Definitions

Insured - legal entity or individual who concluded insurance agreement with the Insurer;

Insured persons - persons who are subject to the insurance coverage; Insurer - legal entity registered as insurance organization and possessing license for conducting insurance activity;

Reinsurer (reinsurance company) - legal entity carrying out activity of concluding and fulfilling reinsurance agreements

Insurance premium - monetary amount which the Insured shall pay to the Insurer in consideration of the Insurer taking obligation to pay indemnification to the Insured (Beneficiary) in the amount determined in accordance with the Insurance Agreement;Indemnification- monetary amount payable by the Insurer to the Insured (Beneficiary) within the Sum Insured subject to the insurable loss occurrence;

Insurance broker - legal entity conducting consulting activity in respect of insurance and reinsurance and intermediary activity of binding insurance contracts on its own behalf and as agent of the insured or reinsurance contracts on its behalf and as agent of the reinsured;

Adjuster - international independent company appointed by the Insurer (Reinsurer) to evaluate the loss amount arising out of insured occurrence. Adjuster shall be appointed out of the companies

Page 36: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

страхового случая. Аджастер назначается из компаний, имеющих опыт работы по урегулированию убытков в нефтегазовой отрасли.Безусловная Франшиза, или Эксцесс – предусмотренное условиями договора страхования освобождение страховщика от обязательств возместить убытки, не превышающие определенную величину, причем, если размер ущерба больше Франшизы, страховые выплаты производятся за вычетом установленной Франшизы.

В случае появления слова «Полис» по тексту договора, настоящим понимается, что оно используется в смысле термина «Договор», где приемлемо в контексте настоящего Договора.

Статья 2. Предмет договора.

1. Предметом настоящего договора является:

Секция 1: добровольное страхование имущественных интересов Страхователя, связанных с дополнительными расходами оператора, вызванных выходом скважины из-под контроля, осуществляемое в соответствии с условиями настоящего договора и Секции №1 Сертификата страхования № …, который является неотъемлемой частью настоящего договора.

Секция 2: добровольное страхование имущества Страхователя от рисков внезапной и непредвиденной гибели, утраты или повреждения, осуществляемое в соответствии с условиями настоящего договора и Секции №2 Сертификата страхования № …, который является неотъемлемой частью настоящего договора.

Секция 3: Ответственность Страхователя перед третьими лицами, вытекающая из деятельности Страхователя и сопутствующих операций Страхователя по проекту, но исключая ответственность за выполнение строительно-монтажных работ, кроме вспомогательных работ, которые предусмотрены специальной оговоркой, в соответствии с условиями настоящего Договора и Секции №3 Сертификата страхования № …, который является неотъемлемой частью настоящего договора.2. По настоящему Договору Страхователь обязуется уплатить Страховщику страховую премию в размере, порядке и сроки, установленные настоящим Договором, а Страховщик обязуется при наступлении страхового случая, предусмотренного

who are experienced in adjusting insurance claims in oil and gas industry.

Deductible / Excess - an amount set in the Insurance Agreement which is deducted from indemnification that releases Insurer from the obligation to pay losses not exceeding the certain amount, if loss amount exceeds the deductible / excess, indemnity amount will be decreased by deductible/excess.

Whenever the word "Policy" appears herein, it shall be replaced by the word "Agreement" or “Contract” wherever the context of this Agreement allows.

Article 2. Subject of the Agreement

1. The subject of the agreement shall be:

Section 1: Operator's Extra Expense insurance in accordance with the present Agreement and Section 1 of Insurance Certificate № … which is integral part of this Agreement.

Section 2: Physical damage insurance - property of the insured against risks of sudden and accidental loss or damage in accordance with the terms and conditions of the present Agreement and Section 2 of the Insurance Certificate № … which is integral part of this Agreement.

Section 3: Third party liability insurance which may arise during realization of Insured’s operations and including associated operations within the project, but always excluding construction risk liability other than as provided for within the minor works provision of this policy, or as agreed by Insurer in accordance with the present Agreement and Section 3 of Insurance Certificate № … which is integral part of this Agreement

2. In accordance with the present Agreement the Insured shall pay to the Insurer insurance premium in the amount, and within the period stipulated by the present Agreement, and the Insurer shall take obligation to pay indemnification to the Insured within the Sum Insured (Limit). In the event that the Insurer paid the indemnification to the Insured

Page 37: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

настоящим Договором, произвести страховую выплату Страхователю, но не выше оговоренной страховой суммы. В случае осуществления страховой выплаты Страховщик продолжает нести ответственность до конца срока действия настоящего Договора в пределах разницы между соответствующей страховой суммой, обусловленной настоящим Договором, и суммой выплат по нему.

3. При осуществлении страховой выплаты в размере полной страховой суммы настоящий Договор прекращает свое действие.

4. Перечисленные ниже документы и условия, оговоренные в них, образуют настоящий Договор и считаются его неотъемлемой частью, а именно:

1) настоящий Договор;2) Сертификат страхования № ….Настоящим Стороны подтверждают, что в случае возникновения разночтений по текстам настоящего Договора и Сертификата страхования, в ходе исполнения Сторонами своих обязательств, преимущество имеет Сертификат страхования.

Статья 3. Объект страхования.

5. Объектом страхования по настоящему Договору является:

Секция 1:

Имущественные интересы Страхователя, связанные с возникновением расходов Страхователя по взятию скважины под контроль; повторному бурению в случае выхода скважины из-под контроля и восстановление скважин; расходы по очистке и локализации утечки и загрязнения; расходы по очистке и сдерживанию распространения загрязняющих веществ; подземный контроль над скважиной; покрытие расходов на эвакуацию; обеспечение безопасности скважин; удаление обломков и мусора (включая имущество на хранении, под ответственностью или под контролем Страхователя).Перечень застрахованных скважин в соответствии с Приложением № 3 к настоящему Договору.При этом фактический перечень скважин по окончанию страхового покрытия может отличаться от Приложения №3, учитывая расширение в виде Оговорки об автоматическом покрытии скважин и ответственности.

the Insurer shall further carry obligation to pay indemnification within the outstanding amount as difference between the sum insured stipulated by the present Agreement and indemnity.

1. Agreement automatically terminates subject to indemnification payment in the amount of full Sum Insured.

2. The documents listed below and the terms and conditions set forth therein shall comprise this Agreement and shall be integral part of this Agreement:

1) The present Agreement;2) Insurance Certificate № …. The parties hereto agree that in case of disputes regarding the text of the present agreement and insurance certificate, the text of insurance certificate shall prevail.

Article 3 Object of insurance

3. Subject of insurance under the present contract is:

Section 1:

Operator's Extra Expense, including Control of Well, Redrilling/Extra Expense, Seepage and Pollution, Clean-up and Contamination, Underground Control of Well, Evacuation Expenses, Making Wells Safe, Removal of Wreckage and/or Debris (including property in the Insured's Care, Custody and Control).

List of wells as per AttachmentAttachment #3 to the present Agreement. The list of actual wells at the end of insurance period may differ from AttachmentAttachment #3 taking into account the extension in the form of Automatic Coverage Clause.

Page 38: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Секция 2:

Имущественные интересы Страхователя, связанные с возникновением рисков физической гибели и/или повреждения имущества Страхователя в соответствии с Приложением № 4 и включающее: наземное имущество любого вида в соответствии с Приложением № 4, включая трубопроводы и иное заявленное имущество, а также имущество, которое может быть дополнительно заявлено и согласовано впоследствии со Страховщиком.

Секция 3:

Имущественные интересы Страхователя, связанные с наступлением гражданско-правовой ответственности (ГПО) перед третьими лицами за причинение вреда, возникающая в результате осуществления Страхователем своей деятельности, в соответствии с условиями Сертификата страхования № …, но исключая ответственность за выполнение строительно-монтажных работ, кроме вспомогательных работ, которые предусмотрены специальной оговоркой, приложенной к настоящему Договору.

Статья 4. Страховые случаи.

6. Страховыми случаями по настоящему договору признаются события, установленные сторонами в Сертификате страхования № ….

7. Событие, рассматриваемое по настоящему договору в качестве страхового случая, должно обладать признаками вероятности и случайности его наступления. Доказывание наступления страхового случая, а так же причиненных им убытков лежит на Страхователе.

Статья 5. Страховая сумма и страховая выплата.

8. Страховая сумма (Лимит ответственности) по настоящему договору установлена сторонами: Секция 1: комбинированный единый лимит KZT 6 840 000 000 (USD 19 000 000) по любому случаю или событию, но KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) по любому случаю или событию в отношении Оборудования, находящегося на хранении, под ответственностью или контролем Страхователя в соответствии с Секцией №1 Сертификата страхования № ….Указанные лимиты применяются сверх

Section 2:

All risks of physical damage or/and loss of the property of the Insured in accordance with the present Agreement and AttachmentAttachment 4 which is integral part of this Agreement, including: onshore property in accordance with AttachmentAttachment 4, including pipes and other declared property, additionally declared and agreed by the Insurer.

Section 3:

Third party liability (TPL) insurance which may arise during realization of Insured’s activities in accordance with in Insurance Certificate № … but always excluding construction risk liability other than as provided for within the minor works provision of this policy, or as agreed by the Insurer.

Article 4. Insured events

1. Insured events under the present agreement are the events stipulated by the Parties in the Insurance Certificate № ….

2. An event considered under the present agreement as an insured should possess attributes of possibility and contingency. The fact of occurrence of an insured event and caused losses shall be proven by the Insured.

Article 5. Sum Insured and Indemnity

3. The Sum Insured (Limit of Liability) under the present Agreement is established by the parties:Section 1: Combined Single Limit is KZT 6 840 000 000 (USD 19 000 000) any one Occurrence but KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) any one Occurrence for equipment in the Insured's Care, Custody and Control in accordance with Section 1 of Insurance Certificate №….

All limits are in excess of deductible.

Page 39: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

безусловной франшизы.

Секция 2: Общий лимит ответственности KZT 170 162 460 360 (USD 472 673 501) при этом Первичный Лимит Ответственности по любому случаю или событию KZT 57 240 000 000(USD 159 000 000) в соответствии с Секцией №2 Сертификата страхования №….Список имущества представлен в Приложении №4.

Под-лимит ответственности в отношении поломок машин и оборудования KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) по каждому случаю; Под-лимит ответственности по расходам на тушение пожаров KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) по каждому случаю;Дополнительно покрывается до 25% стоимости потерянного или поврежденного предмета на расходы на удаление Обломков и Мусора (в результате страхового случая), включая расходы по ответственности перед обществом, судебные издержки и расходы по общей аварии отдельно по каждому страховому случаю или событию, но не более 150% от общей суммы расходов.Соглашение о включении небольших ремонтно-строительных работ стоимостью контракта не более KZT 3 600 000 000 (USD 10,000,000) (100%).Удаление опасных материалов и веществ – KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) по каждому случаю.

Секция 3: a) Лимит в отношении каждого страхового случая (при условии соблюдения п.b) составляет KZT 6 840 000 000 (USD 19 000 000) сверх франшизы.b) Годовой агрегатный лимит в отношении ответственности товаро-производителя и ответственности за выполненные работы составляет KZT 6 840 000 000 (USD 19 000 000) сверх франшизы. 9. Решение об осуществлении страховой выплаты или обоснованное решение об отказе в страховой выплате принимается Страховщиком в течение 30 календарных дней со дня получения окончательного отчета Аджастера.Страховщик в течение 30 календарных дней со дня получения уведомления от Страхователя о наступлении страхового случая обеспечивает, чтобы Аджастер приступил к подготовке отчета и предоставил отчет Страховщику в течение 30 календарных дней со дня приступления Аджастера к работе.

10. Страховая выплата, подлежащая выплате

Section 2: General Limit of Liability is KZT 170 162 460 360 (USD 472 673 501), where the First Loss Limit any one Occurence is KZT 57 240 000 000 (USD 159 000 000) in accordance with Section 2 of Insurance Certificate № …..

List of property according to Attachment №4.

Sub limit in respect of machinery breakdown and equipment is KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) any one Occurence;

Sub limit in respect of Fire Fighting Expenses is KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) any one Occurence; Plus up to 25% of value of item lost or damaged in respect of removal or wreck/debris and sue and labour separately any one accident or occurrence.Plus up to 25% of value of item lost or damaged in respect of removal or wreck/debris including social responsibility, sue and labour and general average separately any one accident or occurrence but subject always to a maximum of 150% of values overall.Minor Works Clause, subject to Contract value not exceeding KZT 3 600 000 000 (USD10 000 000) (100%).

Hazardous materials removal – KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) any one Occurence.

Section 3: a) Limit in respect of each accident which is always subject to b) below:- KZT 6 840 000 000 (USD 19 000 000) in excess of deductible.b) Annual aggregate limit in respect of: Products Liability and Completed Operations Liability combined: - KZT 6 840 000 000 (USD 19 000 000) in excess of deductible. 

9. The decision on indemnity or grounded decision on indemnity refusal shall be made by the Insurer within 30 calendar days from the date of the receipt of Final Loss report prepared by Loss Adjuster.

Within 30 calendar days from the date of receipt of loss notification the Insurer shall ensure that Adjuster starts to prepare loss report and presents it to the Insurer within 30 calendar days from the moment of beginning investigations on a loss.

10. The indemnity payment to the Insured shall be transferred as per the bank details specified in the present

Page 40: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Страхователю, производится Страховщиком по реквизитам, указанным в настоящем Договоре или по согласованию со Страхователем.

11. По настоящему Договору предусмотрена безусловная франшиза, которая установлена сторонами Договора в Секциях сертификата, указанных в п.8 настоящей статьи.

12. В тех случаях, когда убытки, причиненные в результате страхового случая, возмещены Страхователю другими лицами, Страховщик возмещает только разницу между размером страховой выплаты и суммой возмещения (компенсации), полученной Страхователем от других лиц. Страхователь обязан немедленно известить Страховщика о получении такого возмещения (компенсации). При этом Страховщик вправе требовать возврата Страхователем суммы излишне выплаченного возмещения в той части убытков, которые были возмещены (компенсированы) другими лицами.

13. Страховая выплата не осуществляется:1) если на момент страхового случая, договор страхования не вступил в силу;2) если Страхователь в срок, установленный настоящим договором, не сообщил Страховщику о страховом случае и отсутствие у Страховщика сведений об этом сказалось на его обязанности выплатить страховое возмещение;3) если отсутствует заключение или акт расследования компетентных органов по страховому случаю (в том случае, если фиксация такого страхового случая или проведение по нему расследования государственными органами с выдачей заключения или акта установлены законодательством);4) в случае предоставления Страхователем Страховщику недостоверной либо ложной информации об объекте страхования и его стоимости, либо утаивания какой бы то ни было существенной информации, касающейся объекта страхования;5) если ущерб объекту страхования причинён вне места его нахождения, указанного в настоящем договоре;6) если соответствующее возмещение получено Страхователем от лица виновного в причинении ущерба;7) в случае нарушения Страхователем своих обязанностей по настоящему договору;8) по другим основаниям, предусмотренным законодательством Республики Казахстан и Сертификатом страхования № …;9) в случаях непредоставления страхователем (застрахованным) или потерпевшим (выгодоприобретателем) либо их

Agreement or as agreed with the Insured.

11. Under the present Agreement deductible is stipulated by the Parties of the Agreement in Sections of Insurance Certificate, and stated at item 8 of the present Article.

12. If losses caused by an insured event are indemnified to the Insured by other parties, the Insurer compensates only the difference between the loss amount and indemnity amount received by the Insured from other parties. The Insured is obliged to inform the Insurer on the receipt of such indemnification immediately. The Insurer has the right to claim back the amount exceeding indemnity in that part of losses which have been compensated by other parties.

13.Indemnity shall not be provided:1) if the Insurance Agreement has not come into force at the moment of loss occurrence;2) if the Insured has not notified the Insurer about the insured event within the period stipulated by the present Agreement, and it affected the Insurer's duty to pay the indemnity;

3) if there is no loss investigation act or report produced by corresponding authorities;

4) in case of misrepresentation or non-disclosure of material facts or values regarding subject of insurance by the Insured;

5) if the damage caused to insured property occurred outside premises specified in the present Agreement;6) if indemnification has been received by the Insured from the person responsible for the loss;

7) in case of breach of duties by the Insured under the present agreement;8) due to other conditions stipulated by the legislation of Republic Kazakhstan and Insurance Certificate № …;9) If Insured (Beneficiary) or their representatives fail to provide necessary documents for payment of the insurance claim, Insurer have to notify them about outstanding documents within the time

Page 41: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

представителем всех документов, необходимых для осуществления страховой выплаты, уведомить их о недостающих документах в срок, установленный договором страхования. 14. Автоматическое покрытие распространяется в отношении всех дополнительных (новых) скважин Страхователя в бурении, не упомянутых в настоящем договоре на момент заключения, увеличившегося футажа, дополнительных или новых скважин КРС, при условии, что эти скважины находятся в том же диапазоне глубин и в рамках единой территории, что и заявленные скважины на начало периода страхования и по ним существуют установленные тарифы. По истечении периода страхования премия подлежит перерасчету.

В отношении любых дополнительных скважин, на которых проводятся ремонтные работы, покрытие будет распространяться на эти же скважины в другом статусе – Законсервированном и/или Эксплуатационном, после завершения на них ремонтных работ, однако премия за покрытие скважин в последующем статусе будет взиматься по итогам перерасчета в конце полисного периода. Автоматическое покрытие таких скважин в Законсервированном и/или Эксплуатационном статусе, будет применяться только при условии, что Страхователь приобретает покрытие в отношении остального фонда Законсервированных и/или Эксплуатационных скважин.

Несмотря на вышеуказанную оговорку об автоматическом покрытии, все гарантийные условия и специальные условия, настоящего договора остаются в силе, включая требования по проведению сюрвейерского осмотра скважин и их согласования со Страховщиком до момента забуривания.

Статья 6. Страховая премия, порядок и сроки ее уплаты.

15. Общая страховая премия за период с с 1 января 2017 по 1 января 2018г. по настоящему договору страхования устанавливается в размере …. KZT. 16. Страховая премия оплачивается по условиям, указанным в Сертификате страхования № ….

17. На основании счета Страховщика Страхователь производит оплату страховой премии на расчетный счет Страховщика.

frames stipulated in the present insurance Agreement.

14. Coverage is automatically provided hereunder in respect of all the Insured’s additional wells, increased footages, additional or new workovers, provided these wells are of similar depths and in similar area as other wells currently declared and have rates established and subject to adjustment of the deposit premium at expiry.

In respect of any additional wells which are Worked-Over, any subsequent coverage for a status of Plugged and Abandoned or Producing will be chargeable and payable at expiry. Coverage for such Producing or Plugged and Abandoned wells should only apply if the Insured has elected to cover all his Production and Plugged and Abandoned wells.

Notwithstanding the above Automatic Coverage conditions, all policy warranties and subjectivities remain in force, including any requirements for well reviews and approvals prior to spud.

Article 6. Premium and payment terms.

15. Total insurance premium for the period from January 1st 2017 to January 01st 2018 under the present Agreement is ….. KZT.

16. The Insurance premium is to be paid in accordance with Insurance Certificate № …..

17. The Insurer will transfer the premium on Insurer's account in accordance with the Insurers invoice.

Article 7. Validity of the Agreement.

Page 42: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Статья 7. Действие Договора.

18. Срок действия настоящего Договора страхования с 1 января 2017 по 1 января 2018г., обе даты включительно, обе даты с 00 час. 01 мин по времени г. Актобе, Казахстан, а в части взаиморасчетов Сторон до полного их исполнения.

Статья 8. Обязанности сторон.

19. Страхователь обязан:

1)уплачивать страховые премии в размере, порядке и сроки, установленные настоящим Договором;2)информировать Страховщика о состоянии страхового риска;3)в период действия настоящего договора незамедлительно сообщать Страховщику о ставших ему известными значительных изменениях в обстоятельствах, сообщённых Страховщику при заключении настоящего договора, если эти изменения могут существенно повлиять на увеличение страхового риска (отсутствует охрана, пожарная сигнализация и т.п.);4)в течение трёх дней, не считая выходных и праздничных дней, письменно уведомить Страховщика о наступлении страхового случая;5)принять меры к уменьшению убытков от страхового случая;6)сообщить в компетентные органы о наступлении страхового случая (если обязательное уведомление этих органов установлено законодательством);7) сохранить пострадавшее имущество (если это не противоречит интересам безопасности или не приведёт к увеличению ущерба) до осмотра его представителем Страховщика в том виде, в котором оно оказалось в результате страхового случая;8)обеспечить представителю Страховщика возможность беспрепятственного осмотра повреждённого имущества, участия в мероприятиях по уменьшению убытков и спасанию застрахованного имущества, расследования причин страхового случая и размера убытков;9)предоставить Страховщику перечень повреждённого, погибшего или утраченного имущества, сведения о пострадавших лицах;10) не отказываться от имущества или его части, повреждённого в результате страхового случая, если компетентными органами будет установлено, что оно пригодно для пользования в соответствии со своим назначением. Стоимость такого

18.Period of the insurance under the Agreement is from January 1st 2017 to January 01st 2018, both days inclusive at 00:01 Local time at the address of the Insured, Aktobe, Kazakhstan, but in respect of reciprocal рауments till its completion.

Article 8. Obligations of the Parties.

19.The Insured is obliged to:

1) pay the premium in accordance with the terms and conditions of the Agreement;

2) inform the Insurer on status of the insured risk;3) notify the Insurer on any material changes in conditions of the risk, which were declared to the Insurer, if such changes could lead to increasing of the risk (no guard, fire alarm and etc.);

4) send written notification on any accident to the Insurer during 3 days (excluding weekends and holidays);

5) take any actions in order to reduce loss caused by the insured event;6) notify corresponding authorities on insured event (if such notification is required be the law);

7) keep damaged property (if it is not contradict to safety requirements or will lead to damage increase) as it was after the insured event until inspected by the Insurer;

8) provide with free access for the Insured’s representative to damaged property, participation in any arrangements for mitigationof possible loss or saving insured property, investigation of causes and loss amount;

9) provide the Insured with a schedule of damaged, destroyed or lost property and information on any injured persons;

1) not to abandon any damaged property or its part if such property will be considered by the relevant authorities as appropriate for further usage. Value of such property excluding repair expenses (reinstatement value) will be deducted from the indemnity;

Page 43: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

имущества, за исключением стоимости реальных затрат на его восстановление до первоначального состояния (стоимость восстановительных работ), подлежит вычету из суммы страховой выплаты;11) незамедлительно письменно уведомить Страховщика о получении, какого либо возмещения (компенсации) убытков, причинённых в результате страхового случая, от третьих лиц;

20. Страховщик обязан:1)при наступлении страхового случая произвести страховую выплату в размере, порядке и сроки, установленные в настоящем Договоре; 2)возместить Страхователю расходы, произведенные им для уменьшения убытков при страховом случае;3)обеспечить тайну страхования;4)ознакомить Страхователя с правилами страхования.5) обеспечить 100% местного содержания в настоящем Договоре;6) Страховщик обязуется представлять ежеквартально в срок до третьего числа следующего за отчетным кварталом, Страхователю отчетность по доле местного содержания на электронный адрес [email protected] по форме согласно Приложению «7» к настоящему Договору.Страховщик обязуется предоставлять отчетность о местном содержании оказываемых Услуг в соответствии с Единой методикой расчета организациями местного содержания при закупке товаров, работ и услуг, утвержденной постановлением Правительства Республики Казахстан от 20 сентября 2010 г. №964 (далее – Единая методика). 7) В случае запроса Страхователя, Страховщик обязан предоставить отчетность по доле местного содержания в течение 5 (пяти) календарных дней8)  на ежемесячной основе, начиная с даты заключения Договора, предоставлять Страхователю информацию о численности своего персонала, с указанием резидентов и нерезидентов РК. 9) при поступлении от Страхователя запроса, согласно п.25 Договора, предоставлять необходимую документацию и информацию в сроки, установленные таким запросом.

10) обеспечить достоверность информации, предоставляемой по расчету доли казахстанского содержания в закупках по Договору.

2) notify the Insurer on any indemnification or recovery of loss received from any third party immediately;

20. Insurer is obliged to:1) pay indemnity with accordance to the terms and conditions of the Agreement in case of insured event;

2) reimburse expenses incurred by the Insured to reduce potential damage;

3) provide confidentiality;4) provide the Insured with insurance terms and conditions;5) provide 100 % of local content in the Contract;6) The Insurer undertakes on a quarterly basis until the third day of the quarter following the reported one to provide the Insured with the local content report by email to [email protected] in the form of table in Attachment 7 hereto;The Insurer is obliged to provide the local content report for the provided Services in accordance with the Single local content calculation methodology (hereinafter – Single methodology) used by entities when procuring goods, works and services, and approved by the Republic of Kazakhstan Government Decree No 964 dated September 20, 2010.      

7) In case of the Insured request, the Insurer shall submit the local content report within 5 (five) calendar days;

8) on a monthly basis starting the date of the Contract to submit to the Insured the information about the quantity of its staff specifying residents and non-residents of RK;

9) upon the receipt of the request from the Insured according to Clause 25 of the Contract to provide all required documents and information in compliance with the deadline specified by such request;

10) to ensure that the information regarding the calculation of the Kazakh content in procurement under the Contract, is true.

21. The above mentioned list of obligations of the Insurer and the Insured is not exhaustive. Additional

Page 44: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

21. Указанный перечень обязанностей Страховщика и Страхователя не является исчерпывающим. В Сертификате страхования № …. предусмотрены и другие обязанности сторон.22. Страхователь вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора и требовать возмещения убытков в случае представления Страховщиком недостоверной информации по доле местного содержания в товарах, работах, услугах.

Статья 9. Ответственность сторон

23. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан.

24.Страховщик, заключивший с Перестраховщиком договор перестрахования, остается ответственным перед Страхователем в полном объеме в соответствии с настоящим Договором.

25. Страхователь имеет право запрашивать у Страховщика документацию по казахстанскому содержанию в рамках исполнения Договора, а также требовать у Страховщика иную информацию по вопросам казахстанского содержания.

26. В случае нарушения сроков предоставления отчетности по доле местного содержания Страховщик выплачивает Страхователю в качестве неустойки сумму эквивалентную 0,1% от общей суммы Договора за каждый день просрочки.

27. В случае неисполнения Страховщиком обязательств по доле местного содержания Страхователь вправе удержать в виде штрафа в размере 5%, а также 0,15% за каждый 1% невыполненного местного содержания, от общей страховой премии по Договору.

28.Уплата неустойки и возмещение убытков в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Стороной обязательств по настоящему Договору не освобождает данную Сторону от исполнения обязательств по настоящему Договору.

Статья 10. Внесение изменений в договор страхования.

29. Настоящим Договором предусмотрено внесение изменений в обязательном и

obligations of the Parties are provided in Insurance Certificate № ….

22. The Insured has the right to cancel the Agreement and claim damages in case of submitting inadequate information on local content in goods, works and services by Insurer.

Article 9. Parties' responsibility.

23. The Parties will be liable for any breach or improper fulfillment of the obligations under present Agreement in accordance with the legislation of Republic of Kazakhstan.

24. Despite reinsurance agreement between Insurer and reinsurer, Insurer will be liable in full in accordance with agreement.

25. The Insured is entitled to request from the Insurer the documents related to the Kazakh content within the framework of the Contract as well as other information  concerning the Kazakh content.

26. In case of non-compliance with the deadline for submission of the local content report the Insurer shall pay to the Insured as a penalty the amount equal to 0.1% of the total sum of the Contract per each day of delay.  

27. In case of the Insurer’s default with regards to local content the Insured has a right to withhold as a fine the amount equal to 5% as well as 0.15% for each 1% of the failed local content, of the total sum of insurance premium under this Agreement.

28. Payment of penalty and compensation for losses or defective performance of its obligations under the Contract by the Party shall not release the Party from performance of obligations hereunder.

Article 10. Alteration of the Agreement

29. Mandatory and voluntary alterations are provided under this Agreement.

Page 45: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

добровольном для сторон порядке.

30. Внесение обязательных для сторон изменений в настоящий Договор производится сторонами после оплаты каждого страхового взноса и после наступления каждого страхового случая, путем подписания дополнительных соглашений в порядке и сроки, предусмотренные в статье 11 настоящего Договора.

31. Изменение условий настоящего Договора в добровольном порядке, по обоюдному согласию Страхователя и Страховщика, производится в иных случаях, не предусмотренных Статьей 11, на основании заявления одной из сторон в течение пяти дней с момента получения заявления другой стороной и оформляется дополнительным соглашением сторон.

32. С момента получения заявления одной из сторон до момента принятия решения, настоящий Договор продолжает действовать на прежних условиях.

Статья 11. Особые условия.

33. В случае, если после оплаты каждого страхового взноса, предусмотренного статьей 6 настоящего договора, значение Коэффициента К1, рассчитанного в соответствии с Приложением №1 к настоящему Договору, будет не равно 1 (единице), стороны обязуются в каждом таком случае подписать дополнительное соглашение, в котором будет установлена добавочная страховая премия, подлежащая доплате страхователем страховщику в дополнение к оплаченному страховому взносу, либо корректировочная к страховому взносу сумма, подлежащая возврату страхователю Страховщиком.

34. Размер добавочной страховой премии либо возвратной (корректировочной) суммы, устанавливаемые в дополнительном соглашении, определяются сторонами в следующем порядке:Если коэффициент К1 меньше единицы, в этом случае оплаченная сумма страхового взноса подлежит корректировке на сумму возврата страхователю, которая рассчитывается путем умножения значения (1-К1) на Сумму оплаченного взноса. Страховщик обязан вернуть Страхователю рассчитанную таким образом сумму возврата в течение двух банковских дней с момента подписания дополнительного соглашения;Если коэффициент К1 больше единицы, в этом

30. Mandatory alterations will be done by signing Addendum to the Agreement in accordance with Article 11 after payment of every installment and after every loss occurrence.

31. Voluntary alterations will be done by mutual agreement of the Parties subject to provisions which are not specified in Article 11. Alterations will be formed as Addendum to the Agreement in five days after notification received by other Party.

32. From the moment of notification receipt till the Addendum signing, current terms and conditions of the Agreement shall be applied.

Article 11. Special Conditions

33.If after premium payment K1 rate being calculated in accordance with Article 6 of the present Agreement is not equal to 1 (one) then the Parties are obliged to sign an additional agreement for the additional premium or return premium that shall be payable back by the Insurer to the Insured.

34.Additional or return premium as may be stipulated in the additional agreement shall be calculated as follows:If К1 rate is less than 1 (one) then the paid premium shall be adjusted by multiplying amount of paid premium by (1-K1). The Insurer shall return the adjusted amount to the Insured within 2 (two) banking days starting from date the date when such additional agreement is signed;- If K1 rate is more than 1 (one) then the additional premium shall be calculated by multiplying (Kl-1) by amount of paid premium. The Insured shall pay the additional premium within 2 (two) banking days starting from the date when such additional agreement is signed;

Page 46: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

случае сторонами определяется добавочная страховая премия, доплачиваемая страхователем, которая рассчитывается путем умножения значения (К1-1) на Сумму оплаченного взноса. Страхователь обязан доплатить добавочную страховую премию, рассчитанную таким образом, в течение двух банковских дней с момента подписания дополнительного соглашения.35. С момента подписания каждого дополнительного соглашения, страховая премия по настоящему Договору будет составлять сумму страховой премии, указанной в статье 6 настоящего Договора и устанавливаемых дополнительными соглашениями к настоящему Договору добавочных страховых премий, подлежащих доплате Страхователем Страховщику за минусом корректировочных сумм, подлежащих возврату Страхователю Страховщиком.36. Если при наступлении страхового случая, предусмотренного статьей 4 настоящего Договора, значение Коэффициента К2, рассчитанного в соответствии с Приложением №1 к настоящему Договору, будет не равно 1 (единице), стороны обязуются в каждом таком случае подписать дополнительное соглашение, в котором будет установлено новое значение страховых сумм (лимитов ответственности) и франшиз, установленных сторонами в Сертификате страхования № ….

37. Размер страховых сумм (лимитов ответственности) и франшиз пересчитываются сторонами в следующем порядке:-Все значения страховых сумм (лимитов ответственности) и франшиз умножаются на коэффициент К2 и фиксируются в дополнительном соглашении. В течение двух банковских дней с момента подписания дополнительного соглашения, Страховщик обязуется выпустить для страхователя соответствующие Индоссаменты к Сертификату страхования № …., в которых будут так же как и в дополнительном соглашении зафиксированы новые значения страховых сумм (лимитов ответственности) и франшиз.38. С момента подписания каждого дополнительного соглашения, размеры страховых сумм (лимитов ответственности) и франшиз по настоящему Договору будут равны тем суммам, которые установлены в дополнительных соглашениях к настоящему Договору и Индоссаментах к Приложениям.

39. Несмотря на то, что фактический срок договора истек, скважины, по которым было начато бурение во время действия договора страхования, а дата окончания бурения

35.Starting from the date of signing each additional agreement the total premium under the present Agreement is being calculated as a sum of the premium indicated in the Article 6 and all additional premiums indicated in the additional agreements less amounts that shall be returned by the Insurer.

36.In the case of loss recoverable under the Article 4 of the present Agreement K2 rate being calculated in accordance with Enclosure 1 is not equal to 1 (one) the Parties are obliged to sign the additional agreement with new sums insured (liability limits) and deductibles, as set in the Insurance Certificate № ….

37.Sums insured (liability limits) and deductibles shall be adjusted as follows:

- All sums insured (liability limits) and deductibles shall be multiplied by K2 rate and stipulated in the additional agreement. The Insurer shall issue corresponding endorsements to Insurance Certificate № … where new sums insured (liability limits) and deductibles shall be fixed within 2 (two) banking days starting from the date of the additional premium agreeing.

38.Effective from the date of each additional agreement issuing sums insured (liabilitylimits) and deductibles will be equal to amounts stipulated in the additionalagreements and endorsements.

39. Notwithstanding the fact that the policy has expired, wells which were spud during the policy period and the completing exceeds the policiy period are automatically covered.

Page 47: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

превышает срок окончания действия договора, автоматически застрахованы по настоящему Договору.

По окончанию работ, проводимых на скважинах в статусе бурения и проведения ремонтных работ, застрахованных по настоящему договору, Страхователь и Страховщик в течение 30 дней производят перерасчет страховой премии, на основании тарифов, указанных в Договоре, и фактических данных о скважинах (количество скважин и проходка), забуренных в отчетный годовой период, и скважинах, в отношении которых был проведен капитальный ремонт и определяют фактическую премию за отчетный годовой период. В случае если премия за отчетный годовой период превысит премию, уплаченную страхователем, то Страхователь обязуется оплатить разницу в виде дополнительной страховой премии в течение 30 дней после осуществления перерасчета и подписания дополнительного соглашения.

В случае если премия за отчетный годовой период меньше премии уплаченной Страхователем, то Страховщик обязуется выплатить разницу в виде возвратной страховой премии в течение 30 дней после осуществления перерасчета и подписания дополнительного соглашения.

Статья 12. Прекращение действия Договора.

40. Настоящий Договор прекращает свое действие:а) при осуществлении страховой выплаты в размере полной страховой суммы;б) в случае принятия судом решения о признании договора недействительным;в) в иных случаях, предусмотренных Законодательством РК и Сертификатом страхования № ….41. В случае нарушения Страхователем сроков оплаты страховой премии, предусмотренных Статьей 6 настоящего Договора, страховая защита приостанавливает свое действие до момента оплаты страховой премии в размерах, установленных в Сертификате страхования № ..42. При досрочном прекращении договора страхования по обстоятельствам, указанным в пункте 1 статьи 841 Гражданского Кодекса Республики Казахстан, Страховщик имеет право на часть страховой премии пропорционально времени, в течение которого действовало страхование. 43. Страхователь вправе отказаться от

By completion of works at the wells insured under the status of drilling or workover the Insurer and Insured execute premium adjustment within 30 days on the basis of insurance rates as per the Agreement and actual data (number of wells and footage) on the wells drilled in the reporting annual period, and on the wells, where repairs have been conducted, and define actual premium for the reporting annual period.

In case if the premium for the reporting annual period exceeds the premium as paid by the Insured, then the Insured is obliged to pay out the difference in a form of additional insurance premium within 30 days following premium adjustment and signing of the respective Addendum.

In case if the premium for the reporting annual period less than the premium as paid by the Insured, then the Insurer is obliged to refund the difference in a form of return insurance premium within 30 days following review of calculations and signing of the respective Addendum.

Article 12. Termination of the Agreement

40.The present Agreement shall be terminated:

a) Subject to indemnity payment in full amount of the sum insured;b) when the agreement is deemed to be null and void by the court;c) in other cases in accordance with legislation of Kazakhstan and terms and conditions stated in Insurance Certificate № …41. If the Insured breaches premium payment terms as set in the Article 6 of the present Agreement then the cover is suspended till the date of actual premium payment as set forth in Insurance Certificate № ….

42.In accordance with item l of the Article 841 of the Civil Code of Kazakhstan, the present Agreement can be preliminary cancelled and Insurer is entitled to receive the premium calculated on pro rata basis.

43. The Insured has a right to cancel the present Agreement at any time. If the Agreement is

Page 48: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

настоящего Договора в любое время. При досрочном прекращении настоящего Договора страхования по требованию Страхователя, если это не связано с обстоятельствами, указанными в пункте 1 статьи 841 Гражданского Кодекса Республики Казахстан, уплаченная премия Страховщику не подлежит возврату. В случаях, когда досрочное прекращение настоящего Договора вызвано невыполнением его условий по вине Страховщика, последний обязан возвратить Страхователю уплаченную им страховую премию (страховые взносы) полностью.При отказе Страхователя от настоящего Договора по обстоятельствам, указанным в пункте 1 статьи 841 Гражданского Кодекса Республики Казахстан, Страховщик имеет право только на часть страховой премии пропорционально времени, в течение которого действовало страхование по настоящему Договору, возвратив оставшуюся часть Страхователю. Датой отказа Страхователя от настоящего Договора или от его части является дата получения соответствующего уведомления Страховщиком, отправленного Страхователем в письменной форме.

Статья 13. Суброгация.

44. Страховщик получает право суброгации в размере выплаты, произведенной в рамках настоящего Договора с учетом всех прав Страхователя на возмещение убытка. После наступления убытка Страхователь не должен препятствовать передаче данного права и должен сделать все возможное для обеспечения данного права; тем не менее Страховщик не получает права суброгации и не может требовать от Страхователя получения такого права по отношению к:

а) любой стороне, которой Страхователь от своего имени до момента наступления страхового случая отказался или ограничил такое право в письменной форме;

б) членам, директорам, руководству, сотрудникам, гостям и VIP гостям или совместным предприятиям Страхователя или со-лицензиаров.

Статья 14. Порядок разрешения споров. 45. Споры по настоящему Договору между Страхователем и Страховщиком разрешаются путем переговоров.46. Если переговоры по спорным вопросам не дают результата, разрешение споров осуществляется в порядке, установленном действующим законодательством Республики Казахстан.

canceled due to the reasons other than stipulated in item 1 of the Article 841 of the Civil Code of Kazakhstan, the premium shall not be refunded to the Insured. If the Agreement is canceled due to non-fulfillment of its obligations by the Insurer, the premium shall be refunded to the Insured in full. If the Insured cancels the present Agreement due to reasons stipulated in item 1 of the Article 841 of the Civil Code of Kazakhstan, Insurer is entitled to receive the premium calculated on pro rata basis. The cancelation date is the date when the Insurer receives an appropriate written notification form from the Insured.

Article 13. Subrogation

44. Insurers shall be subrogated to the extent of any payment hereunder to all Insureds rights of recovery; and the Insured shall do nothing after loss to prejudice such rights and shall do everything necessary to secure such rights; however, the Insurers shall not have the right to be subrogated to or to require assignment of the Insureds right or rights of recovery against:

a) any party to whom, the Insured on Its behalf, prior to loss has in writing waived or limited its right or rights of recovery, or

b) Members, Directors, Officers, employees, VIPs or guests or the Insured’s co-venturers and co-licensees in their role as co-venturers and co-licensees in their role as co-venturers and co-licensees with the Insured.

Article 14. Disputes45. All disputes that may arise between the Insurer and the Insured shall be settled through negotiations.46. If the negotiations are not successful then such disputes shall be settled in order as set by the legislation of the Republic of Kazakhstan.

Page 49: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Статья 15. Заключительные положения.47. Содержание настоящего Договора, Сертификата страхования № … и Приложений к нему, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора, является коммерческой тайной. Стороны должны соблюдать строгую конфиденциальность и не вправе разглашать положения настоящего Договора, сведения о его предмете и условиях. Стороны могут раскрыть информацию, которая считалась бы конфиденциальной, когда этого требует законодательство Республики Казахстан.48. Настоящий Договор представляет собой полное соглашение между его сторонами в отношении предмета договора и заменяет все предшествующие соглашения и договоренности в отношении предмета соглашения.49. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон, на русском и английском языках. В случае возникновения разночтений по тексту Договора на английском и русском языках преимущество будет иметь текст на русском языке.Приложения к Договору, являющиеся его неотъемлемыми частями: Приложение 1 «Положение о перерасчете страховой премии»; «Положение о перерасчете страховых сумм и франшиз при наступлении страхового случая»Приложение 2 «Страховой сертификат»;Приложение 3 «Перечень скважин»;Приложение 4 «Перечень имущества»;Приложение 5 «Расчет страховой премии»;Приложение 6 «Общие условия по страхованию»;Приложение 7 «Форма расчета местного содержания на товары, работы и услуги»

«СТРАХОВЩИК»

От имени и по поручению________________

«СТРАХОВАТЕЛЬ»ТОО «Казахойл Актобе» Республика Казахстан, г. Актобе, пр. А. Молдагуловой, 46Бизнес-Центр «Capital Plaza»/АФ АО «Народный Банк Казахстана»ИИК KZ236010121000033240БИК HSBKKZKX, Резидент,код сектора экономики 7РНН 061 8000 92203, БИН 990940002914

Article 15. Closing clauses47. The agreement and Policy that are forming part of the Agreement are commercial and confidential information. The parties shall keep strict confidentiality and are not entitled to disclose any part of the Agreement, information on its subject-matter and its conditions. The parties can disclose the information that is confidential subject to the legislation of the Republic of Kazakhstan requirement.

48. The present Agreement is a full agreement between the parties in respect of subject insured and replaces all agreement in respect of the subject insured precedent to this agreement.

49. The agreement is signed in two copies, each having the same legal force for every of the parties, in Russian and English languages. In case of any discrepancies between the English and Russian texts of the Agreement, the Russian text shall prevail.

Attachments to this Agreement, constituting its integral parts are: Attachment 1 Insurance premium adjustment endorsement; Sums Insured and Deductibles adjustment in case of loss;

Attachment 2 Insurance Certificate;Attachment 3 List of wells ;Attachment 4 List of insured property;Attachment 5 Premium calculation;Attachment 6 General Insuring Conditions;

Attachment 7 Table of calculation of local content for goods, works and services

«INSURER »

For and Behalf of _____________

«INSURED»:«Kazakhoil Aktobe» LLP46 Moldagulova str., Aktobe, Republic of KazakhstanBC “Capital Plaza”Halyk Bank of Kazakhstan JSC, ABIBAN KZ236010121000033240BIC HSBKKZKX, Resident, economy sector code 7

Page 50: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

От имени и по поручениюВэн Синфан

____________________

TRN 061 8000 92203BIN 990940002914Weng Xingfang

________________

Page 51: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Приложение №1 к Договору комплексного страхования энергетических рисков № …

Положение о перерасчете страховой премии

1. Для определения добавочной страховой премии, доплачиваемой страхователем страховщику, либо возвратной корректировочной суммы, возвращаемой страховщиком страхователю, стороны настоящего договора в течение двух дней с момента поступления на расчетный счет страховщика каждого страхового взноса, предусмотренного в статье 6 настоящего договора, рассчитывают значение коэффициента К1, имеющего не денежное выражение, в нижеследующем порядке:К1 = КБ1/КД, гдеКД = 360,00КБ1 - равно значению курса конвертации доллара США к тенге, определенного на дату конвертации по фактическому курсу конвертации, сложившемуся при осуществлении покупки уполномоченным банком Страховщика долларов США для целей перестрахования за счет средств каждого страхового взноса Страхователя. В случае, если Страховщик произвел конвертацию очередного страхового взноса позднее пяти банковских дней с момента поступления этого страхового взноса на его расчетный счет, тогда КБ1 будет равен эквивалентному значению курса АО «Казахстанская фондовая биржа» на дату пятого банковского дня после даты поступления денег на расчетный счет страховщика.Положение о перерасчете страховых сумм и франшиз при наступлении страхового случая1. При каждом наступлении страхового случая, предусмотренного статьей 4 настоящего договора, для определения нового значения страховых сумм (лимитов ответственности) и франшиз, установленных сторонами по настоящему Договору, стороны настоящего договора рассчитывают значение Коэффициента К2, имеющего не денежное выражение, в нижеследующем порядке.К2 = КБ2/КД, гдеКД = 360,00КБ2 - равно эквивалентному значению курса АО «Казахстанская фондовая биржа» на дату принятия решения Страховщиком и/или перестраховщиком о страховой выплате по страховому случаю.

«СТРАХОВЩИК»

Attachment №1 to Energy Package Insurance Agreement …

Insurance premium adjustment endorsement

1. In order to calculate additional premium, payable by the Insured, or return premium, payable by the Insurer, Insurer and Insured will establish K1 rate, which has non-monetary value, in two days after Insurer receives the insurance premium under this Insurance agreement. K1 rate should be calculated as follows:

К1 = КБ1/КД, whereКД =360,00 КБ1 – equals to USD/KZT exchange rate, which was established at the date of actual currency exchange by Insurer in reinsurance purposes.

Should the Insurer has effected a conversion later than five days upon receipt of the installment then КБ1 will be equal to the exchange rate of KASE on the fifth day after the insurer receives premium on its account.

Insured and deductibles adjustment in case of loss

1. Subject to loss occurrence as per item 4 of the present Agreement, Parties are to calculate K2 non-monetary rate in order to define new sums insured (limits of liability) and deductibles, stipulated by the Parties under the present agreement:

K2=КБ2/КД, whereКД = 360,00КБ2 = equals to exchange rate, established by JSC “Kazakhstan Stock Exchange” (KASE), at the date when the decision in respect of indemnity payment has been made by Insurer or/and by reinsurer.

«INSURER »

Page 52: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

От имени и по поручению

________________ (подпись) М.П.

«СТРАХОВАТЕЛЬ»ТОО «Казахойл Актобе»От имени и по поручению

_________________/ Вэн Синфан (подпись) М.П.

For and Behalf of

_____________(signature)Stamp

«INSURED»«Kazakhoil Aktobe» LLPFor and Behalf of

______________/ Weng Xingfang(signature)Stamp

Page 53: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Приложение № 2 Договору комплексного страхования энергетических рисков

Attachment #2 to Energy Package Insurance Agreement …

Сертификат Страхования № 8/ЕР/16/4 Insurance Certificate № 8/ЕР/16/4

ВИД: Комплексное страхование энергетических рисков, включая страхование дополнительных расходов оператора, связанных с дополнительными расходами оператора, вызванных выходом скважины из-под контроля (Секция 1), страхование имущества (Секция 2), cтрахование гражданско-правовой ответственности перед третьими лицами за причинение вреда (Секция 3).

TYPE: Energy Package Insurance including Operator's Extra Expense, Control of Well (Section1), Property Damage (Section 2), Third Party Liability Insurance (Section 3).

СТРАХОВАТЕЛЬ: INSURED:ТОО «КАЗАХОЙЛ АКТОБЕ» Kazakhoil Aktobe LLP

ЗАСТРАХОВАННЫЙ:ТОО «КАЗАХОЙЛ АКТОБЕ» и головные и дочерние компании, уже существующие, и те, что могут быть учреждены, включая все компании, за которых Страхователь обязан организовать программу страхования.Адрес: Республика Казахстан, г. Актобе, пр. А. Молдагуловой, 46Бизнес-Центр «Capital Plaza»/Банковские реквизиты: АФ АО «Народный Банк Казахстана»ИИК KZ236010121000033240БИК HSBKKZKX, Резидент,код сектора экономики 7РНН 061800092203, БИН 990940002914

INSURED PERSON:Kazakhoil Aktobe LLP and/or parent and/or affiliated and/or subsidiary and/or inter-related companies, employees, officers or directors acting in their capacities as such and/or others for whom the Insured has responsibility to provide insurance.А ddress : 46 Moldagulova str., Aktobe, Republic of KazakhstanBC “Capital Plaza”Bank Details: Halyk Bank of Kazakhstan JSC, ABIBAN KZ236010121000033240BIC HSBKKZKX, Resident, economy sector code 7TRN 0618000 92203BIN 990940002914

СТРАХОВЩИК:Акционерное общество «Дочерняя страховая компания Народного банка Казахстана «Халык – Казахинстрах»

INSURER: «Halyk - Kazakhinstrakh» subsidiary insurance company of Halyk bank of Kazakhstan» joint stock company

ПЕРИОД:С 1 января 2017 по 1 января 2018г., обе даты включительно, обе даты с 00 час. 01 мин по времени г. Актобе, Казахстан, а в части взаиморасчетов Сторон до полного их исполнения.

PERIOD:From 1st January 2017 to January 01st 2018, Both Days at 00:01 Local Standard Time at the address of the Insured, Aktobe, Kazakhstan but in respect of reciprocal рауments till its completion.

ТЕРРИТОРИЯ: Республика Казахстан, г. Актобе, Мугалжарский район, месторождение Алибекмола и Кожасай, а также в других местах, при необходимости.

TERRITORY: Republic of Kazakhstan, Aktobe, Mugadzharskiy rayon, Alibekmola and Kozhasai and in other places if it is necessary.

Page 54: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

ОБЪЕКТ СТРАХОВАНИЯ:СЕКЦИЯ 1 - Страхование рисков выхода скважины из-под контроляРасходы по Взятию Скважины под Контроль, Повторному Бурению в случае выхода Скважины из-под Контроля, Расходы по очистке и локализации Утечки и Загрязнения, Расходы по Очистке и Сдерживанию Распространения Загрязняющих Веществ, а так же Имущество на хранении, под ответственностью или контролем Страхователя.СЕКЦИЯ 2 – ИмуществоВсе имущество Страхователя, включая товарно-материальные запасы или материалы, находящееся в собственности Страхователя или арендуемое Страхователем или, за которое Страхователь несет ответственность во время хранения, транзита, и/или простоя, буровое оборудование и/или оборудование, включая под контролем, надзором и управлением Страхователя, в соответствии с представленным списком имущества. СЕКЦИЯ 3 - Ответственность перед третьими лицамиОбщая гражданско-правовая ответственность перед третьими лицами за причинение вреда, возникающая в результате осуществления Страхователем своей деятельности.

INTEREST:Section I - Operator's Extra Expense Operator's Extra Expense, including Control of Well, Unlimited Redrilling/ Extra Expense and Seepage and Pollution, Clean-up and Contamination and endorsements as detailed herein. Including property in the Insured's Care, Custody and Control.

Section II - Physical DamageAll property of the Insured, including inventory, and materials owned or hired by the Insured, or under responsibility of the Insured in the course of custody or transit, drilling & other equipment, including care, custody and control, as per the Schedule.

Section III – Third Party Liability

Third Party Liability arising out of the Insured's operations as scheduled herein.

ЛИМИТЫ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (100%):СЕКЦИЯ 1 – Страхование рисков выхода скважины из-под контроляКомбинированный единый лимит KZT 6 840 000 000 (USD 19 000 000) по любому случаю или событию, но KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) по любому случаю или событию в отношении Оборудования, находящегося на хранении, под ответственностью или контролем Страхователя.

СЕКЦИЯ 2 – Страхование имуществаПервичный Лимит Ответственности KZT 57 240 000 000 (USD 159 000 000) по любому случаю или событию. Общий лимит ответственности KZT 170 162 460 360 (USD 472 673 501).

СЕКЦИЯ 3 – Ответственность перед третьими лицамиa) Лимит в отношении каждого страхового случая (при условии соблюдения п.b) составляет KZT 6 840 000 000 (USD 19 000 000) сверх франшизы.

LIMIT OF LIABILITY/SUM INSURED (100%):Section I - Operator's Extra Expense

KZT 6 840 000 000 (USD 19 000 000) Combined Single Limit any one Occurrence, but KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) any one Occurrence, in respect of Care, Custody and Control as per schedule.

Section II - Physical Damage InsuranceFirst Loss Limit of KZT 47 700 000 000 (USD 159 000 000) any one Occurrence. Combined Limit KZT 170 162 460 360 (USD 472 673 501).

Section III - Third Party Liability Insurancea) Limit in respect of each accident which is always subject to b) below:- KZT 6 840 000 000 (USD 19 000 000) in excess of deductible.

Page 55: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

b) Годовой агрегатный лимит в отношении ответственности товаро-производителя и ответственности за выполненные работы составляет KZT 6 840 000 000 (USD 19 000 000) сверх франшизы.

b) Annual aggregate limit in respect of: Products Liability and Completed Operations Liability combined: - KZT 6 840 000 000 (USD 19 000 000) in excess of deductible.

БЕЗУСЛОВНАЯ ФРАНШИЗА (100%)/

Секция 1 - Единая комбинированная безусловная франшиза в размере KZT  180 000 000 (USD 500 000) по каждому страховому случаю в отношении скважин в статусе бурения и КРС; KZT 90 000 000 (USD  250 000) по каждому страховому случаю в отношении остальных скважин указанных в Договоре. Франшиза в размере KZT  18 000 000 (USD 50 000) по каждому страховому случаю в отношении имущества на хранении, под ответственностью или под контролем Страхователя.

Секция 2 – Безусловная KZT 180 000 000 (USD 500 000) по каждому и любому страховому случаю. Вышеуказанная франшиза не применяется в отношении действительной или конструктивной полной гибели (в отношении Общей Аварии, Судебных издержек и расходов на спасание).

Секция 3 - Безусловная франшиза – KZT 90 000 000 (USD 250 000) по каждому страховому случаю.

В отношении Секций 1 и 2 при наступлении убытка по нескольким секциям одновременно, применяется наиболее высокая установленная франшиза по данным секциям.

EXCESS/DEDUCTIBLE:

Section I - Combined Single Excess KZT 180 000 000 (USD 500 000) any one Occurrence in respect of drilling or workover wells and KZT 90 000 000 (USD 250 000) any one occurrence in respect of other wells as per attached schedule, but KZT 18 000 000 (USD 50 000) any one Occurrence in respect of property under the Insured’s Care, Custody and Control.

Section II – Deductible KZT 180 000 000 (USD 500 000) any one Occurrence.

The above deductible does not apply to a claim for Actual or Constructive or Compromised or Arranged Total Loss, Salvage and Salvage Charges and/or General Average and/or Sue and Labour which are recoverable in full.Section III - ExcessKZT 90 000 000 (USD 250 000) each and every loss.

For Sections I and II the highest single deductible/excess shall apply in the event of a loss hereunder that involves more than one section of the Agreement.

УСЛОВИЯ СТРАХОВАНИЯ:

СЕКЦИЯ 1 – Страхование рисков выхода скважины из-под контроляДекларации страхования 8/86 Разведки энергоресурсов и разработки месторождений.Общие условия страхования 8/86 Разведки и разработки месторождений энергоресурсовСтрахование Разведки и разработки месторождений энергоресурсов Параграф А - Взятие скважины под контроль. Страхование Разведки и разработки месторождений энергоресурсовПараграф В - Повторное бурение /Дополнительные затраты.

CONDITIONS:

Section I - Operator's Extra Expense

Energy Exploration and Development InsuranceEED 8/86 amended as below including:

Section A – Control of Well

Section B – Redrilling/Extra Expense

Page 56: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Страхование Разведки и разработки месторождений энергоресурсовПараграф С - Утечка, Загрязнение, Очистка территории и Сдерживание распространения загрязняющих веществ.Дополнительные расходы на неограниченное перебуривание;

Оговорка в отношении Имущества на хранении, под ответственностью или контролем Страхователя;Оговорка об обеспечении Безопасности скважин;Расходы по удалению обломков;Потеря контроля над скважиной под землей;Расширенное повторное бурение и восстановление скважины;Дополнительные расходы по эвакуации;Целенаправленный поджег скважины;Оговорка о совместных предприятиях;

Оговорка об автоматическом покрытии скважин и ответственности относящейся к нимВ отношении всех дополнительных (новых) скважин Страхователя в бурении, увеличившегося футажа, дополнительных или новых скважин КРС представляется автоматическое покрытие, при условии, что эти скважины находятся в том же диапазоне глубин и в рамках единой территории, что и заявленные скважины на начало периода страхования и по ним существуют установленные тарифы. По истечении периода страхования премия подлежит перерасчету.

В отношении дополнительных скважин КРС, после перехода их в статус Законсервированные или Эксплуатационные в конце периода страхования будет взиматься премия. Покрытие на такие Законсервированные или Эксплуатационные скважины будет распространяться при условии, что Страхователь страхует все свои Законсервированные или Эксплуатационные скважины.

Несмотря на вышеуказанную оговорку об автоматическом покрытии, все гарантийные условия и специальные условия, настоящего договора остаются в силе, включая требования по проведению сюрвейерского осмотра скважин и их согласования со Страховщиком до момента забуривания.Особые условия:

Section C – Clean-Up and Contamination

Unlimited Redrilling / Extra Expense

Care, Custody and Control Endorsement

Making Wells Safe EndorsementRemoval of Wreck and DebrisUnderground Control of Well EndorsementExtended Redrilling and Restoration Cost Endorsement

Evacuation Expenses EndorsementDeliberate Well FiringContingent Joint Venturers

Automatic Coverage Clause

Coverage is automatically provided hereunder in respect of all the Insured’s additional wells, increased footages, additional or new workovers, provided these wells are of similar depths and in similar area as other wells currently declared and have rates established and subject to adjustment of the deposit premium at expiry.

In respect of any additional wells which are Worked-Over, any subsequent coverage for a status of Plugged and Abandoned or Producing will be chargeable and payable at expiry. Coverage for such Producing or Plugged and Abandoned wells should only apply if the Insured has elected to cover all his Production and Plugged and Abandoned wells.

Notwithstanding the above Automatic Coverage conditions, all policy warranties and subjectivities remain in force, including any requirements for well reviews and approvals prior to spud.

Special conditions:

Page 57: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

1) несмотря на любые положения данного Договора, все скважины с высоким температурным и высоким давлением в стволе должны быть предварительно согласованы со Страховщиком до того как будут включены в покрытие. Скважина с высоким температурным и пластовым давлением считается скважиной с температурой на уровне забоя больше 300F. (149 градусов по Цельсию) и внутрипластовым давлением минимум 0,8 фунт/кв.дюйм/фут (15.3 фунтов массы/галлон) или с ПВП превышающий 10 000 фунт/кв.дюйм (68,95 мегапаскалей).

2) До момента забуривания независимые эксперты Ellis Capel and Associates/ New Survey Associates Limited/ Boots and Coots предоставляют отчет в отношении всех разведывательных скважин с высоким давлением или высокой температурой. Рекомендации, указанные в данном отчете, подлежат выполнению Страхователем до момента забуривания в отношении всех разведывательных скважин с высоким давлением или высокой температурой.

1) It’s agreed that all high pressure and high temperature and offshore wells are to be agreed prior to attachment.

Agree definition of high pressure high temperature being as a well having an undisturbed bottohole temperature of greater than 300oF [149oC] and a pore pressure of at least 0.8 psi/ft (~15.3 lbm/gal) or requiring a BOP with a rating in excess of 10,000 psi [68.95 MPa].

2) Subject to well plan review prior to spud by either Ellis Capel and Associates / New Survey Associates Limited / Boots and Coots and all recommendations to be complied with in respect of all anticipated high pressure and anticipated high temperature exploration wells prior to spud.

СЕКЦИЯ 2 – Страхование имущества

Условия страхования основываются на форме страхования от Всех рисков имущественного ущерба.Соглашение о включении небольших ремонтно-строительных работ стоимостью контракта не более KZT 3 600 000 000 (USD 10,000,000) (100%).Уборка мусора, включая расходы по эвакуации, судебные и прочие расходы: отдельный лимит в размере 25% от стоимости поврежденного или утраченного имущества по каждому случаю, но не более 50% от стоимости в общем.Поломка машин и механизмов – KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) по каждому случаю.Удаление опасных материалов и веществ – KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) по каждому случаю.Расходы на тушения пожара KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) по каждому случаю. РАСХОДЫ ПО ЭВАКУАЦИИ

В рамках настоящего договора

Section II-Physical Damage Insurance

Insurance is based on All Risk Property Damage Wording including but not limited extensions as below:

Minor Works Clause, subject to Contract value not exceeding KZT 3 600 000 000 (USD 10,000,000) (100%)Removal of wreck /debris including social responssibility, sue and labour and evacuation expenses: separate limits up to 25% of value of item lost or damaged any one occurrence, subject to a maximum of 50% of scheduled values overall. Machinery breakdown KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) any one occurrenceHazardous materials removal KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) any one occurrence.

Fire fighting expenses KZT 360 000 000 (USD 1 000 000) any one occurrence.

EVACUATION EXPENSES

This policy is extended to reimburse the

Page 58: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

предоставляется расширение страхового покрытия в части возмещения Страхователю расходов и/или издержек, понесенных Страхователем с целью эвакуации людей (в том числе работников Страхователя или подрядчиков или субподрядчиков Страхователя), животных и/или имущества (в том числе собственного имущества Страхователя или имущества подрядчиков или субподрядчиков Страхователя), но только в том случае и при условии, что Страхователь обязан нести такие расходы и/или издержки, или несет такую ответственность по законодательству. В данном случае, к указанным расходам и/или издержкам относятся: расходы и/или издержки, понесенные с целью эвакуации и/или возврата людей, животных и/или имущества (включая издержки и расходы, произведенные с целью эвакуации по Приказу какого-либо местного или федерального правительственного или надзорного органа, или отдела по чрезвычайным ситуациям); условием возникновения таких расходов и/или издержек является наличие неизбежности возникновения угрозы, риска или опасности, не исключенных настоящим договором.

Расходы и/или издержки включают, но не ограничиваются, все разумные расходы по транспортировке, укрыванию или размещению и/или содержанию эвакуированных лиц и/или животных и/или имущества. Однако настоящим согласовано и одобрено, что покрытие в рамках настоящего договора не распространяется на компенсацию утраты возможной эксплуатации эвакуированного имущества и заработной платы эвакуированных лиц.

ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ

Настоящим согласовано, что настоящая Секция также предусматривает возмещение ущерба Страхователю в отношении каких-либо незначительных изменений, и/или конструкции, и/или реконструкции, и/или дополнений, и/или техобслуживания, и/или модификации, и/или работы, выполненной на каком-либо имуществе, застрахованном в силу настоящего, включая, в частности, изменение трассы трубопровода, в соответствии с условиями Секции II Договора.

Insured for costs and/or expenses which the Insured incurs in the evacuation of persons (other than the Insured's employees or those of the Insured's contractors or sub-contractors) and/or animals and/or property (other than Insured's own property or that of those other Insured's contractors or sub-contractors) to the extent that the Insured is obliged to incur, or is legally liable for, such costs and/or expenses (and only in the event that the evacuation has taken place by the Order of any local state or federal government or regulatory authority or public emergency service) and following blowout, fire and/or escape of oil and/or gas or the imminent threat thereof.

Costs and expenses, if covered hereunder by the terms and conditions set forth above, shall include but not be limited to all reasonable costs of transportation, costs of storage, keep or lodging and/or maintaining evacuated people, animals and/or property but shall exclude fixed overheads and loss of earnings and/or any other income of evacuated persons.

MINOR WORKS

It is agreed that this Section shall also indemnify the Insured in respect of any minor alterations and / or construction and/or reconstruction and / or additions and / or maintenance and / or modifications and / or work carried out on any of the properties insured hereunder, including specifically pipeline re-routing, subject to Section I insuring provisions.

Page 59: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Данное расширение не должно превышать 10% применимой страховой суммы, в соответствии с максимальным лимитом в размере 10 000 000 долларов США (100%) на каждый проект в отношении работ, выполняемых на индивидуальных морских установках /платформах, или работ, выполняемых при эксплуатации индивидуальных наземных нефтяных промыслов или трубопроводов.

В случае, если ориентировочная стоимость какой-либо из таких работ превышает настоящую сумму, Страхователь соглашается предоставить Страховщику все подробности о контракте и характере работы, которая должна быть выполнена, и если Страховщик принимает проект, условия которого подлежат согласованию, выплатить любую дополнительную премию, которая может быть согласована на этой основе между Страхователем и Страховщиком.

Далее согласовано, что в случае, если определенные выше подобные работы приводят к повышению стоимости такого имущества, повышение стоимости должно автоматически возмещаться на этой основе, и подлежит корректировке по истечении срока действия Договора страхования.

ПОЛОМКА МАШИН И МЕХАНИЗМОВ

Несмотря ни на какие положения настоящего договора об обратном, страховое покрытие на случай поломки машин и механизмов предоставляется на случай внезапной и непредвиденной физической гибели или физического повреждения машин и оборудования, вызвавшие необходимость ремонта и/или замены, и/или устранения дефектов деталей, материалов, или изделий до того, как может быть возобновлена работа, и/или просмотренных дефектов в конструкции материала, конструкции, монтаже или сборке.Страховщики не несут ответственность за:

a) гибель или повреждение сменных инструментов, например, штампов, пресс-форм, гравированных формных цилиндров или деталей, которые по условиям их эксплуатации и/или характеру подвергаются высокой степени износа или

This extension shall not exceed 10% of the applicable sum insured, subject to a maximum limit of USD10,000,000 (100%) per project in respect of works carried out on individual offshore units / platforms or works carried out on individual onshore field operations or pipelines.

In the event that the estimated costs of any such works exceed this amount the Insured agrees to provide Insurer hereon with full details of the contract and nature of the work to be carried out and, if the project is accepted by Insurer at terms and conditions to be agreed hereon, to pay any additional premium that may be agreed between the Insured and Insurer hereon.

It is further agreed that in the event that such works as defined above result in an increase in value of such property, the increase in value is to be automatically held covered hereon subject to adjustment at expiry.

MACHINERY BREAKDOWN

Notwithstanding anything to the contrary herein, machinery breakdown coverage is provided for sudden and unforeseen physical loss or physical damage to machinery and equipment necessitating repair and/or replacement and/or rectification of defective parts, materials, or workmanship before working can be resumed and/or from defects of omission in material design, construction, erection or assembly.

The Insurer shall not be liable for:-

a) loss of or damage to exchangeable tools, e.g. dies, moulds, engraved cylinders or parts which by their use and/or nature suffer a high rate of wear or depreciation, e.g. refractory linings, crushing hammers, objects made of glass, belts, ropes, wires,

Page 60: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

амортизации, например, огнеупорная футеровка, молотки дробилок, предметы из стекла, ленты, тросы, провода, резиновые шины, смазки, топлива, катализаторы;

в) гибель или повреждение, вызванные какими-либо неисправностями или дефектами, существующими на момент начала действия Договора страхования и в объеме знания Страхователя или его представителей о том, были или не были известны такие неисправности или дефекты Страховщикам;

с) гибель или повреждение, являющиеся прямым следствием непрерывного воздействия эксплуатации, например, амортизация, кавитация, эрозия, коррозия, ржавчина, котельная накипь.

РАСПОРЯЖЕНИЯ ВЛАСТЕЙ

Настоящий договор покрывает все дополнительные затраты и расходы по замене или восстановлению имущества, Утраченного или Поврежденного по любой причине, специально не исключенной, понесенные исключительно по причине необходимости выполнения требований каких-либо Постановлений, Нормативно-Правовых Актов или Законов, регулирующих восстановление Застрахованного Имущества, включая снос и восстановление любой части Застрахованного Имущества, не подверженного Гибели или Повреждению.

A. Сумма, подлежащая возмещению по настоящей оговорке, не включает:

(i) расходы, понесенные по требованию любого такого Постановления, Нормативно-Правового Акта или Закона, в случаях наступления Гибели или Повреждений до начала действия настоящего договора, или если такие расходы не застрахованы по настоящему договору, или в случае если требование по исполнению было наложено на Страхователя до наступления Гибели или Повреждений, или в отношении неповрежденного имущества или неповрежденных частей имущества, кроме фундаментов, относящихся к частям Утраченного или Поврежденного имущества.

(ii) любые дополнительные расходы,

rubber tyres, operating media, e.g. lubricants, fuels, catalysts;

b)loss or damage caused by any faults or defects existing at the time of commencement of this policy and within the knowledge of the insured or his representatives, whether such faults or defects were known to the Insurer or not;

c)loss or damage as a direct consequence of the continual influence of operation; for example wear and tear, cavitation, erosion, corrosion, rust, boiler scale.

PUBLIC AUTHORITIES

Notwithstanding any other provisions contained in this policy, the policy cover includes such additional cost of reinstatement of the destroyed or damaged sections of the property caused by a contingency insured against as may be incurred solely by reason of the necessity to comply with any regulations, Bye-laws or Statutory Provisions relating to the reinstatement of property provided that: -

A. The amount recoverable under this extension shall not include: -

i)the cost in complying with any such Regulations, Bye-laws or Statutory Provisions where destruction or damage occurs prior to inception, or is not insured by this Policy, or where notice to comply has been served upon the Insured prior to the occurrence of any destruction or damage or in respect of any undamaged sections of the property.

ii)the additional cost that would have been

Page 61: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

налоги, пошлины, сборы, платы или расходы на экспертизы, ставшие результатом исполнения таких Постановлений, Нормативно-Правовых Актов или Законов.

(iii) за исключением вышеуказанного, - любые юридические обязательства, возникшие по любой причине, в отношении убытка, повреждения, расходов, издержек, штрафов или пеней, понесенных или возложенных на Страхователя по распоряжению любого Государственного Органа, Суда или иного Уполномоченного Органа Власти.

В. Работы по Восстановлению должны быть завершены в течение двадцати четырех (24) месяцев с даты наступления страхового случая, если только Страховщиком не будет разрешено продлить этот срок в письменной форме. Работы могут быть осуществлены на той же или другой площадке, но при условии, что размер ответственности Страховщиков не увеличивается.

УБОРКА МУСОРА И ОБЛОМКОВ КРУШЕНИЯ

Настоящим достигнута договоренность о компенсации Страхователю всех издержек и/или расходов на или связанных с подъемом, уборкой или разрушением обломков, и/или мусора (включая неповрежденное остающееся имущество после страхового случая в силу настоящего), а также с демонтажем, сносом, включая установку подпор или подпирание после физической гибели или повреждения, вызванных застрахованной опасностью в силу настоящего, имущества Страхователя(ей), или других, или обеспечением и обслуживанием маяков, маркировок, звуковых предупредительных сигналов и т.п. для таких обломков и/или останков, и/или мусора, если понесение подобных издержек и/или расходов является требованием государственного органа власти, или является обязательным по какому-либо закону, распоряжению или положению, или если Страхователь в силу настоящего несет ответственность за подобные издержки и/или расходы на основании контракта или на иных основаниях, или если подобные обломки и/или останки, и/или мусор мешают нормальной работе Страхователя.

required to make good the property damaged or destroyed to a condition equal to its condition when new had the necessity to comply with any of the aforesaid Regulations, Bye-laws or Statutory Provisions not arisen.

iii)any increased property rates, taxes duties, charges, levies or assessment as a result of comply with such Regulations, Bye-laws or Statutory Provisions.

B. The work of reinstatement must be completed within twenty four (24) months of the date of occurrence of any loss or damage unless permitted by the Insurer within the said twelve months and may be carried out wholly or partially upon another site, provided that the liability of the Insurer is not increased thereby.

REMOVAL OF DEBRIS AND WRECKAGE

It is hereby agreed to indemnify the Insured hereunder for all costs and/or expenses of or incidental to, the raising, removal or destruction of the wreck and/or wreckage and/or debris (including undamaged residual property following a loss insured hereunder) and dismantling, demolishing, including shoring or propping up following a physical loss or damage caused by a peril insured hereunder, of the property of the Insured(s) hereon or of others or the provision and maintenance of lights, markings, audible warnings and the like, for such wreck and/or wreckage and/or debris when the incurring of such costs and/or expenses is demanded by Government Authority or compulsory by any law, ordinance or regulation or when the Insured hereunder is liable for such costs and/or expenses under Contract or otherwise or when such wreck and/or wreckage and/or debris interferes with the Insured’s normal operations.

Page 62: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Также достигнута договоренность о компенсации Страхователю всех разумных издержек и расходов понесенных (либо по инструкции Страхователя как Оператора или по инструкции Оператора месторождения) в результате поиска и репатриации персонала. Покрытие, связанное с возмещением расходов по добровольному или обязательному извлечению человеческих останков не может быть предоставлено в отношении третьих лиц, кроме как Оператора месторождения.

СУДЕБНЫЕ И ПРОЧИЕ РАСХОДЫ

В случае наступления или неизбежности наступления фактической гибели или повреждений, для Страхователя, является законным и необходимым принимать все разумные меры в целях защиты, сохранения и восстановления Застрахованного по Договору Имущества или любой его части, либо действовать иным образом с целью минимизации ущерба от Гибели или Повреждений. Данные действия должны осуществляться без каких-либо предубеждений относительно имеющегося покрытия по настоящему договору. При этом действия Страхователя или Страховщика по восстановлению, спасанию или сохранению Застрахованного Имущества в случае его Гибели или Повреждений не будут рассматриваться ни как отказ от, ни как акцепт имущественного абандона.

РАСХОДЫ НА ТУШЕНИЯ ПОЖАРАСтраховщики согласны оплачивать Страхователю расходы по тушению пожара, которые несет Страхователь в силу необходимости и в разумной мере с целью предотвращения или сведения к минимуму степени разрушения или ущерба, причиненного застрахованному имуществу, включая стоимость израсходованных материалов, но исключая заработную плату и аналогичные выплаты собственному персоналу или персоналу, работающему по договору или на условиях перевода, только в той мере, когда подобные расходы компенсируются не государственным органом власти или какой-либо другой стороной.

Страховая защита по данной оговорке ограничивается дополнительной суммой в размере 1 000 000 долларов США (100%) на каждую отдельную аварию или

It is also agreed to indemnify the Insured for all reasonable costs and expenses incurred (whether at the direction of the Insured as Operator, or at the request or direction of the field Operator) for searching for and/or repatriating personnel. The coverage provided by this clause, for voluntary or obligatory recovery of human bodies, cannot be made available by contract or otherwise to any party other than the field Operator.

SUE AND LABOUR

In case of physical loss or damage or imminent physical loss or damage caused by a peril insured hereunder it shall be lawful and necessary for the Insured, their Factors, Servants and Assigns, to sue, labour and travel for, in and about the Defence, Safeguard and Recovery of the property and/or Interest insured or any part thereof, without prejudice to this insurance, such expenses are to be borne by Insurer subject to the terms and conditions of this Policy and it is expressly understood and agreed that no acts of the Insurer or Insured in recovering, saving or preserving the property insured shall be considered as a waiver or acceptance of abandonment following physical loss or damage caused by a peril insured hereunder.

FIRE FIGHTING EXPENSES

Insurer agree to pay for fire fighting expenses necessarily and reasonably incurred by the Insured to prevent or minimise the extent of any insured destruction of or damage to the insured property including the cost of materials expended but excluding salaries, wages and similar disbursements to own personnel or personnel on contract or secondment to the Insured any only to the extent that such expenses are not recoverable from a public authority or any other party.

The cover provided by this extension is limited to an additional amount of USD 1 000 000 (100%) each and every loss or

Page 63: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

происшествие. occurrence.

СЕКЦИЯ 3 – Ответственность перед третьими лицамиУсловия страхования основываются на форме полиса LSW 244/245 (страховой случай - на основе подачи иска).Включая индоссамент об энергетических исключениях LSW 245 в измененной редакции.Ретроактивная дата: 01 апреля 2002Период обнаружения утечки и загрязнения составляет 14 дней, срок извещения Страховщика 90 дней.Исключение подпункта (iv) в пункте 12 LSW244/245 удалено.Страхованием по настоящей секции не покрывается ответственность фрахтователя. При условии предварительного согласования со Страховщиком, в страховое покрытие может быть включена ответственность фрахтователя в размере дополнительного лимита 3 600 000 000 тенге по каждому случаю.Оговорка об автоматическом покрытии скважин и ответственности, относящейся к ним.

Ответственность перед третьими лицами также применяется в соответствии с оговоркой об автоматическом покрытии в отношении всех дополнительных (новых) скважин Страхователя в бурении, не упомянутых в настоящем договоре на момент заключения, увеличившегося футажа, дополнительных или новых скважин КРС, при условии, что эти скважины находятся в том же диапазоне глубин и в рамках единой территории, что и заявленные скважины на начало периода страхования и по ним существуют установленные тарифы. По истечении периода страхования премия подлежит перерасчету.

В отношении любых дополнительных скважин, на которых проводятся ремонтные работы, покрытие будет распространяться на эти же скважины в другом статусе – Законсервированном и/или Эксплуатационном, после завершения на них ремонтных работ, однако премия за покрытие скважин в последующем статусе будет взиматься по итогам перерасчета в конце Договорного периода. Автоматическое покрытие таких скважин в Законсервированном и/или Эксплуатационном статусе, будет

Section III – Third Party Liability

Original Policy Terms are based on policy form LSW244/245 (claims made).Including Energy Exclusion Endorsement LSW 245 amended.

Retroactive date: 1 April 2002.14 days seepage discovery period, 90 days notice period.

Excluding Clause 12 LSW244/245 paragraph (iv).No coverage provided in respect of Charterer’s Liability.

Subject to preliminary agreement with the Insurer, the insurance cover can include Charterer’s Liability subject to an additional limit of KZT 3 600 000 000 each accident.

Automatic coverage clause

Coverage is automatically provided hereunder in respect of all the Insured’s additional wells, increased footages, additional or new workovers, provided these wells are of similar depths and in similar area as other wells currently declared and have rates established and subject to adjustment of the deposit premium at expiry.

In respect of any additional wells which are Worked-Over, any subsequent coverage for a status of Plugged and Abandoned or Producing will be chargeable and payable at expiry. Coverage for such Producing or Plugged and Abandoned wells should only apply if the Insured has elected to cover all his Production and Plugged and Abandoned wells.

Page 64: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

применяться только при условии, что Страхователь приобретает покрытие в отношении остального фонда Законсервированных и/или Эксплуатационных скважин.

Несмотря на вышеуказанную оговорку об автоматическом покрытии, все гарантийные условия и специальные условия, настоящего договора остаются в силе, включая требования по проведению сюрвейерского осмотра скважин и их согласования со Страховщиком до момента забуривания.

Общие условия, применимые ко всем Секциям

Покрытие военных рисков (если применимо), предоставлено на основании Оговорки института Лондонских Страховщиков о Войне и забастовках 1.11.95 (Оговорка 1.5, 1.6, исключение п.5.3. и первый абзац Оговорки 2 удалены) CL281.

Однако, исключительно в отношении берегового имущества/производства и морских операций, данный Договор не покрывает гибель или повреждение, прямо или косвенно вызванный, произошедший по причине или вследствие военных действий, вторжения, действий зарубежных враждебных государств, военных действий (независимо от того, была ли объявлена война или нет), гражданской войны, мятежа, революции, восстания, военного переворота или узурпации власти, или конфискации, или национализации, или реквизиции, или нанесения ущерба имуществу по приказу любого правительства, органов государственной или местной власти. (NMA 464).

ОГОВОРКА ОБ ИСКЛЮЧЕНИИ КИБЕР-АТАКИ

1.1. Кроме пункта 1.2. ниже, ни при каких условиях по настоящему Договору не возмещается убыток, повреждение, ответственность или расходы непосредственно или косвенно вызванные или произведенные или возникшие вследствие использования или эксплуатации компьютеров, компьютерных систем, программ, вредоносных кодов и компьютерных вирусов (процессов) или других электронных систем как средства причинения ущерба.

Notwithstanding the above Automatic Coverage conditions, all policy warranties and subjectivities remain in force, including any requirements for well reviews and approvals prior to spud.

General Insurance Conditions applicable to all Sections

War Coverage (as applicable), is afforded by means of Institute War and Strikes Clauses Hulls- Time 1.11.95 (Clause 1.5 1.6, exclusion 5.3 and first paragraph of Clause 2 deleted) CL281.

In respect of Onshore Properties/Operations and Fixed Offshore Operations only, this policy does not cover Loss or Damage directly or indirectly occasioned by, happening through or in consequence or war, invasion, acts of foreign enemies, hostilities (whether war be declared or not), civil war, rebellion, revolution, insurrection, military or usurped power or confiscation or nationalisation or requisition or destruction of or any damage to property by or under the order of any government or public or local authority.

INSTITUTE CYBER ATTACK EXCLUSION CLAUSE (CL 380)

1.1. Subject only to clause 1.2 below, in no case shall this insurance cover loss damage liability or expense directly or indirectly caused by or contributed to by or arising from the use or operation, as a means for inflicting harm, of any computer, computer system, computer software programme, malicious code, computer virus or process or any other electronic system.

Page 65: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

1.2. Там, где данная оговорка применяется в договорах, покрывающих риски войны, гражданской войны, революции, мятежа, восстания, гражданских волнений или иной враждебный акт за или против воюющей стороны, или терроризма, или действий любого лица по политическим мотивам, абзац 1.1. не применяется для исключения убытков (которые иначе покрываются) вследствие использования компьютеров, компьютерных систем, компьютерных программ или других компьютерных систем в системах запуска или сопровождения и/или зажигающем механизме любого оружия или ракеты.

10/11/03CL380

ПОЛОЖЕНИЕ ОБ ИСКЛЮЧЕНИИ РАДИОАКТИВНОГО, ХИМИЧЕСКОГО, БИОХИМИЧЕСКОГО ИЛИ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ЗАРАЖЕНИЯ

Настоящее Положение должно превалировать и должно отменять любые другие положения настоящего Договора, противоречащие ему.

Ни при каких условиях по настоящему Договору не возмещается убыток, повреждение, ответственность или расходы непосредственно или косвенно вызванные или произведенные или возникшие из-за:

1.1. ионизирующего излучения от или радиоактивного заражения от любого ядерного топлива или любых ядерных отходов или возгорания ядерного топлива

1.2. радиоактивных, токсичных, взрывчатых или опасных частей ядерных установок, реакторов или других ядерных сборок или их компонентов

1.3. любого орудия или приспособления на основе процесса распада атомов и/или других аналогичных реакций

1.4. радиоактивных, токсичных, взрывчатых или опасных частей любого радиоактивного вещества. Данное исключение не распространяется на радиоактивные изотопы, кроме ядерного

1.2.Where this clause is endorsed on policies covering risks of war, civil war, revolution, rebellion, insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power, or terrorism or any person acting from a political motive, Clause 1.1 shall not operate to exclude losses (which would otherwise be covered) arising from the use of any computer, computer system or computer software programme or any other electronic system in the launch and/or guidance system and/or firing mechanism of any weapon or missile.

10/11/03CL 380

INSTITUTE RADIOACTIVE CONTAMINATION, CHEMICAL, BIOLOGICAL, BIO-CHEMICAL AND ELECTROMAGNETIC WEAPONS EXCLUSION CLAUSE

This clause shall be paramount and shall override anything contained in this insurance inconsistent therewith

In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense directly or indirectly caused by or contributed to by or arising from

1.1 ionising radiations from or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste or from the combustion of nuclear fuel

1.2 the radioactive, toxic, explosive or other hazardous or contaminating properties of any nuclear installation, reactor or other nuclear assembly or nuclear component thereof

1.3 any weapon or device employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter

1.4 the radioactive, toxic, explosive or other hazardous or contaminating properties of any radioactive matter. The exclusion in this sub-clause does not

Page 66: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

топлива, когда такие изотопы будут изготовлены, перемещены, сохранены или используются в коммерческих, сельскохозяйственных, медицинских, научных или других мирных целей.

1.5. любого химического, биохимического, биологического или электромагнитного орудия.

10/11/03CL 370

Оговорка о допустимом отклонении

Настоящим согласовано в отношении только Секции II, что без предварительного уведомления страховое покрытие предоставляется на увеличение страховой суммы в рамках 15% от общей страховой суммы по каждому месту страхования при условии последующего перерасчета фактической страховой стоимости после окончания периода страхования. Увеличение суммы более чем на 15% отдельно по каждому месту страхования должно быть согласовано непосредственно со страховщиком, но данное увеличение не должно превышать максимальную страховую сумму по самому крупному месту страхования, при условии согласования со страховщиком.

В случае убытка Страхователь вправе назначить одного из следующих аварийных комиссаров: Matthews Daniel International (London) LimitedBraemar AdjustingCharles Taylor Consulting (CTC)Crawford / Integraили другую компанию по согласованию со Страховщиком.

Оговорка об ограничении санкциями JR2010/012

extend to radioactive isotopes, other than nuclear fuel, when such isotopes are being prepared, carried, stored, or used for commercial, agricultural, medical, scientific or other similar peaceful purposes

1.5 any chemical, biological, bio-chemical, or electromagnetic weapon.

10/11/03CL 370

Margin Clause

In respect of Section II only agree to cover without notice any increase in value up to 15% of the total of each location separately subject to adjustment at expiry on actual values. Where applicable values exceed 15% of the total of each location separately this is subject to agreement by Insurer, but not exceeding value of top location which is subject to agreement all Insurer.

In case of a loss, the Insured shall have the privilege to appoint loss adjusters from the following panel:-

Matthews Daniel International (London) LimitedBraemar AdjustingCharles Taylor Consulting (CTC)Crawford / Integraor others to be agreed by Insurer.

Sanction Limitation and Exclusion Clause JR2010/012

ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И ЮРИСДИКЦИЯ:Договор страхования подпадает под действие и регулирование законодательства Республики Казахстан и подлежит действию исключительной юрисдикции судов Республики Казахстан.

CHOICE OF LAW AND JURISDICTION:Insurance Agreement shall be governed by laws of Kazakhstan and each party agrees to submit to the exclusive jurisdiction of the courts of Kazakhstan.

Page 67: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

СТРАХОВАЯ ПРЕМИЯ (100%):

Секция 1 - Общая оценочная страховая премия KZT  ….

Страховой тариф и расчет страховой премии указаны в Приложении №5 к настоящему Договору.

Секция 2 - Общая страховая премия KZT …

Секция 3 - Общая оценочная страховая премия составляет KZT …

По окончанию работ, проводимых на скважинах в статусе бурения и проведения ремонтных работ, застрахованных по настоящему Договору, Страхователь и Страховщик в течение 30 дней производят перерасчет страховой премии по секциям 1 и 3, на основании фактических данных о скважинах, забуренных в отчетный годовой период, и скважинах, в отношении которых был проведен капитальный ремонт и определяют фактическую премию за отчетный годовой период.

В случае если премия за отчетный годовой период превысит премию, уплаченную страхователем, то Страхователь обязуется оплатить разницу в виде дополнительной страховой премии в течение 30 дней после осуществления перерасчета и подписания дополнительного соглашения.

В случае если премия за отчетный годовой период меньше премии уплаченной Страхователем, то Страховщик обязуется выплатить разницу в виде возвратной страховой премии в течение 30 дней после осуществления перерасчета и подписания дополнительного соглашения.

PREMIUM (100%):

Section I - Total estimated insurance premium is KZT  ….

Insurance rates and premium calculation are stated in Enclosure #5to this Agreement.

Section II - Total insurance premium is KZT …

Section III - Total estimated insurance premium is KZT ….

By completion of works at the wells insured under the Agreement in the status of drilling or workover the Insurer and Insured execute premium adjustment under Sections I and III within 30 days on the basis of actual data on the wells drilled in the reporting annual period, and on the wells, where repairs have been conducted, and define actual premium for the reporting annual period.

In case if the premium for the reporting annual period exceeds the premium as paid by the Insured, then the Insured is obliged to pay out the difference in a form of additional insurance premium within 30 days following premium adjustment and signing of the respective Addendum.

In case if the premium for the reporting annual period less than the premium as paid by the Insured, then the Insurer is obliged to refund the difference in a form of return insurance premium within 30 days following review of calculations and signing of the respective Addendum.

УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ: Общая премия в размере KZT … (…) должна быть оплачена в течение 30-ти дней со дня получения счета Страхователем, подлежит перерасчету по завершению работ на скважинах, начатых в рамках периода страхования по договору.

PREMIUM PAYMENT ORDER:Total premium in amount KZT … (…) shall be paid within 30 days from the date of the invoice receipt and subject to premium adjustment upon completion of works on wells during the period of insurance agreement.

СТРАХОВЩИК»От имени и по поручению

________________ (подпись) М.П.

«INSURER »For and Behalf of

_____________(signature)Stamp

Page 68: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

«СТРАХОВАТЕЛЬ»ТОО «Казахойл Актобе»От имени и по поручению

_________________/ Вэн Синфан (подпись) М.П.

«INSURED»«Kazakhoil Aktobe» LLPFor and Behalf of

______________/ Weng Xingfang(signature)Stamp

Page 69: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Приложение №03 / Attachment # 3СЕКЦИЯ 1 – Страхование рисков выхода скважины из под контроля

SECTION 1 – Operator’s Extra Expenses

Бурящиеся скважины / Drilling Wells

Месторождение / Oilfield

Количество скважин / Number of wells

Средняя глубина 1 скв. (фут) / Average depth of 1 well (ft)

Период 01.0 1 .17- 01 . 01 . 18 / Period 01. 01 .17- 01 . 01. 18Кожасай / Kozhasay

1 12 467

Скважины, в отношении которых планируется капитальный ремонт / Workover wells

Месторождение / Oilfield

Количество скважин / Number of wells

Средняя глубина 1 скв. (фут) / Average depth of 1 well (ft)

Период 01.0 1 .17- 01 . 01 . 18 / Period 01. 01 .17- 01 . 01. 18Алибекмола / Alibekmola

2 11 811

Кожасай / Kozhasay

12 12 467

Эксплуатационные скважины / Producing wells

Месторождение / Oilfield

Количество скважин / Number of wells

Средняя глубина 1 скв. (фут) / Average depth of 1 well (ft)

Период 01.0 1 .17- 01 . 01 . 18 / Period 01. 01 .17- 01 . 01. 18Алибекмола / Alibekmola

63 11 811

Кожасай / Kozhasay

52 12 467

СТРАХОВЩИК»От имени и по поручению________________ (подпись) М.П.

«СТРАХОВАТЕЛЬ»ТОО «Казахойл Актобе»От имени и по поручению

_________________/ Вэн Синфан (подпись) М.П.

«INSURER »For and Behalf of _____________(signature)Stamp

«INSURED»«Kazakhoil Aktobe» LLPFor and Behalf of

______________/ Вэн Синфан (signature)Stamp

Page 70: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Приложение№04 / Attachment #4

Список имущества ТОО "Казахойл Актобе", подлежащего страхованию на базе восстановительной стоимости / List of TOO “Kazakhoil Aktobe” assets to be insured on

reinstatement value basis

Производство Восстановительная

стоимость, (долл. США)

Цех добычи нефти и газа Алибекмола 946 769

Участок добычи нефти и газа Кожасай 3 827 474

Трубопроводы 14 391 753

ППН Алибекмола 76 150 986

УПН Кожасай 8 859 099

УКПГ Алибекмола 276 318 279

УПГ Кожасай 81 552 761

Вспомогательные производства

- Системы электроснабжения 1 438 535

- Системы водоснабжения 138 188

Здания и Сооружения 9 049 657

ИТОГО 472 673 501

СТРАХОВЩИК»От имени и по поручению________________ (подпись) М.П.

«СТРАХОВАТЕЛЬ»ТОО «Казахойл Актобе»От имени и по поручению

_________________/ Вэн Синфан (подпись) М.П.

«INSURER »For and Behalf of _____________(signature)Stamp

«INSURED»«Kazakhoil Aktobe» LLPFor and Behalf of

______________/ Вэн Синфан(signature)Stamp

Page 71: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Приложение № 05. Таблица страховых премий. / Attachment # 5

СЕКЦИЯ 1 – Страхование рисков выхода скважины из под контроля / SECTION 1 – Operator ’ s Extra Expenses

Тип скважины / type of well

Интервал глубин (фут) /

Depth (ft)

Ставка за фут KZT / rate per footage KZT

Страховая премия / Рremium KZT

Бурящиеся скважиныDrilling wells 12 467

Скважины КРС/Workover wells 173 226

Эксплуатационные скважины/Producing wells

1 392 377

ИТОГО / Total

СЕКЦИЯ 2 – Имущество / SECTION 2 - Physical Damage

Страховая сумма USD/ Sum insured USD

Годовая ставка / Annual rate

Страховая Премия / Premium KZT

USD / 472 673 501KZT 170 162 460 360 …% ….

Скидка к лимиту 10%Общая страховая премия по Секции 2: … тенге

СЕКЦИЯ 3 – Ответственность перед третьими лицами / SECTION 3 – Third Party Liability

Лимит ответственности / Limit of insuranceKZT 6 555 000 000 (USD 23 000 000)

Тариф, KZT/скважина Rate, KZT/well

Премия, KZT / Premium, KZT

ГПО в отношении имущества / TPL in respect of property operation

Не применимо

ГПО в отношении скважин (бурение) / TPL in respect of Drilling wellsГПО в отношении скважин (КРС) / TPL in respect of Workover wellsГПО в отношении скважин (другие) / TPL in respect of other wellsИТОГО / Total

СТРАХОВЩИК»От имени и по поручению_______________ (подпись) М.П.

«СТРАХОВАТЕЛЬ»ТОО «Казахойл Актобе»От имени и по поручению

_________________/ Вэн Синфан (подпись)

«INSURER »For and Behalf of _____________(signature)Stamp

«INSURED»«Kazakhoil Aktobe» LLPFor and Behalf of

______________/ Вэн Синфан (signature)

Page 72: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

М.П. Stamp

Приложение №06 / Attachment # 6

GENERAL INSURING CONDITIONS / ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ПО СТРАХОВАНИЮ

1. DEFINITIONS

INSURED

Only the following are included in the definition of the ‘Insured’ under this policy.

a) The Principal Named Insured as scheduled.

b) The Principal Named Insured’s parent and/or associated and/or affiliated and/or subsidiary and/or inter-related, owned or controlled companies which have been declared to and accepted by Insurer.

c) Any person or entity to whom the Insured is obliged by virtue of a written contract entered into before any relevant Occurrence, to provide insurance within the coverage afforded by this policy but then only to the extent of such obligation to the Principal Insured.

d) Additional Insureds or Co-Insureds, other than as provided for in b) or c) above, which have been declared and accepted by Insurer.

e) Any officer, director, stockholder, partner or employee of an Insured, but only in respect of a claim made against him in his capacity as such.

f) Any consultant or sole/self employed contractor, performing work for the Insured and specifically for the purposes of the Insured’s business which have been declared to and accepted by Insurer.

g) Such additional percentage of any joint venture, operation or partnership where the Insured is required by written contract to provide insurance for any other partner in the joint venture which have been declared to and accepted by Insurer.

1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

СТРАХОВАТЕЛЬ

Только следующие далее определения означают термин ‘Страхователь’ по настоящему договору.

a) Основной Поименованный Страхователь, как обусловлено в настоящем договоре.

b) Материнская компания Основного Поименованного Страхователя, и/или подконтрольная компания и/или филиал, и/или подразделение, и/или взаимосвязанная, находящаяся в собственности или подконтрольная компания, которые были заявлены и согласованы со Страховщиками.

c) Любое физическое или юридическое лицо, которому Страхователь обязуется предоставить страховую защиту на основании составленного в письменной форме договора, подписанного до наступления соответствующего Несчастного случая, в пределах страхового покрытия, предусмотренного в настоящем Договоре, но в

Page 73: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

таком случае только в рамках такого обязательства основного Страхователя.

d) Дополнительные заявленные Страхователи или Со-страхователи, не являющиеся Страхователями, предусмотренными выше в пунктах b) или c), которые были одобрены Страховщиками.

e) Любое должностное лицо, директор, акционер, партнер или наемный работник Страхователя, но только в отношении претензии, предъявленной к нему в рамках его должностных обязанностей как таковых.

f) Любой консультант или единоличный подрядчик/индивидуальный предприниматель, выполняющий работу для Страхователя, именно для целей ведения бизнеса Страхователя, который был заявлен и согласован со Страховщиками.

g) Такое дополнительное долевое участие в любом совместном предприятии, деятельности или партнерстве, где Страхователь должен на основании Договора предоставить страховую защиту любому иному партнеру по совместному предприятию, по согласованию такового со Страховщиками.

2. a) AUTOMATIC ACQUISITION CLAUSE

Any new acquisition and/or interests of a similar nature as scheduled at inception and not exceeding top current top value any one declaration are automatically held covered at existing terms and conditions subject to prompt advice to Insured.

Additional and/or return premiums in respect of any amendment to the attached schedules are payable on final adjustment of premium at expiry or anniversary at daily pro-rata annual rates agreed by Insurer at time of inception or as may be agreed at time of declarations by Insurer.

b) Margin Clause

In respect of Section II only agree to cover without notice any increase in value up to 15% of the total of each location separately subject to adjustment at expiry on actual values. Where applicable values exceed 15% of the total of each location separately this is subject to agreement by Insurer, but not exceeding value of top location which is subject to agreement of Insurer.

c) AUTOMATIC COVERAGE CLAUSE

Coverage is automatically provided hereunder in respect of all the Insured’s additional wells, increased footages, additional or new workovers, provided these wells are of similar depths and in similar area as other wells currently declared and have rates established and subject to adjustment of the deposit premium at expiry.

In respect of any additional wells which are Worked-Over, any subsequent coverage for a status of Plugged and Abandoned or Producing will be chargeable and payable at expiry. Coverage for such Producing or Plugged and Abandoned wells should only apply if the Insured has elected to cover all his Production and Plugged and Abandoned wells.

Notwithstanding the above Automatic Coverage conditions, all policy warranties and subjectivities remain in force, including any requirements for well reviews and approvals prior to spud.

2. a) ОГОВОРКА ОБ АВТОМАТИЧЕСКОМ ПОКРЫТИИ ДЛЯ ВНОВЬ ПРИОБРЕТЕННОГО ИМУЩЕСТВА (ПРИМЕНИМО К СЕКЦИИ II)

Любое вновь приобретенное имущество Страхователя единородного характера с тем,

Page 74: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

какое заявлено на момент начала страхового покрытия, и не превышающее верхнюю границу страховой сумму по каждой декларации, будут считаться автоматически покрытой на существующих условиях при условии немедленного извещения Страховщиков в течение 30 дней с момента приобретения Страхователем такого имущества.

b) Оговорка о допустимом отклонении

Настоящим согласовано в отношении только страхования секции II, что без предварительного уведомления страховое покрытие предоставляется  на увеличение страховой суммы в рамках 15% от общей страховой суммы по каждому месту страхования при условии последующего перерасчета фактической страховой стоимости после окончания периода страхования. Увеличение суммы более чем на 15% отдельно по каждому месту страхования должно быть согласовано непосредственно со страховщиками, но данное увеличение не должно превышать максимальную страховую сумму по самому крупному месту страхования, при условии согласования со всеми страховщиками.

c) ОГОВОРКА ОБ АВТОМАТИЧЕСКОМ ПОКРЫТИИ

Настоящим предусмотрено, что автоматическое покрытие распространяется в отношении всех дополнительных (новых) скважин Страхователя в бурении, не упомянутых в настоящем договоре на момент заключения, увеличившегося футажа, дополнительных или новых скважин КРС, при условии, что эти скважины находятся в том же диапазоне глубин и в рамках единой территории, что и заявленные скважины на начало периода страхования и по ним существуют установленные тарифы. По истечении периода страхования премия подлежит перерасчету.

В отношении любых дополнительных скважин, на которых проводятся ремонтные работы, покрытие будет распространяться на эти же скважины в другом статусе – Законсервированном и/или Эксплуатационном, после завершения на них ремонтных работ, однако премия за покрытие скважин в последующем статусе будет взиматься по итогам перерасчета в конце Договорного периода. Автоматическое покрытие таких скважин в Законсервированном и/или Эксплуатационном статусе, будет применяться только при условии, что Страхователь приобретает покрытие в отношении остального фонда Законсервированных и/или Эксплуатационных скважин.

Несмотря на вышеуказанную оговорку об автоматическом покрытии, все гарантийные условия и специальные условия, настоящего договора остаются в силе, включая требования по проведению сюрвейерского осмотра скважин и их согласования со Страховщиком до момента забуривания.

3. INTERPRETATION

In the event of any conflict of interpretation between the General Insuring conditions and the specific insuring conditions (including special clauses) contained in this policy, then the latter shall always prevail, except where the phrase ‘Notwithstanding anything contained herein’ precedes specific conditions.

All captions are inserted for purposes of reference only and shall not be used to interpret the clauses to which they apply.

3. ТОЛКОВАНИЕ

В случае расхождения в толковании Общих правил страхования и Особых условий страхования (включая специальные оговорки), содержащиеся в настоящем договоре, преимущественную силу будут всегда иметь последние, за исключением положений, где особым условиям предшествует фраза «Независимо от иного, предусмотренного в настоящем Договоре».

Page 75: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Все заголовки внесены в документ только в качестве ссылок и не используются для толкования оговорок, к которым они относятся.

4. ASSISTANCE AND CO-OPERATION

Insurer shall not be called upon to assume charge of the settlement of defence of any claim made or suit brought or proceeding instituted against the Insured, but Insurer shall have the right and shall be given the opportunity to associate with the Insured in the defence and control of any claim, suit or proceeding relative to an occurrence where the claim, suit or proceeding involves or appears reasonably likely to be indemnifiable in whole or in part by this Policy, in which event the Insured and Insurer shall co-operate in all things in the defence of such claim, suit or proceeding.

4. СОДЕЙСТВИЕ И СОТРУДНИЧЕСТВО

Страховщики не привлекаются для принятия на себя выплат по судебным издержкам по защите в отношении какого-либо поданного иска или судопроизводства или судебного процесса, начатого против Страхователя, однако Страховщики имеют право и им будет предоставлена возможность оказывать содействие Страхователю в его защите и контроле любого иска, судопроизводства или судебного процесса, имеющего отношение к страховому случаю, где иск, судопроизводство или судебный процесс имеет отношение или с разумной степенью вероятности будет полностью или частично возмещен в рамках настоящего Договора, и в таком случае Страхователь и Страховщики будут действовать во всех отношениях согласованно при производстве защиты по такому иску, судопроизводству или судебному процессу.

5. SUBROGATION / WAIVER OF SUBROGATION

Insurer shall be subrogated to the extent of any payment hereunder to all Insureds rights of recovery; and the Insured shall do nothing after loss to prejudice such rights and shall do everything necessary to secure such rights; however, the Insurer shall not have the right to be subrogated to or to require assignment of the Insureds right or rights of recovery against:

c) any party to whom, the Principal Insured, or Operator on their behalf, prior to loss has in writing waived or limited its right or rights of recovery, or

d) any of the Insureds as defined in General Insuring Conditions, Clause 1 DEFINITIONS INSURED a), b), c), d), e), f) or against their Members, Directors, Officers, employees, VIPs or guests or the Insured’s co-venturers and co-licensees in their role as co-venturers and co-licensees in their role as co-venturers and co-licensees with the Insured

5. СУБРОГАЦИЯ / ОТКАЗ ОТ СУБРОГАЦИИ

Страховщик получает право суброгации в размере выплаты, произведенной в рамках настоящего договора с учетом всех прав Страхователя на возмещение убытка. После наступления убытка Страхователь не должен препятствовать передаче данного права и должен сделать все возможное для обеспечения данного права; тем не менее Страховщик не получает права суброгации и не может требовать от Страхователя получения такого права по отношению к:

а) любой стороне, которой Страхователь или Оператор от своего имени до момента наступления страхового случая отказался или ограничил такое право в письменной форме

б) любому страхователю, указанному в Общих Условиях по Страхованию, п. 1 «Определения, Страхователь» a), b), c), d), e), f) или в отношении их членов, директоров, руководства, сотрудников, гостей и VIP гостей или совместных предприятий Страхователя или со-лицензиаров.

6. BANKRUPTCY AND INSOLVENCY

Page 76: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

In the event of the bankruptcy or insolvency of the Insured or any entity comprising the Insured, Insurer shall not be relieved thereby of the payment of any claims recoverable hereunder because of such bankruptcy or insolvency.

6. БАНКРОТСТВО И НЕСОСТОЯТЕЛЬНОСТЬ

В случае банкротства или несостоятельности Страхователя или любого юридического лица, в которое входит Страхователь, Страховщики не освобождаются тем самым от платежей по каким-либо страховым случаям, подлежащим возмещению по настоящему Договору, вследствие такого банкротства или несостоятельности.

7. PERMITS AND PRIVILEGE

Permission is hereby granted the Insured, or any other party acting on behalf of the Insured to effect written contracts or written agreements customary or necessary to the conduct of the business of the Insured under which the Insured may assume liability or grant releases therefrom without prejudice to these insurances, provided such written contract or written agreements insofar as they effect any loss hereunder, are concluded prior to such loss, and the rights and obligations of Insurer shall be governed by the terms of such written contracts or written agreements.

7. РАЗРЕШЕНИЯ И ПРИВИЛЕГИИ

Настоящим Страхователю или любой иной Стороне, действующей от имени Страхователя, разрешается заключать договоры или соглашения в письменной форме, традиционные или необходимые для осуществления деятельности Страхователя, по которым Страхователь может принимать на себя обязательства или отказываться от прав по таковым, без ущерба настоящим страховым Договорам, при условии, что такой договор или соглашения в той мере, в какой они оказывают влияние на ущерб по настоящему Договору страхования, заключаются до возникновения такого ущерба, при этом права и обязательства Страховщиков будут определяться условиями таких договоров или соглашений в письменной форме.

8. SALVAGE AND RECOVERIES

It is understood and agreed that in case of any payment hereunder, Insurer will act in concert with all other interests (including the Insured) concerned in the exercise of rights of recovery or gaining of salvage. Any net salvages, recoveries or payments (except other insurance carried by or on behalf of the Insured) recovered or received subsequent to a loss settlement under this insurance shall be applied as if recovered or received prior to such settlement and all necessary adjustment shall then be made between the Insured and Insurer hereunder, provided always that nothing in this Clause shall be construed to mean that losses under this insurance are not recoverable until the Insured’s loss has been finally ascertained.

It is noted and agreed that, in respect of any recoveries secured, the Insured and Insurer will apportion funds between themselves in relation to the same proportions in which each has borne the loss.

8. СПАСЕННОЕ ИМУЩЕСТВО

Настоящим согласовано, что в случае возникновения обязательства по платежам по настоящему Договору, Страховщики будут действовать согласованно со всеми иными интересами (включая Страхователя) заинтересованными в применении права на возмещение или вознаграждение за спасенное имущество. Любой конечный результат, полученный после спасения, возмещения или платежи (не включая другие страховые Договоры, исполняемые Страхователем или от его имени) возмещаемые или получаемые

Page 77: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

после урегулирования убытка по настоящему Договору страхования, будут применяться как если бы возмещались или были получены до такого урегулирования, и необходимый пересчет будет выполняться между Страхователем и Страховщиками по настоящему Договору, всегда при условии, что ни одно положение настоящей Оговорки не будет толковаться таким образом, что ущерб по настоящему Договору не подлежит страховому возмещению до тех пор, пока убыток Страхователя не будет окончательно установлен.

           Настоящим согласовано, что в отношении гарантированного спасенного имущества Страхователь и Страховщики распределят средства между собой в тех же пропорциях, в которых каждый понес ущерб.

9. CANCELLATION CLAUSE

This Policy may be cancelled by either the Named Insured or Insurer giving thirty days’ notice. Such cancellation shall become effective on the expiry of thirty days from midnight of the day on which notice of cancellation is issued by or to the Insurer. However, in the event of the premium or any instalment and/or part thereof and/or any adjustment of premium not having been received by the Insurer, on the due date, the Insurer are authorised by the Insured to cancel all risks under this Policy immediately or from any date and time to be advised by the Insurer at their discretion.

War risk coverage, as and where provided by this insurance, shall be subject to notice of cancellation in accordance with the provisions contained within the specific sections.

Terrorism coverage, if and where provided by this insurance, shall be subject to notice of cancellation in accordance with the provisions contained in the Terrorism Buybacks of the specific sections.

Cargo strikes cover, if and where provided by the insurance, shall be subject to notice of cancellation in accordance with the provisions contained within the specific section. Cover in respect of Strike, Riots and Civil Commotion (excluding cargo) is subject to fourteen (14)-days notice of cancellation.

Cancellation or termination of this insurance shall not affect the Insurer' liability for any Occurrence or occurrence, which commenced prior to such cancellation or termination.

Notwithstanding anything contained to the contrary, in this clause 9, in the event that the Insured divests itself of any asset, the insurance hereunder is subject to automatic cancellation from the date the Insured's responsibility to insure ceases, returning pro rata daily premium.

9. ОГОВОРКА О РАСТОРЖЕНИИ

Данный Договор может быть расторгнут или Страхователем или Страховщиками после уведомления за тридцать дней. Такое расторжение вступает в силу по истечении тридцати дней с ноля часов даты выписки уведомления о расторжении Страховщиками или Страховщикам. Тем не менее, в случае, если премия или любой очередной платеж по премии и/или часть таковой и/или пересчет премии, не был получен Страховщиками, работающим с энергетическими предприятиями на обусловленную дату, то Страховщики получают полномочия от Страхователя расторгнуть Договор немедленно или с даты и времени, установленного и сообщенного Страховщиками по своему усмотрению.

Страхование Военных рисков, как предусмотрено в настоящем Договоре, осуществляется при условии уведомления о расторжении в соответствии с условиями, содержащимися в каждой конкретной Секции Договора.

Страхование от террористических актов, как предусмотрено в настоящем Договоре, осуществляется при условии уведомления о расторжении в соответствии с условиями специальных разделов о террористическом покрытии.

Page 78: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Страхование груза при забастовках, если это необходимо по условиям страхования, осуществляется при условии уведомления о расторжении в соответствии с условиями, содержащимися в каждой конкретной Секции Договора. Покрытие рисков забастовок, мятежей и гражданских волнений (за исключением груза) осуществляется при условии четырнадцатидневного (14) уведомления о расторжении.

Расторжение настоящего Договора страхования не оказывает влияния на обязательства Страховщиков по какому-либо страховому случаю, наступившему до момента такого расторжения.

Независимо от каких-либо положений об обратном, содержащихся в настоящем пункте, в случае если Страхователь ликвидирует \ продает какую-либо собственность, настоящее страхование осуществляется при условии прекращения ответственности Страхователя, с пропорциональным возвратом премии.

10. ERRORS AND OMISSIONS

Claims made by the Insured hereunder shall not be prejudiced by any unintentional and/or inadvertent error or omission provided that any such unintentional and/or inadvertent error or omission is reported to Insurer as soon as is reasonably practicable upon discovery.

However nothing contained in this clause shall operate to override any specific discovery and/or reporting provisions contained elsewhere in this policy.

10. ОШИБКИ И УПУЩЕНИЯ

Иски, выдвинутые Страхователем по настоящему Договору, не могут быть повлиять на ответственность Страховщика, в случае неумышленных и/или случайных ошибок или упущений при условии, что такие неумышленные и/или случайные ошибки были заявлены страховщикам как только это станет возможным и известным.

Тем не менее, содержание настоящей оговорки не может заменять какое-либо особое положения касательно предоставления фактов и/или отчета, содержащегося в любых других Секциях настоящего договора.

11. OTHER INSURANCE

Other insurances are permitted. Privilege is also granted by Insurer to the Insured for:

(i) any Deductible/Excess to be insured and/or uninsured in whole or in part and this policy to pay as if such other insurance did not exist unless amounts under such other insurance are greater than the Deductible/excess hereon then this insurance only to pay excess of such other insurance

(ii) other insurances to be purchased and this insurance shall where applicable respond in excess of any amounts recoverable from such policies subject to all other clauses and conditions herein remaining unaffected.

11. ПРОЧЕЕ СТРАХОВАНИЕ

Заключение других Договоров страхования не запрещено. Привилегии предоставляются Страховщиками Страхователю в отношении:

(i) любых франшиз, подлежащих и/или не подлежащих страхованию в целом или в части, при этом по настоящему Договору будет производиться выплата как если бы такое иное страхование не существовало, если суммы по такому иному страхованию не окажутся выше, чем франшизы по настоящему Договору, в таком случае настоящий Договор страхования будет только оплачивать превышение по

Page 79: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

такому иному Договору страхования.

(ii) прочих приобретаемых Договоров страхования, при этом настоящий Договор страхования будет действовать в дополнение к любым суммам, получаемым по таким Договорам страхования, при условии, что это не окажет влияние на все остальные оговорки и условия настоящего Договора.

12. INSPECTION AND AUDIT

Insurer shall be permitted to inspect the Insureds premises and operations and examine and audit the Insured’s Books and Records directly pertaining to the subject matter of this insurance and any claim during normal business hours.

12. ОСМОТР И АУДИТ

Страховщикам будет разрешено произвести осмотр помещений и производственной деятельности Страхователя, с изучением и аудитом бухгалтерских книг Страхователя и Записей, имеющих прямое отношение к предмету настоящего страхового Договора, а или убытка в течение обычного рабочего времени.

13. INNOCENT INSURED

A breach of warranty, express or implied, by one Insured, other than the Principal Named Insured, will only be with respect to the sole interests of the Insured committing the breach, and insurance hereunder to remain in full force and effect for the interest of all other Insureds as though no breach had been committed.

Where an Insured hereunder is a non-operator, any wrongful act, breach of warranty, breach of contract or error or omission by the Operator shall not operate to the prejudice of an Insured hereunder who is not party or privy to such wrongful act, breach of warranty, breach of contract or error or omission.

The above clause is subject always to the limits of this policy.

13. ДОБРОСОВЕСТНЫЙ СТРАХОВАТЕЛЬ

Нарушение гарантии, выраженное или подразумеваемое, одним Страхователем, не являющимся Основным Поименованным Страхователем, будет относиться только к интересам одного такого Страхователя, совершившего нарушение, и страховое покрытие по настоящему Договору остается в полной силе и действии в отношении интереса всех других Страхователей, как если бы такого нарушения не произошло.

Если Страхователь по настоящему Договору не является оператором, то любое незаконное деяние, нарушение гарантии, нарушение договора или ошибка или упущение, допущенное Оператором, не будет действовать в ущерб Страхователю по настоящему страхованию, который не участвовал и не причастен к такому незаконному деянию, нарушению гарантии, нарушению договора или ошибке или упущению.

14. EXTENDED EXPIRATION

If this policy should expire or be cancelled while an occurrence giving rise to a loss recoverable under this policy is in progress, it is understood and agreed that said loss subject to all other terms and conditions and Limits of Liability of this insurance, will be covered under this policy as if the entire loss had occurred prior to the expiration or cancellation.

14. ПРОДЛЕНИЕ СРОКА ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

Page 80: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

В том случае, если срок данного страхового Договора истечет, либо Договор будет аннулирован в период наступления страхового случая, в результате которого был нанесен ущерб, подлежащий возмещению по данному Договору, то Стороны понимают и соглашаются с тем, что такой ущерб подлежит урегулированию в соответствии со всеми другими условиями и Лимиту Ответственности по настоящему Договору Страхования, и будет возмещен в соответствии с условиями данного страхового Договора, как если бы ущерб был нанесен до истечения или аннуляции страхового Договора.

15. DUE DILIGENCE

It is a condition precedent of this insurance that the Insured shall exercise due care and diligence in the conduct of all operations covered hereunder, utilising all safety practices and equipment generally considered prudent for such operations, and in the event any hazardous condition develops, the Insured shall at their sole expense make all reasonable efforts to prevent the occurrence of a loss insured hereunder.

Where the Insured is non-operator the Insured shall use all reasonable endeavours to ensure that the Operator complies with the provisions of this clause.

15. ДОЛЖНАЯ ДОБРОСОВЕСТНОСТЬ И ОСМОТРИТЕЛЬНОСТЬ

Ответственность по данному Договору наступает в том случае, если Страхователь обязан проявлять надлежащую осмотрительность и подвергать тщательной проверке выполнение всех операций, подлежащих страховой защите по настоящему Договору страхования, с применением всех норм и правил обеспечения безопасности, а также оборудования, которое, как правило, считается целесообразным для выполнения таких операций, в случае развития любых опасных ситуаций, Страхователь обязан исключительно за свой счет принять все разумные меры во избежание нанесения ущерба, подлежащего возмещению по данному договору.

В тех случаях, когда Страхователь не является оператором, Страхователь должен приложить все разумные усилия для обеспечения соответствия действий Исполнителя требованиям данной оговорки.

16. PARTIAL INTEREST CLAUSE

In the event that the Insured’s interest in property or expense is less than 100%, the limit of liability of Insurer and the Deductible/Excess herein (except where stated to be the Insured’s interest) shall be reduced proportionally to the Insured’s percentage interest, less any insurance’s which inure to the benefit of the Insured other than those which have been reported to and agreed by Insurer. Subject always to the ‘Other Insurance’ Clause 12 of the General Insuring Conditions herein.

16. ОГОВОРКА О ДОЛЕВОМ УЧАСТИИ

В случае, если долевое участие Страхователя в имуществе или расходах составляет менее 100%, Лимит Ответственности Страховщиков и Франшиза по настоящему Договору будет снижено пропорционально процентному участию Страхователя, за вычетом любых страховых сумм по иным договорам страхования, которые действуют в пользу Страхователя, отличных от тех, о которых были уведомлены и с которыми согласились Страховщики. В любом случае с учетом Оговорки 12 «Прочее Страхование» общих страховых правил по настоящему Договору.

17. WAR COVERAGE

UNEXPLODED WEAPONS OF WAR CLAUSE

Notwithstanding anything contained herein to the contrary it is hereby declared and agreed that this Policy shall extend to indemnify the Insured for loss and/or damage and/or liability arising

Page 81: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

directly or indirectly from mines, bombs, torpedoes, missiles or other weapons of war remaining from previous hostilities or military exercises.

The existence of a state of war involving any country or power, through whose or on whose lease blocks the property insured hereunder is situated, shall automatically terminate the coverage afforded by this clause.

17. ОГОВОРКА О НЕВЗОРВАВШИХСЯ БОЕПРИПАСАХ

Вне зависимости от любых положений данного договора, предусматривающих обратное, в данной оговорке говорится, что данный Договор страхования распространяется на возмещение ущерба Страхователю, и/или повреждений, и/или ответственности, возникающих прямо или косвенно в связи с поражением минами, бомбами, торпедами, ракетами или другим оружием, оставшимся от ведения предшествующих военных действий или военных учений.

Нахождение в состоянии войны с участием любой страны, в которой расположено имущество, застрахованное по данному Договору, должно автоматически отменять страховое покрытие по данной Оговорке.

18. CONFORMITY CLAUSE

Whenever the word "Assured" appears herein, it shall be replaced by the word "Insured" wherever the context of this Contract allows.

Wherever the word "Underwriter(s)" appears herein, it shall be replaced by the words "Insurer(s)" wherever the context of this Contract allows.

18. ОГОВОРКА О СООТВЕТСТВИИ

В случае появления слова «Застрахованный» по тексту договора, настоящим понимается, что оно используется в смысле термина «Страхователь», где приемлемо в контексте настоящего Договора.

В случае появления слова «Андеррайтер(ы)» по тексту договора, настоящим понимается, что оно используется в смысле терминов «Страховщик(и)» или «Перестраховщик(и)», где приемлемо в контексте настоящего контракта.

19. Nothing in this insurance policy shall be construed to be a condition precedent or a warranty unless expressly stated to be one in this insurance policy.

19. Ничто в данном Договоре не может считаться условием возникновения ответственности до тех пор, пока это не будет письменно прописано в данном Договоре.

20. The schedule of wells declared at inception is the Insured’s estimate of the activity for the policy period.

20. Перечень скважин, заявленный на начало периода страхования, является предварительным.

CLAIMS CONDITIONS / УСЛОВИЯ ПО УРЕГУЛИРОВАНИЮ УБЫТКОВ

1. NOTICE OF LOSS

As soon as reasonably practicable, written notice of loss which is likely to involve this policy shall be given by the Insured to Insurer.

Page 82: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Failure to notify a loss which, at the time of happening did not appear to involve this policy but which, at a later date, would have given rise to a claim hereunder, shall not prejudice the recovery of the claim by the Insured from these Insurer. Notwithstanding the above this clause does not override any specific discovery/reporting provisions contained elsewhere in this policy.

Failure of Operators to report a loss under this insurance to the Named Insured shall not prejudice the Insured’s rights under this policy. However, nothing contained within this clause shall operate to override any specific discovery/reporting provisions contained elsewhere.

Subject to proof of loss the Insurer agree that once it is determined that there is a valid claim under this policy, if the Insured shall have incurred any insured outlay and that outlay is substantiated by the Insured to the satisfaction of Insurer then the amount of the outlay shall be indemnified or paid on behalf of the Insured by the Insurer with reasonable dispatch even if the whole of the Insured's ultimate loss has still to be determined. Nor shall any indemnity from the Insurer be delayed pending the outcome of recourse efforts by the Insured, or by the Insurer by way of subrogation, against others.

1. УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ УБЫТКЕ

В кратчайшие разумно возможные сроки Страхователь направляет Страховщикам письменное уведомление об ущербе, которое возможно попадает под действие настоящего страхового покрытия.

Отсутствие уведомления об ущербе, которое на момент его возникновения не попадало под страховое покрытие по настоящему Договору, но которое в дальнейшем явилось основанием для предъявления иска по настоящему Договору, не действует в ущерб страхового возмещения Страховщиками иска Страхователя. Независимо от вышеизложенного, данная оговорка не отменяет каких-либо особых положений по предоставлению сведений/докладов, предусмотренных в иных Секциях настоящего Договора.

Отсутствие уведомления поименованного Страхователя от Операторов об ущербе, покрываемом настоящим страхованием, не нарушает прав Страхователя по настоящему Договору. Однако, ни одно положение настоящей оговорки не может действовать в замещение каких-либо особых положений по предоставлению сведений/докладов, предусмотренных в иных Секциях настоящего Договора.

При условии доказательства возникшего ущерба Страховщики согласны с тем, что как только размер ущерба установлен, страховой иск по настоящему Договору вступает в силу, если Страхователь понес страховые издержки, и такие издержки имеют обоснование Страхователя к удовлетворению Страховщиков, тогда размер издержек подлежит возмещению или оплате Страховщиками от имени Страхователя, с разумно быстрым сроком исполнения, даже если полный размер ущерба Страхователю все еще подлежит оценке. Ни одно страховое возмещение со стороны Страховщиков не может быть отсрочено в ожидании результата попыток регресса Страхователя, или Страховщиками посредством суброгации в отношении других лиц.

2. LOSS PAYEE CLAUSE

Loss, if any, under this insurance (except as otherwise specifically provided) shall be adjusted with and payable to the Insured herein in whom title to, or interest in, the exposure involved in such loss is vested at the time of the loss, or to their order.

2. ПОЛУЧАТЕЛЬ ПЛАТЕЖА ПО УЩЕРБУ

Любой возникший ущерб, по настоящему Договору (если специально не обусловлено иное) урегулируется и выплачивается Страхователю по настоящему Договору, имеющему право собственности, или участие, или попадающему под воздействие такого ущерба в момент его возникновения, или по его указанию.

Page 83: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

3. CLAIMS ADMINISTRATION

Where the Insured is not the Operator in a venture, privilege is granted to use the same loss adjuster as is being used by Insurer insuring the Operator and claims settlement under this insurance shall follow the claims settlement to the Operator and their loss adjusters, provided the Operator is insured, and then only within the terms and conditions of this insurance. Where the Insured is the Operator

Matthews Daniel International (London) LimitedBraemar AdjustingCharles Taylor Consulting (CTC)Crawford / Integraor others to be agreed by Insurer.

All claims negotiations and settlements shall be agreed by Insurer hereon.

Claims settlements to be remitted within 30 days after final agreement by Insurer hereon.

3. АДМИНИСТРИРОВАНИЕ ИСКОВ

Если Страхователь не является Оператором, предоставляются привилегии по привлечению того же аварийного комиссара, который привлекался Страховщиками при страховании Оператора, и урегулирование исков по данному Договору будет следовать за урегулированием исков с Оператором, и выполняться их аварийными комиссарами, при условии страхования Оператора, и только в пределах действия условий и положений настоящего страхового Договора. Если Страхователь является Оператором, Страхователь будет иметь привилегию назначить аварийного комиссара из следующего списка:

Matthews Daniel International (London) LimitedBraemar AdjustingCharles Taylor Consulting (CTC)Crawford / IntegraИли другого состава, согласованного со Страховщиками.

Все переговоры по искам и их урегулирования согласуются Страховщиками Лидерами по настоящему Договору.

Перевод денежных средств в счет выплаты по страховому убытку осуществляется в течение 30 дней после окончательного согласования со Страховщиками.

4. ARBITRATION

In case the Insured and Insurer fail to agree as to any matter as respects this insurance, the decision shall be left to a single arbitrator, if the parties can agree on a single arbitrator, or failing such agreement, each shall, on the written demand of either, select a competent and disinterested arbitrator, one to be appointed by the Insured and one to be appointed by Insurer.

The Arbitrators then together shall first select a competent and disinterested umpire and failing for fifteen (15) days to agree upon such umpire then at the request of the Insured or Insurer, such umpire shall be selected by a Judge of a United Kingdom court having general jurisdiction in the area which includes the address of the Insured as set forth herein. The arbitrators together shall then decide the issue or issues and failing to agree shall submit their differences only to the umpire.

An award in writing of any two amongst the arbitrators and the umpire when filed with Insurer shall determine the issue or issues, such determination to be binding on the parties hereto. Each arbitrator shall be paid by the party(ies) selecting him and the expense of arbitration and of the umpire or single arbitrator, if any, shall be paid equally by the Insured (50%) and Insurer (50%).

Page 84: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

4. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ

В том случае, если Страхователь и Страховщики не достигнут договоренности по какому-либо вопросу в связи с данным Договором, принятие решения предоставляется единоличному арбитру, если стороны смогут прийти к соглашению о назначении единоличного арбитра. Если стороны не смогут прийти к такому соглашению, каждая из сторон, по письменному требованию другой стороны, должна выбрать компетентного и незаинтересованного арбитра: один арбитр назначается Страхователем и один арбитр назначается Страховщиками.

Затем арбитры в первую очередь совместно выбирают компетентного и незаинтересованного третейского судью; в том случае если арбитры не смогут договориться о выборе третейского судьи в течение пятнадцати (15) дней, то по просьбе Страхователя или Страховщиков третейский судья будет выбран судьей суда общей юрисдикции Великобритании в соответствии с адресом Страхователя, указанного в данном Договоре. Затем арбитры должны принять совместное решение относительно возникшей проблемы или проблем; в том случае, если они не придут к соглашению, их разногласия могут быть урегулированы только арбитражным посредником.

Решение в письменном виде любого из двух арбитров и третейского судьи после официального вручения Страховщикам будет считаться окончательным решением по разногласию (разногласиям), и это решение будет обязательным для сторон по данному договору. Каждому из арбитров будет выплачен гонорар стороной (сторонами), выбравшей его, а расходы по арбитражному процессу и гонорар третейского судьи, либо единого арбитра, если таковой был выбран, оплачиваются поровну Страхователем (50%) и Страховщиками (50%).

5. LIMITATION OF ACTION

No suit or action on this insurance for the recovery of any claim shall be sustainable in any court of law or equity unless the Insured shall have fully complied with all the requirements of this insurance, and unless commenced within twenty-four (24) months after the time a cause of action for the loss accrues, provided, however, that where such limitations of time is prohibited by the law of the State or Country wherein this insurance is used, then and in that event, no suit or action under this insurance shall be sustained unless commenced within the shortest time limitation permitted under the laws of such State or Country.

5. ИСКОВАЯ ДАВНОСТЬ

Ни один иск или судебный процесс в связи с удовлетворением претензий по данному Договору не будет принят в производство ни судом общей юрисдикции, ни судом «права справедливости», если Страхователь не будет соблюдать требований данного Договора в полном объеме, или если иск будет подан после истечения двадцати четырех (24) месяцев после возникновения основания иска о возмещении ущерба; однако при условии, если законодательством Штата или Страны, в котором действует данный Договор, предусмотрено ограничение времени, то тогда и в таком случае ни один иск или судебное процесс в связи с данным Договором не будут приняты судом, если они не будут предъявлены в течение кратчайшего периода времени, разрешенного законом данного Государства или Страны.

GENERAL EXCLUSIONS / ОБЩИЕ ИСКЛЮЧЕНИЯ

1. WAR AND CIVIL WAR EXCLUSION CLAUSE (NMA 464) APPLICABLE IN RESPECT OF ONSHORE PROPERTIES/OPERATIONS AND FIXED OFFSHORE OPERATIONS ONLY

Page 85: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

In respect of Onshore Properties/Operations and Fixed Offshore Operations only, this policy does not cover Loss or Damage directly or indirectly occasioned by, happening through or in consequence or war, invasion, acts of foreign enemies, hostilities (whether war be declared or not), civil war, rebellion, revolution, insurrection, military or usurped power or confiscation or nationalisation or requisition or destruction of or any damage to property by or under the order of any government or public or local authority.

1. ИСКЛЮЧЕНИЯ ВОЙНЫ И ГРАЖДАНСКОЙ ВОЙНЫ (NMA 464) ПРИМЕНЯЕМЫЕ ТОЛЬКО В ОТНОШЕНИИ НАЗЕМНОГО ИМУЩЕСТВА, ПРОИЗВОДСТВА И МОРСКИХ ОПЕРАЦИЙ

Исключительно в отношении берегового имущества/производства и морских операций, данный Договор не покрывает гибель или повреждение, прямо или косвенно вызванный, произошедший по причине или вследствие военных действий, вторжения, действий зарубежных враждебных государств, военных действий (независимо от того, была ли объявлена война или нет), гражданской войны, мятежа, революции, восстания, военного переворота или узурпации власти, или конфискации, или национализации, или реквизиции, или нанесения ущерба имуществу по приказу любого правительства, органов государственной или местной власти.

2. CLAUSE PARAMOUNT (ADDENDUM 42B)

Unless a condition or an endorsement to this policy specifically states that it is overriding this clause paramount or as being ‘Notwithstanding the provisions of Addendum 42B' the following shall apply:

Addendum 42B

Notwithstanding anything to the contrary contained in this insurance, there shall be no liability for any claim caused by, resulting from, or incurred as a consequence of:-

(a) (i) The detonation of an explosive

(ii) Any weapons of war

And caused by any person acting maliciously or from a political motive.

(b) Any act for political or terrorist purposes of any persons, and whether or not agents of a Sovereign Power, whether the loss, damage or expense resulting therefrom is accidental or intentional.’

2. ОГОВОРКА ПЕРВОСТЕПЕННОЙ ВАЖНОСТИ (ДОПОЛНЕНИЕ 42B)

Если замещение данной первостепенной оговорки особо не обусловлено положениями или дополнительным соглашением по настоящему Договору, и не указана фраза «Независимо от условий Дополнения 42B» применяются следующие положения:

Дополнение 42 B

Независимо от иных положений настоящего Договора, изложенных в противоположность настоящему положению, обязательство по искам не наступает, если их причиной явились, или они стали результатом, или были понесены вследствие:-

(a) (i) Детонации взрывчатого вещества

(ii) Применения любого военного оружия

Page 86: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

И если были причинены любым лицом, действующим злонамеренно или из политических мотивов.

(b) Любое действие в политических или террористических целях, совершенное любыми лицами, являющимися или не являющимися агентами Суверенной власти, независимо от того, является ли ущерб, повреждение или расходы, понесенные вследствие такового, случайным или намеренным.

3. INSTITUTE RADIOACTIVE CONTAMINATION, CHEMICAL, BIOLOGICAL, BIO-CHEMICAL AND ELECTROMAGNETIC WEAPONS EXCLUSION CLAUSE

This clause shall be paramount and shall override anything contained in this insurance inconsistent therewith

In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense directly or indirectly caused by or contributed to by or arising from

1.1 ionising radiations from or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste or from the combustion of nuclear fuel

1.2 the radioactive, toxic, explosive or other hazardous or contaminating properties of any nuclear installation, reactor or other nuclear assembly or nuclear component thereof

1.3 any weapon or device employing atomic or nuclear fission and/or fusion or other like reaction or radioactive force or matter

1.4 the radioactive, toxic, explosive or other hazardous or contaminating properties of any radioactive matter. The exclusion in this sub-clause does not extend to radioactive isotopes, other than nuclear fuel, when such isotopes are being prepared, carried, stored, or used for commercial, agricultural, medical, scientific or other similar peaceful purposes

1.5 any chemical, biological, bio-chemical, or electromagnetic weapon.

10/11/03

CL 370

3. ПОЛОЖЕНИЕ ОБ ИСКЛЮЧЕНИИ РАДИОАКТИВНОГО, ХИМИЧЕСКОГО, БИОХИМИЧЕСКОГО ИЛИ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ЗАРАЖЕНИЯ

Настоящее Положение должно превалировать и должно отменять любые другие положения настоящего Договора, противоречащие ему.

Ни при каких условиях по настоящему Договору не возмещается убыток, повреждение, ответственность или расходы непосредственно или косвенно вызванные или произведенные или возникшие из-за:

1.1. ионизирующего излучения от или радиоактивного заражения от любого ядерного топлива или любых ядерных отходов или возгорания ядерного топлива

1.2. радиоактивных, токсичных, взрывчатых или опасных частей ядерных установок, реакторов или других ядерных сборок или их компонентов

Page 87: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

1.3. любого орудия или приспособления на основе процесса распада атомов и/или других аналогичных реакций

1.4. радиоактивных, токсичных, взрывчатых или опасных частей любого радиоактивного вещества. Данное исключение не распространяется на радиоактивные изотопы, кроме ядерного топлива, когда такие изотопы будут изготовлены, перемещены, сохранены или используются в коммерческих, сельскохозяйственных, медицинских, научных или других мирных целей.

1.5. любого химического, биохимического, биологического или электромагнитного орудия.

10/11/03

CL 370

It is understood and agreed that the nuclear provisions contained in this Institute Radioactive Contamination, Chemical, Biological, Biochemical and Electromagnetic Weapons Exclusion Clause shall be considered paramount and will override any nuclear provisions contained in other Clauses which are applicable to this Policy.

Настоящим понимается и согласовано, что условия, касающиеся ядерного заражения, содержащиеся в данном Исключении о Заражении радиоактивными веществами, химическом, биологическом, биохимическом и электромагнитном оружии, считаются условиями первостепенной важности и замещают любые условия о ядерном заражении, содержащиеся в иных Оговорках, применимых к настоящему Договору.

4. INSTITUTE CYBER ATTACK EXCLUSION CLAUSE

4.1.1 Subject only to clause 4.1.2 below, in no case shall this insurance cover loss damage liability or expense directly or indirectly caused by or contributed to by or arising from the use or operation, as a means for inflicting harm, of any computer, computer system, computer software programme, malicious code, computer virus or process or any other electronic system.

4.1.2 Where this clause is endorsed on policies covering risks of war, civil war, revolution, rebellion, insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power, or terrorism or any person acting from a political motive, Clause 4.1.1 shall not operate to exclude losses (which would otherwise be covered) arising from the use of any computer, computer system or computer software programme or any other electronic system in the launch and/or guidance system and/or firing mechanism of any weapon or missile.

4. ОГОВОРКА ОБ ИСКЛЮЧЕНИИ КИБЕР-АТАКИ

4.1.1. Кроме пункта 4.1.2. ниже, ни при каких условиях по настоящему Договору не возмещается убыток, повреждение, ответственность или расходы непосредственно или косвенно вызванные или произведенные или возникшие вследствие использования или эксплуатации компьютеров, компьютерных систем, программ, вредоносных кодов и компьютерных вирусов (процессов) или других электронных систем как средства причинения ущерба.

4.1.2. Там, где данная оговорка применяется в договорах, покрывающих риски войны, гражданской войны, революции, мятежа, восстания, гражданский волнений или иной враждебный акт за или против воюющей стороны, или терроризма, или действий любого лица по политическим мотивам, абзац 4.1.1. не применяется для исключения убытков (которые иначе покрываются) вследствие использования

Page 88: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

компьютеров, компьютерных систем, компьютерных программ или других компьютерных систем в системах запуска или сопровождения и/или зажигающем механизме любого оружия или ракеты.

10/11/03CL380

5. SANCTION LIMITATION AND EXCLUSION CLAUSE

No insurer shall be deemed to provide cover and no (re)insurer shall be liable to pay any claim or provide any benefit hereunder to the extent that the provision of such cover, payment of such claim or provision of such benefit would expose that (re)insurer to any sanction, prohibition or restriction under United Nations resolutions or the trade or economic sanctions, laws or regulations of the European Union, United Kingdom or United States of America.

JR2010/01215 September 2010

5. ОГОВОРКА О САНКЦИЯХ И ОГРАНИЧЕНИЯХ

Страховщик не предоставляет покрытие и освобождается от выплаты возмещения по любому убытку, если такие действия подвергают страховщика риску наложения санкций, запретов или ограничений, предусмотренные решениями Организации Объединенных Наций или торговых или экономических санкций по решению Европейского союза /Великобритании и/или США.

JR2010/01215 сентября 2010

6. ECTRONIC DATA ENDORSEMENT - NMA 2915

1. Electronic Data Exclusion

Notwithstanding any provision to the contrary within the Policy or any endorsement thereto, it is understood and agreed as follows:a) This Policy does not insure loss, damage, destruction, distortion, erasure, corruption or alteration of

ELECTRONIC DATA from any cause whatsoever (including but not limited to COMPUTER VIRUS) or loss of use, reduction in functionality, cost, expense of whatsoever nature resulting therefrom, regardless of any other cause or event contributing concurrently or in any other sequence to the loss.

ELECTRONIC DATA means facts, concepts and information converted to a form useable for communications, interpretation or processing by electronic and electromechanical data processing or electronically controlled equipment and includes programmes, software and other coded instructions for the processing and manipulation of data or the direction and manipulation of such equipment.

COMPUTER VIRUS means a set of corrupting, harmful or otherwise unauthorized instructions or code including a set of maliciously introduced unauthorized instructions or code, programmatic or otherwise, that propagate themselves through a computer system or network of whatsoever nature. COMPUTER VIRUS includes but is not limited to “Trojan Horses”, “worms” and “time or logic bombs”.

b) However, in the event that a peril listed below results from any of the matters described in paragraph a) above, this Policy, subject to all its terms, conditions and exclusions, will cover physical damage occurring during the Policy period to property insured by this Policy directly caused by such listed peril.

Page 89: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Listed Perils: Fire, Explosion

2. Electronic Data Processing Media ValuationNotwithstanding any provision to the contrary within the Policy or any endorsement thereto, it is understood and agreed as follows:

Should electronic data processing media insured by this Policy suffer physical loss or damage insured by this Policy, then the basis of valuation shall be the cost of the blank media plus the costs of copying the ELECTRONIC DATA from back-up of from originals of a previous generation. These costs will not include research and engineering nor any costs of recreating, gathering or assembling such ELECTRONIC DATA. If the media is not repaired, replaced or restored the basis of valuation shall be the cost of the blank media.

However this Policy does not insured any amount pertaining to the value of such ELECTRONIC DATA to the Insured or any other party, even is such ELECTRONIC DATA cannot be recreated, gathered or assemble.

NMA2915

6. ПОЛОЖЕНИЕ ОБ УЩЕРБЕ, ПРИЧИНЕННОМ ЭЛЕКТРОННЫМ ДАННЫМ - NMA 29151. Исключение электронных данных:

Несмотря на положения настоящего полиса об обратном, настоящим принимается и оговаривается следующее: a) Настоящий Договор не покрывает ущерб, гибель, разрушение, искажение, стирание, порчу или изменение ЭЛЕКТРОННЫХ ДАННЫХ по любой причине (включая, но не ограничиваясь воздействием КОМПЬЮТЕРНОГО ВИРУСА), а также невозможность использования, уменьшение функциональности, расход какого-либо вида, являющимися следствием этого, вне зависимости от какого-либо воздействия или причины, вносящей вклад в ущерб в какой-либо последовательности.

ЭЛЕКТРОННЫЕ ДАННЫЕ в целях настоящего полиса означают факты, концепции или другую информацию, конвертированные в форму, приемлемую для коммуникации, перевода или обработки посредством электронного или электоронно-контролируемого или электромеханического устройства обработки данных, включая программы, программное обеспечение и другие кодированные инструкции по обработке или управлению данными или управлением таким оборудованием.

КОМПЬЮТЕРНЫЙ ВИРУС в целях настоящего Договора означает набор испорченных, наносящих вред, или несанкционированных инструкций или кодов, включая злонамеренно привнесенных несанкционированных инструкций или кодов, программных или другого свойства, которые распространяются через компьютерную систему или сеть каким-либо способом. Определение КОМПЬЮТЕРНОГО ВИРУСА включает, но не ограничивается, «Троянскими конями», «Червями», «Временными или логическими бомбами».

b) Однако если в результате каких-либо событий, описанных в пункте а), наступает действие одного из рисков, перечисленных ниже, настоящий полис в соответствии с условиями, сроками и исключениями предоставляет страховое покрытие в отношении ущерба застрахованному имуществу, произошедшему в период действия полиса, непосредственно вызванному действием такого риска. Риски: Пожар, Взрыв.

Page 90: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

2.Оценка стоимости носителей электронных данных:Несмотря на положения настоящего Договора об обратном, настоящим принимается и оговаривается следующее: В случае, если носителям электронных данных, застрахованным по настоящему полису, нанесен физический ущерб, застрахованный по настоящему полису, то основой оценки стоимости является стоимость пустого носителя плюс стоимость копирования ЭЛЕКТРОННЫХ ДАННЫХ с запасного носителя или оригиналов. Такие затраты не включают стоимость исследования или инжиниринга, а также стоимость восстановления, сбора или создания заново таких ЭЛЕКТРОННЫХ ДАННЫХ. Если данные не подлежат замене или восстановлению, то основой стоимости по настоящему полису является стоимость пустого носителя.

Однако настоящий полис не покрывает какую-либо сумму, относящуюся к сумме таких ЭЛЕКТРОННЫХ ДАННЫХ Страхователю или какой-либо другой стороне, даже если такие ЭЛЕКТРОННЫЕ ДАННЫЕ не подлежат восстановлению.

NMA2915

7. TERRORISM EXCLUSION ENDORSEMENTNotwithstanding any provision to the contrary within the Policy or any endorsement thereto it is agreed that this insurance excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any of the following regardless of any other cause or event contributing concurrently or in any other sequence to the loss:1) War, Invasion, act of foreign enemy, hostilities or warlike operations (whether war be declared or not), civil war, mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, martial law or state of siege. Permanent or temporary dispossession resulting from confiscation, commandeering or requisition by any lawfully constituted authority.2) Any act of terrorism and/or sabotage.For the purpose of this endorsement an act of terrorism and/or sabotage means an act, including but not limited to the use of force and violence and/or the threat thereof, of any person of group(s) of persons, whether acting alone or on behalf of or in connection with any organization(s) or government(s), committed for political, religious, ideological or similar purposes including the intention to influence any government and/or to put the public, or any section of the public, in fear.This endorsement also excludes loss, damage, cost or expense of whatsoever nature directly or indirectly caused by, resulting from or in connection with any action taken in controlling, preventing, suppressing or in any way relating to 1 and/or 2 above.If the insurers allege that by reason of this exclusion, any loss, damage, cost or expense is not covered by this insurance the burden of proving the contrary shall be upon the insured.In the event any portion of this endorsement is found to be invalid or unenforceable, the remainder shall remain in full force and effect.NMA2919

8. ПОЛОЖЕНИЕ ОБ ИСКЛЮЧЕНИИ ТЕРРОРИЗМАВне зависимости от любых содержащихся в Полисе (и дополнениях к нему) и противоречащих настоящему положению, настоящим страхованием исключаются утрата (гибель), повреждение имущества, любые расходы и убытки напрямую или косвенно вызванные или явившиеся результатом действия следующих причин или происходящих как их следствие:1) Война, военное вторжение, военными мероприятия иностранных государств и иные военные действия (объявленные или фактические), гражданская война, вооруженный мятеж, революция, восстание, гражданские волнения переходящие в восстание, насильственный захват или насильственное удержание власти. Постоянное или временное лишение права собственности в результате конфискации, экспроприации на основании распоряжений законных властей.2) Любой акт терроризма и/или диверсии.В целях настоящего положения террористический акт и/или акт диверсии. означает действие, включая, но не ограничиваясь действиями, направленными на использование силы или насилия и/или угроза их использования любым лицом или группой лиц, действующих в одиночку или от

Page 91: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

имени или в связи с деятельностью любой организации или правительства и нацеленные на достижение политических, религиозных, идеологических или схожих целей, включая оказание влияние на государственную власть, устрашение населения.Настоящее положение также исключает любые утрату (гибель), повреждение, расходы и убытки любого характера прямо или косвенно вызванные любыми действиями, предпринятыми с целью контроля, предупреждения, подавления действий, изложенных в пунктах 1 и 2.Если страховщик утверждает, что утрата (гибель), повреждение, любые иные расходы и убытки не подлежат возмещению на основании настоящего положения, то бремя доказательства обратного лежит на страхователе.Если настоящее положение будет признано недействительным в какой-либо части, то остальные условия настоящего положения остаются в силе.NMA2919

9. This policy excludes absolutely contract frustration, confiscation, nationalization, expropriation and deprivation.

9. Данный Договор полностью исключает невозможность исполнения договора, конфискацию, экспроприацию и лишения права пользования.

SECTION I OPERATORS EXTRA EXPENSES / СЕКЦИЯ I СТРАХОВАНИЕ РИСКОВ ВЫХОДА СКВАЖИНЫ ИЗ-ПОД КОНТРОЛЯ

GENERAL CONDITIONS / ОБЩИЕ УСЛОВИЯ

(TO APPLY TO ALL SUB-SECTIONS OF THIS SECTION ) / (ПРИМЕНЯЮТСЯ КО ВСЕМ ПОДРАЗДЕЛАМ СЕКЦИИ)

1. COVERAGE

i) Control of Well Insurance (per Section I (A))

ii) Redrilling/Extra Expense Insurance (per Section I (B))

iii) Seepage and Pollution, Clean-up and Containment Insurance (per Section I (C))

1. ПОКРЫТИЕ

i) Страхование выхода скважины из-под контроля (согласно условиям Секции I (A))ii) Повторное бурение / дополнительные расходы Оператора (I (В))

iii) Утечки, загрязнения, расчистка и заражения (согласно условиям Секции I (C))

2. CO-VENTURERS

It is understood and agreed that this insurance shall be deemed to insure the interest of the Insured together with the interest of any or all non-operators, co-venturers, co-owners, partners or other party(ies) (all hereinafter referred to as "co-venturer(s))" for whom the Insured is responsible to provide insurance on the interests covered hereunder if so required. Provided the agreement to include such co-venturers is executed in writing between and/or among the parties prior to any occurrence giving rise to claim for reimbursement hereunder.

The cover granted under the immediate preceding paragraph in respect of co-venturers shall be limited to the property or operations in which a co-venturer has a common interest with the Insured and shall be subject in all respects to the terms, clauses and conditions as set out herein.

A co-venturer shall be deemed to be named as an additional Insured hereunder for the period(s) of time that their interest is insured hereunder as required by the Insured and loss(es), if any, shall be adjusted with and payable to the Insured and the co-venturer(s), if any as their respective

Page 92: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

interests may appear.

2. УЧАСТНИКИ ПРЕДПРИЯТИЯ

Оговаривается и согласовывается, что настоящее страхование распространяется как на Страхователя, так и на интересы других совладельцев, партнеров и/или других сторон (далее именуемых Участники предприятия), перед которыми Страхователь ответственен предоставить покрытие объектов, застрахованных в рамках настоящего Договора. При условии, что письменное соглашение о включении таких Участников заключено между сторонами предприятия до наступления какого-либо события, в результате которого может быть предъявлена претензия на получение возмещения по настоящему договору.

Те Участники предприятия, которые выполнили требования предыдущего параграфа, считаются дополнительно Застрахованными по настоящему договору только в отношении того имущества или той деятельности, в которых у Участников предприятия есть совместный интерес со Страхователем, при этом покрытие предоставляется на тех же условиях, что прописаны в рамках настоящего Договора.

Участники предприятия будут считаться дополнительно застрахованными в рамках настоящего Договора на тот же период, на который застрахован объект страхования и в случае наступления убытка(ов) будет произведен пересчет и выплата Страхователю и Участнику предприятия в соответствующих долях.

3. RATING PROVISIONS

a) Rates as per 'Premium Worksheet and Property Schedule' herein and as may be agreed with Insurer.

1) Drilling Rates, if any, apply for the period

(a) during which any well is being drilled and/or deepened and/or completed, and

(b) during any remaining period of this policy, if any, during which

(i) such well, if any, is in the subsequent Producing and / or Shut-In and / or Plugged and Abandoned condition and

(ii) the Insured is purchasing coverage hereunder for its other Producing and/or Shut-In and/or Plugged and

Abandoned wells, if any;

2) Workover Rates, if any, cover for the period during which any well is being serviced and/or worked over and/or reconditioned.

3) Producing and/or Shut-In and/or Plugged and Abandoned Rates, if any, are annual but shall not apply to Producing and/or Shut-In and/or Plugged and Abandoned wells, if any, for which premium at Drilling Rates under Paragraph 1a) 1) of these General Conditions has been paid under this policy.

b) It is understood and agreed that the rate per foot shall be applied to the total footage drilled, measured through the hole from the surface of the ground or water bottom to the bottom of the well.

c) Premium applicable to deepening of wells and multiple completions shall be charged at 100% of the applicable drilling rate per foot and such rate shall apply to the final completed depth of the well measured through the hole from the surface of the ground or water bottom to the bottom of the well, or as agreed by Insurer.

d) Notwithstanding the foregoing, this insurance is deemed to cover all of the Insured’s

Page 93: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

exploration wells only whether or not declared at inception, subject to adjustment at expiry and to be declared to Insurer within 30 days of attachment.

3. ПОЛОЖЕНИЯ О СТРАХОВЫХ ТАРИФАХ

а. Страховые тарифы согласно «Таблице Премий и Перечень застрахованного имущества»

1. Тарифы Буровых Работ, если таковые имеют место, применяются в течение периода

(а) во время которого какая-либо скважина находится в процессе бурения и/или углубления и/или завершения, и

(б) во время остального периода настоящего договора, если таковой будет иметь место, в течение которого

(i) такая скважина находится в процессе последующей добычи и/или в закрытом и/или законсервированном и/или ликвидированном состоянии и

(ii) Страхователь расширяет страховое покрытие настоящего договора для других своих продуктивных и/или закрытых и/или законсервированных и/или ликвидированных скважин, если таковые имеются;

2. Тарифы Ремонтных Работ, если таковые имеют место, применяются в течение периода, во время которого осуществляется обслуживание и/или ремонт и/или восстановление какой-либо скважины; и

3. Тарифы Добычи и/или Закрытого и/или Законсервированного и/или Ликвидированного состояния, если таковые имеют место, являются годовыми, но не будут применяться к продуктивным и/или закрытым и/или законсервированным и/или ликвидированным скважинам, в отношении которых страховая премия по настоящему договору была оплачена на основе Тарифов Буровых Работ согласно положениям пункта 1а (1) настоящих Общих Условий.

b. Оговаривается и согласовывается, что тариф за каждый фут глубины применяется ко всей глубине скважины, измерение которой должно осуществляться от поверхности земли либо дна водоема до дна буровой скважины.

c. Премия в отношении углубления и многопластового завершения скважины будет взиматься из расчета 100 % от соответствующего тарифа буровых работ за каждый фут глубины, и такая тарифная ставка должна применяться к окончательной глубине скважины, измерение которой должно осуществляться от поверхности земли либо дна водоема до дна буровой скважины.

d. Несмотря на вышесказанное покрытие по данному Договору распространяется на все разведочные скважины, независимо от того, были ли они заявлены на начало периода страхования или нет, при условии перерасчета премии в конце периода страхования и заявлении их страхователям в течение 30 дней после добавления.

4. EXCLUSIONS

There shall be no indemnity or liability under this Section for:

a) Any fines or penalties imposed under the laws of any State or Nation, or other Government entity, or any agency or subdivision thereof;

b) Any punitive or exemplary damages; including any other damages resulting from multiplication of compensatory damages;

c) Any claims whatsoever arising directly or indirectly from any occurrence caused, in whole or in part, by any breach of any of the warranties set forth in the Warranties Clause or by any breach of any of the conditions set forth in the Due Diligence Clause;

d) Loss, damage or expense as respects any well in the course of being drilled, deepened,

Page 94: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

serviced, worked over, completed and/or reconditioned at the inception of this insurance, until final termination of said drilling, deepening, servicing, working over, completing and/or reconditioning, unless specifically agreed to by Insurer.

e) Loss, damage or expense caused by the infidelity of the Insured or any other person or organisation acting for or on behalf of the Insured.

4. ИСКЛЮЧЕНИЯ:

По настоящему договору возмещение убытков и ответственности не будет производиться в отношении:а. Каких-либо штрафов или других взысканий, взимаемых согласно законам какого-

либо штата или государства или другой правительственной единицы, или каких-либо правительственных органов или их структур;

b. Убытков, понесенных в результате применения карательных мер или штрафных санкций, включая убытки, возникшие в результате нарастания фактических убытков;

c. Любых претензий любого рода, возникающих прямо или косвенно в результате любого происшествия, вызванного полностью или частично нарушением любых условий, оговариваемых положениями Статьи Гарантии настоящих Общих Условий, или нарушением каких-либо условий, предусматриваемых Статьей о Должной Осмотрительности.

d. Гибели, повреждений или расходов в отношении скважины, находящейся в процессе ее бурения, углубления, обслуживания, проведения ремонтных работ, завершения и/или восстановления на момент начала действия настоящего договора, до тех пор, пока такие работы по бурению, углублению, обслуживанию, проведению ремонтных работ, завершению и/или восстановлению не будут окончательно завершены, если иное не было отдельно согласовано со Страховщиком.

Данный пункт не будет применяться к любым новым скважинам, которые были приобретены Страхователем после начала периода страхования согласно условиям оговорки о Дополнениях и поправках.

е. Гибели, повреждений или расходов, вызванных халатными действиями Страхователя либо другого лица или организации, действующей от имени или в пользу Страхователя;

5. DUE DILIGENCE CLAUSE

The Insured shall exercise due care and diligence in the conduct of all operations covered hereunder, utilising all safety practices and equipment generally considered prudent for such operations, and in the event any hazardous condition develops with respect to an insured well, the Insured shall at their sole expense make all reasonable efforts to prevent the occurrence of a loss insured hereunder.

Where the Insured is a non-operator, the Insured shall use reasonable endeavours to ensure that the Operator complies with the provisions of this clause.

5. СТАТЬЯ О ДОЛЖНОЙ ОСМОТРИТЕЛЬНОСТИ

В рамках настоящего договора страхования Страхователь обязан проявлять должную осмотрительность при проведении всех операций, покрываемых настоящим договором, соблюдая правила техники безопасности и имея в распоряжении все необходимое в таких целях оборудование, и в случае возникновения опасной ситуации в отношении застрахованной скважины Страхователь должен предпринять за свой счет все возможные меры для предотвращения убытков, покрываемых настоящим договором.

Page 95: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

В случае, если Страхователь не является оператором, Страхователь обязан приложить все разумные усилия, как если бы он был оператором в соответствии с условиями данной оговорки.

6. PARTIAL INTEREST CLAUSE

a) In the event that the Insured’s interest in a well, property or expense is less than 100%, the limit of liability of Insurer and the Insured’s Combined Single Excess herein shall be reduced proportionally to the Insured’s percentage interest.

b) Notwithstanding the provisions of subparagraph 6. a) above, in the event the Insured becomes legally liable in a court of competent jurisdiction for a percentage interest in any property or well greater than that of his working interest, or non-operating interest in such property or well, Insurer agree to provide coverage for the Insured to the extent of such increased percentage interest and the terms of subparagraph 6. a) above shall then apply with respect to such increased percentage interest.

Insurer shall be subrogated to all of the Insured’s rights of recovery against any party(ies) for whose percentage interest, or part thereof, in any well the Insured shall have become legally liable and for which and to the extent that Insurer have come liable under the extension of coverage provided by this subparagraph 6. b). Notwithstanding the foregoing, the provisions of this Clause are subject to the combined single limit of liability set out in this policy in respect of Section I, and Clause 5 (Subrogation) of the General Insuring Conditions of this Policy.

6. СТАТЬЯ О ЧАСТИЧНОМ ИНТЕРЕСЕ

а) В случае, если интерес Страхователя в какой-либо страхуемой скважине, имуществе или расходах составляет менее 100 %, то перечисленные выше Общий Единый Лимит Ответственности по всем Секциям настоящих условий страхования и Франшиза (за исключением случаев когда интерес Страхователя указан) будут снижены в пропорции к доле участия Страхователя.b) Несмотря на условия п. 6а в случае наступления события, в результате которого по настоящему договору может быть предъявлена претензия в суде соответствующей юрисдикции превышающей долю Страхователя в имуществе или скважине, Страховщики согласны предоставить покрытие для большего процента от суммы такой претензии, чем процент интереса Страхователя в такой скважине на тот момент, когда произошло такое событие.

У Страховщиков остается право на суброгацию по отношению к любой из сторон, к которой у Страхователя возникает обязанность в отношении любой скважины в той доле, в которой у Страхователя есть имущественный интерес, в рамках п. 6b) данной оговорки.Несмотря на какие-либо положения по данному Договору к данному пункту применяется Общий Единый Лимит Ответственности по Секции I настоящих условий страхования и п. 5 (Суброгация) Общих Условий по Страхованию.

7. COLLECTION FROM OTHERS

No loss shall be paid by Insurer to the extent that the Insured has (have) collected the same from others.

7. ВЗЫСКАНИЕ С ТРЕТЬИХ ЛИЦ

Страховщик не будет возмещать Страхователю ту сумму убытка, возмещение которой было получено Страхователем от какой-либо третьей стороны.

8. RESIDUAL VALUE

Page 96: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

In the event of an occurrence giving rise to a claim recoverable within the terms and conditions of this policy, the residual value of any equipment and/or materials used or purchased by the Insured in respect of such occurrence will inure to the benefit of Insurer in the adjustment of such claim.

8. ОСТАТОЧНАЯ СТОИМОСТЬ

В случае наступления страхового случая остаточная стоимость какого-либо оборудования или материалов, использованных или приобретенных Страхователем в связи со страховым случаем, при урегулировании такой претензии будет вычитаться из суммы понесенных убытков.

9. DISCOVERY OF RECORDS

It is understood and agreed that:

a) during the currency of this insurance, or

b) any time thereafter within the period of time provided for bringing suite against Insurer, or

c) within the period of time following the bringing of suit against Insurer until final adjudication of suit including all appeals, if any,

Insurer shall have the right of inspecting the Insured’s records pertaining to all matters of costs and expenditures of whatsoever nature relating to the wells insured hereunder. Such records to be open to a representative of Insurer at all reasonable times.

9. ИЗУЧЕНИЕ ДОКУМЕНТОВ

Оговаривается и согласовывается, чтоа. в течение периода действия настоящего договора страхования, илиb. в течение срока исковой давности, илиc. в период времени с начала судебного разбирательства против Страховщика до

вынесения окончательного решения суда, включая все апелляции, если таковые будут иметь место,

Страховщик будет иметь право изучать любые документы, имеющие отношение к издержкам и расходам любого рода, понесенным в связи со скважиной, покрываемой настоящим договором страхованием, и представитель Страховщика должен иметь доступ к таким документам в любое разумное время.

10. DEFINITIONS

a) The term “Well(s) Insured” shall be defined as oil and/or gas and/or thermal energy wells:

1) while being drilled, deepened, serviced, worked over, completed and/or reconditioned until completion or abandonment as set forth in Clause 12 of these General Conditions of this Section.

2) while producing;

3) while shut-in;

4) while plugged and abandoned;

in which the Insured has an interest.

b) The term “Occurrence” shall be defined as one loss, disaster or casualty or series of losses, disasters or casualties arising out of one event.

Page 97: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

1) As respects windstorm, all tornadoes, cyclones, hurricanes, similar storms and systems of winds of a violent and destructive nature, arising out of the same atmospheric disturbance within any period of seventy-two (72) consecutive hours commencing during the period of this insurance, shall be considered one event.

2) Each earthquake shock or volcanic eruption shall constitute one event hereunder provided that, if more than one earthquake shock or volcanic eruption shall occur within any period of seventy-two (72) consecutive hours commencing during the period of this insurance, such earthquake shocks or volcanic eruptions shall be deemed to be one event within the meaning hereof.

c) The term ‘Defence Costs’ shall be defined as investigation, adjustment, settlement, litigation and legal expenses, premiums on attachment or appeal bonds, and pre and post judgement interest and shall exclude all expenses for salaried employees, general retainer fees normally paid by the Insured and office expenses of the Insured.

10. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

а. Термин «Застрахованная(ые) Скважина(ы)» означает нефтяные и/или газовые и/или тепловые энергетические скважины

(1) в процессе бурения, углубления, обслуживания, проведения ремонтных работ и/или восстановления до ликвидации или завершения скважины как предусматривается положениями Статьи 16 настоящих Общих Условий;

(2) во время добычи;(3) в закрытом состоянии;(4) когда законсервированы или ликвидированы;

в которых у Страхователя есть имущественный интерес.

b. Термин «Событие» означает один отдельный убыток, бедствие или аварию или ряд убытков, бедствий или аварий, являющихся следствием одного происшествия.(1) Штормовой ветер, любые торнадо, циклоны, ураганы, подобные шторма и

ветры сильного и разрушающего действия считаются одним и тем же происшествием, если они являются следствием одного и того же атмосферного явления, наступают в течение 72 (семидесяти двух) последовательных часов, начинающихся в период действия настоящего договора страхования.

(2) Каждый отдельный толчок землетрясения или вулканическое извержение, если они не исключены пунктом 4 (д) настоящих Общих Условий, в целях настоящего пункта будут считаться одним отдельным происшествием. Однако, если в течение семидесяти двух (72) последовательных часов произошел ряд подземных толчков или серия извержений вулкана, и начало их действия попадает на период действия настоящего договора страхования, то такие подземные толчки или вулканические извержения будут считаться одним происшествием в значении настоящих условий страхования.

c. Термин «расходы по защите» включает в себя расходы, связанные с расследованием, урегулированием, судебные расходы, расходы по оплате издержек другой стороны, расходы на подачу апелляции, а также проценты, начисленные до и после вынесения судебного решения. «Расходы по защите» не включают заработную плату служащих, предварительный гонорар адвокату, обычно выплачиваемый Страхователем, и офисные расходы Страхователя.

11. WARRANTIES

a) It is warranted that where the Insured is the operator or joint operator of any insured well being drilled, deepened, serviced, worked over, completed and/or reconditioned, a

Page 98: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

blowout preventer(s) of standard make will, when in accordance with all regulations, requirements and normal and customary practices in the industry, be set on surface casing or the wellhead and installed and tested in accordance with usual practice.

b) It is further warranted that the Insured will use every endeavour to ensure that they and/or their contractors comply with all regulations and requirements in respect of fitting storm chokes and other equipment to minimise damage or pollution, and that all equipment (including drilling and/or workover rigs) will be manned by properly certified personnel where required by regulatory authorities.

c) It is further warranted that in the event of a well becoming out of control or other escape or flow of drilling fluid, oil, gas or water, the Insured will use every endeavour to control the well or stop the escape or flow.

d) It is understood and agreed that all wells insured hereunder as defined in Clause 10 of these General Conditions of this Section I for which the Named Insured is the Operator, or where the Named Insured has a non-operating interest but is responsible for its own insurance, shall be insured hereunder for not less than the Named Insured’s percentage interest therein.

When the Insured is a non-operator of any insured well, he will use his best endeavours to see that the operator complies with the warranties set out in this clause.

11. ГАРАНТИИ

а. По условиям настоящего договора страхования гарантируется, что если Страхователь является оператором или совместным оператором какой-либо застрахованной скважины, находящейся в процессе бурения, углубления, обслуживания, проведения ремонтных работ, завершения или восстановления, то на обсадных трубах, находящихся на поверхности скважины или в устье скважины в соответствии со всеми требованиями, распоряжениями, постановлениями, а также обычной и общепринятой практикой, принятой в соответствующей промышленности, должен быть установлен типовой превентер для герметического закрытия устья скважины в случае фонтанирования. Такой превентер должен быть установлен и испытан в соответствии с общепринятой практикой.

b. По условиям настоящего договора страхования также гарантируется, что Страхователь обеспечит соблюдение им и/или его подрядчиками всех правил и постановлений в отношении наличия фонтанных штуцеров и другого оборудования, предусмотренного в целях уменьшения ущерба или загрязнения, а также управление всего такого оборудования (включая буровые установки и/или установки для ремонта скважин) персоналом, сертифицированным соответствующими органами, когда это требуется.

c. По условиям настоящего договора страхования также гарантируется, что Страхователь предпримет все возможные меры по восстановлению контроля над скважиной и остановке выброса или утечки в случае выхода скважины из-под контроля или выброса или утечки бурового раствора, нефти, газа или воды.

d. Оговаривается и согласовывается, что все застрахованные скважины, как предусмотрено Параграфом 10 настоящих Общих Условий, в отношении которых Страхователь является оператором, или в которых Страхователь имеет интерес не как оператор, но несет ответственность по страхованию своей доли интереса, покрываются настоящим договором страхования в пропорции не ниже той, какую составляет интерес Страхователя в таких скважинах.

Если Страхователь не является оператором или совместным оператором какой-либо застрахованной скважины, то он обязан следить за выполнением условия оператором скважины.

Page 99: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

12. ATTACHMENT AND TERMINATION OF COVERAGE

A Attachment of Coverage

1) In respect of any well(s) insured hereunder, coverage shall attach when the Insured acquires an interest in such well(s) unless coverage attaches later by operation of any of Paragraphs 12A 2) 3) or 4) below.

2) In respect of wells insured hereunder which are spudded in during the period of this policy, coverage shall attach at the time of “spudding in”.

3) In respect of any well(s) in the course of being drilled, deepened, serviced, worked over, completed and/or reconditioned at the inception of this insurance, and which would have been insured hereunder at inception in the absence of Exclusion 4 d) of these General Conditions, coverage shall attach upon final termination of said drilling, deepening, servicing, working over, completing and/or reconditioning.

4) In respect of all other wells insured hereunder, coverage shall attach at inception of this policy.

However, notwithstanding anything contained in 12. A. above, all High Temperature/High Pressure wells to be agreed by Insurer prior to attachment. High Temperature/High Pressure is defined as a well having an undisturbed bottomhole temperature of greater than 300°F (149°C) and a pore pressure of at least 0.8 psi/ft ( ~15.3 lbm/gal) or requiring a blowout preventer BOP with a rating in excess of 10,000 psi (68.95 MPa).

B Termination of Coverage

1) In respect of any well(s) insured hereunder, coverage shall terminate when the Insured ceases to have an interest in such well(s) unless coverage is terminated sooner by operation of any of Paragraphs 12 B. 2), 3) or 4) below;

2) In respect of any well(s) which are insured hereunder during drilling only, by virtue of the Insured electing not to purchase coverage for the Producing and/or Shut-In and/or Plugged and Abandoned state, coverage shall terminate upon either total and/or complete abandonment or completion of such well(s), which shall include the setting of the “Christmas Tree”, pumping equipment or well head equipment or the dismantling or removal of the drilling equipment from the drill site, or the termination of the Insured’s responsibility under contract, whichever shall first occur, except that, if removal of the drilling equipment from the drill site occurs first, then the period of time between complete removal of such equipment and the commencement of completion operations shall not exceed thirty (30) days in order for said completion operations to be covered hereunder;

3) In respect of any well(s) insured hereunder in the course of being drilled, deepened, serviced, worked over, completed and/or reconditioned at the expiry or cancellation of this policy, coverage shall terminate upon final termination of said drilling, deepening, servicing, working over, completing and/or reconditioning, notwithstanding the fact that said final termination may occur later than said expiry or cancellation.

4) In respect of any other well(s) insured hereunder, coverage shall terminate at the expiry or cancellation of this policy or (if plugged and abandoned wells are not insured hereunder) upon total and/or complete abandonment of such well(s)

Page 100: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

whichever shall first occur.

12. НАЧАЛО И ОКОНЧАНИЕ ДЕЙСТВИЯ СТРАХОВАНИЯ

а. Начало действия настоящего страхования:

1. В отношении любых застрахованных скважин страхование начинает действовать с момента приобретения Страхователем интереса в таких скважинах, если только страхование не начинается позже операций по пп. 12а 2) 3) или 4), описанных ниже;

2. В отношении любых застрахованных скважин, начало бурения которых приходится на период действия настоящего договора, страхование начинает действовать в момент начала бурения таких скважин;

3. В отношении любых скважин, находящихся в процессе бурения, углубления, обслуживания, проведения ремонтных работ, завершения или восстановления на момент заключения настоящего договора страхования.

4. В отношении других скважин, покрываемых настоящим договором страхования, страхование начинает действовать с момента начала действия настоящего договора страхования и которые должны быть застрахованы по настоящему Договору с начала периода страхования при отсутствии исключения 4d настоящих Общих Условий, покрытие будет действовать с момента окончательного завершения вышеоговоренных буровых работ, работ по углублению, обслуживанию, ремонтных работ и/или регенерации.

Тем не менее, несмотря на любые положения данного Договора, указанные в пункте 12 А выше все скважины с высоким температурным и высоким давлением в стволе должны быть предварительно согласованы со страховщиками до того как будут включены в покрытие. Скважина с высоким температурным и пластовым давлением считается скважиной с температурой на уровне забоя больше 300F (149 градусов по Цельсию) и внутрипластовым давлением минимум 0,8 фунт/кв.дюйм/фут (15.3 фунтов массы/галлон) или требующая установки противовыбросного превентора ПВП с давлением превышающим 10 000 фунт/кв.дюйм (68,95 мегапаскалей).

b. Окончание действия настоящего договора страхования:1. В отношении любых застрахованных скважин страхование прекращает свое

действие в тот момент, когда страхователь перестает иметь интерес в таких скважинах, если окончание действия страхование не наступает раньше согласно положениям пунктов 12б (2), (3) или (4) приведенных ниже;

2. В отношении скважин, которые покрываются настоящим договором страхования только на тот период времени, когда они находятся в процессе бурения, ввиду того, что Страхователь принял решение не приобретать страховое покрытие по скважинам, находящимся в процессе добычи, закрытым, законсервированным или ликвидированным скважинам, страхование прекратит свою силу либо после окончательной ликвидации или завершения таких скважин, которое будет включать в себя установку фонтанной арматуры, насосного оборудования или оборудования устья скважины или демонтаж или вывоз бурового оборудования с места бурения, либо окончания договорной ответственности Страхователя, в зависимости от того, какое из этих событий наступит раньше. Если первоначально происходит вывоз бурового оборудования с места бурения, то для того, чтобы операции по завершению также покрывались настоящим договором страхования, период времени с момента окончательного вывоза такого оборудования до момента начала операций по завершению не должен превышать сорока пяти (45) дней;

3. В отношении скважин, которые покрываются настоящим договором страхования в процессе бурения, углубления, обслуживания, проведения ремонтных работ, завершения или восстановления на момент окончания или расторжения настоящего договора страхования, страхование прекращается после окончательного завершения такого процесса бурения, углубления,

Page 101: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

обслуживания, проведения ремонтных работ, завершения или восстановления, несмотря на то, что упомянутое окончательное завершение может наступить позже, чем упомянутое окончание или расторжение настоящего договора;

4. В отношении любых других застрахованных скважин страхование прекращает свое действие в момент окончания или расторжения настоящего договора или (если законсервированные или ликвидированные скважины не покрываются настоящим страхованием) по окончательной и/или полной ликвидации таких скважин, в зависимости от того, какое из таких событий наступит раньше.

13. SUIT AGAINST UNDERWRITERS / INSURER

It is a condition of this insurance that no suit, action or proceeding for the recovery of any claim hereunder shall be maintainable in any court of law or equity unless the same be commenced

(a) within two years and one day after the time a cause of action accrues or

(b) if by the laws of the state or nation of the address of the Insured shown herein such limitation is invalid, then, within the shortest limit of time permitted by the laws of such state or nation.

13. ИСК ПРОТИВ СТРАХОВЩИКА

По условиям настоящего договора страхования судебный иск, действия или разбирательство в отношении взыскания страхового возмещения по какой-либо претензии, предъявляемой по настоящему договору страхования, может быть возбуждено в суде против Страховщика только (а) в течение двух лет и одного дня с момента появления основания для предъявления такого иска или (б) в случае, если такое ограничение недействительно согласно законодательству страны или государства местонахождения Страхователя, указанного в настоящем договоре, то в течение кратчайшего срока, допускаемого законодательством такой страны или государства.

14. DEFENCE

Insurer shall not be called upon to assume the handling or control of the defence or settlement of any claim made against the Insured but Insurer shall have the right, but not the duty, to participate with the Insured in the defence and control of any claim which may be recoverable in whole or in part under this policy.

Insurer shall not be called upon to pay any Defence Costs in relation to any claim until after the final resolution of such claim. Insurer shall not be liable to pay any Defence Costs unless the prior consent of Insurer was obtained before those Defence Costs were incurred.

14. ЗАЩИТА

Страховщики не обязаны принимать на себя ведение или контролировать защиту или урегулирование какого-либо иска, предъявляемого к Страхователю, но Страховщики всегда имеют право, но не обязанность, принимать участие вместе со Страхователем в защите и контроле над иском, который может подлежать частичному или полному возмещению по настоящему договору страхования.

Страховщики не оплачивают расходы по защите в отношении любого иска до принятия окончательного решения по такому иску.

Страховщики оплачивают расходы по защите только в том случае, если они дали свое предварительное согласие по оплате таковых до того, как такие расходы по защите были понесены.

Page 102: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

15. RECOVERY AND SALVAGE

Any salvage or other recovery, including recovery through subrogation proceedings, after expenses incurred are deducted, shall accrue entirely to the benefit of the Insurer until the sum paid by the Insurer has been recovered.

15. СПАСЕНИЕ И ВОССТАНОВЛЕНИЕ

Любые доходы от спасения и восстановлению, включая суммы возмещения, полученные в результате суброгации, полученные после вычета понесенных расходов, должны полностью причитаться страховщикам до тех пор пока не будут получены в полном объеме

15. WELL PLAN REVIEWS

Subject to well plan review prior to spud by either Ellis Capel and Associates / New Survey Associates Limited / Boots and Coots and all recommendations to be complied with in respect of all anticipated high pressure and anticipated high temperature exploration wells as defined within within General Condition 12A.Subject to all recommendations in respect of all well plan reviews conducted by either Ellis Capel and Associates / New Survey Associates Limited / Boots and Coots to be complied with prior to spud.

16. СЮРВЕЙ СКВАЖИН

До момента забуривания скважины независимые эксперты Ellis Capel and Associates/ New Survey Associates Limited/ Boots and Coots предоставляют отчет по скважине. Рекомендации, указанные в данном отчете, подлежат выполнению Страхователем до момента забуривания в отношении всех разведывательных скважин с высоким давлением или высокой температурой.Рекомендации, указанные отчетах по скважине, предоставленные Ellis Capel and Associates/ New Survey Associates Limited/ Boots and Coots , подлежат выполнению Страхователем до момента забуривания.

I A) CONTROL OF WELL INSURANCE

1. COVERAGE

Insurer agree, subject to the Combined Single Limit of Liability of this Section, and the terms and conditions of this Section, to reimburse the Insured for actual costs and/or expenses incurred by the Insured

(a) in regaining or attempting to regain control of any and all well(s) insured hereunder which get(s) out of control, and including any other well that gets out of control as a direct result of a well insured hereunder getting out of control, but only such costs and/or expenses incurred until the well(s) is (are) brought under control as defined in Paragraph 2 b) of this Section I A); and

(b) in extinguishing or attempting to extinguish

(i) fire above the surface of the ground or water bottom from well(s) insured hereunder or from any other well(s) which are burning as a direct result of well(s) insured hereunder getting out of control or

(ii) fire above the surface of the ground or water bottom which may endanger the well(s) insured hereunder.

Page 103: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Relief Wells are automatically held covered under this Section I subject to notice to Insurer as soon as possible and rates to be established by Insurer.

1. СТРАХОВОЕ ПОКРЫТИЕ

Страховщик возмещает Страхователю в пределах Общего Единого Лимита Ответственности и в соответствии с условиями и положениями настоящего договора страхования фактические издержки и/или расходы, понесенные Страхователем(а) при восстановлении или попытках восстановления контроля над какой-либо или всеми застрахованными скважинами, вышедшими из-под контроля, включая также какие-либо другие скважины, вышедшие из-под контроля непосредственно в результате выхода из-под контроля застрахованной скважины, но возмещению будут подлежать только те расходы и/или издержки, которые были понесены за период до момента восстановления контроля над скважиной или скважинами, как оговаривается пунктом 2б настоящей Секции IА; и (б) при тушении или попытках тушения (i) огня на поверхности суши или дна водоема, выходящего из застрахованной скважины или из какой-либо другой скважины или скважин, загоревшихся непосредственно в результате выхода из-под контроля застрахованной скважины, или (ii) огня на поверхности суши или дна водоема, которые представляют угрозу для застрахованной скважины или скважин.

Разгрузочные скважины автоматически покрываются настоящей Секцией, при условии незамедлительного уведомления Страховщика и оплаты дополнительной премии по ставкам, установленным Страховщиком.

2. DEFINITIONS

a) Well Out of Control

For the purposes of this insurance, a well(s) shall be deemed to be out of control only when there is an unintended flow from the well(s) of drilling fluid, oil, gas or water above the surface of the ground or water bottom,

(1) which flow cannot promptly be;

(a) stopped and/or controlled by use of the equipment on site and/or the blowout preventer, storm chokes or other equipment required by the Due Diligence and Warranties clauses herein; or

(b) stopped and/or controlled by increasing the weight by volume of drilling fluid or by the use of the other conditioning materials in the well (s); or

(c) safely diverted into production;

or

(2) which flow is declared to be out of control by the appropriate regulatory authority.

Nevertheless and for the purpose of this insurance, a well shall not be deemed out of control solely because of the existence of occurrence therein of a flow of oil, gas or water into the well bore which can, within a reasonable period of time, be circulated out or bled off through the surface controls.

b) Well Brought under Control

A well(s) deemed out of control in accordance with paragraph 2 a) of this Section I A)

Page 104: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

shall, for the purposes of this insurance, be deemed to be brought under control at the time that:

(1) the flow giving rise to a claim hereunder stops, is stopped or can be safely stopped; or

(2) the drilling, deepening, servicing, working over, completing, reconditioning or other similar operation(s) taking place in the well(s) immediately prior to the occurrence giving rise to a claim hereunder is/are resumed or can be resumed; or

(3) the well(s) is (are) or can be returned to the same producing, shut-in or other similar status that existed immediately prior to the occurrence giving rise to a claim hereunder; or

(4) the flow giving rise to a claim hereunder is or can be safely diverted into production;

whichever shall first occur, unless the well(s) continues at that time to be declared out of control by the appropriate regulatory authority, in which case, for the purposes of this insurance, the well(s) shall be deemed to be brought under control when such authority ceases to designate the well(s) as being out of control.

c) Expenses

Expenses recoverable hereunder shall include costs of materials and supplies required, the services of individuals or firms specialising in controlling wells and directional drilling and similar operations necessary to bring the well(s) under control, including associated costs and costs and expenses incurred at the direction of regulatory authorities to bring the well(s) under control, and other expenses included within Clause 1 of this Section I A).

2. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

а. Скважина, вышедшая из-под контроля.

В целях настоящего договора страхования скважина считается вышедшей из-под контроля только в том случае, если возникает непредвиденный поток бурового раствора, нефти, газа или воды из устья скважины на поверхность земли или дна водоема,1. и такой поток не может быть достаточно быстро

а. остановлен или взят под контроль посредством использования находящегося на промысле оборудования и/или превентера для герметического закрытия устья скважины в случае фонтанирования, заслонок или какого-либо другого оборудования, требуемого Оговорками о должной осмотрительности и Гарантиями настоящего договора страхования; или

b. остановлен или взят под контроль посредством увеличения веса или давления столба бурового раствора или посредством заправки скважины иными аналогичными материалами; или

c. безопасно использован для добычи;или

2. такой поток объявлен вышедшим из-под контроля соответствующими официальными органами.

Несмотря на вышесказанное и в целях настоящего договора страхования, скважина не считается вышедшей из-под контроля исключительно по причине возникновения потока нефти, газа или воды в стволе скважине, который может быть выкачан или отведен в течение разумного периода времени посредством управления с поверхности.

Page 105: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

b. Восстановленная скважина:

Контроль над скважиной, вышедшей из-под контроля согласно положениям пункта 2а настоящей Секции, будет считаться восстановленным в целях настоящего договора страхования в тот момент, когда:1. останавливается, остановлен или может быть безопасно остановлен поток

жидкости или газа, повлекший наступление страхового случая; или2. работы по бурению, углублению, обслуживанию, ремонту, завершению,

восстановлению или другие подобные операции, проводимые непосредственно перед наступлением страхового случая, возобновлены или могут быть возобновлены; или

3. скважина возвращена или может быть возвращена в то состояние, в котором она находилась непосредственно перед наступлением страхового случая, т.е. на скважине восстановлена добыча, или скважина закрыта и т.д.

4. поток нефти или газа, являющийся страховым случаем по настоящей Секции, может быть безопасно использован для добычи;

в зависимости от того, какое из вышеперечисленных событий наступит раньше, за исключением тех случаев, когда действует объявление застрахованной скважины соответствующим официальным органом вышедшей из-под контроля, и в таких случаях скважина будет считаться восстановленной в момент прекращения действия такого объявления.

c. Расходы:

Расходы, подлежащие возмещению согласно условиям настоящего договора страхования, будут включать стоимость материалов и необходимых запасных частей, оплату услуг, предоставляемых лицами или организациями, специализирующимися в восстановлении контроля над скважинами, расходы по наклонному бурению и другим подобным операциям, необходимым в целях восстановления контроля над скважинами, включая издержки и расходы, понесенные по указаниям соответствующих официальных органов в целях восстановления контроля над скважинами, а также другие расходы, оговариваемые в Статье 1 настоящей Секции I А.

3. TERMINATION OF EXPENSES

In any circumstances and subject always to the Combined Single Limit of Liability of this Section, Insurer’ liability for costs and/or expenses incurred in regaining or attempting to regain control of a well(s) shall cease when the well(s) is (are) brought under control as defined in Paragraph 2 b) of this Section I A).

3. ОКОНЧАНИЕ РАСХОДОВ

При любых обстоятельствах и всегда при соблюдении Общего Единого Лимита Ответственности настоящего договора страхования, Страховщик не возмещает расходы и/или издержки, понесенные в целях восстановления контроля над скважиной или скважинами после восстановления контроля над скважиной, как оговаривается положениями пункта 2б настоящей Секции I А.

4. EXCLUSIONS

There shall be no indemnity or liability under this Section for:

a) any loss of or damage to any drilling or production equipment;

b) any loss of or damage to any well or wells, hole or holes;

c) any loss, damage or expense caused by or arising out of delay (including delayed any/or deferred production) and/or loss of use and/or damage to production (including that due

Page 106: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

to loss of reservoir pressure) and/or loss of or damage to any reservoir or reservoir pressure.

4. ИСКЛЮЧЕНИЯ

По настоящей Секции не возмещаются убытки или ответственность в отношении:а. гибели или повреждения какого-либо бурового оборудования или оборудования для

ведения добычи;б. гибели или повреждения какой-либо скважины или скважин, бурового отверстия или

отверстий;в. гибели, повреждения или расходов, вызванных или возникших в результате задержки

(включая задержку или отсрочку в добыче) и/или потери эксплуатации и/или потери или повреждения производительности (включая таковые, возникшие в связи с потерей пластового давления) и потеря или повреждение какого-либо пласта или пластового давления.

5. DELIBERATE WELL FIRING

In the event that a well, which has suffered a blowout within the terms and conditions of this policy, has to be deliberately fired

(a) at the Provincial or Federal Government’s direction or

(b) by the Operator, due to the fact that Governmental Personnel are not available, for safety reasons to prevent bodily injury (including employees) and/or property damage to third parties, coverage as afforded hereunder shall not be prejudiced.

5. НАМЕРЕННЫЙ ПОДЖОГ СКВАЖИНЫ

В отношении застрахованных скважин покрытие по настоящей Секции расширяется с тем, чтобы покрывать ситуации, когда скважина выходит из-под контроля, как оговаривается положениями настоящей Секции, и намеренно поджигается в целях безопасности (чтобы предотвратить нанесение вреда жизни и здоровью, в т.ч. сотрудникам, и/или имуществу третьих лиц) или по указанию какого-либо государственного органа.

I B) REDRILLING / EXTRA EXPENSE - ПОВТОРНОЕ БУРЕНИЕ / ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ РАСХОДЫ ОПЕРАТОРА

1. COVERAGE

Insurer agree, subject to the Combined Single Limit of Liability, terms and conditions of this Section, to reimburse the Insured for actual costs and / or expenses reasonably incurred to restore or redrill a well insured hereunder, or any part thereof, which has been lost or otherwise damaged as a result of any occurrence giving rise to a claim which would be recoverable under Section I A) of this Policy if the Insured’s Excess applicable to Section I A) were nil;

Subject to the following conditions:

a) Insurer shall reimburse the Insured only for such costs and expenses as would have been incurred to restore or redrill a well had the most prudent and economical methods been employed.

b) There shall be no coverage under this Section I B) for restoration or redrilling of any well whose flow can be safely diverted into production including by completing through drill stem left in the insured well or through a relief well(s) drilled for the purpose of controlling a well.

Page 107: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

c) In no event shall Insurer be liable for costs and expenses incurred

a) with respect to drilling wells, to drill below the depth reached when the well became out of control as defined in Clause 2 of Section I A) of this policy and

b) with respect to producing or shut-in wells, to drill below the geologic zone or zones from which said well(s) was (were) producing or capable of producing.

d) In any circumstances, Insurer’ liability under this Section I B) for costs and expenses shall cease (1) if actual restoration or redrilling has not commenced within 540 days after (a) the date of the accident or occurrence giving rise to coverage under this Section I B) or (b) the date of cancellation or expiry of this Section, whichever shall later occur; and (2) in any event when the depth set forth in Paragraph 1c) of this Section I B) have been reached and the well restored to a condition comparable to that existing prior to the occurrence giving rise to the claim, or so far as possible utilising generally available equipment and technology.

1. СТРАХОВОЕ ПОКРЫТИЕ

Страховщик возмещает Страхователю в пределах Общего Единого Лимита Ответственности и в соответствии с условиями и положениями настоящего договора страхования фактические издержки и/или расходы, разумно понесенные Страхователем в целях восстановления или повторного бурения застрахованной скважины, или какой-либо ее части, которая была разрушена или каким-либо образом повреждена вследствие наступления события, являющего страховым случаем по Секции I А настоящего договора страхования при условии отсутствия собственного удержания Страхователя по Секции I А.

При соблюдении следующих условий:а. Страховщики возместят Страхователю только те расходы и издержки, которые были

бы понесены в целях восстановления или повторного бурения скважины при использовании самых экономичных и разумных методов.

b. По настоящей Секции I B страховое покрытие не будет предоставляться в отношении восстановления или повторного бурения скважины в тех случаях, когда поток нефти или газа из такой скважины может быть безопасно использован для добычи, включая завершение скважины посредством оставления в застрахованной скважине ударной штанги для канатного бурения, или завершения скважины посредством бурения разгрузочной скважины в целях восстановления контроля над скважиной.

c. Страховщик не возмещает издержки или расходы, понесенные (а) в отношении буровых скважин – в целях бурения застрахованных

скважин на глубину, превышающую глубину соответствующей скважины на момент выхода скважины из-под контроля, как предусмотрено п. 2 Секции I А настоящего договора страхования, и

(б) в отношении продуктивных или закрытых скважин - в целях бурения на глубину, большую чем глубина залегания геологических зон или слоев, в которых посредством соответствующей скважины проводилась или возможно проведение эффективной добычи полезных ископаемых.

d. При любых обстоятельствах покрытие по настоящей Секции I B в отношении расходов и издержек прекращается 1) если фактическое воcстановление скважины или повторное бурение не начались в течение 540 дней после а) даты наступления страхового случая по Секции I В или b) с даты расторжения или истечения покрытия по данной Секции, в зависимости от того, какая из этих дат наступит позже; или 2) когда достигнуты глубины и скважина восстановлена в том состоянии, в котором она находилась непосредственно перед наступления страхового случая, или до такого состояния, при котором будет возможно ее использование общедоступными оборудованием и технологиями.

2. EXCLUSIONS

There shall be no indemnity or liability under this Section for:

Page 108: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

(a) any loss of or damage to any drilling or producing equipment;

(b) any loss, damage or expense caused by or arising out of delay (including delayed/deferred production) and/or loss of use and/or loss of or damage to production (including that due to loss of reservoir pressure) and/or loss of or damage to any reservoir or reservoir pressure;

(c) costs and/or expenses incurred to restore or redrill any relief well, or any part thereof;

(d) any claim recoverable under this policy solely by reason of the addition or attachment to this policy of the Making Wells Safe Endorsement;

(e) redrilling and/or recompletion or for in-hole equipment in respect of any well that was plugged and abandoned prior to loss or damage covered under Section I A) hereof and that remained plugged and abandoned at the time of such loss or damage.

1. ИСКЛЮЧЕНИЯ

По настоящей Секции не возмещаются убытки или ответственность в отношении:а. гибели или повреждения какого-либо бурового оборудования или оборудования для

ведения добычи;b. гибели, повреждения или расходов, вызванных или возникших в результате задержки

(включая задержку или отсрочку в добыче) и/или потери эксплуатации и/или потери или повреждения производительности (включая таковые, возникшие в связи с потерей пластового давления) и потеря или повреждение какого-либо пласта или пластового давления;

c. издержек и/или расходов, понесенных в целях восстановления или повторного бурения любой разгрузочной скважины или какой-либо ее части;

d. любых убытков, возмещаемых по настоящему договору страхования исключительно вследствие расширения условием Дополнения о расходах по предотвращению дальнейшего ущерба;

e. повторного бурения и/или повторного завершения или в отношении внутрискважинного оборудования любой скважины, которая была законсервирована или ликвидирована до гибели или повреждения, покрываемого Секцией А настоящего договора страхования, и которая оставалась законсервированной или ликвидированной в момент такой гибели или повреждения.

3. EXTENDED REDRILLING AND RESTORATION COST

In respect of wells insured hereunder and subject to all terms and conditions and exclusions and the Combined Single Limit of Liability applicable hereto, Section I B) of this Section is endorsed to pay the Insured for actual costs and expenses reasonably incurred to restore or redrill a well insured hereunder, or any part thereof, which has been lost or otherwise damaged as a direct result of physical loss of or damage to the drilling and/or workover and/or production equipment and/or platform by lightning, fire, explosion, or implosion above the surface of the ground or water bottom; collision with land, sea or air conveyance, or vehicle; windstorm; collapse of derrick or mast; flood; strikes; riots; civil commotions or malicious damage; and earthquake, volcanic eruption or tidal wave, and in respect of offshore wells only, collision or impact of anchors, chains, trawlboards or fishing nets.

3. ДОПОЛНЕНИЕ О ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ РАСХОДАХ ПРИ ПОВТОРНОМ БУРЕНИИ И ВОССТАНОВЛЕНИИ СКВАЖИНЫВ отношении скважин, покрываемых настоящим договором страхования при соблюдении всех условий, положений и исключений настоящего договора страхования и применяемого в Секции I А Общего Единого Лимита Ответственности, настоящий договор страхования расширяется с тем, чтобы покрывать фактические издержки и расходы, разумно понесенные Страхователем в целях повторного бурения или восстановления застрахованной скважины или какой-либо ее части, которая была разрушена или каким-

Page 109: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

либо другим образом повреждена напрямую вследствие физической гибели или повреждения бурового и/или ремонтного оборудования и/или оборудования для ведения добычи и/или платформы молнией; пожаром, взрывом или имплозией на поверхности земли или дна водоема; столкновением с наземным, морским или воздушным транспортом; штормовым ветром; падением буровой вышки или мачты; наводнением; забастовками; беспорядками; гражданскими волнениями или умышленным повреждением; а также, если такие риски покрываются, землетрясением, извержением вулкана или приливной волной; а также, исключительно для морских скважин, ударом или столкновением с якорями, цепями, тралом или рыболовной сетью.

II C) SEEPAGE AND POLLUTION, CLEAN-UP AND CONTAINMENT

1. INSURING AGREEMENTS

Insurer, subject to the Combined Single Limit of Liability, terms and conditions of this Section I, agree to indemnify the Insured against;

a) all sums which the Insured shall by law or under the terms of any oil and/or gas and/or thermal energy lease and/or license be liable to pay for the cost of remedial measures and/or as damages for bodily injury (fatal or nonfatal) and/or containment and/or loss of, damage to or loss of use of property caused directly by seepage, pollution or contamination arising from wells insured herein.

b) the cost of, or any attempt at, removing, nullifying or cleaning up seeping, polluting or contaminating substances emanating from wells insured herein. Including the cost of containing and/or diverting the substances and/or preventing the substances reaching the shore;

c) costs and expenses incurred in the defence of any claim or claims resulting from actual or alleged seepage, pollution or contamination arising from wells insured herein. Including defence costs and costs and expenses of litigation, awarded to any claimant against the Insured, provided, however, that the inclusion of the above costs and expenses shall in no way extend the Combined Single Limit of Liability of Insurer under this Section I;

provided always that such seepage, pollution or contamination results from both;

1) an occurrence taking place during the period of this insurance (including any continuation thereof provided for by Clause 12 of the General Conditions of this Section I) and of which notice has been given in accordance with Clause 1 of the Claims Conditions of this Policy and,

2) an occurrence giving rise to a claim which would be recoverable under Section I A) of this policy if the Insured’s Excess under Section I A) were nil.

I C - УТЕЧКА И ЗАГРЯЗЕНИЕ, ОЧИСТКА И ЗАРАЖЕНИЕ

1. INSURING AGREEMENTS

Insurer, subject to the Combined Single Limit of Liability, terms and conditions of this Section I, agree to indemnify the Insured against;

d) all sums which the Insured shall by law or under the terms of any oil and/or gas and/or thermal energy lease and/or license be liable to pay for the cost of remedial measures and/or as damages for bodily injury (fatal or nonfatal) and/or containment and/or loss of, damage to or loss of use of property caused directly by seepage, pollution or contamination arising from wells insured herein.

Page 110: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

e) the cost of, or any attempt at, removing, nullifying or cleaning up seeping, polluting or contaminating substances emanating from wells insured herein. Including the cost of containing and/or diverting the substances and/or preventing the substances reaching the shore;

f) costs and expenses incurred in the defence of any claim or claims resulting from actual or alleged seepage, pollution or contamination arising from wells insured herein. Including defence costs and costs and expenses of litigation, awarded to any claimant against the Insured, provided, however, that the inclusion of the above costs and expenses shall in no way extend the Combined Single Limit of Liability of Insurer under this Section I;

provided always that such seepage, pollution or contamination results from both;

3) an Occurrence taking place during the period of this insurance (including any continuation thereof provided for by Clause 12 of the General Conditions of this Section I) and of which notice has been given in accordance with Clause 1 of the Claims Conditions of this Policy and,

4) an occurrence giving rise to a claim which would be recoverable under Section I A) of this policy if the Insured’s excess under Section I A) were nil.

1. СТРАХОВЫЕ СОГЛАШЕНИЯ:

Страховщик возмещает Страхователю в пределах Общего Единого Лимита Ответственности и в соответствии с условиями и положениями Секции I:

А) все суммы, которые Страхователь по закону или согласно условиям какой-либо аренды или лицензии на нефтеносное и/или газовое и/или тепловое энергетическое месторождение обязан оплатить в отношении стоимости коррективных мер и/или в виде возмещения ущерба, нанесенного жизни или здоровью (со смертельным исходом или нет), и/или в результате гибели, повреждения или потери эксплуатации имущества непосредственно в результате утечки, загрязнения или заражения, источником которого явилась застрахованные скважины;

Б) расходы по удалению, уничтожению или очистке от загрязняющих или заражающих субстанций, исходящих из застрахованных скважин, включая расходы по сдерживанию и/или отклонению таких субстанций и/или предотвращению попадания таких субстанций на берег, или попыток таковых;

В) издержки или расходы, понесенные при защите от любого требования или требований, предъявляемых в результате фактической или предполагаемой утечки, загрязнения или заражения, источником которого является застрахованная скважина, включая расходы по защите, а также судебные расходы, присужденные к возмещению Страхователем потерпевшему, при условии, что возмещение вышеперечисленных издержек и расходов вместе с возмещениями по всем секциям настоящего договора страхования не превысит Общий Единый Лимит Ответственности Страховщика;

всегда при условии, что такая утечка, загрязнение или заражение происходит при соблюдении следующих двух условий: (1) происшествие или событие наступило в течение срока действия настоящего страхования (включая какие-либо продления срока действия согласно положениями Статьи 12 Общих Условий) и о нем было предоставлено уведомление, как оговаривается Статьей 1 Общих Условий настоящего страхования, и (2) событие, в результате которого может быть предъявлено требование, является страховым случаем по Секции I А настоящего договора страхования, при условии, что франшиза по Секции I А равнялась нулю.

2. COSTS AND APPEALS CLAUSE

Page 111: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

In the event of any claim and/or series of claims arising out of one occurrence where the Insured’s final gross claim is likely to exceed the Excess herein, no costs shall be incurred on behalf of Insurer without the consent of Insurer, and if such consent is given, Insurer shall consider such costs as part of the final claim hereunder. No settlement of losses by agreement shall be effected by the Insured without the consent of Insurer where the Insured’s final gross claim will exceed the Excess.

In the event that the Insured elects not to appeal against a judgement in excess of the Excess, Insurer may elect to conduct such appeal at their own cost and expense, and shall be liable for the taxable cost and interest incidental thereto, but in no event shall the liability of Insurer exceed the Limit of Liability across this Section of this Policy.

2. ОГОВОРКА О РАСХОДАХ И АПЕЛЛЯЦИИ:

В случае предъявления Страхователю любого требования или ряда требований в результате одного события, при которых общая сумма таких требований вероятнее всего превысит собственное удержание Страхователя, никакие расходы не должны быть понесены от имени Страховщика без его согласия, и в случае предоставления такого согласия Страховщик будет рассматривать такие расходы как часть окончательных возмещаемых убытков. В тех случаях, когда общая сумма окончательного убытка превышает размер франшизы, урегулирование убытков по соглашению с потерпевшим может осуществляться только с согласия Страховщика.

В случае, если Страхователь отказывается от подачи апелляционной жалобы в отношении решения суда, установившего сумму ответственности сверх собственного удержания Страхователя, Страховщик может по своему желанию провести такое обжалование за свой счет, неся ответственность по всем дополнительно возникшим расходам или процентам, но в пределах, не превышающих Общий Единый Лимит Ответственности Страховщика вместе с возмещениями по всем Секциям настоящего договора страхования.

3. EXCLUSIONS

There shall be no indemnity or liability under this Section for:

a) any loss of or damage to any drilling or production equipment at the site of any well insured herein;

b) any claim recoverable under this policy solely by reason of the addition or attachment to Section I A) of this policy of the Underground Control of Well Clause;

c) any claim arising directly or indirectly from seepage, pollution or contamination if such seepage, pollution or contamination;

1) is deliberate from the standpoint of the Insured or any other person or organisation acting for or on behalf of the Insured; or

2) results directly from any condition which is in violation of or non-compliance with any governmental rule, regulation or law applicable thereto. Notwithstanding the foregoing, this exclusion does not apply with respect to any such condition which at the time of loss is in the process of being corrected by a schedule or programme sanctioned and approved by the appropriate governmental authority with jurisdiction over such rule, regulation or law, to the extent that the Insured is in compliance with such schedule or programme;

d) any claims for mental injury, anguish or shock unless the same results from physical injury to the claimant.

3. ИСКЛЮЧЕНИЯ:

Page 112: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

По настоящей Секции не возмещаются убытки или ответственность в отношении:

а. гибели или повреждения какого-либо бурового оборудования или оборудования для ведения добычи;

б. любых убытков, возмещаемых по настоящему договору страхования исключительно вследствие расширения покрытия по Секции I А по условиям Дополнения о восстановлении контроля над скважиной под землей;

в. любых убытков, возникающих прямо или косвенно в результате утечки, загрязнения или заражения, если такие утечка, загрязнение или заражение:

1) являются намеренными со стороны Страхователя или какого-либо другого лица или организации, действующих для или от имени Страхователя, или

2) является непосредственным результатом какого-либо состояния, существование которого является нарушением или не удовлетворения требований каких-либо соответствующих правительственных постановлений, правил или законов; несмотря на вышесказанное, настоящее исключение не применяется в отношении какого-либо состояния, которое в момент страхового случая находилось в процессе корректировки посредством программы, санкционированной и одобренной соответствующим государственным органом, к компетенции которых относятся такие постановление, правило или закон, при условии, что Страхователь действует в соответствии с такой программой;

г. любых требования в отношении психических травм, расстройств или шоков, если это не является результатом физической травмы потерпевшего.

UNDERGROUND CONTROL OF WELL ENDORSEMENT

In respect of wells insured hereunder and subject to all terms and conditions and exclusions stated herein and the Combined Single Limit of Liability applicable hereto, Section I A of this Section is endorsed to cover reimbursement to the Insured for the actual costs and/or expenses incurred in regaining or attempting to regain control of an unintended subsurface flow of oil, gas, water and/or other fluid from one subsurface zone to another subsurface zone via the bore of a well insured hereunder, which unless controlled, prevents continuation of any operations or status set forth in subparagraphs (2) or (3) of this endorsement.

However, no claim shall be payable by reason of this endorsement where such flow can promptly be:

a) stopped by use of the equipment on site and/or the blowout preventer, storm chokes or other equipment required by the Due Diligence and Warranties clauses herein; or

b) stopped by increasing the weight by volume of drilling fluid or by the use of other conditioning materials in the well(s); or

c) safely diverted into production.

Nor shall a claim be payable by reason of this endorsement where such flow can, within a reasonable period of time, be circulated out or bled off through the surface controls.

Insurer’ liability under this endorsement shall cease at the time that:

(1) the flow giving rise to a claim payable by reason of this endorsement stops or is controlled, is stopped or controlled, or can be safely stopped or controlled;

Page 113: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

(2) the drilling, deepening, servicing, working over, completing, reconditioning or other similar operation(s) taking place in the well(s) immediately prior to the occurrence giving rise to a claim hereunder is (are) resumed or can be resumed; or

(3) the well(s) is (are) or can be returned to the same producing, shut-in or other similar status that existed immediately prior to the occurrence giving rise to a claim hereunder; or

(4) the flow giving rise to a claim payable by reason of this endorsement is or can be safely diverted into production;

whichever shall first occur.

EXCLUSIONS

There shall be no indemnity or liability under this endorsement for:

(i) Costs and/or expenses incurred solely for the purpose of extinguishing or attempting to extinguish fire;

(ii) Costs and/or expenses incurred in regaining or attempting to regain control of a flow declared to be out of control by any regulatory authority but which costs and/or expenses would not have been covered under this endorsement in the absence of such declaration.

ДОПОЛНЕНИЕ О ВОССТАНОВЛЕНИИ КОНТРОЛЯ НАД СКВАЖИНОЙ ПОД ЗЕМЛЕЙ

В отношении скважин, покрываемых настоящим договором страхования при соблюдении всех условий, положений и исключений настоящего договора страхования и применяемого в настоящем договоре Общего Единого Лимита Ответственности, Секции I A настоящего Договора страхования расширяется с тем, чтобы покрывать фактические издержки и/или расходы, понесенные при восстановлении или попытках восстановления контроля над потоком нефти, газа, воды или какой-либо иной жидкости в стволе застрахованной скважины под землей с одной подземной зоны в другую, который в отсутствие контроля препятствует продолжению проведения каких-либо операций или меняет состояние, как оговаривается в подпунктах (2) или (3) настоящего дополнения.

Однако никакие убытки не подлежат возмещению по настоящему дополнению в тех случаях, когда такой поток может незамедлительно бытьа. остановлен посредством использования находящегося на промысле оборудования и/или

превентера для герметического закрытия устья скважины в случае фонтанирования, заслонок или какого-либо другого оборудования, требуемого Статьями о Должной осмотрительности и Гарантиях; или

b. остановлен посредством увеличения веса или давления столба бурового раствора или посредством заправки скважины иными аналогичными материалами; или

c. безопасно использован для добычи;Убытки также не подлежат возмещению по настоящему дополнению в тех случаях, когда такой поток может быть выкачан или отведен посредством наземного управления.Страховщик не возмещает по настоящему дополнению расходы, понесенные после того, как (1) поток жидкости или газа, в результате которого может быть предъявлена претензия по

настоящему дополнению, останавливается, остановлен или может быть безопасно остановлен; или

(2) работы по бурению, углублению, обслуживанию, ремонту, завершению, восстановлению или другие подобные операции, проводимые непосредственно перед наступлением страхового случая, возобновлены или могут быть возобновлены; или

(3) скважина возвращена или может быть возвращена в то состояние, в котором она находилась непосредственно перед наступлением страхового случая, т.е. на восстановленной скважине восстановлена добыча, или скважина закрыта и или находится в каком-либо другом подобном состоянии; или

Page 114: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

(4) поток нефти или газа, являющийся страховым случаем по настоящему дополнению может быть безопасно использован для добычи;

в зависимости от того, какое из вышеперечисленных событий наступит раньше.

ИСКЛЮЧЕНИЯПо настоящему дополнению не возмещаются:(i) издержки и/или расходы, возникшие исключительно при тушении или попытках тушения пожара;(ii) издержки и/или расходы, возникшие при восстановлении или попытках восстановления контроля над потоком, признанным государственными органами вышедшим из-под контроля, если такие издержки и/или расходы не были бы возмещены по данному дополнению без такового признания.

MAKING WELLS SAFE ENDORSEMENT

In respect of wells insured hereunder and subject to all terms and conditions and exclusions stated herein and the Combined Single Limit of Liability applicable hereto, Section I A) of this policy is endorsed to cover reimbursement to the Insured for the actual costs and expenses incurred in preventing the occurrence of a loss insured hereunder when the drilling and/or workover and/or production equipment has been directly lost or damaged by lightning; fire; explosion or implosion above the surface of the ground or water bottom; collision with land, sea or air conveyance or vehicle; windstorm, collapse of derrick or mast; flood; strikes; riots; civil commotions or malicious damage; earthquake, volcanic eruption or tidal wave and in respect of offshore wells only; collision or impact of anchors, chains, trawlboards or fishing nets; but only when, in accordance with all regulations, requirements and normal and customary practices in the industry, it is necessary to re-enter the original well(s) in order to continue operations or restore production from or plug and abandon such well(s).

Insurer’ liability for costs and expenses incurred by reason of this endorsement shall cease at the time that

(1) operations or production can be safely resumed, or

(2) the well is or can be safely plugged and abandoned,

whichever shall first occur.

ДОПОЛНЕНИЕ О РАСХОДАХ ПО ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ ДАЛЬНЕЙШЕГО УЩЕРБА

В отношении скважин, покрываемых настоящим договором страхования при соблюдении всех условий, положений и исключений настоящего договора страхования и применяемого в настоящем договоре Общего Единого Лимита Ответственности, Секция I A настоящего Договора страхования расширяется с тем, чтобы покрывать фактические издержки и расходы, понесенные в целях предотвращения наступления убытка, подлежащего возмещению по настоящему договору страхованию, в случае гибели или повреждения бурового и/или ремонтного оборудования и/или оборудования для ведения добычи непосредственно в результате удара молнии; пожара, взрыва или имплозии на поверхности земли или дна водоема; столкновения с наземным, морским или воздушным транспортом; штормового ветра; падения буровой вышки или мачты; удара или столкновения с якорями, цепями, тралом или рыболовной сетью; наводнения; забастовок; беспорядков; гражданских волнений или умышленного повреждения; но только тогда, когда в соответствии со всеми правилами, требованиями, а также обычной практикой, принятой в соответствующей промышленности, необходимо вернуться к первоначальной скважине в целях продолжения проведения операций или восстановления добычи из такой скважины или консервации и ликвидации такой скважины. Страховщик возмещает издержки и расходы, оговариваемые настоящим дополнением, понесенные до момента, когда:1. проводимые операции или добыча могут быть безопасно возобновлены, или 2. скважина безопасно законсервирована или ликвидирована, или может быть безопасно

законсервирована или ликвидирована,

Page 115: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

в зависимости от того, какое из вышеперечисленных событий наступит раньше.

CARE, CUSTODY AND CONTROL ENDORSEMENT

1. Coverage is provided for the Insured's legal or contractual liability as oil lease operator(s) (or Co-Venturer(s) where applicable) for physical loss or damage to, or expenses of salvage of, oil field equipment, including but not limited to drill pipe, drill collars, subs, drill bits and core barrels, leased or rented by the Insured or in its care, custody and control at the site of any well insured under Section I A) of this policy.

2. Insurer' liability in respect of claims under this endorsement is limited to as stated in the General Policy Declarations in respect of 100% interest, any one occurrence, which shall be separate from and in addition to the combined Single Limit of Liability hereunder.

3. Insurer' limit of liability specified in Clause 2 of this endorsement shall be excess of the Insured's Retention of as stated in the General Policy Declarations in respect of 100% interest, any one occurrence which shall be separate from and in addition to the Insured's Retention(s) hereunder.

4. In the event that in-hole salvage expenses or fishing costs are incurred in respect of equipment for which the Insured has assumed responsibility and which is lost or damaged as a result of a peril insured against in this endorsement, the maximum amount recoverable for such salvage expenses or fishing costs shall be 25% of the value of the lost or damaged equipment in the hole at the time of loss and which is the object of salvage or fishing efforts, always subject to the overall limit of liability specified in this endorsement.

5. Notwithstanding anything contained herein to the contrary, Insurer shall not be liable for claims in respect of loss of or damage to:

a. equipment owned by the Insured or in which the Insured has a financial interest;

b. drilling or workover rigs or any component thereof;

c. diamond bits and/or diamond bit core barrels;

d. mud, chemicals, cement, the well or casing installed therein;

e. in hole equipment whilst in the hole, unless the Insured's liability has resulted from physical loss or damage to such equipment as a result of

(1) an occurrence giving rise to a claim which would be recoverable under Section I A) of this policy if the Insured's Retention applicable to Section I A) were nil, or

(2) fire, windstorm or total loss of drilling or workover rig.6. This extension shall not cover or contribute to any loss, damage or expense caused by or resulting from delay; loss of use; wear; tear; gradual deterioration; mysterious disappearance; inventory shortage(s); explosion, rupture or bursting of engines, pumps, piping, tanks or any pressure container from internal pressure; electrical injury or disturbance to electrical appliances or wiring resulting from artificial or natural causes (unless fire or explosion ensues, and then from loss or damage by fire or explosion only); latent defect; faulty design; mechanical failure or breakdown of equipment leased or rented by the Insured or in the Insured's Care, Custody and Control.7. Insurer shall not be liable for loss of or damage to equipment beyond the actual sound value of such equipment at the time of loss, ascertained with proper deductions for depreciation, wear, tear and obsolescence. As respects leased or rented equipment, Insurer shall not be liable for any sum greater than that assumed by the Insured under the terms of the rental or lease agreement less any trade or volume discount allowed by the leasing or rental company, nor shall Insurer' liability exceed what it would cost to repair, replace any equipment involved in any loss

Page 116: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

recoverable hereunder with other equipment of like kind and quality.

8. This endorsement shall not afford coverage with respect to any drilling operations performed for the Insured, or for the account of the Insured by another operator, upon which a written contract with the drilling contractor has not been executed in advance of commencing drilling operations, or within 48 hours thereafter, incorporating all the provisions and conditions to be effective as respects such drilling operations. Further, this endorsement shall not extend to any oral agreements prior or subsequent to or simultaneously with the execution of the written contract on such operations, and this endorsement shall not extend to any subsequent written agreement or rider to the original contract, other than to deepen any well below the specified total depth of the original contract, affecting the assumption of liability by the well owner for contractor's equipment.

ОГОВОРКА ОБ ОБОРУДОВАНИИ НА ХРАНЕНИИ ИЛИ ПОД КОНТРОЛЕМ

1. Страховое покрытие настоящего договора расширяется с тем, чтобы покрывать возникающую согласно закону или договорным обязательствам ответственности Страхователя, являющегося оператором арендованного нефтяного месторождения (или Участником предприятия), в отношении физической гибели или повреждения, или расходов по спасанию промыслового оборудования, включая, но не ограничиваясь этим, бурильной трубы, утяжеленной бурильной трубы, буровых головок, долот и колонковых буров, взятого Страхователем в аренду или находящегося на хранении или под контролем Страхователя на территории скважины, застрахованной согласно положениям Секции I А настоящего договора страхования.

2. Страховое возмещение на основании настоящего дополнения ограничивается суммами, указанными в общих условиях, в отношении 100 % интереса, по каждому отдельному событию, которое рассматривается отдельно и в дополнение к Общему Единому Лимиту Ответственности по данной Секции.

3. Ограничение ответственности Страховщика, оговариваемое в пункте 2 настоящего дополнения, применяется после применения собственного удержания Страхователя на сумму, указанную в общих условиях, на 100% интереса, по каждому отдельному событию в дополнение к собственному удержанию Страхователя по данной Секции.

4. В случае если были понесены расходы по спасанию в скважине или по извлечению из скважины оборудования, в отношении которого Страхователь несет ответственность, и которое уничтожено или повреждено в результате действия риска, покрываемого настоящим дополнением, то максимальная сумма возмещения по таким расходам не будет превышать 25 % от стоимости уничтоженного или поврежденного внутрискважинного оборудования, которое является предметом спасания или извлечения из скважины, на момент непосредственно перед наступлением страхового случая, всегда при соблюдении общего ограничения ответственности (лимита), оговариваемого положениями настоящего дополнения.

5. Несмотря на какие-либо другие положения настоящего дополнения, противоречащие настоящему положению, Страховщик не возмещает гибель или повреждения:

а. оборудования, находящегося в собственности Страхователя, или в котором Страхователь имеет финансовый интерес;

б. буровых или ремонтных установок или каких-либо их частей;в. алмазных буровых коронок и/или колонковых труб с алмазными буровыми

коронками;г. бурового раствора, химических веществ, цемента, скважины или обсадной

трубы, установленной в ней;д. внутрискважинного оборудования во время его нахождения в скважине, за

исключением тех случаев, когда ответственность Страхователя возникает в результате физической гибели или повреждения такого оборудования вследствие

(1) страхового случая по Секции I А настоящего договора страхования, если собственное удержание по Секции I A не применяется или (2) пожара, штормового ветра или полной потери буровой или ремонтной установки.

Page 117: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

6. Настоящее дополнение не будет покрывать или принимать долевое участие в покрытии любых гибели, повреждения или расходов, возникших в результате или вследствие задержки; утраты права пользования; износа; постепенного ухудшения; таинственного исчезновения; недостачи при инвентаризации; взрыва или разрыва двигателей, насосов, трубопроводов, резервуаров или каких-либо резервуаров под давлением в результате действия внутреннего давления; аварий или нарушений нормальной работы электрических приборов или проводок в результате естественных или каких-либо других причин (за исключением пожара, а также в результате гибели или повреждений, причиной которых явился исключительно пожар); скрытых дефектов; неправильной конструкции; механической неполадки или поломки оборудования, взятого в аренду Страхователем, или на хранении, или под контролем Страхователя.

7. Страховщики не возмещают гибель или повреждения оборудования свыше действительной стоимости такого оборудования на момент непосредственно перед наступлением страхового случая с учетом амортизации, износа, а также степени устарелости. В отношении арендованного оборудования Страховщик не возмещает любую сумму свыше ответственности Страхователя по условиям договора на аренду, за вычетом торговых скидок или скидок за объем сделки, предоставленных арендодателем, а также возмещение не может превышать стоимости ремонта или замены какого-либо оборудования, с которым произошел страховой случай, оборудованием подобного вида и качества.

8. Настоящее дополнение не предоставляет страхового покрытия в отношении каких-либо буровых работ, выполняемых для Страхователя или за счет Страхователя другим оператором, договор с которым о выполнении таких работ не был заключен до начала выполнения таких работ, или в течение 48 часов после начала выполнения таковых, и такой договор должен оговаривать все условия и положения относительно таких работ по бурению. Кроме того, действие настоящего дополнения не будет распространяться на устные договоренности до, во время или после заключения письменного договора о выполнении таких работ, а также настоящее дополнение не распространяется на какие-либо последующие письменные дополнения к первоначальным письменным договорам, отличные от тех, которые касаются бурения скважины ниже общей глубины скважины, предусматриваемой первоначальным договором, что влияет на степень ответственности владельца скважины в отношении оборудования подрядчика.

EVACUATION EXPENSES ENDORSEMENT

This Section I is also extended to reimburse the Insured within the overall limit of Section I for costs and/or expenses which the Insured incurs in the evacuation of persons (other than the Insured's employees or those of the Insured's contractors or sub-contractors) and/or animals and/or property (other than Insured's own property or that of those other Insured's contractors or sub-contractors) to the extent that the Insured is obliged to incur, or is legally liable for, such costs and/or expenses (and only in the event that the evacuation has taken place by the Order of any local state or federal government or regulatory authority or public emergency service) and following a well out of control as defined in Section I A), fire and/or escape of oil and/or gas or the imminent threat thereof.

Costs and expenses, if covered hereunder by the terms and conditions set forth above, shall include but not be limited to all reasonable costs of transportation costs of storage, keep or lodging and/or maintaining evacuated people, animals and/or property but shall exclude fixed overheads, and loss of earnings and/or any other income of evacuated persons.

ДОПОЛНЕНИЕ О РАСХОДАХ НА ЭВАКУАЦИИ

Данная Секция I расширяется и покрывает в рамках общего лимита по Секции I фактические издержки и/или расходы, понесенные Страхователем при эвакуации людей (отличных от работников Страхователя или работников подрядчиков или субподрядчиков Страхователя), животных и/или имущества (отличного от имущества Страхователя или его подрядчиков или субподрядчиков), но только в тех случаях, когда, и в той степени, в какой эвакуация проводится в соответствии с указаниями местных, государственных или федеральных правительственных органов власти или общественных комитетов по чрезвычайным ситуациям, и исключительно

Page 118: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

вследствие выхода скважины из-под контроля, пожара или утечки нефти и/или газа или вероятной угрозы вышеперечисленных явлений, являющихся страховыми случаями по настоящему договору страхования.Издержки и расходы, покрываемые настоящим дополнением согласно условиям и положениям, оговариваемым выше, включают в себя, но не ограничиваются этим, все обоснованно понесенные расходы по транспортировке, расходы по хранению или проживанию и/или содержанию эвакуированных людей, животных и/или имущества, но Страховщик не возмещает по настоящему дополнению убытки или ответственность в отношении потери эксплуатации эвакуированного имущества, а также потери заработка или какого-либо другого дохода каким-либо эвакуированным лицом.

REMOVAL OF WRECKAGE AND/OR DEBRIS ENDORSEMENT

In respect of wells insured under Section I A), to cover all costs and/or expenses of or incidental to the removal or destruction of wreckage and/or debris caused as a result of an occurrence insured against in this insurance when the incurring of such cost and/or expenses is compulsory by any law, ordinance, or regulation or when the Insured hereunder is liable for such costs and/or expenses under contract or otherwise or when such wreckage or debris interferes with the Insured's normal operations.

ОГОВОРКА О ВКЛЮЧЕНИИ ЗАТРАТ НА РАСЧИСТКУ И УДАЛЕНИЕ ОБЛОМКОВ

В отношении скважин, застрахованных по Секции I A, настоящим согласовано покрытие расходов на расчистку обломков и/или мусора любого имущества в результате события, покрываемого настоящим договором, при условии, что такая расчистка необходима в силу законных или договорных обязательств Страхователя, либо если обломки и/или мусор препятствуют нормальной деятельности Страхователя.

CONTINGENT JOINT VENTURE CLAUSE

1) (In respect of wells/properties/activities of the Insured)

Subject to all terms and conditions and exclusions stated therein and the Combined Single Limit of Liability applicable thereto, in the event the Insured becomes legally liable in a court of competent jurisdiction for an amount greater than his proportionate ownership interest, Insurer hereon agree to provide coverage for the Insured's working interest percentage liability. Even in the event that the Insured becomes legally liable for a greater percentage than his ownership interest, the partial interest portion of the general conditions shall still apply to the combination of the Insured's working interest percentage ownership and the additional percentage(s) for which the Insured becomes legally liable.

Insurer shall retain all of the Insured's rights of subrogation against any party(ies) for which the Insurer have paid claims on behalf of (under the extension of coverage afforded by this endorsement) to the extent of the Insurer's payments.

ОГОВОРКА О СОВМЕСТНЫХ ПРЕДПРИЯТИЯХ(в отношении скважин/имущества/деятельности Страхователя)

Page 119: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

При условии соблюдения всех условий страхования и исключений, указанных в данном Договоре, а также Общего единого лимита, в случае, если у Страхователя появляется юридическая ответственность, наложенная судом соответствующей юрисдикции, в сумме превышающей его долевое участие, Страховщики предоставляют страховое покрытие в рамках прямого долевого участия Страхователя. Если Страхователь на правовых основаниях становится ответственным за большую долю, нежели чем его доля интереса в проекте, Общие условия страхования будут действовать в отношении комбинации фактического интереса Страхователя и дополнительной доли интереса, за которую Страхователь становится ответственным на правовом основании.

После оплаты убытка Страховщики получают все права суброгации по отношению к любой стороне(-ам) в рамках суммы выплаты.

WORKOVER ENDORSEMENT

Workover wells can be categorised into the following:-

Major WorkoversOperations that require the mobilisation of a Workover rig or snubbing unit for the purpose of re-entering, restoring, recompleting, enhancing or plugging and abandoning any well.These operations would require the removal of the well’s Christmas Tree (surface wellhead valves to control the flow) and the installation and use of blowout preventers for well control.

Concentric Pipe OperationsOperations that require the mobilisation of a coiled tubing unit for the purpose of re-entering, restoring, re-completing, enhancing or plugging any well. These operation would not require the removal of the well’s Christmas Tree but would require the installation of blow out preventers, for the specific work string above the Christmas Tree. All operations would be performed concentrically through the well’s production tubing.

Electric Wireline Re-completionsOperations that require the mobilisation of electric wireline equipment for the purpose of re-completing any well. These operations would not require the removal of the well’s Christmas Tree but would require the installation of wireline blowout preventers for the specific electric wireline being utilised, above the Christmas Tree. All operations on the well would be performed concentrically through the well’s production tubing.

PREMIUM/RATES:

For those Workovers designated as Major Workovers the rate shall be charged at 65% of the applicable Exploratory drilling rate.

For those Workovers designated as Concentric Pipe Operations the rate shall be charged at 25% of the applicable Exploratory drilling rate

For thoseWorkovers designated as Electric Wireline Re-completions, the rate shall be charged at 15% of the applicable Exploratory drilling rate

However, Workover wells where the cost of the Workover is less than:-

USD200,000 in respect of onshore wells insured as producingUSD350,000 in respect of offshore wells insured as producing

or as otherwise agreed each declaration, are covered at no additional premium

All other terms and conditions remain unaltered.РАБОТЫ ПО КАПИТАЛЬНОМУ РЕМОНТУ

Работы по капитальному ремонту можно подразделить на следующие категории:

Page 120: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Крупный капитальный ремонт Операции, которые требуют мобилизации буровой установки или комплекса оборудования для спуска-подъема труб под давлением для повторного забуривания, восстановления, повторного освоение скважины, заглушки любой скважины. Эти операции могут потребовать демонтажа устьевого оборудования (устьевых задвижек, контролирующих потоки), установки и использования противовыбросового оборудования для обеспечения контроля за скважиной.

Концентрические трубные операцииОперации, которые требуют мобилизации колтюбингового агрегата для повторного забуривания, восстановления, повторного освоение скважины, заглушки. Данные операции могут не требовать демонтажа устьевого оборудования, но могут потребовать установки специального противовыбросового оборудования поверх устьевого. Все операции проводятся концентрически через эксплуатационную колонну скважины.

Канатные работы в скважинеОперации, требующие привлечения колонкового снаряда для повторного освоения скважины. Эти операции не требуют демонтажа устьевого оборудования, но которые могут потребовать установки (для канатных работ) противовыбросового оборудования поверх устьевого. Все операции проводятся концентрически через эксплуатационную колонну скважины.

ПРЕМИИ/ТАРИФЫ

Для тех работ по скважине, которые обозначены как Капитальные работы, тариф применяется как 65% от тарифа эксплуатационных скважин.

Для тех работ, которые обозначены как концентрические трубные операции, тариф будет браться как 25% от тарифа эксплуатационных скважин.

Для тех работ, которые обозначены как канатные работы в скважине, тариф будет браться как 15% от тарифа эксплуатационных скважин.

Тем не менее, скважины КРС, по которым стоимость работ меньше: - USD 200,000 по наземным эксплуатационным скважинам - USD 350,000 по морским эксплуатационным скважинам

покрываются без уплаты дополнительной премии.

Остальные условия Договора остаются неизменными.

Page 121: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

SECTION II – PHYSICAL DAMAGE (ONSHORE) / СЕКЦИЯ II – УЩЕРБ НАЗЕМНОМУ ИМУЩЕСТВУ

SUB-SECTIONS II A), B) AND D) / ПОДРАЗДЕЛЫ II A), B) И D)

1. PROPERTY INSURED

A) Onshore Property

Onshore Property owned or operated by the Insured, or in which the Insured has an interest, or for which the Insured has assumed responsibility, including the property of contractors where required by contract and which is scheduled hereunder.

Each item deemed to be separately insured.

Any loss paid hereunder shall not reduce the amount of this insurance except in the event of a total loss and/or constructive and/or agreed and/or arranged total loss.

It is hereby understood and agreed that the assets are insured and valued as declared and agreed with Insurer and that notwithstanding anything contained herein to the contrary this value, as between Insurer and the Insured, is conclusive of the insurable values of the subject matter insured whether the loss be total or partial.

B) All Other Property/Drilling Equipment/Consumables

(Other than those interests included under Section IIA)).

All other Property of whatsoever nature including equipment, consumables and materials owned by the Insured, hired by the Insured, or for which the Insured is responsible wherever located and in whatsoever situation and including whilst in store, and including whilst in use and including whilst in care, custody and control of the Insured, at and from the moment the property is at the risk of the Insured and/or becomes in transit and continuously thereafter.

2. ЗАСТРАХОВАННОЕ ИМУЩЕСТВО

A) Наземное имущество

Наземное имущество, находящееся во владении или в управлении Страхователя, или в котором Страхователь имеет долю, или за которое Страхователь взял на себя ответственность, включая имущество подрядчиков, если таковое предусмотрено контрактом.

Каждая единица считается отдельно застрахованной.

Любая выплата по убытку не уменьшает сумму настоящего страхования, за исключением случая полной гибели застрахованного имущества, и/или конструктивной, и/или согласованной, и/или подготовленной полной гибели.

При этом понимается и согласуется, что имущество застраховано и оценено, как заявлено и согласовано со Страховщиками, и что невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном, эта стоимость в отношениях между Страховщиками и Страхователем включается в стоимость страхуемого имущества независимо от того, является ли гибель полной или частичной.

В) Все остальное имущество/буровое оборудование/расходные материалы

Page 122: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

(За исключением имущества, застрахованного в соответствии с Секцией IIA).

Все остальное имущество любого рода, включая оборудование, расходные материалы, находящиеся в собственности Страхователя, взятыми в аренду Страхователем, или за которые Страхователь несет ответственность, при расположении в любом месте, в какой бы то ни было ситуации, в том числе при нахождении на складе, и в том числе при использовании, и в том числе при нахождении на попечении, ответственном хранении и под контролем Страхователя, в момент и начиная с момента, когда имущество связано с риском Страхователя и/или становится переходным, и непрерывно после этого.

2. TERRITORIAL LIMITS

As set forth under Situation in the Insurance Agreement.

2. ТЕРРИТОРИЯ СТРАХОВАНИЯ

Как указано в Территория Договора страхования.

3. CONDITIONS

Subject to its terms, conditions and exclusions this Insurance is against all risks of physical loss or physical damage and machinery breakdown to the property insured, provided such loss or damage has not resulted from want of due diligence by the Insured, the Owners or Managers of the property insured, or any of them.

3. УСЛОВИЯ

При соблюдении условий и исключений настоящий договор страхования покрывает все риски физической гибели, или физического повреждения и поломки машин и механизмов, относящихся к застрахованному имуществу, при условии, что подобные гибель или повреждение не являются результатом отсутствия должного усердия со стороны Страхователя, владельцев или управляющих имуществом Страхователя, или кого-либо из них.

4. INTENTIONAL DAMAGEIt is understood and agreed that if, by order or direction of any Authority, Governmental body or agency, it is necessary to cause or inflict or suffer any damage to the property insured, insurance against the perils stated herein are extended to cover the physical loss or physical damage incurred, provided that such order or direction has not resulted from want of due diligence by the Insured whose percentage interest is insured hereunder to prevent or mitigate such loss or damage.

4. УМЫШЛЕННОЕ ПОВРЕЖДЕНИЕ

При этом понимается и согласовано, что если по распоряжению или указанию какого-либо органа власти, государственного органа или агентства необходимо нанести, или причинить, или понести какой-либо ущерб в отношении застрахованного имущества, страхование на случай указанных здесь опасностей расширяется, включая физическую гибель или нанесенное физическое повреждение, при условии, что подобное распоряжение или указание не является результатом отсутствия должного усердия со стороны Страхователя, чья доля в процентном выражении застрахована с целью предупреждения или смягчения подобной гибели или повреждения.

5. EXCLUSIONS / ИСКЛЮЧЕНИЯ:

Page 123: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

There shall be no liability under this insurance in respect of:- В рамках данного Договора Страхования у Страховщиков не возникает ответственности в отношении:

a) Loss or damage which first commenced prior to the inception date of this section.

a) Ущерб или убыток, который случился до даты начала периода страхования.

b) Loss, damage or expense caused whilst or resulting from drilling a relief well for the purpose of controlling or attempting to control fire, blowout or cratering associated with another platform or unit, unless immediate notice be given to Insurer and Insurer agree to insure the Property Insured during the period of such operations and additional premium paid if required.

b) Ущерба или расходов, возникших в результате бурения разгрузочной скважины для целей контроля или попытки контроля над распространением огня, при

фонтанировании скважины или образовании кратеров связанных с другой буровой платформой или установкой, если только об страховщики не были уведомлены об этом немедленно и не дали своего согласия на страхование имущества на весь период и не была взята дополнительная премия.

с) Wear and tear, gradual deterioration, metal fatigue, ordinary atmospheric conditions resulting in expansion or contraction due to change in temperature, corrosion, rusting (excluding abnormal and sudden ingress of sea water) or electrolytic action, subsidence nor does this insurance cover the cost of repairing or replacing any part which may be lost, damaged or condemned by reason of faulty design, faulty workmanship and any latent defect therein. Nevertheless this clause shall not exclude claims for subsequent direct physical loss or physical damage resulting from such faulty design, faulty workmanship and latent defect.

But the foregoing shall not be deemed to exclude any other physical loss or physical damage caused by and resulting from any of the aforementioned conditions.

с) Естественного износа, включая постепенное ухудшение, усталость металла, обычных атмосферных осадков приведших к сжатию или расширению вследствие изменений в температуре, коррозии, ржавления, (кроме коррозии, вызванной внезапным и случайным попаданием морской воды) или воздействия электричества, оседанием почвы. Данный договор также не покрывает расходы по ремонту или замене любой части, которая может быть утеряна, повреждена или признана непригодной в результате неправильного проектирования, неправильного изготовления или скрытого внутреннего дефекта. Тем не менее, данное условие не исключает убытки в результате последующего прямого физического ущерба вследствие неправильного проектирования, неправильного изготовления или скрытого внутреннего дефекта.

d) Loss or damage to dynamos, exciters, lamps, motors, switches and other electrical appliances and devices, caused by electrical injury or disturbance, unless the loss or damage be caused by a peril not excluded hereunder originating outside the electrical equipment specified in this clause. Nevertheless this clause shall not exclude claims for direct physical loss or damage resulting from fire or explosion.

d) Ущерб генераторам, возбудителям, лампам, двигателям, выключателям и другим электрическим приборам, причиненный перебоем в питании или неполадками в электроснабжении, только если такой ущерб был причинен риском не исключенным в рамках данного Договора и возник снаружи электрического оборудования, указанного в данной оговорке. Тем не менее, данная оговорка не исключает прямой ущерб, полученный в результате пожара или взрыва.

е) Liabilities to third parties except as otherwise specifically insured herein.

Page 124: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

е) Ответственности перед третьими лицами кроме той, что особенно покрывается в

рамках настоящего Договора.

f) Well(s) and/or hole(s) whilst being drilled or otherwise.

f) Скважина(ы) и/или ствол(ы) в процессе бурения

g) Drilling mud, cement chemicals and fuel actually in use, and casing and tubing in the well below the mud return line.

g) бурового раствора, химических веществ и фактически используемого топлива, и

обсадной трубы или колонны ниже уровня линии для бурового раствора;

h) personal effects of employees or others.

h) личные вещи сотрудников или других

i) Unrefined oil or gas or other crude product.

i) Сырые нефть или газ или другой нефтепродукт.

j) Loss of or damage to equipment located underground/in-hole unless resulting from blowout, fire, windstorm; collapse of derrick or mast; total loss of drilling or workover rig, lightning, flood; rising waters; tidal waves; ice; explosion above the surface of the ground; tornado; wave action; stress of weather; cyclone; hurricane; earthquake; cratering or collision or contact with vessels, craft or other conveyance; anchors or trawlboats.

j) Порчи или утраты оборудования, находящегося под землей/внутри скважины если только такой ущерб не был причинен в результате выхода скважины из-под контроля, пожара, бури, падения буровой вышки или мачты, полной утраты буровой вышки или установки капитального ремонта скважины, удара молнии, наводнения, повышения уровня волны, прилива, льда, взрыва на поверхности земли, торнадо, волнового воздействия, штормовой погоды, циклона, урагана, землетрясения, образования кратеров или столкновения с судами и транспортными средствами, якорных или тралботов.

k) Inventory shortage or mysterious disappearance.

k) Недостачи, обнаруженной во время инвентаризации или таинственного исчезновения.

l) Loss of or damage to seismic streamers and equipment in use unless declared to and agreed by Insurer hereon at rates to be agreed.

l) Утрата или ущерб сейсмокосам или другому сейсмическому оборудованию, если только оно не было заявлено страховщикам по согласованным ставкам.

m) Loss, damage or expense caused by or arising out of delay, detention and/or loss of use, loss of hole, loss of contract, loss of income or profits or any other consequential loss.

m) Утрата, ущерб или расходы, вызванные задержкой, арестом и/или простоем, потеря ствола скважины, незаключение договора, потеря дохода и прибылей или другого последующего ущерба.

n) Loss of or damage to aircraft, and motor vehicles licensed for road use, whilst used on a public highway.

n) Утрата или ущерб воздушного судна, автомобиля, предназначенного для

Page 125: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

использования на дорогах общего пользования.

o) Any claim, be it a Sue and Labour Expense or otherwise, for monies, materials or property expended or sacrificed in controlling or attempting to control blowout or cratering or in fighting fire associated with blowout.

o) Любое требование (в рамках оговорки о судебных расходах) денег, материалов или имущества затраченных или понесенных для контроля или попытки контроля над скважиной или образования кратеров или тушения пожара в результате выхода скважины из-под контроля.

р) Loss or damage of information / raw data caused only as a result of X - rays or electrical disturbances and/or whilst undergoing any processing.

р) Утрата или ущерб информационных / необработанных данных, причиненный в

результате использования Рентгеновских лучей или нарушение электрического режима и/или в процессе обработки.

q) Loss or damage caused by Sulphate Reducing Bacteria contamination unless such contamination is caused by an insured peril not otherwise excluded. Nevertheless this clause shall not exclude claims for subsequent physical loss or physical damage resulting from such Sulphate Reducing Bacteria contamination.

q) Утрате или ущерб вызванный заражением бактерией, понижающей концентрацию сульфата, если только такое заражение не было вызвано одной из застрахованных опасностей, не исключенной по данному Договору. Тем не менее данная оговорка не исключает убытки, вызванные последующим физическим ущербом, в результате заражения такой бактерией.

r) Loss or damage to historical, rare, fine arts, aesthetic and similar non-utility values.

r) Утрата или ущерб предметам, редким и имеющим историческую ценность, предметам искусства.

s) any infidelity or any dishonesty or fraud on the part of the Insured or any officer, employee, servant or agent of the Insured.

s) Любая нечестность, мошенничество со стороны Страхователя, директоров, сотрудников, агентов, наемных рабочих Страхователя.

t) fines, liquidated damages, damages for breach of contract or for late or non-completion of orders or penalties of whatever nature.

t) штрафы, неустойки, штрафы за нарушение договорных обязательств или задержки в выполнении или не выполнение заказов или любые штрафные санкции.

u) betterment other than as covered under Public Authorities Clause 23.

u) любые улучшения кроме тех, которые допускаются оговоркой о Распоряжении Властей (п. 23)

v) losses to or arising from overhead transmission and distribution lines.

This exclusion applies other than that which is on or within 300 metres of an insured structure.

v) ущерб, причиненный или возникший в результате повреждения ВЭЛ.

Page 126: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Данное исключение применяется к тем ВЭЛ, которые находятся на расстоянии более 300м от застрахованного имущества.

6. BLOWOUT PREVENTER WARRANTY

In respect of drilling and workover operations only it is warranted that blowout preventer(s) of standard make will be set on the surface casing. Such blowout preventer(s) is to be installed and tested in accordance with the usual practice. When the Insured is not the operator, he will use his reasonable endeavour to see that the operator complies with this warranty, insofar as it is in accordance with all regulations, requirements and customary practices in the industry.

6. ГАРАНТИЯ НА ПРОТИВОВЫБРОСОВЫЕ ЗАДВИЖКИ

В отношении только операций по бурению и ремонту скважин гарантируется, что противовыбросовая(е) задвижка(и) стандартного исполнения будет(ут) устанавливаться на обсадной колонне. Такой(ие) противовыбросовая(е) задвижка(и) должна(ы) устанавливаться и испытываться в соответствии с обычной практикой. Если Страхователь не является оператором, он будет прилагать разумные усилия, направленные на то, чтобы управляющий действовал в согласно настоящей гарантии в ее части, соответствующей всем положениям, требованиям общепринятой практики в отрасли.

7. LIMIT OF LIABILITY

Except as provided for in Clause 9 (Removal of Debris) and Clauses 10, and 11 (Sue and Labour and Evacuation Expenses) and Clause 24 (Fire Fighting Expenses) in no case shall Insurer liability arising out of any one Occurrence exceed the agreed value or limit as stated in the schedule agreed by Insurer.

7. ЛИМИТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

Кроме случаев, предусмотренных в п. 9 (об уборке мусора) и пп. 10, и 11 (о возмещении Страховщиком судебных издержек Страхователя и расходов по эвакуации) и п. 24 (о расходах на противопожарные мероприятия), ответственность Страховщика, возникающая в связи с какими-либо аварией или происшествием, ни в коем случае не превышает страховую сумму или лимит, предусмотренный в рамках данного Договора.

8. RESIDUAL PROPERTY DEFINITION

Residual Property shall be defined as that part of the insured property including sub-sea equipment, risers and pipelines, but not including separate platforms, which remains intact following physical loss or damage covered hereunder to such insured property and which is to be removed either by order of a relevant authority or where it interferes with the Insured’s operations and/or when the incurring of such costs and/or expenses is compulsory by any law, ordinance or regulation or when the Insured hereunder is liable for such costs and/or expenses under contract.

8. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ОСТАТОЧНОГО ИМУЩЕСТВА

Остаточное имущество определяется как та часть имущества Страхователя, включая подводное оборудование, райзеры и трубопроводы, но исключая отдельные платформы, уцелевшие после физической гибели или повреждения, которая относится к такому застрахованному имуществу, и которая должна быть убрана по распоряжению соответствующего органа власти или в связи с тем, что мешает выполнению работ Страхователем, и/или в случае, если несение таких убытков и/или расходов является обязательным по какому-либо закону, распоряжению или положению, или если Страхователь в силу настоящего несет ответственность за такие издержки и/или расходы в соответствии с контрактом.

9. REMOVAL OF DEBRIS AND WRECKAGE

Page 127: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

It is hereby agreed to indemnify the Insured hereunder for all costs and/or expenses of or incidental to, the raising, removal or destruction of the wreck and/or wreckage and/or debris (including undamaged residual property following a loss insured hereunder) and dismantling, demolishing, including shoring or propping up following a physical loss or damage caused by a peril insured hereunder, of the property of the Insured(s) hereon or of others or the provision and maintenance of lights, markings, audible warnings and the like, for such wreck and/or wreckage and/or debris when the incurring of such costs and/or expenses is demanded by Government Authority or compulsory by any law, ordinance or regulation or when the Insured hereunder is liable for such costs and/or expenses under Contract or otherwise or when such wreck and/or wreckage and/or debris interferes with the Insured’s normal operations.

It is also agreed to indemnify the Insured for all reasonable costs and expenses incurred (whether at the direction of the Insured as Operator, or at the request or direction of the field Operator) for searching for and/or repatriating personnel. The coverage provided by this clause, for voluntary or obligatory recovery of human bodies, cannot be made available by contract or otherwise to any party other than the field Operator.

9. УБОРКА МУСОРА И ОБЛОМКОВ КРУШЕНИЯ

Настоящим достигнута договоренность о компенсации Страхователю всех издержек и/или расходов на или связанных с подъемом, уборкой или разрушением обломков, и/или мусора (включая неповрежденное остающееся имущество после страхового случая в силу настоящего), а также с демонтажем, сносом, включая установку подпор или подпирание после физической гибели или повреждения, вызванных застрахованной опасностью в силу настоящего, имущества Страхователя(ей), или других, или обеспечением и обслуживанием маяков, маркировок, звуковых предупредительных сигналов и т.п. для таких обломков и/или останков, и/или мусора, если понесение подобных издержек и/или расходов является требованием государственного органа власти, или является обязательным по какому-либо закону, распоряжению или положению, или если Страхователь в силу настоящего несет ответственность за подобные издержки и/или расходы на основании контракта или на иных основаниях, или если подобные обломки и/или останки, и/или мусор мешают нормальной работе Страхователя.

Настоящим также согласовано, что возмещению подлежат все разумные расходы возникшие и понесенные (по распоряжению Страхователя, действующего в качестве Оператора или по просьбе или распоряжению Оператора месторождения) в результате поисковых работ и/или репатриации персонала. Данная оговорка предоставляет страховое покрытие только для сотрудников Оператора месторождения.

10. SUE AND LABOUR

In case of physical loss or damage or imminent physical loss or damage caused by a peril insured hereunder it shall be lawful and necessary for the Insured, their Factors, Servants and Assigns, to sue, labour and travel for, in and about the Defence, Safeguard and Recovery of the property and/or Interest insured or any part thereof, without prejudice to this insurance, such expenses are to be borne by Insurer subject to the terms and conditions of this Policy and it is expressly understood and agreed that no acts of the Insurer or Insured in recovering, saving or preserving the property insured shall be considered as a waiver or acceptance of abandonment following physical loss or damage caused by a peril insured hereunder.

10. СУДЕБНЫЕ И ПРОЧИЕ РАСХОДЫ

В случае наступления или неизбежности наступления фактической Гибели или Повреждений, для Страхователя, является законным и необходимым принимать все разумные меры в целях защиты, сохранения и восстановления Застрахованного по Договору Имущества или любой его части, либо действовать иным образом с целью минимизации ущерба от Гибели или Повреждений. Данные действия должны осуществляться без каких-либо предубеждений относительно имеющегося покрытия по

Page 128: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

настоящему договору. При этом действия Страхователя или Страховщика по восстановлению, спасанию или сохранению Застрахованного Имущества в случае его Гибели или Повреждений не будут рассматриваются ни как отказ от, ни как акцепт имущественного абандона.Такие расходы производятся за счет Страховщиков. Настоящее расширение покрытия действует при наличии условий, положений, лимитов, и франшиз, предусмотренных в настоящем договоре, а также с учетом лимита ответственности, изложенного в Приложении.

11. EVACUATION EXPENSES

This policy is extended to reimburse the Insured for costs and/or expenses which the Insured incurs in the evacuation of persons (other than the Insured's employees or those of the Insured's contractors or sub-contractors) and/or animals and/or property (other than Insured's own property or that of those other Insured's contractors or sub-contractors) to the extent that the Insured is obliged to incur, or is legally liable for, such costs and/or expenses (and only in the event that the evacuation has taken place by the Order of any local state or federal government or regulatory authority or public emergency service) and following blowout, fire and/or escape of oil and/or gas or the imminent threat thereof.

Costs and expenses, if covered hereunder by the terms and conditions set forth above, shall include but not be limited to all reasonable costs of transportation, costs of storage, keep or lodging and/or maintaining evacuated people, animals and/or property but shall exclude fixed overheads and loss of earnings and/or any other income of evacuated persons.

11. РАСХОДЫ ПО ЭВАКУАЦИИ

В рамках настоящего договора предоставляется расширение страхового покрытия в части возмещения Страхователю расходов и/или издержек, понесенных Страхователем с целью эвакуации людей (в том числе работников Страхователя или подрядчиков или субподрядчиков Страхователя), животных и/или имущества (в том числе собственного имущества Страхователя или имущества подрядчиков или субподрядчиков Страхователя), но только в том случае и при условии, что Страхователь обязан нести такие расходы и/или издержки, или несет такую ответственность по законодательству. В данном случае, к указанным расходам и/или издержкам относятся: расходы и/или издержки, понесенные с целью эвакуации и/или возврата людей, животных и/или имущества (включая издержки и расходы, произведенные с целью эвакуации по Приказу какого-либо местного или федерального правительственного или надзорного органа, или отдела по чрезвычайным ситуациям); условием возникновения таких расходов и/или издержек является наличие неизбежности возникновения угрозы, риска или опасности, не исключенных настоящим договором.Расходы и/или издержки включают, не ограничиваются, все разумные расходы по транспортировке, укрыванию или размещению и/или содержанию эвакуированных лиц и/или животных и/или имущества. Однако настоящим согласовано и одобрено, что покрытие в рамках настоящего договора не распространяется на компенсацию утраты возможной эксплуатации эвакуированного имущества и заработной платы эвакуированных лиц.

Clauses 9, 10 and 11 are subject separately to an additional limit as stated in the Insurance AgreementClauses 9, 10 and 11 are subject always to a maximum of limit as stated in the Insurance Agreement

На пп. 9, 10 и 11 распространяется отдельный, дополнительный лимит, указанный в настоящем Договоре.При этом лимит по пп. 9, 10 и 11 всегда лежит в максимальных пределах лимита, указанного в настоящем Договоре.

12. BASIS OF RECOVERY

Page 129: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Unless otherwise stated any loss hereunder shall be determined as follows:

(a) (i) Partial Loss

Partial loss of property insured hereunder shall be recovered hereunder on the basis of Replacement Cost (“New for Old”). The Replacement cost hereunder being defined as the cost of repairing, replacing, reinstating or rebuilding the damaged property with materials of like kind quality without deduction for depreciation but not exceeding values as scheduled.

However, if, at the Insured's option, the damaged property is not repaired or replaced reimbursement shall be at the indemnity value immediately before the physical loss or physical damage, being the amount it would cost to repair or replace after deduction for depreciation, wear, tear and obsolescence. After a claim for Property Insured not repaired or replaced, the applicable limit of Insurer’ liability shall not automatically be reinstated but such claim shall reduce the amount of insurance available at the location concerned.

(ii) Total/Constructive Total Loss

In the event of a Total/Constructive Total Loss the Insurer hereunder shall pay the Agreed values whether replaced or not.The right of recovery under (a) (i) and (ii) above shall not be prejudiced should the Insured desire to rebuild or replace the insured property with a construction or type superior to or more extensive than its condition as immediately prior to the loss; it being understood that Insurer’ Liability shall not be increased thereby.

(b) Materials or supplies of the Insured, including such items while in transit shall be valued at replacement cost of like kind and quality, at the place and time of loss (including all costs and duty, if applicable) but not exceeding agreed insured values as scheduled.

(c) As respects property rented or leased under the care, custody and control of the Insured, Insurer’ liability shall be that assumed by the Insured under the terms of the rental or lease agreement, if applicable, less any trade or volume discount allowed by the rental company, and liability shall not exceed what it would cost to repair or to replace the equipment involved in such loss hereunder with other equipment of like kind and quality but not exceeding agreed insured values as scheduled.

12. БАЗА ВОЗМЕЩЕНИЯ

Если не указано иное, любой убыток в силу настоящего определяется следующим образом:

(a) (i) Частичная потеря

Частичная потеря застрахованного имущества в силу настоящего компенсируется в силу настоящего на основе стоимости замещения (“Новое на старое”). Стоимость замещения определяется как стоимость ремонта, замены, восстановления или модернизации поврежденного имущества с использованием материалов аналогичного качества без вычета амортизации, но не превышает запланированной стоимости.

Однако если по усмотрению Страхователя поврежденное имущество не ремонтируется или не заменяется, компенсация производится в размере стоимости непосредственно на момент страхового случая ремонта или замены после вычета амортизации, износа, морального износа. Если после

Page 130: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

страхового случая имущество не было заменено или отремонтировано, соответствующий лимит ответственности Страхователя не будет автоматически восстановлен, но страховая сумма для соответствующего места страхования будет снижена.

(ii) Полная/Полная конструктивная гибель

В случае полной/полной конструктивной гибели Страховщик в силу настоящего оплачивает согласованную стоимость независимо от того, была или не была произведена замена.

Право на восстановление согласно вышеуказанным пунктам (a) (i) и (ii) не ущемляется, если Страхователь желает модернизировать или заменить застрахованное имущество на конструкцию или тип, превосходящий или с улучшенными возможностями, чем его состояние непосредственно перед гибелью; понимается, что ответственность Страховщика при этом не повышается.

(b) Материалы или поставки Страхователя, в том числе во время перевозки, оцениваются по стоимости замены на аналогичные тип и качество в месте и во время гибели (включая все издержки и сборы, если это применимо), но не свыше согласованной заявленной страховой стоимости.

(c) В отношении имущества, взятого в аренду и сданного для обслуживания, или ответственного хранения Страхователю, ответственность Страховщика включает в себя ответственность, взятую на себя Страхователем согласно договору аренды или лизинга за вычетом каких-либо торговых скидок или скидок с объема, разрешаемые компанией по аренде; при этом ответственность не превышает той суммы, в которую обошлись бы ремонт или замена оборудования, которому был причинен ущерб, на другое оборудование аналогичного типа и качества, но не свыше согласованной заявленной страховой стоимости.

13. CONSTRUCTIVE TOTAL LOSS

In ascertaining whether the property insured hereunder is a Constructive Total Loss either:-

a) 80% of the agreed insured value, or

b) the “First Loss limit”

as scheduled hereon shall be taken as the Repaired Value and nothing in respect of the damaged or break-up value of the property insured hereunder or the wreck thereof shall be taken into account.

There shall be no recovery for a Constructive Total Loss hereunder unless the expense of recovering and repairing the insured property shall exceed:-

a) 80% of the agreed insured value, or

b) the “First Loss limit”

Notwithstanding the preceding paragraphs of this clause, Total / Constructive Total Loss is to be determined following the Operator’s policy as applicable.

Notwithstanding the foregoing, where applicable, indemnity to be based upon Insured Value.

In no case shall Insurer be liable for unrepaired damage in addition to a subsequent Total Loss sustained during the period covered by this insurance.

In the event of a loss greater than the insured value, it is agreed that this shall be deemed a

Page 131: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Constructive Total Loss and scheduled Removal of Debris and Wreck limits would apply, including undamaged residual property.

It is agreed that the Insured shall not be prevented from recovering a Constructive Total Loss hereunder by reason of any provision(s) in permit, licence, Government regulation, or similar circumstance(s) beyond the control of the Insured, which may prevent the Insured from abandoning the subject matter(s) of this insurance to Insurer. In accordance with the foregoing, Insurer agree to waive notice of abandonment but notwithstanding anything to the contrary contained herein Insurer shall be placed in the same position as if notice of abandonment had been given by the Insured and declined in the customary manner by Insurer.

13. ПОЛНАЯ КОНСТРУКТИВНАЯ ГИБЕЛЬ

При подтверждении того, является ли застрахованное имущество в силу настоящего полной конструктивной гибелью:

a) 80% согласованной страховой суммы, или b) лимит по “первому убытку”

берутся в качестве стоимости ремонта, и ничто не принимается во внимание в отношении стоимости повреждения или поломки застрахованного имущества или его обломков.

Покрытие полной конструктивной гибели в рамках настоящего Договора не выплачивается, если расходы на восстановление и ремонт застрахованного имущества превышают:

a) 80% согласованной страховой суммы, илиb) лимит по “первому убытку”

Без учета предыдущих параграфов настоящей оговорки полная/полная конструктивная гибель будет определяться после того, как применяется Договор страхования оператора.

Безотносительно указанного выше, если это применимо, денежное возмещение должно основываться на страховой стоимости.

Страховщики ни в коем случае не несут ответственность за не возмещенный ущерб в дополнение к последующей полной гибели, произошедшей в течение периода, защищенного настоящим страховым договором.

В случае, если ущерб превышает страховую стоимость, согласовано, что это рассматривается как полная конструктивная гибель, и будут применяться лимиты по уборке мусора и останков, включая неповрежденное остающееся имущество.

Настоящим согласовано, что Страхователю ничто не препятствует получить возмещение за полную конструктивную гибель в силу настоящего в соответствии с каким(и)-либо положением(ями) в разрешении, лицензии, государственном постановлении или аналогичным(и) обстоятельством(ами), не зависящими от Страхователя, которые могут не позволить Страхователю оставить предмет(ы) страхования в пользу Страховщиков. В соответствии с установленным выше, Страховщики соглашаются отказаться от письменной заявки с требованием выплаты полной суммы потерь; однако, невзирая ни на какие положения настоящего договора об обратном, Страховщики ставятся в такое же положение, как будто письменная заявка с требованием выплаты полной суммы потерь была направлена Страхователем и отклонена Страховщиками обычным образом.

14. MINOR WORKS

It is agreed that this Section shall also indemnify the Insured in respect of any minor alterations and / or construction and/or reconstruction and / or additions and / or maintenance and / or modifications and / or work carried out on any of the properties insured hereunder, including

Page 132: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

specifically pipeline re-routing, subject to Section II insuring provisions.

This extension shall not exceed a maximum limit as set forth in the Insurance Agreement Declarations (100%) per project, subject to declaration to Insurer prior to work begins.

In the event that the estimated costs of any such works exceed this amount the Insured agrees to provide Insurer hereon with full details of the contract and nature of the work to be carried out and, if the project is accepted by Insurer at terms and conditions to be agreed hereon, to pay any additional premium that may be agreed between the Insured and Insurer hereon.

It is further agreed that in the event that such works as defined above result in an increase in value of such property, the increase in value is to be automatically held covered hereon subject to adjustment at expiry.

14. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ

Настоящим согласовано, что настоящая Секция также предусматривает возмещение ущерба Страхователю в отношении каких-либо незначительных изменений, и/или конструкции, и/или реконструкции, и/или дополнений, и/или техобслуживания, и/или модификации, и/или работы, выполненной на каком-либо имуществе, застрахованном в силу настоящего, включая, в частности, изменение трассы трубопровода, в соответствии с условиями Секции II.

Данное расширение не должно превышать максимальный лимит, установленный условиями данного Договора (100%) на каждый проект, а также покрытие действует при условии заявления таких работ Страховщику до начала их осуществления.

В случае, если ориентировочная стоимость какой-либо из таких работ превышает настоящую сумму, Страхователь соглашается предоставить Страховщикам все подробности о контракте и характере работы, которая должна быть выполнена, и если Страховщики принимают проект, условия которого подлежат согласованию, выплатить любую дополнительную премию, которая может быть согласована на этой основе между Страхователем и Страховщиками.

Далее согласовано, что в случае, если определенные выше подобные работы приводят к повышению стоимости такого имущества, повышение стоимости должно автоматически возмещаться на этой основе, и подлежит корректировке по истечении срока действия Договора страхования.

15. OCCURRENCE

The term “Occurrence” as used herein shall include an event or continuous or repeated exposure to conditions which commence during the term of this policy and which cause physical loss, physical damage or destruction. Any amount of such damage or destruction resulting from a common cause, or from exposure to substantially the same conditions shall be deemed to result from one "occurrence" even though some of the losses making up the "occurrence" may occur after expiration or cancellation of this policy.

The date of occurrence of a loss shall be the date on which the first of the sequence of losses and/or damages comprising one occurrence occurs irrespective of the fact that some of the losses or damages forming part of such one occurrence may have occurred after the expiration of this policy.

1) As respects windstorm, all tornadoes, cyclones, hurricanes, similar storms and systems of winds of a violent and destructive nature, arising out of the same atmospheric disturbance within any period of seventy-two (72) consecutive hours commencing during the period of this insurance, shall be considered one event.

2) Each earthquake shock or volcanic eruption shall constitute one event hereunder, provided

Page 133: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

that, if more than one earthquake shock or volcanic eruption occurs within any period of seventy-two (72) consecutive hours commencing during the period of this insurance, such earthquake shocks or volcanic eruptions shall be deemed to be one event within the meaning hereof.

15. СТРАХОВОЙ СЛУЧАЙ

Термин «Страховой Случай» в контексте данного договора означает событие или продолжительное или повторяющееся воздействие условий, которые появились в период действия настоящего Договора страхования и привели к материальному ущербу, физическим повреждениям или разрушениям. Любой объем таких повреждений или разрушений, произошедших вследствие причин общего характера или воздействия практически аналогичных условий, будут считаться следствием одного «Страхового случая», даже если ущерб мог быть нанесен после истечения срока или аннуляции данного Договора страхования.

Датой Наступления ущерба считается дата, в которую произошло первое событие из череды последовательных событий, причинивших ущерб и/или повреждения, относящиеся к наступлению одного страхового случая, вне зависимости от того, что некоторые события, повлекшие за собой ущерб или повреждения, которые составили часть этого страхового случая, могли произойти после истечения срока данного страхового Договора.

1) Что касается бурь, всех типов торнадо, циклонов, ураганов, аналогичных штормовых условий и атмосферной циркуляции сильного и разрушительного характера, происходящих в результате одних и тех же атмосферных явлений в течение непрерывного периода семидесяти двух (72) последовательных часов и начавшихся в период действия данного договора, то они будут считаться одним событием.

2) Каждый толчок землетрясения или извержение вулкана в контексте данного Договора будут считаться одним событием, если более одного толчка землетрясения или более одного выброса при извержении вулкана происходит в любой непрерывный период в течение семидесяти двух (72) часов и начинается в период действия данного Договора. Такие землетрясения и извержения вулкана в контексте данного Договора будут считаться одним событием.

16. SHUT-DOWN

In the event of any shut down of Property Insured exceeding 30 consecutive days during which only maintenance and/or minor replacement work is carried out, it is agreed to return on expiry pro rata of 20% of this policy’s operating rate for the period of shut-down of the Property Insured, provided always that the net credit balance to Insurer (incurred basis) in the year in question is in excess of 80%.

16. ОСТАНОВКА

В случае какой-либо остановки (поломки) застрахованного имущества более, чем на 30 дней подряд, в течение которых производится только техобслуживание и/или мелкие работы по замене, настоящим согласовано вернуть по истечении срока сумму, пропорциональную 20% от степени загрузки в настоящем страховом Договоре за период остановки застрахованного имущества, всегда при условии, что чистое кредитовое сальдо Страховщикам в год, о котором идет речь, превышает 80%.

17. MACHINERY BREAKDOWN

Notwithstanding anything to the contrary herein, machinery breakdown coverage is provided for sudden and unforeseen physical loss or physical damage to machinery and equipment necessitating repair and/or replacement and/or rectification of defective parts, materials, or workmanship before working can be resumed and/or from defects of omission in material design, construction, erection or assembly.

Page 134: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

The Insurer shall not be liable for:-

a) loss of or damage to exchangeable tools, e.g. dies, moulds, engraved cylinders or parts which by their use and/or nature suffer a high rate of wear or depreciation, e.g. refractory linings, crushing hammers, objects made of glass, belts, ropes, wires, rubber tyres, operating media, e.g. lubricants, fuels, catalysts;

b) loss or damage caused by any faults or defects existing at the time of commencement of this policy and within the knowledge of the insured or his representatives, whether such faults or defects were known to the Insurer or not;

c) loss or damage as a direct consequence of the continual influence of operation; for example wear and tear, cavitation, erosion, corrosion, rust, boiler scale.

Coverage under clause 17 is subject to the limit as set forth in the General Policy Declarations.

17. ПОЛОМКА МАШИН И МЕХАНИЗМОВ

Несмотря ни на какие положения настоящего договора об обратном, страховое покрытие на случай поломки машин и механизмов предоставляется на случай внезапной и непредвиденной физической гибели или физического повреждения машин и оборудования, вызвавшие необходимость ремонта и/или замены, и/или устранения дефектов деталей, материалов, или изделий до того, как может быть возобновлена работа, и/или просмотренных дефектов в конструкции материала, конструкции, монтаже или сборке.

Страховщики не несут ответственность за:

a) гибель или повреждение сменных инструментов, например, штампов, пресс-форм, гравированных формных цилиндров или деталей, которые по условиям их эксплуатации и/или характеру подвергаются высокой степени износа или амортизации, например, огнеупорная футеровка, молотки дробилок, предметы из стекла, ленты, тросы, провода, резиновые шины, смазки, топлива, катализаторы;

в) гибель или повреждение, вызванные какими-либо неисправностями или дефектами, существующими на момент начала действия Договора страхования и в объеме знания Страхователя или его представителей о том, были или не были известны такие неисправности или дефекты Страховщикам;

с) гибель или повреждение, являющиеся прямым следствием непрерывного воздействия эксплуатации, например, амортизация, кавитация, эрозия, коррозия, ржавчина, котельная накипь.

Страховая защита согласно п. 17 подлежит ограничению, предусмотренному в заявленных положениях генерального Договора.

18. AGREEMENT WITH CARRIER

The Insured may waive their right(s) of recovery against Private and/or Contract Carriers and may accept Bills of Lading or Receipts from any Carrier limiting the extent or amount of their liability but this insurance shall not inure to the benefits of any carrier or bailee.

18. ДОГОВОР С ПЕРЕВОЗЧИКОМ

Страхователь может отказаться от своего(их) прав(а) на возмещение от частных перевозчиков и/или перевозчиков по договору, и может принимать коносаменты или инвойсы от любого перевозчика, ограничивая степень или сумму их ответственности, но настоящий договор страхования не имеет юридического действия в пользу какого-либо

Page 135: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

перевозчика или ответственного лица.

19. WORKMEN (MAINTENANCE) CLAUSE

Workmen are allowed on all facilities for the purposes of effecting repairs and minor structural and other alterations and also for general maintenance purposes and the like without prejudice to this insurance.

19. ОГОВОРКА О ТЕХОБСЛУЖИВАНИИ

Покрытие распространяется на рабочих, у которых есть допуск ко всему оборудованию для ремонта и мелких конструктивных или других изменений, а также для технического обслуживания.

20. PUBLIC AUTHORITIES

Notwithstanding any other provisions contained in this policy, the policy cover includes such additional cost of reinstatement of the destroyed or damaged sections of the property caused by a contingency insured against as may be incurred solely by reason of the necessity to comply with any regulations, Bye-laws or Statutory

Provisions relating to the reinstatement of property provided that: -

A. The amount recoverable under this extension shall not include: -

i) the cost in complying with any such Regulations, Bye-laws or Statutory Provisions where destruction or damage occurs prior to inception, or is not insured by this Policy, or where notice to comply has been served upon the Insured prior to the occurrence of any destruction or damage or in respect of any undamaged sections of the property.

ii) the additional cost that would have been required to make good the property damaged or destroyed to a condition equal to its condition when new had the necessity to comply with any of the aforesaid Regulations, Bye-laws or Statutory Provisions not arisen.

iii) any increased property rates, taxes duties, charges, levies or assessment as a result of comply with such Regulations, Bye-laws or Statutory Provisions.

B. The work of reinstatement must be completed within twenty four months of the date of occurrence of any loss or damage unless permitted by the Insurer within the said twelve months and may be carried out wholly or partially upon another site, provided that the liability of the Insurer is not increased thereby.

20. РАСПОРЯЖЕНИЯ ВЛАСТЕЙ

Настоящий договор покрывает все дополнительные затраты и расходы по замене или восстановлению имущества, Утраченного или Поврежденного по любой причине, специально не исключенной, понесенные исключительно по причине необходимости выполнения требований каких-либо Постановлений, Нормативно-Правовых Актов или Законов, регулирующих восстановление Застрахованного Имущества, включая снос и восстановление любой части Застрахованного Имущества, не подверженного Гибели или Повреждению.

A. Сумма, подлежащая возмещению по настоящей оговорке, не включает:

(i) расходы, понесенные по требованию любого такого Постановления, Нормативно-Правового Акта или Закона, в случаях наступления Гибели или Повреждений до начала действия настоящего договора, или если такие расходы не застрахованы по

Page 136: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

настоящему договору, или в случае если требование по исполнению было наложено на Страхователя до наступления Гибели или Повреждений, или в отношении неповрежденного имущества или неповрежденных частей имущества, кроме фундаментов, относящихся к частям Утраченного или Поврежденного имущества.

(ii) любые дополнительные расходы, налоги, пошлины, сборы, платы или расходы на экспертизы, ставшие результатом исполнения таких Постановлений, Нормативно-Правовых Актов или Законов.

(iii) за исключением вышеуказанного, - любые юридические обязательства, возникшие по любой причине, в отношении убытка, повреждения, расходов, издержек, штрафов или пеней, понесенных или возложенных на Страхователя по распоряжению любого Государственного Органа, Суда или иного Уполномоченного Органа Власти.

В. Работы по Восстановлению должны быть завершены в течение 24-х месяцев с даты наступления страхового случая, если только Страховщиком не будет разрешено продлить этот срок в письменной форме. Работы могут быть осуществлены на той же или другой площадке, но при условии, что размер ответственности Страховщиков не увеличивается.

21. FIRE FIGHTING EXPENSES

Insurer agree to pay for fire fighting expenses necessarily and reasonably incurred by the Insured to prevent or minimise the extent of any insured destruction of or damage to the insured property including the cost of materials expended but excluding salaries, wages and similar disbursements to own personnel or personnel on contract or secondment to the Insured any only to the extent that such expenses are not recoverable from a public authority or any other party.

The cover provided by this extension is limited to an additional amount as set forth in the Insurance Agreement.

21. РАСХОДЫ НА ТУШЕНИЯ ПОЖАРА

Страховщики согласны оплачивать Страхователю расходы по тушению пожара, которые несет Страхователь в силу необходимости и в разумной мере с целью предотвращения или сведения к минимуму степени разрушения или ущерба, причиненного застрахованному имуществу, включая стоимость израсходованных материалов, но исключая заработную плату и аналогичные выплаты собственному персоналу или персоналу, работающему по договору или на условиях перевода, только в той мере, когда подобные расходы компенсируются не государственным органом власти или какой-либо другой стороной.

Страховая защита по данной оговорке ограничивается дополнительной суммой в размере установленном в рамках настоящего Договора.

22. TEMPORARY REMOVAL

The property covered by this Section of the Policy remains covered whilst temporarily removed for cleaning, renovation, repair or other similar purposes, elsewhere on the same or at any other premises and in transit thereto and therefrom by road, rail or inland waterway or whilst temporarily stored elsewhere.

The amount recoverable in respect of each item of cover shall not exceed the amount that would have been recoverable if the Loss or Damage had occurred in that part of the Premises from which the property had been temporarily removed.

This clause does not apply to Property Insured if and so far as it is otherwise insured by a more specific policy.

22. ВРЕМЕННОЕ ПЕРЕМЕЩЕНИЕ

Page 137: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Имущество, покрываемое в рамках настоящего Договора, остается застрахованным на время временного перемещения для очистки, восстановления, ремонта или другой аналогичной цели куда-либо в другое место, на том же или на каком-либо другом месте нахождения, и при перевозке на и из места нахождения по автомобильной или железной дороге, или по водному пути, и/или в период временного складирования.

Сумма возмещения в отношении каждого пункта покрытия не должна превышать суммы, которая была бы возмещена, если бы гибель или повреждение произошли в том месте страхования, из которого было временно перемещено имущество.

Настоящая оговорка не применяется к застрахованному имуществу, если и на настоящий момент оно не застраховано отдельным Договором страхования.

23. FEES

The insurance provided by this Section shall include an amount in respect of fees necessarily incurred in the Reinstatement of the Property Insured consequent upon its Loss or Damage (but not for the preparation of any claim). However, the amount payable for such fees shall not exceed the limit as stated within the General Policy Declarations or those amounts authorised under the scales of the various institutions or bodies regulating such charges.

23. СБОРЫ

Страховое покрытие по данной Секции, включает в себя расходы, которые Страхователь понес в силу необходимости восстановления застрахованного имущества после его гибели или повреждения (но не за подготовку какого-либо иска). Однако сумма этих расходов, не должна превышать лимит, указанный в настоящем Договоре, или суммы, разрешенные согласно шкалам различных учреждений или органов, регулирующих такие сборы.

24. DATA PROGRAMMES AND SOFTWARE, VALUABLE PAPERS AND RECORDS

In the event of loss or damage to

a) computer data, programmes and software

b) documents, manuscripts, securities, deeds, specifications, plans, drawings, business books and other records of every description

the basis upon which the amount payable in respect of such loss or damage is to be calculated shall be the cost of reinstating, replacing, reproducing or restoring same, including information contained therein or thereon but excluding the value to the Insured of the said information; or, if such is not required, the replacement cost of materials as blank stationery and media at the time and place of the loss or damage.

24. ПРОГРАММЫ ОБРАБОТКИ ДАННЫХ И ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ, ЦЕННЫЕ БУМАГИ И ДОКУМЕНТАЦИЯ

В случае гибели или повреждения:

a) компьютерных данных, программ и программного обеспечения

б) документов, манускриптов, ценных бумаг, документов о передаче права собственности, спецификаций, планов, чертежей, перечней дел и другой документации любого рода

базой, на которой должна рассчитываться страховая сумма в отношении таких гибели или повреждения, является стоимость восстановления, замены, воспроизводства или возвращения на прежнее место, включая содержащуюся информацию, но исключая стоимость названной информации для Страхователя; или, если таковое не требуется,

Page 138: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

стоимость замены материалов как бланков для документов и носителя информации в момент и в месте гибели или повреждения.

25. EXPEDITING EXPENSES

It is agreed that claims for loss and/or damage in respect of interests insured under Section II shall include costs and expenses of rapid means of transportation (for example, air freight) subject always to the limits of this policy and subject to such costs and expenses being reasonable and necessary in order for the Insured to carry on operations on the basis of a ‘prudent uninsured’ person.

25. РАСХОДЫ НА ЭКСПЕДИТОРСКИЕ УСЛУГИ

Настоящим согласовано, что иски по убыткам и/или повреждению, имеющие отношение к интересам Страхователя по страхованию имущества, включают стоимость и расходы по использованию скорого вида транспорта (например, авиа-фрахта), в любом случае с учетом лимитов по настоящему Договору, и при условии, что такие расходы и затраты разумно произведены и были необходимы для продолжения деятельности Страхователя.

26. HAZARDOUS MATERIALS REMOVAL

If, as a result of loss or damage to property insured under this Section, any property is damaged, contaminated or polluted by a substance deemed by a government agency to be hazardous to health, this Section is extended to cover additional expenses incurred for cleanup, repair, replacement or disposal of damaged, contaminated or polluted property. As used in this clause, "additional expenses" mean expenses incurred beyond those for which the Insurers would have been liable if no substance hazardous to health had been involved. This Hazardous Materials extension is subject to the sublimit stated in the General Declarations.

26. РАСЧИСТКА ОПАСНЫХ МАТЕРИАЛОВ

Если в результате наступления убытка или нанесения повреждения застрахованному имуществу, застрахованного в рамках данной Секции, любое застрахованное имущество было повреждено, загрязнено или заражено неким веществом, которое государственными органами было признано опасным для здоровья, данная Секция покрывает дополнительные расходы, связанные с расчисткой, ремонтом, заменой, утилизацией поврежденного, загрязненного или зараженного имущества. В рамках данной оговорки, «дополнительные расходы» означают расходы, которые Страхователь понес сверх тех, которые Страховщик бы возместил, как если бы не был причинен вред здоровью опасными веществами. Данное расширение действительно при лимите, установленном в Договоре страхования.

27. WAIVER OF INVENTORY OR APPRAISEMENT

In the event that the aggregate claim for loss does not exceed five percent (5%) of the total amount of insurance upon the property described herein in force at the time such loss occurs, no special inventory or appraisement of the undamaged property shall be required. If this section be divided into two or more items, the foregoing condition shall apply to each item separately.

28. ОТКАЗ ОТ ИНВЕНТАРИЗАЦИИ ИЛИ ОЦЕНКИ ИМУЩЕСТВА

В случае наступления убытка, если совокупный размер ущерба не превышает 5% от общей страховой суммы по данному Договору в момент наступления убытка, не требуется проводить специальную инвентаризацию или оценку имущества. Если данная Секция подразделяется на подразделы, то данное условие будет применяться к каждому подразделу отдельно.

Page 139: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

SUB-SECTION II C) / ПОДРАЗДЕЛ II C)

PROPERTY INSURED – CARGO

1. COVERING:

Oil/Gas/Product Cargo, including Bulk Oil, whilst In-Store and/or In-Transit, by any means, from port(s) or places worldwide to and between field sites or other places as required, via port(s) or places worldwide, and/or in pipelines and/or in flowlines and/or in system up to point of sale or free on board at scheduled onshore locations, as scheduled and agreed by Insurer.Coverage is to continue after safe unloading at final onshore/offshore site and to continue during subsequent storage until coverage is provided elsewhere under this Policy.

ЗАСТРАХОВАННОЕ ИМУЩЕСТВО – ГРУЗ

1. ПОКРЫТИЕ:

Нефть/газ/продукт, включая нефтепродукты наливом, при нахождении на складе, и/или при перевозке, любыми средствами, из порта(ов), или мест по всему миру к объектам добычи или между ними, или других мест по мере необходимости, через порт(ы) или места по всему миру, и/или в трубопроводах, и/или в выкидных линиях, и/или в системе до точки продажи или «свободно на борту», на территории, согласованной со Страховщиком, а также в соответствии с согласованным перечнемСтраховая защита должна продолжаться после безопасной разгрузки в окончательном месте назначения, и во время последующего складирования до того момента, когда страховая защита будет обеспечиваться согласно какому-либо другому положению настоящего страхового Договора.

2. SPECIFIC INSURING CONDITIONS

II C) (apart from Bulk Oil Cargoes)

Against All Risks of Loss or Damage howsoever arising including War, Terrorists, Strikes, Riots, Civil Commotion, Vandalism, Malicious Damage and Sabotage and additionally, as applicable, subject to the following:-

Institute Cargo Clauses (A) CL 382 dated 1/1/2009 excluding Guaranteed Outturn

Institute War Clauses (Cargo) CL 385 dated 1/1/2009

Institute War Clauses (Air Cargo) (excluding sendings by Post) CL 388 dated 1/1/2009

Institute Cargo Clauses (Air) (excluding sendings by Post) CL 387 dated 1/1/2009

Institute Strikes Clauses (Cargo) CL 386 dated 1/1/2009

Institute Strikes Clauses (Air Cargo) CL 389 dated 1/1/2009

Also to cover any physical loss sustained by the Insured or indemnify or pay on behalf of the Insured any sum or sums which the Insured may be obligated to pay or agrees to pay or incurs as expenses on account of:General Average, Salvage, Salvage Charges and Sue and Labour and Costs and Expenses of reproduction and reprocessing arising from any insured peril in respect of the interests covered hereunder. General Average, Salvage and Salvage Charges payable in full irrespective of insured value, and subject to no deductible.

Institute Classification Clause dated 01.01.2001 CL 354-2001.

Page 140: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

II C) – Bulk Oil Cargoes

Bulk Oil Clauses (SP-13C CLA 219) amended per All Risks Institute Cargo Clauses CL 382 dated “A” 1/1/2009. to the extent that they are wider than SP-13C CLA 219 during loading, transhipment and discharge. General Average, Salvage Charges payable in full irrespective of insured value and subject to no deductible.

Including War and Strikes and the like risks as per Institute War Clauses (Cargo) CL 385 dated 1/1/2009 and Institute Strikes Clauses (Cargo) CL 386 dated 1/1/2009). Voyage Clause is extended to include onshore storage but excluding Guaranteed Outturn.

2. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ СТРАХОВАНИЯ

II C ) (за исключением нефтепродуктов наливом)

От всех рисков гибели или повреждения, возникающих по любым причинам, включая войну, террористов, забастовки, волнения, гражданские беспорядки, вандализм, преднамеренное повреждение и саботаж, а также дополнительно, в зависимости от обстоятельств, при соблюдении следующих условий:

Условия страхования грузов, разработанные Институтом лондонских страховщиков (A)CL 382 от 1/1/2009 г., исключая гарантированную выгрузку

Оговорка о военных действиях, разработанная Институтом лондонских страховщиков(груз) CL 385 от 1/1/2009 г.

Оговорка о военных действиях, разработанная Институтом лондонских страховщиков (авиатранспортный груз) (исключая отправления по почте) CL 388 от 1/1/2009 г.

Условия страхования грузов, разработанные Институтом лондонских страховщиков (воздушных) (исключая отправления по почте) CL 387 от 1/1/2009 г.

Оговорка о забастовке, разработанная Институтом лондонских страховщиков (груз) CL 386 от 1/1/2009 г.

Оговорка о забастовке, разработанная Институтом лондонских страховщиков (авиатранспортный груз) CL 389 от 1/1/2009 г.

Также страховая защита в случае физической гибели, которую потерпел Страхователь, или возмещение, или оплата от имени Страхователя какой-либо суммы или сумм, которые Страхователь может быть обязан заплатить, или нести в качестве расходов в счет следующего:

Общей аварии, спасения, расходов по спасению, возмещения Страховщиком издержек Страхователя по предотвращению убытков и по взысканию убытков с третьих лиц, а также издержек и расходов на воспроизводство и переработку, возникающих из какой-либо застрахованной опасности в отношении интересов, защищаемых в силу настоящего. Общая авария, спасение, расходы по спасению, подлежащие оплате в полном объеме, независимо от страховой стоимости, и не подлежащие удержанию.

Оговорка о классификации судов, разработанная Институтом лондонских страховщиков, от 01.01.2001 г. CL 354-2001.

II C ) – Нефтеналивные грузы

Оговорки о нефтеналивных грузах (SP-13C CLA 219), измененные в соответствии с Условиями страхования грузов от всех рисков, разработанными Институтом лондонских страховщиков, CL 382 от “A” 1/1/2009 г., в той части, что они шире, чем SP-13C CLA 219 во время погрузки, перевалки и разгрузки. Общая авария, спасение, расходы по спасению,

Page 141: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

подлежащие оплате в полном объеме, независимо от страховой стоимости, и не подлежащие удержанию.

Включая риски военных действий, забастовок и подобные риски в соответствии с Оговоркой о военных действиях, разработанной Институтом лондонских страховщиков (груз) CL 385 от 1/1/2009 г., и Оговоркой о забастовке, разработанной Институтом лондонских страховщиков (груз), CL 386 от 1/1/2009 г.). Оговорка о рейсе расширена с целью включения наземного складирования, но исключения гарантированной выгрузки.

3. GENERAL CONDITIONS

i). No cancellation Clause, apart froma) War Cancellation Clause (Cargo) Cl.271 1.12.82, andb) Cargo strikes cover is subject to seven (7)-day notice except 48-hour notice shall

apply in respect of shipments to and from the United States of America.

ii) Basis of valuation: Sales price or unsold cost plus 10% as applicable.

iii) General Average Clause

For the purpose of claims for General Average contribution and Salvage Charges recoverable hereunder the subject-matter insured shall be deemed to be insured for its full contributory value.

iv) Co-Mingling Clause

It is agreed that when property in bulk is stowed or being transported by pipeline so as to be co-mingled with like property belonging to others, physical loss or physical damage arising from a peril insured against shall be apportioned over the party or parties involved in the shipments in accordance with the respective interest(s) of the said party or parties involved in the ratio that the quantity of property belonging to each party bears to the total quantity of produce stowed at the time and place of loss.

v) Deliberate Damage Clause

This insurance is extended to cover physical loss of or physical damage to property directly caused by governmental authorities acting for the public welfare to prevent or mitigate a pollution hazard or threat thereof, provided that the accident or occurrence creating the situation which required such governmental action would have resulted in a recoverable claim under the policy (subject to all of its terms, conditions and warranties) if the property insured would have sustained physical loss or damage as a direct result of such accident or occurrence.

vi) Subsequent Damage

It is agreed that physical loss, physical damage and/or claims arising through fire, explosion or heating shall be recoverable hereunder even when caused by spontaneous combustion, inherent vice or nature of the interest insured.

vii) Agreement with Carrier

The Insured may waive their rights(s) of recovery against Private and/or Contract Carriers and may accept Bills of Lading or Receipts from any Carrier limiting the extent or amount of their liability but this insurance shall not inure to the benefit of any carrier or bailee.

3. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ

i) Оговорка о расторжении отсутствует, за исключением

Page 142: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

а) Оговорка о расторжении в результате наступления войны (грузы) Cl.271 1/12/82 и

b) Оговорка о забастовках (грузы) применяется при условии 7-дневного извещения кроме перевозок в/из США, для которых период извещения равен 48 часам

ii) База оценки возмещения: цена продажи или стоимость непроданного товара, плюс 10%, если это применимо.

iii) Пункт об общей аварии

В случае возникновения убытков по общей аварии и расходов по спасению, подлежащих возмещению в рамках данного Договора Страхования, предмет страхования считается застрахованным на свою полную контрибуционную стоимость.

iv) Оговорка о смешивании

Настоящим согласовано, что когда груз навалом упакован для перевозки, или транспортируется по трубопроводу, то есть должен смешиваться с подобным грузом, принадлежащим другим лицам, физическая гибель или повреждение, возникающие из застрахованной опасности, соразмерно распределяются между стороной или сторонами, участвующими в перевозках, в соответствии с долей(ями) названной(ых) заинтересованной(ых) сторон(ы) в соотношении, при котором количество груза, принадлежащего каждой стороне, имеет значение для общего количества товара, упакованного для перевозки в момент и в месте гибели.

v) Оговорка о преднамеренном повреждении

Настоящий Договор страхования распространяется на защиту в случае физической гибели или повреждения имущества, вызванном непосредственно органами государственной власти, действующими для общего блага, чтобы предотвратить или смягчить опасность или риск загрязнения при условии, что авария или происшествие, создающие ситуацию, потребовавшую подобных действий органов государственной власти, привели бы к подлежащему возмещению иску согласно настоящему Договору страхования (при соблюдении всех его условий и гарантий), если бы застрахованное имущество потерпело физическую гибель или повреждение в качестве прямого последствия подобной аварии или происшествия.

vi) Последующий ущерб

Настоящим согласовано, что физическая гибель, повреждение и/или убытки, возникающие вследствие пожара, взрыва или нагрева, подлежат возмещению, даже если они вызваны непроизвольным возгоранием, характерным недостатком или природой предмета страхования.

vii) Договор с перевозчиком

Страхователь может отказаться от своего(их) прав(а) на компенсацию от частных перевозчиков и/или перевозчиков по договору, и может принимать коносаменты или инвойсы от любого перевозчика, ограничивая степень или сумму их ответственности, но настоящий договор страхования не имеет юридического действия в пользу какого-либо перевозчика или ответственного лица.

viii) SEAWORTHINESS ADMITTED (in respect of Transit)

Seaworthiness of the vessel and/or craft as between the Insured and Insurer is hereby admitted, and the Insurer agree that in the event unseaworthiness or a wrongful act or misconduct of shipowner, charterer, their agents or servants shall, directly or indirectly, cause loss or damage to the cargo insured, by sinking, stranding, fire, explosion, contact

Page 143: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

with seawater, or by any other cause of the nature of any of the risks insured in this policy, the Insurer will (subject to the other conditions of this policy) pay to an innocent Insured the resulting loss. With leave to sail with or without pilots and to tow and assist vessels or craft in all situations and to be towed.

viii) ПРИЗНАНИЕ ГОДНОСТИ К ПЛАВАНИЮ (касательно Перевозок)

Настоящим Страхователь и Страховщики признают годность судна и/или плавсредств к плаванию, и Страховщики соглашаются, что в случае непригодности к плаванию, или противоправного действия или нарушения должностных обязанностей со стороны судовладельца, фрахтователя, их агентов или обслуживающего персонала, приведшему прямо или косвенно к гибели или повреждению груза Страхователя, вследствие затопления, посадки на мель, пожара, взрыва, контакта с морской водой, или по причине иного характера любых рисков, застрахованных по настоящему Договору, Страховщики (с учетом прочих условий настоящего Договора) оплачивают невиновному Страхователю стоимость компенсации понесенного в результате убытка. Необходимо получать разрешения во всех ситуациях на передвижение с лоцманом или без, на буксировку и оказание поддержки судам или плавсредствам, в том числе на собственную буксировку.

ix) EXPEDITING EXPENSES

It is agreed that claims for loss and/or damage in respect of interests insured under Section I shall include costs and expenses of rapid means of transportation (for example, air freight) subject always to the limits of this policy and subject to such costs and expenses being reasonable and necessary in order for the Insured to carry on operations on the basis of a ‘prudent uninsured’ person.

ix) РАСХОДЫ НА ЭКСПЕДИТОРСКИЕ УСЛУГИ

Настоящим согласовано, что иски по убыткам и/или повреждению, имеющие отношение к интересам Страхователя по страхованию имущества, включают стоимость и расходы по использованию скорого вида транспорта (например, авиа-фрахта), в любом случае с учетом лимитов по настоящему Договору, и при условии, что такие расходы и затраты разумно произведены и были необходимы для продолжения деятельности Страхователя.

SUB-SECTION II E)Coverage conditions for this Sub Section I E) are as Minor Works Clause of Sub-Sections II A), B) and C).

ПОДРАЗДЕЛ II Е) Покрытие для данного подраздела составляет оговорка о вспомогательных работах подраздела II a), b) и c).

Page 144: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

SECTION III – THIRD PARTY LIABILITY

A. - INSURING AGREEMENTS

СЕКЦИЯ III – ГРАЖДАНСКАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕД ТРЕТЬИМИ ЛИЦАМИ А. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О СТРАХОВАНИИ

1. COVERAGE

Insurer agree subject to the Insuring Agreements, Exclusions, Conditions, Definitions and Declarations contained in this Section, to pay on behalf of the Insured in respect of their scheduled operations anywhere in the World for Ultimate Net Loss by reason of the liability imposed upon the Insured by law or assumed under contract, for damages in respect of a Claim which is first made against the Insured during the period of this insurance and which arises by reason of:-

a) Bodily Injury;

b) Personal Injury;

c) Property Damage;

d) Advertising Injury

resulting from an Occurrence / Occurrence which the Insured neither intended nor expected nor reasonably should have expected which first commences on an identifiable specific date on or after the Retroactive date in Clause 4 of this Section.

1. ПОКРЫТИЕ

Страховщики соглашается, в соответствии с условиями, формулировками, исключениями, определениями и декларациями, содержащимися в тексте настоящего Договора, выплатить Страхователю страховое возмещение в размере понесенного им Максимального Чистого Убытка, связанного с предъявлением к Страхователю претензий или исков третьих лиц в отношении его ответственности по закону или по договору за ущерб, неумышленно нанесенный Страхователем Жизни, Здоровью или Имуществу физических и /или юридических лиц, а также за вред, неумышленно нанесенный Страхователем третьим лицам в процессе Рекламной деятельности, о возможности предъявления которых Страхователь не знал, не мог знать и не имел достаточных оснований предполагать, и непосредственно связанные с событием или происшествием, которое впервые произошло в конкретный момент времени начиная с указанной в Пункте 4 Деклараций Ретроактивной даты.

2. EACH ACCIDENT RETENTION

Only that part of any payment constituting Ultimate Net Loss shall deplete any Each Accident Retention as scheduled. Regardless of the numbers of Claims made against the Insured, the Insured shall always be liable for the Each Accident Retention.

The Each Accident Retention shall be subject to no aggregate limitation regardless of the number of Accidents or Claims made against the Insured.

The Insured shall have the right to insure all or part of the Each Accident Retention, but Insurer shall not be subject to the terms and conditions of such insurance.

2. СОБСТВЕННОЕ УДЕРЖАНИЕ ПО КАЖДОМУ СЛУЧАЮ (ФРАНШИЗА)

Только та часть любой выплаты страхового возмещения, которая представляет собой Максимальный чистый убыток, должна уменьшать величину собственного удержания

Page 145: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

(франшизу) по каждому случаю. Независимо от количества предъявленных к возмещению Страхователем претензий, Страхователь по каждому страховому случаю всегда будет нести ответственность. Удержание Страхователя по каждому страховому случаю не должно иметь агрегатных/максимальных ограничений по количеству страховых случаев или по возмещению претензий, предъявленных к Страхователю.Страхователь имеет право страховать все или часть основной суммы удержания по каждому страховому случаю, но Страховщики не должен нести ответственности по условиям подобного страхования.

1. LIMITS OF LIABILITY

Insurer shall only be liable for Ultimate Net Loss in excess of the Each Accident Retention as scheduled.

Regardless of the number of Accidents or Claims made against the Insured, Insurer total limits of liability per Accident/Occurrence shall not exceed the amount of Ultimate Net Loss as scheduled. Such limits include Defence Expenses.

Nothing contained in this Section shall make this Section subject to the terms and conditions of any other insurance.

3. ЛИМИТЫ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

Страховщики несут ответственность за возмещение Максимального Чистого Убытка только в части, превышающей величину собственного удержания по каждому случаю.

Независимо от количества страховых случаев и предъявленных к возмещению Страхователем претензий, совокупная ответственность Страховщика не должна превышать сумму Максимального Чистого Убытка. Данные лимиты должны включать в себя затраты на Судебные расходы.

Ничто, содержащееся в данной Секции не распространяется на условия других видов страхования.

3. RETROACTIVE DATE As per Policy terms and conditions

4 РЕТРОАКТИВНАЯ ДАТА Согласно условиям Договора

Page 146: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

B. – CONDITIONS / УСЛОВИЯ

This Section III is subject to the following conditions:-

1. INSOLVENCY

The insolvency, bankruptcy, receivership or any refusal or inability to pay of the Insured and/or any Insurer shall not operate to:-

a) deplete the Each Accident Retention, as scheduled.

b) Increase the Insurer’ liability under this Section.

c) Increase any Insurer’s share of liability under this Section.

In no event shall the Insurer of this policy assume the responsibilities and/or obligations of the Insured and/or any Insurer.

Для страхования по настоящему Договору должны быть выполнены следующие условия:

1. БАНКРОТСТВОНеплатёжеспособность, банкротство, отказ от несения обязательств по оплате, неспособность произвести оплату со стороны Страхователя, и/или любого Страховщика не должны служить основанием для:

а) Уменьшения собственного удержания указанного в Секции А.б) Увеличения ответственности Страховщика по данному Договору,в) Увеличения доли ответственности Страховщика по данному Договору.

Ни при каких обстоятельствах Страховщики, указанные в данном Договоре, не должны принимать на себя ответственность и/или обязательства Страхователя и/или любого Страховщика.

2. NOTICE OF CLAIM

Prompt notice must be given to Insurer whenever the Insured has information that a Claim, alone or in combination with any other Claims, may deplete by 50% or more the Each Accident Retention.

For the purpose of this Condition 2 the Insured will notify Insurer on the basis that the Insured is liable and further liable for any amount claimed.

2. ПОРЯДОК ЗАЯВЛЕНИЯ УБЫТКОВ Немедленное письменное извещение должно быть направлено Страховщикам в каждом случае, когда у Страхователя появляется информация о том, что убыток, один или совокупно с другими произошедшими убытками, может уменьшить в размере 50% или более от франшизы по каждому страховому случаю. В соответствии с требованиями настоящего условия 2 Страхователь уведомит Страховщиков о том, что Страхователь несёт ответственность и далее будут нести ответственность за любые заявленные суммы по претензиям.

3. NOTICE OF POTENTIAL CLAIMS

If Insurer receive written notification during the policy period, and up to 90 days thereafter, of an Accident / Occurrence which first commences prior to the expiry date of the policy, in accordance with Clause 1 of the Claims Conditions, then Insurer will treat all Claims arising out of the notified Accident/ Occurrence made against the Insured within seven (7) years from the date such notification was made, or the date on which the notification was received by Insurer, or

Page 147: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

the expiry date of this Section, whichever is the earlier.

In no event shall the liability of Insurer exceed the relevant limits of liability, such limits of liability shall apply to the policy period combined with seven (7) years period set out above.

3. ИЗВЕЩЕНИЕ О ВОЗМОЖНОМ УБЫТКЕ

Если Страховщик получает письменное уведомление в течение действия Договора Страхования и в течение 90 дней после о страховом случае или событии, которое наступило до даты истечения Договора, в соответствии с п. 1 Условий об Урегулировании Убытков, то Страховщик будет расценивать все претензии, выставленные на имя Страхователя в течение 7 лет с даты заявления об убытке или с даты, когда Страховщики получили извещение об убытке, или с даты истечения данной Секции (что наступит ранее).

Но не при каких обстоятельствах ответственность Страховщика не будет превышать лимит ответственности. Данный лимит будет применяться совокупно как за весь период действия Договора, так и в течение 7 лет, о которых указано выше.

4. PREVENTION OF FURTHER CLAIMS

As soon as the Insured becomes aware of an Accident / Occurrence or receives a Claim, the Insured shall promptly, and at its own expense take all reasonable steps to prevent further Bodily Injury, Personal Injury, Property Damage and/or Advertising Injury resulting from the same Accident / Occurrence or conditions which may give rise to a similar Accident / Occurrence.

4. МЕРЫ ПО СОКРАЩЕНИЮ РАЗМЕРА УЩЕРБА, ПРОИЗОШЕДШЕГО В РЕЗУЛЬТАТЕ СТРАХОВОГО СЛУЧАЯ

Как только Страхователь узнает о несчастном случае или получает претензию в свой адрес, он должен немедленно, за свой счёт, принять все меры по предотвращению возможных дальнейших случаев, связанных с причинением вреда жизни и здоровью, имущественного ущерба, ущерба вследствие рекламной деятельности, происходящих из одних и тех же причин или обстоятельств, которые могут повлечь за собой дальнейший схожий ущерб.

5. DEFENCE

Insurer shall not be called upon to assume the handling or control of the defence or settlement of any Claims made against the Insured but Insurer shall have the right, but not the duty, to participate with the Insured in the defence or settlement of any Claim which may be indemnifiable in whole or in part by this Section.

Insurer will pay any Defence Expenses incurred after exhaustion of the underlying amount or Excess, whichever is the greater, provided the prior consent of Insurer is obtained before those Defence Expenses are incurred and subject to Insurer’ limits of liability as scheduled.

6. СУДЕБНЫЕ ИЗДЕРЖКИ

Страховщики не должны быть ответственными за ведение судебных дел или за досудебное урегулирование по предъявленным Страхователю претензиям, но Страховщики имеют право, но не обязанность, принимать участие совместно со Страхователем в процессе судебных разбирательств или досудебного урегулирования по предъявленным Страхователю претензиям, которые покрываются полностью или частично по данной Секции.Страховщики оплатят любые судебные издержки, понесенные в ходе судебного разбирательства или досудебного урегулирования выше суммы, не возмещаемой по настоящему Договору, или выше суммы франшизы по одному страховому случаю, в зависимости от того, что больше, при условии получения предварительного письменного согласия Страховщиков в отношении подобных расходов, перед тем, как они

Page 148: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

произведены, и при условии, что они не превысят лимитов ответственности Страховщиков, указанных в данном Договоре.

6. APPEALS

In the event the Insured elects not to appeal a judgement which may, in whole or in part, involve indemnity under this Section, Insurer may, following discussions with Insured, elect to make such appeal at their own cost and expense and shall be liable for the taxable costs and disbursements and any additional interest incidental to such appeal but in no event shall the liability of Insurer exceed the relevant limits of liability as scheduled inclusive of such costs, expense, disbursements and interest.

6. АПЕЛЛЯЦИЯ

В случае, если Страхователь принимает решение не подавать апелляцию на судебное решение, которое в определенной части или в полном объёме может повлечь за собой ответственность по выплате страхового возмещения, Страховщики могут путём проведения переговоров со Страхователем прийти к соглашению о том, что Страховщики будут вносить апелляцию за свой счёт и будет нести ответственность за расходы по уплате налогов в бюджет, по возмещению судебных издержек и любых других дополнительных расходов, которые могут возникнуть в процессе апелляции. Однако при условии, что они не превысят лимитов ответственности Страховщиков, указанных в данном Договоре.

7. APPORTIONMENT OF DEFENCE EXPENSES

Whenever any written demand received by the Insured for damages is finally resolved by a payment by the Insured which, regardless of the amount thereof, is only covered in part by this policy, then the percentage of any Defence Expenses that can be included in the Ultimate Net Loss shall be calculated by dividing that part of such payment which is covered by this Section, by the total amount paid by the Insured.

7. ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ РАСХОДОВ ПО СУДЕБНЫМ ИЗДЕРЖКАМ.В случае урегулирования Страхователем любых заявленных письменных претензий путем платежа в адрес пострадавших третьих лиц, независимо от его величины, и если подобная претензия только частично покрывается по этому Договору, тогда как процентная доля по судебным издержкам, которые могут быть включены в Максимальный Чистый Убыток, должна быть рассчитана путем отнесения той части выплаты, которая покрывается настоящим Договором, к полной сумме, выплачиваемой Страхователем.

8. LOSS PAYABLE

Any amount for which Insurer are liable under this Section shall be due and payable to the Insured within thirty (30) days after it is agreed by Insurer.

8. ПОРЯДОК ВЫПЛАТЫ ВОЗМЕЩЕНИЯ. Любая сумма, за которую несут ответственность Страховщики по этой Секции должна быть оплачена исключительно Страхователю, в течение 30 дней с момента согласования суммы со Страховщиками.

9. APPLICATION OF RECOVERIESAll recoveries or payments recovered or received subsequent to a loss settlement under this Section after deduction of all recovery expenses, shall be applied as if recovered or received prior to such settlement and all necessary adjustments shall then be made between the Insured and Insurer.

9. ПРИМЕНЕНИЕ ВЗЫСКАННЫХ ПЛАТЕЖЕЙ

Все суммы или платежи, взысканные или полученные в результате урегулирования убытка

Page 149: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

в рамках данной Секции после вычета всех расходов, связанных с такими суммами и платежами, будут применяться, как если бы они были бы получены до урегулирования убытка и все необходимые перерасчеты и взаимозачеты будут затем сделаны между Страховщиками и Страхователя.

10. WAIVER OR CHANGE

Notice to or knowledge possessed by any person shall not effect a waiver or change in any part of this Section or stop Insurer from asserting any right under this Section nor shall any part of this Section be waived or changed except by endorsement issued to form a part hereof.

10. ОТКАЗ ОТ ПРАВА ТРЕБОВАНИЯ ИЛИ ИЗМЕНЕНИЕ.Никакое извещение или знание, которое сделало или которым располагает любое лицо, не должно служить основанием для не применения или изменения любой части данной Секции, а также не должно препятствовать Страховщикам воспользоваться их правами по условиям данной Секции; никакая часть данной Секции не может быть аннулирована или изменена, за исключением случаев, когда это делается путем подписания Страховщиками отдельного Дополнения к данному Договору.

11. ASSIGNMENT

Assignment of interest under this Section shall not bind Insurer unless and until their written agreement thereto is secured.

11. ПЕРЕДАЧА ПРАВПри переходе интереса и прав на получение возмещения по данной Секции от Страхователя к другому лицу, Страховщики продолжают нести ответственность только в случае подписания им соответствующего письменного соглашения о таком изменении.

12. EXTENDED CLAIMS MADE PERIOD

a) If Insurer decline to renew or cancel this policy for reasons other than the Insured’s non-payment of premium or non-compliance with the terms and conditions of this Section or

b) If the first Named Insured declines to renew this policy or

c) If Insurer require the specific exclusion of an Accident / Occurrence, product or operations on renewal of this policy.

Then the first Named Insured, upon payment of an additional premium to be agreed, shall have the right to extend the period in which a Claim made against the Insured after the policy period, is treated by Insurer as made on the expiry date of this policy:

i) in respect of a) or b) above, for a period of five (5) years

ii) in respect of c) above for a period of five (5) years in respect of the excluded Accident / Occurrence, product or operations.

PROVIDED always that such Claim results from an Accident / Occurrence which first commences prior to or on the expiry date of this policy.

This right of extension must be exercised by the first Named Insured giving written notice which must be received by Insurer within thirty (30) days after the date the refusal to renewal, cancellation or exclusion referred to above takes effect and paying the additional premium to Insurer within forty five (45) days after such notice has been received by Insurer. If the notice is not received by Insurer within such thirty (30) days the Insured shall not, at a later date, be able to give such notice.

If the first Named Insured fails to pay the additional premium to Insurer within forty-five (45) days after such notice has been received by Insurer, all Insured’s rights under the extended claims

Page 150: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

made period shall be rendered null and void and Insurer shall be relieved of all liability under the extended claims made period.

In no event shall the liability of Insurer exceed the relevant limits of liability as scheduled; such limits of liability shall apply to the period of this policy combined with the extended claims made period set out above.

If the first Named Insured extends the claims made period in accordance with the above, Insurer shall not be able to cancel the extension nor shall the Insured be entitled to any return of all or any part of the additional premium paid in the event that the Insured should cancel the extension.

12. РАСШИРЕННЫЙ ПЕРИОД ЗАЯВЛЕНИЯ УБЫТКОВ.

a. Если Страховщики отказываются перезаключить или аннулировать настоящий Договор по любым причинам, кроме причин, связанных с неоплатой Страхователем страховой премии или невыполнением условий настоящего Договора, или

b. если первый поименованный Страхователь отказывается от перезаключения настоящего Договора, или,

c. если Страховщики требуют внесения в Договор особого исключения в отношении определенных событий, покрываемой продукции или видов деятельности,

тогда первый поименованный Страхователь, после уплаты дополнительной премии, которая подлежит согласованию, должен получить право расширить период, в течение которого могут быть заявлены претензии в отношении Страхователя после окончания периода страхования причем каждая такая претензия будет рассматриваться Страховщиками так, как если бы она была заявлена в последний день до истечения периода страхования:

(i) в отношении а) или б) указанных выше: - на период до 5 лет,(ii) в отношении с), как указано выше: - на период до 5 лет в отношении исключенных событий, продуктов или видов деятельности,

ВСЕГДА ПРИ УСЛОВИИ, что подобные претензии возникают в связи со страховым случаем, который впервые произошел до даты окончания периода страхования.Право расширения периода заявления убытков должно быть исполнено первым поименованным Страхователем только путем направления Страховщикам письменного уведомления, которое должно быть получено им не позднее 30 дней после даты, с которой начинает действовать отказ от перезаключения Договора, расторжения Договора, или внесения исключения как указано выше, после уплаты Страхователем дополнительной премии Страховщикам, в течение 45 дней после того, как уведомление об этом было получено Страховщиками. В случае, если уведомление не получено Страховщиками в течение указанного выше периода в 30 дней, Страхователь в дальнейшем теряет право сделать такое уведомление В случае, если Страхователь не оплатил такую дополнительную премию Страховщикам в течение 45 дней после того как уведомление было получено Страховщиками, все права Страхователя по расширенному периоду заявления убытков должны быть аннулированы и ответственность по расширенному периоду заявления убытков должна быть со Страховщиков снята.Ни в коем случае ответственность Страховщика не должна превышать соответствующие лимиты ответственности по Договору; указанные лимиты ответственности должны действовать в течение периода страхования, указанного Договоре, объединенного с расширенным периодом действия заявления убытков, оговоренным выше.В случае, если первый поименованный Страхователь решает расширить период действия заявления убытков в соответствии с ранее оговоренными условиями, Страховщики не имеют права отказать Страхователю в таком расширении; Страхователь также не имеет право получить обратно заплаченную за расширение дополнительную страховую премию в случае, если Страхователь решает отменить расширение периода заявления убытков.

13. CROSS LIABILITY

Page 151: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

In the event of one Insured incurring liability to any other of Insureds, this insurance shall cover the Insured against whom claim is or may be made in the same manner as if separate policies had been issued to each Insured. However, the inclusion of more than one Insured shall not operate to increase the limit of liability herein.

13. ПЕРЕКРЁСТНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬВ случае, если иски или претензии связаны с ущербом, причиненным одним Страхователем другому настоящий Договор должен защищать Страхователя, против которого подана претензия, так же, как если бы каждый из застрахованных имел отдельный Договор. Тем не менее, включение в покрытие более чем одного Страхователя не должно повлечь за собой увеличение лимитов ответственности Страховщиков.

14. ACTIONS IN REM

In consideration of the premium charged, it is agreed that coverage as is afforded by this Policy shall not be denied solely on the basis that the claim or suit against the Insured is based upon an ‘In Rem’ proceeding.

14. ВЕЩНЫЕ ИСКИ

При условии оплаченной премии, настоящим согласуется, что покрытие, предусмотренное по настоящему Договору, не может быть предоставлено на основании того, что требование или иск в отношении Страхователя основаны на вещном праве.

15. EMERGENCY OPERATIONS CLAUSE

This Section is also extended to cover liability of Insured assumed under Emergency Operations Conditions of Contract subject to prompt advice at an additional premium to be agreed by Insurer.

15. ОГОВОРКА О ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЯХ

Покрытие, предусмотренное по настоящей Секции, также распространяется на ответственность Страхователя, возникающую из условий о чрезвычайных обстоятельствах, при условии незамедлительного уведомления и с согласованием со Страховщиками дополнительной премии.

16. UNEXPLODED ORDNANCE REMOVAL CLAUSE

This Section also extended to cover Liability of Insured assumed under an Unexploded Ordnance Removal Indemnity subject to prompt advice and additional premium to be agreed by Insurer.

In the event that either relevant Government Authority having jurisdiction, or the Insured shall require that Ordnance reported in accordance with the relevant provision of the contract, is to be rendered harmless and/or salvaged the Contractors agrees to make its resources, personnel and services available as required to assist in such work.

In the event that Insured instructs Contractor to provide said resources, personnel or services then Insured shall indemnify, defend and hold Contractor harmless from and against any and all claims, losses, costs, damages and expenses of every kind and nature, including legal expenses, in respect of any subsequent loss of or damage to physical property; and injury to, sickness, disease or death of persons, arising out of or in connection with the rendering harmless of said Ordnance, from any cause whatsoever including but not limited to the sole or concurrent negligence of Contractor.

16. ОГОВОРКА ОБ УДАЛЕНИИ НЕИСПОЛЬЗОВАННЫХ ВЗРЫВЧАТЫХ МАТЕРИАЛОВ

Условиями настоящей Секции также предусматривается покрытие Ответственности Страхователя, возникающей в соответствии с условиями о возмещении затрат на удаление

Page 152: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

неиспользованных взрывчатых материалов при условии незамедлительного уведомления и с согласованием со Страховщиками дополнительной премии.

В случае, если соответствующий Государственный орган, обладающий надлежащей компетенцией, или Страхователь предъявляет требование об обезвреживании и/или утилизации Взрывчатых материалов, предусмотренных соответствующими положениями договора подряда, Подрядчики соглашаются предоставить необходимые ресурсы, персонал и услуги для содействия в осуществлении таких работ.

Если Страхователь дает Подрядчику указание на предоставление таких ресурсов, персонала и услуг, Страхователь обязан возместить Подрядчику все суммы требований, убытки, расходы, ущерб и затраты любого рода, включая судебные издержки, связанные с последующей гибелью или нанесением ущерба имуществу, а также телесных повреждениями и вредом жизни и здоровью физических лиц и возникающие в результате такого обезвреживания Взрывчатых материалов или по любой другой причине, включая, но не ограничиваясь этим, небрежность, допущенную Подрядчиком по его собственной вине или в связи с действиями других лиц.

17. GUESTS AND OFFICIALS CLAUSE

This Section III further insures against the liabilities to, or of, guests, VIPs and/or officials when aboard or visiting any of the Insured’s facilities.

17. ОГОВОРКА О ГОСТЯХ И ОФИЦИАЛЬНЫХ ЛИЦАХ

Данная Секция покрывает ответственность Страхователя по отношению к гостям, VIP посетителям и/или официальным лицам, находящимся на застрахованной территории Страхователя.

C. - EXCLUSIONS TO COVERAGE / ИСКЛЮЧЕНИЯ

This Section III shall not apply to any actual or alleged liability:-

1. Arising out of an Accident / Occurrence, claim, potential claim, circumstance or loss discovered in respect of which the Insured either has given notice to the Insurer of any other insurance before the inception date of this policy or where such notice is treated by any Insurer as received by such Insurer before the inception date of this policy.

2. Arising out of any event which commences prior to the retroactive date of this Section III.

3. Arising out of breach of contract.

4. A) arising out of Occupational Disease.

B) arising under any worker’s compensation, unemployment compensation or disability laws statutes or regulations.

C) For Employers Liability where the Claim is made or the injury took place in any state(s) where the Insured is non-participate or non-subscriber to regular programs established by that state’s worker’s compensation, unemployment compensation or disability laws, statutes, or regulations, provided however, that this exclusion does not apply to liability of a Third Party assumed by the Insured under a written indemnification contract.

D) Which any Insured may have to its own employees arising out of the actions or omissions of another of it's own employees.

5. Arising out of any act, error or omission of the Insured, or any other person or entity for whose acts errors or omissions the Insured is legally liable in respect of the Insured’s Employee

Page 153: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Benefits.

As used in this exclusion the term ‘Employee Benefits’ include without limitation, Group Life Insurance, Group Accident or Health Insurance, Profit-Sharing Plans, Pension Plans, Employee Stock Subscription Plans, Worker’s Compensation, Unemployment Insurance Social Security and Disability Benefits Insurance.

6. For discrimination or humiliation,

7. Property Damage to property owned, leased or rented by the Insured.

8. For Property Damage to the Insured’s Products arising out of such products or any part of such Products.

9. For Property Damage to property being worked on by or on behalf of the Insured arising out of such work or any portion thereof, or out of material, parts or equipment furnished in connection therewith.

10. For the withdrawal, recall, return, inspection, repair, replacement, or loss of use of the Insured’s Products or work completed by or for the Insured or of any property of which such Products or work form a part;

11. For Advertising Injury arising out of:

a) failure to perform under any contract.

b) Infringement of trademark, patent, service mark or trade name, other than copyright, titles or slogans.

c) Incorrect description or mistake in advertised price of goods, products or services sold, offered for sale or advertised.

d) Unfair competition.

12. for Bodily Injury, Personal Injury, Property Damage and/or Advertising Injury directly or indirectly caused by or arising out of seepage, pollution or contamination however caused whenever or wherever happening;

This exclusion shall not apply where all of the following conditions are shown by the Insured to have been met:-

(a) the seepage, pollution or contamination was caused by an event and

(b) the event first commenced on an identified specific date during the period set out in Item 5 of the declarations and

(c) the event was first discovered by the Insured within 14 days of such first commencement and

(d) written notification of the event was first received from the Insured by Underwriters within 90 days of the Insured's first discovery of the event and

(e) the event did not result from the Insured's intentional violation of any statute, rule, ordinance or regulation.

Even if the above conditions a) to e) are satisfied, this policy does not apply to any actual or alleged liability:-

(i) to evaluate, monitor, control, remove, nullify and/or clean-up seeping, polluting or contaminating substances to the extent such liability arises solely from any obligations

Page 154: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

imposed by any statute, rule, ordinance, regulation or imposed by contract;

(ii) to abate or investigate any threat of seepage onto or pollution or contamination of the property of a third party;

(iii) for seepage, pollution or contamination of property which is or was, at any time, owned, leased, rented or occupied by any Insured, or which is or was, at any time, in the care, custody or control of any Insured (including the soil, minerals, water or any other substance on, in or under such owned, leased, rented or occupied property or property in such care, custody or control);

(iv)

13. Arising out of the handling, processing, treatment, storage, disposal or dumping of any waste materials or substances, or arising out of such waste materials during transportation.

However, disposal or injection of salt water into a salt water disposal or injection well, provided such well(s) are approved by the governing regulatory agency, or pipelines used for the transportation of salt water waste shall not be considered handling, processing, treatment, storage, disposal or dumping of a waste material or substance, or arising out of such waste material during transportation, such coverage as may be provided by this paragraph shall be subject to conditions as detailed in exclusion 12.

14. arising as a result of the use of the Insured’s Products insofar as they are used in connection with war, invasion, acts of foreign enemies, hostilities (whether war be declared or not), civil war, rebellion, revolution, insurrection, military or usurped power, or confiscation or nationalisation or requisition or deliberate destruction of or deliberate damage to property.

15. Arising out of ‘Aviation Products’. Any liability associated with the liability of the Insured as the owner of the aircraft and motor transport.

16. ‘Aircraft Liability’ arising from any aircraft owned or operated by the Insured.

17. For Bodily Injury, Personal Injury, Property Damage and/or Advertising Injury directly or indirectly caused by or arising out of asbestos, tobacco, coal dust, polychlorinated biphenyls, silica, benzene, lead, talc, dioxin, pesticides, or herbicides, electromagnetic fields, pharmaceutical or medical drugs / products / substances / devices or any substance containing such material or any derivative thereof.

18. a) arising out of an Insured’s capacity, duty or responsibility as an officer, director or trustee of a corporation by reason of any breach of fiduciary duty or improper conduct or conflict of interest in the performance of an Insured’s duties, responsibilities or accountability as an officer, director or trustee, including without limitation, any actual or alleged misstatement, misleading statement, gain of personal profit or advantage to which the Insured was or is not entitled legally, any dishonest act, or bad faith conduct, in the Insured’s capacity as an officer, director or trustee, or with respect to the capital assets or securities of the corporation, or any action taken beyond the scope of the Insured’s authority as an officer, director or trustee;

b) arising out of any violation of any federal or state law as regulating controlling or governing stock, bonds or securities of any type or nature.

c) of any officer, director or trustee arising out of a shareholders’ derivative action;

d) which would be payable under the terms of a Director and Officers Liability Insurance Certificate or a Directors and Company Reimbursement Indemnity Policy.

19. a) arising out of any violation of any federal or state law regulating, controlling or governing antitrust or the prohibition of monopolies, activities in restraint of trade, unfair

Page 155: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

methods of competition or deceptive acts and practices or conspiracies in trade and commerce.

b) arising out of or contributed to by the dishonesty, infidelity or fraud of any Insured.

20. for any act, negligence, error or omission, malpractice or mistake arising out of professional services committed or alleged to have been committed by or on behalf of the Insured in the conduct of any of the Insured's business activities. "professional services" in this exclusion means the providing of or approval of opinions, advice, audits, reports, surveys, maps, plans, designs or specifications and supervisory, inspection, legal, medical, accounting, actuarial, architectural, insurance, investment or data processing services;.

21. for Bodily Injury, Personal Injury, Property Damage and/or Advertising Injury in the nature of human immune virus or acquired immune deficiency syndrome bearing loss or damage, cumulative trauma disorder, repetitive motion or strain injury or carpal tunnel syndrome.

22. for the Insured’s failure to supply or from fluctuations in supply of oil, gas, electricity, chemicals, products, materials or services.

23. for fines, penalties, punitive damages, exemplary damages, or any additional damages resulting from the multiplication of compensatory damages.

24. a) loss of or damage to any well or hole

i) which is being drilled or worked over by or on behalf of the Insured or

ii) in connection with which the Insured has provided services, equipment or materials.

b) any cost or expense incurred in, or incidental to redrilling or restoring any such well or hole or any substitute well or hole.

25. loss of or damage to any drilling tool, pipe, collar, casing, bit, pump, drilling or well servicing machinery or any other equipment while it is below the surface of the earth in any well or hole.

a) which is being drilled or worked over by or on behalf of the Insured or

b) in connection with which the Insured has provided services, equipment or materials.

26. any costs or expenses incurred in, or incidental to

a) controlling or bringing under control any wells or holes or

b) extinguishing fire in or from any wells or holes or

c) drilling relief wells or holes, whether or not the relief wells or holes are successful.

It is further understood and agreed that this exclusion shall only apply to well(s) and/or hole(s) being drilled by or on behalf of the Insured and/or any well(s) or hole(s) the Insured has a financial interest in.

27. any costs or expenses incurred in, or incidental to

a) the raising, removal or destruction of any wreckage, debris or obstruction.

Page 156: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

b) The removal or recovery of any drilling tool, pipe, collar, casing, bit, pump, drilling or well servicing machinery or any other equipment while it is below the surface of the earth in any well or holes.

Notwithstanding the above provisions it is hereby agreed subject to the limit of liability under Section III to indemnify the Insured hereunder for all costs and/or expenses that the Insured shall be legally liable to pay in respect of:

I) the raising, removal or destruction of the wreck and/or wreckage and/or debris of the property of Others or the provision and maintenance of lights, markings, audible warnings and the like for such wreck and/or wreckage and/or debris, when the incurring of such costs and/or expenses is demanded by Government Authority or compulsory by any law, ordinance or regulation or when the Insured hereunder is liable for such costs and/or expenses under Contract or otherwise and

ii) for all costs and expenses that the Insured shall be legally liable to pay in respect of searching for and/or repatriating deceased Third Party personnel.

28. damages to any Co-Owner of a working interest with respect to such working interest. As used in this exclusion the term ‘co-owner of a working interest’ means any person or entity working with the Insured, a co-owner, joint venture or mining partner in minerals properties who participates in the operating expenses of such properties or revenues therefrom, or who has the right to participate in the control, development or operation of such properties.

Nothing contained in the above Exclusions shall extend this Section to cover any liability which would not have been covered had these Exclusions not been incorporated herein.

Настоящий Договор не покрывает ответственность, фактическую, или предполагаемую:

1. Возникающую в связи с обнаруженными несчастным случаем, претензией, потенциальной претензией, обстоятельствами или убытком, в отношении которых Страхователь известил страховщиков по какому-либо другому страхованию до даты начала действия Договора или, если такое уведомление считается Страхователем как полученное соответствующими Страховщиками до даты начала страхования;

2. по причине событий, которые произошли до ретроактивной даты, указанной в Секции III данного Договора;

3. в случае нарушения условий договора;

4. (а) по причине профессиональных заболеваний;

(б) по расходам по программам компенсаций работникам, пособия по безработице или выплаты по нетрудоспособности, а так же любые выплаты в соответствии с законодательством, иными действующими нормативными актами;(с) возникающую в связи с ответственностью работодателя, в том случае, когда претензия заявлена или нанесённая травма имела место в любой стране, где Страхователь не является участником принятых на местном уровне обычных программ компенсаций работникам по несчастным случаям на производстве или по безработице, законодательных актов или норм по нетрудоспособности, однако, при условии, что данное исключение не должно применяться к ответственности Страхователя перед третьими лицами, которую принимает на себя Страхователь в связи с договором о компенсации;(d) которую Страхователь может нести перед своим собственным сотрудником, в результате действий или упущений любого другого из его сотрудников;

5. за убытки, произошедшие у Страхователя вследствие каких-либо его действий, ошибок

или упущений, или действий (ошибок, упущений) любого другого физ. или юр. лица,

Page 157: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

вследствие которых Страхователь несёт ответственность перед застрахованными сотрудниками по выплате компенсаций.

В данном исключении под «выплатой компенсации сотрудникам» подразумевается без ограничений, страхование жизни всех сотрудников компании, страхование от несчастного случая всех сотрудников компании, план распределения прибыли, схемы пенсионных выплат, система распределений акций между сотрудниками по подписке, компенсации служащим, получившим травмы на работе, страхование от безработицы, выплаты социального обеспечения, пособие по безработице.

6. за Ущерб, связанный с унижением чести и достоинства;

7. за Материальный ущерб, нанесённый имуществу: в собственности, взятому в лизинг, арендованному, или находящемуся в

пользовании Страхователя; находящемуся на попечении, под опекой или управлением Страхователя.

8. за Материальный ущерб продукции Страхователя, который возникает из свойств самой продукции или любой ее части;

9. за материальный ущерб, причинённый имуществу, обрабатываемому Страхователем или по его поручению, связанный с любой такой работой или ее частью, или материалом, или частью или оборудованием, поставляемым в связи с выполнением такой работы;

10. за Ущерб, причиненный в результате изъятия, отзыва, возврата, ревизии, ремонта, замены или невозможности использования продукции Страхователя или работы, завершенной Страхователем, или любого другого имущества, частью которого являются данные продукция или работа;

11. Ущерб, причинённый в результате проведения рекламной деятельности, возникающий в связи с:

Невозможностью выполнения обязательств по тому или иному договору; нарушением права собственности на владение и пользование торговой маркой, прав на

пользование патентом, сервисной маркой или торговым именем, и другими правами за исключением авторского права, названий и слоганов;

неправильно указанными или ошибочно указанными в рекламе ценой продукта или услуги, продаваемых, реализуемых или рекламируемых.

недобросовестной конкуренцией.

12. За Физический Ущерб (Телесные повреждения), материальный ущерб и/или ущерба от рекламной деятельности, прямо или косвенно возникающий в результате разлива, загрязнения или заражения, каким бы образом и когда бы они не произошли.

Тем не менее, данное исключение не применяется при соблюдении всех нижеперечисленных условий:

(a) загрязнение или заражение произошло в результате страхового события и

(b) событие началось в определенную дату в рамках периода страхования по настоящему Договору и

(c) событие впервые было обнаружено Страхователем в течение 14 дней с момента его начала

и

(d) письменное извещение о таком событии было впервые получено Страховщиком от Страхователя в течение 90 дней с момента обнаружения данного события Страхователем и

Page 158: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

(e) событие не явилось результатом намеренного нарушения Страхователем какого-либо закона, правила, приказа или порядка, установленного государством.

Даже, если вышеперечисленные пункты были выполнены, данный Договор не покрывает любую фактическую или вменяемую ответственность, связанную с:

(i) оценкой, мониторингом, контролем, удалением, отменой и/или очисткой от последствий загрязнения или заражения при условии, что такая обязанность у Страхователя возникла в силу обязательного выполнения такого закона, правила, приказа или порядка в рамках его договорных;

(ii) снижением или изучением любой возможной опасности, которая может повлечь за собой загрязнение или заражение имущества третьих лиц;

(iii) загрязнением или заражением имущества самого Страхователя, которое было или находится у Страхователя в собственности, аренде или которое было или находится на ответственном хранении Страхователя (включая почву, минералы, воду или любые другие субстанции или вещества, находящиеся у Страхователя в собственности, аренде или ответственном хранении);

13. возникающую вследствие обработки, переработки, хранения, распоряжения любыми отходными материалами или веществами, или ущерб, нанесённый такими отходными материалами или веществами в процессе их перевозки;

При этом сброс соленой воды в скважины, предназначенные для такого сброса, при условии, что данное применении таких скважин разрешено компетентными регулирующими органами, или в трубопроводы, используемые для транспортировки соленой воды, не считается обработкой, очисткой, хранением, утилизацией или сбросом отходов или загрязняющих веществ, в том числе возникающих при перевозке отходов, объем покрытия, которое может быть предоставлено в соответствии с настоящим пунктом, определяется исходя из условий, предусмотренных в Исключении п. 12.

14. не исключенную как результат использования Страхователем продукции, в той мере, в какой она использована при проведении военных действий, вторжений, действий вражеских войск, захвата (независимо от того было официальное подтверждение начала военных действий или нет), гражданских войн, восстаний, революций, мятежа, военных или захватнических действий или конфискаций, или национализаций или реквизиций, или умышленных разрушений;

15. вследствие использования авиационных продуктов. Исключается любая ответственность связанная с отвественностью Страхователя как владельца воздушных судов и автомобильного транспорта;

16. ответственность оператора воздушного средства, возникшую в результате эксплуатации

любого воздушного судна Страхователем.

17. В случае телесных повреждений, несчастных случаев, вреда имуществу и/или вреда, причиненного рекламой, прямо или косвенно возникающего в результате воздействия асбеста, табака, каменноугольной пыли, полихлорированных бифенилов, оксида кремния, бензола, свинца, талька, диоксинов, пестицидов или гербицидов, электромагнитных полей, лекарственных препаратов/продукции/веществ/ медицинского оборудования, а также любых материалов, содержащих указанные вещества или их производные.

18. а). Возникающая из компетенции Страхователя, его обязанности или ответственности в качестве управляющего, директора или попечительств над какой либо компанией по причине разрыва договоренности о несении ответственности за доверительное управление, неправильного руководства или возникновение конфликта интересов в процессе исполнения Страхователем своих обязательств или ответственности в качестве управляющего, директора или доверителя, включая без ограничений ложное заявление,

Page 159: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

введение в заблуждение, будучи управляющим, директором или доверительным управляющим, получение личной выгоды или прибыли за которую Страхователь не должен был нести ответственность согласно действующему законодательству, любые не честные действия или ведение двойной игры Страхователем при исполнении обязательств Страхователем в качестве, управляющего, директора, доверительного управляющего или при участии Страхователя в распоряжении и владении Страхователем капиталом, активами или ценными бумагами компании или какие-либо действия произведённые вне компетенции Страхователя, как управляющего, директора или доверительного управляющего.

b). вследствие нарушения действующего законодательства или законодательства регулирующего ценные бумаги или облигации любых видов и любого назначения, с). вследствие производных исков управляющего, директора или доверительного управляющего.d). которые должны быть возмещены по условиям договора Страхования Ответственности Директоров.

19. a). вследствие «изменения» действия какого-либо федерального или местного законодательства регулирующего, контролирующего или осуществляющего управленческий контроль над деятельностью монополизированными компаниями или ограничениями свободной торговли, недобросовестной конкуренции, вводящими в заблуждение законодательных актов или коммерческих заговоров.

b). вследствие требования возмещения по причине нечестной деятельности, недоверия или мошенничества кого-либо из Страхователей.

20. ответственность, наступающая за какое-либо действие, халатность, ошибку или упущение, невнимание или ошибку произошедшие вследствие предоставления профессиональных услуг Страхователем или при его участии, или под его руководством. «Предоставление профессиональных услуг» в настоящем исключении означает предоставление или выдача «положительных заключений», одобрение: рекомендаций, аудиторского заключения, отчётов, сюрвейерских отчетов, осмотров, составления карт, таблиц, планов, схем или технических описаний, инструкций, осуществляемой инспекцией, проверке, юридические, медицинские, бухгалтерские, актуарные, архитектурные, страховые, инвестиционные или информационные услуги;

21. ущерб жизни и здоровью, имущественный ущерб и/или ущерб в результате проведения

рекламной деятельности: потеря или повреждение слуха, человеческий вирус иммунодефицита или приобретенный синдром иммунного дефицита, кумулятивная травма, повторяющаяся перистальтика или растяжения, кистевой туннельный синдром.

22 в случае, если Страхователь не сдержал свои обязательства по осуществлению поставок нефти, газа, электричества, химии, товаров, материалов или услуг.

23. в случае взыскания штрафов, штрафных санкций, штрафных убытков или любых дополнительных возмещений в результате умножения фактических убытков.

24. a) гибель или нанесение вреда любой скважине или стволу

i) на которой ведутся буровые или ремонтные работы Страхователем или по его поручению, а также

ii) в отношении которой Страхователь представлял услуги, оборудование или материалы.

b) любые затраты и расходы, связанные с повторным бурением или восстановлением

Page 160: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

такой скважины или заменяющей ее скважины.

25. гибель или повреждение бурового оборудования, трубопроводов, устьев скважин, обсадных труб, буровых долот, насосного оборудования, оборудования для бурения или обслуживания скважин и прочего оборудования, находящегося под поверхностью земли в какой-либо скважине,

a) на которой ведутся буровые или ремонтные работы Страхователем или по его поручению, а также

b) в отношении которой Страхователь представлял услуги, оборудование или материалы.

26. затраты или расходы, возникшие в процессе или в результате операций:

a) по взятию любой скважины или ствола под контроль;

b) по тушению пожаров в скважинах;

c) по бурению разгрузочных скважин, в том числе при недостижении поставленных при их бурении задач.

Кроме того, настоящим согласовывается и устанавливается, что данное исключение не применяется в отношении скважин, бурение которых производится Страхователем или по его поручению, а также скважин, к которым Страхователь имеет финансовый интерес.

27. затраты или расходы, возникшие в процессе или в результате операций:

b) по подъему, удалению или разрушением любых обломков, осыпей и засоров.

b) удаление или извлечение бурового оборудования, трубопроводов, муфт, обсадных труб, буровых долот, насосного оборудования, оборудования для бурения или обслуживания скважин и прочего оборудования, находящегося под землей в какой-либо скважине.

Вне зависимости от приведенных выше положений, настоящим согласовывается, что, с учетом лимита ответственности по Секции, Страхователю возмещаются все расходы и/или затраты, которые Страхователь на основании закона обязан оплатить в связи с:

i) подъемом, удалением или разрушением любых обломков и/или остатков объектов, являющихся собственностью Третьих лиц, а также оборудованием и обслуживанием световой разметки, знаков, звуковых средств предупреждения и т.п. в отношении таких обломков и/или остатков в случаях, когда данные работы должны быть произведены в соответствии с требованием Государственных органов или являются обязательными в соответствии с любыми нормативно-правовыми актами или когда Страхователь по настоящему Договору несет обязанность по проведению таких работ в соответствии с Договором или на иных основаниях, а также

ii) все расходы и затраты, которые Страхователь на основании закона обязан оплатить в связи с поиском и/или репатриацией останков погибших работников Третьих лиц.

Page 161: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

28. ущерб, нанесенный Совладельцу в рамках прямого долевого участия применительно к правам по такому долевому участию. При употреблении в тексте настоящего исключения «Совладелец в рамках прямого долевого участия» означает любое лицо или организацию, осуществляющее(ую) совместную со Страхователем деятельность, на правах совместной собственности, в рамках совместного предприятия, партнера по разработке месторождений, участвующего в расходах, связанных с такой разработкой, или в доходах, получаемых в результате такой разработки, или имеющего право совместного контроля, разработки или эксплуатации таких объектов.

Настоящие исключения не должны расширять действие данного Договора в отношении любого вида ответственности, которая бы не покрывалась по данному Договору при отсутствии данных исключений.

D. DEFINITIONS

This Section III is subject to the following Definitions:-

1. ACCIDENT

The word ‘Accident’, wherever used in this Section III shall mean an event which first commences at a specific time after the retroactive date as scheduled and of which written notification is received by Insurer during the period of this policy which result in Bodily Injury and/or Personal Injury and/or Property Damage and/or Advertising Injury, in which case all the Bodily Injury and / or Personal Injury and / or Property Damage and / or Advertising Injury shall be treated as resulting from one Accident.

2. ADVERTISING INJURY

The words ‘Advertising Injury’, wherever used in this Section III, shall mean injury to a Third Party arising out of the Insured’s advertising activities, but only if such injury arises out of:-

a) libel, slander or defamation,

b) any infringement of copyright, titles or slogans.

c) Any invasion of right of privacy.

3. AIRCRAFT LIABILITY

The words ‘Aircraft Liability’, if used in this Section III, shall mean liability arising out of the maintenance, operation or use of any airplane, aircraft or helicopter which is designed to fly in the air, atmosphere or space.

4. INSURED

As per the Definition contained in the General Insuring Conditions of this policy but subject to the following clauses in respect of this Section III

a) any person or entity that would otherwise fall under b), d) or g) of the Definitions in Clause 1 of the General Insuring Conditions to this policy but for which the Named Insured first seeks coverage after the inception date and during the period of this policy, will automatically be covered hereon subject to the retroactive date for such person or entity being the date from which coverage is required. Insurer’s terms, conditions and exclusions upon any person or entity covered under this paragraph a) as Insurer think fit.

b) any subsidiary or affiliated company insured under b) or g) of the Definitions in Clause 1 of the General Insuring Conditions of this policy which ceased to be a subsidiary or affiliated company during the policy period, but only with respect to the remainder of the policy period and only insofar as such former subsidiary or affiliated company does not have any other insurances as set out in

Page 162: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Clause 11 of the General Insuring Conditions of this Policy.

5. AUTOMOBILE

The words ‘Automobile’ wherever used in this Section III, shall mean a land motor vehicle, trailer or semi-trailer designed for travel on public roads, including any attached machinery or equipment; but the word "automobile", shall not include the contents of any such vehicle, trailer or semi-trailer.

6. AUTOMOBILE LIABILITY

The words ‘Automobile Liability’ wherever used in this Section III shall mean liability arising out of the maintenance, operation or use of any Automobile.

7. AVIATION PRODUCTS

The words "Aviation Products", wherever used in this Section III, shall mean any of the Insured's products consisting of or being a part of an aircraft, aeroplane, helicopter, rocket, missile, satellite or other craft designed to fly in the air, atmosphere or space. Aviation products shall not include aviation fuel or lubricants.

8. BODILY INJURY

The words ‘Bodily Injury’, wherever used in this Section III shall mean all physical injury to any Third Party human being including death, sickness, disease or disability and all mental injury, anguish or shock to such human being resulting from such physical injury, and all mental injury, anguish or shock suffered by any relative of such human being resulting from any physical injury.

9. CLAIM

The word ‘Claim’, wherever used in this Section III, shall mean that part of each written demand received by the Insured for damages covered by this policy, including the service of suit or institution of arbitration proceedings.

10. COMPLETED OPERATIONS LIABILITY

The words ‘Completed Operations Liability’, wherever used in this Section III, shall mean liability for Bodily Injury and/or Property Damage arising out of the Insured’s operations or reliance upon a representation or warranty made at any time with respect thereto, but only if the Bodily Injury and/or Property Damage happens after such operations have been completed or abandoned and happens away from premises owned, rented leased or occupied by the Insured.

‘Operations’ include materials, parts or equipment furnished in connection therewith. Operations shall be deemed completed at the earliest of the following times:

a) when all operations to be performed by or on behalf of the Insured under the written contract have been completed or

b) when all operations to be performed by or on behalf of the Insured at the site of the operations have been completed or

c) when that portion of the work out of which the Bodily Injury and/or Property Damage arises has been put to its intended use by any person or organisation other than another contractor or sub-contractor engaged in performing operations for a principal as a part of the same project.

Operations which require service or maintenance work, or correction, repair or replacement because of any defect or deficiency, but which are otherwise completed, shall be deemed completed.

Completed Operations Liability does not include liability for Bodily Injury and/or Property Damage arising out of:-

Page 163: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

a) operations in connection with the transportation of property unless the Bodily Injury and/or Property Damage arises out of a condition in or on an Automobile created by the loading or unloading thereof.

b) The existence of tools, uninstalled equipment or abandoned or unused materials.

11. DEFENCE EXPENSES

The words ‘Defence Expenses’, wherever used in this Section III, shall mean investigation, adjustment, appraisal, defence and appeal costs and expenses and pre and post judgement interest, paid or incurred by or on behalf of the Insured.

The salaries, expenses or administrative costs of the Insured or its employees or any insurer shall not be included within the meaning of Defence Expenses.

12. EMPLOYER’S LIABILITY

The words ‘Employers’ Liability’, wherever used in this Section III, shall mean liability of an Insured to its employee arising out of the employment of that employee.

13. INSURED’S PRODUCTS

The words ‘Insured’s Products’, wherever used in this Section III, shall mean goods or products manufactured, sold handled or distributed by the Insured or by others trading under the name of the Insured, including any packaging thereof.

14. OCCUPATIONAL DISEASE

The words ‘Occupational Disease’, wherever used in this Section III, shall mean any injury, including death, sickness, disease or disability, defined as occupational disease in any worker’s compensation, unemployment compensation or disability benefits, laws, statutes or regulation of any jurisdiction in which the Claim is made or the Occupational Disease arose.

15. OCCURRENCE

Means an event, including continuous or repeated exposure to conditions, which results in Bodily Injury or Property Damage neither expected nor intended from the standpoint of the Insured.

16. PERSONAL INJURY

The words ‘Personal Injury’, wherever used in this Section III shall mean:-

a) false arrest, false imprisonment, wrongful eviction, or wrongful detention of a Third Party human being.

b) libel, slander, defamation of character or invasion of right of privacy of such human being, unless arising out of any advertising activities.

c) Mental injury, anguish or shock to such human being which results from a) and/or b) above.

17. PRODUCTS LIABILITY

The words products Liability’, wherever used in this Section III, shall mean liability for Bodily Injury and/or Property Damage arising out of the Insured’s Products or reliance upon a representation or warranty made at any time with respect thereto, but only if the Bodily Injury and/or Property Damage happens after physical possession of the Insured’s Products has been relinquished to others and happens away from premises owned, leased or rented or occupied by any Insured.

18. PROPERTY DAMAGE

The words ‘Property Damage’, wherever used in this Section III, shall mean physical loss

Page 164: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

of, physical damage to or physical destruction of tangible property of a Third Party, including loss of use of the tangible property so lost, damaged or destroyed.

19. THIRD PARTY

The words ‘Third Party’, wherever used in this Section III, shall mean any company, entity or human being other than an Insured or other than a subsidiary, owned or controlled company or entity of an Insured. Notwithstanding Definition 1 (e) of the General Insuring Conditions to this Policy, an employee of an Insured shall be treated as a Third Party hereunder when making Claim against an Insured.

20. ULTIMATE NETT LOSS

The words ‘Ultimate Net Loss’, wherever used in this Section III, shall mean the amount the Insured is obligated to pay, the judgement or settlement, as damages resulting from a Claim, including Defence Expenses in respect of such Claim.

21. WATERCRAFT LIABILITY

The words ‘Watercraft Liability’, wherever used in this Section III, shall mean liability arising out of the maintenance, operation or use of any craft designed to float or travel on, in or under the water, including hovercraft.

D . ОПРЕДЕЛЕНИЯ В настоящем Договоре используются следующие определения:

1. СОБЫТИЕ ИМЕЮЩЕЕ ПРИЗНАКИ СТРАХОВОГО (ПРОСТО «СОБЫТИЕ»).

Термин «Событие», где бы оно не использовалось в настоящем Договоре должно означать происшествие, которое первоначально относится к дате до или после ретроактивной даты, извещение о котором было получено Страховщиками в письменном виде в течение периода действия Договора страхования, которое нанесло вред жизни, здоровью или имуществу Страхователя, при это вред жизни, здоровью или имуществу Страхователю, должен быть нанесен в результате одного события.

2. УЩЕРБ, НАНЕСЁННЫЙ В РЕЗУЛЬТАТЕ РЕКЛАМНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

Термин “ущерб в результате проведения рекламной деятельности”, где бы не использовалось указанное понятие в Секции III, под указанным термином понимается ущерб нанесенный третьей стороне, вследствие Рекламной кампании, рекламы, рекламной деятельности, но только в том случае, когда он был нанесен в результате:а). клеветы, оговора или оскорблений.б). какого либо нарушения авторских прав, нарушения прав на использование названий и слоганов.с). несанкционированного вторжения в частную жизнь.

3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ВОЗДУШНЫХ СУДОВ.

Термин «ответственность пользователей воздушных судов», где бы он не использовался в тексте Секции III, должен означать ответственность наступающую вследствие обслуживания, действия или использования любых пропеллерных, сверхзвуковых и др. самолётов или вертолётов или летательных аппаратов, которые предназначены для полётов в воздушном пространстве, ближних слоя атмосферы или космосе.

4. СТРАХОВАТЕЛЬ

Под понятием «Страхователь» понимаются следующие участники:a) Любое юридическое или физическое лицо, которое подпадает под условия, указанные в разделе b), d) или g), и в отношении которых указанный Страхователь хотел бы получить страховое покрытие с начала периода страхования и на весь срок действия договора, подлежит автоматическому включению в покрытие при условии, что ретроактивной датой для такого

Page 165: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

физического или юридического лица будет являться дата, с начала которой данное покрытие необходимо. Страховщики вправе применять условия страхования и исключения к любому юр. или физ. лицу, застрахованному в рамках данного параграфа а).

b) Любой филиал или дочерняя компания, застрахованная под п.п. b) g), которые в период страхования закрываются, но только в отношении оставшегося периода страхования и только в том случае, если бывший филиал или дочерняя компания не имеет другого страхового покрытия, как указано в пункте 11 «Условия» договора.

5. АВТОТРАНСПОРТНОЕ СРЕДСТВОТермин «автомобиль», где бы он не встречался в Секции III, должен пониматься как сухопутное транспортное средство, трейлер или трейлер с полу-прицепом предназначенное для передвижения по дорогам общего пользования, включая любое дополнительное оборудование или дополнительно используемые устройства; термин «автомобиль» не должно включать имущество, не относящееся к устройству самого транспортного средства.

6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ АВТОВЛАДЕЛЬЦАТермин «ответственность автовладельца», где бы он не использовался в Секции III, должен пониматься как ответственность в результате использования и владения какого либо транспортного средства.

7. АВИАЦИОННАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕД ТРЕТЬИМИ ЛИЦАМИТермин «авиационная ответственность перед третьими лицами», где бы он не использовался в Секции III понимается как любая продукция, находящаяся в собственности у Страхователя, состоящая из или являющаяся частью (находящиеся на борту) реактивного, пропеллерного самолёта, вертолёта, ракеты, реактивного снаряда, спутника или другого аппарата, предназначенного для полётов в воздушном пространстве, ближних слоях атмосферы и космосе. Термин - «авиационная ответственность перед третьими лицами» не включает авиационное топливо или смазочный материал.

8. УЩЕРБ ЗДОРОВЬЮТермин «Ущерб здоровью», по тексту Секции III понимается как любой ущерб здоровью (телесные повреждения) любого вида причиненный/нанесённый третьим лицам, включая смерть, болезнь или недееспособность (инвалидность) и любые психические расстройства, психический и эмоциональный шок пережитый пострадавшим в результате такого физического ущерба, а также психическое расстройство, психический или эмоциональный шок, пережитый любым из родственников пострадавшего.

9. ПРЕТЕНЗИЯТермин «Претензия» в Секции III понимается как часть каждого убытка, который Страхователь нанёс, который покрывается настоящим Договором, включая расходы по оценке, сюрвею или арбитражу.

10. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТРАХОВАТЕЛЯ, НАСТУПАЮЩАЯ ПОСЛЕ ЗАВЕРШЕНИЯ РАБОТТермин “Ответственность Страхователя, наступающая после завершения работ” по настоящему Договору понимается, как ответственность за ущерб здоровью и/или ущерб, причинённый имуществу вследствие уже осуществленной операционной или хозяйственной деятельности Страхователя или, произошедший в результате следования положениям гарантий, предоставленных Страхователем, но только при условии, что такой ущерб произошел после того, как данная деятельность была осуществлена или прекращена и данное событие произошло вне принадлежащих, арендованных, взятых в лизинг или занимаемых Страхователем помещений. Термин “Эксплуатация” включает материалы, части или используемое оборудование. Эксплуатация считается завершенной в следующих случаях:

a. В момент, когда все работы Страхователем или назначенными им лицами были выполнены или

b. В момент, когда все работы Страхователем или назначенными им лицами на месте проведения работ были выполнены или

c. В момент, когда часть производимых работ в результате проведения которых был нанесён вред здоровью и имуществу был нанесён другими лицами отличными от подрядчиков и субподрядчиков производящих работы для оператора проекта, но тоже участвующих в проекте.

Page 166: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Работы, при исполнении которых необходимо проведение сервисных работ, ремонтных, проведение замены объектов по причине наличия брака, дефектных частей или неисправностей, но тем не менее указанные работы завершены, такого рода производимые работы считаются завершёнными.Ответственность по ранее выполненным работам не покрывает риски связанные с ответственностью за нанесение вреда здоровью и/или вреда имуществу произошедшему в результате:

a. работ связанных с перевозкой имущества, до тех пор пока вред здоровью и имуществу не нанесен в результате погрузки и разгрузки.

b. наличие инструментов, неустановленного оборудования или неиспользованных материалов.

11. СУДЕБНЫЕ ИЗДЕРЖКИ.Термин «Судебные издержки» по тексту Секции III понимается расходы на проведение расследования, урегулирования, оценки, расходы на защиту в суде, расходы на обжалование вынесенного судебного решения, понесенные Страхователем или представителем от его имени.Зарплаты, расходы или административные расходы страхователя или его служащих, или какого либо из указанных дополнительных Страхователей покрываются только в том случае, когда они могут быть отнесены к судебным издержкам.

12. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ РАБОТОДАТЕЛЯ Термин «Ответственность работодателя» по тексту Секции III понимается любая ответственность Страхователя перед его работниками, которая может наступить в процессе несения их взаимных обязательств.

1. ПРОДУКЦИЯ СТРАХОВАТЕЛЯ.Определение «Продукция Страхователя», где бы оно не использовалось в Секции III должно пониматься как Товары, готовая продукция, Реализуемая продукция, Проданные товары или продукция реализуемая дочерними компаниями Страхователя, включая расходы на упаковку.

2. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ЗАБОЛЕВАНИЯ.Определение «Профессиональные заболевания», где бы оно не использовалось в Секции III понимается как, ущерб здоровью, включая смерть, болезнь или инвалидность, полученные на производстве, так же любые компенсации работникам предприятий, выходное пособие по безработице или компенсационные выплаты по полученной инвалидности.

3. СТРАХОВОЙ СЛУЧАЙ.

Под «страховым случаем» подразумевается событие, включая продолжительное или повторяющееся воздействия на условия, которые в результате приводят к неожиданному и ненамеренному ущербу имуществу или здоровью.

4. УЩЕРБ ЖИЗНИ.

Термин «Ущерб жизни», где бы оно не использовалось в Секции III, должно пониматься:a. Ложный арест, незаконное удержание под стражей, неправомерное выселение третьих

лиц;b. Клевета, оговор, диффамация, вторжение в частную жизнь, кроме ущерба причинённого

рекламной деятельностью.c. Психическая травма, боль или шок полученные в результате причин, указанных в

разделах а) и/или б).

5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА КАЧЕСТВО ПРОИЗВЕДЁННОЙ ПРОДУКЦИИ.

Определение «Ответственность за качество произведённой продукции», по тексту Секции III понимается ответственность за Вред здоровью и/или Собственности произошедшие в результате эксплуатации продукции, произведённой Страхователем, но только в случае, если вред здоровью и/или собственности происходит после владения, использования продукцией, произведённой Страхователем третьими лицами и происходит за пределами территорий Страхователя, которыми он владеет, арендует, сдает в аренду или занимает.

6. УЩЕРБ СОБСТВЕННОСТИ

Page 167: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Определение «Ущерб собственности» понимается по тексту настоящего Договора, как физическим способом нанесённый ущерб, убыток, порча, авария, разрушение материального имущества. Третьих лиц.

7. ТРЕТЬЕ ЛИЦО

Определение «Третье лицо» по тексту Секции III понимается как любое физическое или юридическое лицо, объект, не относящийся к Страхователю или к его представителям. Не смотря на положения Секции 1 (е) настоящей Секции, сотрудник Страхователя будет считаться третьим лицом в процессе заявления претензий в отношении Страхователя.

8. СОВОКУПНЫЙ ЧИСТЫЙ РАЗМЕР УБЫТКА

Определение «Совокупного чистого размера убытка» понимается как сумма, которую Страхователь обязан выплатить по решению суда, в качестве возмещения по предъявленной претензии, включая расходы на ведение дела в суде.

13. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СУДОВЛАДЕЛЬЦЕВ

Определение «Ответственность судовладельцев» понимается как Ответственность возникающая вследствие эксплуатации или использования любых судов, предназначенных для плавания или путешествия по водному пространству или под водой, а так же судов на воздушных подушках.

MINOR WORKS ENDORSEMENTAPPLICABLE TO SECTION III

It is agreed that the Section shall also indemnify the Insured for legal liability incurred by the Insured in respect of any remedial or maintenance work, alterations or repairs to the property insured under this policy, included by Minor Works Clause of Section II.

ДОПОЛНЕНИЕ О НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫХ СТРОИТЕЛЬНО-МОНТАЖНЫХ РАБОТАХК СЕКЦИИ III

Настоящим согласовывается, что по настоящей Секции Страхователю также выплачивается возмещение в отношении любых работ по текущему ремонту и обслуживанию, модификации и восстановлению имущества, застрахованного по настоящему Договору в соответствии с Оговоркой о незначительных работах Секции II.

CONTINUING OPERATIONS ENDORSEMENTAPPLICABLE TO SECTION III

It is agreed that the Section includes as scheduled operations all wells currently being drilled and/or worked over at the inception of this policy

ОГОВОРКА О ПРОДОЛЖАЮЩИХСЯ ОПЕРАЦИЯХПРИМЕНИМО К СЕКЦИИ III

Настоящим согласовано, что данная секция предоставляет покрытие в отношении всех внесенных в перечень застрахованных скважин, находящихся в процессе бурения или в статусе проведения ремонтных работ (КРС) на начало действия настоящего Договора.

ENDORSEMENT CONTAINING ENERGY EXCLUSIONS (LSW 244)APPLICABLE TO SECTION III

Notwithstanding anything to the contrary contained in this section, it is hereby understood and agreed that this section shall not apply to any actual or alleged liability for:-

Page 168: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

1. LOSS OF WELL OR HOLE

(a) loss of or damage to any well or hole

(i) which is being drilled or worked over by or on behalf of the Insured,

(ii) in connection with which the Insured has provided services, equipment or materials,

(b) any cost or expense incurred in, or incidental to redrilling or restoring any such well or hole or any substitute well or hole;

2. IN-HOLE EQUIPMENT

loss of or damage to any drilling tool, pipe, collar, casing, bit, pump, drilling or well servicing machinery or any other equipment while it is below the surface of the earth in any well or hole

(a) which is being drilled or worked over by or on behalf of the Insured,

(b) in connection with which the Insured has provided services, equipment or materials;

3. COST OF CONTROL

any costs or expenses incurred in, or incidental to

(a) controlling or bringing under control any wells or holes,

(b) extinguishing fire in or from any wells or holes,

(c) drilling relief wells or holes, whether or not the relief wells or holes are successful;

4. SUB-SURFACE OPERATIONS

damage to, loss of or loss of use of property resulting from subsidence caused by sub-surface operations of the Insured;

5. UNDERGROUND RESOURCES

loss of or damage to sub-surface oil, gas, water, or other substance or material, or the cost or expense of reducing to physical possession above the surface of the earth any oil, gas, water, or other substance or material, or the cost or expense incurred or rendered necessary to prevent or minimize such loss or damage;

6. CO-OWNER

damages to any co-owner of a working interest with respect to such working interest. As used in this exclusion, the term "co-owner of a working interest" means any person or entity working with the Insured, a co-owner, joint venturer or mining partner in mineral properties who participates in the operating expense of such properties or revenues therefrom, or who has the right to participate in the control, development or operation of such properties.

05/91LSW245 (amended)

Page 169: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

ОГОВОРКИ, СОДЕРЖАЩИЕ ИСКЛЮЧЕНИЯ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ТЭК (LSW 244)

ПРИМЕНИМО К СЕКЦИИ III

Вне зависимости от любых положений, содержащихся в данной секции, которые могут противоречить нижеперечисленному, страховое покрытие не распространяется на:

(a) ущерб, причиненный любой скважине или стволу скважины:

(i) в процессе бурения или ремонта, осуществляемых Страхователем или по поручению Страхователя,

(ii) в отношении которых страхователь осуществлял работы или поставлял материалы или оборудование,

(b) любые расходы, возникшие в результате повторного бурения или восстановления любой такой скважины или ствола скважины, или любой другой вспомогательной скважины или ствола скважины;

2. ВНУТРИСКВАЖИННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ

Ущерб, причиненный любому буровому оборудованию, трубе, муфте, обсадной колонне, долото, насосу или оборудованию, используемому при работе со скважиной или любое другое оборудованию, используемому при подземных работах в любой скважине или стволе скважины.

(i) в результате работ по бурению или ремонту, осуществляемых Страхователем или по поручению Страхователя,

(ii) в отношении которых страхователь осуществлял работы или поставлял материалы или оборудование,

3. СТОИМОСТЬ ВОССТАНОВЛЕНИЯ КОНТРОЛЯ НАД СКВАЖИНОЙ

Любые случайные расходы, возникшие в результате:

(a) контроля или восстановления контроля над скважиной или стволом скважины,

(b) тушения огня в любой из скважин или стволе скважины,

(c) бурение разгрузочных скважин или стволов скважин не зависимо от того было ли такое бурение эффективным;

4. ПОДЗЕМНЫЕ РАБОТЫ

Ущерб имуществу, причиненный в результате осадки почвы, вызванной подземными работами Страхователя;

5. ПОВРЕЖДЕНИЕ СТРУКТУРЫ ПОДЗЕМНЫХ ЗАПАСОВ

Ущерб, причиненный нефтепродуктам, газу, воде или любой другой субстанции или материалу, находящимся под землей, или расходы по снижению физического нахождения на поверхности земли нефти, газа, воды или любой другой субстанции или материала, или расходы, возникшие или понесенные из-за необходимости предотвращения или минимизации такого ущерба или убытка;

Page 170: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

6. СОВЛАДЕНИЕ

Ущерб, причиненный любому совладельцу прямого долевого участия по отношению к такому долевому участию. В данном исключении под «совладельцем прямого долевого участия» подразумевается любой индивид или юридическое лицо, работающее вместе со Страхователем, совладелец, совместный партнер или партнер по разработке месторождений, которые также несут операционные расходы или участвуют в прибылях, или, у которых есть право участвовать в контроле, разработке или управлении данным имуществом.

05/91LSW245 (измененный)

2) CHARTERERS LIABILITY ENDORSEMENT APPLICABLE TO SECTION III

Not applicable to vessels on demise or bareboat charters

Vessels not entered for Charterer's Risk

This insurance is only to indemnify the Insured in respect of losses, costs and expenses incurred by the Insured as Charterers:

1. In respect of liabilities to other than owners of the chartered vessel, or liabilities to the owners of the chartered vessel by way of reimbursement for claims brought against them by third parties, and: which are covered in the United Kingdom Mutual Assurance Association (Bermuda) Ltd standard form of Certificate for Charterer's Risks and/or their club rules for Charterer's risks published and in effect at the inception of this insurance, but subject to the limits of this policy and further Insurer herein shall retain all the rights reserved by the Association in said certificate; claims under this section shall be subject to an excess as stated in the General Policy Declarations applicable to Section III.

2. In respect of liabilities for loss of or damage to the chartered vessel, but only to pay claims subject to an excess as stated in the General Policy Declarations applicable to Section III.

No coverage is afforded herein for any liability for contributions in General Average, Salvage or Salvage Charges, other than liability for contributions in respect of charterer's freight at risk, or contributions which are attributable to the chartered vessel and which arise directly because of loss or damage to the chartered vessel following upon an accident for which the Charterer is legally liable and which is covered under this insurance.

Except for demurrage payments arising under the terms of the charter party and which directly arise due to an accident to the vessel for which the Charterer is legally liable and which liability is covered under this insurance, nothing herein shall be construed as insuring any liability, costs or expenses which the Insured may incur by reason of delay, detention or loss of use of the chartered vessel or cargo.

With the exception of insurance expressly to apply in excess of the limits of this policy, this insurance is in excess of and not contributory with any other insurance available to the Insured covering any liability insured herein.

Contractual or assumed liabilities other than to the Shipowner under the Charter Party or under any Bill of Lading issued pursuant to the said Charter Party, are excluded herein, except with prior agreement of Insurer and an additional premium, if required, paid therefore.

Assistance and Cooperation

In the event that any claim or claims appear reasonably likely to involve Insurer, the Insured shall give prompt written notice to the Insurer hereon, shall forward every summons or process (or copies thereof) served upon the Insured and shall thereafter keep Insurer fully advised as Insurer may request.

Page 171: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Insurer shall not be called upon to undertake or assume charge of investigation, defence or settlement of any claim, suit or proceeding against the Insured, but expressly reserve hereby the right and shall be given the opportunity to associate with the Insured or the Insured's underlying Insurer, or both, in the defence and control of any claim, suit or proceeding which in the opinion of Insurer is likely to involve this insurance, in which event the Insured and Insurer shall co-operate in such defence to the mutual advantage of both.

Costs

Costs incurred by the Insured shall be payable by Insurer only if Insurer hereon give written consent to the incurring of such costs in respect of any particular claim, suit or proceeding and if such costs are not covered by underlying insurance, and then only in proportion between the amount (excluding costs) paid by the Insured (or by the underlying Insurer) and the amount (excluding costs) paid by the Insurer hereon. (The word "costs" shall be understood to mean investigation, adjustment and legal fees and expenses, excluding, however, all expenses for salaried employees and retained counsel and all office expenses of the Insured).

Insurer's liability under this insurance shall not exceed the limit stated in the General Policy Declarations in respect of any one loss or series of losses arising out of one accident or event.

ДОПОЛНЕНИЕ О СТРАХОВАНИИ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ФРАХТОВАТЕЛЕЙК СЕКЦИИ III

Не действует в отношении судов, зафрахтованных без экипажа или димайз

Судов, в отношении которых не предусмотрено страхование рисков фрахтователя

Настоящим страхование предусматривается исключительно возмещение Страхователю убытков, расходов и затрат, понесенных Страхователем в качестве Фрахтователя:

1. в связи с возникновением ответственности перед любыми лицами, кроме владельцев зафрахтованного судна, или перед владельцами зафрахтованного судна в рамках возмещения убытков, связанных с требованиями, предъявленными в их отношении третьими лицами, в пределах видов ответственности, предусмотренных в стандартной форме Свидетельства о страховании рисков Фрахтователей Ассоциацией взаимного страхования Великобритании (Бермуды) Лтд. (United Kingdom Mutual Assurance Association (Bermuda) Ltd) и/или внутренними правилами указанной Ассоциации в отношении рисков Фрахтователей, опубликованных и действующих на момент начала ответственности страховщика по настоящему страхованию, но с учетом лимитов, установленных настоящим Договором, и при условии, что Страховщики по настоящему договору сохраняют все права, предусмотренные Ассоциацией в указанном свидетельстве; при этом в отношении всех требований по настоящей секции действуют лимиты, предусмотренные в Заявлениях об общих условиях страхования, применимых к настоящей Секции III.

2. в связи с возникновением ответственности в результате гибели или нанесения вреда зафрахтованному судну, но при этом требования оплачиваются в пределах лимитов, предусмотренных в Заявлениях об общих условиях страхования, применимых к настоящей Секции III.

Настоящим страхованием не предусматривается покрытие ответственности по выплате взносов по Общей аварии, Спасению или Расходам по спасению груза, кроме ответственности по выплате взносов в отношении зафрахтованного груза или взносов в отношении зафрахтованного судна, которые связаны непосредственно с гибелью или нанесением вреда зафрахтованному судну в результате инцидентов, по которым Фрахтователь в соответствии с законом несет ответственность и на которые распространяется настоящее страхование.

Кроме оплаты демерреджа (за простой) в соответствии с условиями договора фрахтования и в результате инцидентов, по которым Фрахтователь в соответствии с законом несет ответственность

Page 172: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

и на которые распространяется настоящее страхование, условиями настоящего страхования не предусматривается покрытие какой-либо ответственности, убытков или расходов, которые могут быть понесены Страхователем в связи с задержкой или утратой возможности использования зафрахтованного судна или груза.

За исключением случаев, когда условиями страхования предусмотрено превышение лимитов, установленных настоящим Договором, данное страхование действует дополнительно и независимо от других договоров страхования, которые могут быть заключены Страхователем в отношении ответственности, покрытой настоящим страхованием.Договорные или дополнительные обязательства, принимаемые перед любыми лицами, кроме Судовладельца по Договору фрахтования или Коносаменту, выданному в соответствии с указанным Договором фрахтования, исключаются из покрытия по настоящему Договору, кроме случаев предварительного согласования со Страховщиками и выплаты дополнительной премии в случае необходимости.

Содействие и сотрудничество

В случае, если по любым требованиям или претензиям имеется объективная вероятность привлечения Страховщиков в качестве стороны, Страхователь обязан незамедлительно в письменной форме уведомить об этом Страховщиков, направить им все повестки и прочие документы (или копии), полученные Страхователем, и впоследствии предоставлять Страховщикам всю запрашиваемую информацию.Страховщики не обязаны проводить или организовывать расследования, меры защиты или процесс урегулирования любой претензии, иска или судебного спора в отношении Страхователя, но при этом в прямой форме заявляют о сохранении за ними права осуществления, и им должны быть предоставлены все возможности по осуществлению совместных действий со Страхователем или другими страховщиками Страхователя при организации защиты и урегулировании любой претензии, иска или судебного спора, по которому, по мнению Страховщиков, может проходить настоящий договор страхования, и в этом случае Страхователь и Страховщики сотрудничают при организации такой защиты для получения взаимовыгодного результата.

Расходы Расходы, понесенные Страхователем, оплачиваются Страховщиками исключительно при условии их письменного согласия с фактом наличия таких расходов по любым претензиям, искам или судебным спорам и при условии, что такие расходы не покрыты по другому договору страхования, и исключительно с соблюдением пропорций между платежами (за исключением расходов), осуществленными Страхователем (или другими страховщиками), и платежами (за исключением расходов), осуществленными Страховщиками по настоящему договору. (Термин «расходы» означает расходы, связанные с проведением расследований, урегулированием споров, а также судебные издержки, но при этом не включает расходы Страхователя по оплате труда штатных сотрудников и услуг консультантов, а также административные расходы Страхователя).

Ответственность Страховщика по настоящему договору страхования не может превышать лимит, установленный в Заявлениях об общих условиях страхования в отношении одного случая гибели и нескольких случаев гибели, возникающих в связи с одним инцидентом или событием.

CONTINUING OPERATIONS ENDORSEMENTAPPLICABLE TO SECTION III

It is agreed that the Section includes as scheduled operations all wells currently being drilled and/or worked over at the inception of this policy.

ОГОВОРКА О НЕПРЕРЫВНОМ ПОКРЫТИИ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В ОТНОШЕНИИ СКВАЖИН

Настоящим согласовано, что данная Секция предоставляет автоматическое покрытие по всем скважинам, которые в настоящий момент находятся на стадии бурения и/или КРС на начало периода страхования.

Page 173: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

СТРАХОВЩИК»От имени и по поручению.________________ (подпись) М.П.

«СТРАХОВАТЕЛЬ»ТОО «Казахойл Актобе»От имени и по поручению

_________________/ Вэн Синфан (подпись) М.П.

«INSURER »For and Behalf of _____________(signature)Stamp

«INSURED»«Kazakhoil Aktobe» LLPFor and Behalf of

______________/ Вэн Синфан(signature)Stamp

Page 174: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

Приложение «7» к Договору №____________________ от _______________2016г.

Форма расчета местного содержания на товары, работы и услуги

№ п/п

Наименование работ, услуг

Стоимость

работ, услуг

по договору (Cдj) (S) (в тенге)

Стоимость товаров,

закупленных

поставщиком (Cтi)

Из нихПроцентн

ая доля местного содержан

ия в товаре,

указанная в

сертификате "СТ-KZ" (Кi)*

Доля местного содержан

ия в товаре

(Стi*Ki)

Суммарная

стоимость

договоров

субподряда

ССДj

Общий фонд

заработной

платы работников

поставщика в

%

Из нихДоля фонда

оплаты труда

местных кадров от

общей численност

и работников поставщико

в (Rj)

Доля местного

содержания Кср/у=100%*[ΣCтi*Ki+Σ(CДj -CTj-CCДj)*Rj]/S

отечественного

производства

иное резидентов в %

нерезидентов в %

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14                           

*в графе 7 при отсутствии сертификата "СТ-KZ", доля местного содержания в товаре равняется = 0

продолжение таблицы

Наименование

поставщик

а ТРУ

БИН (ИНН) поставщика

РНН Поставщика

Код населенного

пункта регистраци

и поставщика

(по классификатору КАТО)

Адрес регистрац

ии поставщи

ка

Код населенного пункта фактичес

кого местонахо

ждения поставщи

ка (по классифи

катору КАТО)

Адрес фактичес

кого местонахо

ждения поставщи

ка

Электронный адрес поставщи

ка

Сайт поставщика

Контактный

телефон

поставщика

Численность сотрудников поставщика

Общая численно

сть сотрудни

ков поставщи

ка

Численность

сотрудников

поставщика -

граждан РК

15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26                       

Page 175: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

продолжение таблицы

№/дата договора

Общее количес

тво сотрудн

иков, заняты

х в рамках договор

а

Общее количес

тво сотрудников - граждан РК,

занятых в

рамках договор

а

Количество сотрудников, занятых в

рамках контракта, руководящий состав - 1 категория в том числе

Количество сотрудников, занятых в рамках контракта,

специалисты с высшим и средним профессиональным

образованием - 2 категория в том числе

Количество сотрудников,

занятых в рамках контракта,

квалифицированные рабочие - 3

категория в том числе

всего

численность

сотрудников

граждан РК

всего

численность

сотрудников

граждан РК

всего

численность

сотрудников

граждан РК

27 28 29 30 31 32 33 34 35

                 

продолжение таблицы

*при наличии сертификата СТ-KZНаименование и адрес производителя,которому выда

н сертификат СТ-

KZ

БИН (ИНН)

производителя, которо

му выдан сертиф

икат СТ-KZ

РНН Производителя товара, которо

му выдан сертиф

икат СТ-KZ

Наименование товара на который был выдан сертификат

СТ-KZ

№ сертификата СТ-

KZ

Серия сертификата СТ-

KZ

Код органа выдачи

сертификат СТ-KZ

Дата выдачи

сертификата СТ-

KZ

Процентная доля

казахстанского содержа

ния в товаре, указанн

ая в сертификате "СТ-KZ" (Кi)*

Общая стоимос

ть товаров

по договор

у (S)

Стоимость товара

на который

выдан сертификат СТ-KZ

(Стi)

Доля местного содержания

КСт=100%*((ΣCтi*Ki)/S)

Page 176: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется

36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47                       

*при отсутствии сертификата "СТ-KZ", доля местного содержания в товаре равняется = 0

  Первый руководитель _________

___________________

Наименование поставщика

подпись, печать Ф.И.О.

Исп. тел.: (код города) ________________СТРАХОВЩИК»От имени и по поручению

________________ (подпись) М.П.

«СТРАХОВАТЕЛЬ»ТОО «Казахойл Актобе»От имени и по поручению

_________________/ Вэн Синфан (подпись) М.П.

«INSURER »For and Behalf of _____________(signature)Stamp

«INSURED»«Kazakhoil Aktobe» LLPFor and Behalf of

______________/ Вэн Синфан (signature)Stamp

Page 177: Приложение 1 · Web viewПериод 01.01.17 –01.01.18 Кожасай 1 2 500 000 12 467 Скважины, в отношении которых планируется