348
3-075-495-42 (1 ) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para consulta posterior. DCR-TRV940E/TRV950E Digital Video Camera Recorder SERIES TM DCR-TRV950E ©2002 Sony Corporation

 · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

3-075-495-42 (1 )

DigitalVideo CameraRecorder

Manual de instruccionesAntes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual yconsérvelo para futuras referencias.

Manual de instruçõesAntes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manuale guarde-o para consulta posterior.

DCR-TRV940E/TRV950E

DigitalVideo CameraRecorder

SERIESTM

DCR-TRV950E

©2002 Sony Corporation

Page 2:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de
Page 3:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

3

Español

¡Bienvenido!Gracias por su compra de esta Handycam Sony.Con su Digital Handycam, podrá capturar esospreciosos momentos de la vida con una calidadde imagen y sonido superior.Su Handycam está repleta de característicasavanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.Pronto estará produciendo vídeo familiar quepodrá disfrutar años y años.

AVISOPara evitar incendios o el riesgo deelectrocución, no exponga la unidad a la lluviani a la humedad.

Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.Para hacer reparaciones, acuda a personalcualificado solamente.

Para los clientes de Europa

ATENCIÓNLos campos electromagnéticos de frecuenciasespecíficas pueden interferir en las imágenes y elsonido de esta videocámara digital.

Este producto se ha probado y se ha encontradoque cumple con los limites establecidos con laregulación EMC para utilizar cables de conexiónde menos de 3 m.

AvisoSi la electricidad estática o el electromagnetismocausa la interrupción de la transferencia de datos(fallo), reinicie la aplicación o desconecte yvuelva a conectar el cable USB.

DCR–TRV950E solamente

Por medio de la presente Sony Corporationdeclara que el Handycam cumple con losrequisitos esenciales y cualesquiera otrasdisposiciones aplicables o exigibles de laDirectiva 1999/5/CE.

Los países y áreas en las que podrá utilizar lasfunciones de la red están restringidos. Conrespecto a los detalles, consulte las instruccionesde operación de la red separadas.

Português

Bem-vindo!Congratulações pela aquisição destavideocâmara Sony Handycam. Com a suaHandycam, estará bem equipado(a) paracapturar os momentos preciosos da vida comqualidades de imagem e som superiores.A sua Handycam vem repleta de característicasavançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muitofácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzirmontagens personalizadas de vídeo domésticopara desfrutar pelos anos a frente.

ADVERTÊNCIAPara evitar riscos de incêndio ou de choqueeléctrico, não exponha o aparelho à chuva ouhumidade.

Para evitar descargas eléctricas, não abra oaparelho. Solicite assistência somente atécnicos qualificados.

Aos utentes na Europa

ATENÇÃOOs campos electromagnéticos nas frequênciasespecíficas podem influenciar a imagem e o somdesta videocâmara digital.

Este produto foi testado e se encontra emconformidade com os limites estabelecidos noRegulamento EMC para o uso de cabos deligação mais curtos que 3 metros.

AvisoCaso o electromagnetismo ou a electricidadeestática causar interrupção de transferência dedados no meio do processo (falha), reinicialize aaplicação ou desligue o cabo USB e ligue-onovamente.

Somente DCR-TRV950E

A Sony Corporation declara que este Handycamestá conforme com os requisitos essenciais eoutras provisões da Directiva 1999/5/CE.

Os países e áreas onde é possível utilizar asfunções de rede são restritos. Quantos aospormenores, consulte separadamente o manualde instruções da rede.

Page 4:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

4

Español

Características principales

Grabación y reproducciónde imágenes fijas o enmovimiento

•Grabación de imágenes enmovimiento en una cinta (pág. 37)

•Grabación de imágenes fijas en unacinta (pág. 69)

•Reproducción de una cinta (pág.53)

•Grabación de imágenes fijas en un“Memory Stick” (pág. 62, 175)

•Grabación de imágenes enmovimiento en un “Memory Stick”(pág. 198)

•Visualización de imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick”(pág. 211)

•Visualización de imágenes enmovimiento en un “Memory Stick”(pág. 216)

•Visualización de imágenes grabadasen un “Memory Stick” utilizando uncable USB (pág. 256, 262)

•Contemplación de imágenes enmovimiento grabadas en cintasutilizando un cable USB (pág. 251)

•Captación de imágenes en suordenador procedentes de suvideocámara utilizando un cable USB(pág. 253)

•Conversión de señales analógicas endigitales para captar imágenes en elordenador (pág. 264)

Captura de imágenes en elordenador

4

Características p

rincip

ales

Page 5:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

5

Características principales

Acceso a Internet a travésde un dispositivocompatible con Bluetooth(DCR-TRV950E solamente)

Acceso a Internet y transmisión/recepción de correo electrónico.Con respecto a los detalles,consulte las instrucciones defuncionamiento de la función dered suministradas con suvideocámara (DCR-TRV950Esolamente) (pág. 266).

Otros usosFunciones para ajustar la exposición en el modo de grabación•Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 47)•Luz focal (SPOT LIGHT) (pág. 48)•Grabación de imágenes con el flash (pág. 64, 180)•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 87)•Ajuste manual de la exposición (pág. 95)•Medidor de punto flexible (pág. 96)

Funciones para dar más impacto a las imágenes•Zoom digital (pág. 43)

El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 12×, seleccione la potenciadel zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)

•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 73)•Efectos de imagen (pág. 76)•Efectos digitales (pág. 78)•Títulos (pág. 154)•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 190)

Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones•Aprendizaje de deportes (pág. 87)•Paisaje (pág. 87)•Enfoque manual (pág. 98)•Enfoque de punto (pág. 100)

Funciones a utilizar con cintas grabadas•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión

de la grabación (pág. 51)•Código de datos (DATA CODE) (pág. 54)•Zoom de reproducción en cinta (PB ZOOM) (pág. 111)•Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 113)•Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 114)•Edición digital de programas (pág. 126, 205) 5

Características p

rincip

ales

Page 6:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

66

Português

Características principais

Gravação e reprodução deimagens fixas ou emmovimento

•Gravação de imagens emmovimento numa cassete (p. 37)

•Gravação de imagens fixas numacassete (p. 69)

•Reproduzir uma cassete (p. 53)•Gravar imagens fixas num

“Memory Stick” (p. 62, 175)•Gravar imagens em movimento

num “Memory Stick” (p. 198)•Ver imagens fixas gravadas num

“Memory Stick” (p. 211)•Ver imagens em movimento de um

“Memory Stick” (p. 216)

•Ver imagens gravadas num“Memory Stick”, utilizando o caboUSB (p. 256, 262)

•Visualização de imagens emmovimento gravadas em cassetes,utilizando o cabo USB (p. 251)

•Captura de imagens da câmara devídeo para o computador, utilizandoo cabo USB (p. 253)

•Converter um sinal analógico numsinal digital para capturar imagenspara o computador (p. 264)

Captura de imagens para ocomputador

Características p

rincip

ais

Page 7:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

77

Características principais

Aceder à Internet através deum dispositivo compatívelcom Bluetooth(apenas no modelo DCR-TRV950E)

Acesso à Internet, envio/recepção de correio electrónico.Para obter mais informações,consulte o Manual de instruçõesdas funções de redefornecido com a câmara de vídeo(apenas no modelo DCR-TRV950E) (p. 266).

Outras utilizaçõesFunções de regulação da exposição no modo de gravação•BACK LIGHT (p. 47)•SPOT LIGHT (p. 48)•Gravação de imagens com o flash (p. 64, 180)•PROGRAM AE (p. 87)•Regulação manual da exposição (p. 95)•Medidor flexível da intensidade de luz de um ponto (p. 96)

Funções que dão maior impacto às imagens•Zoom digital (p. 43)

A programação predefinida é OFF. (Para obter um zoom superior a 12×, seleccione ozoom digital em D ZOOM, nas programações do menu.)

•Fader (p. 73)•Efeitos de imagem (p. 76)•Efeitos digitais (p. 78)•Títulos (p. 154)•MEMORY MIX (p. 190)

Funções que dão uma aparência natural às gravações•Modo de lição de desporto (p. 87)•Paisagem (p. 87)•Focagem manual (p. 98)•Focagem de um ponto (p. 100)

Funções para utilização com cassetes gravadas•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão da gravação (p. 51)•DATA CODE (p. 54)•PB ZOOM da cassete (p. 111)•ZERO SET MEMORY (p. 113)•TITLE SEARCH (p. 114)•Montagem digital de programas (p. 126, 205)

Características p

rincip

ais

Page 8:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

8

Español

Índice

Características principales ............ 4

Guía de inicio rápido– Grabación en una cinta .............................. 12– Grabación en un “Memory Stick” ............ 14

Preparativos Utilización de este manual ........................... 20Comprobación de los accesorios

suministrados .......................................... 23Paso 1 Preparación de la fuente de

alimentación ............................................ 24Instalación de la batería ......................... 24Carga de la batería .................................. 25Conexión a una toma de pared ............ 29

Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .............. 30Paso 3 Inserción de un casete ....................... 33Paso 4 Utilización del panel sensible al

tacto .......................................................... 35

Grabación – Nociones básicasGrabación de imágenes ................................ 37

Grabación de motivos a contraluz– BACK LIGHT (contraluz) ........... 47

Grabación de motivos iluminados conuna luz potente– SPOT LIGHT (luz focal) .............. 48

Grabación con el autodisparador ......... 49Comprobación de grabaciones

– Búsqueda de fin (END SEARCH) /Búsqueda para edición (EDITSEARCH) /Revisión de la grabación ....................... 51

Reproducción – Nocionesbásicas

Reproducción de una cinta .......................... 53Para hacer que los indicadores se

visualicen– Función de visualización ............. 54

Visualización de la grabación en el TV ...... 60

Funciones avanzadas degrabación

Grabación de imágenes fijas en un “MemoryStick” durante la grabación de cintas .. 62

Grabación de una imagen fija en una cinta– Grabación de fotos en cinta ................ 69

Utilización del modo panorámico ............... 71Utilización de la función de aumento

gradual/desvanecimiento ..................... 73

Utilización de efectos especiales– Efectos de imagen ................................ 76

Utilización de efectos especiales– Efectos digitales ................................... 78

Determinación del ajuste de calidadfotográfica – Valor predefinidopersonalizado .......................................... 81

Uso del fotograma guía ................................ 83Filmación con el patrón cebra ...................... 84Uso de la barra de color ................................ 85Filmación con ajuste manual ....................... 86

Utilización de la función de exposiciónautomática programada(PROGRAM AE) .............................. 87

Ajuste de la velocidad de obturación .. 90Ajuste del balance de blancos ............... 92Ajuste de la exposición .......................... 95Uso de medición del punto focal

– Medidor de punto flexible .......... 96Enfoque manual ............................................. 98Uso del enfoque por puntos

– Enfoque por puntos .......................... 100Ajuste manual del nivel de grabación

– Nivel de grabación del sonido ......... 102Grabación a intervalos ................................ 104Grabación fotograma a fotograma

– Grabación de fotogramas ................. 107

Operaciones avanzadas dereproducción

Reproducción de una cinta con efectos deimagen .................................................... 108

Reproducción de una cinta con efectosdigitales .................................................. 109

Aumento de imágenes grabadas en cintas– PB ZOOM de cintas ........................... 111

Localización rápida de una escena– Función de memorización de cero(ZERO SET MEMORY) ........................ 113

Búsqueda de los límites de una cinta grabadapor título – TITLE SEARCH ................ 114

Búsqueda de una grabación por fecha– Búsqueda por fecha(DATE SEARCH) .................................. 116

Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos (PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN) ..................................... 119

Edición Copia de cintas ............................................. 122Copia de escenas deseadas solamente

– Edición digital de programas(en cintas) ............................................... 126

Page 9:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

9

Índice

Grabación de vídeos o programas de TV .. 142Inserción de una escena desde una

videograbadora – Insertar edición ..... 146Copia de audio ............................................. 149Superposición de un título ......................... 154Creación de sus propios títulos ................. 158Etiquetado de un casete .............................. 160

Operaciones con el “MemoryStick”

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción ....................................... 163

Grabación de imágenes fijas en un “MemoryStick”– Grabación de fotos en la memoria .. 175

Grabación de imágenes de una cinta comoimágenes fijas ........................................ 186

Superposición de una imagen fija de un“Memory Stick” en una imagen –MEMORY MIX...................................... 190

Grabación de imágenes en movimiento en un“Memory Stick”– Grabación de películas MPEG ......... 198

Grabación de imágenes de un videocasetecomo imágenes en movimiento .......... 201

Grabación de imágenes editadas de una cintacomo imágenes en movimiento– Edición digital de programas(en un “Memory Stick”) ...................... 205

Copia de imágenes fijas de una cinta– PHOTO SAVE .................................... 209

Visualización de imágenes fijas– Reproducción de fotos de lamemoria ................................................. 211

Visualización de imágenes en movimiento– Reproducción de películas MPEG .. 216

Copia de imágenes grabadas en un“Memory Stick” en una cinta ............. 220

Ampliación de imágenes fijas grabadas en un“Memory Stick”– Memoria PB ZOOM .......................... 222

Reproducción de imágenes en bucle continuo– SLIDE SHOW ..................................... 224

Cómo evitar el borrado accidental– Protección de imágenes .................... 226

Borrado de imágenes – DELETE ............... 228Escritura de marcas de impresión

– PRINT MARK .................................... 233Utilización de la impresora opcional ........ 234

Visualización de imágenesutilizando un ordenador

Visualización de imágenes en su ordenador– Introducción ....................................... 236

Conexión de la videocámara al ordenadorcon el cable USB– Para usuarios de Windows .............. 240

Visualización en el ordenador de imágenesgrabadas en una cinta– Para usuarios de Windows .............. 251

Visualización de imágenes grabadas en un“Memory Stick” en su ordenador– Para los usuarios de Windows ........ 256

Conexión de la videocámara al ordenadorcon el cable USB– Para usuarios de Macintosh ............. 259

Visualización de imágenes grabadas en un“Memory Stick” en su ordenador– Para los usuarios de Macintosh ....... 262

Captura de imágenes de una unidad devídeo analógica en el ordenador– Función de conversión de señales ... 264

Utilización de la función de lared (DCR-TRV950E solamente)

Acceso a la red ............................................. 266Con respecto a los detalles, consulte elmanual de instrucciones de la función dela red suministrado con su videocámara.

Personalización de lavideocámara

Cambio de los ajustes predeterminados conel menú ................................................... 269

Resolución de problemas Tipos de problemas y su solución ............. 291Pantalla de autodiagnóstico ....................... 298Indicadores y mensajes de aviso ............... 299

Información adicional Casetes utilizables ....................................... 311Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 315Acerca de i.LINK ......................................... 318Utilización de la videocámara en el

extranjero ............................................... 320Información sobre mantenimiento y

precauciones .......................................... 321Especificaciones ........................................... 328

Referencia rápida Identificación de piezas y controles .......... 332Índice ............................................................. 344

Page 10:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

10

Português

Índice

Características principais ........... 6

Guia de iniciação rápida– Gravar numa cassete .................................. 16– Gravar num “Memory Stick” ................... 18

Como começar Como utilizar este manual ........................... 20Verificar os acessórios fornecidos ............... 23Passo 1 Preparar a fonte de alimentação .... 24

Instalar a bateria recarregável .............. 24Carregar a bateria recarregável ............ 25Ligação a uma tomada de parede ........ 29

Passo 2 Acertar a data e a hora .................... 30Passo 3 Introduzir uma cassete ................... 33Passo 4 Utilizar o painel digital ................... 35

Gravação – Operações básicas Gravar uma imagem ..................................... 37

Filmar motivos em contra-luz– BACK LIGHT ................................ 47

Filmar motivos iluminados por uma luzforte – SPOT LIGHT ........................ 48

Gravar utilizando o temporizadorautomático ........................................ 49

Verificar gravações – END SEARCH /EDITSEARCH / Revisão dagravação ................................................... 51

Reprodução – Operações básicasReproduzir uma cassete ............................... 53

Para ver os indicadores no visor– Função de visualização ................ 54

Ver a gravação no televisor .......................... 60

Operações avançadas degravação

Gravar imagens fixas num “Memory Stick”durante a gravação de cassetes ............ 62

Gravar imagens fixas numa cassete– Gravação de fotografiasem cassetes .............................................. 69

Utilizar o modo 16:9 ...................................... 71Utilizar a função fader .................................. 73Utilizar efeitos especiais

– Efeito de imagem ................................. 76Utilizar efeitos especiais – Efeito digital .... 78

Programar a regulação da qualidade daimagem– Programação personalizada .............. 81

Utilizar o fotograma guia ............................. 83Filmar com o padrão de zebra ..................... 84Utilizar a barra de cor ................................... 85Filmar utilizando a regulação manual ....... 86

Utilizar a função PROGRAM AE ......... 87Regular a velocidade do obturador ..... 90Regular o equilíbrio do branco ............. 92Regular a exposição ............................... 95Utilizar a medição da intensidade de luz

de um ponto – Medidor flexível daintensidade de luz de um ponto ... 96

Focagem manual ............................................ 98Utilizar a função de focagem de um ponto

– Focagem de um ponto ...................... 100Regular manualmente o nível de som da

gravação– Nível de som da gravação ................ 102

Gravação com intervalos ............................ 104Gravação fotograma a fotograma

– Gravação de fotogramas ................... 107

Operações avançadas dereprodução

Reproduzir cassetes com efeito deimagem .................................................. 108

Reproduzir cassetes com efeito digital ..... 109Ampliar imagens gravadas em cassetes

– PB ZOOM da cassete ........................ 111Localizar rapidamente uma cena

– ZERO SET MEMORY(Memória do ponto zero) .................... 113

Procurar os limites de uma cassete gravadaatravés do título – TITLE SEARCH(Procura de títulos) ............................... 114

Procurar uma gravação pela data– DATE SEARCH (Procura da data) ... 116

Procurar uma fotografia– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN(procura/varrimento de fotografias) .... 119

Montagem Copiar uma cassete ..................................... 122Copiar apenas as cenas desejadas

– Montagem digital de programas(em cassetes) .......................................... 126

Gravar cassetes de video ou programas detelevisão ................................................. 142

Introduzir uma cena a partir de umvideogravador – Montagem porinserção .................................................. 146

Page 11:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

11

Índice

Cópia do som ............................................... 149Sobrepor um título ...................................... 154Criação de títulos ......................................... 158Identificar uma cassete ............................... 160

Operações do “Memory Stick” Utilizar um “Memory Stick”

– Introdução .......................................... 163Gravar imagens fixas num “Memory Stick”

durante a gravação de fotografia damemória ................................................. 175

Gravar imagens de uma cassete comoimagens fixas ......................................... 186

Sobrepor uma imagem fixa do “MemoryStick” a uma imagem– MEMORY MIX................................... 190

Gravar imagens em movimento num“Memory Stick”– Gravação de filmes MPEG ............... 198

Gravar imagens de uma cassete comoimagens em movimento ...................... 201

Gravar imagens montadas de uma cassetecomo imagens em movimento– Montagem digital de programas(num “Memory Stick”) ........................ 205

Copiar imagens fixas de uma cassete– PHOTO SAVE .................................... 209

Ver imagens fixas – Reprodução defotografias na memória ........................ 211

Ver imagens em movimento– Reprodução de filmes MPEG .......... 216

Copiar imagens gravadas num “MemoryStick” para uma cassete ....................... 220

Ampliar imagens fixas gravadas num“Memory Stick”– PB ZOOM da memória ..................... 222

Reproduzir imagens num ciclo contínuo– SLIDE SHOW ..................................... 224

Evitar a desgravação acidental– Protecção da imagem ........................ 226

Apagar imagens – DELETE ....................... 228Colocar uma marca de impressão

– PRINT MARK .................................... 233Utilizar a impressora opcional .................. 234

Ver imagens utilizando ocomputador

Ver imagens no computador– Introdução .......................................... 236

Ligar a câmara de vídeo ao computadorutilizando o cabo USB– Para os utilizadores do Windows ... 240

Ver no computador imagens gravadas numacassete– Para utilizadores do Windows ........ 251

Ver no computador imagens gravadas num“Memory Stick”– Para os utilizadores do Windows ... 256

Ligar a câmara de vídeo ao computadorutilizando o cabo USB – Para osutilizadores do Macintosh ................... 259

Ver no computador imagens gravadas num“Memory Stick”– Para os utilizadores do Macintosh ... 262

Captar imagens de um equipamento devídeo analógico no computador– Função de conversão de sinal .......... 264

Utilizar a função de rede(Apenas no modelo DCR-TRV950E)

Aceder à rede ............................................... 266Para obter mais instruções, consulte omanual de instruções da função de redefornecido com a câmara de vídeo.

Personalizar a câmara de vídeo Alterar as programações predefinidas a

partir do menu ...................................... 269

Resolução de problemas Tipos de problemas e respectivas soluções .... 301Visor de auto-diagnóstico .......................... 308Indicadores e mensagens de aviso ............ 309

Informações adicionais Cassetes a utilizar ........................................ 311A bateria recarregável “InfoLITHIUM” ... 315Sobre i.LINK ................................................. 318Utilizar a câmara de vídeo no

estrangeiro ............................................. 320Precauções e informações de

manutenção ........................................... 321Características técnicas ............................... 330

Referência rápida Identificar peças e controlos ...................... 332Índice remissivo ........................................... 345

Page 12:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

12

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Español

Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta

En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabarimágenes en las cintas de su videocámara. Para obtener másinformación, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.

Conexión del cable de alimentación (pág. 29)

Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).

Inserción de un videocasete (pág. 33)

Adaptador de alimentación deCA (suministrado)

Conecte la clavija con sumarca v hacia arriba.

Abra la cubiertade la toma DC IN.

1 Deslice OPEN/Z

EJECT en el sentido dela flecha para abrir latapa.

2 Inserte el videocasetedirectamente y a fondoen el compartimientocorrespondiente con laventanilla hacia afuera yla lengüeta deprotección contragrabaciones hacia arriba.

3 Cierre el compartimientodel videocasetepulsando sobre elmismo.Una vez que elcompartimiento delvideocasete hayadescendidocompletamente, cierre latapa hasta que haga clic.

Lengüeta deprotección contragrabación

Page 13:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

13

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Grabación de imágenes (pág. 37)

Control de las imágenes de reproducción enla pantalla de cristal líquido (pág. 53)

POWER

OFF

(CHG)

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

R

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

1Quite la tapa del objetivo.

3Pulse OPEN para abrirel panel de cristallíquido.La imagen aparece enla pantalla.

2Ponga el selectorPOWER en CAMERAmanteniendo pulsadoel pequeño botónverde.

4Pulse START/STOP.La videocámarainiciará la grabación.Para detener lagrabación, vuelva apulsar START/STOP.

Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora enuna imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 30).

VisorCuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visorcon su ojo contra el ocular.Ajuste la lente del visor a su vista (pág. 42).

REW

PLAY

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

NOTANo tome su videocámarasujetándola por el visor, elflash, el panel de cristallíquido, ni la batería.

1Ponga el selectorPOWER en VCRmanteniendo pulsado elpequeño botón verde.

2Para rebobinar la cinta, pulse m.

3Para iniciar la reproducción,pulse N.

Page 14:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

14

Ranura del“Memory Stick”

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Guía de inicio rápido – Grabación en un“Memory Stick”

En este capítulo se presentan las funciones básicas para realizargrabaciones en el “Memory Stick” de su videocámara. Paraobtener más información, consulte las páginas entre paréntesis“( )”.

Conexión del cable de alimentación (pág. 29)

Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).

Abra la cubierta dela toma DC IN.

Conecte el enchufe con lamarca v mirando hacia arriba.

Adaptador de alimentación deCA (suministrado)

Inserción de un “Memory Stick” (pág. 165)

1 Deslice MEMORYOPEN en el sentido dela flecha para abrir laranura “MemoryStick”.

2 Inserte completamenteel “Memory Stick” enla ranura con la marcaB situada encaradahacia arriba como semuestra en lailustración.

MEMORY EJECTPulse MEMORYEJECT una vezligeramente paraextraerlo.

Page 15:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

15

Gu

ía de in

icio ráp

ido

Grabación de una imagen fija en un “MemoryStick” (pág. 175)

Control de la reproducción de imágenes fijas en lapantalla de cristal líquido (pág. 211)

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

Cuando compra la videocámara, el ajuste del reloj se encuentra en la posición OFF. Si desea grabarla fecha y la hora de una imagen, defina el ajuste del reloj antes de grabar (pág. 30).

1Quite la tapa del objetivo.3Pulse OPEN para abrir elpanel de cristal líquido.La imagen aparece en lapantalla.

VisorCuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor consu ojo contra el ocular.Ajuste la lente del visor electrónico a su vista (pág. 42).

2Ponga el selector POWERen MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente)manteniendo pulsado elpequeño botón verde.

4Pulse PHOTOligeramente.Puede comenzar lagrabación cuandoel pequeño botónverde de la pantalladeja de parpadeary se ilumina.

5Pulse PHOTO afondo.Mientras se pulsa elbotón firmementelas imágenes segraban en el“Memory Stick.”

PLAY PB

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

NOTANo tome su videocámarasujetándola por el visor, elflash, el panel de cristallíquido, ni la batería.

1Ponga el selector POWERen MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950E solamente)o VCR manteniendopulsado el pequeño botónverde.

2Pulse PLAY o PB. Se muestra laúltima imagen grabada.

o

Page 16:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

16

Gu

ia de in

iciação ráp

ida

Português

Guia de iniciação rápida – Gravar numa cassete

Este capítulo apresenta as funções básicas para gravar imagens emcassetes na câmara de vídeo. Para obter mais informações, consultea página indicada entre parêntesis “( )”.

Ligar o cabo de alimentação (p. 29)

Se quiser usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 24).

Inserir uma cassete de vídeo (p. 33)

Transformador de CA(fornecido)

Ligue a ficha com a marca vvoltada para cima.

Abra a tampa datomada DC IN.

1 Faça deslizarOPEN/Z EJECT

na direcção indicadapela seta para abrir atampa.

2 Introduza a cassete atéonde for possível norespectivocompartimento, com ajanela voltada para forae a patilha de protecçãocontra gravação voltadapara cima.

3 Feche o compartimentodas cassetes, carregandoem .Depois docompartimento dascassetes descercompletamente, feche atampa até ouvir umclique.

Patilha deprotecção contragravação

Page 17:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

17

Gu

ia de in

iciação ráp

ida

Gravar uma imagem (p. 37)

Controlar a imagem reproduzida no visor LCD(p. 53)

POWER

OFF

(CHG)

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

R

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

1Retire a tampa da objectiva.

3Carregue em OPENpara abrir o painel dovisor LCD.A imagem aparece novisor.

2Regule o selectorPOWER paraCAMERA enquantocarrega no pequenobotão verde.

4Carregue em START/STOP. A câmara devídeo começa a gravar.Carregue novamenteem START/STOP paraparar a gravação.

Quando compra a câmara de vídeo, a programação do relógio está desactivada (OFF). Se quisergravar a data e a hora de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (p. 30).

Visor electrónicoQuando o painel do visor LCD estiver fechado, utilize o visorelectrónico, encostando o olho à ocular.Regule a lente do visor electrónico ao olho (p. 42).

REW

PLAY

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

NOTANão pegue na câmara de vídeopelo visor electrónico, peloflash, pelo painel do visorLCD ou pela bateriarecarregável.

1Regule o selectorPOWER para VCRenquanto carrega nopequeno botão verde.

2Carregue em m para rebobinar afita.

3Carregue em N para iniciar areprodução.

Page 18:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

18

Ranhura para o“Memory Stick”

Gu

ia de in

iciação ráp

ida

Guia de iniciação rápida – Gravar num“Memory Stick”

Este capítulo apresenta as funções básicas para gravar num“Memory Stick” da câmara de vídeo. Para obter maisinformações, consulte a página indicada entre parêntesis “( )”.

Ligar o cabo de alimentação (p. 29)

Se quiser usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (p. 24).

Abra a tampa datomada DC IN.

Ligue a ficha com a marca vvoltada para cima.

Transformador de CA(fornecido)

Introduzir um “Memory Stick” (p. 165)

1 Faça deslizarMEMORY OPEN nadirecção da seta paraabrir a ranhura para o“Memory Stick”.

2 Introduza um“Memory Stick” narespectiva ranhura atéonde for possível, coma marca B voltada paracima, como se mostrana figura.

MEMORY EJECTCarregue ligeiramenteem MEMORY EJECTpara ejectar o“Memory Stick.”

Page 19:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

19

Gravar uma imagem fixa num “Memory Stick”(p. 175)

Controlar as imagens fixas reproduzidas no ecrãLCD (p. 211)

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

Quando compra a câmara de vídeo, a programação do relógio está desactivada (OFF). Se quisergravar a data e a hora de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (p. 30).

1Retire a tampa da objectiva.3Carregue em OPEN paraabrir o painel do visor LCD.A imagem aparece no visor.

Visor electrónicoQuando o painel do visor LCD estiver fechado, utilize o visorelectrónico, encostando o olho à ocular.Regule a lente do visor electrónico ao olho (p. 42).

2Regule o selector POWERpara MEMORY/NETWORK (apenas nomodelo DCR-TRV950E)enquanto carrega nopequeno botão verde.

4Carregueligeiramente emPHOTO.Pode começar agravar quando obotão verde pequenoque aparece no ecrãparar de piscar eficar aceso.

5Carregue commais força emPHOTO.Ao carregar natecla com força,grava a imagem no“Memory Stick.”

PLAY PB

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

NOTANão pegue na câmara de vídeopelo visor electrónico, peloflash, pelo painel do visorLCD ou pela bateriarecarregável.

1Regule o selector POWERpara MEMORY/NETWORK (apenas nomodelo DCR-TRV950E) oupara VCR enquantocarrega no pequeno botãoverde.

2Carregue em PLAY ou em PB. Aúltima imagem que gravou aparece novisor.

ou

Gu

ia de in

iciação ráp

ida

Page 20:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

20

— Preparativos —

Utilización de estemanual

Las instrucciones de este manual son para los dosmodelos indicados en la siguiente tabla. Antes decomenzar a leer este manual y de utilizar suvideocámara, compruebe el número de modeloobservando la base de su videocámara. Para finesde ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV950E.En caso contrario, el nombre del modelo seindicará en las ilustraciones. Cualquier diferenciaen la operación se indicará claramente en el texto,por ejemplo “DCR-TRV950E solamente.”

Cuando lea este manual, verá que los botones ylos ajustes de la videocámara aparecen enmayúsculas.

p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.

Cuando realice una operación, oirá un pitidopara notificarle que tal operación se estárealizando.

z Disponible/Fornecida— No disponible/Não fornecida

Tipos de diferencias/Tipos de diferenças

DCR- TRV940E TRV950E

Marca en el selector POWER/MEMORY MEMORY/NETWORKMarca no selector POWER

Función de red/Função de rede — z

— Como começar —

Como utilizar estemanual

As instruções descritas neste manual destinam-seaos dois modelos indicados na tabelaapresentada abaixo. Antes de começar a ler estemanual e a utilizar a câmara de vídeo, verifique onúmero do modelo indicado na base da câmarade vídeo. O modelo DCR-TRV950E é o utilizadonas figuras. Se se tratar de outro modelo, o nomerespectivo vem indicado nas figuras. Todas asdiferenças de funcionamento estão claramenteindicadas no texto, por exemplo, “apenas nomodelo DCR-TRV950E.”

Neste manual, os botões e as programações dacâmara de vídeo estão indicados em letrasmaiúsculas.

Exemplo: Regule o selector POWER paraCAMERA.

Quando executa uma operação, ouve-se um sinalsonoro que indica que essa operação está a serefectuada.

Page 21:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

21

Preparativo

s / Co

mo

com

eçarUtilización de este manual

Nota sobre la memoria delcasete

La videocámara se basa en el formato DV. Ustedsolamente podrá utilizar videocasetes mini DVcon su videocámara. Le recomendamos queutilice cintas con memoria de videocasete .

Las funciones que requieren un funcionamientodistinto dependiendo de si la cinta dispone dememoria de casete o no son las siguientes:– END SEARCH (pág. 51)– DATE SEARCH (pág. 116)– PHOTO SEARCH (pág. 119)

Las funciones que solamente podrán funcionarcon la memoria de casete son:– TITLE SEARCH (pág. 114)– Superposición de un título (pág. 154)– Etiquetado de videocasetes (pág. 160)

Con respecto a los detalles sobre los tipos devideocasetes, consulte la página 311.

Esta marca se verá en la presentación delas funciones que solamente trabajaráncon la memoria de casete.

Los videocasetes con memoria de casete estánmarcadas con (Memoria de casete).

Nota sobre los sistemas detelevisión en color

Los sistemas de televisión en color difieren deacuerdo con el país o la región. Si desea ver sugrabación en un televisor, necesita un aparatocon sistema PAL.

Precauciones sobre el copyright

Los programas de televisión, películas,videocintas y demás materiales pueden tenerreservado el derecho de reproducción. Lagrabación no autorizada de tales materialespuede ir en contra de las leyes sobre el copyright.

Como utilizar este manual

Nota sobre cassetes commemória

Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.Só pode utilizar minicassetes DV com a câmarade vídeo. Recomendamos a utilização de cassetescom memória .

As funções que implicam operações diferentes,consoante a cassete ter ou não memória, são:– END SEARCH (p. 51)– DATE SEARCH (p. 116)– PHOTO SEARCH (p. 119)

As funções que só pode utilizar se a cassete tivermemória são:– TITLE SEARCH (p. 114)– Sobrepor títulos (p. 154)– Identificar uma cassete (p. 160)

Para obter mais informações sobre tipos decassetes, consulte a página 311.

Esta marca aparece na apresentação dasfunções que só podem ser utilizadas se acassete tiver memória.

As cassetes com memória têm a marca (cassete com memória).

Nota sobre os sistemas de coresda televisão

Os sistemas de cores da televisão diferemconsoante o país ou a região. Para ver as suasgravações num televisor, tem que ter umtelevisor baseado no sistema PAL.

Precauções referentes aosdireitos de autor

Os programas de televisão, filmes, cassetes devídeo e outros materiais podem estar protegidospor direitos de autor. A gravação não autorizadade tais materiais poderá ser contrária ao dispostonas leis de direitos de autor.

Page 22:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

22

Utilización de este manual

Precauciones sobre el cuidadode la videocámara

Objetivo y pantalla de cristal líquido/buscador (solamente en algunosmodelos)•La pantalla de cristal líquido y el visor han

sido fabricados con tecnología de altaprecisión, de esta manera, más del 99,99%de los píxeles están operativos para su usoefectivo. Sin embargo, es posible que hayaalgunos pequeños puntos negros o brillantes(blancos, rojos, azules o verdes) queaparezcan constantemente en la pantalla decristal líquido y en el visor. Estos puntos sonnormales en el proceso de fabricación y noafectan en modo alguno a la grabación.

•No deje que la videocámara se moje.Manténgala alejada de la lluvia y del agua demar. Si la videocámara se humedece, podríafuncionar mal. Este mal funcionamiento podríaresultar irreparable [a].

•No deje la videocámara expuesta atemperaturas superiores a 60°C, como en unautomóvil estacionado al sol o bajo la luz solardirecta [b].

•Tenga cuidado cuando coloque la cámara cercade una ventana o en exteriores. La exposiciónde la pantalla de cristal líquido, el buscador o elobjetivo a la luz solar directa durante muchotiempo puede causar errores de funcionamiento[c].

•No apunte directamente al sol. Si lo hiciera,puede ocasionar fallos en la unidad. Tomefotografías del sol en condiciones de bajailuminación, como el crepúsculo [d].

[a] [b]

[c] [d]

Como utilizar este manual

Cuidados a ter com a câmara devídeo

Objectiva e visor LCD/visorelectrónico (só nos modelosmontados)•Como o visor LCD e o visor electrónico são

fabricados utilizando uma tecnologia deultra-precisão, mais de 99,99% dos pixelsestão operacionais para utilização. Noentanto, pode haver alguns pequenospontos pretos e/ou brilhantes (de cor branca,vermelha, azul ou verde) que aparecemconstantemente no visor LCD e no visorelectrónico. Estes pontos são normais noprocesso de fabrico e não afectam denenhuma forma a gravação.

•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a dachuva e da água do mar. Se se molhar, a câmarade vídeo pode ficar avariada. Por vezes, estasavarias são irreparáveis [a].

•Nunca exponha a câmara de vídeo atemperaturas superiores a 60°C como, porexemplo, no interior de um automóvelestacionado ao sol ou sob a incidência directados raios solares [b].

•Tenha cuidado quando colocar a câmara devídeo perto de uma janela ou quando a utilizarno exterior. A exposição do visor LCD, do visorelectrónico ou da objectiva à incidência directados raios solares, durante largos períodos detempo, pode provocar avarias [c].

•Não filme o sol directamente. Se o fizer, acâmara de vídeo pode ficar avariada. Tirefotografias do sol quando não houver muita luzcomo, por exemplo, ao anoitecer [d].

Page 23:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

23

Preparativo

s / Co

mo

com

eçarComprobación de losaccesoriossuministrados

Asegúrese de que los siguientes accesorios se hansuministrado con la videocámara.

9

1

4

q;

5

qa

6

qs

2

7

qd

3

8

1Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), cable de alimentación(1) (pág. 25)

2 Batería NP-FM50 (1) (pág. 24, 25)3 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 60)4Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 340)5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a

distancia (2) (pág. 341)6 Bandolera (1)7 Tapa del objetivo (1) (pág. 37)8 “Memory Stick” (1) (pág. 163)9 Cable USB (1) (pág. 236)0 CD-ROM (controlador USB SPVD-008) (1)

(pág. 243)qa Paño de limpieza (1) (pág. 322)qs Estilo (1) (DCR-TRV950E solamente)

(pág. 267)qdAdaptador de 21 patillas (1) (modelos

europeos solamente) (pág. 61)

El contenido de la grabación no podrácompensarse si la grabación o la reproducciónno se han realizado a causa de unfuncionamiento defectuoso de la videocámara,de los medios de almacenamiento, etc.

Verificar os acessóriosfornecidos

Verifique se recebeu os seguintes acessórios coma sua câmara de vídeo.

1 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C(1), cabo de alimentação (1) (p. 25)

2 Bateria recarregável NP-FM50 (1) (p. 24, 25)3 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 60)4 Telecomando sem fio (1) (p. 340)5 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando

(2) (p. 341)6 Correia para transporte a tiracolo (1)7 Tampa da objectiva (1) (p. 37)8 “Memory Stick” (1) (p. 163)9 Cabo USB (1) (p. 236)0 CD-ROM (controlador USB, SPVD-008) (1) (p.

243)qa Pano de limpeza (1) (p. 322)qs Estilete (1) (apenas no modelo DCR-

TRV950E) (p. 267)qdAdaptador de 21 pinos (1) (apenas para os

modelos europeus) (p. 61)

O conteúdo da gravação não poderá serrecuperado se a gravação ou a reprodução nãofor feita devido a uma avaria na câmara devídeo, meio de armazenamento, etc.

Page 24:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

24

Instalación de la batería

(1) Levante el visor electrónico.(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que

chasquee.

Para desmontar la batería(1) Levante el visor electrónico.(2) Deslice la batería hacia fuera en la dirección

de la flecha mientras pulsa BATT.

Si utiliza la batería de gran capacidadSi instala la batería NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 en la videocámara, extienda el visorelectrónico.

2

1

1

2

2

Instalar a bateria recarregável

(1) Levante o visor electrónico.(2) Empurre a bateria recarregável para baixo até

ouvir um estalido.

Para retirar a bateria recarregável(1) Levante o visor electrónico.(2) Faça deslizar a bateria recarregável para fora,

na direcção da seta, enquanto carrega emBATT.

Se utilizar a bateria recarregável de grandecapacidadeSe instalar a bateria recarregável NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 na câmara de vídeo,estique o respectivo visor electrónico.

Botón deliberaciónBATT/Botãode libertaçãoBATT

Paso 1 Preparación dela fuente dealimentación

Passo 1 Preparar afonte dealimentação

Page 25:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

25

Preparativo

s / Co

mo

com

eçarPaso 1 Preparación de la fuente

de alimentación

Carga de la batería

Utilice la batería después de cargarla para suvideocámara.La videocámara funciona solamente con baterías“InfoLITHIUM” (Serie M).Con respecto a los detalles sobre la batería“InfoLITHIUM”, consulte la página 315.

(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte eladaptador de alimentación de CAsuministrado con la videocámara con la marcav del enchufe hacia arriba.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde CA.

(3) Conecte el cable de alimentación a la toma decorriente.

(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Seiniciará la carga. En el visualizador se indicaráel tiempo de batería restante en minutos.

Cuando el indicador de tiempo de bateríarestante cambie a , la carga normal habráfinalizado. Para cargar completamente la batería(carga completa), deje la batería instaladadurante aproximadamente una hora después dehaber finalizado la carga normal hasta que en elvisualizador aparezca FULL. La carga completade la batería le permitirá utilizarla durante mástiempo que el usual.

2

1 4 POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

Carregar a bateria recarregável

Utilize a bateria recarregável depois de acarregar.Esta câmara de vídeo só funciona com a bateriarecarregável “InfoLITHIUM” (série M).Para obter mais informações sobre a bateriarecarregável “InfoLITHIUM”, consulte a página315.

(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue otransformador de CA fornecido com a câmarade vídeo à tomada DC IN, com a marca v daficha voltada para cima.

(2) Ligue o cabo de alimentação ao transformadorde CA.

(3) Ligue o cabo de alimentação à tomada deparede.

(4) Regule o selector POWER para OFF (CHG). Acarga inicia-se. A carga residual da bateriaaparece indicada em minutos no visor.

Quando o indicador de carga residual da bateriamudar para , isso significa que a carganormal foi concluída. Para carregar totalmente abateria (carga total), depois de terminar a carganormal, deixe a bateria recarregável instaladadurante cerca de uma hora, até que a indicaçãoFULL apareça no visor. Se carregarcompletamente a bateria, pode utilizá-la durantemais tempo do que o habitual.

Page 26:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

26

Depois de carregar a bateriarecarregávelDesligue o transformador de CA da tomada DCIN, da câmara de vídeo.

NotaEvite o contacto de objectos metálicos com aspeças de metal da ficha CC do transformador deCA. Se houver contacto, pode ocorrer um curto-circuito e danificar o transformador de CA.

Indicador de carga residual da bateriaO indicador de carga residual da bateria queaparece no visor mostra o tempo aproximado degravação, utilizando o visor electrónico.

Até que a câmara de vídeo calcule averdadeira carga residual da bateria A indicação “---- min” aparece no visor.

Se utilizar o transformador de CAColoque o transformador de CA perto de umatomada de parede. Se surgir algum problemacom o transformador, desligue-o imediatamenteda tomada de parede.

Número aproximado de minutos necessário paracarregar uma bateria completamentedescarregada, a uma temperatura de 25°C.O tempo de carga pode aumentar se a bateriaaquecer ou arrefecer demasiado devido àtemperatura ambiente.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Después de cargar la bateríaDesconecte el adaptador de alimentación de CAde la toma DC IN de la videocámara.

NotaEvite que entren objetos metálicos en contactocon las partes metálicas de la clavija de CC deladaptador de alimentación de CA. Esto puedeproducir un cortocircuito que dañará eladaptador de alimentación de CA.

Indicador de tiempo de batería restanteEl indicador de tiempo de batería restante delvisualizador señala el tiempo de grabaciónaproximado con el visor.

Hasta que la videocámara calcula el tiempo debatería restante realAparece “---- min” en el visor.

Cuando utilice el adaptador de alimentaciónde CAColoque el adaptador de CA cerca de la toma decorriente. Si a esta unidad le ocurre cualquierproblema, desconecte el enchufe deltomacorriente de la pared lo antes posible paracortar la alimentación.

Minutos aproximados a 25°C para cargar unabatería vacía.El tiempo de carga puede prolongarse si latemperatura de la batería es extremadamente altao baja debido a la temperatura ambiental.

Tiempo de carga/Tempo de cargaBatería/Bateria recarregável Carga completa (Carga normal)/

Carga total (Carga normal)

NP-FM50 (suministrada)/(fornecida) 150 (90)

NP-FM70 240 (180)

NP-QM71 260 (200)

NP-FM90 330 (270)

NP-FM91/QM91 360 (300)

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

Page 27:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

27

Preparativo

s / Co

mo

com

eçarTiempo aproximado, en minutos, cuando utiliceuna batería completamente cargada

* Número aproximado de minutos cuando graberepitiendo las operaciones de inicio/parada o lautilización del zoom y la conexión/desconexiónde la alimentación. La duración real de labatería puede ser más corta.

Tiempo aproximado, en minutos, cuando utiliceuna batería completamente cargada

NotaTiempo aproximado de grabación yreproducción a 25 °C. La duración de la bateríaserá más corta si utiliza la videocámara en unentorno frío.

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Tiempo de grabación/Tempo de gravaçãoGrabación con el visor Grabación con la pantalla

Batería/Bateriaelectrónico/Gravação de cristal líquido/Gravação

recarregávelcom o visor electrónico com o visor LCD

Continua/ Típica*/ Continua/ Típica*/Contínua Normal* Contínua Normal*

NP-FM50 (suministrada)/(fornecida) 100 60 75 45

NP-FM70 190 115 140 85NP-QM71 215 130 160 95NP-FM90 325 195 250 150NP-FM91/QM91 370 235 290 175

Número aproximado de minutos quando seutiliza uma bateria completamente carregada

* Número aproximado de minutos quando segrava repetindo as operações de início/paragem da gravação, zoom e ligar/desligar. Avida útil real da bateria pode ser mais curta.

Número aproximado de minutos quando seutiliza uma bateria completamente carregada

NotaTempo aproximado de gravação e de reproduçãoa uma temperatura de 25°C. Se utilizar a câmarade vídeo num ambiente com uma temperaturabaixa, a vida útil da bateria é mais curta.

Tiempo de reproducción/Tempo de reproduçãoTiempo de reproducción con la Tiempo de reproducción

Batería/Bateria pantalla de cristal líquido en la pantalla de cristalrecarregável cerrada/Tempo de reprodução líquido/Tempo de

com o visor LCD fechado reprodução no visor LCDNP-FM50 (suministrada)/

180 115(fornecida)NP-FM70 310 205NP-QM71 350 235NP-FM90 550 365NP-FM91/QM91 635 425

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

Page 28:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

28

Paso 1 Preparación de la fuentede alimentación

Si la alimentación se desconecta, aunque elindicador de tiempo de batería restante señaleque la batería posee energía suficiente parafuncionarCargue la batería completamente de nuevo paraque la información en el indicador de bateríarestante sea correcta.

Temperatura de carga recomendadaLe recomendamos que cargue la batería a unatemperatura ambiente comprendida entre 10 y30°C.

¿Qué es “InfoLITHIUM”?El “InfoLITHIUM” es una batería de iones delitio que puede intercambiar datos tales como elconsumo de batería con equipos electrónicoscompatibles. Esta unidad es compatible conbaterías “InfoLITHIUM” (serie M). Lavideocámara funciona únicamente con la batería“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” deserie M poseen la marca

SERIESTM .

“InfoLITHIUM” es marca comercial de SonyCorporation.

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

Se a câmara de vídeo se desligar, apesar doindicador de carga residual mostrar que abateria ainda tem carga suficienteVolte a carregar completamente a bateria, paraque o indicador de carga residual seja corrigido.

Temperatura de carga recomendadaRecomendamos que carregue a bateria a umatemperatura ambiente entre 10°C e 30°C.

O que significa “InfoLITHIUM”?A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateriarecarregável de iões de lítio com capacidade paratrocar informações com equipamentoselectrónicos compatíveis sobre o respectivoconsumo. Esta câmara de vídeo é compatível coma bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M).A câmara de vídeo só funciona com a bateria“InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis“InfoLITHIUM” da série M têm a marca

SERIESTM .

“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da SonyCorporation.

Page 29:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

29

Preparativo

s / Co

mo

com

eçarPaso 1 Preparación de la fuente

de alimentación

Conexión a una toma de pared

Cuando utilice la videocámara durante muchotiempo, se recomienda que la conecte a una tomade corriente utilizando el adaptador dealimentación de CA.

(1) Abra la cubierta de la toma DC IN. Conecte eladaptador de alimentación CA suministradocon la videocámara a la toma DC IN de launidad con la marca v del enchufe haciaarriba.

(2) Conecte el cable de alimentación al adaptadorde CA.

(3) Conecte el cable de alimentación a la toma decorriente.

PRECAUCIÓNMientras esté conectado a la toma de pared, elequipo no se desconectará de la fuente dealimentación de CA (corriente), aunque estéapagado.

Notas•El adaptador de alimentación de CA podrá

suministrar alimentación aunque la batería estéinstalada en la videocámara.

•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente.”Esto significa que la batería no podrásuministrar alimentación si el cable dealimentación está conectado en la toma DC IN,aunque no esté enchufado en una toma depared.

Utilización de la batería de un automóvilUtilice el adaptador de batería de automóvil deSony (opcional).Consulte el manual de instrucciones deladaptador de batería de automóvil para obtenermás información.

2,31

Passo 1 Preparar a fonte dealimentação

Ligação a uma tomada de parede

Se pretende utilizar a câmara de vídeo duranteum largo período de tempo, ligue-a a umatomada de parede através do transformador deCA.

(1) Abra a tampa da tomada DC IN. Ligue otransformador de CA, fornecido com acâmara de vídeo, à tomada DC IN da câmarade vídeo, com a marca v voltada para cima.

(2) Ligue o cabo de alimentação ao transformadorde CA.

(3) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada deparede.

PRECAUÇÃOMesmo que tenha desligado o aparelho, este sófica totalmente desligado da fonte de alimentaçãode CA (corrente eléctrica) quando retirar a fichada tomada de parede.

Notas•O transformador de CA fornece corrente,

mesmo que a bateria recarregável estejamontada na câmara de vídeo.

•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte.”Isto quer dizer que, se o cabo de alimentaçãoestiver ligado à tomada DC IN mesmo nãoestando ligado à tomada de parede, a bateriarecarregável não fornece energia.

Utilizar uma bateria de automóvelUtilize o adaptador para bateria de automóvel daSony (opcional).Para obter mais informações, consulte o manualde instruções do adaptador para bateria deautomóvel.

Page 30:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

30

Paso 2 Ajuste de lafecha y la hora

Ajuste la fecha y la hora cuando utilice suvideocámara por primera vez. Cada vez queponga el selector POWER en CAMERA oMEMORY/NETWORK (DCR-TRV950Esolamente), se visualizará “CLOCK SET”, amenos que haya ajustado la fecha y la hora.Si no utiliza la videocámara durante unos cuatromeses, es posible que se pierdan los ajustes de lafecha y hora (pueden aparecer barras) debido aque se habrá descargado la batería recargableinstalada en la videocámara (pág. 324).Ajuste el área, la hora de verano, el año, el mes, eldía, la hora y los minutos, por este orden.

(1) Pulse MENU para que aparezcan los ajustesdel menú mientras el selector POWER estéajustado en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, púlselo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarCLOCK SET y, a continuación, púlselo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel área deseada (donde usted se encuentre) ydespués púlselo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarsi la hora es horario de verano o no y despuéspúlselo.Seleccione OFF si la hora no es horario deverano. Seleccione ON, si lo es.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel año deseado y, después púlselo.El año cambiará de la forma siguiente:

(7) Ajuste el mes, el día y la hora girando el dialSEL/PUSH EXEC y púlselo.

(8) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSHEXEC y pulsándolo en la señal horaria. Elreloj comenzará a funcionar.

(9) Pulse MENU para que desaparezcan losajustes del menú.

1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079

Passo 2 Acertar a datae a hora

Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeiravez, não se esqueça de acertar a data e a hora. Aindicação “CLOCK SET” aparece no visorsempre que regular o selector POWER paraCAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenas nomodelo DCR-TRV950E), a não ser que acerte adata e a hora.Se não utilizar a câmara de vídeo durante cercade quatro meses, a data e a hora podem serapagadas da memória (podem aparecer barras novisor) porque a bateria recarregável instalada nacâmara de vídeo está completamentedescarregada (p. 324).Defina a área, a hora de Verão, o ano, o mês, odia, a hora e os minutos, por esta ordem.

(1) Com o selector POWER regulado paraCAMERA ou MEMORY/NETWORK,carregue em MENU para ver as definições domenu (só no DCR-TRV950E).

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar CLOCK SET e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.

(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a área pretendida (zona onde seencontra) e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.

(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para optar ounão por seleccionar a hora de Verão e depoiscarregue no botão SEL/PUSH EXEC.Seleccione OFF se não quiser a hora de Verão.Seleccione ON se quiser a hora de Verão.

(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o ano pretendido e depoiscarregue no botão SEL/PUSH EXEC.O ano muda da seguinte maneira:

(7) Acerte o mês, o dia e a hora, rodando ecarregando no botão SEL/PUSH EXEC.

(8) Acerte os minutos, rodando e carregando nobotão SEL/PUSH EXEC, de acordo com osinal horário. O relógio começa a funcionar.

(9) Carregue em MENU para que asprogramações do menu desapareçam dovisor.

Page 31:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

31

Preparativo

s / Co

mo

com

eçarPaso 2 Ajuste de la fecha y la

hora

Si no ajusta la fecha y la horaEn el código de datos de la cinta y en el “MemoryStick” se grabarán “--:--:--” y “-- -- ----”.

Cuando utilice su videocámara en elextranjeroAjuste el reloj a la hora local (pág. 32).

Si utiliza la videocámara en una región dondese usa el horario de veranoAjuste SUMMERTIME en la posición ON en losajustes del menú.

Nota sobre el indicador de tiempoEl reloj interno de la videocámara funciona en unciclo de 24 horas.

MENU

2

3

4 5

6

8

SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE

SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN

[MENU] : END

[MENU] : END

[MENU] : END

– –:– –:– –

– –:– –:– –SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN

SUMMERTIME OFF

DATE Y M D

GMT +0.0Lisbon, London

CLOCK SETAREA 1 R

r

R

r

R

R R R R R

R R R R R

r

r r r r r

r r r r r

[EXEC] : NEXT ITEM

[EXEC] : NEXT ITEM

CLOCK SETAREA 2 GMT +1.0

GMT +1.0

R GMT +1.0

Berlin, Paris

Berlin, Paris

rBerlin, Paris

SUMMERTIME OFF

DATE Y M D

SUMMERTIME OFF

DATE Y M D

SUMMERTIME OFF

DATE Y M D

[EXEC] : NEXT ITEM

[EXEC] : NEXT ITEM

[EXEC] : END[MENU] : END

CLOCK SETAREA 2 GMT +1.0

Berlin, Paris

DATE Y M D

SUMMERTIME OFFON

CLOCK SETAREA 2

CLOCK SETAREA 2

2002 1 1 0 : 00

2002 7 4 17 : 30

– – – – – – – – – – : – – – – – – – – – – – – : – –

– – – – – – – – – – : – –

R

R R R R R

r

r r r r r

GMT +1.0Berlin, Paris

SUMMERTIME OFF

DATE Y M D

[EXEC] : NEXT ITEM

CLOCK SETAREA 2

2002 1 1 0 : 00

SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN

4 7 200217:30:00

STBY

STBY

STBY

Passo 2 Acertar a data e a hora

Se não acertar a data e a horaAs indicações “--:--:--” e “-- -- ----” são gravadasna codificação de dados da cassete e do “MemoryStick.”

Quando utilizar a câmara de vídeo noestrangeiroAcerte o relógio para a hora local (p. 32).

Se utilizar a câmara de vídeo numa região queesteja na hora de VerãoRegule SUMMERTIME para ON nasprogramações do menu.

Nota sobre o indicador horárioO relógio interno desta câmara de vídeo funcionaem ciclos de 24 horas.

Page 32:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

32

Paso 2 Ajuste de la fecha y lahora

Ajuste sencillo del relojmediante la diferencia de hora

Es posible ajustar fácilmente el reloj según lahora local si define una diferencia horaria.Seleccione AREA SET, SUMMERTIME en losajustes de menú. Consulte la página 279 paraobtener más información.

Diferencias de hora en el mundo

AREA/ÁREA

12345678910111213141516

Diferenciahoraria/FusohorárioGMT+01:00+02:00+03:00+03:30+04:00+04:30+05:00+05:30+06:00+06:30+07:00+08:00+09:00+09:30+10:00

Zona o país/Área ou país

Lisbon, LondonBerlin, ParisHelsinki, CairoMoscow, NairobiTehranAbu Dhabi, BakuKabulKarachi, IslamabadCalcutta, New DelhiAlmaty, DhakaRangoonBangkok, JakartaHongKong, SingaporeSeoul, TokyoAdelaide, DarwinMelbourne, Sydney

Para ajustar la diferencia horariaSeleccione AREA SET en los ajustes del menú, yelija el área o el país que desee ajustar, luegopulse el dial SEL/PUSH EXEC.

19 20 21 22 23 24 25 26 2729 30 31 1 2 3 4 6 8 10 12 1314 16 17 18

AREA/ÁREA

171819202122232425262728293031

Diferenciahoraria/Fusohorário+11:00+12:00–12:00–11:00–10:00–09:00–08:00–07:00–06:00–05:00–04:00–03:30–03:00–02:00–01:00

Zona o país/Área ou país

Solomon IsFiji, WellingtonEniwetok, KwajaleinMidway Is., SamoaHawaiiAlaskaLosAngeles, TijuanaDenver, ArizonaChicago, MexicoCityNew York, BogotaSantiagoSt. John’sBrasilia, MontevideoFernando de NoronhaAzores

Passo 2 Acertar a data e a hora

Acertar o relógio de acordocom um fuso horário

Pode acertar facilmente o relógio para a horalocal, programando um fuso horário. SeleccioneAREA SET, SUMMERTIME nas programaçõesdo menu. Para obter mais informações, consulte apágina 289.

Diferenças de fuso horário mundial

Para regular um fuso horárioSeleccione AREA SET nas programações domenu, seleccione uma área ou um país cujo fusohorário pretende regular e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.

Page 33:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

33

Preparativo

s / Co

mo

com

eçar

(1) Prepare a fonte de alimentação.(2) Faça deslizar OPEN/Z EJECT na direcção

da seta e abra a tampa.O compartimento das cassetes sobe e abre-seautomaticamente.

(3) Introduza a cassete a direito até onde forpossível no compartimento respectivo, com ajanela voltada para fora e a patilha deprotecção contra gravação voltada para cima.

(4) Feche o compartimento das cassetes,carregando em . O compartimento dascassetes desce automaticamente.

(5) Depois do compartimento das cassetes descercompletamente, feche a tampa até ouvir umclique.

Para ejectar uma casseteSiga o procedimento acima indicado e retire acassete no passo 3.

Paso 3 Inserción deun casete

(1) Prepare la fuente de alimentación.(2) Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la

flecha y abra la tapa.El compartimiento del videocasete se levantaautomáticamente y se abrirá.

(3) Inserte el videocasete de modo que quedebien introducido en el compartimientocorrespondiente con la ventanilla hacia afueray la lengüeta de protección contra grabacioneshacia arriba.

(4) Cierre el compartimiento del casete pulsando del mismo. El compartimiento baja

automáticamente.(5) Una vez que el compartimiento del

videocasete haya descendido completamente,cierre la tapa hasta que haga clic.

Para extraer el caseteSiga el procedimiento anterior y extraiga el caseteen el paso 3.

3 4, 52 OPEN/Z EJECT

Passo 3 Introduziruma cassete

Page 34:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

34

Paso 3 Inserción de un casete

Notas•No presione el compartimiento del videocasete

hacia abajo a la fuerza. De lo contrario, esposible que no funcione correctamente.

•El compartimiento del videocasete puede nocerrarse si se presiona sobre una parte delcompartimiento que no sea la marca .

Cuando utilice un casete con memoria decasetePara utilizar adecuadamente esta función, lea lasinstrucciones sobre la memoria de casete (pág.311).

Para evitar el borrado accidentalDeslice la lengüeta de protección contragrabaciones del casete, de modo que la marcaroja quede al descubierto.

Passo 3 Introduzir uma cassete

Notas•Não faça muita pressão sobre o compartimento

das cassetes. Se o fizer, pode provocar umaavaria.

•Se carregar noutro ponto do compartimento dascassetes além da marca , este pode nãoficar bem fechado.

Se utilizar uma cassete com memóriaPara utilizar esta função correctamente, leia asinstruções sobre cassetes com memória (p. 311).

Como evitar a desgravação acidentalEmpurre a patilha de protecção contra gravaçãoda cassete até que a marca vermelha fique visível.

Page 35:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

35

Preparativo

s / Co

mo

com

eçarPaso 4 Utilización del

panel sensibleal tacto

La videocámara posee botones defuncionamiento en la pantalla de cristal líquido.Toque directamente la pantalla de cristal líquidocon el dedo o con el estilo suministrado (DCR-TRV950E solamente) para utilizar cada función.En esta sección se describe cómo utilizar el panelsensible al tacto durante la grabación o lareproducción de imágenes en una cinta.

(1) Prepare la fuente de alimentación (de pág. 24a 29).

(2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristallíquido.

(3) Ajuste el selector POWER en CAMERA oVCR manteniendo pulsado el pequeño botónverde.

(4) Pulse FN. Los botones de funcionamientoaparecerán en la pantalla de cristal líquido.

(5) Pulse PAGE2 para ir a PAGE2. Los botones defuncionamiento aparecerán en la pantalla decristal líquido.

(6) Pulse el elemento de funcionamiento deseado.Consulte las páginas correspondientes de estemanual para cada función.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para ejecutar los ajustesPulse OK. La visualización volverá a PAGE1/PAGE2.

Para cancelar los ajustesPulse OFF para volver a PAGE1/PAGE2.

34

1

2

FN

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

R

5,6

PAGE1 PAGE2 EXIT

ENDSCH

SPOTFOCUS

DIGEFFT

MEMM I X

SPOTMETER

SELFTIMER

LCDBRT

PAGE1 PAGE2 EXIT

OFF

(CHG)

Cuando el selector POWERestá en CAMERA/Se oselector POWER estiverregulado para CAMERA

Passo 4 Utilizar opainel digital

A câmara de vídeo tem botões de funcionamentono visor LCD.Para utilizar as funções, toque directamente como dedo ou com o estilete fornecido (só no DCR-TRV950E) no visor LCD. Esta secção explicacomo utilizar o painel digital durante a gravaçãoou reprodução de imagens numa cassete.

(1) Prepare a fonte de alimentação (p. 24 a 29).(2) Carregue em OPEN para abrir o painel do

visor LCD.(3) Regule o selector POWER para CAMERA ou

VCR enquanto carrega no pequeno botãoverde.

(4) Carregue em FN. Os botões de funcionamentoaparecem no visor LCD.

(5) Carregue em PAGE2 para ir para PAGE2. Osbotões de funcionamento aparecem no visorLCD.

(6) Carregue num botão de funcionamentopretendido. Para saber informações sobrecada função, consulte as páginas relevantesdeste manual.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para executar programaçõesCarregue em OK. Volta a aparecer PAGE1/PAGE2 no visor.

Para cancelar programaçõesCarregue em OFF para voltar a PAGE1/PAGE2.

Page 36:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

36

Paso 4 Utilización del panelsensible al tacto

Notas•Cuando utilice el panel sensible al tacto, pulse

los botones de funcionamiento con su pulgarsujetando el panel de cristal líquido desde laparte posterior o púlselos ligeramente con sudedo índice.

•No pulse la pantalla de cristal líquido conobjetos puntiagudos. Utilice únicamente elestilo suministrado (DCR-TRV950E solamente).

•No presione con demasiada fuerza la pantallade cristal líquido.

•No toque esta pantalla con las manos húmedas.•Si FN no se encuentra en la pantalla de cristal

líquido, tóquela ligeramente para que aparezca.Puede controlar la pantalla con DISPLAY/TOUCH PANEL en su videocámara.

•Cuando los botones de funcionamiento nofuncionan, aún si los pulsa, necesitan un ajuste(CALIBRATION) (pág. 323).

•Cuando la pantalla de cristal líquido se ensucie,límpiela con el paño limpiador suministrado.

Cuando ejecute cada elementoSobre el elemento aparecerá una barra verde.

Si los elementos no están disponiblesSu color cambia a gris.

Pulse FN para mostrar los siguientes botones:Cuando el selector POWER está en CAMERA

PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,DIG EFFT, MEM MIX,SPOT METER

PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER

Cuando el selector POWER está en VCR

PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,END SCH

PAGE2 PB ZOOM, PB, INDEX,DIG EFFT

Consulte la página 166 cuando el selectorPOWER está en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).

Passo 4 Utilizar o painel digital

Notas•Quando utilizar o painel digital, carregue nos

botões de funcionamento com o polegar,suportando o painel do visor LCD por trás, oucarregue ligeiramente nos botões defuncionamento com o indicador.

•O estilete fornecido é o único objectopontiagudo com que pode tocar no visor LCD(apenas no modelo DCR-TRV950E).

•Não faça muita pressão sobre o visor LCD.•Não toque no visor LCD com as mãos

molhadas.•Se a indicação FN não aparecer no visor LCD,

toque ligeiramente no referido visor para queapareça. Pode controlar o visor a partir deDISPLAY/TOUCH PANEL na câmara devídeo.

•Se, mesmo depois de carregar nos botões defuncionamento, estes não funcionarem, épreciso fazer uma regulação (CALIBRATION)(p. 323).

•Se o visor LCD estiver sujo, limpe-o com o panode limpeza fornecido.

Ao executar cada funçãoA barra verde aparece por cima da opção.

Se as funções não estiverem disponíveisA cor dessas funções muda para cinzento.

Carregue em FN para que os seguintes botõesapareçam no visor:Se o selector POWER estiver regulado paraCAMERA

PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,DIG EFFT, MEM MIX,SPOT METER

PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER

Se o selector POWER estiver regulado para VCR

PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,END SCH

PAGE2 PB ZOOM, PB, INDEX,DIG EFFT

Se o selector POWER estiver regulado paraMEMORY/NETWORK, consulte a página 166(apenas no modelo DCR-TRV950E).

Page 37:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

37

Grab

ación

– No

cion

es básicas / G

ravação – O

peraçõ

es básicas

— Grabación – Nociones básicas —

Grabación deimágenesLa videocámara realiza el enfoqueautomáticamente.

(1) Quite la tapa del objetivo presionando ambasperillas de los laterales y tire del cordón de latapa para fijarla.

(2) Prepare la fuente de alimentación e inserte unvideocasete. Consulte “Paso 1” a “Paso 3”para obtener más información (de pág. 24 a34).

(3) Ubique el selector POWER en la posiciónCAMARA manteniendo pulsado el pequeñobotón verde. La videocámara pasará a modode espera.

(4) Pulse OPEN para abrir el panel de cristallíquido. El visor electrónico se apagaráautomáticamente.

(5) Pulse START/STOP. La videocámara iniciarála grabación. Aparece el indicador REC. Seencenderá la lámpara indicadora de grabaciónlocalizada en la parte frontal de lavideocámara. Para detener la grabación,vuelva a pulsar START/STOP.

5

2

4

40min REC 0:00:01

3

LOCK

CAMERA

VC

RO

FF(CHG

)

POWER

MEMORY/NETWORK

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

1

Micrófono/Microfone

Lámpara de grabaciónde la cámara/Indicadorluminoso de gravaçãoda câmara

Selector LOCK/Interruptor LOCK

— Gravação – Operações básicas —

Gravar uma imagemA câmara de vídeo faz a focagemautomaticamente.

(1) Retire a tampa da objectiva, carregando nosdois botões laterais, e puxe o respectivo fiopara a fixar.

(2) Prepare a fonte de alimentação e introduzauma cassete. Para obter mais informações,consulte “Passo 1” a “Passo 3” (p. 24 a 34).

(3) Regule o selector POWER para CAMERAenquanto carrega no pequeno botão verde. Acâmara de vídeo fica programada para omodo de espera.

(4) Carregue em OPEN para abrir o painel dovisor LCD. O visor electrónico desliga-seautomaticamente.

(5) Carregue em START/STOP. A câmara devídeo começa a gravar. O indicador RECaparece no visor. Acende-se o indicadorluminoso de gravação localizado na parte dafrente da câmara de vídeo. Para parar degravar, carregue novamente em START/STOP.

Page 38:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

38

Grabación de imágenes

Notas•Ajuste la correa de la empuñadura con firmeza.•Los datos de la grabación (fecha/hora o varios

ajustes de grabación) no se visualizarán durantela grabación. Sin embargo, se grabanautomáticamente en la cinta. Para mostrar losdatos de la grabación, pulse el botón DATACODE durante la reproducción. Para estaoperación también puede utilizar el mando adistancia (pág. 54).

Nota sobre la grabaciónLa videocámara graba y reproduce en el modoSP (reproducción estándar) y en el modo LP(reproducción de larga duración). Seleccione SP oLP en los ajustes del menú (pág. 277). En el modoLP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modoSP.Cuando haya grabado una cinta en el modo LPcon su videocámara, se recomienda que lareproduzca en la videocámara.

Nota sobre el selector LOCKCuando desliza el selector LOCK en el sentido dela flecha, el selector POWER no podrá ajustarseaccidentalmente en MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950E solamente). El selector LOCKviene ajustado de fábrica en la posición másalejada (desbloqueo).

Para permitir una transición uniformeLa transición entre la última escena grabada y lasiguiente será uniforme siempre que no extraigael casete, aunque desconecte la videocámara.Sin embargo, compruebe lo siguiente:– No mezcle grabaciones en modo SP y en modo

LP en una misma cinta.– Antes de cambiar la batería, ponga el selector

POWER en OFF (CHG).– Sin embargo, cuando utilice un videocasete con

una memoria de casete, puede hacer latransición con mayor naturalidad aún despuésde extraer el casete, si utiliza la función debúsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 51).

Gravar uma imagem

Notas•Aperte a pega com firmeza.•Os dados da gravação (data/hora ou várias

programações quando gravadas) não aparecemno visor durante a gravação. No entanto, sãoautomaticamente gravados na cassete. Para veros dados da gravação, carregue no botão DATACODE durante a reprodução; também podeutilizar o telecomando para esta operação (p.54).

Nota sobre a gravaçãoA câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP(Reprodução normal) e no modo LP (Reproduçãolonga). Seleccione SP ou LP nas programações domenu (p. 287). No modo LP, as gravações podemdurar 1,5 vezes mais que no modo SP.Quando gravar uma cassete no modo LP com asua câmara de vídeo, deve reproduzi-la na suacâmara de vídeo.

Nota sobre o interruptor LOCKSe deslocar o interruptor LOCK na direcção daseta, impede que o selector POWER possa serregulado acidentalmente para MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR-TRV950E). Porpredefinição o selector LOCK está colocado naposição mais avançada (posição de desbloqueio).

Para conseguir uma transição suaveDesde que não ejecte a cassete, a transição entre aúltima cena gravada e a cena seguinte é suave,mesmo que desligue a câmara de vídeo.No entanto, tenha em atenção o seguinte:– Não misture gravações com os modos SP e LP

numa cassete.– Quando substituir a bateria recarregável, regule

o selector POWER para OFF (CHG).– Se, no entanto, utilizar uma cassete com

memória, pode fazer uma transição suave,mesmo depois de ejectar a cassete, desde queutilize END SEARCH (p. 51).

Page 39:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

39

Grab

ación

– No

cion

es básicas / G

ravação – O

peraçõ

es básicas

Grabación de imágenes

Si deja la videocámara en modo de esperadurante cinco minutos con el videocaseteinsertadoLa videocámara se apaga automáticamente. Lafinalidad es ahorrar energía de la batería y evitarque ésta y la cinta se desgasten. Para reanudar elmodo de espera, ajuste el selector POWER en laposición OFF (CHG) y después otra vez enCAMERA. Para iniciar la grabación, pulse elbotón START/STOP nuevamente sin cambiar elselector POWER. Sin embargo, la videocámarano se apaga automáticamente mientras no seinserte el casete.

Cuando grabe en los modos SP y LP en unacinta o grabe en el modo LP•Es posible que la transición entre escenas no sea

natural.•La imagen reproducida puede aparecer

distorsionada o el código de tiempo puede noaparecer escrito correctamente entre lasescenas.

Tiempo de duración de la batería cuandograbe utilizando la pantalla de cristal líquidoLa duración de la batería será ligeramente máscorta que si graba utilizando el visor electrónico.

Después de la grabación

(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).(2) Cierre el panel de cristal líquido.(3) Extraiga el casete.(4) Quite las pilas.

Gravar uma imagem

Se deixar a câmara de vídeo, com uma casseteinserida, no modo de espera durante cincominutosA câmara de vídeo desliga-se automaticamente.Deste modo, poupa a carga da bateria e evita odesgaste da bateria e da fita. Para voltar ao modode espera, regule o selector POWER para OFF(CHG) e novamente para CAMERA. Paracomeçar a gravar, carregue novamente no botãoSTART/STOP sem mudar a posição do selectorPOWER. No entanto, se a câmara de vídeo nãotiver uma cassete inserida, não se desligaautomaticamente.

Se gravar nos modos SP e LP, na mesmacassete, ou se gravar no modo LP•A transição entre cenas pode não ser suave.•A imagem reproduzida pode sofrer distorções

ou a codificação de tempo pode não ficarcorrectamente escrita entre cenas.

Tempo de utilização da bateria quando sefazem gravações utilizando o visor LCDA duração da bateria é ligeiramente mais curtado que o tempo de filmagem quando utiliza ovisor electrónico.

Depois de gravar

(1) Regule o selector POWER para OFF (CHG).(2) Feche o painel do visor LCD.(3) Ejecte a cassete.(4) Retire a bateria recarregável.

Page 40:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

40

Grabación de imágenes

Ajuste de la pantalla de cristallíquido

El panel de esta pantalla se puede abrir hasta 90grados.Este panel se mueve alrededor de 90 grados haciael lado del visor electrónico y cerca de 180 gradoshacia el lado del objetivo.

Cuando cierre el panel de cristal líquido,colóquelo en forma vertical y repliéguelo en elcuerpo de la videocámara.

NotaCuando la pantalla de cristal líquido está abierta,el visor electrónico se desactiva automáticamentey no se visualiza ninguna imagen. Sin embargo,en el modo espejo las imágenes también semuestran en el visor electrónico (pág. 45).

Pantalla de cristal líquido (LCD)•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en

exteriores bajo la luz directa del sol, puede serdifícil verla. Cuando suceda esto, lerecomendamos que utilice el visor electrónico.

•Cuando ajuste el ángulo del panel de lapantalla de cristal líquido, cerciórese de quedicho panel se abra hasta 90 grados.

180°

90°

Gravar uma imagem

Regular o visor LCD

Pode abrir o visor LCD até ao ângulo de 90graus.O painel do visor LCD move-se cerca de 90 grauspara o lado do visor electrónico e cerca de 180graus para o lado da objectiva.

Quando fechar o painel do visor LCD, coloque-ona vertical e dobre-o para que fique encostado aocorpo da câmara de vídeo.

NotaQuando o painel LCD está aberto, o visorelectrónico desliga-se automaticamente e nãoaparece nenhuma imagem. No entanto, se estivera filmar no modo de espelho, as imagens tambémaparecem no visor electrónico (p. 45).

Visor LCD•Se utilizar o visor LCD no exterior, exposto à

incidência directa dos raios solares, pode serdifícil vê-lo. Se tal acontecer, utilize o visorelectrónico.

•Quando ajustar o ângulo do painel do visorLCD, certifique-se de que está aberto até aoângulo de 90 graus.

Page 41:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

41

Grab

ación

– No

cion

es básicas / G

ravação – O

peraçõ

es básicas

Regular a luminosidade dovisor LCD

(1) Com o selector POWER regulado paraCAMERA ou MEMORY/NETWORK (só nomodelo DCR-TRV950E), carregue em FN eseleccione PAGE2.Quando regular o selector POWER para VCR,carregue em FN para que apareça PAGE1 novisor.

(2) Carregue em LCD BRT. Aparece o ecrãutilizado para regular a luminosidade dovisor LCD.

(3) Regule a luminosidade do visor LCDutilizando –/+.– : Para diminuir a luminosidade+ : Para aumentar a luminosidade

(4)Carregue em OK para voltar a PAGE1/PAGE2.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Luz de fundo do visor LCDPode alterar a intensidade da luz de fundo.Quando utilizar a bateria recarregável, seleccioneLCD B.L. nas programações do menu (p. 283).

Mesmo que regule LCD BRTA imagem gravada não é afectada.

Grabación de imágenes

Ajuste del brillo de la pantallade cristal líquido

(1) Pulse FN y seleccione PAGE2 cuando elselector POWER esté en CAMERA oMEMORY/NETWORK (DCR-TRV950Esolamente).Cuando ponga el selector POWER en VCR,pulse FN para mostrar PAGE1.

(2) Pulse LCD BRT. Aparece la pantalla paraajustar el brillo de la pantalla de cristallíquido.

(3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquidocon –/+.– : Para oscurecer+ : Para dar más brillo

(4) Pulse OK para volver a PAGE1/PAGE2.

Para volver a FNPulse EXIT.

Iluminación de fondo de la pantalla de cristallíquidoEs posible cambiar el brillo de la iluminación defondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes delmenú cuando utilice la batería (pág. 273).

Aunque ajuste LCD BRTLas imágenes grabadas no resultarán afectadas.

1 2,3FN LCD

BRTLCD BRT– +

OK

OPEN

el indicador de barra/o indicador de barras

Gravar uma imagem

Page 42:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

42

Regular o visor electrónico

Se gravar imagens com o painel do visor LCDfechado, verifique a imagem no visor electrónico.Regule a lente do visor electrónico à sua vista demodo a focar com nitidez as imagens mostradasno visor electrónico.

Levante o visor electrónico e mova a alavanca deregulação da respectiva lente.

Luz de fundo do visor electrónicoPode alterar a intensidade da luz de fundo.Quando utilizar a bateria recarregável, seleccioneVF B.L. nas programações do menu (p. 283).

Grabación de imágenes

Ajuste del visor electrónico

Si graba imágenes con el panel de cristal líquidocerrado, compruebe las imágenes con el visorelectrónico. Ajuste el objetivo del visorelectrónico a su vista de forma que las imágenesdel visor tengan un enfoque preciso.

Levante el visor electrónico y mueva la palancade ajuste de su objetivo.

Iluminación de fondo del visorPermite modificar el brillo de la iluminación defondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menúcuando utilice la batería (pág. 273).

Palanca de ajuste delobjetivo del visor/Alavanca de regulação dalente do visor electrónico

Gravar uma imagem

Page 43:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

43

Grab

ación

– No

cion

es básicas / G

ravação – O

peraçõ

es básicas

Grabación de imágenes

Utilización de la función delzoom

Mueva la palanca del zoom motorizadolevemente para obtener un zoom lento. Muévalomás para obtener un zoom más rápido.La utilización moderada de esta función mejoraránotablemente sus grabaciones.W : Gran angular (el motivo aparece más lejano)T : Telefoto (el motivo aparece más cerca)

Para utilizar un zoom de más de 12×El zoom de más de 12× se realizará digitalmente.El zoom digital puede ajustarse en 24× o 150×.Para activar el zoom digital, seleccione lapotencial del zoom digital en D ZOOM en losajustes del menú (pág. 272). El zoom digital seencuentra desactivado como ajustepredeterminado.

TW TW

Gravar uma imagem

Utilizar a função de zoom

Para obter um zoom mais lento, desloqueligeiramente o selector do zoom motorizado.Para obter um zoom mais rápido, desloque-o umpouco mais.Se utilizar o zoom com moderação, as suasgravações ficam com melhor aspecto.W : Grande angular (o motivo aparece mais

afastado)T : Teleobjectiva (o motivo aparece mais

próximo)

Para utilizar um zoom superior a 12×Um zoom superior a 12× é executadodigitalmente. O zoom digital pode ser reguladopara 24× ou 150×.Para activar o zoom digital, seleccione o zoomdigital motorizado em D ZOOM, nasprogramações do menu (p. 282). A programaçãopredefinida do zoom digital é OFF.

TW

El lado derecho de la barra muestra la zona dezoom digital.La zona de zoom digital aparece cuando seleccionael zoom digital motorizado en los ajustes demenú./O lado direito da barra mostra a zona de zoomdigital.A zona de zoom digital aparece quando seleccionao zoom digital motorizado nas programações domenu.

Page 44:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

44

Grabación de imágenes

Cuando grabe cerca del motivoSi no puede enfocar con nitidez, desplace lapalanca del zoom motorizado hacia el lado “W”hasta que logre la precisión deseada. Puedegrabar un motivo que se encuentre como mínimoa 80 cm de la superficie del objetivo en laposición telefoto o a 1 cm de la posición granangular.

Nota sobre el zoom digitalLa calidad de la imagen se deteriorará cuandomueva la palanca del zoom motorizado hacia ellado “T”.

Cuando el selector POWER está en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente)No podrá utilizar el zoom digital.

Gravar uma imagem

Se filmar próximo de um motivoSe não conseguir focar com nitidez, mova oselector do zoom motorizado na direcção do lado“W” até obter a focagem pretendida. Pode filmarum motivo que se encontre a, pelo menos, cercade 80 cm de distância da superfície da objectiva,na posição de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm dedistância, na posição de grande angular.

Nota sobre o zoom digitalA imagem perde qualidade à medida que move oselector do zoom motorizado na direcção do lado“T”.

Se o selector POWER estiver regulado paraMEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E)Não pode utilizar o zoom digital.

Page 45:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

45

Grab

ación

– No

cion

es básicas / G

ravação – O

peraçõ

es básicas

Grabación de imágenes

Grabación en el modo espejo

Esta función permitirá al sujeto verse en lapantalla de cristal líquido.Esta función sirve para que dicha persona vea supropia imagen en la pantalla al tiempo que elusuario de la videocámara la mira a través delvisor electrónico.

Ajuste el selector POWER en CAMERA oMEMORY/NETWORK (DCR-TRV950Esolamente).Gire la pantalla de cristal líquido 180 grados.En el visor electrónico y en la pantalla de cristallíquido aparecerá el indicador .

Aparece Xz en el modo de espera y z en elmodo de grabación cuando el selector POWERestá en CAMERA. Algunos indicadoresaparecerán invertidos y otros no se mostrarán.

Imágenes en el modo de espejoLas imágenes en la pantalla de cristal líquidoserán como las vistas en un espejo. Sin embargo,las imágenes se grabarán normalmente.

Durante la grabación en el modo de espejo•ZERO SET MEMORY en el mando a distancia

no funciona.•En el visor aparecerá FN en posición invertida.

Cuando pulsa FN no aparece en la pantalla.

Gravar uma imagem

Filmar no modo de imagemreflectida

Esta função permite que a pessoa que vai serfilmada se veja no visor LCD da câmara de vídeo.A pessoa filmada utiliza esta função para se verno visor LCD, enquanto a pessoa que está afilmar a vê no visor electrónico.

Regule o selector POWER para CAMERA ouMEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E).Rode o visor LCD 180 graus.O indicador aparece no visor electrónico e novisor LCD.

Enquanto o selector POWER estiver reguladopara CAMERA, Xz aparece no modo de esperae z aparece no modo de gravação. Alguns dosoutros indicadoñâs aparecem com a imageminvertida e outros não são visualizados.

Imagem no modo de imagem reflectidaA imagem no visor LCD é uma imagemreflectida. No entanto, ao ser gravada, a imagemfica na posição normal.

Durante a gravação no modo de imagemreflectida•A função ZERO SET MEMORY no telecomando

não funciona.•A indicação FN aparece invertida no visor

electrónico.

Se carregar em FNA indicação não aparece no visor.

Page 46:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

46

Indicadores que aparecem nomodo de gravação

Os indicadores não são gravados nas fitas.

Indicador de carga residual da bateria durantea gravaçãoO indicador de carga residual da bateria mostrauma estimativa do tempo de gravação contínua.A indicação pode não ser a correcta; tudodepende das condições em que estão a ser feitasas gravações. Se fechar e voltar a abrir o paineldo visor LCD, tem de aguardar cerca de umminuto para que a carga residual correcta dabateria apareça em minutos no visor.

Grabación de imágenes

Indicadores que aparecen en lagrabación

Los indicadores no se graban en las cintas.

Indicador de tiempo de batería restantedurante la grabaciónEl indicador de tiempo restante de la bateríaseñala el tiempo aproximado de grabacióncontinua. Es posible que el indicador no seapreciso, según las condiciones de grabación.Cuando cierra el panel de la pantalla de cristallíquido y lo abre nuevamente, lleva cerca de unminuto para que se muestre el tiempo correctorestante de batería en minutos.

Modo de grabación/Modo de gravação

Memoria del casete/Cassete com memóriaAparece cuando se usa un videocasete con memoria de casete./Esta indicação aparece quando se utiliza uma cassete com memória.

Hora/HoraLa hora aparece aproximadamente cinco segundos despuésde conectar la alimentación./A hora aparece cerca de cincosegundos depois de ligar a câmara de vídeo.

Fecha/DataLa fecha aparece aproximadamente cinco segundos despuésde conectar la alimentación./A data aparece cerca de cincosegundos depois de ligar a câmara de vídeo.

STBY/REC

Indicador de tiempo de batería restante/Indicador de carga residual da bateria

Código de tiempo/Contador de la cinta/Codificação de tempo/contador da fitaCinta restante/Fita restanteAparece después de insertar un casete y grabar o reproducirdurante un tiempo./Esta indicação aparece depois deintroduzir uma cassete e de gravar ou reproduzir durantealgum tempo.Botón FN/Botão FNPulse este botón para mostrar los botones de funcionamientoen la pantalla de cristal líquido./Carregue neste botão paraque os botões de funcionamento apareçam no visor LCD.

Gravar uma imagem

0:00:0145min

50min REC

4 7 2002 12:05:56

FN

Page 47:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

47

Grab

ación

– No

cion

es básicas / G

ravação – O

peraçõ

es básicas

Grabación de imágenes

Código de tiempoEl código de tiempo indica el tiempo degrabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :minutos: segundos) en CAMERA y “0:00:00:00”(horas : minutos: segundos: fotogramas) en VCR.No puede volver a escribir sólo el código detiempo.

Indicador de cinta restanteEn función de la cinta, es posible que el indicadormuestre un valor erróneo.

Datos de grabaciónLos datos de la grabación (fecha/hora o variosajustes de grabación) no se visualizarán durantela grabación. Sin embargo, se grabanautomáticamente en la cinta. Para visualizar losdatos de la grabación, pulse el botón DATACODE durante la reproducción. Para estaoperación también puede utilizar el mando adistancia (pág. 54).

Grabación de motivos acontraluz – BACK LIGHT(contraluz)

Cuando grabe un motivo con la fuente deiluminación a sus espaldas, o un motivo coniluminación de fondo, utilice la función decontraluz.

Pulse BACK LIGHT cuando el selector POWEResté ajustado en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).El indicador . aparece en la pantalla. Paracancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.

Cuando grabe motivos a contraluzSi pulsa SPOT LIGHT, EXPOSURE o SPOTMETER, la función de contraluz se cancelará.

Cuando ajusta la exposición de forma manualNo podrá utilizar la función de contraluz.

BACK LIGHT

Gravar uma imagem

Codificação de tempoA codificação de tempo indica o tempo degravação ou de reprodução, “0:00:00” (horas :minutos : segundos) no modo CAMERA e“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :fotogramas) no modo VCR.Não pode reescrever apenas a codificação detempo.

Indicador do tempo restante da casseteO indicador pode não aparecer de forma muitonítida; tudo depende da cassete.

Dados da gravaçãoOs dados da gravação (data/hora ou váriasprogramações quando gravadas) não aparecemno visor durante a gravação. No entanto, sãoautomaticamente gravados na cassete. Para veros dados da gravação, carregue no botão DATACODE durante a reprodução. Também podeutilizar o telecomando para esta operação (p. 54).

Filmar motivos em contra-luz –BACK LIGHT

Quando filmar um motivo com a fonte de luz portrás ou um fundo claro, utilize a função decontra-luz.

Com o selector POWER regulado para CAMERAou MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR-TRV950E), carregue em BACK LIGHT.O indicador . aparece no visor. Para cancelar,carregue novamente em BACK LIGHT.

Quando filmar motivos em contra-luzSe carregar em SPOT LIGHT, EXPOSURE ouSPOT METER, a função de contra-luz écancelada.

Quando regular manualmente a exposiçãoNão pode utilizar a função de contra-luz.

Page 48:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

48

Grabación de imágenes

Grabación de motivosiluminados con una luz potente– SPOT LIGHT (luz focal)

Esta función evita que las caras de las personas,por ejemplo, aparezcan excesivamente blancascuando se graban motivos muy iluminados,como en el teatro.

Pulse SPOT LIGHT cuando el selector POWEResté ajustado en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).El indicador aparece en la pantalla. Paracancelar, pulse SPOT LIGHT nuevamente.

Cuando grabe motivos iluminados por un focoSi pulsa BACK LIGHT, EXPOSURE o SPOTMETER, la luz focal se cancelará.

Cuando ajusta la exposición de forma manualNo puede utilizar la función de luz focal.

SPOT LIGHT

Gravar uma imagem

Filmar motivos iluminados poruma luz forte – SPOT LIGHT

Esta função impede que as caras das pessoas, porexemplo, fiquem excessivamente brancas,quando se filmam motivos iluminados por umaluz forte, como no teatro.

Com o selector POWER regulado para CAMERAou MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR-TRV950E), carregue em SPOT LIGHT.O indicador aparece no visor. Para cancelar,carregue novamente em SPOT LIGHT.

Quando filmar motivos iluminados pela luz deum projectorSe carregar em BACK LIGHT, EXPOSURE ouSPOT METER, cancela a função de projector.

Quando regular manualmente a exposiçãoNão pode utilizar a função de projector.

Page 49:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

49

Grab

ación

– No

cion

es básicas / G

ravação – O

peraçõ

es básicas

Grabación de imágenes

Grabación con elautodisparador

La grabación con el autodisparador se iniciaráautomáticamente en 10 segundos. Para estaoperación también puede utilizar el mando adistancia.

(1) En el modo de espera, pulse FN y seleccionePAGE2.

(2) Pulse SELFTIMER.El indicador (autodisparador) aparece enla pantalla.

(3) Pulse START/STOP.El autodisparador inicia la cuenta atrás desde10 con un pitido. En los dos últimos segundosde la cuenta atrás, el pitido se hace másrápido y, a continuación, la grabación se iniciaautomáticamente.

Para parar la cuenta atrásPulse START/STOP.Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a pulsarSTART/STOP.

Para cancelar el autodisparadorPulse SELFTIMER, de modo que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantallamientras la videocámara esté en espera.

1FN

START/STOP

START/STOP

Gravar uma imagem

Gravar utilizando otemporizador automático

A gravação com o temporizador automáticocomeça automaticamente passados 10 segundos.Também pode utilizar o telecomando para estaoperação.

(1) No modo de espera, carregue em FN eseleccione PAGE2.

(2) Carregue em SELFTIMER.O indicador (temporizador automático)aparece no visor.

(3) Carregue em START/STOP.O temporizador automático começa acontagem decrescente a partir dos 10segundos e emite um sinal sonoro. Nosúltimos dois segundos da contagem, o sinalsonoro torna-se mais rápido e a gravaçãoinicia-se automaticamente.

Para parar a contagem decrescenteCarregue em START/STOP.Para recomeçar a contagem decrescente, carreguenovamente em START/STOP.

Para cancelar a programação dotemporizador automáticoCarregue em SELFTIMER para que o indicador

(temporizador automático) desapareça dovisor enquanto a câmara de vídeo estiver nomodo de espera.

Page 50:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

50

Grabación de imágenes

NotaEl autodisparador se cancela automáticamentecuando:– La grabación con autodisparador ha finalizado.– El selector POWER está en OFF (CHG) o VCR.

Cuando el selector POWER está en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente)También puede grabar imágenes fijas en un“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 185).

Gravar uma imagem

NotaO temporizador automático é automaticamentecancelado quando:– Terminar a gravação com o temporizador

automático.– Regular o selector POWER para OFF (CHG) ou

VCR.

Se o selector POWER estiver regulado paraMEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E)Pode também gravar imagens fixas num“Memory Stick” com o temporizador automático(p. 185).

Page 51:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

51

Grab

ación

– No

cion

es básicas / G

ravação – O

peraçõ

es básicas

Comprobación de grabaciones – Búsqueda defin (END SEARCH) / Búsqueda para edición(EDITSEARCH) / Revisión de la grabación

Es posible utilizar estos botones para comprobarlas imágenes grabadas o para grabar de formaque la transición entre la última escena y lasiguiente sea uniforme.

END SEARCH

Una vez realizada la grabación, puede ir al finalde la sección grabada.

(1) En el modo de espera, pulse FN paravisualizar PAGE1.

(2) Pulse END SCH.Los últimos cinco segundos de la seccióngrabada se reproducirán y la videocámaravolverá al modo de espera. El sonido se puedecontrolar a través del altavoz o losauriculares.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para detener la búsquedaPulse END SCH nuevamente.

Búsqueda de finCuando utilice una cinta sin memoria, la funciónde búsqueda de fin no trabajará una vez quehaya extraído el videocasete después de habergrabado la cinta. Si utiliza un videocasete conmemoria, esta función puede utilizarse aúndespués de extraído el casete.

Si una cinta contiene una parte en blancoentre las partes grabadasEs posible que la función búsqueda de fin nofuncione correctamente.

FN

EDITSEARCH

Verificar gravações – ENDSEARCH / EDITSEARCH /Revisão da gravaçãoPode utilizar estes botões para verificar aimagem gravada ou para filmar de modo a obteruma transição suave entre a última cena gravadae a cena seguinte.

END SEARCH

Depois de gravar, pode ir para o final da secçãogravada.

(1) No modo de espera, carregue em FN para queapareça PAGE1.

(2) Carregue em END SCH.Os últimos cinco segundos da secção gravadasão reproduzidos e a câmara de vídeo volta aomodo de espera. Pode controlar o som doaltifalante ou dos auscultadores.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para interromper a procuraCarregue novamente em END SCH.

Procura do final da gravaçãoSe utilizar uma cassete sem memória, a função deprocura do final da gravação não funciona,quando ejecta a cassete depois da gravação. Seutilizar uma cassete com memória, a função deprocura do final da gravação funciona, mesmodepois de ejectar a cassete.

Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasA função de procura do final da gravação podenão funcionar correctamente.

Page 52:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

52

Comprobación de grabaciones –Búsqueda de fin (END SEARCH) /Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación

EDITSEARCH

Puede buscar el siguiente punto de inicio degrabación.

Mantenga pulsado EDITSEARCH en espera. Sereproduce la porción grabada.

– 7 : Para retroceder+ : Para avanzar

Suelte EDITSEARCH para detener lareproducción. Si pulsa START/STOP, lagrabación comienza desde el punto en que soltóEDITSEARCH. No puede supervisar el sonido.

Revisión de la grabación

Es posible comprobar la última sección grabada.

Pulse el lado – 7 de EDITSEARCHmomentáneamente en espera.La última sección que ha detenido se reproducirádurante algunos segundos y, a continuación, lavideocámara volverá al modo de espera. Elsonido se puede controlar a través del altavoz ounos auriculares.

Verificar gravações – END SEARCH /EDITSEARCH / Revisão da gravação

EDITSEARCH

Pode procurar o início da gravação seguinte.

Carregue sem soltar EDITSEARCH no modo deespera. A parte gravada é reproduzida.

– 7 : Para recuar+ : Para avançar

Liberte EDITSEARCH para parar a reprodução.Se carregar em START/STOP, a gravação começaa partir em que libertou EDITSEARCH. Nãopode controlar o som.

Revisão da gravação

Pode verificar a última parte gravada.

Carregue durante alguns instantes no lado – 7de EDITSEARCH, no modo de espera.A secção que tiver interrompido maisrecentemente é reproduzida durante algunssegundos e a câmara de vídeo volta ao modo deespera. Pode controlar o som do altifalante oudos auscultadores.

Page 53:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

53

Rep

rod

ucció

n – N

ocio

nes b

ásicas / Rep

rod

ução

– Op

erações b

ásicas— Reproducción – Nociones básicas —

Reproducción de unacinta

Puede controlar la imagen que se reproduce en lapantalla. Si cierra el panel de la pantalla de cristallíquido, puede controlar la imagen que sereproduce en el visor electrónico. Puedecontrolar la reproducción con el mando adistancia suministrado con la videocámara.

(1) Prepare la fuente de alimentación e inserte lacinta grabada.

(2) Ponga el selector POWER en VCRmanteniendo pulsado el pequeño botónverde.

(3) Abra el panel de la pantalla de cristal líquidomientras pulsa OPEN.

(4) Pulse m para rebobinar la cinta.(5) Pulse N para iniciar la reproducción.(6) Para ajustar el volumen, pulse cualquiera de

los dos botones de VOLUME.– : Para bajarlo+ : Para subirloCuando cierre el panel de la pantalla de cristallíquido, el sonido se silenciará.

Para detener la reproducciónPulse x.

4 5

6 2

13

VOLUME

REW PLAY

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

— Reprodução – Operações básicas —

Reproduzir umacassete

Pode controlar a imagem reproduzida no visor.Se fechar o painel do visor LCD, pode controlar aimagem reproduzida no visor electrónico. Podecontrolar a reprodução utilizando o telecomandofornecido com a câmara de vídeo.

(1) Prepare a fonte de alimentação e introduza acassete gravada.

(2) Regule o selector POWER para VCR enquantocarrega no pequeno botão verde.

(3) Abra o painel do visor LCD enquanto carregaem OPEN.

(4) Carregue em m para rebobinar a fita.(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.(6) Para regular o volume, carregue num dos dois

botões de VOLUME.– : Para reduzir o volume+ : Para aumentar o volumeQuando fecha o painel do visor LCD, o som écortado.

Para parar a reproduçãoCarregue em x.

Page 54:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

54

Reproducción de una cinta

Al controlar las imágenes en la pantalla decristal líquidoPuede girar el panel de cristal líquido yreplegarlo contra el cuerpo de la videocámaracon la pantalla de cristal líquido encarada haciafuera.

Si deja la alimentación conectada durantemucho tiempoLa videocámara se calienta. No se trata de un malfuncionamiento.

Cuando abra o cierre el panel de cristal líquidoCerciórese de que el panel de cristal líquido estéen posición vertical.

Para hacer que los indicadoresse visualicen – Función devisualización

Pulse DISPLAY/TOUCH PANEL en lavideocámara o DISPLAY en el mando a distanciasuministrado con la videocámara. Losindicadores desaparecen de la pantalla. Parahacer que los indicadores aparezcan, pulseDISPLAY/TOUCH PANEL o DISPLAY denuevo.

DISPLAY/TOUCH PANEL

DATA CODE

DATA CODE DISPLAY

Reproduzir uma cassete

Quando estiver a controlar a imagem no visorLCDPode rodar o painel do visor LCD no sentidoinverso e encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo,com o visor LCD voltado para fora.

Se deixar a câmara de vídeo ligada durantemuito tempoA câmara de vídeo começa a aquecer. Isto não ésinónimo de avaria.

Quando abrir ou fechar o painel do visor LCDColoque o painel do visor LCD na vertical.

Para ver os indicadores no visor– Função de visualização

Carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL nacâmara de vídeo ou em DISPLAY notelecomando fornecido com a câmara de vídeo.Os indicadores desaparecem do visor. Para quevoltem a aparecer, carregue em DISPLAY/TOUCH PANEL ou novamente em DISPLAY.

Page 55:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

55

Rep

rod

ucció

n – N

ocio

nes b

ásicas / Rep

rod

ução

– Op

erações b

ásicas

Data/hora e várias programaçõesA câmara de vídeo grava automaticamente nacassete não só imagens como também os dadosda gravação (data/hora ou várias programaçõesquando gravadas) (codificação de dados).

1 Regule o selector POWER para VCR ereproduza uma cassete.

2 Carregue em DATA CODE na câmara devídeo ou no telecomando.

Se carregar em DATA CODE o visor muda daseguinte maneira:data/hora t várias programações (SteadyShot,exposição, equilíbrio do branco, ganho,velocidade do obturador, valor de abertura) tsem indicador

[a] Contador da fita[b] SteadyShot OFF[c] Modo de exposição[d] Equilíbrio do branco[e] Ganho[f] Velocidade do obturador[g] Valor de abertura

Reproducción de una cinta

Acerca de la fecha/hora y ajustesvariosLa videocámara graba automáticamente en lacinta las imágenes y los datos de grabación(fecha, hora y los ajustes varios) (código dedatos).

1 Ajuste el selector POWER en VCR yreproduzca la cinta.

2 Pulse DATA CODE en la videocámara o enel mando a distancia.

La pantalla cambia como se muestra acontinuación cuando se pulsa DATA CODE:fecha/hora t ajustes varios (SteadyShot,exposición, balance de blancos, ganancia,velocidad de obturación y valor de apertura) tsin indicador

[a] Contador de cinta[b] SteadyShot OFF[c] Modo de exposición[d] Balance de blancos[e] Ganancia[f] Velocidad de obturación[g] Valor de apertura

Fecha/hora/Data/hora

Ajustes varios/Várias programações

[g]

[b]

[d][e][f]

[c]

[a]

50 AWBF1.8 9dB

AUTO 4 7 200212:05:56

50min 0:00:23:01 40min 0:00:23:01

Reproduzir uma cassete

Page 56:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

56

Reproducción de una cinta

Para no mostrar los ajustes variosPonga DATA CODE en DATE en los ajustes delmenú (pág. 279).La pantalla cambia como se muestra acontinuación cuando se pulsa DATA CODE:fecha/hora y sin indicador

Ajustes variosAjustes varios corresponde a la información quecontiene la cámara después de la grabación. En lagrabación, los ajustes varios no se mostrarán.

Cuando utilice el código de datos, aparecenbarras (-- -- --) si:– Se reproduce una sección en blanco de la cinta.– La cinta no puede leerse porque está dañada o

hace ruido al reproducirse.– La cinta se ha grabado con una videocámara sin

función de fecha y hora.

Código de datosCuando conecte la videocámara a un televisor, elcódigo de datos aparecerá en la pantalla delmismo.

Indicador de tiempo de batería restantedurante la reproducciónEl indicador señala la duración aproximada dereproducción continua. Es posible que elindicador no sea preciso, según las condicionesen que está reproduciendo. Cuando cierra elpanel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, llevarácerca de un minuto que se muestre el tiemporestante de batería correcto.

Reproduzir uma cassete

Para que não apareçam as váriasprogramaçõesRegule DATA CODE para DATE nasprogramações do menu (p. 289).Se carregar em DATA CODE o visor muda daseguinte maneira: data/hora y sem indicador

Várias programaçõesAs várias programações correspondem àsinformações da câmara de vídeo depois dagravação. Durante a gravação, as váriasprogramações não aparecem no visor.

Quando utiliza a codificação de dados, asbarras (-- -- --) aparecem:– Se estiver a reproduzir uma parte em branco da

cassete.– Se não for possível ler a cassete porque está

danificada ou com muito ruído.– Se a cassete foi gravada com uma câmara de

vídeo sem a data e a hora certas.

Codificação de dadosQuando liga a câmara de vídeo ao televisor, acodificação de dados aparece no ecrã dotelevisor.

Indicador de carga residual da bateria durantea reproduçãoO indicador mostra o tempo aproximado dereprodução contínua. O indicador pode não estarcorrecto; tudo depende das condições em queestá a ser feita a reprodução. Se fechar e voltar aabrir o painel do visor LCD, tem de aguardarcerca de um minuto para que a carga residualcorrecta da bateria apareça no visor.

Page 57:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

57

Rep

rod

ucció

n – N

ocio

nes b

ásicas / Rep

rod

ução

– Op

erações b

ásicasReproducción de una cinta

Distintos modos dereproducción

Para accionar los botones de control de vídeo,coloque el selector POWER en VCR.

Para realizar una pausa en lareproducción (visualización de unaimagen fija)Pulse X durante la reproducción. Para reanudarla reproducción normal, pulse N o X.

Para que la cinta avancePulse M en el modo de parada. Para continuarcon la reproducción normal, pulse N.

Para rebobinar la cintaPulse m en el modo de parada. Para continuarcon la reproducción normal, pulse N.

Para cambiar la dirección dereproducciónPulse en el mando a distancia durante lareproducción para invertir el sentido dereproducción. Para continuar con lareproducción normal, pulse N.

Para localizar una escenacontrolando imágenes (búsqueda deimágenes)Mantenga pulsado m o M durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, suelte el botón.

Para controlar imágenes a granvelocidad durante el avance rápido oel rebobinado de la cinta(exploración con omisión)Mantenga pulsado m mientras rebobina la cintao M mientras la adelanta. Para reanudar elrebobinado o el avance, deje de pulsar el botón.

Reproduzir uma cassete

Vários modos de reprodução

Para utilizar os botões de controlo de vídeo,regule o selector POWER para VCR.

Para fazer uma pausa na reprodução(ver uma imagem fixa)Carregue em X durante a reprodução. Pararetomar a reprodução normal, carregue em Nou em X.

Para fazer avançar a fitaCarregue em M no modo de paragem. Pararetomar a reprodução normal, carregue em N.

Para rebobinar a fitaCarregue em m no modo de paragem. Pararetomar a reprodução normal, carregue em N.

Para mudar a direcção da reproduçãoDurante a reprodução, carregue em notelecomando para inverter a direcção dareprodução. Para retomar a reprodução normal,carregue em N.

Para localizar uma cena, controlandoa imagem (procura de imagens)Carregue sem soltar m ou M durante areprodução. Para retomar a reprodução normal,solte o botão.

Para controlar imagens a altavelocidade enquanto efectua oavanço rápido ou a rebobinagem dacassete (varrimento por saltos)Carregue sem soltar m durante a rebobinagemou M durante o avanço rápido da cassete. Pararetomar a rebobinagem ou o avanço rápido,liberte o botão.

Page 58:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

58

Reproducción de una cinta

Para ver la imagen a velocidad lenta(reproducción a cámara lenta)Pulse y en el mando a distancia durante lareproducción. Para la reproducción a cámaralenta hacia atrás, pulse y, a continuación,pulse y en el mando a distancia. Para continuarcon la reproducción normal, pulse N.

Para ver imágenes a velocidad doblePulse ×2 en el mando a distancia durante lareproducción. Para la reproducción a velocidaddoble hacia atrás, pulse y, a continuación,pulse ×2 en el mando a distancia. Para continuarcon la reproducción normal, pulse N.

Para ver imágenes fotograma afotogramaPulse C en el mando a distancia en la pausa dereproducción. Para reproducir fotograma porfotograma en el sentido inverso, pulse c. Parareanudar la reproducción normal, pulse N.

Para buscar la última escena grabada(END SEARCH)Pulse FN y después END SCH en el modo deparada. Se reproducirán los últimos cincosegundos de la parte grabada y después lareproducción se parará.

Reproduzir uma cassete

Para ver a imagem em câmara lenta(reprodução em câmara lenta)Carregue em y no telecomando durante areprodução. Para fazer a reprodução em câmaralenta na direcção inversa, carregue em edepois em y no telecomando. Para retomar areprodução normal, carregue em N.

Para ver imagens ao dobro davelocidadeCarregue em ×2 no telecomando durante areprodução. Para fazer a reprodução ao dobro davelocidade, na direcção inversa, carregue em e depois em ×2 no telecomando. Para retomar areprodução normal, carregue em N.

Para ver imagens, fotograma afotogramaDurante o modo de pausa de reprodução,carregue em C no telecomando. Para fazer areprodução, fotograma a fotograma, na direcçãoinversa, carregue em c. Para retomar areprodução normal, carregue em N.

Para procurar a última cena gravada(END SEARCH)No modo de paragem, carregue em FN e depoisem END SCH. A câmara de vídeo reproduz osúltimos cinco segundos da parte gravada edepois interrompe a reprodução.

Page 59:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

59

Rep

rod

ucció

n – N

ocio

nes b

ásicas / Rep

rod

ução

– Op

erações b

ásicasReproducción de una cinta Reproduzir uma cassete

En los distintos modos de reproducción•El sonido no se oye.•La imagen anterior puede permanecer como

imagen mosaico durante la reproducción.

Cuando el modo de pausa de reproduccióndura cinco minutosLa videocámara entra automáticamente en elmodo de parada. Para continuar con lareproducción, pulse N.

Reproducción a cámara lentaLa reproducción a cámara lenta se realiza sinproblemas en la videocámara. No obstante, estafunción no puede utilizarse para una señal desalida a través de la interfaz DV.

Cuando se reproduce una cinta en sentidoinversoPuede aparecer ruido horizontal en el centro o laparte superior o inferior de la pantalla. No setrata de un mal funcionamiento.

Nos vários modos de reprodução•O som é cortado.•A imagem anterior pode permanecer com a

aparência de mosaico durante a reprodução.

Se a pausa na reprodução durar cinco minutosA câmara entra automaticamente no modo deparagem. Para retomar a reprodução, carregueem N.

Reprodução em câmara lentaEsta câmara de vídeo permite fazer uma boareprodução em câmara lenta. No entanto, estafunção não funciona com um sinal de saídaemitido através da interface DV.

Quando reproduzir uma cassete na direcçãoinversaPodem surgir interferências horizontais na partecentral ou superior e inferior do visor. Isto não ésinónimo de avaria.

Page 60:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

60

Para ver a imagem reproduzida no televisor,ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando ocabo de ligação de A/V fornecido com a câmarade vídeo. Pode utilizar os botões de controlo devídeo tal como faz para controlar as imagensreproduzidas no ecrã do televisor. Quandoquiser controlar imagens reproduzidas no ecrãdo televisor, ligue a câmara de vídeo a umatomada de parede utilizando o transformador deCA (p. 29). Consulte o manual de instruções dotelevisor.

Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara devídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação deA/V fornecido com a câmara de vídeo. Depois,regule o selector TV/VCR do televisor para VCR.

Se o televisor já estiver ligado aum videogravador

Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN novideogravador, utilizando o cabo de ligação deA/V fornecido com a câmara de vídeo. Regule oselector de entrada do videogravador para LINE.

Visualización de lagrabación en el TV

Conecte la videocámara al televisor utilizando elcable de conexión de audio/vídeo incluido con lavideocámara para ver la imagen reproducida enla pantalla del televisor. Puede utilizar losbotones de control de vídeo de la misma maneraque cuando supervisa imágenes reproducidas enla pantalla. Se recomienda alimentar lavideocámara desde la toma de pared con eladaptador de alimentación de CA cuandocontrole imágenes reproducidas en la pantalladel televisor (pág. 29). Consulte el manual deinstrucciones del televisor.

Abra la cubierta de la toma. Conecte lavideocámara al televisor con los cables deconexión A/V suministrados con la videocámara.Luego, ajuste el selector TV/VCR del televisor enVCR.

Si el televisor ya está conectadoa una videograbadora

Conecte la videocámara en la entrada LINE IN dela videograbadora con el cable conector deaudio/vídeo suministrado con la videocámara.Ponga el selector de entrada de lavideograbadora en LINE.

TVS VIDEO

AUDIO/VIDEO

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

: Flujo de señal/Fluxo do sinal

Amarillo/Amarelo

Blanco/Branco

Rojo/Vermelho

Cable de conexión de audio/vídeo(incluido)/Cabo de ligação de A/V(fornecido)

Ver a gravação notelevisor

Page 61:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

61

Rep

rod

ucció

n – N

ocio

nes b

ásicas / Rep

rod

ução

– Op

erações b

ásicasVisualización de la grabación enel TV

Si el televisor o lavideograbadora es de tipomonoaural

Conecte el enchufe amarillo del cable deconexión de audio y vídeo a la toma de entradade vídeo y el enchufe blanco o rojo a la toma deentrada de audio de la videograbadora o deltelevisor. Si conecta el enchufe blanco, el sonidoprovendrá del canal izquierdo (L). Si conecta elenchufe rojo, el sonido provendrá del canalderecho (R).

Si el televisor/videograbadoraposee un conector de 21patillas (EUROCONNECTOR)

– Solamente modelos europeos

Utilice el adaptador de 21 patillas suministradocon la videocámara.Este adaptador es exclusivamente para unasalida.

Si el televisor dispone de una toma de S videoLas imágenes se pueden reproducir con másfidelidad utilizando un cable de S video(opcional). Con esta conexión, no es necesarioconectar la clavija amarilla (vídeo) del cable deconexión audiovisual. Conecte el cable de S video(opcional) en las conexiones de S video de lavideocámara y del televisor.Esta conexión ofrece imágenes en formato DV decalidad superior.

Para mostrar los indicadores de pantalla en eltelevisorAjuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustesde menú (pág. 280).Luego, pulse DISPLAY/TOUCH PANEL en lavideocámara. Para desactivar los indicadores dela pantalla, vuelva a pulsar DISPLAY/TOUCHPANEL en la videocámara.

TV

Ver a gravação no televisor

Se o televisor ou ovideogravador for do tipomono

Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/Và tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ouvermelha à tomada de entrada de áudio dovideogravador ou do televisor. Se ligar a fichabranca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Seligar a ficha vermelha, o som sai pelo canaldireito (R).

Se o seu televisor/videogravador estiver equipadocom um conector de 21 pinos(EUROCONNECTOR)

– Só nos modelos europeus

Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com acâmara de vídeo.Este adaptador é exclusivo para uma saída.

Se o televisor tiver uma tomada S videoAs imagens podem ser reproduzidas com maisprecisão se utilizar um cabo S video (opcional).Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela(vídeo) do cabo de ligação de A/V. Ligue o caboS video (opcional) às tomadas S video da câmarade vídeo e do televisor.Esta ligação produz imagens em formato DV deexcelente qualidade.

Para ver os indicadores do visor no televisorRegule DISPLAY para V-OUT/LCD nasprogramações do menu (p. 290).Depois, carregue em DISPLAY/TOUCH PANELna câmara de vídeo. Para desactivar osindicadores no visor, carregue novamente emDISPLAY/TOUCH PANEL na câmara de vídeo.

Page 62:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

62

— Funciones avanzadas de grabación —

Grabación de imágenes fijas en un “MemoryStick” durante la grabación de cintas

Puede grabar imágenes fijas en un “MemoryStick” durante la grabación de cintas o en modode espera de grabación. También puede grabarimágenes fijas en una cinta (pág. 69).

Antes de su utilización•Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.•Ajuste PHOTO REC de en MEMORY en los

ajustes de menú (El valor predeterminado esMEMORY).

(1) En el modo de espera, mantenga pulsadoligeramente el botón PHOTO hasta queaparezca una imagen fija. Aparecerá elindicador CAPTURE. La grabación aún no seha iniciado. Para cambiar de la imagen fijaseleccionada a otra, suelte PHOTO una vez yvuélvalo a pulsar.

(2) Pulse PHOTO a fondo.La grabación finaliza cuando desaparece elindicador desplazable de barra.Mientras se pulsa el botón firmemente lasimágenes se graban en el “Memory Stick.”

[a]: Número de imágenes grabadas/Número de imagens gravadas

[b]: Número aproximado de las imágenesque podrán grabarse en el “MemoryStick”/Número aproximado de imagensque pode gravar no “Memory Stick”

1

2

PHOTO

PHOTO

1 / 6CAPTURE

SFN640

SFN640

[a][b]

— Operações avançadas de gravação —

Gravar imagens fixas num “Memory Stick”durante a gravação de cassetes

Pode gravar imagens fixas num “Memory Stick”durante a gravação de cassetes ou no modo deespera de gravação. Também pode gravarimagens fixas numa cassete (p. 69).

Antes da operação•Introduza um “Memory Stick” na câmara de

vídeo.•Regule PHOTO REC em para MEMORY

nas programações do menu (A programaçãopredefinida é MEMORY).

(1) No modo de espera, carregue em PHOTO semsoltar até aparecer uma imagem fixa. Oindicador CAPTURE aparece no visor. Agravação não começa nessa altura. Paramudar da imagem fixa seleccionada paraoutra imagem, solte PHOTO uma vez e voltea carregar.

(2) Carregue com mais força em PHOTO.A gravação fica concluída quando o indicadorde deslocamento da barra desaparecer dovisor.Ao carregar na tecla com força, grava aimagem no “Memory Stick.”

Page 63:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

63

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” durante lagrabación de cintas

Notas•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda la

videocámara. Si lo hace, la imagen puedefluctuar.

•No puede grabar imágenes fijas en un“Memory Stick” durante las siguientesoperaciones.( El indicador parpadea en la pantalla.):– Modo panorámico– Fundido– Efectos de imagen– Efectos digitales– MEMORY MIX

“Memory Stick”Para obtener información detallada, consulte lapágina 163.

Tamaño de imagen de las imágenes fijasEl tamaño de imagen se fija automáticamente en640 × 480.Cuando desee grabar imágenes fijas en distintotamaño, utilice la grabación de fotografías en lamemoria (pág. 175).

Cuando el selector POWER está en CAMERANo puede seleccionar la calidad de imagen.Se utiliza la calidad de imagen cuando ajusta elselector POWER en MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950E solamente). (El ajustepredeterminado es SUPER FINE.)

Durante y después de la grabación deimágenes fijas en un “Memory Stick”Su videocámara continúa la grabación en la cinta.

Al pulsar PHOTO en el mando a distanciaCuando pulsa este botón, la videocámara grabainmediatamente la imagen que se encuentra en lapantalla.

Para grabar imágenes fijas en un “MemoryStick” durante la grabación de cintasNo es posible comprobar una imagen en pantallapulsando ligeramente PHOTO. Cuando pulsePHOTO, la imagen se grabará en el “MemoryStick.”

Grabar imágenes de calidad superiorSe recomienda utilizar la grabación de fotografíasen la memoria (pág. 175).

TítuloNo se puede grabar el título.

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de cassetes

Notas•Quando estiver a gravar uma imagem fixa, não

abane a câmara de vídeo. Se o fizer a imagempode tremer.

•Não pode gravar imagens fixas num “MemoryStick” durante as seguintes operações.(O indicador pisca no visor.):– Modo 16:9– Fader– Efeito de imagem– Efeitos digitais– MEMORY MIX

“Memory Stick”Para obter mais informações, consulte a página163.

Tamanho das imagens fixasO tamanho das imagens é automaticamenteregulado para 640 × 480.Para gravar imagens fixas com um tamanhodiferente, utilize a gravação de fotografias namemória (p. 175).

Se o selector POWER estiver regulado paraCAMERANão pode seleccionar a qualidade da imagem.Quando regula o selector POWER paraMEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E), a qualidade da imagem é utilizada. (Aprogramação predefinida é SUPER FINE.)

Durante e após a gravação de imagens fixasnum “Memory Stick”A câmara de vídeo continua a gravar na cassete.

Se carregar em PHOTO no telecomandoSe carregar neste botão, a câmara de vídeo gravaimediatamente a imagem que estiver no visor.

Para gravar imagens fixas num “MemoryStick” durante a gravação de cassetesNão pode verificar uma imagem no visor, secarregar ligeiramente em PHOTO. Quandocarrega em PHOTO, a imagem que se encontrano visor é gravada no “Memory Stick.”

Para gravar imagens com mais qualidadeUtilize a gravação de fotografias na memória (p.175).

TítuloO título não pode ser gravado.

Page 64:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

64

Gravar imagens com o flash

O flash sai automaticamente. A programaçãopredefinida é auto (sem indicador). Para mudarde modo de flash, carregue várias vezes em (flash) até que o indicador do modo de flashapareça no visor.

Cada vez que carrega em (flash), o indicadormuda da seguinte maneira:

t t t (sem indicador) Redução automática do efeito de olhosvermelhos: O flash dispara antes da

gravação para reduzir oefeito de olhos vermelhos.

Flash forçado:O flash disparaindependentemente da luzambiente.

Sem flash: O flash não dispara.

O flash é automaticamente regulado para aluminosidade apropriada. Também pode alterarFLASH LVL para a luminosidade pretendida,nas programações do menu (p. 281). Tente gravarvárias imagens para encontrar a programaçãomais apropriada a FLASH LVL.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” durante lagrabación de cintas

Grabación de imágenes con elflash

El flash se elevará automáticamente. El ajustepredeterminado es automático (sin indicador).Para cambiar el modo del flash, pulserepetidamente (flash) hasta que en la pantallaaparezca el indicador del modo de flash.

Cada vez que pulsa (flash) el indicadorcambiará de la siguiente forma:

t t t (sin indicador) Reducción automática de ojos rojos:

El flash se disparará antes dela grabación para reducirojos rojos.

Flash forzado:El flash se dispararáindependientemente delbrillo del ambiente.

Sin flash: El flash no se disparará.

El flash se ajustará automáticamente al brilloapropiado. Usted también podrá cambiar FLASHLVL al brillo deseado en los ajustes del menú(pág. 271). Pruebe grabar varias imágenes hastaencontrar el ajuste más apropiado para FLASHLVL.

(flash)/(flash)

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de cassetes

Page 65:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

65

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” durante lagrabación de cintas

Notas•Si coloca la cubierta del objetivo o un objetivo

de conversión (opcional), es posible que sebloquee la luz del flash o que aparezca lasombra del objetivo.

•No es posible utilizar un flash externo(opcional) y el flash incorporado al mismotiempo.

• (reducción automática de ojos rojos) puedeno producir el efecto deseado según diferenciasindividuales, la distancia hasta el sujeto, si elsujeto no mira el destello previo a la grabacióno de otras condiciones.

•El efecto del flash no se obtendrá fácilmentecuando utilice el flash forzado en un lugar conmucho brillo.

•Cuando graba con el flash, la captura deimágenes demora más tiempo. Esto se debe aque la videocámara comienza a cargar energíapara disparar después de que emerge el flash.Puede oscurecer el entorno si cubre el objetivoy pulsa PHOTO ligeramente para que lavideocámara comience a cargar energíadespués que emerge el flash.

•Si no es fácil enfocar automáticamente elmotivo, por ejemplo, al grabar en la oscuridad,utilice la información sobre la distancia focal(pág. 99) para enfocar manualmente.

Cuando la luz del flash no llega al motivoEl color de la imagen puede cambiar.

Si no utiliza la videocámara durante cinco omás minutos después de desconectar la fuentede alimentaciónLa cámara retorna al ajuste predeterminado(auto).

No puede filmar imágenes con el flashdurante las siguientes operaciones:– Grabación de cinta– Ajuste de velocidad de obturación (1/25 o

inferior)

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de cassetes

Notas•A colocação da protecção da objectiva ou de

uma lente de conversão (opcional) pode tapar aluz do flash ou provocar o aparecimento dasombra da objectiva.

•Não pode utilizar um flash externo (opcional) eo flash incorporado ao mesmo tempo.

•A indicação (redução automática do efeitode olhos vermelhos) pode não produzir o efeitodesejado; tudo depende das diferençasindividuais, da distância a que está do motivo,do facto da pessoa não olhar para o flash depré-gravação ou de outras condições.

•Pode não ser fácil obter um efeito de flash, seutilizar um flash forçado num local com muitaluminosidade.

•Em gravações com o flash, a preparação para acaptura de imagens é mais demorada. Istoporque a câmara de vídeo começa carregar aenergia de disparo depois do indicador do flashsurgir no visor.Escureça o ambiente cobrindo a objectiva ecarregue ligeiramente em PHOTO para que acâmara de vídeo comece a carregar a energia dedisparo depois do indicador do flash surgir novisor.

•Se tiver dificuldades em focar automaticamenteo motivo, por exemplo, em gravaçõesnocturnas, utilize a informação de distância defocagem (p. 99) para focar manualmente.

Se a luz do flash não chegar ao motivoA cor da imagem pode mudar.

Se não utilizar a câmara de vídeo durantecinco minutos ou mais, depois de desligar afonte de alimentaçãoA câmara de vídeo retoma as programaçõespredefinidas (automático).

Não pode filmar imagens com o flash duranteas seguintes operações:– Gravações de cassetes– Regulação da velocidade do obturador (1/25 ou

inferior)

Page 66:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

66

El flash no dispara aún si selecciona auto (sinindicador) y (reducción auto de ojos rojos)durante las siguientes operaciones:– Punto focal– Ajuste de velocidad de obturación– Crepúsculo e iluminación lunar de PROGRAM

AE– Paisaje de PROGRAM AE– Exposición– Medidor de punto flexible

Cuando utiliza un flash externo (opcional) queno posee la reducción automática de ojosrojosNo puede seleccionar la reducción auto de ojosrojos.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” durante lagrabación de cintas

O flash não dispara mesmo se seleccionar auto(sem indicador) e (redução automática doefeito de olhos vermelhos) durante asseguintes operações:– Luz de um projector– Regulação da velocidade do obturador– Pôr-do-sol e luar de PROGRAM AE– Paisagem de PROGRAM AE– Exposição– Medidor flexível da intensidade de luz de um

ponto

Se utilizar um flash externo (opcional) semredução automática do efeito de olhosvermelhosNão pode seleccionar a redução automática doefeito de olhos vermelhos.

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de cassetes

Page 67:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

67

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Grabación con autodisparador

Puede grabar imágenes fijas en un “MemoryStick” con el autodisparador. Para esta operacióntambién puede utilizar el mando a distancia.

Antes de su utilización•Inserte un “Memory Stick” en la videocámara

(pág. 165).•Ajuste PHOTO REC de en MEMORY en los

ajustes de menú. (El valor predeterminado esMEMORY.)

(1) En el modo de espera, pulse FN y seleccionePAGE2.

(2) Pulse SELFTIMER.El indicador (autodisparador) aparece enla pantalla.

(3) Pulse PHOTO a fondo.El autodisparador inicia la cuenta atrás desde10 con un pitido. En los dos últimos segundosde la cuenta atrás, el pitido se hace másrápido y, a continuación, la grabación se iniciaautomáticamente.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” durante lagrabación de cintas

3PHOTO

1FN

PHOTO

Gravar utilizando otemporizador automático

Pode gravar imagens fixas num “Memory Stick”com o temporizador automático. Também podeutilizar o telecomando para esta operação.

Antes da operação•Introduza um “Memory Stick” na câmara de

vídeo (p.165).•Regule PHOTO REC em para MEMORY

nas programações do menu. (A programaçãopredefinida é MEMORY.)

(1) No modo de espera, carregue em FN eseleccione PAGE2.

(2) Carregue em SELFTIMER.O indicador (temporizador automático)aparece no visor.

(3) Carregue em PHOTO com mais força.O temporizador automático começa acontagem decrescente a partir dos 10segundos e emite um sinal sonoro. Nosúltimos dois segundos da contagem, o sinalsonoro torna-se mais rápido e a gravaçãoinicia-se automaticamente.

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de cassetes

Page 68:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

68

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” durante lagrabación de cintas

Para cancelar el autodisparadorPulse SELFTIMER, de modo que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantallamientras la videocámara esté en espera. No esposible detener la cuenta atrás.

NotaEl autodisparador se cancela automáticamentecuando:– La grabación con autodisparador ha finalizado.– El selector POWER está en OFF (CHG) o VCR.

Grabación con autodisparadorPuede utilizar la grabación con autodisparadorsolo durante el modo de espera de grabación.

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de cassetes

Para cancelar a programação dotemporizador automáticoCarregue em SELFTIMER para que o indicador

(temporizador automático) desapareça dovisor enquanto a câmara de vídeo estiver nomodo de espera. Não pode parar a contagemdecrescente.

NotaO temporizador automático é automaticamentecancelado quando:– Terminar a gravação com o temporizador

automático.– Regular o selector POWER para OFF (CHG) ou

VCR.

Gravar utilizando o temporizador automáticoSó pode fazer a gravação com o temporizadorautomático durante o modo de espera degravação.

Page 69:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

69

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravaçãoGrabación de una imagenfija en una cinta– Grabación de fotos en cinta

Es posible grabar imágenes fijas como fotografíasen cintas.Puede grabar cerca de 510 imágenes en el modoSP y cerca de 765 imágenes en el modo LP en unacinta de 60 minutos.

(1) En el modo de espera, ajuste PHOTO REC de en TAPE en los ajustes de menú.

(2) Mantenga ligeramente pulsado el botónPHOTO hasta que aparezca una imagen fija.Aparecerá el indicador CAPTURE. Lagrabación aún no se ha iniciado.Para cambiar de la imagen fija seleccionada aotra, suelte PHOTO una vez y vuélvalo apulsar ligeramente.

(3) Pulse PHOTO a fondo.La imagen fija en la pantalla se graba durantesiete segundos. También se graba el sonidodurante esos siete segundos.La imagen fija se visualizará en la pantallahasta que finalice la grabación.

Grabación de imágenes con el flashPara obtener información detallada, consulte lapágina 64.

Grabación de imágenes conautodisparador(1) Ajuste PHOTO REC de en TAPE en los

ajustes de menú (pág. 272).(2) Siga los pasos 1 y 3 de la página 67.

2

•••••••3

CAPTURE

PHOTO

PHOTO

Gravar imagens fixas numacassete – Gravação defotografias em cassetes

Pode gravar imagens fixas como fotografias emcassetes.Numa cassete de 60 minutos, pode gravar cercade 510 imagens no modo SP e cerca de 765imagens no modo LP.

(1) No modo de espera, regule PHOTO REC em para TAPE nas programações do menu.

(2) Continue a carregar levemente em PHOTOaté aparecer uma imagem fixa.O indicador CAPTURE aparece no visor. Agravação não começa nessa altura.Para mudar da imagem fixa seleccionada paraoutra imagem, solte PHOTO uma vez e voltea carregar ligeiramente.

(3) Carregue em PHOTO com mais força.A imagem fixa que se encontra no visor égravada durante cerca de sete segundos. Osom também é gravado durante esses setesegundos.A imagem fixa permanece no visor até que agravação seja concluída.

Gravar imagens com o flashPara obter mais informações, consulte a página64.

Gravar imagens com o temporizadorautomático(1) Regule PHOTO REC em para TAPE nas

programações do menu (p. 282).(2) Siga os passos 1 e 3 na página 67.

Page 70:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

70

Grabación de una imagen fija en una cinta– Grabación de fotos en cinta

Notas•Durante la grabación de fotos, no podrá

cambiar el modo ni el ajuste.•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda la

videocámara. Si lo hace, la imagen puedefluctuar.

•No puede usar PHOTO durante las siguientesoperaciones (El indicador parpadea en lapantalla.):– Aumento gradual/desvanecimiento– Efectos digitales

•Cuando graba imágenes con el flash, es posibleque el sonido no se grabe con claridad.

Si graba un motivo en movimiento con lagrabación de fotos de cintaCuando reproduzca la imagen fija en otroequipo, la imagen puede fluctuar.No se trata de un mal funcionamiento.

Al pulsar PHOTO en el mando a distanciaCuando pulsa este botón, la videocámara grabainmediatamente la imagen que se encuentra en lapantalla.

Para utilizar la función de grabación defotografías durante la grabación de cintaNo es posible comprobar una imagen en pantallapulsando ligeramente PHOTO. Pulse PHOTO afondo. La imagen fija se graba durante unos sietesegundos y la videocámara vuelve al modo deespera.

Para grabar imagines fijas nítidas y con pocainestabilidadSe recomienda que grabe en un “Memory Stick”con la función grabación de fotos en la memoria.

Cuando graba imágenes con el flashLa distancia de filmación permitida es menor quecuando graba en un “Memory Stick” engrabación de fotos en memoria.

Cuando reproduce imágenes grabadas con elflash en otro equipoEstas imágenes puede parpadear.

Gravar imagens fixas numa cassete– Gravação de fotografias em cassetes

Notas•Durante a gravação de fotografias em cassetes,

não pode alterar o modo nem a programação.•Quando estiver a gravar uma imagem fixa, não

abane a câmara de vídeo. Se o fizer a imagempode tremer.

•Não pode utilizar PHOTO durante as seguintesoperações (O indicador pisca no visor.):– Fader– Efeitos digitais

•Quando grava imagens com o flash, o sompode não ficar bem gravado.

Se gravar um motivo em movimento com afunção de gravação de fotografias emcassetesQuando reproduzir a imagem fixa noutroequipamento, a imagem pode tremer.Isto não é sinónimo de avaria.

Se carregar em PHOTO no telecomandoSe carregar neste botão, a câmara de vídeo gravaimediatamente a imagem que estiver no visor.

Para utilizar a gravação de fotografias emcassetes durante a gravação de uma casseteNão pode verificar uma imagem no visor, secarregar ligeiramente em PHOTO. Carregue commais força em PHOTO. A imagem fixa é gravadadurante cerca de sete segundos e a câmara devídeo volta ao modo de espera.

Para gravar imagens fixas nítidas com poucaoscilaçãoFaça a gravação num “Memory Stick” utilizandoa função de gravação de fotografias na memória.

Quando grava imagens com o flashA distância de filmagem permitida é inferior àpossível, quando grava num “Memory Stick”utilizando a função de gravação de fotografias namemória.

Quando reproduz imagens gravadas com oflash noutro equipamentoEssas imagens podem ficar tremidas.

Page 71:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

71

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravaçãoUtilización del modopanorámico

Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9para mirarlas en un televisor de pantallapanorámica de 16:9 (16:9WIDE).Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]aparecerán franjas negras en la pantalla. Laimagen durante la reproducción en un televisornormal [b] o en un televisor de pantallapanorámica [c] se comprimirá horizontalmente.Si ajusta el modo de pantalla de un televisor depantalla panorámica al modo completo, podrácontemplar imágenes normales [d].

(1) En el modo de espera, pulse MENU, gire eldial SEL/PUSH EXEC para seleccionar16:9WIDE en , luego púlselo (pág. 272).

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON y, a continuación, púlselo.

Para cancelar el modo panorámicoPonga 16:9WIDE en la posición OFF en losajustes del menú.

[a]

[c]

[b]

[d]

16:9WIDE

2ON

CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN

[MENU] : END

MENU

Utilizar o modo 16:9

Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor16:9 (16:9WIDE).Aparecem bandas pretas no ecrã durante agravação no modo de 16:9WIDE [a]. As imagensque aparecem durante a reprodução numtelevisor normal [b], ou num televisor com umecrã de 16:9 [c], são comprimidas no sentido dalargura. Se regular o modo de ecrã do televisorde 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver asimagens em tamanho normal [d].

(1) No modo de espera, carregue em MENU,rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar 16:9WIDE em e depoiscarregue no botão SEL/PUSH EXEC (p. 282).

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ON e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.

Para cancelar o modo 16:9Regule 16:9WIDE para OFF nas programações domenu.

Page 72:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

72

Utilización del modo panorámico

En el modo panorámicoNo puede seleccionar las siguientes funciones:– Grabación de imágenes fijas en un “Memory

Stick” durante la grabación de cintas ograbación en espera

– Rebote (BOUNCE)– Película antigua (OLD MOVIE)

Durante la grabaciónNo puede seleccionar ni cancelar el modopanorámico. Cuando cancela el modopanorámico, ajuste la videocámara en el modo deespera y luego ajuste 16:9WIDE en OFF en losajustes de menú.

Utilizar o modo 16:9

No modo 16:9Não pode seleccionar as seguintes funções:– Gravar imagens fixas num “Memory Stick” no

modo de gravação de cassetes ou de espera degravação

– BOUNCE (Salto vertical da imagem)– OLD MOVIE (Filme antigo)

Durante a gravaçãoNão pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9.Quando cancelar o modo 16:9, ponha a câmarade vídeo em modo de espera e regule 16:9WIDEpara OFF nas programações do menu.

Page 73:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

73

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Se puede realizar el aumento gradual o eldesvanecimiento para dar a las grabaciones unaspecto más profesional.

MONOTONECuando realice el aumento gradual, la imagencambiará gradualmente de blanco y negro acolor.Cuando realice el desvanecimiento, la imagencambiará gradualmente de color a blanco ynegro.

1) Sólo podrá utilizar el rebote cuando D ZOOMesté ajustado en la posición OFF en los ajustesdel menú.

2) Aumento gradual solamente.

Utilización de la función de aumentogradual/desvanecimiento

FADER

OVERLAP2)

WIPE2)

DOT2)

M. FADER(mosaico)/(mosaico)

BOUNCE1) 2)

[a] RECSTBY

RECSTBY[b]

Pode efectuar o aparecimento/desaparecimentogradual da imagem para dar à sua gravação umtoque profissional.

MONOTONENo aparecimento gradual, a imagem passa depreto e branco para uma imagem a cores.No desaparecimento gradual, a imagem a corespassa a preto e branco.

1) Pode utilizar a função BOUNCE (salto verticalda imagem), se tiver regulado D ZOOM paraOFF nas programações do menu.

2) Apenas no aparecimento gradual.

Utilizar a função fader

Page 74:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

74

(1) Para realizar el aumento gradual [a]En el modo de espera, pulse FADER hasta queparpadee el indicador de fundido deseado.Para realizar el desvanecimiento [b]En la grabación, pulse FADER hasta queparpadee el indicador de fundido deseado.El indicador cambiará de la forma siguiente:

FADER t M. FADER t BOUNCE tMONOTONE t OVERLAP t WIPE tDOT t (sin indicadores)

El último aumento gradual/desvanecimientoseleccionado se indica al principio de todos.

(2) Pulse START/STOP. El indicador de fundidodeja de parpadear.Cuando finaliza el aumento/desvanecimientogradual, la videocámara automáticamentevuelve al modo normal.

Para cancelar la función de aumentogradual o desvanecimientoAntes de pulsar START/STOP, pulse FADERhasta que desaparezca el indicador.

Utilización de la función de aumentogradual/desvanecimiento

START/STOP

1FADER

FADER

(1) Quando utilizar o aparecimento gradual [a]No modo de espera, carregue em FADER atéo indicador de fader começar a piscar.Quando utilizar o desaparecimento gradual[b]Durante a gravação, carregue em FADER atéo indicador de fader começar a piscar.O indicador muda pela ordem seguinte:

FADER t M. FADER t BOUNCE tMONOTONE t OVERLAP t WIPE tDOT t (sem indicador)

A última função de fader é a primeira a serindicada.

(2) Carregue em START/STOP. O indicador defader pára de piscar.Quando terminar o aparecimento/desaparecimento gradual da imagem, acâmara de vídeo volta automaticamente aomodo normal.

Para cancelar a função de faderAntes de carregar em START/STOP, carregueem FADER até aparecer o indicador no visor.

Utilizar a função fader

Page 75:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

75

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravaçãoUtilización de la función de aumentogradual/desvanecimiento

NotaNo puede utilizar las siguientes funcionesmientras usa el aumento/desvanecimientogradual. Además, no puede usar el aumento/desvanecimiento gradual mientras usa lassiguientes funciones:– Grabación de imágenes fijas en un “Memory

Stick” durante la grabación de cintas ograbación en espera

– Grabación de fotos en cinta– Efectos digitales– Grabación a intervalos– Grabación de fotogramas

Cuando selecciona OVERLAP, WIPE o DOTLa videocámara almacena automáticamente laimagen grabada en una cinta. Mientras sealmacena la imagen, los indicadores parpadeanvelozmente y desaparece la imagen dereproducción. En esta etapa, es posible que laimagen no se grabe con claridad, según lacondición de la cinta.

Cuando ajusta el selector POWER enMEMORY/NETWORK (DCR-TRV950Esolamente)No podrá utilizar el aumento/desvanecimientogradual.

Cuando utilice BOUNCE, no podrá utilizar lasfunciones siguientes:– Zoom– Efectos de imagen– Ajuste de velocidad de obturación– Exposición– Medidor de punto flexible– Enfoque manual– Enfoque por puntos

Nota sobre BOUNCEEl indicador BOUNCE no aparece en el siguientemodo o funciones:– Cuando D ZOOM se activa en los ajustes de

menú– Modo panorámico– Efectos de imagen– Exposición automática programada

(PROGRAM AE)

Utilizar a função fader

NotaAs seguintes funções não funcionam se estiver autilizar a função de fader. Além disso, não podeutilizar a função de fader com as seguintesfunções:– Gravar imagens fixas num “Memory Stick” no

modo de gravação de cassetes ou de espera degravação

– Gravação de fotografias em cassetes– Efeitos digitais– Gravação com intervalo– Gravação de fotogramas

Se seleccionar OVERLAP, WIPE ou DOTA câmara de vídeo guarda automaticamente aimagem gravada numa cassete. Enquanto aimagem está a ser guardada, os indicadorespiscam rapidamente e imagem reproduzidadesaparece do visor. Nesta fase, pode não serpossível fazer uma boa gravação da imagem;tudo depende das condições da cassete.

Se regular o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E)Não pode utilizar a função de fader.

Enquanto estiver a utilizar BOUNCE, não podeutilizar as seguintes funções:– Zoom– Efeito de imagem– Regulação da velocidade do obturador– Exposição– Medidor flexível da intensidade de luz de um

ponto– Focagem manual– Focagem de ponto

Nota sobre BOUNCEO indicador BOUNCE não aparece nos seguintesmodos ou funções:– Se D ZOOM estiver activada nas programações

do menu– Modo 16:9– Efeito de imagem– PROGRAM AE

Page 76:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

76

Utilización de efectosespeciales– Efectos de imagenPodrá procesar imágenes digitalmente paraobtener efectos especiales como los de laspelículas o la televisión.

NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagense invierten.

SEPIA : La imagen se ve en color sepia.B&W : La imagen se ve en monocromo

(blanco y negro).SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se

aclara para que la imagen separezca más a una ilustración.

SLIM [c] : La imagen aumentaverticalmente.

STRETCH [d] : La imagen aumentahorizontalmente.

MOSAIC [e] : La imagen aparece tipo mosaico.

[a] [b] [c] [d] [e]

Utilizar efeitosespeciais– Efeito de imagemPode processar imagens digitalmente para obterefeitos especiais como nos filmes ou na TV.

NEG. ART [a] : A cor e a luminosidade daimagem ficam invertidas.

SEPIA : A imagem aparece em tons desépia.

B&W : A imagem aparece a preto ebranco.

SOLARIZE [b] : A intensidade da luz é mais forte,o que faz com que a imagem seassemelhe a uma ilustração.

SLIM [c] : A imagem expande-se navertical.

STRETCH [d] : A imagem expande-se nahorizontal.

MOSAIC [e] : A imagem aparece como se fosseum mosaico

Page 77:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

77

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravaçãoUtilización de efectos especiales– Efectos de imagen

(1) Coloque el selector POWER en CAMERA.Pulse MENU, seleccione P EFFECT en conel dial SEL/PUSH EXEC, luego pulse el dial(pág. 271).

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado y, a continuación, púlselo.

Para cancelar los efectos de laimagenColoque P EFFECT en la posición OFF en losajustes del menú.

NotaLas funciones siguientes se desactivan durantelos efectos de la imagen– Grabación de imágenes fijas en un “Memory

Stick” durante la grabación de cintas ograbación en espera

– BOUNCE– OLD MOVIE

Cuando ajuste el selector POWER en laposición OFF (CHG)Los efectos de imagen se cancelanautomáticamente.

1MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL AUTO SHTR RETURN

OFFNEG. ARTSEPIAB&WSOLARIZESLIMSTRETCHMOSAIC

[MENU] : ENDMENU

Utilizar efeitos especiais– Efeito de imagem

(1) Regule o selector POWER para CAMERA.Carregue em MENU, seleccione P EFFECT em

com o botão SEL/PUSH EXEC e depoiscarregue no botão SEL/PUSH EXEC (p. 281).

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo desejado e depoiscarregue no botão.

Para cancelar o efeito de imagemRegule P EFFECT para OFF nas programações domenu.

NotaAs seguintes funções não funcionam enquantoestiver a utilizar o efeito de imagem– Gravar imagens fixas num “Memory Stick” no

modo de gravação de cassetes ou de espera degravação

– BOUNCE– OLD MOVIE

Se regular o selector POWER para OFF (CHG)O efeito de imagem é automaticamentecancelado.

Page 78:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

78

Utilización de efectosespeciales– Efectos digitalesPuede añadir efectos especiales a imágenesgrabadas mediante distintas funciones digitales.El sonido se graba normalmente.

STILLPodrá grabar una imagen fija para superponerlasobre imágenes en movimiento.

FLASH (FLASH MOTION)Podrá grabar imágenes fijas sucesivamente aintervalos constantes.

LUMI. (LUMINANCEKEY)Podrá intercambiar un área más brillante de unaimagen fija por una imagen en movimiento.

TRAILPodrá grabar una imagen que deje una imagenresidual, como una estela.

OLD MOVIEPuede añadir la atmósfera de películas antiguas alas imágenes. La videocámara ajustaautomáticamente el modo panorámico en ON,los efectos de imagen en SEPIA y la velocidad deobturación apropiada.

STILL

LUMI.

Imagen fija/Imagem fixa

Imagen fija/Imagem fixa

Imagen en movimiento/Imagem em movimento

Imagen en movimiento/Imagem em movimento

Utilizar efeitosespeciais– Efeito digitalPode adicionar efeitos especiais às imagensgravadas, utilizando as várias funções digitais. Osom é gravado normalmente.

STILLPode gravar uma imagem fixa de modo a quefique sobreposta a uma imagem em movimento.

FLASH (FLASH MOTION)Pode gravar uma sucessão de imagens fixas comintervalos constantes.

LUMI. (LUMINANCEKEY)Pode substituir uma parte mais brilhante de umaimagem fixa por uma imagem em movimento.

TRAILPode gravar a imagem de modo a deixar umaimagem residual, como um rasto.

OLD MOVIEPode acrescentar às imagens uma atmosfera defilme antigo. A câmara de vídeo regulaautomaticamente o modo 16:9 para ON, o efeitode imagem para SEPIA, bem como a velocidadede obturador adequada.

Page 79:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

79

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

1 2~4FN

LUMI.– +

OKOFFDIGEFFT

DIG EFFT DIG EFFT

STILL

OLDMOVIE

OFF OK

LUMI.FLASH TRAIL

Utilización de efectos especiales– Efectos digitales

(1) Pulse FN para mostrar PAGE1 cuando elselector POWER esté en CAMERA.

(2) Pulse DIG EFFT. Aparece la pantalla paraseleccionar los efectos digitales deseados.

(3) Pulse el modo que desee. En los modos STILLy LUMI., la imagen fija se almacena en lamemoria.

(4) Pulse –/+ para ajustar el efecto.– : Para reducir el efecto+: Para aumentar el efecto

Elementos de ajuste

STILL Velocidad con la que desea que laimagen fija se superponga sobrelas imágenes en movimiento

FLASH El intervalo de reproducciónfotograma por fotograma

LUMI. Esquema de color del área de laimagen fija que se intercambiarácon imágenes en movimiento

TRAIL Tiempo de desvanecimiento de laimagen residual

OLD MOVIE No es necesario realizar ningúnajuste

(5) Pulse OK para volver a PAGE1.

Aparece la barra cuando ajusta lossiguientes modos de efectos digitales:STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./A barraaparece quando programa os seguintesmodos de efeitos digitais : STILL, FLASH,LUMI., TRAIL.

Utilizar efeitos especiais– Efeito digital

(1) Com o selector POWER regulado paraCAMERA, carregue em FN para fazeraparecer PAGE1.

(2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o ecrã quepermite seleccionar o efeito digital desejado.

(3) Carregue num modo pretendido. No modoSTILL e LUMI., a imagem fixa é guardada namemória.

(4) Carregue em –/+ para regular o efeito.– : Para reduzir o efeito+: Para aumentar o efeito

Opções a regular

STILL Percentagem da imagem fixa quepretende sobrepor à imagem emmovimento

FLASH Intervalo da reprodução fotogramaa fotograma

LUMI. Esquema de cores da área daimagem fixa que vai ser trocadapor uma imagem em movimento

TRAIL Tempo que a imagem residualdemora a desaparecer

OLD MOVIE Não é necessária regulação

(5)Carregue em OK para voltar a PAGE1.

Page 80:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

80

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar los efectos digitalesPulse OFF para volver a PAGE1.

Notas•Las funciones siguientes no funcionan durante

los efectos digitales:– Grabación de imágenes fijas en un “Memory

Stick” durante la grabación de cintas ograbación en espera

– Grabación de fotos en cinta– Aumento gradual/desvanecimiento– Ajuste de velocidad de obturación (1/25 o

más pequeño)•Las funciones siguientes no funcionarán en

película antigua:– Modo panorámico– Efectos de imagen– PROGRAM AE– Ajuste de velocidad de obturación

Cuando ajuste el selector POWER en laposición OFF (CHG)Los efectos digitales se cancelanautomáticamente.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o efeito digitalCarregue em OFF para voltar a PAGE1.

Notas•As seguintes funções não funcionam se estiver

a utilizar o efeito digital:– Gravar imagens fixas num “Memory Stick” no

modo de gravação de cassetes ou de espera degravação

– Gravação de fotografias em cassetes– Fader– Regulação da velocidade do obturador (1/25

ou inferior)•As seguintes funções não funcionam se estiver

a utilizar a função OLD MOVIE (Filme antigo):– Modo 16:9– Efeito de imagem– PROGRAM AE– Regulação da velocidade do obturador

Se regular o selector POWER para OFF (CHG)O efeito digital é automaticamente cancelado.

Utilización de efectos especiales– Efectos digitales

Utilizar efeitos especiais– Efeito digital

Page 81:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

81

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

2-4

5,6

1CUSTOM PRESET

[CP] : END

CUSTOM PRESET STBY

[CP] : END

CUSTOM PRESET STBYSETCOLOUR LVLSHARPNESSWB SH I FTAE SH I FTAGC LIMITRESET RETURN

OFF

[CP] : END

CUSTOM PRESET STBYSETCOLOUR LVLSHARPNESSWB SH I FTAE SH I FTAGC LIMITRESET RETURN

OFFON

[CP] : END

CUSTOM PRESET STBYSETCOLOUR LVLSHARPNESSWB SH I FTAE SH I FTAGC LIMITRESET RETURN

ON

[CP] : END

CUSTOM PRESET STBYSETCOLOUR LVLSHARPNESSWB SH I FTAE SH I FTAGC LIMITRESET RETURN

[CP] : END

CUSTOM PRESET STBY

COLOUR LVL

[CP] : END

SETCOLOUR LVLSHARPNESSWB SH I FTAE SH I FTAGC LIMITRESET

OFF

OFF

CUSTOMPRESET

Determinación del ajuste decalidad fotográfica – Valorpredefinido personalizadoPuede predefinir la videocámara para que grabela imagen con la calidad fotográfica deseada.Cuando desee predefinir, ajuste la imagenapuntando a un motivo y comprobando laimagen que aparece en un televisor (pág. 60).(1) Pulse CUSTOM PRESET para mostrar el

menú CUSTOM PRESET mientras elinterruptor POWER se ajusta en CAMERA oMEMORY/NETWORK (DCR-TRV950Esolamente).

(2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

SET y, a continuación, púlselo.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

ON y, a continuación, púlselo.(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

el elemento deseado y, a continuación,púlselo.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elelemento seleccionado y, a continuación,púlselo.

(7) Pulse CUSTOM PRESET.Desaparece el menú CUSTOM PRESET yaparece en pantalla el indicador .

Programar a regulação daqualidade da imagem –Programação personalizadaPode programar a câmara de vídeo para gravar aimagem com a qualidade de imagem desejada.Quando programar, ajuste a imagem filmandoum motivo e verificando a respectiva imagem notelevisor (p. 60).(1) Com o selector POWER regulado para

CAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenasno modelo DCR-TRV950E), carregue emCUSTOM PRESET para que o menuCUSTOM PRESET apareça no visor.

(2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

seleccionar SET e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.

(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ON e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.

(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a opção pretendida e depoiscarregue no botão SEL/PUSH EXEC.

(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular aopção pretendida e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.

(7) Carregue em CUSTOM PRESET.O menu CUSTOM PRESET desaparece e oindicador aparece no ecrã.

Page 82:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

82

Elementos de ajuste/Opções a regular

Elemento/Opção

COLOUR LVL

SHARPNESS

WB SHIFT

AE SHIFT

AGC LIMIT

RESET

Determinación del ajuste decalidad fotográfica – Valorpredefinido personalizado

Para dejar de usar el valorpersonalizadoSeleccione OFF en el paso 4. El ajuste aún semantiene en este momento. Para volver al ajusteestándar, seleccione RESET en el paso 6.

Para verificar el ajuste personalizadoPulse CUSTOM PRESET cuando el interruptorPOWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).El ajuste personalizado aparece en la pantalla.

Cuando predefine la calidad de imagendeseada en CAMERA o MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950E solamente)El valor predefinido sólo está disponible en cadamodo que predefina. Si desea utilizar un valorpredefinido en CAMERA y MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente), debememorizarlo en cada modo.

Cuando ajusta la exposición de forma manualNo puede seleccionarse AE SHIFT.

Acerca del límite AGCCuando ajuste la exposición manualmente, elnivel de ganancia es de hasta 18 dB (OFF).

Valor de ajuste/Valor da regulaçãoDisminuye la intensidad del colory Aumenta la intensidad delcolor/Diminui a intensidade da cor yAumenta a intensidade da corMenos nítida y Más nítida/Menos nítido y Mais nítidoAzulado y Rojizo/Azulado y AvermelhadoDébil y Brillante/Esbater y Tornar mais brilhante6 dB/12 dB/OFF

Significado/SignificadoIntensidad del color/Intensidade da cor

Nitidez/Nitidez

Balance de blancos/Equilíbrio do brancoBrillo/Luminosidade

Límite de ganancia automático/Limitede ganho automáticoAjusta los elementos mencionados ensus ajustes predeterminados/Regulaas opções acima para as programaçõespredefinidas.

Programar a regulação daqualidade da imagem– Programação personalizada

Para cancelar a utilização daprogramação personalizadaSeleccione OFF no passo 4. A programação aindase mantém. Para voltar à programação normal,seleccione RESET no passo 6.

Para verificar a programaçãopersonalizadaCom o selector POWER regulado para CAMERAou MEMORY/NETWORK (apenas no modeloDCR-TRV950E), carregue em CUSTOM PRESET.A programação personalizada aparece no ecrã.

Quando programar a qualidade de imagemdesejada em CAMERA ou MEMORY/NETWORK(só no modelo DCR-TRV950E)A programação só está disponível em cada umdos modos programados. Se quiser utilizar umaprogramação nos modos CAMERA e MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR-TRV950E), épreciso fazer a programação em cada um dosmodos.

Quando regular manualmente a exposiçãoNão é possível seleccionar a função AE SHIFT.

Sobre o limite AGCDurante a regulação manual da exposição, onível de ganho vai até 18 dB (OFF).

Page 83:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

83

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Con el fotograma de guía puede colocarfácilmente la fotografía sobre una líneahorizontal. Este fotograma no se graba en la cintao “Memory Stick.”

(1) Ajuste GUIDE FRAME en a ON en losajustes de menú cuando el interruptorPOWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente) (pág.273).

(2) Pulse MENU para borrar la visualización delmenú. El fotograma de guía aparece en lapantalla.

Para quitar el fotograma de guíaAjuste GUIDE FRAME en OFF en los ajustes delmenú o simplemente pulse DISPLAY/TOUCHPANEL.

NotaEl fotograma de guía indica solo un nivelgeneral. El tamaño y la posición del fotograma deguía no afecta el ajuste de la videocámara.

Si ajusta GUIDEFRAME en ONLos demás indicadores también se muestran en lapantalla.

Uso del fotogramaguía

Pode facilmente fazer com que a imagem fiquena horizontal, utilizando o fotograma guia. Ofotograma guia não é gravado na cassete nem no“Memory Stick.”

(1) Com o selector POWER regulado paraCAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenasno modelo DCR-TRV950E), regule GUIDEFRAME em para ON nas programaçõesdo menu (p. 283).

(2) Carregue em MENU para desactivar avisualização do menu. O enquadramento guiaaparece no ecrã.

Para apagar o fotograma guiaColoque GUIDE FRAME em OFF naprogramação do menu ou carregue emDISPLAY/TOUCH PANEL.

NotaO fotograma guia indica apenas um nívelaproximado. O tamanho e a posição dofotograma guia não afectam a programação dacâmara de vídeo.

Se regular GUIDEFRAME para ONOs outros indicadores do visor tambémaparecem no ecrã.

Utilizar o fotogramaguia

1

2MENU

LCD / VF SETLCD B. L.LCD COLOURVF B. L.GU I DEFRAME RETURN

[MENU] : END

OFFON

LCD / VF SETLCD B. L.LCD COLOURVF B. L.GU I DEFRAME RETURN

[MENU] : END

ON

Page 84:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

84

Pode programar a câmara de vídeo para quemostre um padrão de zebra (riscas na diagonal)na parte da imagem, no ecrã, que contenha ummotivo cuja luminosidade excede umdeterminado nível. Pode verificar o nível daimagem de um motivo, fazendo aparecer opadrão de zebra. Utilize o padrão de zebra comoguia para regular a exposição de modo a obter aimagem desejada. O padrão de zebra não ficagravado na cassete nem no “Memory Stick.”

Com o selector POWER regulado para CAMERAou MEMORY/NETWORK, regule o selectorZEBRA para 70 ou 100 (só no modelo DCR-TRV950E).

Para apagar o padrão de zebraRegule o selector ZEBRA para OFF.

Quando o selector ZEBRA estiver reguladopara 100A parte da imagem onde aparece o padrão dezebra é uma zona de grande luminosidade eintensa exposição.

Puede ajustar la videocámara para que muestreun patrón cebra (rayas diagonales) en la parte dela imagen de la pantalla con un motivo cuyobrillo supera un determinado nivel. Puedeverificar el nivel fotográfico de un motivo almostrar el patrón cebra. Utilice el patrón cebra amodo de guía para ajustar la exposición demanera que pueda obtener la imagen deseada. Elpatrón cebra no se graba en la cinta ni en el“Memory Stick.”

Ajuste el selector ZEBRA en 70 ó 100 cuando elselector POWER esté en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).

Para borrar el patrón cebraAjuste el selector ZEBRA en OFF.

Cuando el selector ZEBRA se ajusta en 100La parte de la imagen donde aparece el patróncebra es un área de mucho brillo y altasobrexposición.

Ajuste/Programação70

100

OFF

Filmación con elpatrón cebra

Significado/SignificadoEl patrón cebra aparece en la parte de la imagen de la pantalla con unmotivo cuyo brillo es de aproximadamente 70 IRE./O padrão de zebra aparece na parte da imagem, no ecrã, que contenha ummotivo com uma luminosidade de cerca de 70 IRE.El patrón cebra aparece en la parte de la imagen de la pantalla con unmotivo cuyo brillo es superior a 100 IRE./O padrão de zebra aparece na parte da imagem, no ecrã, que contenha ummotivo cuja luminosidade exceda 100 IRE.El patrón cebra no aparece en la pantalla. /O padrão de zebra não aparece no ecrã.

ZEBRAOFF 70 100

Filmar com o padrãode zebra

Page 85:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

85

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Si pulsa COLOUR BAR, la barra de color apareceen la pantalla.Utilice la barra de color en los casos siguientes:– Al comienzo de la grabación, las imágenes

grabadas pueden ser inestables. Para evitarlo,primero grabe la barra de color e inicie lagrabación de las imágenes deseadas cuando lasimágenes capturadas sean claras.

– Para ajustar el color de pantalla.

Pulse COLOUR BAR cuando el selector POWEResté en CAMERA.Si pulsa COLOUR BAR nuevamente, la barra decolor desaparece.

Cuando ajusta el color en la pantallaConecte la videocámara al televisor (pág. 60) yajuste el color de imagen en la pantalla deltelevisor.

Mientras se visualiza la barra de colorLas siguientes funciones no funcionan: Noobstante, se conservan los ajustes anteriores a lavisualización de la barra de color.– Contraluz– Luz de foco– Efectos de imagen– Efectos digitales– PROGRAM AE– Ajuste de velocidad del obturador– Ajuste del balance de blancos– Exposición– MEMORY MIX

Mientras se visualiza la barra de color durantelos efectos de imagen, efectos digitales oMEMORY MIXNo es posible añadir estos efectos a la barra decolor.

Mientras utiliza la función de desvanecimientoNo es posible visualizar la barra de color.

Uso de la barra decolor

COLOURBAR

Se carregar em COLOUR BAR, a barra de coraparece no visor.Utilize a barra de cor nos seguintes casos:– No início da gravação, as imagens gravadas

podem não ter uma boa qualidade. Para evitaresta situação, active primeiro a barra de cor ecomece a gravar as imagens desejadas quandoficarem nítidas.

– Para regular a cor do visor.

Com o selector POWER regulado para CAMERA,carregue em COLOUR BAR.Se carregar novamente em COLOUR BAR a barrade cor desaparece.

Quando regular a cor do visorLigue a câmara de vídeo ao televisor TV (p. 60) eregule a cor da imagem no ecrã do televisor.

Enquanto a barra de cor aparecer no ecrãAs seguintes funções não funcionam: No entanto,as programações anteriores ao aparecimento dabarra de cor mantêm-se.– Contraluz– Luz de projector– Efeito de imagem– Efeito digital– PROGRAM AE– Regulação da velocidade do obturador– Regulação do equilíbrio do branco– Exposição– MEMORY MIX

Se a barra de cor aparecer durante o Efeito deimagem, Efeito digital ou MEMORY MIXNão pode adicionar estes efeitos à barra de cor.

Enquanto estiver a utilizar o faderNão consegue fazer aparecer a barra de cor.

Utilizar a barra de cor

Page 86:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

86

Filmación con ajustemanual

Selector AUTO LOCKAjuste el selector como se muestra a continuaciónpara mantener o anular los ajustes de lasfunciones. Las funciones ajustadas de formamanual se conservan aunque ajuste el selectorAUTO LOCK en AUTO LOCK. No obstante,todas las funciones regresarán automáticamenteal valor predeterminado cinco minutos despuésde desconectar la fuente de alimentación.

AUTO LOCK [a]Seleccione esta posición para bloquear lasfunciones de PROGRAM AE, velocidad deobturación, balance de blancos, exposición ymedidor de punto flexible para que estasfunciones se ajusten automáticamente. Si utilizala luz del flash de vídeo (opcional), lerecomendamos que ajuste el selector AUTOLOCK en AUTO LOCK.AUTO LOCK (desbloquear) [b]Seleccione esta posición para ajustar lasfunciones manualmente.HOLD [c]Seleccione liberar AUTO LOCK [b] y ajuste lasfunciones manualmente. Seleccione esta posición[c] para mantener los ajustes.

AUTOLOCK

HOLD

[a] [c][b]

Filmar utilizando aregulação manual

Selector AUTO LOCKPara manter ou desactivar as programações dasfunções, regule o selector como se mostra abaixo.Mesmo que regule o selector AUTO LOCK paraAUTO LOCK as funções que tiver reguladomanualmente mantêm-se. No entanto, cincominutos depois de ter desligado a fonte dealimentação, todas as funções voltamautomaticamente às predefinições.

AUTO LOCK [a]Seleccione esta posição para bloquear as funçõesPROGRAM AE, Velocidade do obturador,Equilíbrio do branco, Exposição e Medidorflexível da intensidade de luz de um ponto, paraque fiquem automaticamente reguladas.Recomendamos que programe o selector AUTOLOCK para AUTO LOCK, se utilizar oiluminador de vídeo (opcional).AUTO LOCK (desbloqueamento) [b]Seleccione esta posição para regular as funçõesmanualmente.HOLD [c]Seleccione libertar AUTO LOCK [b] e regule asfunções manualmente. Seleccione esta posição [c]para manter as definições.

Page 87:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

87

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Utilización de la función deexposición automáticaprogramada (PROGRAM AE)

Puede seleccionar PROGRAM AE (Exposiciónautomática programada) para que se ajuste a susrequisitos específicos de filmación.

Retrato suaveEste modo resalta el motivo creando un fondosuave para motivos tales como personas o flores.

Aprendizaje de deportesEste modo minimiza la vibración de la cámaracuando se filman motivos que se muevenrápidamente como el tenis o el golf.

Playa y esquíEste modo evita que las caras de las personasaparezcan muy oscuras cuando estén muyiluminadas o con luz reflejada, como en unaplaya en verano o en una pista de esquí.

Crepúsculo e iluminación lunarEste modo permite mantener el ambiente cuandose graban puestas de sol, vistas nocturnas engeneral, escenografías de fuegos artificiales oletreros de neón.

PaisajeEste modo es útil para grabar motivos distantestales como montañas y evita que la videocámaraenfoque el cristal o la tela metálica de ventanascuando se está grabando un motivo detrás de uncristal o de una pantalla.

Utilizar a função PROGRAM AE

Pode utilizar a função PROGRAM AE (exposiçãoautomática) de acordo com os requisitos defilmagem pretendidos.

Retrato suaveEste modo realça o motivo, ao mesmo tempo quecria um fundo suave para motivos como pessoasou flores.

Modo de lição de desportoEste modo minimiza as vibrações da câmara devídeo ao filmar motivos em movimento rápidocomo, por exemplo, no ténis ou no golfe.

Praia e esquiEste modo impede que as caras das pessoasfiquem escuras sob uma luz forte ou uma luzreflectida como, por exemplo, na praia em plenoVerão ou em pistas de esqui.

Pôr-do-sol e luarEste modo permite manter a atmosfera quandograva o pôr-do-sol, vistas nocturnas, fogos deartifício e placas de néon.

PaisagemEste modo é útil para gravar motivos à distânciacomo, por exemplo, montanhas, e impede que acâmara de vídeo foque o vidro ou as armações demetal em janelas, quando se grava um motivopor trás de um vidro ou de um ecrã.

Filmación con ajuste manualFilmar utilizando a regulaçãomanual

Page 88:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

88

(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posicióndel centro (desbloqueo automático) mientrasel interruptor POWER se ajusta en CAMERAo MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950Esolamente) (pág. 86).

(2) Pulse PROGRAM AE.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

el modo deseado.El indicador cambiará de la forma siguiente: y y y y

Para cancelar PROGRAM AEAjuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCKo pulse PROGRAM AE. Desaparece el indicadorPROGRAM AE.

3

2PROGRAM

AE

1 AUTOLOCK

HOLD

Filmación con ajuste manualFilmar utilizando a regulaçãomanual

(1) Com o selector POWER regulado paraCAMERA ou MEMORY/NETWORK(apenasno modelo DCR-TRV950E), regule o selectorAUTO LOCK para a posição central(desbloqueamento automático) (p. 86).

(2) Carregue em PROGRAM AE.(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

seleccionar o modo pretendido.O indicador muda pela ordem seguinte:

y y y y

Para cancelar a função PROGRAM AERegule o selector AUTO LOCK para AUTOLOCK ou carregue em PROGRAM AE.Desaparece o indicador PROGRAM AE.

Page 89:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

89

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Notas•Dado que la videocámara está ajustada para

enfocar solamente motivos situados a media ylarga distancia, no podrá tomar primerosplanos en los modos siguientes:– Aprendizaje de deportes– Playa y esquí

•La videocámara está ajustada para enfocar solomotivos distantes en los modos siguientes:– Crepúsculo e iluminación lunar– Paisaje

•Las funciones siguientes no funcionan en elmodo PROGRAM AE:– BOUNCE– OLD MOVIE– Ajuste de velocidad de obturación– Enfoque por puntos

•Cuando ajusta el selector POWER enMEMORY/NETWORK (DCR-TRV950Esolamente), Aprendizaje de deportes nofunciona. (El indicador parpadeará.)

PROGRAM AE no funcionaCuando graba imágenes en un “Memory Stick”con MEMORY MIX. (El indicador parpadeará.)

Cuando WHT BAL se define en ajusteautomáticoEl balance de blancos se ajustará aunque lafunción PROGRAM AE esté seleccionada.

Es posible ajustar las siguientes funcionesmientras utiliza la función PROGRAM AE– Iluminación de fondo– Luz focal– Exposición– Medidor de punto flexible

Cuando grabe bajo un tubo de descarga, comouna lámpara fluorescente, una lámpara desodio o una lámpara de mercurioEn los modos siguientes, pueden producirseparpadeos que iluminen o atenúen la pantalla, obien cambios de color. Si esto sucede, desactive lafunción PROGRAM AE.– Retrato suave– Aprendizaje de deportes

Filmación con ajuste manualFilmar utilizando a regulaçãomanual

Notas•Como a câmara de vídeo está regulada para

focar apenas os motivos a média ou longadistância, não pode filmar primeiros planos nosseguintes modos:– Lição de desporto– Praia e esqui

•A câmara de vídeo está regulada para focarapenas motivos distantes nos seguintes modos:– Pôr do sol e lua– Paisagem

•As seguintes funções não funcionam se estivera utilizar a função PROGRAM AE:– BOUNCE– OLD MOVIE– Regulação da velocidade do obturador– Focagem de um ponto

•Se regular o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E), o modo de lição de desporto nãofunciona. (O indicador pisca.)

A função PROGRAM AE não funcionaSe gravar imagens num “Memory Stick”utilizando MEMORY MIX. (O indicador pisca.)

Enquanto WHT BAL está definido pararegulação automáticaO equilíbrio do branco é regulado mesmo que aopção PROGRAM AE esteja seleccionada.

Pode regular as seguintes funções enquantoutiliza a função PROGRAM AE– Contra-luz– Projector– Exposição– Medidor flexível da intensidade de luz de um

ponto

Quando gravar sob um tubo de descarga,como uma lâmpada fluorescente, de sódio oude mercúrioO fenómeno de oscilação acende ou esbate o ecrãou a cor pode mudar nos seguintes modos. Se talacontecer, desactive a função PROGRAM AE.– Retrato suave– Lição de desporto

Page 90:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

90

Ajuste de la velocidad deobturación

Puede ajustar la velocidad de obturaciónmanualmente según sus preferencias y con lavelocidad de obturación fija.

(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posicióndel centro (desbloqueo automático) mientrasel interruptor POWER se ajusta en CAMERAo MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950Esolamente) (pág. 86).

(2) Pulse SHUTTER SPEED. El indicador develocidad de obturación aparece en lapantalla.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarla velocidad deseada. La velocidad deobturación disponible oscila entre 1/3 y1/10000. Cuando gira el dial, la velocidad deobturación cambia de la siguiente manera:[CAMERA]1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y1/3500 y 1/6000 y 1/10000[MEMORY/NETWORK]1/50 y 1/60 y 1/100 y 1/120 y 1/150y 1/215 y 1/300 y 1/425La velocidad de obturación aumenta cuandose selecciona un número menor. Tambiénaumenta el tamaño de la imagen que apareceen la pantalla. A la inversa, la velocidad deobturación es más lenta cuando se seleccionaun número mayor. En consecuencia, laimagen que aparece en la pantalla disminuiráde tamaño.

Filmación con ajuste manualFilmar utilizando a regulaçãomanual

Regular a velocidade doobturador

Pode regular e fixar a velocidade do obturadormanualmente de acordo com as suaspreferências.

(1) Com o selector POWER regulado paraCAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenasno modelo DCR-TRV950E), regule o selectorAUTO LOCK para a posição central(desbloqueamento automático) (p. 86).

(2) Carregue em SHUTTER SPEED. Aparece noecrã o indicador da velocidade do obturador.

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a velocidade pretendida. Avelocidade do obturador disponível vai desde1/3 a 1/10000. À medida que roda o botão, avelocidade do obturador muda da seguintemaneira:[CAMERA]1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y1/3500 y 1/6000 y 1/10000[MEMORY/NETWORK]1/50 y 1/60 y 1/100 y 1/120 y 1/150y 1/215 y 1/300 y 1/425A velocidade do obturador aumenta seseleccionar um número mais pequeno. Otamanho da imagem no ecrã tambémaumenta. Pelo contrário, a velocidade doobturador diminui se seleccionar um númeromaior. A imagem que aparece no ecrã diminuiigualmente de tamanho.

2

50

3

SHUTTERSPEED

1 AUTOLOCK

HOLD

Page 91:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

91

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Para volver al modo de velocidad deobturación automáticaAjuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCKo pulse SHUTTER SPEED. Desaparece elindicador de velocidad de obturación.

Notas•Si ajusta el valor de velocidad de obturación en

1/25 o inferior, no podrá utilizar las funcionesde flash y efectos digitales.

•No es posible ajustar la velocidad de obturaciónmientras se utilizan las siguientes funciones.– PROGRAM AE– Exposición– Medidor de punto flexible

Si pulsa PROGRAM AELa velocidad de obturación ajustada de formamanual regresa a la velocidad automática.

Cuando la velocidad del obturador es rápidaEs posible que aparezcan líneas verticales en laimagen cuando se filmen objetos brillantes, perono se trata de un fallo de funcionamiento. Enestos casos, ajuste el obturador en una velocidadinferior.

Cuando filma a velocidad de obturación lentaEn velocidad de obturación lenta, es posibleperder el enfoque automático. Utilice un trípodey ajuste el enfoque manualmente.

Cuando grabe bajo un tubo de descarga, comouna lámpara fluorescente, una lámpara desodio o una lámpara de mercurioPueden producirse parpadeos que iluminen oatenúen la pantalla, o bien cambios de color enfunción de la velocidad de obturación.

Cuando el selector POWER está en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente)Las velocidades de obturación disponibles en elmodo MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950Esolamente) son diferentes a las que estándisponibles en el modo CAMERA. Aunque ajustela velocidad de obturación a más de 1/425 o amenos de 1/50 mientras el selector POWER estáajustado en CAMERA, el ajuste de velocidad deobturación se reajusta automáticamente a 1/425 ó1/50 respectivamente si ajusta el selectorPOWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente). Una vez se ha ajustado elselector POWER en MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950E solamente) como se indicaanteriormente, la velocidad de obturaciónpermanece en 1/425 ó 1/50 incluso si se vuelve aajustar el selector POWER en CAMERA.

Filmación con ajuste manualFilmar utilizando a regulaçãomanual

Para voltar ao modo de regulaçãoautomática da velocidade do obturadorRegule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK oucarregue em SHUTTER SPEED. Desaparece oindicador da velocidade do obturador.

Notas• Se regular a velocidade do obturador para 1/25 ou

inferior, não pode utilizar o flash e o efeito digital.• Não pode regular a velocidade do obturador

enquanto estiver a utilizar as funções seguintes.– PROGRAM AE– Exposição– Medidor flexível da intensidade de luz de um

ponto

Se carregar em PROGRAM AEA velocidade do obturador regulada manualmenteregressa à velocidade automática.

Se a velocidade do obturador for rápidaQuando filmar um motivo brilhante podem aparecerlinhas verticais na imagem que não são, no entanto,um sinal de mau funcionamento. Se isso acontecer,regule a velocidade do obturador para um valor umpouco mais baixo.

Quando filmar com uma velocidade do obturadorlentaSe a velocidade do obturador for lenta, pode não serpossível fazer a focagem automática. Utilize um tripé eregule a focagem manualmente.

Quando gravar sob um tubo de descarga, comouma lâmpada fluorescente, de sódio ou demercúrioO fenómeno de oscilação acende ou esbate o ecrã ou acor pode mudar, dependendo da velocidade doobturador.

Se o selector POWER estiver regulado paraMEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E)As velocidades do obturador disponíveis no modoMEMORY/NETWORK (só no modelo DCR-TRV950E)são diferentes das do modo CAMERA. Mesmo queprograme uma velocidade do obturador superior a1/425 ou inferior a 1/50, enquanto o interruptorPOWER está na posição CAMERA, a velocidade doobturador fica automaticamente programada para1/425 ou 1/50 respectivamente, se programar POWERpara MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR-TRV950E). Depois de colocar o interruptor POWER naposição MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR-TRV950E) como na operação acima, a velocidade doobturador mantém-se a 1/425 ou a 1/50, mesmo quecoloque novamente o interruptor POWER na posiçãoCAMERA.

Page 92:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

92

Ajuste del balance de blancos

El ajuste de equilibrio del blanco hace que losmotivos blancos aparezcan blancos y permite unequilibrio más natural de los colores para lagrabación con la cámara. Puede obtener mejoresresultados si ajusta el balance de blancosmanualmente cuando las condiciones deiluminación cambian rápidamente o cuandograba en exteriores: por ejemplo, carteles deneón, fuegos artificiales.

(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posicióndel centro (desbloqueo automático) mientrasel interruptor POWER se ajusta en CAMERAo MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950Esolamente) (pág. 86).

(2) Pulse WHT BAL.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

el modo de balance de blanco apropiado enlas siguientes condiciones. Cuando gira eldial, la pantalla cambia de la siguientemanera:

(Equilibrio de blancos simple) y (Exterior) y n (Interior)

WHT BAL

31 AUTO

LOCKHOLD

2

Filmación con ajuste manualFilmar utilizando a regulaçãomanual

Regular o equilíbrio do branco

A regulação do equilíbrio do branco faz com queos motivos brancos pareçam brancos e dá umequilíbrio de cores mais natural à gravação. Podeobter melhores resultados se regularmanualmente o equilíbrio do branco, quando ascondições de iluminação mudarem rapidamenteou quando fizer gravações no exterior, porexemplo, placas de néon, fogos de artifício.

(1) Com o selector POWER regulado paraCAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenasno modelo DCR-TRV950E), regule o selectorAUTO LOCK para a posição central(desbloqueamento automático) (p. 86).

(2) Carregue em WHT BAL.(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

seleccionar o equilíbrio do branco apropriadonas seguintes condições. À medida que roda obotão, o visor muda da seguinte maneira:

(Um toque equilíbrio do branco) y (Exteriores) y n (Interiores)

Page 93:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

93

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravaçãoFilmación con ajuste manual

Filmar utilizando a regulaçãomanual

Indicador

(Balance deblancos puntual)

(Exterior)

n (Interior)

Si seleccionó en el paso 3Cuando ajusta el balance de blancos al modoequilibrio de blancos simple, el ajuste se traba yse mantiene, aún si cambian las condiciones deiluminación. Puede lograr una grabación concolores naturales sin que la imagen se veaafectada por la luz del ambiente.

(1) Filme completamente un objeto de colorblanco como, por ejemplo, un papel, con en la pantalla en el modo de espera degrabación.

(2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.

El indicador parpadea rápidamente. Cuandose ha ajustado el balance de blancos y se haalmacenado en la memoria, el indicador deja deparpadear. El ajuste se mantendrá inclusodespués de desconectar la fuente dealimentación.

Para volver al ajuste automáticoAjuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCKo pulse WHT BAL. Desaparece el indicador debalance de blancos.

Indicador

(Equilíbriodo brancosimples)

(Exteriores)

n (Interiores)

Se seleccionou no passo 3Se regular o equilíbrio do branco para o modoequilíbrio do branco simples, a programação ficabloqueada e mantém-se, mesmo que as condiçõesde iluminação mudem. Pode fazer uma gravaçãocom cores naturais sem que a imagem sejaafectada pela luz ambiente.

(1) Filme um motivo branco, como uma folha depapel, enquanto aparece no ecrã, no modode espera de gravação.

(2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.

O indicador pisca rapidamente. Depois deregular e memorizar o equilíbrio do branco, oindicador pára de piscar. A programação émantida mesmo depois da corrente ser desligada.

Para voltar à regulação automáticaRegule o selector AUTO LOCK para AUTOLOCK ou carregue em WHT BAL. Desaparece oindicador do equilíbrio do branco.

Condições de filmagem

• Regulação do equilíbrio dobranco de acordo com a fontede luz. Para voltar a regular aprogramação, siga oprocedimento descrito napágina seguinte.

• Gravação de um pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo depois dopôr-do-sol, imediatamenteantes do nascer-do-sol, placasde néon ou fogos de artifício

• Sob uma lâmpadafluorescente de cor idêntica

• As condições de iluminaçãomudam rapidamente

• Um local excessivamenteiluminado como, porexemplo, um estúdiofotográfico

• Sob lâmpadas de sódio ou demercúrio

Condiciones de filmación

• Ajuste del balance de blancossegún la fuente deiluminación. Siga elprocedimiento que sedescribe en la páginasiguiente para ajustarnuevamente el valor.

• Grabación del atardecer/amanecer, justo después delatardecer, justo antes delamanecer, letreros de neón ofuegos artificiales

• Bajo una lámparafluorescente conconcordancia de color

• La condición de iluminacióncambia rápidamente

• Un lugar muy brillante talcomo un estudio defotografía

• Bajo lámparas de sodio omercurio

Page 94:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

94

Si la imagen se toma en un estudio coniluminación para televisiónLe recomendamos que grabe en el modo n(para interiores).

Cuando vaya a grabar con iluminaciónfluorescenteUtilice el modo de balance de blancos automáticoo el modo (balance de blancos simple). Esposible que la videocámara no ajustecorrectamente el balance de blancos en el modon (para interiores).

Grabación cuando han cambiado lascondiciones de iluminaciónReajuste el balance de blancos cuando lavideocámara esté en el modo de espera. No esposible ajustar el balance de blancos en el modo

(balance de blancos simple) durante lagrabación.

Si el indicador no deja de parpadeardespués de pulsar el dial SEL/PUSH EXECNo es posible ajustar el balance de blancos. Paragrabar utilice el modo automático.

En el modo de balance de blancos automáticoApunte con la videocámara hacia un motivoblanco durante unos 10 segundos después dehaber ajustado el selector POWER en CAMERApara obtener un mejor ajuste cuando:

– Quite la batería para remplazarla.– Traslada la videocámara al exterior desde el

interior de una casa o viceversa.

Filmación con ajuste manualFilmar utilizando a regulaçãomanual

Se a imagem tiver sido filmada num estúdiocom iluminação de televisãoRecomendamos que grave no modo n(interiores).

Se gravar sob uma luz fluorescenteUtilize o modo de equilíbrio automático dobranco ou o modo (equilíbrio do brancosimples). A câmara de vídeo pode não regularcorrectamente o equilíbrio do branco, se utilizar omodo n (interiores).

Filmar quando há alterações nas condições deiluminaçãoReajuste o equilíbrio do branco com a câmara devídeo no modo de espera. Durante umagravação, não pode ajustar o equilíbrio do brancono modo (equilíbrio do branco simples).

Se, depois de carregar no botão SEL/PUSHEXEC, o indicador não parar de piscarNão é possível regular o equilíbrio do branco.Gravar no modo automático.

No modo de equilíbrio automático do brancoAponte a câmara de vídeo para um motivobranco durante cerca de 10 segundos, depois deregular o interruptor POWER para CAMERA afim de obter uma melhor regulação, quando:

– Retirar a bateria para a substituir.– Levar a câmara de vídeo de dentro para fora

de casa ou vice-versa.

Page 95:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

95

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Ajuste de la exposición

Puede ajustar manualmente y establecer laexposición. Ajuste la exposición manualmente enlos siguientes casos:– Cuando se requiere un ajuste de precisión para

motivos con contraluz– Cuando filma motivos y fondos oscuros– Cuando graba fielmente imágenes oscuras (por

ej., escenas nocturnas)

(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posicióndel centro (desbloqueo automático) mientrasel interruptor POWER se ajusta en CAMERAo MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950Esolamente) (pág. 86).

(2) Pulse EXPOSURE. Aparece el indicador deexposición.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elbrillo.

Para volver a la exposiciónautomáticaAjuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCKo pulse EXPOSURE. Desaparece el indicador deexposición.

Si ajusta manualmente la exposición, lasfunciones siguientes no funcionarán:– Contraluz– Luz focal– Ajuste de velocidad de obturación

Si pulsa PROGRAM AELa videocámara también regresará a laexposición automática.

31 AUTO

LOCKHOLD

2EXPOSURE

Filmación con ajuste manualFilmar utilizando a regulaçãomanual

Regular a exposição

Pode regular manualmente a exposição. Regule aexposição manualmente nos seguintes casos:– Se precisar de uma regulação fina para motivos

em contraluz– Quando filmar motivos claros em fundos

escuros– Para gravar imagens escuras (por exemplo,

cenas nocturnas) com fidelidade

(1) Com o selector POWER regulado paraCAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenasno modelo DCR-TRV950E), regule o selectorAUTO LOCK para a posição central(desbloqueamento automático) (p. 86).

(2) Carregue em EXPOSURE. O indicador deexposição aparece no visor.

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular aluminosidade.

Para voltar à exposição automáticaRegule o selector AUTO LOCK para AUTOLOCK ou carregue em EXPOSURE. O indicadorde exposição desaparece do visor.

Quando regula a exposição manualmente, asseguintes funções não funcionam:– Contra-luz– Projector– Regulação da velocidade do obturador

Se carregar em PROGRAM AEA câmara de vídeo também regressa à exposiçãoautomática.

Page 96:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

96

Uso de medición del puntofocal – Medidor de puntoflexible

Es posible tomar fotografías con la exposiciónapropiada ajustada automáticamente para elpunto que desee enfocar y con su exposiciónfijada. Use el medidor de punto flexible en lossiguientes casos:– Cuando ajuste manualmente la exposición para

grabar motivos con contraluz– Cuando existe un gran contraste entre el objeto

y el fondo, como en el caso de una persona queestá sobre un escenario, iluminada por un foco

(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en la posicióndel centro (desbloqueo automático) mientrasel selector POWER se ajusta en CAMERA oMEMORY/NETWORK (DCR-TRV950Esolamente)(pág. 86).

(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse SPOT METER. Aparece la pantalla

SPOT METER.(4) Pulse el área deseada del cuadro de la

pantalla de cristal líquido.El indicador SPOT METER parpadeará en lapantalla de cristal líquido. Se ajustará laexposición del punto seleccionado.

(5) Pulse OK para volver a PAGE1.

OKAUTO

SPOT METER

2 3~5FN SPOT

METERSPOT

FOCUSDIG

EFFTMEMM I X

SPOTMETER

ENDSCH

PAGE1 PAGE2 EXIT

1 AUTOLOCK

HOLD

Filmación con ajuste manualFilmar utilizando a regulaçãomanual

Utilizar a medição da intensidade deluz de um ponto – Medidor flexívelda intensidade de luz de um ponto

Pode filmar automaticamente uma imagem coma exposição adequada ao ponto de focagempretendido. Utilize o medidor flexível daintensidade de luz de um ponto nos seguintescasos:– Quando regular a exposição manualmente para

filmar motivos em contraluz– Quando houver muito contraste entre o motivo

e o fundo como, por exemplo, uma pessoa numpalco iluminada por um foco

(1) Com o selector POWER regulado paraCAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenasno modelo DCR-TRV950E), regule o selectorAUTO LOCK para a posição central(desbloqueamento automático) (p. 86).

(2) Carregue em FN para que apareça PAGE1.(3) Carregue em SPOT METER. Aparece o visor

SPOT METER.(4) Carregue na área pretendida da moldura, no

visor LCD.O indicador SPOT METER pisca no visorLCD. A exposição do ponto seleccionado éregulada.

(5) Carregue em OK para voltar a PAGE1.

Page 97:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

97

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravação

Para volver a FNPulse EXIT.

Para regresar a la exposiciónautomáticaAjuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCKo pulse AUTO para regresar a PAGE1.

En el medidor de punto flexible no se puedenutilizar las siguientes funciones:– Contraluz– Luz focal– Ajuste de velocidad de obturación

Si pulsa PROGRAM AELa videocámara también regresará a laexposición automática.

Filmación con ajuste manualFilmar utilizando a regulaçãomanual

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para voltar à exposição automáticaRegule o selector AUTO LOCK para AUTOLOCK ou carregue em AUTO para regressara PAGE1.

As seguintes funções não funcionam se estivera utilizar o medidor flexível da intensidade deluz de um ponto:– Contra-luz– Projector– Regulação da velocidade do obturador

Se carregar em PROGRAM AEA câmara de vídeo também regressa à exposiçãoautomática.

Page 98:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

98

Enfoque manual

Puede obtener mejores resultados si ajustamanualmente el enfoque en los siguientes casos.Normalmente, el enfoque se ajustaautomáticamente.•El enfoque automático no será efectivo cuando

filme:– Motivos a través del cristal con gotas de agua– Rayas horizontales– Motivos con poco contraste y fondos como

paredes o el cielo•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo

de primer plano a otro de fondo•Grabación de un motivo estático utilizando un

trípode

(1) Ajuste FOCUS en MAN cuando el selectorPOWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).Aparecerá el indicador 9.

(2) Gire el anillo de enfoque para aumentar lanitidez del enfoque.

Para volver al enfoque automáticoAjuste FOCUS en AUTO.

2

PUSH AUTO

FOCUS

AUTO

MAN

INFINITY

1

Focagem manual

Pode obter melhores resultados, se utilizar afocagem manual nos seguintes casos.Normalmente, a focagem é automática.•O modo de focagem automática não está

activado durante a filmagem de:– Motivos através de vidro com gotas de água– Faixas horizontais– Motivos com pouco contraste sobre fundos

como, por exemplo, paredes e céu•Para passar da focagem de um motivo em

primeiro plano para um motivo em segundoplano

•Para filmar um motivo imóvel utilizando umtripé

(1) Com o selector POWER regulado paraCAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenasno modelo DCR-TRV950E), regule FOCUSpara MAN.O indicador 9 aparece no visor.

(2) Rode o anel de focagem para obter umafocagem mais nítida.

Para voltar ao modo de focagemautomáticaRegule FOCUS para AUTO.

Anillo de enfoque/Anel de focagem

Page 99:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

99

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravaçãoEnfoque manual

Para grabar motivos distantesCuando ajusta FOCUS en INFINITY, el enfoquecambia a un ajuste adecuado para un objetodistante y aparece el indicador . Cuando sueltaFOCUS, la videocámara vuelve al enfoquemanual. Utilice este modo cuando lavideocámara enfoca objetos cercanos, aunqueintente grabar un objeto distante.

Para filmar con enfoque automáticomomentáneamentePulse PUSH AUTO.El enfoque automático funciona mientras pulsaPUSH AUTO.Utilice este botón para enfocar un motivo y luegootro con enfoque lento.Cuando suelta PUSH AUTO, se reanuda elenfoque manual.

Para enfocar con precisiónResultará más fácil enfocar motivos si ajusta elzoom para enfocar en “W” (gran angular)después de haber enfocado la posición “T”(telefoto).

Para grabar cerca del motivoEnfoque en el extremo de la posición “W” (granangular).

9 cambiará de la forma siguiente:cuando grabe un motivo distante

cuando el motivo esté demasiado cerca comopara poder enfocarlo

La información sobre distancia focal semuestra durante tres segundos en la pantallaen los siguientes casos:– Cuando cambia el modo de ajuste de enfoque

de automático a manual– Cuando gira el anillo de enfoque

Información sobre distancia focal– Esta información ayuda a enfocar si no es fácil

enfocar el motivo, por ejemplo, cuando grabaen la oscuridad. Utilice esta información amodo de guía general para lograr un enfoquenítido.

– No puede obtener información correcta si haconectado un objetivo de conversión (opcional)a la videocámara.

Focagem manual

Para gravar motivos distantesSe regular FOCUS para INFINITY, a focagemmuda para a programação adequada a umobjecto muito distante e o indicador aparece.Se soltar FOCUS, a câmara de vídeo volta àfocagem manual. Utilize este modo se a câmarade vídeo estiver a focar motivos próximos,mesmo que queira filmar um motivo distante.

Para filmar momentaneamente comfocagem automáticaCarregue em PUSH AUTO.A focagem automática funciona enquanto estivera carregar em PUSH AUTO.Utilize este botão para focar um motivo e depoisoutro com focagem suave.Se libertar PUSH AUTO, retoma a focagemmanual.

Para focar com precisãoÉ mais fácil focar motivos regulando o zoom parafilmar na posição “W” (grande angular) depoisde focar na posição “T” (teleobjectiva).

Quando estiver a filmar perto do motivoFaça a focagem no fim da posição “W” (grandeangular).

Indicador 9 muda da seguinte maneira:quando gravar um motivo distante

quando o motivo não pode ser focado porqueestá muito perto

A informação de distância de focagem aparecedurante cerca de três segundos no visor, nosseguintes casos:– Quando muda o modo de regulação da

focagem de automática para manual– Quando roda o anel de focagem

Informação de distância de focagem– Se tiver dificuldades em focar o motivo, por

exemplo, em gravações nocturnas, estainformação ajuda-o na focagem. Utilize-a paraobter focagem nítidas.

– Se instalou uma lente de conversão (opcional)na câmara de vídeo, não pode obterinformações correctas.

Page 100:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

100

Uso del enfoque porpuntos – Enfoque porpuntosEs posible tomar fotografías con el focoapropiado automáticamente ajustado para elpunto que desee enfocar y con su exposiciónfijada.

(1) Ajuste FOCUS en MAN cuando el selectorPOWER se ajusta en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).

(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse SPOT FOCUS. Aparecerá la pantalla

SPOT FOCUS.(4) Pulse el área deseada del marco de la pantalla

de cristal líquido.El indicador SPOT FOCUS parpadeará en lapantalla de cristal líquido. Se ajustará elenfoque por puntos del punto seleccionado.

(5) Para volver a PAGE1, pulse OK.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para volver al enfoque automáticoAjuste FOCUS en AUTO.

2 3~5FN SPOT

FOCUS

OK

SPOTFOCUS

DIGEFFT

MEMM I X

SPOTMETER

ENDSCH

PAGE1 PAGE2 EXIT SPOT FOCUS

1

PUSH AUTO

FOCUS

AUTO

MAN

INFINITY

Utilizar a função defocagem de um ponto– Focagem de um pontoPode filmar automaticamente uma imagem coma focagem adequada ao ponto de focagempretendido.

(1) Com o selector POWER regulado paraCAMERA ou MEMORY/NETWORK (apenasno modelo DCR-TRV950E), regule FOCUSpara MAN.

(2) Carregue em FN para que apareça PAGE1.(3) Carregue em SPOT FOCUS. Aparece o visor

SPOT FOCUS.(4) Carregue na área pretendida da moldura, no

visor LCD.O indicador SPOT FOCUS pisca no visorLCD. A focagem do ponto seleccionado éregulada.

(5) Carregue em OK para voltar a PAGE1.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para voltar ao modo de focagemautomáticaRegule FOCUS para AUTO.

Page 101:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

101

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravaçãoUso del enfoque por puntos– Enfoque por puntos

Cuando utilice PROGRAM AEEl enfoque por puntos no funciona.

Información sobre la distancia focalNo se visualizará en la pantalla.

Utilizar a função de focagem de umponto – Focagem de um ponto

Se utilizar a função PROGRAM AEA função de focagem de ponto não funciona.

Informação de distância de focagemNão aparece no visor.

Page 102:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

102

Ajuste manual del nivelde grabación – Nivel degrabación del sonidoPodrá ajustar el nivel de grabación del sonido.Utilice los auriculares para supervisar el sonidocuando lo ajuste.

(1) Ajuste MIC LEVEL en en MANUAL enlos ajustes del menú cuando el selectorPOWER esté en CAMERA o VCR (pág. 277).

(2) Pulse MENU para borrar la visualización delmenú.

(3) Pulse AUDIO LEVEL para visualizar el ajustede nivel de grabación en el modo de espera.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elnivel de grabación.

[a] Medidor de nivel de grabación[b] Disminuye el nivel de grabación[c] Aumenta el nivel de grabación

[MENU] : END

TAPE SETREC MODEAUD I O MODE REMA I NM I C LEVEL RETURN

MANUAL

[MENU] : END

2

330 20 12 0 dB

[MENU] : END [MENU] : END

TAPE SETREC MODEAUD I O MODE REMA I NM I C LEVEL RETURN

AUTOMANUAL [a]

[b][c]

MENU

AUDIO LEVEL1

Regular manualmente onível de som da gravação– Nível de som da gravaçãoPode regular o nível de som da gravação. Utilizeos auscultadores para controlar o som durante aregulação.

(1) Com o interruptor POWER regulado paraCAMERA ou VCR, regule MIC LEVEL em

para MANUAL nas programações demenu (p. 287).

(2) Carregue em MENU para desactivar avisualização do menu.

(3) Carregue em AUDIO LEVEL para ver o visorde regulação do nível de som da gravação, nomodo de espera.

(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular onível de som da gravação.

[a] Medidor do nível de som da gravação[b] Diminui o som da gravação[c] Aumenta o som da gravação

Page 103:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

103

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravaçãoAjuste manual del nivel de grabación– Nivel de grabación del sonido

Para borrar la visualización del ajustede nivel de grabaciónPulse AUDIO LEVEL.

Para regresar al nivel de grabaciónautomática de sonidoAjuste MIC LEVEL en AUTO en los ajustes delmenú.

Notas sobre el ajuste manual•El ajuste de nivel de grabación se mantiene

durante aproximadamente cinco minutosdespués de desconectar la fuente dealimentación.

•El indicador de nivel de grabación aparece en laparte inferior derecha de la pantalla.

La entrada de sonido se realiza a través de latoma AUDIO/VIDEO o de la interfaz DVNo podrá ajustar el nivel de grabación.

Cuando MIC LEVEL se ajusta en AUTONo es posible ajustar el nivel de grabación, noobstante, se visualiza tal ajuste.

Regular manualmente o nível de som dagravação – Nível de som da gravação

Para que o visor de regulação donível de som da gravação desapareçaCarregue em AUDIO LEVEL.

Para regressar à regulaçãoautomática do nível de som dagravaçãoRegule MIC LEVEL para AUTO nasprogramações do menu.

Notas sobre a regulação manual•Depois de desligar a câmara de vídeo, a

programação do nível de som da gravaçãomantém-se durante cerca de cinco minutos.

•O indicador do nível de gravação aparece nocanto inferior direito do ecrã.

Entrada de som através da tomada AUDIO/VIDEO ou da interface DVNão pode regular o nível de som da gravação.

Se MIC LEVEL estiver regulada para AUTONão pode regular o nível de som da gravação,mas o visor de regulação do nível de som dagravação aparece.

Page 104:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

104

Pode fazer gravações com intervalos de tempo,regulando a câmara de vídeo para que grave eentre no modo de espera automaticamente, deforma sequencial. Esta função permite fazergravações excelentes do desabrochar de uma flor,de aparecimentos graduais, etc.

(1) No modo de espera, regule INT. REC em para SET nas programações do menu (p. 282).

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regularINTERVAL e REC TIME.1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

seleccionar INTERVAL e depois carregueno botão SEL/PUSH EXEC.

2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o intervalo de tempopretendido e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.O intervalo de tempo: 30SEC y 1MINy 5MIN y 10MIN

3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar REC TIME e depois carregueno botão SEL/PUSH EXEC.

4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o tempo de gravaçãopretendido e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.O intervalo de tempo: 0.5SEC y 1SECy1.5SEC y 2SEC

5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar RETURN e depoiscarregue no botão SEL/PUSH EXEC.

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ON e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.

(4) Carregue em MENU para desactivar avisualização do menu. O indicadorINTERVAL pisca.

(5) Carregue em START/STOP para iniciar agravação com intervalos. O indicadorINTERVAL acende-se.

Grabación a intervalos

Es posible grabar a intervalos si fija lavideocámara en grabación automática y modo deespera secuencial. Podrá obtener una excelentevideofilmación del crecimiento de las flores,apariciones graduales, etc., con esta función.

(1) En el modo de espera, ajuste INT. REC de en SET en los ajustes del menú (pág. 272).

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustarINTERVAL y REC TIME.1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar INTERVAL, y despuéspúlselo.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el intervalo deseado y, acontinuación, púlselo.Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y10MIN

3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar REC TIME y, a continuación,púlselo.

4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el tiempo de grabacióndeseado y, a continuación, púlselo.Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y2SEC

5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar RETURN, y despuéspúlselo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarON y, a continuación, púlselo.

(4) Pulse MENU para borrar la visualización delmenú. El indicador INTERVAL parpadeará.

(5) Pulse START/STOP para iniciar la grabacióna intervalos. El indicador INTERVAL seencenderá.

Ejemplo/Exemplo

[a]REC TIME (tempo de grabación)/REC TIME (tempo de gravação)

[b]Tiempo de espera/Tempo de espera[c] INTERVAL (intervalo)/INTERVAL (intervalo)

1 s/1 seg.

1 s/1 seg.

9 min 59 s/9 min. 59 seg.

Gravação comintervalos

[a]

[b]

[c]

9 min 59 s/9 min. 59 seg.

10 min/10 min. 10 min/10 min.

Page 105:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

105

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravaçãoGrabación a intervalos

Para cancelar la grabación aintervalosRealice cualquiera de las dos opciones siguientes:– Ajuste INT. REC en OFF en los ajustes del

menu.– Ponga el selector POWER en otro modo que

CAMERA.

Para realizar grabación normaldurante la grabación a intervalosPulse START/STOP. El indicador INTERVALparpadeará. Podrá realizar la grabación normaluna sola vez durante el tiempo de espera.Para detener la grabación normal, vuelva apulsar START/STOP. El paso 4 se visualiza en lapantalla.

3

5

CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN

ON

[MENU] : END

4 INTERVALSTBY

[MENU] : END [MENU] : END

[MENU] : END [MENU] : END

CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN

30SEC

CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN

30SEC 1MIN 5MIN10MIN

CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN

0.5SEC

CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN

0.5SEC 1SEC1.5SEC 2SEC

1

2

[MENU] : END

CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN

ONOFFSET

STBY

STBYSTBY

STBY

[MENU] : END

CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN

30SEC

STBY

STBYSTBY

MENU

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

Gravação com intervalos

Para cancelar a gravação comintervalosExecute uma das seguintes operações:– Regule INT. REC para OFF nas programações

do menu.– Regule o selector POWER para uma opção

diferente de CAMERA.

Para fazer uma gravação normaldurante a gravação com intervalosCarregue em START/STOP. O indicadorINTERVAL pisca. Durante o tempo de espera, sópode executar a gravação normal uma vez.Para interromper a gravação normal, volte acarregar em START/STOP. A indicação Passo 4aparece no visor.

Page 106:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

106

Sobre el tiempo de grabaciónEs posible que exista cierta discrepancia en eltiempo de grabación de hasta +/– seisfotogramas con respecto al tiempo seleccionado.

Si pulsa START/STOP durante la grabaciónLa grabación a intervalos se detendrá. Parareanudarla, vuelva a pulsar START/STOP.

Grabación a intervalos Gravação com intervalos

Sobre o tempo de gravaçãoPode haver uma discrepância no tempo degravação de cerca de +/– seis fotogramas emrelação ao tempo seleccionado.

Se carregar em START/STOP durante o tempode gravaçãoA gravação com intervalos é interrompida. Pararetomá-la, volte a carregar em START/STOP.

Page 107:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

107

Fun

cion

es avanzad

as de g

rabació

n / O

peraçõ

es avançad

as de g

ravaçãoGrabación fotograma afotograma – Grabaciónde fotogramas

Puede realizar una grabación con efecto dedibujos animados utilizando la grabación defotogramas. Para crear este efecto, muevaalternativamente el motivo un poco y realice lagrabación de un fotograma. Le recomendamosque utilice un trípode, y que controle lavideocámara con el mando a distancia despuésdel paso 3.

(1) En el modo de espera, ajuste FRAME REC de en ON en los ajustes del menú (pág. 272).

(2) Pulse MENU para borrar la visualización delmenú.Se ilumina el indicador FRAME REC.

(3) Pulse START/STOP para iniciar la grabaciónde fotogramas. La videocámara realizará unagrabación de los seis fotogramas y volverá almodo de grabación en espera.

(4) Mueva el motivo y repita el paso 3.

Para cancelar la grabación defotogramasRealice cualquiera de las dos opciones siguientes:– Ajuste FRAME REC en la posición OFF en los

ajustes del menú.– Ponga el selector POWER en otro modo que

CAMERA.

NotaEl tiempo de cinta restante no se indicarácorrectamente, si utiliza esta funcióncontinuamente.

Si utiliza la grabación de fotogramasEl último fotograma grabado tiene una extensiónsuperior a la de los demás.

MENU1

3

CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN

ON

[MENU] : END

CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN

OFFON

[MENU] : END

STBY STBY

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

Gravação fotograma afotograma – Gravaçãode fotogramas

Pode fazer uma gravação com um efeito animadode interrupção do movimento, utilizando agravação de fotogramas. Para criar este efeito,mova ligeiramente o motivo e faça uma gravaçãode fotogramas. Deve utilizar um tripé e controlara câmara de vídeo com o telecomando depois dopasso 3.

(1) No modo de espera, regule FRAME REC em para ON nas programações do menu (p.

282).(2) Carregue em MENU para desactivar a

visualização do menu.O indicador FRAME REC acende-se.

(3) Carregue em START/STOP para iniciar agravação de fotogramas. A câmara de vídeofaz uma gravação de cerca de seis fotogramase volta ao modo de espera de gravação.

(4) Mova o motivo e repita o passo 3.

Para cancelar a gravação defotogramasExecute uma das seguintes operações:– Regule FRAME REC para OFF nas

programações do menu.– Regule o selector POWER para uma opção

diferente de CAMERA.

NotaSe utilizar esta função continuamente, o temporestante da cassete não é indicado correctamente.

Se utilizar a gravação de fotogramasO último fotograma gravado é maior que osoutros fotogramas.

MENU

Page 108:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

108

— Operaciones avanzadas de reproducción —

Reproducción de una cintacon efectos de imagen

Durante la reproducción, se puede procesar unaescena utilizando los siguientes efectos deimagen:NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.

(1) En el modo de reproducción o en el dereproducción en pausa, pulse MENU, ydespués seleccione P EFFECT en con eldial SEL/PUSH EXEC, luego pulse el dial(pág. 271).

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado y, a continuación, púlselo.Si desea obtener más información acerca decada efecto de imagen, consulte la página 76.

Para cancelar los efectos de imagenColoque P EFFECT en la posición OFF en losajustes del menú.

Notas•No podrá procesar escenas introducidas

externamente mediante los efectos de imagen.•No podrá grabar imágenes en una cinta con la

videocámara cuando las haya procesado con losefectos de imagen. Sin embargo, podrá grabarlas imágenes en un “Memory Stick” (pág. 186,201) o en una videograbadora utilizando lavideocámara como unidad de reproducción.

Imágenes procesadas con efectos de imagenLas imágenes procesadas con efectos de imagenno se emitirán a través de la interfaz DV.

Cuando ajuste el selector POWER en laposición OFF (CHG) o detenga la reproducciónLos efectos de imagen se cancelanautomáticamente.

MENU

1MANUAL SET P EFFECT RETURN

OFFNEG. ARTSEPIAB&WSOLARIZE

[MENU] : END

— Operações avançadas de reprodução —

Reproduzir cassetescom efeito de imagem

Durante a reprodução, pode processar uma cenautilizando o seguinte efeito de imagem:NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.

(1) No modo de reprodução ou de pausa dereprodução, carregue em MENU, seleccione PEFFECT em com o botão SEL/PUSHEXEC e depois carregue no botão SEL/PUSHEXEC (p. 281).

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo desejado e depoiscarregue no botão.Para obter mais informações sobre cada efeitode imagem, consulte a página 76.

Para cancelar o efeito de imagemRegule P EFFECT para OFF nas programações domenu.

Notas•Não pode processar cenas introduzidas a partir

de equipamento externo, utilizando a função deefeito de imagem.

•Não pode gravar imagens numa cassetecolocada na câmara de vídeo, se as tiverprocessado com a função de efeito de imagem.No entanto, pode gravar imagens num“Memory Stick” (p. 186, 201) ou numvideogravador, utilizando a câmara de vídeocomo leitor.

Imagens processadas com a função de efeitode imagemAs imagens processadas com a função de efeitode imagem não saem através da interface DV.

Se regular o selector POWER para OFF (CHG)ou parar a reproduçãoO efeito de imagem é automaticamentecancelado.

Page 109:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

109

Operaciones avanzadas de reproducción / O

peraçõ

es avançad

as de rep

rod

ução

Reproducción de unacinta con efectosdigitalesDurante la reproducción, se puede procesar unaescena utilizando los siguientes efectos digitales:STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.

(1) En la reproducción o en la reproducción enpausa, pulse FN para seleccionar PAGE2.

(2) Pulse DIG EFFT. Aparece la pantalla paraseleccionar los efectos digitales deseados.

(3) Pulse el modo que desee. En el modo STILL oLUMI., la imagen del modo que hayaseleccionado se almacenará en la memoriacomo imagen fija.

(4) Pulse –/+ para ajustar el efecto. Con respectoa los detalles, consulte la página 79.

(5) Para volver a PAGE2, pulse OK.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar los efectos digitalesPulse OFF para volver a PAGE2.

1 2,3FN DIG

EFFTOKOFF

STILL FLASH LUMI. TRAIL

DIG EFFT

Reproduzir cassetescom efeito digital

Durante a reprodução, pode processar uma cenautilizando o seguinte efeito digital:STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.

(1) No modo de reprodução ou pausa dereprodução, carregue em FN e seleccionePAGE2.

(2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o ecrã quepermite seleccionar o efeito digital desejado.

(3) Carregue num modo pretendido. Em STILLou LUMI., a imagem em que selecciona omodo é memorizada como imagem fixa.

(4) Carregue em –/+ para regular o efeito. Paraobter mais informações, consulte a página 79.

(5) Carregue em OK para voltar a PAGE2.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o efeito digitalCarregue em OFF para voltar a PAGE2.

Page 110:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

110

Reproducción de una cinta conefectos digitales

Notas•No podrá procesar escenas introducidas

externamente mediante los efectos digitales.•No podrá grabar imágenes en una cinta con la

videocámara cuando las haya procesado con losefectos digitales. Sin embargo, podrá grabar lasimágenes en un “Memory Stick” (pág. 186, 201),o en una videograbadora utilizando lavideocámara como unidad de reproducción.

Imágenes procesadas con efectos digitalesLas imágenes procesadas con efectos digitales nose emitirán a través de la interfaz DV.

Cuando ajuste el selector POWER en laposición OFF (CHG) o detenga la reproducciónLos efectos digitales se cancelanautomáticamente.

Reproduzir cassetes com efeitodigital

Notas•Não pode processar cenas introduzidas a partir

de equipamento externo, utilizando a função deefeito digital.

•Não pode gravar imagens numa cassetecolocada na câmara de vídeo, se as tiverprocessado com a função de efeito digital. Noentanto, pode gravar imagens num “MemoryStick”(p. 186, 201) ou num videogravadorutilizando a câmara de vídeo como leitor.

Imagens processadas com a função de efeitodigitalAs imagens processadas com a função de efeitodigital não saem através da interface DV.

Se regular o selector POWER para OFF (CHG)ou parar a reproduçãoO efeito digital é automaticamente cancelado.

Page 111:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

111

Operaciones avanzadas de reproducción / O

peraçõ

es avançad

as de rep

rod

ução

Aumento de imágenesgrabadas en cintas– PB ZOOM de cintas

Puede ampliar imágenes grabadas en cintas.Además de la función descrita aquí, lavideocámara podrá ampliar imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick” (pág. 222).

(1) En la reproducción o en la reproducción enpausa, pulse FN para seleccionar PAGE2.

(2) Pulse PB ZOOM. Aparecerá la pantalla PBZOOM.

(3) Pulse el área que desea ampliar en el cuadrode la pantalla PB ZOOM.El área pulsada se moverá hacia el centro dela pantalla y la imagen de reproducción seampliará hasta alcanzar aproximadamente eldoble de su tamaño. Si vuelve a pulsar la otraárea, ésta se moverá hasta el centro de lapantalla.

(4) Ajuste la velocidad del zoom mediante lapalanca de potencia del zoom.La imagen se puede aumentar desde unas 1,1veces a cinco veces su tamaño.

W: Disminuye la velocidad del zoom.T: Aumenta la velocidad del zoom.

Para cancelar PB ZOOMPulse END.

1FN

2 PBZOOM

END

END

4 × 5.0PB ZOOM

PB ZOOM

Ampliar imagensgravadas em cassetes– PB ZOOM da cassete

Pode ampliar imagens reproduzidas que foramgravadas em cassetes. Além da operação descritaneste manual, a câmara de vídeo pode ampliarimagens fixas gravadas no “Memory Stick” (p.222).

(1) No modo de reprodução ou pausa dereprodução, carregue em FN e seleccionePAGE2.

(2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o visor PBZOOM.

(3) No visor PB ZOOM, carregue na área dofotograma que pretende ampliar.A área em que carregou move-se para ocentro do visor e a imagem reproduzida éampliada para cerca do dobro do tamanho. Secarregar noutra área, esta move-se para ocentro do visor.

(4) Regule a relação de zoom através do selectordo zoom motorizado.Pode ampliar a imagem de cerca de 1,1 vezesaté cinco vezes o seu tamanho.

W: Diminui a relação de zoom.T: Aumenta a relação de zoom.

Para cancelar a função PB ZOOMCarregue em END.

Page 112:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

112

Aumento de imágenes grabadasen cintas – PB ZOOM de cintas

Notas•No es posible procesar las imágenes

introducidas externamente mediante PB ZOOMcon su videocámara.

•No es posible grabar imágenes en una cinta consu videocámara cuando las haya procesado conPB ZOOM en cinta. Sin embargo, puede grabarimágenes en una videograbadora utilizando lavideocámara como reproductor.

•No puede grabar imágenes en movimiento enun “Memory Stick” en la videocámara si se haprocesado la imagen utilizando el PB ZOOM decintas.

El PB ZOOM se cancelará automáticamentecuando haya activado lo siguiente:– Ha puesto el selector POWER en OFF (CHG).– Detención de la reproducción.– Ha pulsado MENU.– Inserción de un “Memory Stick.”

Imágenes en PB ZOOMLas imágenes en el modo PB ZOOM no se emitena través de la interfaz DV ni de la toma (USB).

En PB ZOOMSi pulsa el botón DISPLAY/TOUCH PANEL,desaparecerá el fotograma de la pantalla PBZOOM. No podrá mover la parte que hayapulsado hasta el centro de la pantalla.

Bordes de la imagen ampliadaLos bordes de la imagen ampliada no podránvisualizarse en el centro de la pantalla.

Ampliar imagens gravadas emcassetes – PB ZOOM da cassete

Notas•Não pode processar cenas introduzidas a partir

de equipamento externo, utilizando a funçãoPB ZOOM com a câmara de vídeo.

•Não pode gravar imagens numa cassetecolocada na câmara de vídeo, se as tiverprocessado com a função PB ZOOM da cassete.No entanto, pode gravar imagens numvideogravador utilizando a câmara de vídeocomo leitor.

•Não pode gravar imagens em movimento num“Memory Stick”, que colocou na câmara devídeo, se tiver processado a imagem com afunção PB ZOOM da cassete.

A função PB ZOOM é automaticamentecancelada se:– Regular o selector POWER para OFF (CHG).– Parar a reprodução.– Carregue em MENU.– Introduzir um “Memory Stick.”

Imagens em PB ZOOMAs imagens em PB ZOOM não saem através dainterface DV e da tomada (USB).

Na função PB ZOOMSe carregar no botão DISPLAY/TOUCH PANEL,o fotograma no visor PB ZOOM desaparece. Nãopode mover a área em que carregou para o centrodo visor.

Extremidades da imagem ampliadaAs extremidades da imagem ampliada nãoaparecem no centro do visor.

Page 113:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

113

Operaciones avanzadas de reproducción / O

peraçõ

es avançad

as de rep

rod

ução

Localización rápida de una escena– Función de memorización de cero(ZERO SET MEMORY)

La videocámara avanza o rebobina paradetenerse de forma automática en la escenadeseada y el valor del contador de cinta será“0:00:00”. Para esta operación utilice el mando adistancia.

(1) En la reproducción, pulse DISPLAY cuando elcontador de la cinta no aparezca.

(2) Pulse ZERO SET MEMORY en el punto quedesee localizar más tarde. El contador de lacinta mostrará “0:00:00” y se iniciará lacuenta. El indicador ZERO SET MEMORYparpadeará.

(3) Pulse x cuando desee detener lareproducción.

(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero delcontador de la cinta, pulse m. La cinta sedetendrá automáticamente cuando elcontador de la cinta alcanceaproximadamente cero. El indicador ZEROSET MEMORY desaparecerá y aparecerá elcódigo de tiempo.

(5) Pulse N. La reproducción se iniciará desde elpunto cero del contador.

Notas•Cuando pulse ZERO SET MEMORY antes de

rebobinar la cinta, la función de memoria deajuste a cero se cancelará.

•Puede producirse una diferencia de variossegundos en el código de tiempo.

•El indicador ZERO SET MEMORYdesaparecerá cuando pulse FN.

Si una cinta contiene una parte en blancoentre las partes grabadasLa memorización de ajuste a cero puede notrabajar correctamente.

ZERO SET MEMORYDISPLAY

m

x

N

Localizar rapidamente umacena – ZERO SET MEMORY(Memória do ponto zero)

A câmara de vídeo avança ou rebobina a fita epára automaticamente na cena cujo contador dafita está a “0:00:00”. Utilize o telecomando paraesta operação.

(1) Durante a reprodução, carregue em DISPLAYse o contador de fita não aparecer.

(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no pontoque pretende localizar posteriormente. Ocontador da fita mostra “0:00:00” e começa acontagem. O indicador ZERO SET MEMORYpisca.

(3) Carregue em x para interromper areprodução.

(4) Carregue em m para rebobinar a fita até aoponto zero do contador da fita. Esta operaçãoé automaticamente interrompida quando ocontador da fita chega perto do zero. Oindicador ZERO SET MEMORY desaparece ea codificação de tempo aparece no visor.

(5) Carregue em N. A reprodução inicia-se doponto zero do contador.

Notas•Se carregar em ZERO SET MEMORY antes de

rebobinar a fita, a função de memória do pontoé cancelada.

•Pode haver uma discrepância de váriossegundos em relação à codificação de tempo.

•Se carregar em FN, o indicador ZERO SETMEMORY desaparece do visor.

Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasA função de memória do ponto zero pode nãofuncionar correctamente.

Page 114:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

114

Si utiliza un videocasete con memoria,podrá buscar los límites de la cintagrabada por título. Para esta operación,utilice el mando a distancia.

Antes de su utilizaciónAjuste CM SEARCH de en ON en los ajustesdel menú. (El ajuste predeterminado es ON.)

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Pulse repetidamente SEARCH MODE en el

mando a distancia hasta que aparezca elindicador TITLE SEARCH. El indicadorcambiará de la forma siguiente:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t(sin indicadores) T

(3) Pulse . o > del mando a distancia paraseleccionar el título para reproducción.La videocámara iniciará automáticamente lareproducción de la escena que posea el títuloseleccionado.

[a] Punto real que está buscando[b] Punto actual de la cinta

Búsqueda de los límitesde una cinta grabada portítulo – TITLE SEARCH

3. >

2SEARCH

MODE

TITLE SEARCH

1 HELLO!2 CONGRATULATIONS!3 HAPPY NEW YEAR!4 PRESENT5 GOOD MORNING6 WEDDING

TITLE SEARCH

3 HAPPY NEW YEAR!4 PRESENT5 GOOD MORNING6 WEDDING7 NIGHT8 BASEBALL

[b] [a]

Se utilizar uma cassete com memória,pode procurar os limites da cassetegravada através do título. Utilize otelecomando para esta operação.

Antes da operaçãoRegule CM SEARCH em para ON nasprogramações do menu. (A programaçãopredefinida é ON.)

(1) Regule o selector POWER para VCR.(2) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no

telecomando até aparecer o indicador TITLESEARCH. O indicador muda pela ordemseguinte:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t(sem indicador) T

(3)Carregue em . ou em > no telecomandopara seleccionar o título que pretendereproduzir.A câmara de vídeo inicia automaticamente areprodução da cena cujo título foiseleccionado.

[a] O ponto que está a tentar procurar[b] O ponto actual na cassete

Procurar os limites de uma cassetegravada através do título – TITLESEARCH (Procura de títulos)

Page 115:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

115

Operaciones avanzadas de reproducción / O

peraçõ

es avançad

as de rep

rod

ução

Búsqueda de los límites de unacinta grabada por título– TITLE SEARCH

Para detener la búsquedaPulse x.

Cuando utilice un videocasete sin memoria decaseteNo es posible superponer o buscar títulos.

Si una cinta contiene una parte en blancoentre las partes grabadasEs posible que la búsqueda por título no funcionecorrectamente.

Para superponer un títuloConsulte la página 154.

Procurar os limites de uma cassetegravada através do título – TITLESEARCH (Procura de títulos)

Para interromper a procuraCarregue em x.

Se utilizar uma cassete sem memóriaNão pode sobrepor nem procurar títulos.

Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasA procura de títulos pode não funcionarcorrectamente.

Para sobrepor um títuloConsulte a página 154.

Page 116:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

116

Es posible buscar automáticamente el puntodonde cambia la fecha de grabación e iniciar lareproducción a partir de tal punto (búsquedapor fecha). Para mayor comodidad, utilice unvideocasete con memoria de casete. Para estaoperación utilice el mando a distancia.Utilice esta función para comprobar dóndecambian las fechas o para editar la cinta en cadafecha de grabación.

Búsqueda de fecha utilizando lamemoria de casete

Antes de su utilización•Sólo es posible utilizar esta función al

reproducir una cinta con memoria de casete.•Ajuste CM SEARCH de en ON en los

ajustes del menú. (El ajuste predeterminado esON.)

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Pulse repetidamente SEARCH MODE en el

mando a distancia hasta que aparezca elindicador DATE SEARCH. El indicadorcambiará de la forma siguiente:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t(sin indicadores) T

(3) Pulse . o > del mando a distancia paraseleccionar la fecha para reproducción.La videocámara iniciará automáticamente lareproducción al comienzo de la fechaseleccionada.

Búsqueda de una grabaciónpor fecha – Búsqueda porfecha (DATE SEARCH)

Pode procurar automaticamente o ponto ondemuda a data da gravação e iniciar a reprodução apartir desse ponto (procura da data).Recomenda-se a utilização de uma cassete commemória. Utilize o telecomando para estaoperação.Utilize esta função para verificar onde muda adata da gravação ou para fazer montagens na fitaem cada data de gravação.

Procurar a data utilizando umacassete com memória

Antes da operação•Só pode utilizar esta função quando reproduzir

cassetes com memória.•Regule CM SEARCH em para ON nas

programações do menu. (A programaçãopredefinida é ON.)

(1) Regule o selector POWER para VCR.(2) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no

telecomando até aparecer o indicador DATESEARCH. O indicador muda pela ordemseguinte:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t(sem indicador) T

(3)Carregue em . ou em > no telecomandopara seleccionar a data da reprodução.A câmara de vídeo inicia automaticamente areprodução no início da data seleccionada.

Procurar uma gravaçãopela data – DATE SEARCH(Procura da data)

Page 117:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

117

Operaciones avanzadas de reproducción / O

peraçõ

es avançad

as de rep

rod

ução

Búsqueda de una grabación por fecha– Búsqueda por fecha (DATE SEARCH)

[a] Punto real que está buscando[b] Punto actual de la cinta

Para detener la búsquedaPulse x.

NotaSi la grabación de un día tiene una duracióninferior a dos minutos, es posible que lavideocámara no localice con precisión el puntode cambio de la fecha de grabación.

Si una cinta contiene una parte en blancoentre las partes grabadasEs posible que DATE SEARCH no funcionecorrectamente.

Memoria del caseteLa cinta con memoria de casete puede retenerseis fechas de grabación. Para buscar la fechaentre siete o más, consulte “Búsqueda de la fechasin utilizar la memoria de casete” que se ofrece acontinuación.

3. >

2SEARCH

MODE

DATE SEARCH

1 5/ 9/022 6/ 9/023 24/ 12/024 1/ 1/035 11/ 2/036 29/ 4/03

DATE SEARCH

1 5/ 9/022 6/ 9/023 24/ 12/024 1/ 1/035 11/ 2/036 29/ 4/03

[b] [a]

Procurar uma gravação pela data– DATE SEARCH (Procura da data)

[a] O ponto que está a tentar procurar[b] O ponto actual na cassete

Para interromper a procuraCarregue em x.

NotaSe a gravação de um dia for inferior a doisminutos, a câmara de vídeo pode não conseguirlocalizar com precisão o ponto em que muda adata da gravação.

Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasDATE SEARCH pode não funcionarcorrectamente.

Cassete com memóriaA cassete com memória pode conter seis datas degravação. Para procurar entre sete ou mais datas,consulte “Procurar a data sem utilizar umacassete com memória” abaixo.

Page 118:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

118

Búsqueda de la fecha sinutilizar la memoria de casete

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Pulse MENU, luego seleccione CM SEARCH

de en OFF con el dial SEL/PUSH EXEC(pág. 276).

(3) Pulse repetidamente SEARCH MODE en elmando a distancia hasta que aparezca elindicador DATE SEARCH. El indicadorcambiará de la forma siguiente:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH(sin indicadores) T PHOTO SCAN

(4) Pulse . del mando a distancia para buscarla fecha anterior o pulse > para buscar lasiguiente. La videocámara iniciaráautomáticamente la reproducción en el puntode cambio de fecha. Cada vez que pulse .o >, la videocámara buscará la fechaanterior o la siguiente.

Para detener la búsquedaPulse x.

Búsqueda de una grabación por fecha– Búsqueda por fecha (DATE SEARCH)

Procurar uma gravação pela data– DATE SEARCH (Procura da data)

Procurar a data sem utilizaruma cassete com memória

(1) Regule o selector POWER para VCR.(2) Carregue em MENU e regule CM SEARCH

em para OFF com o botão SEL/PUSHEXEC (p. 286).

(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE notelecomando até aparecer o indicador DATESEARCH. O indicador muda pela ordemseguinte:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH(sem indicador) T PHOTO SCAN

(4)Carregue em . no telecomando paraprocurar a data anterior ou carregue em >no telecomando para procurar a dataseguinte. A câmara de vídeo iniciaautomaticamente a reprodução no ponto emque a data muda. Sempre que carregar em. ou em >, a câmara de vídeo procurara data anterior ou seguinte.

Para interromper a procuraCarregue em x.

Page 119:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

119

Operaciones avanzadas de reproducción / O

peraçõ

es avançad

as de rep

rod

ução

Podrá buscar una imagen fija que haya grabadoen una cinta (PHOTO SEARCH).Asimismo, puede buscar imágenes fijas de formaconsecutiva y automática y mostrarlas durantecinco segundos, independientemente de lamemoria del casete (PHOTO SCAN). Utilice elmando a distancia para estas operaciones.Utilice esta función para comprobar o editarimágenes fijas.

Búsqueda de una fotografíautilizando la memoria de casete

Antes de su utilización•Sólo es posible utilizar esta función al

reproducir una cinta con memoria de casete.•Ajuste CM SEARCH de en ON en los

ajustes del menú. (El ajuste predeterminado esON).

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Pulse repetidamente SEARCH MODE en el

mando a distancia hasta que aparezca elindicador PHOTO SEARCH. El indicadorcambiará de la forma siguiente:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t(sin indicadores) T

(3) Pulse . o > del mando a distancia paraseleccionar la fecha para reproducción. Lavideocámara iniciará automáticamente lareproducción de la foto que posea la fechaseleccionada.

Búsqueda de fotos – Búsquedade fotos/Exploración de fotos(PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN)

Pode procurar uma imagem fixa gravada numacassete (PHOTO SEARCH).Pode também procurar imagens fixassequencialmente e ver cada uma delasautomaticamente durante cinco segundos,independentemente da memória da cassete(PHOTO SCAN). Utilize o telecomando para estasoperações.Utilize esta função para verificar ou editarimagens fixas.

Procurar uma fotografiautilizando uma cassete commemória

Antes da operação•Só pode utilizar esta função quando reproduzir

cassetes com memória.•Regule CM SEARCH em para ON nas

programações do menu. (A programaçãopredefinida é ON.)

(1) Regule o selector POWER para VCR.(2) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no

telecomando, até aparecer o indicadorPHOTO SEARCH. O indicador muda pelaordem seguinte:

TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t(sem indicador) T

(3)Carregue em . ou em > no telecomandopara seleccionar a data da reprodução. Acâmara de vídeo inicia automaticamente areprodução da fotografia cuja data foiseleccionada.

Procurar uma fotografia – PHOTOSEARCH/PHOTO SCAN (procura/varrimento de fotografias)

Page 120:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

120

Búsqueda de fotos – Búsqueda defotos/Exploración de fotos(PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN)

[a] Punto real que está buscando[b] Punto actual de la cinta

Para detener la búsquedaPulse x.

Búsqueda de una fotografía sinutilizar la memoria de casete

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Pulse MENU, luego gire el dial SEL/PUSH

EXEC para seleccionar CM SEARCH de en OFF, a continuación pulse el dial (pág.276).

(3) Pulse repetidamente SEARCH MODE en elmando a distancia hasta que aparezca elindicador PHOTO SEARCH. El indicadorcambiará de la forma siguiente:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH(sin indicador) T PHOTO SCAN

(4) Pulse . o > del mando a distancia paraseleccionar la foto para reproducción. Cadavez que pulse . o >, la videocámarabuscará la foto anterior o la siguiente.La videocámara inicia automáticamente lareproducción de la fotografía.

Para detener la búsquedaPulse x.

3. >

2SEARCH

MODE

PHOTO SEARCH

1 5/ 9/02 17:302 6/ 9/02 8:503 24/ 12/02 10:304 1/ 1/03 23:255 11/ 2/03 16:116 29/ 4/03 13:45

PHOTO SEARCH

1 5/ 9/02 17:302 6/ 9/02 8:503 24/ 12/02 10:304 1/ 1/03 23:255 11/ 2/03 16:116 29/ 4/03 13:45

[b] [a]

Procurar uma fotografia – PHOTOSEARCH/PHOTO SCAN (procura/varrimento de fotografias)

[a] O ponto que está a tentar procurar[b] O ponto actual na cassete

Para interromper a procuraCarregue em x.

Procurar uma fotografia semutilizar uma cassete commemória

(1) Regule o selector POWER para VCR.(2) Carregue em MENU, rode o botão SEL/PUSH

EXEC para regular CM SEARCH em paraOFF e depois carregue no botão SEL/PUSHEXEC (p. 286).

(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE notelecomando até aparecer o indicador PHOTOSEARCH. O indicador muda pela ordemseguinte:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH(sem indicador) T PHOTO SCAN

(4)Carregue em . ou em > no telecomandopara seleccionar a fotografia que pretendereproduzir. Sempre que carregar em . ouem >, a câmara de vídeo procura a dataanterior ou seguinte.A câmara de vídeo inicia automaticamente areprodução da fotografia.

Para interromper a procuraCarregue em x.

Page 121:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

121

Operaciones avanzadas de reproducción / O

peraçõ

es avançad

as de rep

rod

ução

Exploración de fotografías

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Pulse repetidamente SEARCH MODE en el

mando a distancia hasta que aparezca elindicador PHOTO SCAN. El indicadorcambiará de la forma siguiente:

TITLE SEARCH* t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t(sin indicadores) T

* Solamente se visualizará cuando CMSEARCH esté ajustado en ON en los ajustesdel menú.

(3) Pulse . o > en el mando a distancia.Cada fotografía se reproduceautomáticamente durante aproximadamentecinco segundos.

Para detener la búsquedaPulse x.

Si una cinta contiene una parte en blancoentre las partes grabadasEs posible que PHOTO SEARCH/PHOTO SCANno funcione correctamente.

El número de fotos disponibles que se puedenbuscar utilizando la memoria de caseteEl número disponible es de hasta 12 fotos.Sin embargo, podrá buscar 13 fotos o más con lafunción PHOTO SCAN.

SEARCHMODE

3

2PHOTO 00

SCAN

Búsqueda de fotos – Búsqueda defotos/Exploración de fotos(PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN)

Procurar uma fotografia – PHOTOSEARCH/PHOTO SCAN (procura/varrimento de fotografias)

Varrimento de fotografias

(1) Regule o selector POWER para VCR.(2) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no

telecomando até aparecer o indicador PHOTOSCAN. O indicador muda pela ordemseguinte:

TITLE SEARCH* t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t(sem indicador) T

* Só aparece se CM SEARCH estiver reguladapara ON nas programações do menu.

(3) Carregue em . ou em > notelecomando.Cada fotografia é automaticamentereproduzida durante cerca de cinco segundos.

Para interromper o varrimentoCarregue em x.

Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasPHOTO SEARCH/PHOTO SCAN pode nãofuncionar correctamente.

Número de fotografias que é possível procurarutilizando uma cassete com memóriaPode procurar um máximo de 12 fotografias.No entanto, pode procurar 13 fotografias ou maisutilizando PHOTO SCAN.

Page 122:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

122

— Edición —

Copia de cintas

Utilización de un cable de conexiónde audio/vídeoPodrá duplicar o editar en otra videograbadoraconectada a su videocámara utilizando ésta comounidad de reproducción.Conecte la videocámara a la videograbadora conel cable conector de audio y video suministradocon la videocámara.

Antes de su utilización•Ajuste DISPLAY en en LCD de los ajustes

del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)•Pulse los botones siguientes para que

desaparezca el indicador y no se superponga enla cinta editada:En la videocámara:DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODEEn el mando a distancia:DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE

(1) Inserte una cinta en blanco (o una cinta quedesee regrabar) en la videograbadora e insertela cinta grabada en la videocámara.

(2) Prepare la videograbadora para grabación, ydespués ajuste el selector de entrada en LINE.Enchufe el cable conector de audio y video ala toma AUDIO/VIDEO.Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

(3) Coloque el selector POWER de lavideocámara en la posición VCR.

(4) Reproduzca la cinta grabada en lavideocámara.

(5) Empiece a grabar en la videograbadora.Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

: Flujo de señal/Fluxo do sinal

Videograbadora/Videogravador

Amarillo/Amarelo

Blanco/Branco

Rojo/Vermelho

Cable de conexiónde audio/vídeo(incluido)/Cabo de ligação deA/V (fornecido)

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

AUDIO/VIDEO

S VIDEO

— Montagem —

Copiar uma cassete

Utilizar o cabo de ligação de A/VSe utilizar a câmara de vídeo como leitor, podefazer cópias ou montagens no videogravadorligado à câmara de vídeo.Ligue a câmara de vídeo ao videogravador,utilizando o cabo de ligação de A/V fornecidocom a câmara.

Antes da operação•Regule DISPLAY em para LCD nas

programações do menu. (A programaçãopredefinida é LCD.)

•Carregue nas teclas a seguir para fazerdesaparecer o indicador, para evitar que sesobreponham na cassete depois da montagem:Na câmara de vídeo:DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODENo telecomando:DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE

(1) Introduza uma cassete virgem (ou umacassete que pretenda regravar) novideogravador e introduza a cassete gravadana câmara de vídeo.

(2) Prepare o videogravador para gravação edepois regule o selector de entrada paraLINE.Ligue o cabo de ligação de A/V à tomadaAUDIO/VIDEO.Consulte o manual de instruções dovideogravador.

(3) Regule o selector POWER para VCR nacâmara de vídeo.

(4) Reproduza a cassete gravada na câmara devídeo.

(5) Comece a gravar no videogravador Consulteo manual de instruções do videogravador.

Page 123:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

123

Edició

n / M

on

tagem

Copia de cintas

Cuando termine de copiar la cintaPulse x en la videocámara y en lavideograbadora.

Es posible utilizar la función de edición envideograbadoras compatibles con lossiguientes sistemas:

8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, miniDV, DV, Digital8, MICRO MV

Si la videograbadora es de tipo monofónicoConecte la clavija amarilla del cable de conexiónde audio y vídeo a la toma de entrada de vídeo yla clavija blanca o roja a la toma de entrada deaudio de la videograbadora o del televisor.Después de conectar la clavija blanca, se emite elcanal de audio izquierdo y cuando se conecta laclavija roja, se emite el canal de audio derecho.

Si su videograbadora dispone de unaconexión de S videoLas imágenes se pueden reproducir con másfidelidad utilizando un cable de S video(opcional).Con esta conexión, no es necesario conectar laclavija amarilla (vídeo) del cable de conexión deaudio y vídeo.Conecte un cable de S video (opcional) en lasconexiones de S video de la videocámara y de lavideograbadora.Esta conexión ofrece imágenes en formato DV decalidad superior.

Copiar uma cassete

Quando acabar de copiar umacasseteCarregue em x na câmara de vídeo e novideogravador.

Pode fazer montagens em videogravadoresque suportem os seguintes sistemas:

8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, miniDV, DV, Digital8, MICRO MV

Se o seu videogravador for do tipo monoLigue a ficha amarela do cabo de ligação de A/Và tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ouvermelha à tomada de entrada de áudio dovideogravador ou do televisor. Se a ficha brancaestiver ligada, o som sai pelo canal da esquerda;se a ficha vermelha estiver ligada, o som sai pelocanal da direita.

Se o videogravador tiver uma tomada S videoAs imagens podem ser reproduzidas com maisprecisão se utilizar um cabo S video (opcional).Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela(vídeo) do cabo de ligação de A/V.Ligue um cabo S video (opcional) às tomadas Svideo da câmara de vídeo e do videogravador.Esta ligação produz imagens em formato DV deexcelente qualidade.

Page 124:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

124

Utilización del cable i.LINKConecte el cable i.LINK (opcional) a la interfaz DV de la videocámara y a la toma DV IN de losproductos DV. Con una conexión digital-digital,las señales de vídeo y de audio se transmiten enformato digital para obtener una edición de altacalidad. No podrá copiar los títulos, losindicadores de la pantalla, el contenido de lamemoria del casete ni las letras de la pantalla deíndice del “Memory Stick.”

(1) Inserte una cinta en blanco (o una cinta quedesee regrabar) en la videograbadora e insertela cinta grabada en la videocámara.

(2) Prepare la videograbadora para grabación, ydespués ajuste el selector de entrada en LINE.Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

(3) Coloque el selector POWER de lavideocámara en la posición VCR.

(4) Reproduzca la cinta grabada en lavideocámara.

(5) Empiece a grabar en la videograbadora.Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

DVDV

DV IN

Cable i. LINK (opcional)/Cabo i. LINK (opcional)

: Flujo de señal/Fluxo do sinal

Copia de cintas Copiar uma cassete

Utilizar o cabo i.LINKBasta ligar o cabo i.LINK (opcional) à interface DV da câmara de vídeo e a DV IN nos produtosDV. Uma ligação digital-a-digital permite fazermontagens de excelente qualidade porque ossinais de vídeo e de áudio são transmitidos emformato digital. Não pode copiar os títulos, osindicadores do visor, o conteúdo da cassete commemória nem as letras que aparecem no ecrã deíndice do “Memory Stick.”

(1) Introduza uma cassete virgem (ou umacassete que pretenda regravar) novideogravador e introduza a cassete gravadana câmara de vídeo.

(2) Prepare o videogravador para gravação edepois regule o selector de entrada paraLINE. Consulte o manual de instruções dovideogravador.

(3) Regule o selector POWER para VCR nacâmara de vídeo.

(4) Reproduza a cassete gravada na câmara devídeo.

(5) Comece a gravar no videogravador. Consulteo manual de instruções do videogravador.

Page 125:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

125

Edició

n / M

on

tagem

Cuando termine de copiar la cintaPulse x en la videocámara y en lavideograbadora.

Puede conectar solamente unavideograbadora utilizando el cable i.LINKConsulte la página 318 para obtener másinformación sobre i.LINK.

Imágenes procesadas con los efectos deimagen, los efectos digitales o la función PBZOOMEstas imágenes no se envían a través de lainterfaz DV.

Si graba una imagen de reproducción enpausa con la interfaz DVLa imagen grabada no aparecerá con nitidez.Además, cuando reproduzca la imagen medianteotro equipo de video, es posible que la imagensufra fluctuaciones.

Copia de cintas Copiar uma cassete

Quando acabar de copiar umacasseteCarregue em x na câmara de vídeo e novideogravador.

Só pode ligar um videogravador com o caboi.LINKPara obter mais informações sobre i.LINK,consulte a página 318.

Imagens processadas com a função de efeitode imagem, de efeito digital ou PB ZOOMEstas imagens não saem através da interface DV.

Se gravar uma imagem de pausa dereprodução com a interface DVA imagem gravada fica pouco nítida. Além disso,se a reproduzir noutro equipamento de vídeo, aimagem pode ficar tremida.

Page 126:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

126

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digitalde programas (en cintas)

Las escenas seleccionadas (programas) puedenduplicarse para editarlas en una cinta sin utilizarla videograbadora.Las escenas podrán seleccionarse por fotograma.Podrá confeccionar hasta 20 programas.La videocámara también puede copiar en un“Memory Stick.” Consulte la página 205 paraobtener más información.

Antes de utilizar la función deedición de programas digitales encintas grabadas en otro equipoPaso 1 Conexión de la videograbadora (pág.

127).Paso 2 Preparación de la videograbadora para

su utilización (pág. 128, 134).Paso 3 Ajuste de la sincronización de la

videograbadora (pág. 136).Cuando realice una copia utilizando de nuevo lamisma videograbadora, puede ignorar los pasos2 y 3.

Utilización de edición digital deprogramas en cintas grabadas enotro equipoOperación 1 Confección del programa (pág.

138).Operación 2 Ejecución del programa

(duplicación de una cinta) (pág.140).

NotaCuando edite vídeos digitales en cintas, lasseñales de funcionamiento no podrán enviarsecon LANC.

Escena no deseada/Cena indesejada

Escena no deseada/Cena indesejada

Cambiar el orden/Trocar a ordem

Copiar apenas as cenasdesejadas – Montagem digitalde programas (em cassetes)

Pode copiar cenas seleccionadas (programas)para montagem numa cassete sem utilizar ovideogravador.As cenas podem ser seleccionadas por fotograma.Pode criar até 20 programas.A câmara de vídeo também pode copiar para um“Memory Stick.” Para obter mais informações,consulte a p. 205.

Antes de utilizar a montagem digitalde programas em cassetes gravadasnoutro equipamentoPasso 1 Ligar o videogravador (p. 127).Passo 2 Programar o videogravador para a

operação (p. 128, 134).Passo 3 Regular a sincronização do

videogravador (p. 136).Se copiar utilizando novamente o mesmovideogravador, pode ignorar os passos 2 e 3.

Utilizar a montagem digital deprogramas em cassetes gravadasnoutro equipamentoOperação 1 Criar um programa (p. 138).Operação 2 Executar o programa (copiar uma

cassete) (p. 140).

NotaQuando fizer montagens digitais de vídeo emcassetes, não pode enviar os sinais da operaçãoatravés de LANC.

Page 127:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

127

Edició

n / M

on

tagem

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Paso 1: Conexión devideograbadora

Podrá enchufar un cable conector de audio yvídeo y un cable i.LINK.Cuando utilice el cable conector de audio/vídeo,conecte los dispositivos como se ilustra en lapágina 122. Cuando utilice un cable i.LINK,conecte los dispositivos como se ilustra en lapágina 124.

Si realiza la conexión con el cable i.LINKCon una conexión digital a digital, las señales devídeo y de audio se transmiten en forma digitalpara obtener una edición de alta calidad.

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Passo 1: Ligar o videogravador

Pode ligar um cabo de ligação de A/V e um caboi.LINK.Se utilizar o cabo de ligação de A/V, ligue osdispositivos como indicado na página 122. Seutilizar o cabo i.LINK, ligue os dispositivos comoindicado na página 124.

Se fizer a ligação com o cabo i.LINKUma ligação digital-a-digital permite fazermontagens de excelente qualidade porque ossinais de vídeo e de áudio são transmitidos emformato digital.

Page 128:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

128

Paso 2: Configuración de lavideograbadora parafuncionar con el cablede conexión A/V

Para editar utilizando la videograbadora, envíe laseñal de control mediante rayos infrarrojos alsensor del control remoto de la videograbadora.Cuando realice la conexión mediante un cableconector de audio/video, siga el procedimientoque se indica a continuación, pasos (1) a (4) paraenviar correctamente la señal de control.

(1) Configuración del código IR SETUP1 Coloque el selector POWER de la

videocámara en la posición VCR.2 Encienda la videograbadora conectada y, a

continuación, ponga el selector de entradas enLINE.Cuando conecte una videocámara, coloque elselector POWER en VCR/VTR.

3 Pulse MENU y gire el dial SEL/PUSH EXECpara seleccionar VIDEO EDIT de enTAPE. A continuación, pulse el dial (pág.280).

4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEDIT SET y, a continuación, púlselo.

5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarCONTROL y, a continuación, púlselo.

6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarIR y, a continuación, púlselo.

7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarIR SETUP, gírelo para seleccionar el númerode código IR SETUP de la videograbadora y, acontinuación, pulse el dial.Compruebe el código en “Acerca de loscódigos IR SETUP” (pág. 130).

Passo 2: Programar ovideogravador parafuncionar com o cabode ligação de A/V

Para fazer montagens com o videogravador,envie o sinal de controlo, por raiosinfravermelhos, para o sensor remoto dovideogravador.Quando fizer ligações com o cabo de ligação deA/V, siga o procedimento abaixo (passos (1) a(4)) para enviar o sinal de controlocorrectamente.

(1) Programar o código IR SETUP1 Regule o selector POWER para VCR na

câmara de vídeo.2 Ligue o videogravador e depois regule o

selector de entrada para LINE.Se ligar uma câmara de vídeo, regule orespectivo selector POWER para VCR/VTR.

3 Carregue em MENU, rode o botão SEL/PUSHEXEC para seleccionar VIDEO EDIT em para TAPE e depois carregue no botão (p.290).

4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EDIT SET e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.

5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar CONTROL e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.

6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IR e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.

7 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IR SETUP, rode-o novamente paraseleccionar o número de código IR SETUP dovideogravador e depois carregue no botão.Verifique o código em “Sobre códigos IRSETUP” (p. 130).

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Page 129:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

129

Edició

n / M

on

tagem

MENU

3

4

75

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN

RETURNTAPEMEMORY

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET IR

0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

IR

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 IN0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END[MENU] : END

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN

READY

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

3

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

IRi. LINK

0:08:55:06

[MENU] : END

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Page 130:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

130

Acerca de los códigos IR SETUPEl código IR SETUP está almacenado en lamemoria de su videocámara. Cerciórese deajustar el código correcto que coincide con suvideograbadora. El número de códigopredeterminado es 3.

Marca/ Código IR SETUP/Marca Código IR SETUPSonyAiwaAkaiAlbaAmstradBairdBlaupunktBushCGMClatronicDaewooFergusonFisherFunaiGoldstarGoodmansGrundigHitachiITT/Nokia InstantJVCKendoLoeweLuxorMarkMatsuiMitsubishi

Marca/ Código IR SETUP/Marca Código IR SETUPNokiaNokia OceanicNordmendeOkanoOrionPanasonicPhilipsPhonolaRoadstarSABASaloraSamsungSanyoSchneiderSEGSelecoSharpSiemensTandbergTelefunkenThomsonThornToshibaUniversumW.W. HouseWatoson

1, 2, 3, 4, 5, 647, 53, 5450, 62, 74737330, 3611, 837436, 47, 83732676, 8373804726, 849, 8342, 563611, 12, 15, 214716, 47, 848926*

47, 58*, 6028, 29

36, 89897660, 62, 6358*, 7016, 7883, 84, 8683, 844721, 76, 918922, 32, 52, 93, 943610, 83, 847347, 748910, 362691, 9276, 10036, 4740, 9347, 70, 84, 924758, 83

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Sobre códigos IR SETUPO código IR SETUP fica guardado na memóriada câmara de vídeo. Seleccione o código correctoem função do videogravador. A programaçãopredefinida é número de código 3.

* Componente TV/videograbadora

Nota sobre códigos IR SETUPNo es posible utilizar la edición digital deprogramas si la videograbadora es compatiblecon los códigos IR SETUP.

* Componente TV/VCR

Nota sobre códigos IR SETUPNão pode fazer a montagem digital deprogramas, se o videogravador não suportarcódigos IR SETUP.

Page 131:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

131

Edició

n / M

on

tagem

(2) Ajuste de los modos para cancelarla grabación en pausa en lavideograbadora

1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarPAUSEMODE y, a continuación, púlselo.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo de cancelación de la pausa de lagrabación en la videograbadora y, acontinuación, pulse el dial.

Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

Botones para cancelar la grabación en pausade la videograbadoraLos botones variarán en función de suvideograbadora. Para cancelar la grabación enpausa:– Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la

pausa de grabación es X.– Seleccione REC si el botón para cancelar la

pausa de grabación es z.– Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa

de grabación es N.

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

PAUSERECPB

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

PAUSE

0:08:55:06

[MENU] : END

21

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

(2) Programação dos modos paracancelar a pausa de gravação navideogravador

1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar PAUSEMODE e depois carregueno botão.

2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo, para cancelar a pausa nagravação no videogravador, e depois carregueno botão.

Consulte o manual de instruções dovideogravador.

Botões para cancelar a pausa de gravação novideogravadorOs botões variam conforme o videogravador.Para cancelar a pausa de gravação:– Seleccione PAUSE se o botão de cancelamento

da pausa de gravação for X.– Seleccione REC se o botão de cancelamento da

pausa de gravação for z.– Seleccione PB se o botão de cancelamento da

pausa de gravação for N.

Page 132:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

132

(3) Colocação da câmara de vídeo edo videogravador um em frenteao outro

Localize o emissor de raios infravermelhos dacâmara de vídeo e aponte-o para o sensor remotodo videogravador.Afaste os aparelhos cerca de 30 cm um do outro eretire qualquer obstáculo que possa estar entreeles.

(3) Colocación de la videocámara y lavideograbadora mirando unahacia otra

Localice el emisor de infrarrojos de lavideocámara y diríjalo hacia el sensor del controlremoto de la videograbadora.Coloque los dispositivos a unos 30 cm dedistancia y retire cualquier obstáculo entre ellos.

Sensor remoto/Sensor remoto

Cable de conexión de audio/vídeo(incluido)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)

Emisor de infrarrojos/Emissor de raios infravermelhos

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Videograbadora/Videogravador

Page 133:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

133

Edició

n / M

on

tagem

(4) Confirmação do funcionamentodo videogravador

1 Introduza uma cassete gravável novideogravador e depois regule-o para pausade gravação.

2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IR TEST e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.

3 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.Se o videogravador iniciar a gravação, aprogramação está correcta.Concluída a gravação, o indicador muda paraCOMPLETE.

Se o videogravador não estiver a funcionarcorrectamente•Depois de verificar o código em “Sobre códigos

IR SETUP”, volte a programar IR SETUP ouPAUSEMODE.

•Afaste a câmara de vídeo a pelo menos 30 cmdo videogravador.

•Consulte o manual de instruções dovideogravador.

(4) Confirmación del funcionamientode la videograbadora

1 Introduzca una cinta virgen en lavideograbadora y active la pausa degrabación.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarIR TEST y, a continuación, púlselo.

3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE y, a continuación, púlselo.Si la videograbadora empieza a grabar, ladisposición de los equipos es correcta.Cuando finalice la grabación, el indicadorcambiará a COMPLETE.

Cuando la videograbadora no funcionacorrectamente•Después de comprobar el código en “Acerca de

los códigos IR SETUP”, vuelva a ajustar el IRSETUP o el PAUSEMODE.

•Sitúe la videocámara a una distancia de almenos 30 cm de la videograbadora.

•Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

2

3

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

ENGAGEREC PAUSE

RETURNEXECUTE

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

COMPLETE

0:08:55:06

[MENU] : END

Page 134:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

134

Paso 2: Configuración de lavideograbadora parafuncionar con el cablei.LINK

Cuando realice la conexión utilizando el cablei.LINK (opcional), siga el procedimientosiguiente.

(1) Coloque el selector POWER de lavideocámara en la posición VCR.

(2) Encienda la videograbadora conectada y acontinuación coloque el selector de entrada enentrada DV. Cuando conecte unavideocámara digital, coloque el selectorPOWER en VCR/VTR.

(3) Pulse MENU y después gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT de

en TAPE. A continuación, pulse el dial(pág. 280).

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEDIT SET y, a continuación, púlselo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarCONTROL y, a continuación, púlselo.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionari.LINK y, a continuación, púlselo.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Passo 2: Programar ovideogravador parafuncionar com o caboi.LINK

Se fizer ligações com o cabo i.LINK (opcional),proceda da seguinte maneira.

(1) Regule o selector POWER para VCR nacâmara de vídeo.

(2) Ligue o videogravador e depois regule oselector de entrada para entrada DV. Se ligaruma câmara de vídeo digital, regule orespectivo selector POWER para VCR/VTR.

(3) Carregue em MENU, rode o botão SEL/PUSHEXEC para seleccionar VIDEO EDIT em para TAPE e depois carregue no botão (p.290).

(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EDIT SET e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.

(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar CONTROL e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.

(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar i.LINK e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.

Page 135:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

135

Edició

n / M

on

tagem

Cuando realiza la conexión con el cable i.LINKNo podrá copiar títulos ni los indicadores depantalla.

MENU

3

5

4

6

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN

RETURNTAPEMEMORY

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

IRi. LINK

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 IN0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END[MENU] : END

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN

READY

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET IR

0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

IR

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

i. LINK

0:08:55:06

[MENU] : END

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Se fizer a ligação com o cabo i.LINKNão pode copiar os títulos nem os indicadores dovisor.

Page 136:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

136

Paso 3: Ajuste de lasincronización de lavideograbadora

Podrá ajustar la sincronización de la videocámaray la videograbadora. Prepare lápiz y papel paratomar notas. Antes de la operación, extraiga elvideocasete de la videocámara.

(1) Introduzca una cinta virgen (o una cinta sobrela que desee grabar) en la videograbadora y, acontinuación active la pausa de grabación.Cuando selecciona i.LINK en CONTROL, noes necesario activar la pausa de grabación.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ADJ TEST y, a continuación,púlselo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE y, a continuación,púlselo.IN y OUT se grabarán en una imagen cincoveces cada uno a fin de calcular los valoresnuméricos para ajustar la sincronización.El indicador EXECUTING parpadeará en lapantalla.Cuando termine, el indicador cambiará aCOMPLETE.

(4) Rebobine la cinta en la videograbadora y, acontinuación inicie la reproducción a cámaralenta.Anote el valor numérico de apertura de cadaIN y el de cierre de cada OUT.

(5) Calcule la media de todos los valoresnuméricos de apertura de cada IN y lamedia de los valores numéricos de cierre decada OUT.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar “CUT-IN” y, a continuación,púlselo.

(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el valor numérico medio de IN y,a continuación, púlselo.Se configura la posición de inicio calculadapara la grabación.

(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar “CUT-OUT” y, a continuación,púlselo.

(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el valor numérico medio de OUTy, a continuación, púlselo.Se configura la posición de parada calculadapara la grabación.

(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar RETURN, y después púlselo.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Passo 3: Regular a sincronizaçãodo videogravador

Pode regular a sincronização da câmara de vídeoe do videogravador. Tenha uma caneta e papelpor perto para tomar notas. Antes de qualqueroperação, ejecte a cassete da câmara de vídeo.

(1) Introduza uma cassete virgem (ou umacassete que pretenda regravar) novideogravador e depois regule-o para pausade gravação.Se seleccionar i.LINK em CONTROL, nãoprecisa de regular para pausa de gravação.

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ADJ TEST e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.As indicações IN e OUT são gravadas numaimagem, cinco vezes cada, para calcular osvalores numéricos necessários para regular asincronização.O indicador EXECUTING começa a piscarno visor.Concluída a gravação, o referido indicadormuda para COMPLETE.

(4) Rebobine a cassete no videogravador e iniciea reprodução em câmara lenta.Tome nota do valor numérico de abertura decada IN e do valor numérico de fecho decada OUT.

(5) Calcule a média de todos os valoresnuméricos de abertura de cada IN e a médiade todos os valores numéricos de fecho decada OUT.

(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar “CUT-IN” e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.

(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o valor numérico de média de INe depois carregue no botão SEL/PUSHEXEC.A posição de início calculada para gravaçãoé programada.

(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar “CUT-OUT” e depois carregueno botão SEL/PUSH EXEC.

(9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o valor numérico de média deOUT e depois carregue no botão SEL/PUSHEXEC.A posição de paragem calculada paragravação é programada.

(10) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar RETURN e depois carregueno botão SEL/PUSH EXEC.

Page 137:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

137

Edició

n / M

on

tagem

Notas•Cuando finalice el paso 3, la imagen para

ajustar la sincronización se grabará duranteunos 50 segundos.

•Si inicia la grabación desde el comienzo de lacinta, es posible que los primeros pocossegundos de la cinta no se grabencorrectamente. Cerciórese de dejar que la cintaavance unos 10 segundos antes de iniciar lagrabación.

•Cuando no sea posible hacer funcionarcorrectamente la unidad de grabación con elcable i.LINK, deje la conexión como está yrealice los ajustes del cable conector de audio yvídeo (pág. 128). El audio y el vídeo se enviaránmediante señales digitales.

2,3 6

8

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST

RETURNEXECUTE

ENGAGEREC PAUSE

0:08:55:06

[ME VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST

EXECUTING

No. 5 IN –60

0:08:55:06

[ME VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

COMPLETE

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

0

0:08:55:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN

0

0:08:55:06

[MENU] : END

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Notas•Quando concluir o passo 3, a imagem usada

para regular a sincronização é gravada durantecerca de 50 segundos.

•Se começar a gravar desde o início da fita, osprimeiros segundos da cassete podem não ficardevidamente gravados. Deixe passar cerca de10 segundos antes de iniciar a gravação.

•Se não conseguir utilizar correctamente oequipamento de gravação com o cabo i.LINK,não mexa na ligação e efectue as programaçõespara o cabo de ligação de A/V (p. 128). Ossinais de vídeo e de áudio são enviados emformato digital.

Page 138:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

138

Operación 1: Confección de unprograma

(1) Introduzca una cinta para reproducir en lavideocámara e introduzca una cinta paragrabar en la videograbadora.

(2) Pulse MENU y después gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT de

en TAPE. A continuación, pulse el dial(pág. 280).

(3) Busque el principio de la primera escena quedesee introducir utilizando los botones decontrol de vídeo y, a continuación, active lapausa de reproducción.Puede ajustar con precisión un fotograma a lavez con EDITSEARCH.

(4) Pulse MARK del mando a distancia o gire eldial SEL/PUSH EXEC para seleccionarMARK, luego pulse el dial.Se ha definido el punto IN del primerprograma y la parte superior de la marca delmismo cambia a azul claro.

(5) Busque el final de la primera escena que deseeintroducir utilizando los botones de control devídeo y, a continuación, active la pausa dereproducción. Puede ajustar con precisión unfotograma a la vez con EDITSEARCH.

(6) Pulse MARK en el mando a distancia, o el dialSEL/PUSH EXEC.Se ha definido el punto OUT del primerprograma y la parte inferior de la marca delprograma cambia a azul claro.

(7) Repita los pasos de 3 a 6 y luego ajuste elprograma.Cuando el programa se ha definido, la marcadel programa cambia a azul claro.Podrá confeccionar hasta 20 programas.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Operação 1: Criar um programa

(1) Introduza a cassete para reprodução nacâmara de vídeo e uma cassete para gravaçãono videogravador.

(2) Carregue em MENU, rode o botão SEL/PUSHEXEC para seleccionar VIDEO EDIT em para TAPE e depois carregue no botão (p.290).

(3) Utilize os botões de funcionamento da câmarade vídeo para procurar o início da primeiracena que pretende introduzir e depois façauma pausa na reprodução.A opção EDITSEARCH permite fazer umaregulação fina de um fotograma de cada vez.

(4) Carregue em MARK no telecomando ou rodeo botão SEL/PUSH EXEC para seleccionarMARK e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.O ponto IN do primeiro programa ficaprogramado e a parte superior da marca doprograma passa a ser azul clara.

(5) Utilize os botões de funcionamento da câmarade vídeo para procurar o fim da primeira cenaque pretende introduzir e depois faça umapausa na reprodução. A opção EDITSEARCHpermite fazer uma regulação fina de umfotograma de cada vez.

(6) Carregue em MARK no telecomando oucarregue no botão SEL/PUSH EXEC.O ponto OUT do primeiro programa ficaprogramado e a parte inferior da marca doprograma passa a ser azul clara.

(7) Repita os passos 3 a 6 e crie o programa.Quando o programa estiver criado, a marcado programa passa a ser azul clara.Pode criar até 20 programas.

Page 139:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

139

Edició

n / M

on

tagem

Borrado de un programaconfeccionadoBorre en primer lugar OUT y, a continuación, INdel último programa.

(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarUNDO y, a continuación, púlselo.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE y, a continuación, púlselo.La marca del último programa confeccionadoparpadea y luego se cancela el ajuste.

Para cancelar el borradoSeleccione RETURN con el dial SEL/PUSH EXECen el paso 2.

MENU

4

2

76

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN

READY

[MENU] : END

OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN

RETURNTAPEMEMORY

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 IN0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

4 IN0:10:01:23

TOTAL 0:00:47:12SCENE 3

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

2 IN0:09:07:06

TOTAL 0:00:12:00SCENE 1

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET

1 OUT0:08:55:06

TOTAL 0:00:00:00SCENE 0

[MENU] : END

N X N X N X

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Apagar o programa criadoApague primeiro OUT e depois IN do últimoprograma.

(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar UNDO e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.A marca do último programa criado começa apiscar e a programação é cancelada.

Para cancelar a eliminaçãoSeleccione RETURN com o botão SEL/PUSHEXEC, no passo 2.

Page 140:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

140

Borrado de todos los programas(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

ERASE ALL.(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

EXECUTE y, a continuación, púlselo.Todas las marcas de programa parpadean yluego se cancelan los ajustes.

Para cancelar el borrado de todos losprogramasSeleccione RETURN con el dial SEL/PUSH EXECen el paso 2.

Cancelar un programa definidoPulse MENU.El programa permanecerá almacenado en lamemoria hasta que se extraiga la cinta.

NotaNo es posible utilizar la función de grabacióndurante la edición digital de un programa.

Si la cinta contiene una parte en blancoNo es posible ajustar IN y OUT en dicha parte.

Si hay una parte sin grabar entre los valoresIN y OUT de la cintaEs posible que la duración total no se muestrecorrectamente.

Operación 2: Ejecución delprograma(duplicación deuna cinta)

Asegúrese de que la videocámara y lavideograbadora estén conectadas y que lavideograbadora se encuentre en el modo depausa de grabación. Cuando utilice un cablei.LINK, no será necesario realizar esteprocedimiento.Cuando utilice una videocámara digital, coloqueel selector POWER en VCR/VTR.

(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSTART.

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

Apagar todos os programas(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

seleccionar ERASE ALL.(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

seleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.Todas as marcas de programa começam apiscar e as programações são canceladas.

Para cancelar a eliminação de todos osprogramasSeleccione RETURN com o botão SEL/PUSHEXEC, no passo 2.

Para cancelar um programa criadoCarregue em MENU.O programa fica guardado na memória até acassete ser ejectada.

NotaNão pode fazer gravações durante umamontagem digital de programas.

Se a cassete tiver uma parte em brancoNão pode programar IN e OUT nessa parte.

Se existir uma parte em branco entre IN e OUTna casseteO tempo total pode não ser mostradocorrectamente.

Operação 2: Executar oprograma (copiaruma cassete)

Verifique se a câmara e o videogravador estãoligados e se o videogravador está em modo depausa de gravação. Se utilizar um cabo i.LINK, oseguinte procedimento não é necessário.Se utilizar uma câmara de vídeo digital, regule orespectivo selector POWER para VCR/VTR.

(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar START.

Page 141:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

141

Edició

n / M

on

tagem

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE y, a continuación, púlselo.Busque el principio del primer programa y, acontinuación, inicie la copia.La marca del programa parpadea.El indicador SEARCH aparece durante unabúsqueda y el indicador EDITING aparece enla pantalla durante la edición.El indicador PROGRAM cambia a azul clarodespués de completar la copia.Cuando finaliza la copia, la videocámara y lavideograbadora se detienen automáticamente.

Para detener la copia durante laediciónPulse x utilizando los botones de control delvídeo.

Para finalizar la edición digital deprogramasLa videocámara para cuando finaliza la copia. Acontinuación, la visualización volverá a VIDEOEDIT en los ajustes del menú.Pulse MENU para borrar la visualización delmenú.

No se puede grabar en la videograbadoracuando:– Se ha acabado la cinta.– La lengüeta de protección contra grabación del

casete está en posición de bloqueo.– El código IR SETUP utilizado no es el correcto

(cuando se haya seleccionado IR).– El botón para cancelar el modo de grabación en

pausa no es el correcto (cuando se hayaseleccionado IR).

En la pantalla de cristal líquido aparecerá NOTREADY cuando:– No se haya creado el programa para utilizar la

edición digital de programas.– Se haya seleccionado i.LINK, pero este cable no

esté conectado.– No se conecta la alimentación de la

videograbadora conectada (cuando ajustai.LINK).

Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas (en cintas)

Copiar apenas as cenas desejadas– Montagem digital deprogramas (em cassetes)

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.Procure o início do primeiro programa edepois comece a fazer cópias.A marca do programa começa a piscar.O indicador SEARCH aparece durante aprocura e o indicador EDITING aparecedurante a montagem no visor.Concluída a cópia, o indicador PROGRAMmuda para azul claro.Concluída a cópia, a câmara de vídeo e ovideogravador param automaticamente.

Para interromper a cópia durante amontagemCarregue em x utilizando os botões defuncionamento da câmara de vídeo.

Para terminar a montagem digital deprogramasA câmara de vídeo pára quando termina a cópia.Depois, volta a aparecer VIDEO EDIT nasprogramações do menu.Carregue em MENU para desactivar avisualização do menu.

Não pode gravar no videogravador:– Se a fita chegar ao fim.– Se a patilha de protecção contra gravação

estiver na posição de bloqueio.– Se o código IR SETUP não estiver correcto

(quando a opção IR está seleccionada).– Se o botão de cancelamento de pausa de

gravação não for o correcto (quando a opção IRestá seleccionada).

A indicação NOT READY aparece no visor LCD:– Se o programa que permite utilizar a montagem

digital de programas não tiver sido criado.– Se a opção i.LINK estiver seleccionada mas não

houver cabo i.LINK ligado.– Se o videogravador não estiver ligado (quando

selecciona i.LINK).

Page 142:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

142

Grabación de vídeos oprogramas de TV

Utilización de un cable de conexiónde audio/vídeoEs posible grabar una cinta desde otravideograbadora o un programa de TV desde untelevisor que disponga de salidas audio/vídeo.Utilice su videocámara como grabadora.

Antes de su utilizaciónAjuste DISPLAY en en LCD de los ajustes delmenú. (El ajuste predeterminado es LCD.)

(1) Inserte una cinta en blanco (o una que deseeregrabar) en la videocámara. Si graba unacinta desde la videograbadora, inserte unacinta grabada en ésta.

(2) Coloque el selector POWER de lavideocámara en la posición VCR.

(3) En la videocámara, pulse simultáneamente zREC y el botón situado a la derecha einmediatamente pulse X.

(4) Pulse N en la videograbadora para iniciar lareproducción si graba una cinta desde unvideograbadora. Seleccione un programa deTV si graba desde un televisor. Aparecerá laimagen proveniente de un televisor o unavideograbadora en la pantalla.

(5) Pulse X en la videocámara cuando aparezcala escena a partir de la cual desea iniciar lagrabación.

3

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

OUT

AUDIO/VIDEO

S VIDEO

REC PAUSE

: Flujo de señal/Fluxo do sinal

Blanco/Branco

Amarillo/Amarelo

Rojo/Vermelho

Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)

Gravar cassetes devideo ou programasde televisão

Utilizar o cabo de ligação de A/VPode gravar uma cassete a partir de outrovideogravador ou um programa de televisão apartir de um televisor com saídas de vídeo/áudio. Utilize a câmara de video como gravador.

Antes da operaçãoRegule DISPLAY em para LCD nasprogramações do menu. (A programaçãopredefinida é LCD.)

(1) Introduza uma cassete virgem (ou umacassete que pretenda regravar) na câmara devídeo. Se pretende gravar uma cassete a partirdo videogravador, introduza uma cassetegravada no videogravador.

(2) Regule o selector POWER para VCR nacâmara de vídeo.

(3) Carregue simultaneamente em z REC e nobotão à direita do mesmo, na câmara devídeo, e depois carregue imediatamente em Xna câmara de vídeo.

(4) Carregue em N no videogravador parainiciar a reprodução, se estiver a gravar umacassete a partir de um videogravador.Seleccione um programa de televisão, seestiver a gravar a partir de um televisor. Aimagem do televisor ou do videogravadoraparece no visor.

(5) Carregue em X na câmara de vídeo, na cenaem que pretende começar a gravar.

Videograbadora/Videogravador

Page 143:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

143

Edició

n / M

on

tagem

Grabación de vídeos o programasde TV

Cuando termine de copiar la cintaPulse x en la videocámara y en lavideograbadora.

Utilización del mando a distanciaEn el paso 3, pulse z REC y MARKsimultáneamente y pulse X de inmediato. En elpaso 5, pulse X en la escena a partir de la cualdesea iniciar la grabación.

NotaSólo es posible visualizar las imágenes grabadascon la videocámara en televisores yvideograbadoras basados en el sistema PAL.Consulte “Utilización de la videocámara en elextranjero” en la página 320 para conocer lossistemas de color de televisión que se utilizan enlos diferentes países y áreas.

Si el televisor o la videograbadora es de tipomonoauralEnchufe la clavija amarilla del cable de conexiónde audio y vídeo a la toma de salida de vídeo y laclavija blanca o roja a la toma de salida de audiode la videograbadora o del televisor. Después deconectar la clavija blanca, se emite el canal deaudio izquierdo y cuando se conecta la clavijaroja, se emite el canal de audio derecho.

Si el televisor o la videograbadora disponende una toma de S videoLas imágenes se pueden reproducir con másfidelidad utilizando un cable de S video(opcional).Con esta conexión, no es necesario conectar laclavija amarilla (vídeo) del cable de conexión deaudio y vídeo.Conecte un cable de S video (opcional) en lastomas de S video de la videocámara y deltelevisor o videograbadora.Esta conexión ofrece imágenes en formato DV decalidad superior.

Nota acerca del mando a distanciaLa videocámara funciona en el modo de mando adistancia VTR 2. Los modos de mando adistancia 1, 2 y 3 se utilizan para distinguir lavideocámara de otras videograbadoras Sony y asíevitar operaciones de control remoto erróneas. Siutiliza otra videograbadora Sony en el modo demando a distancia VTR 2, le recomendamos quecambie dicho modo o cubra el sensor de lavideograbadora con un papel negro.

Gravar cassetes de video ouprogramas de televisão

Quando acabar de copiar umacasseteCarregue em x na câmara de vídeo e novideogravador.

Utilizar o telecomandoNo passo 3, carregue simultaneamente em zREC e em MARK e depois carregueimediatamente em X. No passo 5, carregue em Xna cena em que pretende começar a gravar.

NotaA sua videocâmara grava imagens para seremassistidas somente num televisor ouvideogravador baseado no sistema PAL.Consulte “Utilizar a câmara de vídeo noestrangeiro” na página 320, quanto os sistemasde cores de TV utilizados em cada país e área.

Se o televisor ou o videogravador for do tipomonoLiga a ficha amarela do cabo de ligação de A/V àtomada de saída de vídeo e a ficha branca ouvermelha à tomada de saída de áudio dovideogravador ou do televisor. Se a ficha brancaestiver ligada, o som sai pelo canal da esquerda;se a ficha vermelha estiver ligada, o som sai pelocanal da direita.

Se o televisor ou o videogravador tiver umatomada S videoAs imagens podem ser reproduzidas com maisprecisão se utilizar um cabo S video (opcional).Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela(vídeo) do cabo de ligação de A/V.Ligue um cabo S video (opcional) às tomadas Svideo da câmara de vídeo e do televisor ou dovideogravador.Esta ligação produz imagens em formato DV deexcelente qualidade.

Nota sobre o telecomandoEsta câmara de vídeo funciona no modo decomando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3são utilizados para distinguir esta câmara devídeo de outros videogravadores da Sony eevitar, deste modo, falhas no funcionamento dotelecomando. Se utilizar outro videogravador daSony no modo de comando VTR 2, deve mudar omodo de comando ou tapar o sensor remoto dovideogravador com papel preto.

Page 144:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

144

Utilización del cable i.LINKConecte el cable i.LINK (opcional) a la interfaz DV de la videocámara y a la toma DV OUT de losproductos DV. Con una conexión digital-digital,las señales de vídeo y de audio se transmiten enformato digital para obtener una edición de altacalidad.

(1) Inserte una cinta virgen (o una cinta que deseeregrabar) en la videocámara e inserte la cintagrabada en la videograbadora.

(2) Coloque el selector POWER de lavideocámara en la posición VCR.

(3) En la videocámara, pulse simultáneamente zREC y el botón situado a la derecha einmediatamente pulse X.

(4) Pulse N en la videograbadora para iniciar lareproducción. La imagen a grabar aparece enla pantalla.

(5) Pulse X en la videocámara cuando aparezcala escena a partir de la cual desea iniciar lagrabación.

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

: Flujo de señal/Fluxo do sinal

DV

3

DV OUT

DV

REC PAUSE

Grabación de vídeos o programasde TV

Gravar cassetes de video ouprogramas de televisão

Utilizar o cabo i.LINKBasta ligar o cabo i.LINK (opcional) à interface DV da câmara de vídeo e a DV OUT nosprodutos DV. Uma ligação digital-a-digitalpermite fazer montagens de excelente qualidadeporque os sinais de vídeo e de áudio sãotransmitidos em formato digital.

(1) Introduza uma cassete virgem (ou umacassete que pretenda regravar) na câmara devídeo e introduza a cassete gravada novideogravador.

(2) Regule o selector POWER para VCR nacâmara de vídeo.

(3) Carregue simultaneamente em z REC e nobotão à direita do mesmo, na câmara devídeo, e depois carregue imediatamente em Xna câmara de vídeo.

(4) Carregue em N no videogravador parainiciar a reprodução. A imagem que pretendegravar aparece no visor.

(5) Carregue em X na câmara de vídeo, na cenaem que pretende começar a gravar.

Page 145:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

145

Edició

n / M

on

tagem

Cuando termine de copiar la cintaPulse x en la videocámara y en lavideograbadora.

Utilización del mando a distanciaEn el paso 3, pulse z REC y MARKsimultáneamente y pulse X de inmediato. En elpaso 5, pulse X en la escena a partir de la cualdesea iniciar la grabación.

Puede conectar solamente unavideograbadora utilizando el cable i.LINK

Durante la edición digitalEl color de la pantalla puede ser irregular. Sinembargo, esto no afecta a la imagen grabada.

Si graba imágenes en modo de pausa dereproducción con la interfaz DVLa imagen grabada no aparecerá con nitidez.Cuando se reproduce la imagen mediante lavideocámara, la imagen puede fluctuar.

Antes de grabarAsegúrese de que el indicador DV IN aparezcaen la pantalla de cristal líquido o en el visorelectrónico. El indicador DV IN puede apareceren ambos equipos.

Nota acerca del mando a distanciaLa videocámara funciona en el modo de mando adistancia VTR 2. Los modos de mando adistancia 1, 2 y 3 se utilizan para distinguir lavideocámara de otras videograbadoras Sony y asíevitar operaciones de control remoto erróneas. Siutiliza otra videograbadora Sony en el modo demando a distancia VTR 2, le recomendamos quecambie dicho modo o cubra el sensor de lavideograbadora con un papel negro.

Grabación de vídeos o programasde TV

Gravar cassetes de video ouprogramas de televisão

Quando acabar de copiar umacasseteCarregue em x na câmara de vídeo e novideogravador.

Utilizar o telecomandoNo passo 3, carregue simultaneamente em zREC e em MARK e depois carregueimediatamente em X. No passo 5, carregue em Xna cena em que pretende começar a gravar.

Só pode ligar um videogravador com o caboi.LINK

Durante a montagem digital de programasA cor do visor pode não aparecer uniforme. Noentanto, isto não afecta a imagem copiada.

Se gravar uma imagem de pausa dereprodução com a interface DVA imagem gravada fica pouco nítida. Sereproduzir a imagem na câmara de vídeo, aimagem pode ficar tremida.

Antes de gravarO indicador DV IN tem que aparecer no visorLCD ou no visor electrónico. O indicador DV INpode aparecer nos dois aparelhos.

Nota sobre o telecomandoEsta câmara de vídeo funciona no modo decomando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3são utilizados para distinguir esta câmara devídeo de outros videogravadores da Sony eevitar, deste modo, falhas no funcionamento dotelecomando. Se utilizar outro videogravador daSony no modo de comando VTR 2, deve mudar omodo de comando ou tapar o sensor remoto dovideogravador com papel preto.

Page 146:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

146

Inserción de una escenadesde una videograbadora– Insertar edición

Puede insertar una escena nueva desde unavideograbadora a la cinta de grabación original alespecificar los puntos de inicio y final deinserción. Para esta operación utilice el mando adistancia. Las conexiones son las mismas que lasde la página 142 o 144.Introduzca en la videograbadora el videocaseteque incluye la escena deseada a insertar.

[A]: Cinta que incluye la secuencia que deseasuperponer

[B]: Cinta antes de la edición[C]: Cinta después de la edición

[A]

[B]

[C]

[a]

[b] [c]

Introduzir uma cena a partirde um videogravador– Montagem por inserção

A partir de um videogravador, pode introduziruma cena nova na cassete gravada originalmente,especificando os pontos de início e de fim dainserção. Utilize o telecomando para estaoperação. As ligações são idênticas às descritasna página 142 ou 144.Introduza no videogravador uma cassete quecontenha a cena que pretende inserir.

[A]: Uma cassete que contenha a cena quepretende sobrepor

[B]: A cassete antes da montagem[C]: A cassete depois da montagem

Page 147:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

147

Edició

n / M

on

tagem

Inserción de una escena desde unavideograbadora – Insertar edición

(1) Coloque el selector POWER de lavideocámara en la posición VCR.

(2) En la videograbadora conectada, sitúe elpunto justo antes del inicio de la inserción [a],y a continuación pulse X para ajustar lavideograbadora en pausa de reproducción.

(3) En la videocámara, sitúe el punto antes delfinal de inserción [c]. A continuación pulse Xpara ajustarla en pausa de reproducción.

(4) Pulse ZERO SET MEMORY (memoria puestaa cero) en el mando a distancia. El indicadorZERO SET MEMORY parpadea y el puntofinal de inserción se almacena en la memoria.El contador de cinta mostrará “0:00:00”.

(5) En la videocámara, sitúe el punto de inicio deinserción [b] al pulsar m, luego pulse zREC y el botón de la derechasimultáneamente.

(6) En primer lugar, pulse X en el vídeo y,transcurridos algunos segundos, pulse X enla videocámara para iniciar la inserción de lanueva escena.La inserción se detiene automáticamente cercadel punto cero del contador de cinta. Lavideocámara regresa automáticamente a lapausa de grabación.

Para cambiar el punto final de lainserciónVuelva a pulsar ZERO SET MEMORY despuésdel paso 5 para borrar el indicador ZERO SETMEMORY y empiece desde el paso 3.

Utilización del mando a distanciaEn el paso 5, pulse z REC y MARKsimultáneamente y pulse X de inmediato. En elpaso 6, pulse X en la escena a partir de la cualdesea iniciar la grabación.

40:00:00

ZERO SETMEMORY

ZERO SETMEMORY

5REC

Introduzir uma cena a partir de umvideogravador – Montagem por inserção

(1) Regule o selector POWER para VCR nacâmara de vídeo.

(2) No videogravador, localize um ponto que seencontre imediatamente antes do ponto deinício de inserção [a] e carregue em X paracolocar o videogravador em modo de pausade reprodução.

(3) Na câmara de vídeo, localize o ponto de fimde inserção [c]. Depois, carregue em X paracolocar a câmara de vídeo no modo de pausade reprodução.

(4) Carregue em ZERO SET MEMORY notelecomando. O indicador ZERO SETMEMORY pisca e o ponto de fim de inserçãoé memorizado. O contador da fita mostra“0:00:00.”

(5) Na câmara de vídeo, localize o ponto de iníciode inserção [b] carregando em m e depoiscarregue simultaneamente em z REC e nobotão à direita do mesmo.

(6) Primeiro, carregue em X no videogravador epassados alguns segundos carregue em X nacâmara de vídeo para iniciar a inserção danova cena.A inserção pára automaticamente perto doponto zero do contador da fita. A câmara devídeo regressa automaticamente ao modo depausa de gravação.

Para alterar o ponto de fim deinserçãoA seguir ao passo 5, carregue novamente emZERO SET MEMORY para que o indicadorZERO SET MEMORY desapareça do visor erecomece no passo 3.

Utilizar o telecomandoNo passo 5, carregue simultaneamente em zREC e em MARK e depois carregueimediatamente em X. No passo 6, carregue em Xna cena em que pretende começar a gravar.

Page 148:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

148

NotaLas imágenes y el sonido grabados en la partesituada entre los puntos de inicio y final de lainserción se borrarán cuando introduzca la nuevaescena.

Si introduce escenas en la cinta grabada conotra videocámara (incluidos otros modelosTRV940E/TRV950E)Las imágenes y el sonido pueden aparecerdistorsionados. Se recomienda insertar escenasen una cinta grabada con su videocámara.

Cuando se reproduce la imagen insertadaLas imágenes y el sonido pueden aparecerdistorsionados al final de la sección insertada. Nose trata de un mal funcionamiento.Las imágenes y el sonido en los puntos de inicioy final se pueden distorsionar en el modo LP.

Para insertar una escena sin establecer elpunto final de inserciónOmita los pasos 3 y 4. Pulse x si desea detener lainserción.

Si pulsa FNNo se visualiza el indicador ZERO SETMEMORY.

Nota acerca del mando a distanciaLa videocámara funciona en el modo de mando adistancia VTR 2. Los modos de mando adistancia 1, 2 y 3 se utilizan para distinguir lavideocámara de otras videograbadoras Sony y asíevitar operaciones de control remoto erróneas. Siutiliza otra videograbadora Sony en el modo demando a distancia VTR 2, le recomendamos quecambie dicho modo o cubra el sensor de lavideograbadora con un papel negro.

Inserción de una escena desde unavideograbadora – Insertar edición

Introduzir uma cena a partir de umvideogravador – Montagem por inserção

NotaQuando introduzir a nova cena, as imagens e osom gravados na parte entre os pontos de início ede fim de inserção são apagados.

Se introduzir cenas na cassete gravada noutracâmara de vídeo (incluindo outro modelo DCR-TRV940E/TRV950E)As imagens e o som podem ficar distorcidos.Recomenda-se a inserção de cenas numa cassetegravada com a sua câmara de vídeo.

Quando reproduzir a cena inseridaAs imagens e o som podem ficar distorcidos nofim da parte inserida. Isto não é sinónimo deavaria.No modo LP, as imagens e o som podem ficardistorcidos nos pontos de início e de fim deinserção.

Para inserir uma cena sem especificar o pontode fim de inserçãoIgnore os passos 3 e 4. Carregue em x parainterromper a inserção.

Se carregar em FNO indicador ZERO SET MEMORY não apareceno visor.

Nota sobre o telecomandoEsta câmara de vídeo funciona no modo decomando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3são utilizados para distinguir esta câmara devídeo de outros videogravadores da Sony eevitar, deste modo, falhas no funcionamento dotelecomando. Se utilizar outro videogravador daSony no modo de comando VTR 2, deve mudar omodo de comando ou tapar o sensor remoto dovideogravador com papel preto.

Page 149:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

149

Edició

n / M

on

tagem

Se ligar equipamento de áudio ou um microfone,pode gravar som para que seja adicionado aosom original de uma cassete. Se ligarequipamento de áudio, pode adicionar som àcassete já gravada no modo de 12 bits,especificando os pontos de início e de fim. O somoriginal não é apagado.Utilize o telecomando para esta operação.Seleccione uma das seguintes ligações paraadicionar som.

Ligar o microfone a partir datomada MIC

Pode verificar a imagem gravada e o som,ligando outra câmara de vídeo ao televisor com ocabo de ligação de A/V.O som gravado não se ouve nos altifalantes.Verifique o som através de um televisor ou deauscultadores.

Copia de audio

Es posible grabar audio para añadir el sonidooriginal en una cinta conectando el equipo deaudio o un micrófono. Si conecta equipos deaudio, podrá añadir sonido a la cinta grabada enel modo de 12 bits especificando los puntos deinicio y finalización. El sonido original no seborrará.Para esta operación utilice el mando a distancia.Para añadir sonido, seleccione una de lasconexiones siguientes.

Conexión del micrófono con latoma MIC

Puede comprobar la imagen y el sonido grabadosconectando la videocámara a un televisor con elcable conector de audio/vídeo.El sonido grabado no se emite desde el altavoz.Compruebe el sonido con el televisor o losauriculares.

Micrófono (opcional)/Microfone (opcional)

: Flujo de señal/Fluxo do sinal

MIC(PLUG IN POWER)

Cópia do som

Page 150:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

150

Ligue o microfone à baseinteligente para montagem deacessórios

Ligar um cabo de ligação de A/Và tomada AUDIO/VIDEO

Copia de audio

Conexión del micrófono a unazapata para accesoriosinteligentes

Conexión del cable conectorA/V a la toma AUDIO/VIDEO

Micrófono (opcional)/Microfone (opcional)

Zapata para accesorios inteligentes/Base inteligente para montagem deacessórios

LINE OUTL R

AUDIO/VIDEO

Equipo audio/Equipamento de áudio

No conecte la clavija de vídeo (amarilla)./Não ligue a ficha de vídeo (amarela).

: Flujo de señal/Fluxo do sinal

AUDIO L(blanco)/AUDIO L(branca)

AUDIO R (rojo)/AUDIO R (vermelha)

Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)

Cópia do som

Page 151:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

151

Edició

n / M

on

tagem

Copias con el micrófonoincorporado

No será necesario realizar ninguna conexión.

Notas•Cuando copie con la toma AUDIO/VIDEO o el

micrófono incorporado, las imágenes nosaldrán de la toma S VIDEO ni de la tomaAUDIO/VIDEO. Compruebe las imágenesgrabadas en la pantalla. Podrá comprobar elsonido grabado usando unos auriculares.

•No se puede añadir audio con la interfaz DV.

Cuando haya realizado todas las conexionesLa entrada de audio a grabarse tendrá prioridadsobre las demás en el orden siguiente:•Toma MIC (PLUG IN POWER)•Zapata para accesorios inteligentes•Toma AUDIO/VIDEO•Micrófono incorporado

Copia de audio Cópia do som

Fazer cópias com o microfoneincorporado

Não é necessário fazer qualquer ligação.

Notas•Quando faz cópias utilizando a tomada

AUDIO/VIDEO ou o microfone incorporado,as imagens são saem através da tomada SVIDEO ou da tomada AUDIO/VIDEO.Verifique a imagem gravada no visor. Podeverificar o som gravado utilizandoauscultadores.

•Não é possível adicionar som utilizando ainterface DV.

Se fizer todas as ligaçõesA entrada de áudio a gravar terá prioridaderelativamente a outras, pela seguinte ordem:•Tomada MIC (PLUG IN POWER)•Base inteligente para montagem de acessórios•Tomada AUDIO/VIDEO•Microfone incorporado

Page 152:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

152

Añadir audio a una cintagrabada

Elija una conexión mencionada anteriormente, yconecte el equipo de audio o el micrófono a lavideocámara. A continuación, realice elprocedimiento siguiente.

(1) Inserte el videocasete grabado en lavideocámara.

(2) Coloque el selector POWER de lavideocámara en la posición VCR.

(3) Localice el punto de comienzo de la grabaciónpulsando N. A continuación, pulse X en elpunto donde desee iniciar la grabación paraajustar la videocámara en el modo pausa dereproducción.

(4) Pulse AUDIO DUB. En la pantalla apareceráel indicador X verde.

(5) Pulse X e inicie la reproducción de audio quedesee grabar al mismo tiempo.El nuevo sonido se grabará en estéreo 2 (ST2)durante la reproducción. Durante la grabacióndel sonido, se visualizará en pantalla elindicador rojo.

(6) Pulse x en el punto donde desee detener lagrabación.

Cuando copia el sonido grabadoPodrá ajustar el sonido grabado mediante MICLEVEL (pág. 102). No obstante, no se podráajustar el sonido cuando la videocámara estéconectada a la toma AUDIO/VIDEO.

Para añadir sonido con más precisiónPulse ZERO SET MEMORY del mando adistancia en el punto en el que desee parar lagrabación más tarde en el modo de reproducción.Realice los pasos 3 a 5. La grabación se pararáautomáticamente en el punto en el que hapulsado ZERO SET MEMORY.

AUDIO DUB

Copia de audio Cópia do som

Adicionar som numa cassetegravada

Escolha uma das ligações descritas nas páginasanteriores e ligue o equipamento de áudio ou omicrofone à câmara de vídeo. Depois, proceda daseguinte maneira.

(1) Introduza a cassete gravada na câmara devídeo.

(2) Regule o selector POWER para VCR nacâmara de vídeo.

(3) Localize o ponto de início de gravaçãocarregando em N. Depois, carregue em X noponto onde pretende iniciar a gravação paracolocar a câmara de vídeo no modo de pausade reprodução.

(4) Carregue em AUDIO DUB. O indicador X

de cor verde aparece no visor.(5) Carregue em X e comece a reproduzir o som

que pretende gravar ao mesmo tempo.O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2)durante a reprodução. Durante a gravação dosom, o indicador de cor vermelha apareceno visor.

(6) Carregue em x no ponto onde pretende parara gravação.

Quando copiar o som gravadoPode regular o som gravado utilizando MICLEVEL (p. 102). Contudo, se a câmara de vídeoestiver ligada à tomada AUDIO/VIDEO, nãopode regular o som.

Para adicionar som com mais precisãoCarregue em ZERO SET MEMORY notelecomando, no ponto em que pretende parar agravação, posteriormente no modo dereprodução.Execute os passos 3 a 5. A gravação automáticapára no ponto em que carregou em ZERO SETMEMORY.

AUDIO DUB

Page 153:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

153

Edició

n / M

on

tagem

Control del nuevo sonidograbado

(1) Reproduzca la cinta a la que ha añadidosonido.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarAUDIO MIX en de los ajustes del menú ydespués púlselo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elequilibrio entre el sonido original (ST1) y elnuevo sonido (ST2), y después púlselo.

Cinco minutos después de haber desconectado lafuente de alimentación o de haber extraído labatería, el ajuste de AUDIO MIX volverá alsonido original (ST1) solamente. El ajustepredeterminado es sonido original solamente.

Notas•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cinta

grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1kHz o 48 kHz).

•El nuevo sonido no podrá grabarse en una cintaya grabada en el modo LP.

•En la parte en blanco de la cinta no se puedeañadir audio.

Cuando haya conectado un cable i.LINK(opcional) a su videocámaraNo es posible añadir sonido a una cinta grabada.

Se recomienda que añada nuevo sonido enuna cinta grabada con su videocámaraSi añade sonido en una cinta grabada con otravideocámara (incluidos otros modelosDCR-TRV940E/TRV950E), la calidad del mismopuede empeorar.

Si ha puesto la lengüeta de protección contraescritura del videocasete en la posición debloqueoNo es posible grabar en la cinta. Deslice lalengüeta de protección contra escritura paradesactivar la protección.

ST1 ST2

VCR SET HiFi SOUND AUDIO MIX A/VcDV OUT NTSC PB RETURN

[MENU] : END

Copia de audio Cópia do som

Controlar o novo som gravado

(1) Reproduza uma cassete à qual adicionou som.(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

seleccionar AUDIO MIX em nasprogramações do menu e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular obalanço entre o som original (ST1) e o novosom (ST2) e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.

Cinco minutos depois de desligar a fonte dealimentação ou de retirar a bateria recarregável, aprogramação AUDIO MIX regressa apenas aosom original (ST1). A programação predefinida éapenas o som original.

Notas•Não é possível gravar novo som numa cassete

já gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1kHz ou 48 kHz).

•Não é possível gravar novo som numa cassetejá gravada no modo LP.

•Não é possível adicionar som à parte em brancoda cassete.

Se houver um cabo i.LINK (opcional) ligado àcâmara de vídeoNão pode adicionar som a uma cassete gravada.

Recomenda-se que adicione som a umacassete gravada com a sua câmara de vídeoSe adicionar som a uma cassete gravada comoutra câmara de vídeo (incluindo outro modeloDCR-TRV940E/TRV950E), a qualidade do sompode piorar.

Se colocar a patilha de protecção contragravação na posição de bloqueioNão pode fazer gravações numa cassete.Empurre a patilha de modo a desbloquear aprotecção contra gravação.

Page 154:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

154

Superposición de untítulo

Si utiliza una cinta con memoria devideocasete, podrá superponer un título.Cuando reproduzca la cinta, el título sevisualizará durante cinco segundos desdeel punto en el que lo haya superpuesto.

(1) En el modo de grabación, en el de grabaciónen pausa, en el de reproducción o en el dereproducción en pausa, pulse MENU, luegoseleccione TITLE en con el dial SEL/PUSH EXEC (pág. 276).

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y después púlselo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel título deseado y después púlselo. El títuloparpadea.

(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño o laubicación.1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para

seleccionar COLOUR, SIZE o POSITION y,a continuación, púlselo. Aparece elelemento seleccionado.

2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el elemento deseado y, acontinuación, púlselo.

3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que elaspecto del título sea el deseado.

(5) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC de nuevo paracompletar el proceso.En grabación, reproducción o reproducción enpausa:Durante cinco segundos, aparecerá en lapantalla el indicador TITLE SAVE y el títuloquedará fijado.En espera:Aparecerá el indicador TITLE. Cuando pulseSTART/STOP para iniciar la grabación, en lapantalla aparecerá TITLE SAVE durante cincosegundos y el título habrá quedadoestablecido.

VACATION

Sobrepor um título

Se utilizar uma cassete com memória,pode sobrepor o título. Quando reproduza cassete, o título aparece durante cincosegundos a partir do ponto em que foisobreposto.

(1)No modo de gravação, espera de gravação,reprodução ou pausa de reprodução, carregueem MENU e seleccione TITLE em com obotão SEL/PUSH EXEC (p. 286).

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o título pretendido e depoiscarregue no botão SEL/PUSH EXEC. O títulocomeça a piscar.

(4) Se necessário, altere a cor, o tamanho ou aposição.1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

seleccionar COLOUR, SIZE ou POSITIONe depois carregue no botão. A opçãoseleccionada aparece no visor.

2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o item desejado e depoiscarregue no botão.

3 Repita os passos 1 e 2 até o título ficarcomo desejado.

(5) Carregue novamente em SEL/PUSH EXECpara concluir a programação.No modo de gravação, reprodução ou pausade reprodução:O indicador TITLE SAVE aparece no visordurante cinco segundos e o título ficaseleccionado.No modo de espera:O indicador TITLE aparece no visor. Quandocarrega em START/STOP para iniciar agravação, o indicador TITLE SAVE aparece novisor durante cinco segundos e o título ficaseleccionado.

Page 155:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

155

Edició

n / M

on

tagem

Superposición de un título

Si ha colocado la lengüeta de proteccióncontra grabación de la cinta en la posición debloqueoNo es posible superponer ni borrar el título.Deslice la lengüeta de protección contra escriturapara desactivar la protección.

Para utilizar un título personalCuando desee utilizar un título personal,seleccione en el paso 2.

Si la cinta contiene una parte en blancoNo podrá superponer ningún título en la parte enblanco.

Si la cinta posee una parte en blanco entre laspartes grabadasEs posible que el título no se vea correctamente.

Títulos superpuestos con su videocámara•Solamente se visualizarán con un equipo de

video de formato DV con función detitulador de índice.

•El punto donde ha superpuesto el título sepuede detectar como señal de índice cuando sebusca una grabación con otro equipo de vídeo.

2

3

4VACATION

VACATION

VACATION

PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END

[MENU] : END

PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN[MENU] : END

PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN[MENU] : END

TITLE

[EXEC] : SAVE [MENU] : END

TITLE

[EXEC] : SAVE [MENU] : END

SIZE SMALL

SIZE LARGE

MENU

Sobrepor um título

Se colocar a patilha de protecção contragravação na posição de bloqueioNão pode sobrepor nem apagar o título. Empurrea patilha de modo a desbloquear a protecçãocontra gravação.

Para utilizar um título personalizadoSe quiser utilizar um título personalizado,seleccione no passo 2.

Se a cassete tiver uma parte em brancoNão pode sobrepor um título nessa parte.

Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasO título pode não aparecer correctamente.

Títulos sobrepostos com a câmara de vídeo•Os títulos só são mostrados no equipamento de

vídeo de formato DV com função detitulador de indexação.

•Ao procurar uma gravação utilizando outroequipamento de vídeo, o ponto onde sobrepôso título pode ser detectado como marca deindexação.

Page 156:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

156

Si la cinta contiene demasiadas señales deíndiceEs posible que no pueda superponer un títuloporque la memoria estará llena. En este caso,borre los datos innecesarios.

Para no mostrar los títulosAjuste TITLE DSPL a OFF en los ajustes delmenú (pág. 276).

Ajuste del título•El color del título cambia en el orden siguiente:

WHITE y YELLOW y VIOLET y RED yCYAN y GREEN y BLUE

•El tamaño del título cambia de la formasiguiente:SMALL y LARGENo puede introducir 13 caracteres o más entamaño LARGE (grande). Si introduce más de12 caracteres, el tamaño del título volverá aSMALL aunque haya elegido LARGE.

•Si selecciona SMALL, puede elegir entre nueveposiciones de título distintas.Si selecciona LARGE, puede elegir entre ochoposiciones de título distintas.

Un videocasete podrá contener hasta 20títulos, si cada uno de ellos se compone decinco caracteresSin embargo, si la memoria de casete está llenacon datos de fechas, fotografías y datos deetiqueta del videocasete, el casete sólo podrácontener 11 títulos con cinco caracteres cada uno.La capacidad de la memoria del casete es lasiguiente:– seis datos de fecha– 12 datos de fotografías– una etiqueta de casete

Si aparece la marca “ FULL”La memoria de casete está llena. Borre los títulosque considere innecesarios.

Superposición de un título Sobrepor um título

Se a cassete tiver demasiadas marcas deindexaçãoPode não ser possível sobrepor um título porquea memória está cheia. Neste caso, apague osdados desnecessários.

Para que os títulos não apareçam no visorRegule TITLE DSPL para OFF nas programaçõesdo menu (p. 286).

Programação do título•A cor do título muda da seguinte maneira:

WHITE y YELLOW y VIOLET y RED yCYAN y GREEN y BLUE

•O tamanho do título muda da seguintemaneira:SMALL y LARGENão pode introduzir 13 caracteres ou mais notamanho LARGE. Se introduzir mais de 12caracteres, o tamanho do título passa a SMALL,mesmo que seleccione LARGE.

•Se seleccionar SMALL, tem nove opções para aposição do título.Se seleccionar LARGE, tem oito opções para aposição do título.

Uma cassete pode ter cerca de 20 títulos, cadaum deles composto por cinco caracteresNo entanto, se a memória da cassete estiver cheiade datas, fotografias e dados de identificação,uma cassete só pode ter cerca de 11 títulos, cadaum deles composto por cinco caracteres.Capacidade de memória da cassete:– dados de seis datas– 12 fotografias– uma etiqueta de cassete

Se a marca “ FULL” aparecer no visorA memória da cassete está cheia. Apague ostítulos desnecessários.

Page 157:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

157

Edició

n / M

on

tagem

Borrado de un título

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oVCR.

(2) Pulse MENU, luego gire el dial SEL/PUSHEXEC para seleccionar TITLEERASE en ydespués púlselo (pág. 276).

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel título que desea borrar y, a continuación,púlselo. Aparece el indicador ERASE OK?.

(4) Cerciórese de que el título sea el que deseaborrar y gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar OK, después púlselo. OK cambia aEXECUTE.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE y, a continuación, púlselo.En la pantalla parpadeará ERASING. Cuandose borre el título, se visualizará COMPLETE.

Para cancelar el borrado de un títuloSeleccione RETURN en el paso 4 o 5.

MENU

2

3 4

CM SET TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL RETURN

[MENU] : END

TITLE ERASE

1 HELLO!2 CONGRATULATIONS!3 HAPPY NEW YEAR!4 PRESENT5 GOOD MORNING6 WEDDING

[MENU] : END

TITLE ERASE

1 HELLO!2 CONGRATULATIONS!3 HAPPY NEW YEAR!4 PRESENT5 GOOD MORNING6 WEDDING

[MENU] : END

TITLE ERASE

4 PRESENT

ERASE OK? RETURNEXECUTE

[MENU] : END

Superposición de un título Sobrepor um título

Apagar um título

(1) Regule o selector POWER para CAMERA ouVCR.

(2) Carregue em MENU, rode o botão SEL/PUSHEXEC para seleccionar TITLEERASE em edepois carregue no botão SEL/PUSH EXEC(p. 286).

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o título que pretende apagar edepois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.O indicador ERASE OK ? aparece no visor.

(4) Certifique-se de que é esse o título quepretende apagar, rode o botão SEL/PUSHEXEC para seleccionar OK e depois carregueno botão. A indicação OK muda paraEXECUTE.

(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.A indicação ERASING pisca no visor. Depoisde apagar o título, a indicação COMPLETEaparece no visor.

Para cancelar a eliminação de umtítuloSeleccione RETURN no passo 4 ou 5.

Page 158:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

158

Creación de suspropios títulos

Es posible confeccionar hasta dos títulos yalmacenarlos en la memoria de su videocámara.Cada título podrá tener hasta 20 caracteres.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oVCR.

(2) Pulse MENU, luego gire el dial SEL/PUSHEXEC para seleccionar TITLE en ydespués púlselo (pág. 276).

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y después púlselo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarCUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET y, acontinuación, púlselo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarla columna del carácter deseado y, acontinuación, púlselo.

(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel carácter deseado y, a continuación, púlselo.

(7) Repita los pasos 5 y 6 hasta que hayaseleccionado todos los caracteres ycompletado el título.

(8) Para finalizar la confección de sus propiostítulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [SET], y después púlselo.

3

4

5

7

1 2

3 4

TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET

[MENU] : END

TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN

[MENU] : END

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[MENU] : END

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[MENU] : END

[MENU] : END

TITLE SETS – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

[MENU] : END

TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN

[MENU] : END

[MENU] : END

TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

TITLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

MENU

Criação de títulos

Pode criar até dois títulos e guardá-los namemória da câmara de vídeo. Cada título podeter um máximo de 20 caracteres.

(1) Regule o selector POWER para CAMERA ouVCR.

(2) Carregue em MENU, rode o botão SEL/PUSHEXEC para seleccionar TITLE em e depoiscarregue no botão SEL/PUSH EXEC (p. 286).

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.

(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SETe depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.

(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a coluna do carácter pretendido edepois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.

(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o carácter pretendido e depoiscarregue no botão SEL/PUSH EXEC.

(7) Repita os passos 5 e 6 até seleccionar todos oscaracteres e completar o título.

(8) Para terminar a criação dos seus própriostítulos, rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [SET] e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.

Page 159:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

159

Edició

n / M

on

tagem

Creación de sus propios títulos

Para cambiar un título que se haalmacenadoEn el paso 4, seleccione CUSTOM1 SET oCUSTOM2 SET, según del título que deseecambiar, y después pulse el dial SEL/PUSHEXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [C], y después púlselo para borrar eltítulo. Se borra el último carácter. Introduzca elnuevo título en la forma deseada.

Si tarda cinco minutos o más en introducircaracteres en el modo de espera mientras hayuna cinta en la videocámaraLa alimentación se desconectaráautomáticamente. Los caracteres que hayaintroducido permanecerán almacenados en lamemoria. Ajuste el selector POWER en OFF(CHG) una vez y después otra vez en CAMERA,y vuelva a realizar el procedimiento desde elpaso 1.Recomendamos poner el selector POWER enVCR o extraer el videocasete para que laalimentación de su videocámara no se desconecteautomáticamente cuando esté introduciendo loscaracteres del título.

Para borrar el títuloSeleccione [C]. Se borra el último carácter.

Para introducir un espacioSeleccione [ Z& ? ! ], y después seleccione laparte en blanco.

Criação de títulos

Para alterar um título memorizadoNo passo 4, seleccione CUSTOM1 SET ouCUSTOM2 SET, consoante o título que pretendealterar, e depois carregue no botão SEL/PUSHEXEC. Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [C] e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC para apagar o título. O últimocarácter apaga-se. Introduza o novo título.

Se demorar cinco minutos ou mais a introduzircaracteres, no modo de espera, com umacassete colocada na câmara de vídeoA corrente desliga-se automaticamente. Oscaracteres que introduziu permanecem namemória. Regule o selector POWER para OFF(CHG) e depois novamente para CAMERA;depois, continue a partir do passo 1.Recomendamos que regule o selector POWERpara VCR ou que retire a cassete, para que acâmara de vídeo não se desligueautomaticamente quando estiver a introduzir oscaracteres do título.

Para apagar o títuloSeleccione [C]. O último carácter apaga-se.

Para introduzir um espaçoSeleccione [ Z& ? ! ] e depois a parte em branco.

Page 160:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

160

Si utiliza una cinta con memoria de casete,puede etiquetarla. Las etiquetas podránconstar de hasta 10 caracteres y sealmacenarán en la memoria devideocasete. Cuando inserte unvideocasete etiquetado y el selectorPOWER esté en CAMERA o VCR, laetiqueta se visualizará durante unos cincosegundos.

(1) Inserte el casete que desea etiquetar.(2) Ponga el selector POWER en CAMERA o

VCR.(3) Pulse MENU, luego gire el dial SEL/PUSH

EXEC para seleccionar TAPE TITLE en ydespués púlselo (pág. 276). Aparecerá lavisualización del título de la cinta.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarla columna del carácter deseado y, acontinuación, púlselo.

(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel carácter deseado y, a continuación, púlselo.

(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar laetiqueta.

(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar[SET] y, a continuación púlselo.La etiqueta se almacena en memoria.

Etiquetado de uncasete

3 4~6

[MENU] : END

TAPE TITLE– – – – – – – – – –

[MENU] : END

TAPE TITLE– – – – – – – – – –

[MENU] : END

TAPE TITLE– – – – – – – – – –

[MENU] : END

TAPE TITLEM– – – – – – – – –

[MENU] : END

CM SET TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL RETURN

READY

– – – – – – – – – –

[MENU] : END

CM SET TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL RETURN

[MENU] : END

TAPE TITLE– – – – – – – – – –

MENU

Se utilizar uma cassete com memória,pode identificá-la. As identificaçõespodem ter um máximo de 10 caracteres eestão guardadas na memória da cassete.Se introduzir a cassete identificada eregular o selector POWER para CAMERAou VCR, a identificação é mostrada novisor durante cerca de cinco segundos.

(1)Introduza a cassete que pretende identificar.(2) Regule o selector POWER para CAMERA ou

VCR.(3) Carregue em MENU, rode o botão SEL/PUSH

EXEC para seleccionar TAPE TITLE em edepois carregue no botão SEL/PUSH EXEC(p. 286). Aparece o visor de títulos de cassetes.

(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a coluna do carácter pretendido edepois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.

(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o carácter pretendido e depoiscarregue no botão SEL/PUSH EXEC.

(6) Repita os passos 4 e 5 até terminar aidentificação.

(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [SET] e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.A identificação é memorizada.

Identificar umacassete

Page 161:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

161

Edició

n / M

on

tagem

Etiquetado de un casete

Para borrar la etiquetaconfeccionadaEn el paso 4, gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [C], y después púlselo. Se borra elúltimo carácter.

Para cambiar la etiquetaconfeccionadaInserte el videocasete cuya etiqueta deseecambiar y realice el mismo procedimiento quepara confeccionar una nueva etiqueta.

Si ha colocado la lengüeta de proteccióncontra escritura del videocasete en la posiciónde bloqueoNo es posible etiquetar la cinta. Deslice lalengüeta de protección contra escritura paradesactivar la protección.

Si la cinta contiene demasiadas señales deíndiceEs posible que no pueda etiquetar un videocaseteporque la memoria está llena. En este caso, borrelos datos innecesarios.

Si ha superpuesto títulos en el caseteCuando se muestra la etiqueta, también aparecenhasta cuatro títulos.

Cuando el indicador “-----” contiene menos de10 espaciosLa memoria de casete está llena.“-----” indica el número de caracteres que puedeseleccionar para la etiqueta.

Para borrar el títuloSeleccione [P]. Se borra el último carácter.

Para introducir un espacioSeleccione [ Z& ? ! ], y después seleccione laparte en blanco.

Identificar uma cassete

Para apagar a identificação que criouNo passo 4, rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [C] e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC. O último carácter apaga-se.

Para alterar a identificação que criouIntroduza a cassete cuja identificação pretendealterar e proceda como se estivesse a criar umanova identificação.

Se colocar a patilha de protecção contragravação da cassete na posição de bloqueioNão pode identificar a cassete. Empurre a patilhade modo a desbloquear a protecção contragravação.

Se a cassete tiver demasiadas marcas deindexaçãoPode não conseguir identificar uma casseteporque a memória está cheia. Neste caso, apagueos dados desnecessários.

Se sobrepôs títulos na casseteQuando a identificação é mostrada no visor,também aparecem até quatro títulos.

Se o indicador “-----” tiver menos de 10espaçosA memória da cassete está cheia. “-----” indica o número de caracteres que podeseleccionar para a identificação.

Para apagar o títuloSeleccione [P]. O último carácter apaga-se.

Para introduzir um espaçoSeleccione [ Z& ? ! ] e depois a parte em branco.

Page 162:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

162

Borrado de todos los datos dela memoria del casete

Puede borrar todos los datos de la memoria delcasete a la vez.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA oVCR.

(2) Pulse MENU, luego gire el dial SEL/PUSHEXEC para seleccionar ERASE ALL en ydespués púlselo (pág. 276).

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarOK y después púlselo. OK cambia aEXECUTE.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE y, a continuación, púlselo.ERASING parpadeará en la pantalla. Cuandose hayan borrado todos los datos, sevisualizará COMPLETE.

Para cancelar el borradoGire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarRETURN en el paso 3 o 4.

[MENU] : END

CM SET TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL RETURN

RETURNOK

[MENU] : END

CM SET TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL RETURN

RETURNEXECUTE

Etiquetado de un casete Identificar uma cassete

Apagar todos os dados namemória da cassete

Pode apagar, de uma só vez, todos os dados namemória da cassete.

(1) Regule o selector POWER para CAMERA ouVCR.

(2) Carregue em MENU, rode o botão SEL/PUSHEXEC para seleccionar ERASE ALL em edepois carregue no botão SEL/PUSH EXEC(p. 286).

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar OK e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC. A indicação OK muda paraEXECUTE.

(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC. A indicaçãoERASING pisca no visor. Quando todos osdados são apagados, a indicação COMPLETEaparece no visor.

Para cancelar a eliminaçãoSeleccione RETURN com o botão SEL/PUSHEXEC no passo 3 ou 4.

Page 163:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

163

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Pode gravar e reproduzir imagens no “MemoryStick” fornecido com a câmara de vídeo. Podereproduzir, gravar ou apagar imagensfacilmente. Pode trocar dados de imagens comoutro equipamento, como um computador, etc.,utilizando o cabo USB para o “Memory Stick”fornecido com a câmara de vídeo.

Formato de ficheiroImagem fixa (JPEG)A câmara de vídeo comprime dados de imagensem formato JPEG (extensão .jpg).Imagem em movimento (MPEG)A câmara de vídeo comprime dados de imagensem formato MPEG (extensão .mpg).

Nome típico de ficheiro de dados deimagensImagem fixa100-0001: Este nome de ficheiro aparece

no visor da câmara de vídeo.Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece

no ecrã do computador.

Imagem em movimentoMOV00001: Este nome de ficheiro aparece

no visor da câmara de vídeo.Mov00001.mpg: Este nome de ficheiro aparece

no ecrã do computador.

Utilizar um “Memory Stick”

•Não pode gravar nem apagar imagens se apatilha de protecção contra gravação do“Memory Stick” estiver na posição LOCK.

•A posição e a forma da patilha de protecçãocontra gravação podem ser diferentes demodelo para modelo.

•Deve guardar os dados importantes no discorígido do computador.

— Operaciones con el “Memory Stick” —

Utilización de un “MemoryStick” – Introducción

Puede grabar y reproducir imágenes en el“Memory Stick” suministrado con lavideocámara. Puede reproducir, grabar oeliminar imágenes con facilidad. Puedeintercambiar datos de imágenes con otrosequipos como, por ejemplo, un ordenador, etc.,utilizando el cable USB para el “Memory Stick”suministrado con la videocámara.

Formatos de archivoImagen fija (JPEG)La videocámara comprime los datos de imágenesen formato JPEG (extensión .jpg).Imagen en movimiento (MPEG)La videocámara comprime los datos de imágenesen formato MPEG (extensión .mpg).

Nombre habitual de archivo de datosde imagenImagen fija100-0001: Este nombre de archivo aparece

en la pantalla de lavideocámara.

Dsc00001.jpg: Este nombre de archivo apareceen la pantalla del ordenador.

Imagen en movimientoMOV00001: Este nombre de archivo aparece

en la pantalla de lavideocámara.

Mov00001.mpg: Este nombre de archivo apareceen la pantalla del ordenador.

Utilización de un “Memory Stick”

•No se pueden grabar ni borrar imágenescuando el selector de protección contraescritura del “Memory Stick” está en LOCK.

•La posición y la forma del selector deprotección contra escritura pueden variar segúnel modelo.

•Le recomendamos realizar copias de seguridadde datos importantes del disco duro delordenador.

Selector de protección contragrabación/Patilha de protecção contragravação

Posición del etiquetado/Posição de identificação

Terminal/Terminal

— Operações do “Memory Stick” —

Utilizar um “MemoryStick” – Introdução

Page 164:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

164

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

•Los datos de imagen pueden dañarse en lossiguientes casos:– Si extrae el “Memory Stick” o desconecta la

alimentación durante la lectura o la grabación.– Si utiliza un “Memory Stick” cerca de campos

electrostáticos o magnéticos.•Evite que objetos metálicos o sus dedos entren

en contacto con las partes metálicas delterminal.

•Pegue la etiqueta solamente en la posición parala misma.

•No doble, golpee ni deje caer el “MemoryStick.”

•No desmonte ni modifique el “Memory Stick.”•Evite que el “Memory Stick” se moje.•No utilice ni guarde el “Memory Stick” en

lugares:– Extremadamente cálidos, como en un

automóvil estacionado bajo un sol abrasador.– Expuestos a la luz solar directa– Muy húmedos o sometidos a gases corrosivos

•Para transportar o almacenar un “MemoryStick”, guárdelo en su caja.

“Memory Stick” formateado en elordenadorNo se garantiza la compatibilidad de lavideocámara con un “Memory Stick” formateadoen ordenadores con sistema operativo Windowso Macintosh.

Notas sobre la compatibilidad de losdatos de imagen•Los archivos de datos de imágenes grabados en

los “Memory Stick” con la videocámaracumplen con el estándar universal de laNormativa de diseño de sistemas de archivosde cámaras que establece la JEITA (JapanElectronics and Information TechnologyIndustries Association). No podrá reproduciren su videocámara imágenes fijas grabadas conotros equipos (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ni DSC-D700/D770) que no seancompatibles con este estándar universal. (Estosmodelos no se venden en ciertas áreas.)

•Si no puede utilizar un “Memory Stick” quehaya sido usado en otro equipo, formatéelo enesta videocámara (pág. 275). Sin embargo,tenga en cuenta que toda la información del“Memory Stick” se borrará cuando lo formatee.

•“Memory Stick” y son marcascomerciales de Sony Corporation.

•Todos los demás nombres de productosmencionados aquí pueden ser marcascomerciales o registradas de sus respectivascompañías.“TM” y “®” no se mencionan en cada caso eneste manual.

Utilizar um “Memory Stick”– Introdução

•Os dados de imagem podem ficar danificadosnos seguintes casos:– Se ejectar o “Memory Stick” ou desligar a

câmara de vídeo durante a leitura ou agravação.

– Se utilizar um “Memory Stick” perto decampos de electricidade estática ou camposmagnéticos.

•Evite que objectos metálicos ou os seus dedosentrem em contacto com as peças de metal doterminal.

•Cole a etiqueta na posição de identificação.•Não dobre, não deixe cair nem deixe o

“Memory Stick” sofrer choques fortes.•Não desmonte nem modifique um “Memory

Stick.”•Não molhe os “Memory Sticks.”•Não utilize nem guarde os “Memory Sticks” em

locais:– Extremamente quentes, como no interior de

um automóvel estacionado ao sol ou sob umsol abrasador.

– Sob a luz solar directa– Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos.

•Quando transportar ou guardar um “MemoryStick,” coloque-o na respectiva caixa.

“Memory Stick” formatado emcomputadorNem todos os “Memory Sticks” formatados emcomputadores com o sistema operativo Windowsou Macintosh são compatíveis com a câmara devídeo.

Notas sobre a compatibilidade dosdados de imagens•Os ficheiros de dados de imagens gravados

pela câmara de vídeo no “Memory Stick” estãoem conformidade com a norma universal dasRegras de Design, relativa a Sistemas deficheiros de câmaras, estabelecida pela JEITA(Japan Electronics and Information TechnologyIndustries Association). Não pode reproduzirna sua câmara de vídeo imagens fixas gravadasnoutro equipamento (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770) que não estejaem conformidade com esta normal universal.(Estes modelos não são comercializados emalgumas áreas.)

•Se não conseguir usar um “Memory Stick”utilizado noutro equipamento, formate-o comesta câmara de vídeo (p. 285). No entanto, aformatação apaga todas as informaçõescontidas no “Memory Stick.”

•“Memory Stick” e são marcascomerciais da Sony Corporation.

•Todos os outros produtos aqui mencionadospodem ser marcas comerciais ou marcasregistadas das empresas respectivas.“TM” e “®” não são mencionadas em cada casoneste manual.

Page 165:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

165

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Introduzir um “Memory Stick”

(1) Faça deslizar MEMORY OPEN na direcção daseta para abrir a ranhura do “Memory Stick.”

(2) Introduza um “Memory Stick” na respectivaranhura até ao fim, com a marca B voltadapara cima, como se mostra na figura. Feche aranhura para “Memory Stick.”

Ejectar um “Memory Stick”

Carregue ligeiramente em MEMORY EJECT paraejectar o “Memory Stick.”

Se o indicador luminoso de acesso estiveraceso ou intermitenteNão abane nem bata na câmara de vídeo, porqueela está a ler os dados do “Memory Stick” ou agravar dados do “Memory Stick.” Não desligue acorrente, ejecte o “Memory Stick.” Casocontrário, pode danificar os dados de imagens.

Se aparecer “ MEMORY STICK ERROR” novisorReintroduza o “Memory Stick” algumas vezes. Seo indicador continuar a aparecer, o “MemoryStick” pode estar danificado. Nesse caso, utilizeoutro “Memory Stick.”

Inserción de un “Memory Stick”

(1) Deslice MEMORY OPEN en el sentido de laflecha para abrir la ranura del “MemoryStick.”

(2) Inserte completamente el “Memory Stick” enla ranura con la marca B encarada haciaarriba, como se muestra en la ilustración.Cierre la ranura del “Memory Stick.”

Extracción de un “MemoryStick”

Pulse MEMORY EJECT una vez ligeramente paraextraerlo.

Cuando el indicador de acceso está encendidoo parpadeaNo sacuda ni golpee la videocámara porque estáleyendo datos del “Memory Stick” o grabandodatos en el mismo. No desconecte la alimentaciónni extraiga el “Memory Stick.” Si lo hace, losdatos de imágenes podrían dañarse.

Si se visualiza “ MEMORY STICK ERROR”Reinserte el “Memory Stick” varias veces. El“Memory Stick” puede estar dañado si elindicador sigue visualizándose. Si esto ocurre,utilice otro “Memory Stick.”

1 2

Ranura del “Memory Stick”/Ranhura para o “Memory Stick”

Lámpara de acceso/Indicador luminosode acesso

MEMORY OPEN

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilizar um “Memory Stick”– Introdução

Marca B/Marca B

MEMORY EJECT

Page 166:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

166

Utilización del panel sensible altacto

La mayoría de los botones de funcionamientopara utilizar un “Memory Stick” se visualizan enla pantalla de cristal líquido. Toque directamentela pantalla de cristal líquido con el dedo o con elestilo suministrado (DCR-TRV950E solamente)para utilizar cada función.

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).Cerciórese de que el selector LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristallíquido. Los botones de funcionamientoaparecerán en la pantalla de cristal líquido. Esposible cambiar entre reproducción de lamemoria/videocámara con memoriapulsando PLAY/CAM.

(3) Pulse FN. Los botones de funcionamientoaparecerán en la pantalla de cristal líquido.

(4) Pulse PAGE2 para ir a PAGE2. Los botones defuncionamiento aparecerán en la pantalla decristal líquido.

(5) Pulse PAGE3 para ir a PAGE3. Los botones defuncionamiento aparecerán en la pantalla decristal líquido.

(6) Pulse el elemento de funcionamiento deseado.Consulte las páginas correspondientes a cadafunción.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilizar um “Memory Stick”– Introdução

Utilizar um painel digital

A maioria dos botões de funcionamento que seutiliza com “Memory Sticks” aparece no visorLCD. Para utilizar as funções, toque directamentecom o dedo ou com o estilete fornecido (só noDCR-TRV950E) no visor LCD.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E). Verifique se o interruptor LOCKestá na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em OPEN para abrir o painel dovisor LCD. Os botões de funcionamentoaparecem no visor LCD. Pode alternar entre omodo de reprodução da memória/câmaracom memória, carregando em PLAY/CAM.

(3) Carregue em FN. Os botões de funcionamentoaparecem no visor LCD.

(4) Carregue em PAGE2 para ir para PAGE2. Osbotões de funcionamento aparecem no visorLCD.

(5) Carregue em PAGE3 para ir para PAGE3. Osbotões de funcionamento aparecem no visorLCD.

(6) Carregue num botão de funcionamentopretendido.Para obter informações sobre cada função,consulte as páginas relevantes.

Page 167:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

167

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Para volver a FNPulse EXIT.

Para ejecutar los ajustesPulse OK.

Para cancelar los ajustesPulse OFF para volver a PAGE1/PAGE2/PAGE3.

FN13~6

2

FNINDEXPLAY FNINDEXCAM

SPOTFOCUS

PLAY INDEX SPOTMETER

SELFTIMER

MEMM I X

9PICPRINT

LCDBRT

PLAY INDEX

PLAY INDEX

+–

PAGE1 PAGE2 PAGE3

PAGE1 PAGE2 PAGE3

SLIDESHOW

PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT

EXIT

EXIT

LOCK

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

En videocámara conmemoria/No modo decâmara com memória

En videocámara conmemoria/No modo de câmaracom memória

En la reproducción de lamemoria (imagen fija)/No modo de reproduçãoda memória (imagem fixa)

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilizar um “Memory Stick”– Introdução

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para executar programaçõesCarregue em OK.

Para cancelar programaçõesCarregue em OFF para voltar a PAGE1/PAGE2/PAGE3.

Page 168:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

168

Notas•Cuando utilice el panel sensible al tacto, pulse

los botones de funcionamiento con el pulgarsujetando la pantalla de cristal líquido pordetrás o púlselos ligeramente con el dedoíndice.

•No pulse la pantalla de cristal líquido conobjetos puntiagudos. Utilice únicamente elestilo suministrado. (DCR-TRV950E solamente)

•No presione con demasiada fuerza la pantallade cristal líquido.

•No toque la pantalla de cristal líquido con lasmanos húmedas.

•Si FN no está en la pantalla de cristal líquido,tóquela ligeramente para que aparezca. Esposible controlar la visualización conDISPLAY/TOUCH PANEL de su videocámara.

•Cuando los botones de funcionamiento notrabajen aunque los pulse, se requerirá unajuste (CALIBRATION) (pág. 323).

•Cuando la pantalla de cristal líquido se ensucie,límpiela con el paño limpiador suministrado.

Cuando ejecute cada elementoSobre el elemento aparecerá una barra verde.

Si los elementos no están disponiblesEl color de los elementos será gris.

Pulse FN para que se visualicen los siguientesbotones:En videocámara con memoria

PAGE1 SELFTIMER, SPOT FOCUS,PLAY, INDEX, SPOT METER

PAGE2 LCD BRT, PLAY, INDEX,MEM MIX

PAGE3 SLIDE SHOW, PLAY, INDEX,9PIC PRINT

En reproducción de la memoria

PAGE1 PB ZOOM, CAM, INDEX,DELETE, + , –

PAGE2 LCD BRT, CAM, INDEX,+ , –

PAGE3 SLIDE SHOW, CAM, INDEX,9PIC PRINT, + , –

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilizar um “Memory Stick”– Introdução

Notas•Quando utilizar o painel digital, carregue nos

botões de funcionamento com o polegar,agarrando no visor LCD por trás, ou carregueligeiramente nos botões de funcionamento como indicador.

•O estilete fornecido é o único objectopontiagudo com que pode tocar no visor LCD.(apenas no modelo DCR-TRV950E)

•Não faça muita pressão sobre o visor LCD.•Não toque no visor LCD com as mãos

molhadas.•Se a indicação FN não aparecer no visor LCD,

toque ligeiramente no referido visor para queapareça. Pode controlar o visor a partir deDISPLAY/TOUCH PANEL na câmara devídeo.

•Se, mesmo depois de carregar nos botões defuncionamento, estes não funcionarem, épreciso fazer uma regulação (CALIBRATION)(p. 323).

•Se o visor LCD estiver sujo, limpe-o com o panode limpeza fornecido.

Ao executar cada funçãoA barra verde aparece por cima da opção.

Se as funções não estiverem disponíveisA cor dessas funções muda para cinzento.

Carregue em FN para que os seguintes botõesapareçam no visor:No modo de câmara com memória

PAGE1 SELFTIMER, SPOT FOCUS,PLAY, INDEX, SPOT METER

PAGE2 LCD BRT, PLAY, INDEX,MEM MIX

PAGE3 SLIDE SHOW, PLAY, INDEX,9PIC PRINT

No modo de reprodução da memória

PAGE1 PB ZOOM, CAM, INDEX,DELETE, + , –

PAGE2 LCD BRT, CAM, INDEX,+ , –

PAGE3 SLIDE SHOW, CAM, INDEX,9PIC PRINT, + , –

Page 169:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

169

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Selección de la calidad de lasimágenes fijas

Puede seleccionar la calidad de imagen para lagrabación de imágenes fijas. El ajustepredeterminado es SUPER FINE.

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente) oVCR. Cerciórese de que el selector LOCK estéen la posición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse MENU, luego seleccione STILL SET en con el dial SEL/PUSH EXEC

(pág. 274).(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

QUALITY y, a continuación, púlselo.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

la calidad de imagen deseada y, acontinuación, púlselo.

MENU

1

3

4

MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN

SUPER FINEFINESTANDARD

[MENU] : END

REMAIN 12

MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN

STANDARD

[MENU] : END

REMAIN 36

LOCK

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilizar um “Memory Stick”– Introdução

Selecionando a qualidade daimagem parada

Na gravação de imagens paradas, você podeselecionar a qualidade de imagem. O ajustepadrão é SUPER FINE.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E) ou VCR. Verifique se o interruptorLOCK está na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em MENU, seleccione STILL SETem com o botão SEL/PUSH EXEC(p. 284).

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar QUALITY e depois carregue nobotão.

(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a qualidade de imagem desejada edepois carregue no botão.

Page 170:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

170

Ajustes de calidad de imagen

Ajuste Significado

Esta es la mayor calidad de imagende la videocámara.El número de imágenes fijas que sepueden grabar es inferior al delmodo FINE. Las imágenes súpernítidas se comprimen aaproximadamente 1/3.

FINE (FINE) Utilice este modo cuando deseegrabar imágenes de alta calidad.La imagen se comprimirá hastaaproximadamente 1/6.

Esta es la calidad de imagenestándar de la videocámara. Lasimágenes estándar se comprimiránhasta aproximadamente 1/10.

NotaEn algunos casos, el cambio de la calidad deimágenes no afecta la calidad de éstas, según eltipo de imágenes que esté grabando.

Diferencias en la calidad de imagenLas imágenes grabadas se comprimen en formatoJPEG antes de almacenarse en la memoria. Lacapacidad de memoria asignada a cada imagenvariará en función de la calidad y el tamaño deimagen seleccionados. La siguiente tabla muestramás información. (Puede seleccionar el tamañode imagen de 1152 × 864 ó 640 × 480 en los ajustesdel menú.)

SUPER FINE(SFN)

STANDARD(STD)

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilizar um “Memory Stick”– Introdução

Programações da qualidade deimagem

Programação Significado

Melhor qualidade de imagem nacâmara de vídeo.O número de imagens fixas quepode gravar é inferior ao do modoFINE. Neste modo, as imagens sãocomprimidas para cerca de 1/3.

FINE (FINE) Utilize este modo para gravarimagens de alta qualidade. Nestemodo, as imagens sãocomprimidas para cerca de 1/6.

Esta é a qualidade de imagemstandard da sua câmara de vídeo.As imagens standard sãocomprimidas para cerca de 1/10.

NotaNalguns casos e dependendo do tipo de imagensque está a filmar, o facto de alterar a qualidadeda imagem pode não afectar a qualidade dasmesmas.

Diferenças de qualidade de imagemAs imagens gravadas são comprimidas emformato JPEG antes de serem guardadas namemória. A capacidade de memória atribuída acada imagem varia consoante a qualidade e otamanho de imagem seleccionados. A tabelaabaixo mostra os pormenores. (Pode seleccionarum tamanho de imagem de 1152 × 864 ou 640 ×480 nas programações do menu.)

SUPER FINE(SFN)

STANDARD(STD)

Page 171:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

171

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Tamaño de imagen de 1152 × 864

Calidad de imagen Capacidad de la memoria

SUPER FINE Aproximadamente 600 KB

FINE Aproximadamente 300 KB

STANDARD Aproximadamente 200 KB

Tamaño de imagen de 640 × 480

Calidad de imagen Capacidad de la memoria

SUPER FINE Aproximadamente 190 KB

FINE Aproximadamente 100 KB

STANDARD Aproximadamente 60 KB

Indicador de la calidad de imagenEl indicador de la calidad de imagen no sevisualiza durante la reproducción.

Cuando seleccione la calidad de imagenEl número de imágenes que puede grabar en lacalidad de imagen seleccionada aparece en lapantalla.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilizar um “Memory Stick”– Introdução

Tamanho de imagem de 1152 × 864

Qualidade de Capacidade deimagem memória

SUPER FINE Cerca de 600 KB

FINE Cerca de 300 KB

STANDARD Cerca de 200 KB

Tamanho de imagem de 640 × 480

Qualidade de Capacidade deimagem memória

SUPER FINE Cerca de 190 KB

FINE Cerca de 100 KB

STANDARD Cerca de 60 KB

Indicador de qualidade de imagemO indicador de qualidade de imagem nãoaparece durante a reprodução.

Se seleccionar a qualidade de imagemO número de imagens que pode filmar, no modode qualidade de imagem actualmenteseleccionado, aparece no visor.

Page 172:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

172

Selección del tamaño deimagen

Puede seleccionar uno de dos tamaños de imagenImágenes fijas: 1152 × 864 o 640 × 480. (Cuando

el selector POWER estéajustado en CAMERA o VCR,el tamaño se ajustaráautomáticamente a 640 × 480.)El ajuste predeterminado es1152 × 864.

Imágenes en movimiento:320 × 240 o 160 × 112El ajuste predeterminado es 320× 240.

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).Cerciórese de que el selector LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse MENU, luego gire el dial SEL/PUSHEXEC para seleccionar STILL SET (imagenfija) o MOVIE SET (imágenes en movimiento)en y después púlselo (pág. 274).

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarIMAGESIZE y después púlselo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel tamaño de imagen deseado y despuéspúlselo.El indicador cambiará de la forma siguiente:

Imágenes fijas:

Imágenes enmovimiento: 320 160

3

4

13201152MEMORY SET

STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN

1152 × 864 640 × 480

[MENU] : END

MEMORY SET MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN RETURN

320 × 240160 × 112

[MENU] : END

REMAIN 1min

MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN

640 × 480

[MENU] : END

REMAIN 40

REMAIN 12

MEMORY SET MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN RETURN

160 × 112

[MENU] : END

REMAIN 5min

LOCK

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

MENU

STILL SET MOVIE SET

STILL SET MOVIE SET

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilizar um “Memory Stick”– Introdução

Seleccionar o tamanho daimagem

Pode seleccionar um de dois tamanhos deimagemImagens fixas: 1152 × 864 ou 640 × 480. (Se o

selector POWER estiverregulado para CAMERA ouVCR, o tamanho de imagem éautomaticamente programadocomo 640 × 480.)A programação predefinida é1152 × 864.

Imagens em movimento:320 × 240 ou 160 × 112A programação predefinida é320 × 240.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E). Verifique se o interruptor LOCKestá na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em MENU, rode o botão SEL/PUSHEXEC para seleccionar STILL SET (imagemfixa) ou MOVIE SET (imagem em movimento)em e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC (p. 284).

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IMAGESIZE e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.

(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o tamanho de imagem pretendidoe depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.O indicador muda pela ordem seguinte:

Imagens fixas:

Imagens emmovimento:

1152 640

320 160

1152 640

Page 173:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

173

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Ajustes de tamaños de imágenes/Programações do tamanho de imagem

Ajuste/ Significado/ Indicador/Programação Significado Indicador

Graba imágenes fijas de 1152 × 864./1152

1152 × 864 Grava imagens fixas de 1152 × 864.

Graba imágenes fijas de 640 × 480./640

640 × 480 Grava imagens fixas de 640 × 480.

Graba imágenes en movimiento de 320 × 240./320

320 × 240 Grava imagens em movimento de 320 × 240.

Graba imágenes en movimiento de 160 × 112./160

160 × 112 Grava imagens em movimento de 160 × 112.

Número aproximado de imágenesfijas que podrán grabarse en un“Memory Stick”El número de imágenes que se pueden grabardepende de la calidad de imagen y del tamaño deimagen seleccionados, así como de lacomplejidad del objeto.

Tipo de “Memory Stick”/Tipo do “Memory Stick”

8MB 16MB 32MB 64MB 128MB(suministrado)/ (opcional)/ (opcional)/ (opcional)/ (opcional)/

(fornecido) (opcional) (opcional) (opcional) (opcional)

1152 × 86412 imágenes/ 25 imágenes/ 51 imágenes/ 100 imágenes/ 205 imágenes/

SUPER FINEimagens imagens imagens imagens imagens

640 × 48040 imágenes/ 80 imágenes/ 160 imágenes/ 325 imágenes/ 650 imágenes/

imagens imagens imagens imagens imagens

1152 × 86425 imágenes/ 50 imágenes/ 100 imágenes/ 205 imágenes/ 415 imágenes/

FINEimagens imagens imagens imagens imagens

640 × 48080 imágenes/ 160 imágenes/ 325 imágenes/ 650 imágenes/ 1310 imágenes/

imagens imagens imagens imagens imagens

1152 × 86437 imágenes/ 74 imágenes/ 150 imágenes/ 300 imágenes/ 600 imágenes/

STANDARDimagens imagens imagens imagens imagens

640 × 480120 imágenes/ 240 imágenes/ 485 imágenes/ 980 imágenes/ 1970 imágenes/

imagens imagens imagens imagens imagens

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilizar um “Memory Stick”– Introdução

Número aproximado de imagensfixas que pode gravar num “MemoryStick”O número de imagens que pode gravar variaconsoante o modo de qualidade de imagem e otamanho da imagem seleccionados, e ainda coma complexidade do motivo.

Calidad deimagen/Qualidade deimagem

Tamaño deimagen/Tamanhode imagem

Page 174:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

174

Tempo aproximado de gravação deimagens em movimento num“Memory Stick”O tempo de gravação de imagens em movimentovaria consoante o tamanho de imagemseleccionado e a complexidade do motivo.

A tabela acima mostra o número e o tempoaproximado de imagens fixas e em movimentoque pode gravar num “Memory Stick” formatadopela câmara de vídeo.

NotaSe reproduzir imagens fixas gravadas com acâmara de vídeo no tamanho 1152 × 864, numequipamento que não suporte o tamanho 1152 ×864, a imagem pode não aparecer toda ou podemaparecer imagens reduzidas no centro do ecrã.

Tiempo aproximado de imágenes enmovimiento que podrán grabarse enun “Memory Stick”El tiempo de imágenes en movimiento que sepueden grabar depende del tamaño de imagenseleccionado, así como de la complejidad delobjeto.

La tabla anterior muestra el número y el tiempoaproximado de imágenes fijas y en movimientoque podrá grabar en un “Memory Stick”formateado en su videograbadora.

NotaCuando las imágenes fijas grabadas en lavideocámara en tamaño 1152 × 864 se reproducenen otros equipos que no admiten este tamaño, esposible que no aparezca la imagen completa, oque aparezcan imágenes en tamaño reducido enel centro de la pantalla.

Tipo de “Memory Stick”/Tipo do “Memory Stick”

8MB 16MB 32MB 64MB 128MB(suministrado)/ (opcional)/ (opcional)/ (opcional)/ (opcional)/

(fornecido) (opcional) (opcional) (opcional) (opcional)

320 × 2401 min. 20 seg./ 2 min. 40 seg./ 5 min. 20 seg./ 10 min. 40 seg./ 21 min. 20 seg./1 min. 20 seg. 2 min. 40 seg. 5 min. 20 seg. 10 min. 40 seg. 21 min. 20 seg./

160 × 1125 min. 20 seg./ 10 min. 40 seg./ 21 min. 20 seg./ 42 min. 40 seg./ 85 min. 20 seg./5 min. 20 seg. 10 min. 40 seg. 21 min. 20 seg. 42 min. 40 seg. 85 min. 20 seg.

Utilización de un “Memory Stick”– Introducción

Utilizar um “Memory Stick”– Introdução

Tamaño deimagen/Tamanho deimagem

Page 175:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

175

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Puede grabar imágenes fijas en un “MemoryStick.”

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).Cerciórese de que el selector LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse PHOTO ligeramente. La marca z verdedejará de parpadear y después permaneceráencendida. El brillo y el enfoque de la imagense ajustarán, en su centro y se fijarán. Lagrabación aún no se ha iniciado.

(3) Pulse PHOTO a fondo.La imagen fija se visualizará después de quesuene el obturador.La grabación finaliza cuando desaparece elindicador desplazable de barra.Cuando pulse PHOTO a fondo, la imagen segrabará en el “Memory Stick.”

[a]: Número de imágenes grabadas/Número de imagens gravadas

[b]: Número aproximado de imágenes quepodrán grabarse en el “Memory Stick”/Número aproximado de imagens quepode gravar no “Memory Stick”

3

21 / 12SFN1152

SFN1152

FNINDEXPLAY

FNINDEXPLAY

PHOTO

PHOTO

1LOCK

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

[a][b]

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de fotografia da memória

Pode gravar imagens fixas num “Memory Stick.”

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E). Verifique se o interruptor LOCKestá na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue ligeiramente em PHOTO. A marcaz de cor verde pára de piscar e depoisacende-se. A luminosidade da imagem e afocagem são reguladas, tendo por referência omeio da imagem, e ficam programadas. Agravação não começa nessa altura.

(3) Carregue em PHOTO com mais força.A imagem fixa aparece no visor depois de seouvir o som de disparo do obturador.A gravação termina quando o indicador dedeslocamento da barra desaparecer do visor.A imagem que se encontrava no visor quandocarregou com mais força em PHOTO égravada no “Memory Stick.”

Page 176:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

176

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Puede grabar imágenes fijas en un“Memory Stick” durante la grabaciónde cintas o en modo de espera degrabaciónPara obtener información detallada, consulte lapágina 62.

Cuando el selector POWER esté ajustado enMEMORY/NETWORK (DCR-TRV950Esolamente)Las siguientes funciones no funcionan:– Zoom digital– Modo panorámico– Fundido– Efectos de imagen– Efectos digitales– Aprendizaje de deportes de exposición

automática programada PROGRAM AE (Elindicador parpadeará.)

– Título

Al grabar una imagen fijaNo se puede desconectar la alimentación nipulsar PHOTO.

Al pulsar PHOTO en el mando a distanciaCuando pulsa este botón, la videocámara grabainmediatamente la imagen que se encuentra en lapantalla.

Cuando pulsa el botón PHOTO ligeramente enel paso 2La imagen parpadeará momentáneamente. No setrata de un mal funcionamiento.

Datos de grabaciónLos datos de la grabación (fecha/hora o variosajustes de grabación) no se visualizarán durantela grabación. Sin embargo, se grabaránautomáticamente en el “Memory Stick.”Para visualizar los datos de la grabación, pulse elbotón DATA CODE durante la reproducción.También puede utilizar el mando a distanciapara esta operación (pág. 54).

Cuando el selector POWER esté en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente)El ángulo de visión supera ligeramente al de lacámara cuando el selector POWER está en laposición CAMERA.

Pode gravar imagens fixas num“Memory Stick” nos modos degravação de cassetes ou de espera degravação.Para obter mais informações, consulte a página62.

Se o selector POWER estiver regulado paraMEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E)As seguintes funções não funcionam:– Zoom digital– Modo 16:9– Fader– Efeito de imagem– Efeitos digitais– Modo de lição de desporto de PROGRAM AE

(o indicador pisca.)– Título

Se estiver a gravar uma imagem fixaNão pode desligar a câmara nem carregar emPHOTO.

Se carregar em PHOTO no telecomandoQuando carregar no botão, a câmara de vídeograva imediatamente a imagem que estiver novisor.

Se carregar ligeiramente em PHOTO no passo2A imagem treme por alguns momentos. Isto nãoé sinónimo de avaria.

Dados da gravaçãoOs dados da gravação (data/hora ou váriasprogramações quando gravadas) não aparecemno visor durante a gravação. No entanto, ficamautomaticamente gravados no “Memory Stick.”Para ver os dados da gravação, carregue no botãoDATA CODE durante a reprodução. Tambémpode utilizar o telecomando para esta operação(p. 54).

Se o selector POWER estiver regulado paraMEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E)O ângulo de visão é ligeiramente maior do que oângulo de visão existente quando o selectorPOWER está regulado para CAMERA.

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de fotografia da memória

Page 177:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

177

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Grabación de imágenes deforma continua

Puede grabar imágenes fijas continuamente.Antes de la grabación, seleccione en los ajustesdel menú uno de los cuatro modos que sedescriben a continuación.

NORMAL [a]La videocámara podrá grabar hasta cuatroimágenes fijas de un tamaño de 1152 × 864 o 13imágenes fijas de un tamaño de 640 × 480 aintervalos de aproximadamente 0,5 segundos.( )

EXP BRKTG (Exposiciones diferentes)La videocámara guarda automáticamente tresimágenes a intervalos de aproximadamente 0,5segundos con exposiciones distintas. ( )

MULTI SCRN (Multipantalla) [b]La videocámara guarda nueve imágenes fijas aintervalos de aproximadamente 0,4 segundos ylas visualiza en una sola página dividida ennueve cuadros. Las imágenes fijas se grabarán entamaño 640 × 480. ( )

[a] [b]

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de fotografia da memória

Gravação contínua de imagens

Pode gravar imagens fixas sem interrupções.Antes de gravar, seleccione um dos quatromodos descritos abaixo nas programações domenu.

NORMAL [a]A câmara de vídeo filma até quatro imagens fixasde tamanho 1152 × 864 ou 13 imagens fixas detamanho 640 × 480, em intervalos de cerca de 0,5segundos. ( )

EXP BRKTG (Exposições diferentes)A câmara de vídeo filma automaticamente trêsimagens, com exposições diferentes, emintervalos de cerca de 0,5 segundos. ( )

MULTI SCRN (Multi-ecrã) [b]A câmara de vídeo filma nove imagens fixas, emintervalos de cerca de 0,4 segundos, e mostra-asnuma única página dividida em nove caixas. Asimagens fixas são gravadas com o tamanho de640 × 480. ( )

Page 178:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

178

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).Cerciórese de que el selector LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse MENU y seleccione BURST mientrasSTILL SET esté seleccionado en y, acontinuación, pulse el dial (pág.274).

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel ajuste deseado y después presiónelo.

(4) Pulse MENU para que desaparezcan losajustes del menú.

(5) Pulse PHOTO a fondo.

Si se agota la capacidad del“Memory Stick”En la pantalla aparecerá “ FULL” y no podrágrabar más imágenes fijas en este “MemoryStick.”

2

3

MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN

OFF

[MENU] : END

MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN

OFFNORMALEXP BRKTGMULTI SCRN

[MENU] : END

MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN

NORMAL

[MENU] : END

MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN

OFFNORMALEXP BRKTGMULTI SCRN

[MENU] : END

PHOTO

MENU

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de fotografia da memória

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E). Verifique se o interruptor LOCKestá na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em MENU, seleccione BURSTquando STILL SET estiver seleccionado em

, e depois carregue no botão (p.284).(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

seleccionar a programação pretendida edepois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.

(4) Carregue em MENU para que asprogramações do menu desapareçam dovisor.

(5) Carregue com mais força em PHOTO.

Se a capacidade do “Memory Stick”se esgotarA indicação “ FULL” aparece no visor e nãoconsegue gravar mais imagens fixas neste“Memory Stick.”

Page 179:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

179

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

El número de imágenes fijas en la grabacióncontinuaEl número de imágenes fijas que podrá tomarcontinuamente dependerá del tamaño de lasimágenes y de la capacidad del “Memory Stick.”

Durante la grabación continua de imágenesEl flash no funcionará.

Efecto de filmación con diferentesexposiciones (EXP BRKTG)El efecto puede no aparecer claramente en lapantalla de cristal líquido.Se recomienda controlar las imágenes en unmonitor de televisión o en una pantalla deordenador para comprobar el efecto esperado.

Cuando seleccione NORMALLa grabación continuará hasta que alcance elnúmero máximo de imágenes fijas mientras sepulsa PHOTO a fondo. Suelte PHOTO paradetener la grabación.

Cuando grabe mediante el autodisparador o elmando a distanciaSu videocámara grabará automáticamente en elnúmero máximo de imágenes fijas grabables.

Si en el “Memory Stick” no hay espacio paramás de tres fotografíasNo podrá completar la grabación con diferentesexposiciones (EXP BRKTG). Aparece “ FULL”al pulsar PHOTO.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de fotografia da memória

O número de imagens fixas quando se filmasem interrupçõesO número de imagens fixas que pode filmar seminterrupções varia consoante o tamanho daimagem e a capacidade do “Memory Stick.”

Durante a gravação contínua de imagens fixasO flash não funciona.

Efeito de filmagem com exposições diferentes(EXP BRKTG)O efeito pode não aparecer nitidamente no visorLCD.É recomendável verificar se o efeito foi aplicadono ecrã de um televisor ou no monitor de umcomputador.

Quando seleccionar NORMALEnquanto estiver a carregar com mais força emPHOTO, a gravação continua até atingir onúmero máximo de imagens fixas. Parainterromper a gravação, liberte PHOTO.

Se filmar com o temporizador automático oucom o telecomandoA câmara de vídeo grava automaticamente atéatingir o número máximo de imagens fixasgraváveis.

Se houver espaço no “Memory Stick” paramenos de três fotografiasNão consegue concluir a filmagem comexposições diferentes (EXP BRKTG). “ FULL”aparece no ecrã se carregar em PHOTO.

Page 180:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

180

Gravar imagens com o flash

O flash surge automaticamente para disparar. Aprogramação predefinida é auto (sem indicador).Para mudar de modo de flash, carregue váriasvezes em (flash) até que o indicador do modode flash apareça no visor.

Cada vez que carrega em (flash), o indicadormuda da seguinte maneira:

t t t (Sem indicador)o flash disparaantes da gravaçãopara reduzirefeito de olhosvermelhos.

Flash forçado: o flash disparaindependentementeda luz ambiente.

Sem flash: o flash nãodispara.

O flash é automaticamente regulado para aluminosidade apropriada. Também pode alterarFLASH LVL para a luminosidade pretendida,nas programações do menu (p. 281). Tente gravarvárias imagens para encontrar a programaçãomais apropriada a FLASH LVL.

Grabación de imágenes con elflash

El flash se elevará automáticamente paradispararse. El ajuste predeterminado esautomático (sin indicador). Para cambiar el mododel flash, pulse repetidamente (flash) hastaque en la pantalla aparezca el indicador delmodo de flash deseado.

Cada vez que pulse (flash), el indicadorcambiará de la forma siguiente:

t t t (Sin indicador)El flash sedisparará antes dela grabación parareducir el efectoojos rojos.

Flash forzado: El flash sedispararáindependientementedel brilloambiental.

Sin flash: El flash no sedisparará.

El flash se ajusta automáticamente al brilloapropiado. También puede cambiar FLASH LVLal brillo deseado en los ajustes del menú (pág.271). Grabe imágenes de prueba hasta encontrarel ajuste más apropiado para FLASH LVL.

(flash)/(flash)

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de fotografia da memória

Reducciónautomática delfenómeno de ojosrojos:

Reduçãoautomática doefeito de olhosvermelhos:

Page 181:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

181

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Notas•La distancia de filmación recomendada

utilizando el flash incorporado es de 0,8 m a2,5 m.

•Si coloca la cubierta del objetivo o un objetivode conversión (opcional) es posible que sebloquee la luz del flash o que aparezca lasombra del objetivo.

•No es posible utilizar un flash externo(opcional) y el flash incorporado al mismotiempo.

• (reducción automática del fenómeno de ojosrojos) puede no producir los resultadosdeseados según las diferencias individuales, ladistancia hasta el sujeto, si el sujeto no mirahacia el destello preliminar u otras condiciones.

•El efecto del flash no se obtendrá fácilmentecuando utilice el flash forzado en un lugarbrillante.

•Si no es fácil enfocar automáticamente unmotivo, por ejemplo, cuando filme en laoscuridad, utilice HOLOGRAM AF (pág. 183) ola información sobre distancia focal (pág. 99)para enfocar manualmente.

Cuando la luz del flash no ilumina al sujetoEl color de la imagen puede cambiar.

Si no utiliza la videocámara durante cinco omás minutos después de desconectar la fuentede alimentaciónSu videocámara volverá al ajuste predeterminado(automático).

El flash no destellará aunque hayaseleccionado el modo automático y (reducción automática del fenómeno de ojosrojos) durante las operaciones siguientes:– Punto focal– Ajuste de velocidad del obturador– Puesta del sol e iluminación lunar de la

exposición automática programada(PROGRAM AE)

– Paisaje con exposición automática programada(PROGRAM AE)

– Exposición– Medidor de punto flexible

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de fotografia da memória

Notas•Se utilizar o flash incorporado, a distância de

filmagem recomendada é 0,8 m a 2,5 m.•A colocação da protecção da objectiva

(fornecida) ou de uma lente de conversão(opcional) pode tapar a luz do flash ouprovocar o aparecimento da sombra daobjectiva.

•Não pode utilizar um flash externo (opcional) eo flash incorporado ao mesmo tempo.

•A indicação (redução automática do efeitode olhos vermelhos) pode não produzir o efeitodesejado; tudo depende das diferençasindividuais, da distância a que está do motivo,do facto da pessoa não olhar para o flashpreliminar ou de outras condições.

•Pode não ser fácil obter um efeito de flash, seutilizar um flash forçado num local com muitaluminosidade.

•Se tiver dificuldades em focar automaticamenteo motivo, por exemplo, em gravaçõesnocturnas, utilize HOLOGRAM AF (p. 183) oua informação de distância de focagem (p. 99)para focar manualmente.

Se a luz do flash não chegar aos motivosA cor da imagem pode mudar.

Se não utilizar a câmara de vídeo durantecinco minutos ou mais, depois de desligar afonte de alimentaçãoA câmara de vídeo retoma as programaçõespredefinidas (automático).

O flash não dispara mesmo se seleccionar autoe (redução automática do efeito de olhosvermelhos) durante as seguintes operações:– Projector– Regulação da velocidade do obturador– Pôr-do-sol e luar de PROGRAM AE– Paisagem de PROGRAM AE– Exposição– Medidor flexível da intensidade de luz de um

ponto

Page 182:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

182

Cuando utilice un flash externo (opcional) queno posea la función de reducción automáticadel fenómeno de ojos rojosNo es posible seleccionar la reducción automáticadel fenómeno de ojos rojos.

Durante la filmación continua de imágenesEl flash no funcionará.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de fotografia da memória

Se utilizar um flash externo (opcional) semredução automática do efeito de olhosvermelhosNão pode seleccionar a redução automática doefeito de olhos vermelhos.

Durante a gravação contínua de imagensO flash não funciona.

Page 183:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

183

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Filmación con una luz auxiliar –Enfoque automático conholograma (HOLOGRAM AF)

HOLOGRAM AF es una fuente de iluminaciónauxiliar para enfocar motivos en lugaresobscuros.Ajuste HOLOGRAM F en en AUTO de losajustes del menú. (El ajuste predeterminado esAUTO).Cuando en la pantalla aparezca en un lugaroscuro, pulse ligeramente PHOTO. Lailuminación auxiliar se emitirá automáticamentehasta que se enfoque el motivo.

Acerca de HOLOGRAM AF“HOLOGRAM AF (Enfoque automático conholograma),” una aplicación de hologramas deláser, es un nuevo sistema óptico de enfoqueautomático (AF) que permite filmar en lugaresobscuros. El sistema presenta una radiación mássuave que los diodos electroluminiscentes o laslámparas de alto brillo, y satisface laespecificación de Clase 1 de láser (*) y con elloproporciona más seguridad a los ojos humanos.No habrá problemas de seguridad si se miradirectamente al emisor de HOLOGRAM AF decerca. Sin embargo, no se recomienda hacerloporque se pueden experimentar efectos talescomo varios minutos de imagen residual ydeslumbramiento, que ocurren después decontemplar el destello de un flash.

* HOLOGRAM AF satisface la Clase 1(base detiempo de 30 000 segundos), que se especificaen todas las normas industriales, JIS (Japón),IEC(Unión Europea) y FDA(EE.UU.).Al cumplir estas normas, el producto seidentifica como seguro, con la condición de queel ser humano observe la luz láser directamenteo a través de un objetivo durante 30 000segundos.

Emisor de HOLOGRAM AF/Emissor HOLOGRAM AF

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de fotografia da memória

Filmar com uma luz auxiliar– HOLOGRAM AF

HOLOGRAM AF é uma fonte de luz auxiliarutilizada para focar motivos no escuro.Regule HOLOGRAM F em para AUTO nasprogramações do menu. (A programaçãopredefinida é AUTO.)Se aparecer no visor, no escuro, carregueligeiramente em PHOTO. A luz auxiliar acende-se até que o motivo seja focado.

Sobre HOLOGRAM AF“HOLOGRAM AF (focagem automática),” umaaplicação de hologramas laser, é um novosistema óptico de focagem automática quepermite filmar imagens fixas no escuro. Com umnível de radiação inferior aos LEDs ou lâmpadasde grande luminosidade convencionais, osistema está em conformidade com aespecificação de Classe 1 Laser (*) e, como tal,permite uma maior protecção do olho humano.Olhar directamente para o emissor HOLOGRAMAF, de perto, não representa qualquer risco desegurança. No entanto, não deve fazê-lo porquepode sofrer efeitos como, por exemplo, váriosminutos de imagem residual e ofuscamento, quecostumam acontecer depois de olhar para a luzde um flash.

* HOLOGRAM AF cumpre os critérios da Classe1(critérios de tempo de 30 000 segundos)especificados em todas as normas de indústriaJIS (Japão), IEC(UE) e FDA(EUA).Ao cumprir estas normas, este produto laser éidentificado como seguro, na condição de que oser humano olhe para a luz laser, directamenteou através de uma objectiva, durante 30 000segundos.

Page 184:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

184

Notas•Si coloca la tapa del objetivo o un objetivo de

conversión (opcional), puede obstruir la luz deHOLOGRAM AF y dificultar el enfoque.Recomendamos que retire la tapa del objetivo oel objetivo de conversión cuando filme conHOLOGRAM AF.

•Si no llega iluminación suficiente hasta elmotivo, aunque se emita HOLOGRAM AF (ladistancia de filmación recomendada es de 2,5m), el motivo no se enfocará.

•El enfoque puede verse impedido si la luzemitida por HOLOGRAM AF queda bloqueadapor algún obstáculo.

•El enfoque se logrará siempre que lailuminación de HOLOGRAM AF alcance elmotivo aunque su iluminación esté ligeramentefuera del centro del motivo.

•Si la iluminación de HOLOGRAM AF sedebilita, es posible que resulte difícil enfocar.Cuando esto suceda, limpie el emisor deHOLOGRAM AF con un paño suave y seco.

HOLOGRAM AF no emitirá cuando:– El flash está ajustado a Sin flash– Enfoque manual– Enfoque por puntos– Puesta del sol e iluminación lunar de la

exposición automática programada(PROGRAM AE)

– Paisaje con exposición automática programada(PROGRAM AE)

– Grabación continua de fotos

Cuando utilice el flash externo (opcional)HOLOGRAM AF emitirá.

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de fotografia da memória

Notas•Se montar a protecção da objectiva ou uma

lente de conversão (opcional), pode obstruir aluz HOLOGRAM AF e dificultar a focagem.Recomendamos que retire a protecção da lenteou a lente de conversão enquanto estiver afilmar com HOLOGRAM AF.

•Se o motivo não estiver suficientementeiluminado, mesmo com a luz do emissorHOLOGRAM AF (a distância de filmagemrecomendada é de 2,5 m), o motivo não éfocado.

•A focagem pode tornar-se difícil se a luz doemissor HOLOGRAM AF for bloqueada porum obstáculo.

•Desde que a luz do emissor HOLOGRAM AFilumine o motivo, a focagem obtém-se mesmoque a iluminação esteja ligeiramentedescentralizada em relação ao motivo.

•Se a luz do emissor HOLOGRAM AF for fraca,a focagem pode tornar-se difícil. Se talacontecer, limpe o emissor HOLOGRAM AFcom um pano seco e macio.

A luz do emissor HOLOGRAM AF não éemitida:– Se o flash estiver regulado para Sem flash– Durante a focagem manual– Durante a focagem de um ponto– Durante Pôr-do-sol e luar de PROGRAM AE– Durante Paisagem de PROGRAM AE– Durante a gravação contínua de fotografias

Se utilizar o flash externo (opcional)A luz do emissor HOLOGRAM AF é emitida.

Page 185:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

185

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Grabación de fotos en lamemoria con autodisparador

Puede grabar imágenes en un “Memory Stick”con el autodisparador. Para esta operacióntambién puede utilizar el mando a distancia.

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).Cerciórese de que el selector LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse SELFTIMER.

El indicador (autodisparador) aparece enla pantalla.

(4) Pulse PHOTO a fondo.El autodisparador inicia la cuenta atrás desde10 con un pitido. En los dos últimos segundosde la cuenta atrás, el pitido será más rápido y,a continuación, la grabación se iniciaautomáticamente.

Para cancelar la grabación conautodisparadorPulse SELFTIMER de modo que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla. Noes posible detener la cuenta atrás.

NotaEl autodisparador se cancela automáticamentecuando:– La grabación con autodisparador ha finalizado.– El selector POWER está en OFF (CHG) o VCR.

4PHOTO

2FN

PHOTO

Grabación de imágenes fijas enun “Memory Stick” – Grabaciónde fotos en la memoria

Gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante agravação de fotografia da memória

Gravar fotografias na memóriacom o temporizadorautomático

Pode gravar imagens num “Memory Stick” como temporizador automático. Também podeutilizar o telecomando para esta operação.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E). Verifique se o interruptor LOCKestá na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em FN para que apareça PAGE1.(3) Carregue em SELFTIMER.

O indicador (temporizador automático)aparece no visor.

(4) Carregue com mais força em PHOTO.O temporizador automático começa acontagem decrescente a partir dos 10segundos e emite um sinal sonoro. Nosúltimos dois segundos da contagem, o sinalsonoro torna-se mais rápido e a gravaçãoinicia-se automaticamente.

Para cancelar a gravação comtemporizador automáticoCarregue em SELFTIMER para que o indicador

(temporizador automático) desapareça dovisor. Não pode interromper a contagemdecrescente.

NotaO temporizador automático é automaticamentedesactivado quando:– Terminar a gravação com o temporizador

automático.– Regular o selector POWER para OFF (CHG) ou

VCR.

Page 186:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

186

3 4CAPTURE

FNINDEXPB FNINDEXPB

1 / 12SFN640 SFN640

2

PHOTOPHOTO

REW FFPLAY

Grabación deimágenes de una cintacomo imágenes fijas

Su videocámara puede leer datos de imágenes enmovimiento grabadas en una cinta y grabarloscomo imágenes fijas en un “Memory Stick.”Además, su videocámara puede captar datos deimágenes en movimiento a través del conector deentrada y grabarlos como imágenes fijas en un“Memory Stick.”

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” y el videocasetegrabado en la videocámara.

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Pulse N. Las imágenes en movimiento

grabadas en la cinta se reproducirán.(3) Pulse PHOTO ligeramente hasta que se

congele la imagen que desea capturar de lacinta y aparezca CAPTURE en la pantalla. Lagrabación aún no se ha iniciado.Para cambiar de la imagen seleccionada aotra, suelte el botón PHOTO y después vuelvaa pulsarlo ligeramente.

(4) Pulse PHOTO a fondo. La imagen visualizadaen la pantalla se grabará en el “MemoryStick.” La grabación finaliza cuandodesaparece el indicador de la barra dedesplazamiento.

[a]: Número de imágenes grabadas/Número de imagens gravadas

[b]: Número aproximado de las imágenes que podrán grabarse en el “MemoryStick”/Número aproximado de imagens que pode gravar no “Memory Stick”

[a] [b]

Gravar imagens deuma cassete comoimagens fixas

A câmara de vídeo pode ler dados de imagensem movimento gravados numa cassete e gravá-los como imagens fixas num “Memory Stick.” Acâmara de vídeo também pode captar dados deimagens em movimento através do conector deentrada e gravá-los como imagens fixas num“Memory Stick.”

Antes da operaçãoIntroduzir um “Memory Stick” e uma cassetegravada na câmara de vídeo.

(1) Regule o selector POWER para VCR.(2) Carregue em N. As imagens em movimento

gravadas na cassete são reproduzidas.(3) Carregar ligeiramente em PHOTO até a

imagem da cassete que deseja capturar ficarfixa e a indicação CAPTURE aparecer no ecrã.A gravação não começa nessa altura.Para mudar da imagem seleccionada paraoutra imagem, solte PHOTO e volte a carregarligeiramente.

(4) Carregue com mais força em PHOTO. Aimagem que aparece no visor é gravada no“Memory Stick.” A gravação termina quandoo indicador de deslocamento desaparecer dovisor.

Page 187:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

187

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes fijas

Tamaño de imagen de las imágenes fijasEl tamaño de las imágenes se ajustaráautomáticamente a 640 × 480.

Cuando el indicador de acceso está encendidoo parpadeaNo sacuda ni golpee la unidad. Tampocodesconecte la alimentación ni extraiga el“Memory Stick.” Si lo hace, los datos deimágenes podrían dañarse.

Si aparece “ FORMAT ERROR” en la pantallaEl”Memory Stick” insertado es incompatible consu videocámara porque su formato no está deacuerdo con el de su videocámara. Compruebe elformato del “Memory Stick.”

Si pulsa ligeramente PHOTO en el modo dereproducciónLa videocámara se detiene momentáneamente.

Sonido grabado en una cintaNo se puede grabar sonido de una cinta.

Títulos ya grabados en videocasetesNo podrá grabar títulos en un “Memory Stick.”Los títulos no aparecen mientras graba unaimagen fija con PHOTO.

Fecha/hora de grabaciónLos datos de grabación (fecha/hora) se grabaránen el “Memory Stick” cuando grabe en éste.Los diversos ajustes no se grabarán.Los códigos de datos grabados en la cinta nopodrán grabarse en el “Memory Stick.”

Al pulsar PHOTO en el mando a distanciaCuando pulsa este botón, la videocámara grabainmediatamente la imagen que se encuentra en lapantalla.

Gravar imagens de uma cassetecomo imagens fixas

Tamanho das imagens fixasO tamanho das imagens é automaticamenteregulado para 640 × 480.

Se o indicador luminoso de acesso estiveraceso ou a piscarNão abane nem bata na câmara de vídeo. Nãodesligue a corrente nem ejecte o “Memory Stick.”Caso contrário, pode danificar os dados deimagens.

Se “ FORMAT ERROR” aparecer no visorO formato do “Memory Stick” introduzido éincompatível com a câmara de vídeo. Verifique oformato do “Memory Stick.”

Se carregar ligeiramente em PHOTO durante areproduçãoA câmara de vídeo pára por momentos.

Som gravado numa casseteNão pode gravar o som de uma cassete.

Títulos já gravados em cassetesNão pode gravar títulos num “Memory Stick.”Enquanto estiver a gravar uma imagem fixa comPHOTO, os títulos não aparecem no visor.

Data/hora da gravaçãoOs dados (data/hora) referentes à gravação no“Memory Stick” são gravados.Há várias programações que não são gravadas.As codificações de dados gravadas numa cassetenão podem ser gravadas num “Memory Stick.”

Se carregar em PHOTO no telecomandoQuando carregar neste botão, a câmara de vídeograva imediatamente a imagem que estiver novisor.

Page 188:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

188

Gravar uma imagem fixa apartir de um equipamentoexterno

Antes da operaçãoRegule DISPLAY em para LCD nasprogramações do menu. (A programaçãopredefinida é LCD.)

(1) Regule o selector POWER para VCR.(2) Reproduza a cassete gravada ou ligue o

televisor para ver o programa pretendido.A imagem do equipamento externo apareceno visor.

(3) Siga os passos 3 e 4 na página 186.

Utilizar o cabo de ligação de A/V

Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/Và tomada de vídeo no videogravador ou notelevisor.

Se o televisor ou o videogravador tiver umatomada S videoAs imagens podem ser reproduzidas com maisprecisão se utilizar um cabo S video (opcional).Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela(vídeo) do cabo de ligação de A/V.Ligue um cabo S video (opcional) às tomadas Svideo da câmara de vídeo e do televisor ou dovideogravador.

Grabación de imágenes fijasdesde un equipo externo

Antes de su utilizaciónAjuste DISPLAY en en LCD de los ajustes delmenú. (El ajuste predeterminado es LCD.)

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Ponga en reproducción la cinta grabada o

encienda el televisor para ver el programadeseado.Las imágenes del equipo externo sevisualizarán en la pantalla.

(3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 186.

Utilización de un cable de conexiónde audio/vídeo

Conecte la clavija amarilla del cable de conexiónde audio/vídeo a la toma de vídeo de lavideograbadora o de la televisión.

Si el televisor o la videograbadora disponende una toma de S videoLas imágenes se pueden reproducir con másfidelidad utilizando una cable de S video(opcional).Con esta conexión, no es necesario conectar laclavija amarilla (vídeo) del cable de conexiónaudiovisual.Conecte un cable de S video (opcional) en lastomas de S video de la videocámara y deltelevisor o videograbadora.

AUDIO/VIDEO

S VIDEOS VIDEO

VIDEO

OUT

AUDIO

: Flujo de señal/Fluxo do sinal

Videograbadora/Videogravador

Amarillo/Amarelo

Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes fijas

Gravar imagens de uma cassetecomo imagens fixas

Page 189:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

189

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Utilización del cable i.LINK

NotaEn los siguientes casos, la grabación seinterrumpirá o se visualizará “ REC ERROR”y no será posible grabar imágenes. Vuelva ainsertar el “Memory Stick” para grabar imágenessin distorsión.– Si graba en una cinta en mal estado, por

ejemplo, en una cinta utilizada varias vecespara hacer copias

– Si intenta introducir imágenes distorsionadasdebido a una recepción deficiente de las señalesde radio cuando la unidad de sintonización deltelevisor está en uso

: Flujo de señal/Fluxo do sinal Cable i.LINK (opcional)/

Cabo i.LINK (opcional)

DV

DV OUT

DV

Grabación de imágenes de unacinta como imágenes fijas

Gravar imagens de uma cassetecomo imagens fixas

Utilizar o cabo i.LINK

NotaNas situações indicadas abaixo, a gravação éinterrompida ou a indicação “ REC ERROR”aparece no visor, impedindo a gravação. Volte aintroduzir o “Memory Stick” para gravarimagens sem distorções.– Quando gravar numa cassete em mau estado

como, por exemplo, numa cassete que já tenhasido utilizada muitas vezes para cópia

– Se tentar introduzir imagens distorcidas devidoà má recepção de ondas de rádio, enquanto umsintonizador de TV estiver a funcionar

Page 190:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

190

Superposición de una imagenfija de un “Memory Stick” enuna imagen – MEMORY MIX

Es posible superponer una imagen fija grabadaen un “Memory Stick” sobre imágenes enmovimiento que esté grabando. Podrá grabarimágenes superpuestas en una cinta o en un“Memory Stick.” (Sin embargo, sólo podrá grabarimágenes superpuestas en el “Memory Stick.”)

M. CHROM (clave de croma de memoria)Puede intercambiar un área azul de una imagenfija como una ilustración o un fotograma por unaimagen en movimiento.

M. LUMI (clave de luminancia de memoria)Es posible intercambiar un área más brillante deuna imagen fija, como una ilustración escrita amano o un título, por una imagen enmovimiento. Por motivos de comodidad, grabeun título en el “Memory Stick” antes de un viajeo un acontecimiento.

C. CHROM (clave de croma de la videocámara)Es posible superponer una imagen enmovimiento sobre una imagen fija, como lautilizada para fondo. Filme el motivo contra unfondo azul. El área azul de la imagen fija seintercambiará por una imagen fija.

M. OVERLAP* (superposición de memoria)Es posible hacer que una imagen en movimientoaparezca gradualmente sobre una imagen fijagrabada en un “Memory Stick.”

* La imagen superpuesta utilizando lasuperposición de memoria solamente podrágrabarse en cintas.

Sobrepor uma imagem fixado “Memory Stick” a umaimagem – MEMORY MIX

Pode sobrepor uma imagem fixa gravada no“Memory Stick” à imagem em movimento queestá a gravar. Pode gravar as imagenssobrepostas numa cassete ou num “MemoryStick.” (No entanto, só pode gravar as imagensfixas sobrepostas no “Memory Stick.”)

M. CHROM (crominância de memória)Pode trocar uma área azul de uma imagem fixa,como uma figura ou um fotograma, por umaimagem em movimento.

M. LUMI (luminância de memória)Pode trocar uma área mais clara de uma imagemfixa, como um texto ou um título, por umaimagem em movimento. Para sua comodidade,antes de uma viagem ou de um acontecimento,grave um título no “Memory Stick.”

C. CHROM (crominância de câmara)Pode sobrepor uma imagem em movimento auma imagem fixa utilizada como fundo. Filme omotivo contra um fundo azul. A área azul daimagem em movimento é trocada por umaimagem fixa.

M. OVERLAP* (sobreposição de memória)Pode fazer com que uma imagem em movimentoapareça gradualmente sobre uma imagem fixagravada no “Memory Stick.”

* A imagem sobreposta com a função desobreposição de memória só pode ser gravadaem cassetes.

Page 191:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

191

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

* La imagen superpuesta utilizando lasuperposición de memoria solamente podrágrabarse en cintas.

M. CHROM

M C A M

C H R O M

M. OVERLAP*

C. CHROM

C A M M

C H R O M

M. LUMI

M C A M

L U M I

O V E R –

L A P

* A imagem sobreposta com a função desobreposição de memória só pode ser gravadaem cassetes.

Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem fixa Imagem em movimento

Azul/Azul

Imagen fija/Imagem fixa

Imagen en movimiento/Imagem em movimento

Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem fixa Imagem em movimento

Azul/Azul

Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem fixa Imagem em movimento

Sobrepor uma imagem fixa do“Memory Stick” a uma imagem– MEMORY MIX

Page 192:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

192

Grabación de imágenessuperpuestas en una cinta

Antes de su utilización•Inserte una cinta para grabación en su

videocámara.•Inserte un “Memory Stick” grabado con

imágenes fijas en su videocámara.

(1) Coloque el selector POWER en CAMERA.(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse MEM MIX. En la parte inferior de la

pantalla aparecerá una imagen en miniaturade la última imagen grabada o compuesta.

(4) Pulse –/+ de la esquina inferior derecha de lapantalla para seleccionar la imagen fija quedesee superponer.– : Para ver la imagen anterior+: Para ver la imagen siguiente

(5) Pulse el modo deseado. La imagen fija sesuperpondrá sobre las imágenes enmovimiento.

(6) Pulse –/+ de la esquina inferior izquierda dela pantalla para ajustar el efecto y despuéspulse OK para volver a PAGE1.

M. CHROM: Clave de croma del azul(solamente la parte de fondoazul) para extraer una imagenfija y superponerla sobre unaimagen en movimiento

M. LUMI: Nivel de brillo utilizadocuando se extrae una imagenfija y se la superpone sobreimágenes en movimiento

C. CHROM: Clave de croma del azul(solamente la parte de fondoazul) para extraer una imagenen movimiento y superponerlasobre una imagen fija

M. OVERLAP: No es necesario realizarningún ajuste

Cuantas menos barras haya en la pantalla,más intenso será el efecto.

(7) Pulse EXIT para volver a FN.(8) Pulse START/STOP para iniciar la grabación.

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

Sobrepor uma imagem fixa do“Memory Stick” a uma imagem– MEMORY MIX

Gravar imagens sobrepostasnuma cassete

Antes da operação•Introduza a cassete que pretende gravar na

câmara de vídeo.•Introduza um “Memory Stick” com imagens

fixas gravadas na câmara de vídeo.

(1) Regule o selector POWER para CAMERA.(2) Carregue em FN para que apareça PAGE1.(3) Carregue em MEM MIX. A última imagem

gravada ou composta aparece na parteinferior do visor como uma miniatura.

(4) Carregue em –/+ no canto inferior direito dovisor para seleccionar a imagem fixa quepretende sobrepor.– : Para ver a imagem anterior+: Para ver a imagem seguinte

(5) Carregue num modo pretendido. A imagemfixa sobrepôe-se na imagem em movimento.

(6) Carregue em –/+ no canto inferior esquerdodo visor para regular o efeito e depoiscarregue em OK para voltar a PAGE1.

M. CHROM: Chave de crominância azul(apenas a parte de fundo azul)para extrair uma imagem fixae sobrepô-la a uma imagemem movimento

M. LUMI: Nível de luminosidadeutilizado quando uma imagemfixa é extraída e sobreposta auma imagem em movimento

C. CHROM: Chave de crominância azul(apenas a parte de fundo azul)para extrair uma imagem emmovimento e sobrepô-la numaimagem fixa

M. OVERLAP: Não é necessário fazerregulações

Quanto menos barras aparecerem no visor,mais forte será o efeito.

(7) Carregue em EXIT para voltar a FN.(8) Carregue em START/STOP para iniciar a

gravação.

Page 193:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

193

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Para cambiar la imagen fija quedesee superponerPulse –/+ de la esquina inferior derecha antes delpaso 6.

Para cancelar MEMORY MIXPulse OFF para volver a PAGE1.

MEMM I X

4

5

6FN

+–

+–

2

8 POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

100–0001+–

MEM MIX

MCCAMLUMI

OVER-LAP

OFF OK

MCCAMCHROM

CAMCMCHROM

M. LUMI

100–0001+–

MEM MIX

OFF OK

+–

M. LUMI

100–0001+–

MEM MIX

OFF OK

+–

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

Sobrepor uma imagem fixa do“Memory Stick” a uma imagem– MEMORY MIX

Para alterar a imagem fixa a sersobrepostaCarregue em –/+ no canto inferior direito dovisor, antes do passo 6.

Para cancelar MEMORY MIXCarregue em OFF para voltar a PAGE1.

Imagen fija/Imagem fixa

Page 194:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

194

Notas•No podrá utilizar MEMORY MIX con imágenes

en movimiento grabadas en un “MemoryStick.”

•Cuando la imagen fija en superposición poseegran cantidad de color blanco, la imagen enminiatura de la misma no es clara.

•No podrá cambiar los ajustes del modo. Pulse OFF para volver a PAGE1.

Datos de imágenes modificados con unordenador o tomados con otro equipoEs posible que no se puedan reproducir lasimágenes modificadas con la videocámara.

Cuando grabe imágenes fijas sinsuperposiciónSeleccione el modo M. LUMI. Pulse <–/+ mark>hasta que aparezcan todas las barras. Sólo laimagen fija se visualizará en la pantalla.

Cuando seleccione M. OVERLAPNo puede cambiar la imagen fija o el ajuste demodo.

Para grabar la imagen superpuesta comoimagen fijaPulse PHOTO a fondo en el paso 8. (Deberáajustar primero PHOTO REC en en TAPE enlos ajustes del menú.)

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

Sobrepor uma imagem fixa do“Memory Stick” a uma imagem– MEMORY MIX

Notas•Não pode utilizar MEMORY MIX com as

imagens em movimento gravadas num“Memory Stick.”

•Se a imagem fixa sobreposta tiver muito branco,a miniatura da imagem pode não ficar nítida.

•Não pode alterar a programação do modo.Carregue em OFF para voltar a PAGE1.

Dados de imagens modificados nocomputador ou filmados com outroequipamentoPode não conseguir reproduzir imagensmodificadas com a câmara de vídeo.

Quando grava a imagem fixa semsobreposiçãoSeleccione o modo M. LUMI. Carregue em <–/+mark> até aparecerem todas as barras. Só aparecea imagem fixa no visor.

Se seleccionar M. OVERLAPNão pode alterar a imagem fixa nem aprogramação do modo.

Para gravar a imagem sobreposta comoimagem fixaNo passo 8 carregue em PHOTO com mais força(antes desta operação, deve regular PHOTO RECem para TAPE nas programações do menu).

Page 195:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

195

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Grabación de imágenessuperpuestas en “MemoryStick” como imágenes fijas

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” grabado conimágenes fijas en su videocámara.

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).Cerciórese de que el selector LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse FN y seleccione PAGE2.(3) Pulse MEM MIX. En la parte inferior de la

pantalla aparecerá una imagen en miniaturade la última imagen grabada o compuesta.

(4) Pulse –/+ de la esquina inferior derecha de lapantalla para seleccionar la imagen fija quedesee superponer.– : Para ver la imagen anterior+: Para ver la imagen siguiente

(5) Pulse el modo deseado. La imagen fija sesuperpondrá sobre las imágenes enmovimiento.

(6) Pulse –/+ de la esquina inferior izquierda dela pantalla para ajustar el efecto y despuéspulse OK para volver a PAGE2.

M. CHROM: Clave de croma del azul(solamente la parte de fondoazul) para extraer una imagenfija y superponerla sobre unaimagen en movimiento

M. LUMI: Nivel de brillo utilizado cuandose extrae una imagen fija y se lasuperpone sobre imágenes enmovimiento

C. CHROM: Clave de croma del azul(solamente la parte de fondoazul) para extraer una imagen enmovimiento y superponerlasobre una imagen fija

Cuantas menos barras haya en la pantalla,más intenso será el efecto.

(7) Pulse EXIT para volver a FN.(8) Pulse PHOTO a fondo para iniciar la

grabación.La imagen visualizada en la pantalla segrabará en el “Memory Stick.” La grabaciónfinaliza cuando desaparece el indicadordesplazable de barra.

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

Sobrepor uma imagem fixa do“Memory Stick” a uma imagem– MEMORY MIX

Gravar imagens sobrepostasnum “Memory Stick” comoimagens fixas

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” com imagensfixas gravadas na câmara de vídeo.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E). Verifique se o interruptor LOCKestá na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em FN e seleccione PAGE2.(3) Carregue em MEM MIX. A última imagem

gravada, ou a última imagem composta,aparece na parte inferior do ecrã sob a formade miniatura.

(4) Carregue em –/+ no canto inferior direito dovisor para seleccionar a imagem fixa quepretende sobrepor.– : Para ver a imagem anterior+: Para ver a imagem seguinte

(5) Carregue num modo pretendido. A imagemfixa é sobreposta à imagem em movimento.

(6) Carregue em –/+ no canto inferior esquerdodo visor para regular o efeito e depoiscarregue em OK para voltar a PAGE2.

M. CHROM: Chave de crominância azul(apenas a parte de fundo azul)para extrair uma imagem fixa esobrepô-la numa imagem emmovimento

M. LUMI: Nível de luminosidade utilizadoquando uma imagem fixa éextraída e sobreposta a umaimagem em movimento

C. CHROM: Chave de crominância azul(apenas a parte de fundo azul)para extrair uma imagem emmovimento e sobrepô-la a umaimagem fixa

Quanto menos barras aparecerem no visor,mais forte será o efeito.

(7) Carregue em EXIT para voltar a FN.(8) Carregue com mais força em PHOTO para

começar a gravar.A imagem que aparece no visor é gravada no“Memory Stick.” A gravação termina quandoo indicador da barra desaparecer.

Page 196:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

196

Para cambiar la imagen fija quedesee superponerPulse –/+ de la esquina inferior derecha antes delpaso 6.

Para cancelar MEMORY MIXPulse OFF para volver a PAGE2.

4

5

6FN

+–

2

8

+–100–0001

+–

MEM MIX

MCCAMLUMI

OFF OK

MCCAMCHROM

CAMCMCHROM

M. LUMI

100–0001+–

MEM MIX

OFF OK

+–

M. LUMI

100–0001+–

MEM MIX

OFF OK

+–

PHOTO

Imagen fija /Imagem fixa

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

Sobrepor uma imagem fixa do“Memory Stick” a uma imagem– MEMORY MIX

Para alterar a imagem fixa a sersobrepostaCarregue em –/+ no canto inferior direito dovisor, antes do passo 6.

Para cancelar MEMORY MIXCarregue em OFF para voltar a PAGE2.

Page 197:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

197

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Notas•No podrá utilizar MEMORY MIX con imágenes

en movimiento grabadas en un “MemoryStick.”

•Cuando la imagen fija en superposición poseegran cantidad de color blanco, la imagen enminiatura de la misma no es clara.

•No podrá cambiar los ajustes del modo. Pulse OFF para volver a PAGE2.

Tamaño de las imágenes fijasEl tamaño de las imágenes se ajustaráautomáticamente a 640 × 480.

Datos de imagen modificados con elordenador o grabados con otros equiposEs posible que no se puedan reproducir lasimágenes modificadas con la videocámara.

Cuando grabe imágenes en un “MemoryStick” utilizando MEMORY MIXPROGRAM AE no funcionará. (El indicadorparpadeará.)

El “Memory Stick” suministrado con suvideocámara puede almacenar 20 imágenes– Para M. CHROM: 18 imágenes (como un

fotograma) 100-0001~100-0018

– Para C. CHROM: dos imágenes (como unfondo) 100-0019~100-0020

Imágenes de muestraLas imágenes de muestra almacenadas en el“Memory Stick” suministrado con lavideocámara están protegidas (pág. 226).

Superposición de una imagen fijade un “Memory Stick” en unaimagen – MEMORY MIX

Sobrepor uma imagem fixa do“Memory Stick” a uma imagem– MEMORY MIX

Notas•Não pode utilizar MEMORY MIX com as

imagens em movimento gravadas num“Memory Stick.”

•Se a imagem fixa sobreposta tiver muito branco,a miniatura da imagem pode não ficar nítida.

•Não pode alterar a programação do modo.Carregue em OFF para voltar a PAGE2.

Tamanho das imagens fixasO tamanho das imagens é automaticamenteregulado para 640 × 480.

Dados de imagem alterados por umcomputador ou filmados com outroequipamentoPode não conseguir reproduzir imagensmodificadas com a câmara de vídeo.

Se gravar imagens num “Memory Stick”utilizando MEMORY MIXA função PROGRAM AE não funciona. (Oindicador pisca.)

O “Memory Stick” fornecido com a câmara devídeo memoriza 20 imagens– Para M. CHROM: 18 imagens (como um

fotograma) 100-0001~100-0018

– Para C. CHROM: duas imagens (como umfundo) 100-0019~100-0020

Imagens de exemploAs imagens de exemplo guardadas no “MemoryStick” fornecido com a câmara de vídeo estãoprotegidas (p. 226).

Page 198:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

198

Grabación de imágenes enmovimiento en un “Memory Stick”– Grabación de películas MPEGPuede grabar imágenes en movimiento consonido en un “Memory Stick.”Las imágenes y el sonido se grabarán hasta lacapacidad del “Memory Stick”(MPEG MOVIEEX).

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en su videocámara.

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).Cerciórese de que el selector LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse START/STOP. La videocámara iniciarála grabación. La lámpara indicadora degrabación localizada en la parte frontal de lavideocámara se enciende. Las imágenes y elsonido se grabarán en la capacidad restantedel “Memory Stick.” Para obtener másinformación sobre el tiempo de grabación,consulte la página 174.

Para detener la grabaciónPulse START/STOP.

[a]: El tiempo de grabación se puede grabar enel “Memory Stick.”/Tempo de gravação possível no “MemoryStick.”

[b]: Este indicador se visualizará durante cincosegundos después de haber pulsadoSTART/STOP. Este indicador no segrabará./Depois de carregar em START/STOP, esteindicador aparece no visor durante cincosegundos. Este indicador não é gravado.

2POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

R

32040min REC 0:00:0315min

BBB

FNINDEXPLAY

OFF

(CHG)

[a]

[b]

Gravar imagens em movimentonum “Memory Stick”– Gravação de filmes MPEGPode gravar imagens em movimento com somnum “Memory Stick.”Pode gravar continuamente imagens e som até seesgotar a capacidade de um “MemoryStick”(MPEG MOVIE EX).

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E). Verifique se o interruptor LOCKestá na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em START/STOP. A câmara devídeo começa a gravar. O indicador luminosode gravação, localizado na parte da frente dacâmara, acende-se. A imagem e o som sãogravados até esgotar a capacidade do“Memory Stick.” Para obter mais informaçõessobre o tempo de gravação, consulte a página174.

Para interromper a gravaçãoCarregue em START/STOP.

Page 199:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

199

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Grabación de imágenes enmovimiento en un “Memory Stick”– Grabación de películas MPEG

NotaEl sonido se graba en modo monoaural.

Cuando el selector POWER esté en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente)Las siguientes funciones no funcionan:– Zoom digital– Modo panorámico– Fundido– Efectos de imagen– Efectos digitales– Aprendizaje de deportes de exposición

automática programada PROGRAM AE (Elindicador parpadeará.)

– Título

Cuando utilice un flash externo (opcional)Desconecte la alimentación del flash externocuando grabe imágenes en movimiento en un“Memory Stick.” Si no lo hace, podría grabase elsonido de carga del flash.

Fecha/hora de grabaciónLa fecha/hora no se visualizarán durante lavideofilmación. Sin embargo, se grabaránautomáticamente en el “Memory Stick.”Para visualizar la fecha/hora de grabación, pulseel botón DATA CODE durante la reproducción.Usted también podrá utilizar el mando adistancia para esta operación (pág. 54). Losdiversos ajustes no podrán grabarse.

Durante la grabación en un “Memory Stick”No extraiga el casete de la videocámara. Durantela extracción de la cinta no se grabará sonido enel “Memory Stick.”

Cuando el selector POWER esté en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente)El ángulo de visión supera ligeramente al de lacámara cuando el selector POWER está en laposición CAMERA.

Gravar imagens em movimentonum “Memory Stick”– Gravação de filmes MPEG

NotaO som é gravado em mono.

Se o selector POWER estiver regulado paraMEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E)As seguintes funções não funcionam:– Zoom digital– Modo 16:9– Fader– Efeito de imagem– Efeito digital– Modo de lição de desporto de PROGRAM AE

(o indicador pisca.)– Título

Se utilizar um flash externo (opcional)Desligue o flash externo quando gravar imagensem movimento num “Memory Stick.” Casocontrário, o som de carga do flash pode ficargravado.

Data/hora da gravaçãoA data e a hora não aparecem enquanto está agravar. No entanto, ficam automaticamentegravadas no “Memory Stick.”Para ver a data/hora da gravação, carregue nobotão DATA CODE durante a reprodução.Também pode utilizar o telecomando para estaoperação (p. 54). Há várias programações quenão podem ser gravadas.

Durante a gravação num “Memory Stick”Não ejecte a cassete da câmara de vídeo. Durantea ejecção da cassete, o som é gravado no“Memory Stick.”

Se o selector POWER estiver regulado paraMEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E)O ângulo de visão é ligeiramente maior do que oângulo de visão existente quando o selectorPOWER está regulado para CAMERA.

Page 200:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

200

Grabación de películas MPEGcon autodisparador

Puede grabar imágenes en un “Memory Stick”con el autodisparador. Para esta operacióntambién puede utilizar el mando a distancia.

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).Cerciórese de que el selector LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(3) Pulse SELFTIMER.

El indicador (autodisparador) aparece enla pantalla.

(4) Pulse START/STOP.El autodisparador inicia la cuenta atrás desde10 con un pitido. En los dos últimos segundosde la cuenta atrás, el pitido se hace másrápido y, a continuación, la grabación se iniciaautomáticamente.

Para parar la cuenta atrásPulse START/STOP. Para restablecerlo, pulseSTART/STOP otra vez.

Para cancelar la grabación conautodisparadorPulse SELFTIMER de modo que el indicador (autodisparador) desaparezca de la pantalla.

NotaEl autodisparador se cancela automáticamentecuando:– La grabación con autodisparador ha finalizado.– El selector POWER está en OFF (CHG) o VCR.

4

2FN

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

Botón START/STOP/Botão START/STOP

Grabación de imágenes enmovimiento en un “Memory Stick”– Grabación de películas MPEG

Gravar imagens em movimentonum “Memory Stick”– Gravação de filmes MPEG

Gravação de filmes MPEG comtemporizador automático

Pode gravar imagens num “Memory Stick” como temporizador automático. Também podeutilizar o telecomando para esta operação.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E). Verifique se o interruptor LOCKestá na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em FN para que apareça PAGE1.(3) Carregue em SELFTIMER.

O indicador (temporizador automático)aparece no visor.

(4) Carregue em START/STOP.O temporizador automático começa acontagem decrescente a partir dos 10segundos e emite um sinal sonoro. Nosúltimos dois segundos da contagem, o sinalsonoro torna-se mais rápido e a gravaçãoinicia-se automaticamente.

Para parar a contagem decrescenteCarregue em START/STOP. Para reiniciar otemporizador automático, carregue novamenteem START/STOP.

Para cancelar a gravação comtemporizador automáticoCarregue em SELFTIMER para que o indicador

(temporizador automático) desapareça dovisor.

NotaO temporizador automático é automaticamentedesactivado quando:– Terminar a gravação com o temporizador

automático.– Regular o selector POWER para OFF (CHG) ou

VCR.

Page 201:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

201

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

A câmara de vídeo pode ler dados de imagensem movimento gravados numa cassete e gravá-los como imagens em movimento num “MemoryStick.” A câmara de vídeo também pode captardados de imagens em movimento através doconector de entrada e gravá-los como imagensem movimento num “Memory Stick.”

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” e uma cassetegravada na câmara de vídeo.

(1) Regule o selector POWER para VCR.(2) Carregue em N. A imagem gravada na

cassete é reproduzida.Carregue em X na cena onde pretendecomeçar a gravar.

(3) Carregue em START/STOP na câmara devídeo. A imagem e o som são gravados atéesgotar a capacidade do “Memory Stick.”Para obter mais informações sobre o tempo degravação, consulte a página 174.

Para interromper a gravaçãoCarregue em START/STOP.

Su videocámara podrá leer datos de imágenes enmovimiento grabadas en una cinta y grabarloscomo imágenes en movimiento en un “MemoryStick.” Su videocámara también podrá captardatos de imágenes en movimiento a través delconector de entrada y grabarlos como imágenesen movimiento en un “Memory Stick.”

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” y el videocasetegrabado en la videocámara.

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Pulse N. Se reproducirá la imagen grabada

en la cinta.Pulse también X en la escena donde deseeiniciar la grabación.

(3) Pulse START/STOP en la videocámara. Lasimágenes y el sonido se grabarán en lacapacidad restante del “Memory Stick.” Paraobtener más información sobre el tiempo degrabación, consulte la página 174.

Para detener la grabaciónPulse START/STOP.

[a]: El tiempo de grabación podrá ser grabadoen el “Memory Stick.”/O tempo de gravação possível no“Memory Stick.”

[b]: Este indicador se visualiza durante cincosegundos después de pulsar START/STOP. Este indicador no se grabará./Depois de carregar em START/STOP,este indicador aparece durante cincosegundos. Este indicador não é gravado.

3

2 PLAY PAUSE

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

320

BBB

N40minREC 0:00:03

15min

0:15:42:43

FNINDEXPB

[a]

[b]

Grabación de imágenes deun videocasete comoimágenes en movimiento

Gravar imagens de umacassete como imagensem movimento

Page 202:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

202

Grabación de imágenes de un videocasetecomo imágenes en movimiento

Notas•El sonido grabado a 48 kHz se convertirá a 32

kHz cuando grabe imágenes de una cinta en el“Memory Stick.”

•El sonido grabado en estéreo se convertirá ensonido monoaural cuando grabe de cintas.

Cuando el indicador de acceso esté encendidoo parpadeeNo sacuda ni golpee la unidad. Tampocodesconecte la alimentación ni extraiga el“Memory Stick.” Si lo hace, los datos deimágenes podrían dañarse.

Títulos ya grabados en videocasetesNo podrá grabar títulos en un “Memory Stick.”Los títulos no aparecen cuando graba imágenesen movimiento con START/STOP.

Si se visualiza “ AUDIO ERROR”Habrá grabado sonido que su videocámara nopuede grabar. Conecte el cable conector deaudio/video para introducir las imágenes desdeun equipo externo utilizado para reproducirimágenes (pág. 203).

Fecha/hora de grabaciónCuando utilice un “Memory Stick”, los datos degrabación (fecha/hora) se grabarán en el mismo.Los ajustes varios no se grabarán.Los códigos de datos grabados en una cinta nopodrán grabarse en el “Memory Stick.”

Gravar imagens de uma cassetecomo imagens em movimento

Notas•Quando gravar imagens de uma cassete para

um “Memory Stick”, o som gravado em 48 kHzé convertido para 32 kHz.

•Quando gravar o som de uma cassete, o somgravado em estéreo é convertido para mono.

Se o indicador luminoso de acesso estiveraceso ou a piscarNão abane nem bata na câmara de vídeo. Nãodesligue a corrente nem ejecte o “Memory Stick.”Caso contrário, pode danificar os dados dasimagens.

Títulos já gravados em cassetesNão pode gravar títulos num “Memory Stick.”Enquanto estiver a gravar imagens emmovimento com START/STOP, os títulos nãoaparecem no visor.

Se aparecer “ AUDIO ERROR” no visorGravou-se som que não pode ser gravado pelacâmara de vídeo. Ligue o cabo de ligação de A/Vpara introduzir imagens de um equipamentoexterno utilizado para reproduzir imagens(p. 203).

Data/hora da gravaçãoOs dados (data/hora) da gravação no “MemoryStick” são gravados.Há várias programações que não são gravadas.As codificações de dados gravadas numa cassetenão podem ser gravadas num “Memory Stick.”

Page 203:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

203

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Gravar uma imagem emmovimento a partir deequipamento externo

Antes da operaçãoRegule DISPLAY em para LCD nasprogramações do menu. (A programaçãopredefinida é LCD.)

(1) Regule o selector POWER para VCR.(2) Reproduza a cassete gravada ou ligue o

televisor para ver o programa pretendido.A imagem do outro equipamento aparece novisor.

(3) Siga o procedimento na página 201 , desde opasso 3, no ponto em que pretende começar agravar.

Utilizar o cabo de ligação de A/V

Se o televisor ou o videogravador tiver umatomada S videoAs imagens podem ser reproduzidas com maisprecisão se utilizar um cabo S video (opcional).Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela(vídeo) do cabo de ligação de A/V.Ligue um cabo S video (opcional) às tomadas Svideo da câmara de vídeo e do televisor ou dovideogravador.

Grabación de imágenes enmovimiento desde un equipoexterno

Antes de su utilizaciónAjuste DISPLAY en en LCD de los ajustes delmenú. (El ajuste predeterminado es LCD.)

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Ponga en reproducción la cinta grabada o

encienda el televisor para ver el programadeseado.Se muestra la imagen del otro equipo en lapantalla.

(3) Realice el procedimiento de la página 201desde el paso 3 en el punto en el que deseeiniciar la grabación.

Utilización de un cable de conexiónde audio/vídeo

Si el televisor o la videograbadora disponende una toma de S videoLas imágenes se pueden reproducir con másfidelidad utilizando una cable de S video(opcional).Con esta conexión, no es necesario conectar laclavija amarilla (vídeo) del cable de conexiónaudiovisual.Conecte un cable de S video (opcional) en lastomas de S video de la videocámara y deltelevisor o videograbadora.

S VIDEO

VIDEO

OUT

AUDIO/VIDEO

S VIDEO

AUDIO

: Flujo de señal/Fluxo do sinal

Videograbadora/Videogravador

Amarillo/Amarelo

Blanco/Branco

Cable de conexión de audio/vídeo (incluido)/Cabo de ligação de A/V (fornecido)Rojo/

Vermelho

Grabación de imágenes de un videocasetecomo imágenes en movimiento

Gravar imagens de uma cassetecomo imagens em movimento

Page 204:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

204

Utilización del cable i.LINK

NotaEn los casos siguientes, se visualizará “ RECERROR” y no será posible grabar imágenes.– Si graba en una cinta en mal estado, por

ejemplo, en una cinta utilizada varias vecespara hacer copias

– Si intenta introducir imágenes distorsionadasdebido a una recepción deficiente de las señalesde radio cuando la unidad de sintonización deltelevisor está en uso

– Cuando se corte la señal de entrada

DV OUT

DV

DV

: Flujo de señal/Fluxo do sinal Cable i.LINK (opcional)/

Cabo i.LINK (opcional)

Grabación de imágenes de un videocasetecomo imágenes en movimiento

Gravar imagens de uma cassetecomo imagens em movimento

Utilizar o cabo i.LINK

NotaNas situações indicadas abaixo, “ RECERROR” aparece no visor e não pode gravarimagens.– Quando gravar numa cassete em mau estado

como, por exemplo, numa cassete que já tenhasido utilizada muitas vezes para cópia

– Se tentar introduzir imagens distorcidas devidoà má recepção de ondas de rádio, enquanto umsintonizador de TV estiver a funcionar

– Quando o sinal de entrada é cortado

Page 205:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

205

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Grabación de imágenes editadas de una cintacomo imágenes en movimiento – Edicióndigital de programas (en un “Memory Stick”)

Podrá copiar las escenas seleccionadas(programas) para editarlas en un “MemoryStick.”

Confección del programa

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” y un videocasetegrabado en su videocámara.

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Pulse MENU y después gire el dial SEL/

PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT de en MEMORY. A continuación, pulse el

dial (pág. 280).(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

IMAGESIZE, seleccione el tamaño de imagendeseado y después púlselo.

(4) Busque el principio de la primera escena quedesee introducir utilizando los botones decontrol de vídeo y, a continuación, active lapausa de reproducción.Es posible ajustar con precisión un fotogramacada vez con EDITSEARCH.

(5) Pulse MARK en el mando a distancia o gire eldial SEL/PUSH EXEC para seleccionarMARK. A continuación, pulse el dial.Se ha definido el punto IN del primerprograma y la parte superior de la marca delmismo cambia a azul claro.

(6) Busque el final de la primera escena que deseeintroducir utilizando los botones de control devídeo y, a continuación, active la pausa dereproducción.Es posible ajustar con precisión un fotogramacada vez con EDITSEARCH.

(7) Pulse MARK del mando a distancia o gire eldial SEL/PUSH EXEC.Se ha definido el punto OUT del primerprograma y la parte inferior de la marca delprograma cambia a azul claro.

(8) Repita los pasos 4 a 7 y ajuste el programa.Cuando haya definido un programa, la marcadel programa cambia a azul claro.Es posible ajustar hasta 20 programas comomáximo.

Gravar imagens montadas de uma cassetecomo imagens em movimento – Montagemdigital de programas (num “Memory Stick”)

Pode copiar cenas seleccionadas (programas)para montagem num “Memory Stick.”

Criar o programa

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” e uma cassetegravada na câmara de vídeo.

(1) Regule o selector POWER para VCR.(2) Carregue em MENU, rode o botão SEL/PUSH

EXEC para seleccionar VIDEO EDIT em para MEMORY e depois carregue no botão(p. 290).

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IMAGESIZE, seleccione otamanho de imagem pretendido e depoiscarregue no botão SEL/PUSH EXEC.

(4) Procure o início da primeira cena quepretende introduzir com os botões defuncionamento da câmara de vídeo e depoisfaça uma pausa na reprodução.A opção EDITSEARCH permite fazer umaregulação fina de um fotograma de cada vez.

(5) Carregue em MARK no telecomando ou rodeo botão SEL/PUSH EXEC para seleccionarMARK e depois carregue no botão.O ponto IN do primeiro programa ficaprogramado e a parte superior da marca doprograma passa a ser azul clara.

(6) Procure o fim da primeira cena que pretendeintroduzir com os botões de funcionamentoda câmara de vídeo e depois faça uma pausana reprodução.A opção EDITSEARCH permite fazer umaregulação fina de um fotograma de cada vez.

(7) Carregue em MARK no telecomando oucarregue no botão SEL/PUSH EXEC.O ponto OUT do primeiro programa ficaprogramado e a parte inferior da marca doprograma passa a ser azul clara.

(8) Repita os passos 4 a 7 e crie o programa.Quando o programa estiver criado, a marcado programa passa a ser azul clara.Pode definir até 20 programas.

Page 206:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

206

Grabación de imágenes editadasde una cinta como imágenes enmovimiento – Edición digital deprogramas (en un “Memory Stick”)

Borrado de un programaconfeccionadoBorre en primer lugar OUT y después IN delúltimo programa.

(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarUNDO y, a continuación, púlselo.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE y, a continuación, púlselo.La marca del último programa confeccionadoparpadeará y se cancelará el ajuste.

Para cancelar el borradoSeleccione RETURN con el dial SEL/PUSH EXECen el paso 2.

5 7 8

4,6 PAUSE

STOP

REW FFPLAY

320 320 320

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE

1 OUT0:08:55:06

TOTAL 0:00:00SCENE 0 2min

TOTAL 0:00:12SCENE 1 2min

TOTAL 0:00:31SCENE 3 2min

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE

2 IN0:08:58:06

[MENU] : END

VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE

4 IN0:10:01:23

[MENU] : END

N X N X N X

MENU

Gravar imagens montadas de umacassete como imagens emmovimento – Montagem digital deprogramas (num “Memory Stick”)

Apagar o programa criadoApague primeiro OUT e depois IN do últimoprograma.

(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar UNDO e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.A marca do último programa criado começa apiscar e a programação é cancelada.

Para cancelar a eliminaçãoSeleccione RETURN com o botão SEL/PUSHEXEC, no passo 2.

Page 207:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

207

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Borrado de todos los programas(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

ERASE ALL y, a continuación, púlselo.(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

EXECUTE y, a continuación, púlselo.Las marcas de todos los programasparpadearán y los ajustes se cancelarán.

Para cancelar el borrado de todos losprogramasSeleccione RETURN con el dial SEL/PUSH EXECen el paso 2.

Cancelar un programa definidoPulse MENU.El programa permanecerá almacenado en lamemoria hasta que extraiga el videocasete.

Notas•No es posible copiar los títulos, mostrar los

indicadores ni el contenido de la memoria delcasete.

•No podrá utilizar la grabación durante laedición digital de programas en un “MemoryStick.”

Si la cinta contiene una parte en blancoNo es posible ajustar IN y OUT en dicha parte.

Si hay una parte sin grabar entre los valoresIN y OUT de la cintaEs posible que la duración total no se muestrecorrectamente.

Durante la confección de un programaSi extrae el videocasete, el programa se borrará.

Grabación de imágenes editadasde una cinta como imágenes enmovimiento – Edición digital deprogramas (en un “Memory Stick”)

Gravar imagens montadas de umacassete como imagens emmovimento – Montagem digital deprogramas (num “Memory Stick”)

Apagar todos os programas(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para

seleccionar ERASE ALL e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.Todas as marcas de programa começam apiscar e as programações são canceladas.

Para cancelar a eliminação de todos osprogramasSeleccione RETURN com o botão SEL/PUSHEXEC, no passo 2.

Para cancelar um programa que criouCarregue em MENU.O programa fica guardado na memória até acassete ser ejectada.

Notas•Não pode copiar os títulos, os indicadores do

visor nem o conteúdo da memória da cassete.•Não pode fazer gravações durante a montagem

digital de programas num “Memory Stick.”

Se a cassete tiver uma parte em brancoNão pode programar IN e OUT nessa parte.

Se existir uma parte em branco entre IN e OUTna casseteO tempo total pode não ser mostradocorrectamente.

Durante a criação de um programaSe ejectar a cassete, o programa é apagado.

Page 208:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

208

Ejecución del programa (Copia deun “Memory Stick”)

(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarSTART, a continuación púlselo.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE y, a continuación, púlselo.Busque el comienzo del primer programa ydespués inicie la copia.La marca del programa parpadeará.Durante la búsqueda, en la pantalla apareceráel indicador SEARCH. Durante la grabaciónde datos en la videocámara, aparecerá elindicador EDITING y, durante la copia,aparecerá REC.La marca de programa cambia a azul clarodespués de completar el proceso de copiado.Cuando termina la copia, la videocámara sedetiene automáticamente.

Para detener la copia durante laediciónPulse x utilizando los botones de control delvídeo.El programa confeccionado se grabará en un“Memory Stick” hasta el punto en el que pulsóx.

Para finalizar la función de edicióndigital de programasLa videocámara se detiene cuando finaliza lacopia. A continuación, la visualización regresa aVIDEO EDIT en los ajustes del menú.Pulse MENU para borrar la visualización delmenú.

Cuando no haya confeccionado el programapara utilizar la edición digital de programasNo se puede pulsar START.

Cuando el “Memory Stick” no tiene espaciosuficiente para grabar“LOW MEMORY” aparece en la pantalla. Sinembargo, puede grabar imágenes durante eltiempo indicado.

Cuando el “Memory Stick” no tiene espaciopara grabar“MEMORY FULL” aparece en la pantalla.

Cuando no se ha colocado ningún “MemoryStick”“NO MEMORY STICK” aparece en la pantalla.

Cuando la lengüeta de protección contragrabación del “Memory Stick” se encuentra enla posición LOCK“MEMORY STICK LOCKED” aparece en lapantalla.

Grabación de imágenes editadasde una cinta como imágenes enmovimiento – Edición digital deprogramas (en un “Memory Stick”)

Gravar imagens montadas de umacassete como imagens emmovimento – Montagem digital deprogramas (num “Memory Stick”)

Executar o programa (Fazercópias num “Memory Stick”)

(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar START e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC.

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão.Procure o início do primeiro programa edepois comece a copiar.A marca do programa começa a piscar.O indicador SEARCH aparece durante aprocura, o indicador EDITING aparece durantea gravação de dados na câmara de vídeo e aindicação REC aparece durante a cópia.Quando a cópia estiver terminada a marca deprograma muda para azul claro.Quando a cópia terminar, a câmara de vídeopára automaticamente.

Para interromper a cópia durante amontagemCarregue em x utilizando os botões defuncionamento da câmara de vídeo.O programa que criou é gravado num “MemoryStick” até ao ponto em que carregou em x.

Para terminar a montagem digital deprogramasA câmara de vídeo pára quando a cópia termina.Depois, volta a aparecer VIDEO EDIT nasprogramações do menu.Carregue em MENU para desactivar avisualização do menu.

Se o programa para executar a montagemdigital de programas ainda não tiver sidocriadoNão pode carregar em START.

Se o “Memory Stick” não tiver espaçosuficiente para gravaçãoA indicação “LOW MEMORY” aparece no ecrã.No entanto, pode gravar imagens até atingir otempo indicado no visor.

Se o “Memory Stick” não tiver espaço para agravaçãoA indicação “MEMORY FULL” aparece no ecrã.

Se não tiver introduzido um “Memory Stick”A indicação “NO MEMORY STICK” aparece noecrã.

Se o selector de protecção contra gravação do“Memory Stick” estiver na posição LOCKA indicação “MEMORY STICK LOCKED”aparece no ecrã.

Page 209:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

209

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Copia de imágenesfijas de una cinta– PHOTO SAVE

Utilizando la función de búsqueda, es posiblecaptar de forma automática solamente imágenesfijas de cintas y grabarlas secuencialmente en un“Memory Stick.”

Antes de su utilización•Inserte la cinta grabada en la videocámara y

rebobine la cinta.•Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Pulse MENU, luego gire el dial SEL/PUSH

EXEC para seleccionar PHOTO SAVE en y después púlselo (pág. 275).PHOTO BUTTON aparece en la pantalla.

(3) Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija de lacinta se grabará en el “Memory Stick.”Aparecerá el número de imágenes fijascopiadas. Cuando finalice la copia, sevisualizará END.

Para detener la copiaPulse x con los botones de control del vídeo opulse MENU.

Cuando la memoria del “MemoryStick” esté llena“MEMORY FULL” aparecerá en la pantalla y lacopia se detendrá. Inserte otro “Memory Stick” yrepita el procedimiento desde el paso 2.

3

2

PHOTOSAV I NG

0END

4

PHOTO BUTTON

640 STD640 STD

640 STD

PHOTO SAVE 0:00:00:00

4/15

[MENU] : END

PHOTO SAVE 0:30:00:00

8/15

[MENU] : END

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PHOTO SAVE FILE NO. RETURN

READY

[MENU] : END

PHOTO SAVE 0:00:00:00

4/15

[PHOTO] : START [MENU] : END

MENU

Copiar imagens fixasde uma cassete– PHOTO SAVE

Utilizando a função de procura, pode captarautomaticamente apenas as imagens fixas dascassetes e gravá-las sequencialmente num“Memory Stick.”

Antes da operação•Introduza uma cassete gravada na câmara de

vídeo e rebobine-a.•Introduza um “Memory Stick” na câmara de

vídeo.

(1) Regule o selector POWER para VCR.(2) Carregue em MENU, rode o botão SEL/PUSH

EXEC para seleccionar PHOTO SAVE em e depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC(p. 285).A indicação PHOTO BUTTON aparece novisor.

(3) Carregue em PHOTO com mais força. Aimagem fixa da cassete é gravada no“Memory Stick.” Aparece o número deimagens fixas copiadas. Quando acabar decopiar, aparece a indicação END.

Para interromper a cópiaCarregue em x utilizando os botões defuncionamento da câmara de vídeo ou carregueem MENU.

Quando a memória do “MemoryStick” estiver cheiaA indicação “MEMORY FULL” aparece no visore a cópia pára. Introduza outro “Memory Stick” erepita o procedimento a partir do passo 2.

Page 210:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

210

Copia de imágenes fijas de unacinta – PHOTO SAVE

Tamaño de imagen de las imágenes fijasEl tamaño de las imágenes se ajustaráautomáticamente a 640 × 480.

Cuando el indicador de acceso está encendidoo parpadeaNo sacuda ni golpee la videocámara. Tampocodesconecte la alimentación ni extraiga el“Memory Stick.” Si lo hace, los datos deimágenes podrían dañarse.

Si la lengüeta de protección contra grabacióndel “Memory Stick” se encuentra en laposición en LOCKAparecerá “NOT READY” cuando seleccione elelemento en los ajustes del menú.

Cuando cambie el “Memory Stick” durante lacopiaLa videocámara reanudará la copia desde laúltima imagen grabada en el “Memory Stick”anterior.

Copiar imagens fixas de umacassete – PHOTO SAVE

Tamanho das imagens fixasO tamanho das imagens é automaticamenteregulado para 640 × 480.

Se o indicador luminoso de acesso estiveraceso ou a piscarNão abane nem bata na câmara de vídeo Nãodesligue a câmara nem ejecte o “Memory Stick.”Caso contrário, pode danificar os dados dasimagens.

Se o selector de protecção contra gravação do“Memory Stick” estiver na posição LOCKQuando seleccionar a opção nas programaçõesdo menu, a indicação “NOT READY” aparece novisor.

Se mudar de “Memory Stick” durante a cópiaA câmara de vídeo retoma a cópia a partir daúltima imagem gravada no “Memory Stick”anterior.

Page 211:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

211

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Visualización de imágenesfijas – Reproducción defotos de la memoria

Es posible reproducir imágenes fijas grabadas enun “Memory Stick.” También podrá reproducirseis imágenes a la vez, incluyendo imágenes enmovimiento, seleccionando la pantalla de índice.Para esta operación también puede utilizar elmando a distancia.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente) oVCR. Cerciórese de que el selector LOCK estéen la posición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse PLAY o PB. Se muestra la últimaimagen grabada.

(3) Pulse –/+ de su videocámara para seleccionarla imagen fija deseada.– : Para ver la imagen anterior+: Para ver la imagen siguiente

Para detener la reproducción defotos en memoriaPulse CAM, VCR en la videocámara o el botónMEMORY PLAY en el mando a distancia.

PLAY PB

2

Ver imagens fixas – Reprodução defotografias na memória

Pode reproduzir imagens fixas gravadas num“Memory Stick.” Pode também reproduzirsimultaneamente seis imagens, incluindoimagens em movimento, por ordemseleccionando o ecrã de índice. Também podeutilizar o telecomando para esta operação.

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E) ou VCR. Verifique se o interruptorLOCK está na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em PLAY ou em PB. A últimaimagem gravada aparece no visor.

(3) Carregue em –/+ na câmara de vídeo paraseleccionar a imagem fixa pretendida.– : Para ver a imagem anterior+: Para ver a imagem seguinte

Para interromper a reprodução defotografias na memóriaCarregue em CAM, VCR na câmara de vídeo ouno botão MEMORY PLAY no telecomando.

Page 212:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

212

Visualización de imágenes fijas– Reproducción de fotos de la memoria

Es posible que no se puedan reproducirimágenes con la videocámara:– Cuando reproduzca datos de una imagen

modificados con su ordenador.– Cuando reproduzca datos de imagen grabados

con otro equipo.

Notas sobre el nombre del archivo•Es posible que no se muestre el número de

directorio y que solamente aparezca el nombrede archivo si la estructura del directorio no escompatible con el estándar DCF.

•“ - DIRECTORY ERROR” puedevisualizarse en la pantalla si la estructura deldirectorio no está de acuerdo con las normasDCF. Mientras esté visualizando este mensaje,es posible reproducir imágenes pero no podrágrabarlas en un “Memory Stick.”

•El nombre del archivo parpadea en la pantallasi el archivo está dañado o no se puede leer.

Para reproducir imágenes grabadas en lapantalla del televisor•Antes de su utilización, conecte su videocámara

al televisor con el cable de conexión de audio/video suministrado con la videocámara.

•Cuando utilice la reproducción de fotos de lamemoria en un televisor o en la pantalla decristal líquido, la calidad de las imágenes puededeteriorarse hasta cierto punto. No se trata deun mal funcionamiento. Los datos de lasimágenes seguirán siendo tan buenos comosiempre.

•Baje el volumen del televisor antes de laoperación o se oirá un ruido (zumbido) a travésde los altavoces.

Imágenes fijasTambién es posible seleccionar imágenes fijas con–/+ en PAGE1/PAGE2/PAGE3.

Cuando no haya imágenes fijas grabadas en el“Memory Stick”Cuando pulse MEMORY PLAY del mando adistancia, aparecerá “ NO FILE.”

Ver imagens fixas – Reproduçãode fotografias na memória

Pode não conseguir reproduzir imagens com acâmara de vídeo:– quando reproduzir dados de imagens

modificados no computador.– quando reproduzir dados de imagens filmados

com outro equipamento.

Notas sobre o nome do ficheiro•O número do directório pode não aparecer e

aparecer apenas o nome do ficheiro, se aestrutura do directório não estiver emconformidade com a norma DCF.

•A indicação “ - DIRECTORY ERROR”pode aparecer no visor, se a estrutura dodirectório não estiver em conformidade com anorma DCF. Com esta mensagem no visor,pode reproduzir imagens, mas não pode gravá-las no “Memory Stick.”

•O nome do ficheiro pisca no visor, se o ficheiroestiver danificado ou ilegível.

Para reproduzir imagens gravadas no ecrã deum televisor•Antes de começar, ligue a câmara de vídeo ao

televisor, utilizando o cabo de ligação de A/Vfornecido com a câmara de vídeo.

•Se utilizar a função de reprodução defotografias na memória num televisor ou novisor LCD, pode ficar com a ideia de que aqualidade da imagem piorou. Isto não ésinónimo de avaria. Os dados de imagens nãoperdem qualidade.

•Baixe o volume de som do televisor antes deexecutar a operação; caso contrário, osaltifalantes do televisor podem provocarinterferências (ruídos sibilantes).

Imagens fixasPode também seleccionar imagens fixas com –/+em PAGE1/PAGE2/PAGE3.

Se não houver imagens fixas gravadas no“Memory Stick”Se carregar em MEMORY PLAY no telecomando,aparece “ NO FILE.”

Page 213:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

213

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Indicadores do visor queaparecem durante a reproduçãode imagens fixas

Dados da gravaçãoQuando carregar em DATA CODE, pode ver osdados de gravação (data/hora ou as diversasprogramações se estiverem gravados). Tambémpode utilizar o telecomando para executar estaoperação (p. 54).

Para que os indicadores do visor desapareçamCarregue em DISPLAY/TOUCH PANEL.

Indicadores de pantalla durantela reproducción de imágenesfijas

Datos de grabaciónPuede ver los datos de grabación (fecha/hora odiversos ajustes realizados para la grabación)pulsando el botón DATA CODE. Para estaoperación también puede utilizar el mando adistancia (pág. 54).

Para hacer que desaparezcan los indicadoresde la pantallaPulse DISPLAY/TOUCH PANEL.

6/ 40MEMORY PLAY100–0006

1152

4 7 200212:05:56

FNINDEXCAM+–

Número de imagen/ Número total de imágenes grabadas/Número da imagem/Número total de imagens gravadas

Tamaño de imagen/Tamanho da imagem

Número de directorio de datos,Número de archivo/Número do directório de dados,Número do ficheiro

Protección/Protecção

Marca de impresión/Marca de impressão

Cuando el selector POWER se ajusta en VCR,aparecerá VCR en lugar de CAM/Se o selector POWER estiver regulado para VCR, aindicação VCR aparece no visor em vez de CAM

Fecha y hora de grabación y ajustes varios/Data/hora da gravação/várias programações

Visualización de imágenes fijas– Reproducción de fotos de la memoria

Ver imagens fixas – Reproduçãode fotografias na memória

Page 214:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

214

Reproduzir simultaneamenteseis imagens gravadas (ecrã deíndice)

Pode reproduzir simultaneamente seis imagensgravadas. Função especialmente prática paralocalizar uma imagem determinada.

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E) ou VCR. Verifique se o interruptorLOCK está na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em INDEX para ver o ecrã de índice.

Antes de passar para o modo de ecrã de índice,aparece uma marca B de cor vermelha por cimada imagem mostrada no visor.T : Para ver as 6 imagens anteriorest : Para ver as 6 imagens seguintes

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para voltar ao ecrã de reproduçãonormal (ecrã simples)Carregue na imagem que pretende ver.

Reproducción de seis imágenesgrabadas al mismo tiempo(pantalla de índice)

Es posible reproducir seis imágenes grabadas a lavez. Esta función será especialmente útil parabuscar una imagen particular.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente) oVCR. Cerciórese de que el selector LOCK estéen la posición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse INDEX para visualizar la pantalla deíndice.

Aparecerá una marca B roja encima de la imagenque se muestra antes de cambiar al modo depantalla de índice.T: Para visualizar las 6 imágenes anteriorest : Para visualizar las 6 imágenes siguientes

Para volver a FNPulse EXIT.

Para volver a la pantalla dereproducción normal (pantalla única)Pulse la imagen que desee visualizar.

1 / 40

1 2 3

4 5 6

EXITDELMARK-MARK

T t

Marca B/

Marca B

Visualización de imágenes fijas– Reproducción de fotos de la memoria

Ver imagens fixas – Reproduçãode fotografias na memória

Page 215:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

215

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

NotaCuando esté visualizándose la pantalla de índice,sobre cada imagen aparecerá su número. Estenúmero indica el orden en el que las imágenesestán grabadas en el “Memory Stick.” Estosnúmeros son diferentes a los nombres de losarchivos de datos.

Datos de imágenes modificados con unordenador o tomados con otro equipoEs posible que, a veces, estos archivos no sevisualicen en la pantalla de índice.

Visualización de imágenes fijas– Reproducción de fotos de la memoria

Ver imagens fixas – Reproduçãode fotografias na memória

NotaQuando aparecer o ecrã de índice, surge umnúmero por cima de cada uma das imagens. Essenúmero indica a ordem pela qual as imagens sãogravadas no “Memory Stick.” Estes números sãodiferentes dos nomes dos ficheiros de dados.

Dados de imagens modificados nocomputador ou filmados com outroequipamentoPor vezes, estes ficheiros não são mostrados noecrã de índice.

Page 216:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

216

Visualización de imágenes enmovimiento – Reproducciónde películas MPEG

Es posible reproducir imágenes en movimientograbadas en un “Memory Stick.” También podráreproducir seis imágenes a la vez, incluyendoimágenes fijas, por orden al seleccionar lapantalla de índice.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente) oVCR. Cerciórese de que el selector LOCK estéen la posición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse PLAY o PB.Se muestra la última imagen grabada.

(3) Pulse –/+ para seleccionar las imágenes enmovimiento deseadas.– : Para visualizar la imagen anterior+ : Para visualizar la siguiente imagen

(4) Pulse MPEG N X para iniciar lareproducción.

(5) Para ajustar el volumen, pulse cualquiera delos dos botones VOLUME.– : Para reducir el volumen+ : Para aumentar el volumenCuando cierre el panel de cristal líquido, elsonido se silenciará.

Para detener la reproducción de lapelícula MPEGPulse MPEG N X.

PLAY PB

2

VOLUME

Ver imagens emmovimento – Reproduçãode filmes MPEG

Pode reproduzir imagens em movimentogravadas num “Memory Stick.” Pode tambémreproduzir simultaneamente seis imagens,incluindo imagens fixas, por ordem,seleccionando o ecrã de índice.

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E) ou VCR. Verifique se o interruptorLOCK está na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em PLAY ou PB.A última imagem gravada aparece no visor.

(3) Carregue em –/+ para seleccionar as imagensem movimento pretendidas.– : Para ver a imagem anterior+ : Para ver a imagem seguinte

(4) Carregue em MPEG N X para iniciar areprodução.

(5) Para regular o volume, carregue num dos doisbotões de VOLUME.– : Para reduzir o volume+ : Para aumentar o volumeQuando fecha o painel do visor LCD, o som écortado.

Para interromper a reprodução defilmes MPEGCarregue em MPEG N X.

Page 217:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

217

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Visualización de imágenes en movimiento– Reproducción de películas MPEG

NotaEs posible que no se puedan reproducirimágenes con la videocámara:– Cuando se reproducen datos de imagen

modificados en el ordenador.– Cuando se reproducen datos de imagen

grabados con otro equipo.

Para reproducir imágenes grabadas en lapantalla del televisor•Antes de su utilización, conecte su videocámara

al televisor con el cable conector de audio/video suministrado con la videocámara.

•Baje el volumen del televisor antes de laoperación o se oirá un ruido (zumbido) a travésde los altavoces.

Imágenes en movimientoTambién es posible seleccionar imágenes enmovimiento con –/+ en PAGE1/PAGE2/PAGE3.

Cuando no haya imágenes grabadas en el“Memory Stick”Cuando pulse MEMORY PLAY del mando adistancia, aparecerá el mensaje “ NO FILE”.

Ver imagens em movimento– Reprodução de filmes MPEG

NotaPode não conseguir reproduzir imagens com acâmara de vídeo:– quando reproduzir dados de imagens

modificados no computador.– quando reproduzir dados de imagens filmados

com outro equipamento.

Para reproduzir imagens gravadas no ecrã deum televisor•Antes de começar, ligue a câmara de vídeo ao

televisor, utilizando o cabo de ligação de A/Vfornecido com a câmara de vídeo.

•Baixe o volume de som do televisor antes deexecutar a operação; caso contrário, osaltifalantes do televisor podem provocarinterferências (ruídos sibilantes).

Imagens em movimentoPode também seleccionar imagens emmovimento com –/+ em PAGE1/PAGE2/PAGE3.

Se não houver imagens gravadas no “MemoryStick”Quando carregar em MEMORY PLAY notelecomando, a mensagem “ NO FILE”aparece no visor.

Page 218:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

218

Reproducción de una imagen enmovimiento desde la partedeseada

La imagen en movimiento grabada en un“Memory Stick” se divide en 23 partes.Puede seleccionar cualquier punto y reproducirlas imágenes.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente) oVCR.Cerciórese de que el selector LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse PLAY o PB.Se muestra la última imagen grabada.

(3) Pulse –/+ para seleccionar las imágenes enmovimiento deseadas.– : Para visualizar la imagen anterior+ : Para visualizar la siguiente imagen

(4) Pulse </, para seleccionar el punto apartir del que desee reproducir.

< : Para ver la parte anterior, : Para ver la parte siguiente

(5) Pulse MPEG N X para iniciar lareproducción.

Para detener la reproducción de lapelícula MPEGPulse MPEG N X.

Cuando el tiempo de grabación es demasiadocortoEs posible que las imágenes en movimiento no sedividan en 23 partes.

FN

MPEGN X

INDEXCAM+–

320 1/20 : 00 : 00MOV00001

Visualización de imágenes en movimiento– Reproducción de películas MPEG

Ver imagens em movimento– Reprodução de filmes MPEG

Reproduzir uma imagem emmovimento de umadeterminada parte

A imagem em movimento gravada num“Memory Stick” está dividida em 23 partes.Pode seleccionar cada uma das partes ereproduzir as imagens.

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E) ou VCR.Verifique se o interruptor LOCK está naposição mais afastada (desbloqueamento).

(2) Carregue em PLAY ou PB.A última imagem gravada aparece no visor.

(3) Carregue em –/+ para seleccionar as imagensem movimento desejadas.– : Para ver a imagem anterior+ : Para ver a imagem seguinte

(4) Carregue em </, para seleccionar o pontoonde pretende começar a reproduzir.

< : Para ver a parte anterior, : Para ver a parte seguinte

(5) Carregue em MPEG N X para iniciar areprodução.

Para interromper a reprodução defilmes MPEGCarregue em MPEG N X.

Quando o tempo de gravação for muito curtoA imagem em movimento pode não ser divididaem 23 partes.

Page 219:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

219

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Indicadores do visor queaparecem durante a reproduçãode imagens em movimento

Data/hora da gravaçãoPara ver a data/hora da gravação, carregue emDATA CODE. Também pode utilizar otelecomando para esta operação (p. 54).

Para que o indicador do visor desapareçaCarregue em DISPLAY/TOUCH PANEL.

Indicadores de pantalla durantela reproducción de imágenes enmovimiento

Fecha/hora de grabaciónPara que aparezca la fecha/hora de grabación,pulse DATA CODE. Para esta operación tambiénpuede utilizar el mando a distancia (pág. 54).

Para hacer que desaparezcan los indicadoresde la pantallaPulse DISPLAY/TOUCH PANEL.

FN

MPEGN X

–– ––– –

INDEXCAM+–

320 1/200 : 01 : 00MOV00001

4 7 200212 : 05 : 56

Número de directorio de datos/Número de archivos/Número do directório de dados/Número do ficheiro

Número de imágenes/Número total de imágenesgrabadas/Número da imagem/Número total de imagensgravadas

Tamaño de imagen/Tamanho da imagem

Protección/Protecção

Fecha/hora de grabación (Diversos valores se visualizan como “- - -”.)/Data/hora da gravação (As várias programações são apresentadas como “- - -”.)

Cuando el selector POWER se ajusta en VCR,aparecerá VCR en lugar de CAM./Se o selector POWER estiver regulado para VCR, aindicação VCR aparece no visor em vez de CAM.

Visualización de imágenes en movimiento– Reproducción de películas MPEG

Ver imagens em movimento– Reprodução de filmes MPEG

Page 220:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

220

Copia de imágenesgrabadas en un “MemoryStick” en una cinta

Puede copiar imágenes grabadas en un “MemoryStick” y grabarlas en una cinta.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” y una cinta paragrabación en su videocámara.

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Utilizando los botones de control de video,

busque el punto en el que desee grabar lasimágenes deseadas. Ponga la cinta en el modode reproducción en pausa.

(3) Pulse simultáneamente z REC y el botón dela derecha de su videocámara. La cinta pasaráal modo de grabación en pausa.

(4) Pulse PB. Se muestra la última imagengrabada.

(5) Pulse –/+ para seleccionar la imagen deseada.– : Para ver la imagen anterior+ : Para ver la imagen siguiente

(6) Pulse X para iniciar la grabación y pulse denuevo X para detenerla.z aparece en la pantalla durante la grabación.

(7) Si tiene que realizar más copias, repita lospasos 5 y 6.

Para detener la copia en la mitadPulse x.

3

4PB

2RECPAUSE

Copiar imagensgravadas num “MemoryStick” para uma cassete

Pode copiar imagens gravadas num “MemoryStick” e gravá-las numa cassete.

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” e uma cassetepara gravação na câmara de vídeo.

(1) Regule o selector POWER para VCR.(2) Com os botões de controlo de vídeo, procure

um ponto onde queira gravar as imagenspretendidas. Coloque a cassete em pausa dereprodução.

(3) Carregue simultaneamente em z REC e nobotão à direita do mesmo, na câmara devídeo. A cassete fica em pausa de reprodução.

(4) Carregue em PB. A última imagemgravada aparece no visor.

(5) Carregue em –/+ para seleccionar a imagemdesejada.– : Para ver a imagem anterior+ : Para ver a imagem seguinte

(6) Carregue em X para iniciar a gravação enovamente em X para interrompê-la.z aparece no visor durante a gravação.

(7) Se quiser fazer mais cópias, repita os passos 5e 6.

Para interromper a cópia a meioCarregue em x.

Page 221:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

221

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Copia de imágenes grabadas enun “Memory Stick” en una cinta

Durante la copiaNo es posible utilizar los siguientes botones:– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY DELETE– MEMORY +/–

Nota sobre la pantalla de índiceNo es posible grabar la pantalla de índice.

Si pulsa EDITSEARCH durante el modo depausaLa reproducción de la memoria se detendrá.

Datos de imágenes modificados con suordenador o tomados con otro equipoEs posible que no pueda copiar las imágenesmodificadas con su videocámara.

Cuando copie películasDespués del paso 6, pulse MPEG u yreproduzca la imagen.

Copiar imagens gravadas num“Memory Stick” para uma cassete

Durante a cópiaNão pode utilizar as seguintes funções:– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY DELETE– MEMORY +/–

Nota sobre o ecrã de índiceNão pode gravar o ecrã de índice.

Se carregar em EDITSEARCH durante a pausaA reprodução na memória é interrompida.

Dados de imagens modificados nocomputador ou filmados com outroequipamentoPode não conseguir copiar imagens modificadascom a câmara de vídeo.

Quando copiar imagensDepois de executar o passo 6, carregue em MPEGu e reproduza a imagem.

Page 222:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

222

Ampliación de imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick”– Memoria PB ZOOM

Puede ampliar las imágenes fijas grabadas en un“Memory Stick.” Puede seleccionar y visualizarla parte deseada de la imagen fija ampliada.También puede copiar la parte deseada de laimagen fija ampliada en cintas o en un “MemoryStick.”

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).Pulse FN para mostrar PAGE1 durante lareproducción de memoria. Cuando ajuste elselector POWER en VCR, pulse FN yseleccione PAGE2 durante la reproducción dela memoria.

(2) Pulse PB ZOOM. Aparecerá la pantalla PBZOOM.

(3) Pulse el área que desea ampliar en el cuadrode la pantalla PB ZOOM.El área pulsada se moverá hasta el centro dela pantalla y la imagen de reproducción seampliará hasta aproximadamente el doble desu tamaño. Si pulsa otra área, ésta se moveráal centro de la pantalla.

(4) Ajuste la velocidad del zoom mediante lapalanca de potencia del zoom.Es posible ampliar la imagen desde unas 1,1 acinco veces su tamaño.W: Disminuye la velocidad del zoom. T: Aumenta la velocidad del zoom.

1

4

FN

2 PBZOOM

MEMORY PLAY

3/14

END100–0003

1152

MEMORY PLAY

3/14

END100–0003

1152PB ZOOM

PB ZOOM

× 5.0

Ampliar imagens fixas gravadasnum “Memory Stick”– PB ZOOM da memória

Pode ampliar imagens fixas gravadas num“Memory Stick.” Pode seleccionar e ver a partedesejada da imagem fixa que ampliou. Alémdisso, pode copiar a parte pretendida da imagemfixa ampliada para uma cassete ou um “MemoryStick.”

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.

(1) Programe o interruptor POWER paraMEMORY/NETWORK (só no modelo DCR-TRV950E). Carregue em FN para ver PAGE1durante a reprodução de memória. Quandoregular o selector POWER para VCR, carregueem FN e seleccione PAGE2 durante areprodução da memória.

(2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o visor PBZOOM.

(3) No visor PB ZOOM, carregue na área dofotograma que pretende ampliar.A área em que carregou move-se para ocentro do visor e a imagem reproduzida éampliada para cerca do dobro do tamanho. Secarregar noutra área, esta move-se para ocentro do visor.

(4) Regule a relação de zoom através do selectordo zoom motorizado.Pode ampliar a imagem de cerca de 1,1 vezesaté cinco vezes o seu tamanho.W : Diminui a relação de zoom. T : Aumenta a relação de zoom.

Page 223:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

223

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Ampliación de imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick”– Memoria PB ZOOM

Para cancelar PB ZOOMPulse END.

La función PB ZOOM se cancelará al ejecutarlas siguientes operaciones:– MENU– MEMORY PLAY*– MEMORY INDEX*– MEMORY +/–** Cuando estas funciones se seleccionan con el

mando a distancia.

Imágenes en movimiento grabadas en un“Memory Stick”La función PB ZOOM no funcionará.

Para grabar la imagen fija procesada conMemoria PB ZOOM en un “Memory Stick”Pulse PHOTO para grabar la imagen fijaprocesada por PB ZOOM. (Las imágenes segraban con un tamaño de 640 × 480.)

En el modo PB ZOOMSi pulsa el botón DISPLAY/ TOUCH PANEL,desaparecerá el fotograma de la pantalla PBZOOM. No es posible mover la parte presionadaal centro de la pantalla.

Borde de la imagen ampliadaEl borde de la imagen ampliada no podrávisualizarse en el centro de la pantalla.

Para grabar una imagen procesada con PBZOOM en cintasSiga el procedimiento de la página 220 y ejecutePB ZOOM después del paso 5.

Ampliar imagens fixas gravadasnum “Memory Stick”– PB ZOOM da memória

Para cancelar a função PB ZOOMCarregue em END.

A função PB ZOOM é cancelada quandoexecutar as seguintes operações:– MENU– MEMORY PLAY*– MEMORY INDEX*– MEMORY +/–** Quando estas funções forem seleccionadas pelo

telecomando.

Imagens em movimento gravadas num“Memory Stick”A função PB ZOOM não funciona.

Para gravar a imagem fixa processada atravésda função PB ZOOM da memória num“Memory Stick”Carregue em PHOTO para gravar a imagem fixaprocessada com a função PB ZOOM. (As imagenssão gravadas no tamanho 640 × 480.)

No modo PB ZOOMSe carregar no botão DISPLAY/TOUCH PANEL,o fotograma no visor PB ZOOM desaparece. Nãopode mover a área em que carregou para o centrodo visor.

Extremidade da imagem ampliadaA extremidade da imagem ampliada não apareceno centro do visor.

Para gravar uma imagem processada atravésda função PB ZOOM numa casseteSiga o procedimento da página 220 e execute oPB ZOOM depois do passo 5.

Page 224:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

224

Reproducción deimágenes en buclecontinuo – SLIDE SHOW

Es posible reproducir automáticamente imágenesen secuencia. Esta función será muy útilespecialmente para comprobar las imágenesgrabadas o durante una presentación.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).Cerciórese de que el selector LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse FN y seleccione PAGE3.(3) Pulse SLIDE SHOW.(4) Pulse START. La videocámara reproducirá

secuencialmente las imágenes grabadas en el“Memory Stick.”

Para detener la visualización dediapositivasPulse END.

Para realizar una pausa durante lavisualización de diapositivasPulse PAUSE.

Para volver a FNPulse END para volver a PAGE3 y despuéspulse EXIT.

2FN

4 1 / 6 SLIDE SHOW100–00001

+–START END

1152

Reproduzir imagensnum ciclo contínuo– SLIDE SHOW

Pode reproduzir imagens automaticamente e porordem sequencial. Função especialmente práticapara verificar imagens gravadas ou durante umaapresentação.

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E). Verifique se o interruptor LOCKestá na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em FN e seleccione PAGE3.(3) Carregue em SLIDE SHOW.(4) Carregue em START. A câmara de vídeo

reproduz sequencialmente as imagensgravadas no “Memory Stick.”

Para parar a apresentação de slidesCarregue em END.

Para fazer uma pausa naapresentação de slidesCarregue em PAUSE.

Para voltar a FNCarregue em END para voltar a PAGE3 edepois carregue em EXIT.

Page 225:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

225

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Reproducción de imágenes enbucle continuo – SLIDE SHOW

Para iniciar la visualización dediapositivas desde una imagenconcretaSeleccione la imagen deseada utilizando losbotones –/+ antes del paso 4.

Para ver imágenes grabadas en el televisorAntes de su utilización, conecte su videocámaraal televisor con el cable conector de audio/videosuministrado con la videocámara.

Si cambia el “Memory Stick” durante laoperaciónLa visualización de diapositivas no funcionará. Sicambia el “Memory Stick”, cerciórese de repetirlos pasos desde el comienzo.

Reproduzir imagens num ciclocontínuo – SLIDE SHOW

Para iniciar a apresentação de slidesa partir de uma determinadaimagemAntes do passo 4, seleccione a imagempretendida utilizando os botões –/+.

Para ver imagens gravadas num televisorAntes de começar, ligue a câmara de vídeo aotelevisor, utilizando o cabo de ligação de A/Vfornecido com a câmara de vídeo.

Se mudar de “Memory Stick” durante aoperaçãoA apresentação de slides não funciona. Se mudarde “Memory Stick”, tem de voltar a executartodos os passos desde o princípio.

Page 226:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

226

Cómo evitar el borradoaccidental – Protecciónde imágenes

Para evitar el borrado accidental de imágenesimportantes, es posible proteger las imágenesseleccionadas.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente) oVCR. Cerciórese de que el selector LOCK estéen la posición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse INDEX de su videocámara para hacerque se visualice el índice.

(3) Pulse - MARK. Aparecerá la pantalla deprotección de imágenes.

(4) Pulse la imagen que desee proteger. En laimagen protegida aparecerá “-”.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar la protección deimágenesVuelva a pulsar la imagen cuya protección deseecancelar en el paso 4. “-” desaparecerá.

2INDEX

3,4 1 2 3

4 5 6

EXITRET.

-MARK1 / 40

1 2 3

4 5 6

EXITDELMARK-MARK

T t

-

2 / 40T t

-MARK

Evitar a desgravaçãoacidental – Protecçãoda imagem

Para impedir a desgravação acidental de imagensimportantes, pode proteger as imagensseleccionadas.

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E) ou VCR. Verifique se o interruptorLOCK está na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em INDEX na câmara de vídeo paraver o índice.

(3) Carregue em - MARK. Aparece o visor paraproteger a imagem.

(4) Carregue na imagem que quer proteger. Aindicação “-” aparece sobre a imagemprotegida.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a protecção de imagensNovamente no passo 4, carregue na imagem cujaprotecção pretende cancelar. A indicação “-”desaparece do visor.

Page 227:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

227

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

NotaEl formateo borrará toda la información del“Memory Stick,” incluyendo los datos de lasimágenes protegidas. Antes de formatear,compruebe el contenido del “Memory Stick.”

Si la lengüeta de protección contra grabacióndel “Memory Stick” se encuentra en laposición LOCKNo es posible proteger las imágenes.

Cómo evitar el borrado accidental– Protección de imágenes

NotaA formatação apaga todas as informações do“Memory Stick” incluindo os dados de imagemque estejam protegidos. Antes de formatar um“Memory Stick,” verifique o respectivo conteúdo.

Se o selector de protecção contra gravação do“Memory Stick” estiver na posição LOCKNão pode proteger imagens.

Evitar a desgravação acidental– Protecção da imagem

Page 228:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

228

Borrado de imágenes– DELETE

Es posible borrar las imágenes almacenadas enun “Memory Stick.” Podrá borrar todas lasimágenes o solamente las seleccionadas.

Borrado de imágenesseleccionadas

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente) oVCR. Cerciórese de que el selector LOCK estéen la posición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Reproduzca la imagen que desee borrar.(3) Pulse FN para que aparezca PAGE1.(4) Pulse DELETE. En la pantalla de cristal

líquido aparecerá “DELETE?”.(5) Pulse OK. La imagen seleccionada se borrará.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar el borrado de unaimagenPulse CANCEL en el paso 5.

4DELE–TE

DELETE100–00003

3 / 40

DELETE?

OK CAN–CEL

3FN

1152

Apagar imagens– DELETE

Pode apagar imagens guardadas num “MemoryStick.” Pode apagar todas as imagens ou apenasas imagens seleccionadas.

Apagar imagens seleccionadas

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E) ou VCR. Verifique se o interruptorLOCK está na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Reproduza a imagem que pretende apagar.(3) Carregue em FN para que apareça PAGE1.(4) Carregue em DELETE. A indicação

“DELETE?” aparece no visor LCD.(5) Carregue em OK. A imagem seleccionada é

apagada.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar o apagamento de umaimagemCarregue em CANCEL no passo 5.

Page 229:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

229

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Notas•Para borrar una imagen protegida, en primer

lugar, cancele la protección de imagen.•Después de haber borrado una imagen, no

podrá recuperarla. Antes de borrar una imagen,compruébela cuidadosamente.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está en LOCKNo se pueden borrar imágenes.

Borrado de imágenes – DELETE

Notas•Para apagar uma imagem protegida, cancele

primeiro a protecção de imagens.•Se apagar uma imagem, não pode recuperá-la.

Antes de apagar uma imagem, verifique-acuidadosamente.

Se o selector de protecção contra gravação do“Memory Stick” estiver na posição LOCKNão consegue apagar imagens.

Apagar imagens – DELETE

Page 230:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

230

Borrado de imágenesseleccionadas en la pantallaíndice

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).Cerciórese de que el selector LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse INDEX para visualizar la pantalla deíndice.

(3) Pulse DEL. Después pulse las imágenes quedesee borrar. El número de la imagenseleccionada se resaltará.

(4) Pulse EXEC. En la pantalla de cristal líquidoaparecerá “DELETE?”.

(5) Pulse OK. Las imágenes seleccionadas seborrarán.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar el borrado de unaimagenPulse CANCEL en el paso 5.

2INDEX

3 1 32

4 5 6

EXIT1 2 3

4 5 6

EXITDELMARK-MARK-

EXEC

DEL1 / 40T t 3 / 40T t

RET. DEL

Borrado de imágenes – DELETE Apagar imagens – DELETE

Apagar imagens seleccionadasno ecrã de índice

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E). Verifique se o interruptor LOCKestá na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em INDEX para ver o ecrã de índice.(3) Carregue em DEL. Depois, carregue nas

imagens que pretende apagar. O número daimagem seleccionada aparece realçado.

(4) Carregue em EXEC. A indicação “DELETE?”aparece no visor LCD.

(5) Carregue em OK. As imagens seleccionadassão apagadas.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a eliminação de umaimagemCarregue em CANCEL no passo 5.

Page 231:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

231

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Borrado de todas las imágenes

Puede borrar todas las imágenes no protegidasen el “Memory Stick.”

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).Cerciórese de que el selector LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse MENU y gire el dial SEL/PUSH EXECpara seleccionar DELETE ALL en . Acontinuación, pulse el dial (pág. 275).

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarOK y después púlselo. OK cambia aEXECUTE.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE y, a continuación, púlselo. En lapantalla parpadeará DELETING. Cuando sehayan borrado todas las imágenes noprotegidas, se visualizará COMPLETE.

MENU

2

4

3

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

[MENU] : END

READY

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

[MENU] : END

RETURNOK

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

[MENU] : END

RETURNOK

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

[MENU] : END

RETURNEXECUTE

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

[MENU] : END

DELETING

MEMORY SET STILL SET MOVIE SET FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN

[MENU] : END

COMPLETE

Borrado de imágenes – DELETE Apagar imagens – DELETE

Apagar todas as imagens

Pode apagar todas as imagens não protegidas do“Memory Stick.”

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E). Verifique se o interruptor LOCKestá na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em MENU, rode o botão SEL/PUSHEXEC para seleccionar DELETE ALL em edepois carregue no botão (p. 285).

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar OK e depois carregue no botãoSEL/PUSH EXEC. A indicação OK muda paraEXECUTE.

(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC. A indicaçãoDELETING pisca no visor. Quando apagartodas as imagens não protegidas, COMPLETEaparece no visor.

Page 232:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

232

Para cancelar el borrado de todas lasimágenes del “Memory Stick”Seleccione RETURN en el paso 3 o 4.

Mientras aparece DELETINGNo accione el selector POWER ni pulse ningúnbotón.

Borrado de imágenes – DELETE Apagar imagens – DELETE

Para cancelar a eliminação de todasas imagens no “Memory Stick”Seleccione RETURN no passo 3 ou 4.

Enquanto a indicação DELETING estiver novisorNão rode o selector POWER nem carregue embotões.

Page 233:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

233

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Escritura de marcas deimpresión – PRINT MARK

Es posible especificar la imagen fija que deseeimprimir escribiéndole una marca de impresión.Esta función será muy útil para imprimirposteriormente imágenes fijas.Su videocámara cumple con las normas DPOF(Formato de orden de impresión digital) paraespecificar las imágenes fijas que desee imprimir.

Antes de su utilizaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.

(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente) oVCR. Cerciórese de que el selector LOCK estéen la posición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse INDEX para visualizar la pantalla deíndice.

(3) Pulse MARK. Aparecerá la pantallautilizada para escribir marcas de impresión.

(4) Pulse la imagen en la que desee escribir unamarca de impresión. En la imagenseleccionada aparecerá “ ”.

Para volver a FNPulse EXIT.

Para cancelar las marcas deimpresión introducidasVuelva a pulsar la imagen cuya marca deimpresión definida en el paso 4 desee cancelar.

desaparecerá.

Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está en LOCKNo se pueden introducir marcas de impresión enimágenes fijas.

Imágenes en movimientoNo se pueden introducir marcas de impresión enimágenes en movimiento.

2INDEX

3,4 1 2 3

4 5 6

EXIT1 2 3

4 5 6

EXITDELMARK-MARK

MARK1 / 40T t 2 / 40T t

RET. MARK

Colocar uma marca deimpressão – PRINT MARK

Pode especificar uma imagem fixa gravada paraimpressão, colocando uma marca de impressão.Esta função é útil para imprimir posteriormenteimagens fixas.A câmara de vídeo está em conformidade com anorma DPOF (Digital Print Order Format) sobreespecificação de imagens fixas para impressão.

Antes da operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E) ou VCR. Verifique se o interruptorLOCK está na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em INDEX para ver o ecrã de índice.(3) Carregue em MARK. Aparece o ecrã

utilizado para colocação das marcas deimpressão.

(4) Carregue na imagem em que quer colocaruma marca de impressão. A indicação “ ”aparece na imagem seleccionada.

Para voltar a FNCarregue em EXIT.

Para cancelar a colocação de marcasde impressãoNo passo 4, carregue novamente na imagem cujamarca de impressão quer cancelar. A indicação

desaparece.

Se o selector de protecção contra gravação do“Memory Stick” estiver na posição LOCKNão pode colocar marcas de impressão nasimagens fixas.

Imagens em movimentoNão pode colocar marcas de impressão nasimagens em movimento.

Page 234:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

234

Pode utilizar a impressora opcional na câmara devídeo para imprimir imagens em papel.Para obter mais informações, consulte o manualde instruções da impressora.Existem várias maneiras de imprimir imagensfixas. Os exemplos a seguir descrevem aconfiguração da impressão com sobreposição dasinformações DATE/DAY & TIME e aconfiguração de impressão requerida para aselecção de 9PIC PRINT.

Antes da operação•Introduza um “Memory Stick” gravado na

câmara de vídeo.•Ligue a impressora opcional à câmara de vídeo

(como se mostra na figura).

Introduzir DATE/DAY & TIME

Pode imprimir os dados de DATE/DAY & TIMEgravados no papel de impressão.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E). Verifique se o interruptor LOCKestá na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em MENU, rode o botão SEL/PUSHEXEC para seleccionar DATE/TIME em edepois carregue no botão SEL/PUSH EXEC(p. 286).

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo pretendido.

Utilización de laimpresora opcional

Puede utilizar la impresora opcional en lavideocámara para imprimir imágenes en papelde impresión.Para obtener información detallada, consulte elmanual de instrucciones de la impresora.Existen varias maneras de imprimir imágenesfijas. A continuación, se describe la configuraciónpara imprimir con los datos superpuestosDATE/DAY & TIME y el ajuste de impresiónrequerido para seleccionar 9PIC PRINT.

Antes de su utilización•Inserte un “Memory Stick” grabado en la

videocámara.•Conecte la impresora opcional a la videocámara

tal y como se ilustra.

Inserción de DATE/DAY & TIME

Puede imprimir en papel la información grabadade DATE/DAY & TIME.

(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).Cerciórese de que el selector LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse MENU, luego gire el dial SEL/PUSHEXEC para seleccionar DATE/TIME en ydespués púlselo (pág. 276).

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado.

DATE

4 7 2002

DAY & TIME

4 12:00

MENU

Utilizar a impressoraopcional

F N

Impresora/Impressora

Page 235:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

235

Op

eracion

es con

el “Mem

ory Stick” / O

peraçõ

es do

“Mem

ory Stick”

Seleccionar 9PIC PRINT

Quando imprime imagens gravadas num“Memory Stick”, em 9PIC PRINT, é possível criar9 autocolantes numa única folha.(1) Regule o selector POWER para MEMORY/

NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E). Verifique se o interruptor LOCKestá na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em FN e seleccione PAGE3.(3) Carregue em 9PIC PRINT.(4) Carregue no modo pretendido.

* São impressas em simultâneo nove imagensfixas com marcas de impressão.

Imagens em movimento gravadas em“Memory Sticks”Não pode imprimir imagens em movimento. Sehouver apenas ficheiros de imagens emmovimento, aparece no ecrã a indicação “ NOSTILL IMAGE FILE”.

Se não existirem ficheiros no “Memory Stick”A indicação “ NO FILE” aparece no ecrã.

Se não houver ficheiros com marca PRINTMARKA indicação “ NO PRINT MARK” aparece novisor.

Imagens processadas por 9PIC PRINTNão pode inserir um indicador DATE/TIME.

Imagens gravadas em MULTI SCRNPode imprimir imagens gravadas no modomulti-ecrã numa folha de etiquetas destacáveis.No entanto, não pode ajustar correctamente cadafotograma aos fotogramas do papel deimpressão.

Utilización de la impresoraopcional

Selección de 9PIC PRINT

Es posible imprimir hasta 9 imágenes grabadasen un “Memory Stick” con 9PIC PRINT en unasola hoja dividida en nueve pegatinas.(1) Ajuste el selector POWER en MEMORY/

NETWORK (DCR-TRV950E solamente).Cerciórese de que el selector LOCK esté en laposición de la izquierda (desbloqueo).

(2) Pulse FN y seleccione PAGE3.(3) Pulse 9PIC PRINT.(4) Pulse el modo deseado.

* Se imprimirán nueve imágenes fijas con marcasde impresión.

Imágenes en movimiento grabadas en un“Memory Stick”No es posible imprimir imágenes en movimiento.Cuando no existan otros archivos aparte deimágenes en movimiento, “ NO STILL IMAGEFILE” aparecerá en la pantalla.

Cuando el “Memory Stick” no tiene archivos“ NO FILE” aparece en la pantalla.

Si no hay ningún archivo con PRINT MARKEn la pantalla aparecerá “ NO PRINTMARK”.

Imágenes procesadas por 9PIC PRINTNo puede insertar un indicador DATE/TIME.

Imágenes grabadas en MULTI SCRNEs posible imprimir imágenes grabadas en elmodo multipantalla en papel de impresión quesea de tipo adhesivo. Sin embargo, no es posibleajustar cada marco correctamente a los marcosdel papel de impresión.

SAME PICSMULTI PICS o MARKED PICS*/MULTI PICS ou MARKED PICS*

Utilizar a impressora opcional

Page 236:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

236

La videocámara puede conectarse a unordenador para visualizar las imágenesalmacenadas en un “Memory Stick” o grabadasen una cinta. Para ello, existen distintosprocedimientos.

Para visualizar imágenes en un ordenador queposea ranura para “Memory Stick”, extraigaprimero el “Memory Stick” de la videocámara eintrodúzcalo en la ranura correspondiente delordenador.

Al conectar la videocámara al ordenadormediante la toma USB, complete lainstalación del controlador USB antes deconectar la videocámara al ordenador. Siconecta la videocámara al ordenador enprimer lugar, no podrá instalar elcontrolador USB correctamente.

Para obtener detalles sobre los conectores y elsoftware de edición, póngase en contacto con elfabricante de su ordenador.

Existem maneiras diferentes de ligar a câmara devídeo a um computador para ver imagensgravadas no “Memory Stick” ou numa cassete nocomputador.

Para ver imagens num computador com ranhurapara “Memory Stick”, retire primeiro o “MemoryStick” da câmara de vídeo e depois introduza-ona ranhura para “Memory Stick” do computador.

Quando fizer a ligação a um computadorutilizando a tomada USB, instale ocontrolador USB antes de ligar a câmarade vídeo ao computador. Se ligar primeiroa câmara de vídeo ao computador, nãovai conseguir instalar correctamente ocontrolador USB.

Para obter informações sobre os conectores docomputador e o software de montagem, contacteo fabricante do computador.

— Visualización de imágenes utilizando un ordenador —

Visualización de imágenes ensu ordenador – Introducción

— Ver imagens utilizando o computador —

Ver imagens nocomputador – Introdução

Toma de conexión de lavideocámara/Tomada de

ligação da Câmara de vídeo

Cable de conexión/Cabo de ligação

Requisitos del entornoinformático/Requisitos do

ambiente informático

Imágenes fijas ypelículas decinta/Imagensfixas e emmovimento emcassetes

Toma USB/Tomada USB

Cable USB(suministrado)/

Cabo USB (fornecido)

Conector USB, software deedición/

Conector USB, software demontagem

i.LINK (Interfaz DV)/i.LINK (Interface de DV)

Cable i.LINK(opcional)/

Cabo i.LINK(opcional)

Conector DV, software deedición/

Conector DV, software demontagem

Imágenes fijas ypelículas en el“Memory Stick”/Imagens fixas eem movimentoem “MemorySticks”

Toma USB/Tomada USB

Cable USB(suministrado)/

Cabo USB(fornecido)

Conector USB, software deedición/

Conector USB, software demontagem

Page 237:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

237

Visu

alización

de im

ágen

es utilizan

do

un

ord

enad

or / V

er imag

ens u

tilizand

o o

com

pu

tado

r

Ver imagens gravadas numacassete

Quando fizer a ligação a umcomputador utilizando a tomada USBPara obter mais informações, consulte a página240.

Quando fizer a ligação a umcomputador utilizando i.LINK(Interface de DV)O computador tem de ter um conector DV esoftware de montagem instalado com capacidadepara ler sinais de vídeo.

Visualización de imágenesgrabadas en una cinta

Cuando conecte la videocámara a unordenador con la toma USBPara obtener más información consulte la página240.

Cuando conecte la videocámara a unordenador con el cable i.LINK(Interfaz DV)El ordenador debe disponer de un conector DV yde software de edición que pueda leer señales devídeo.

Visualización de imágenes en suordenador – Introducción

Toma (USB)/Tomada (USB)

Conector USB/Conector USB

Cable USB (incluido)/Cabo USB (fornecido)

Presione hasta el final/Empurre até ao fim

Conector DV/Conector DV

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

DV

está marcado en este lado/ está marcada deste lado

Ver imagens no computador– Introdução

Page 238:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

238

Ver imagens gravadas num“Memory Stick”

Quando fizer a ligação a umcomputador utilizando a tomada USBExistem dois métodos de fazer a ligação USB;NORMAL e PTP. A programação predefinida éNORMAL. A descrição abaixo explica comoutilizar a câmara de vídeo com uma ligação USBpadrão (NORMAL).Consulte a página 240 quando utilizar oWindows e a página 259 quando utilizar oMacintosh.

Pode também utilizar um leitor/gravador de“Memory Stick” (opcional).

Quando fizer a ligação a umcomputador sem tomada USBUtilize um adaptador de disquetes opcional para“Memory Stick” ou um adaptador de PC Cardpara “Memory Stick.”Antes de comprar um acessório, verifique orespectivo catálogo para saber qual o ambienteinformático recomendado.

Visualización de imágenesgrabadas en un “Memory Stick”

Cuando conecte la videocámara a unordenador con la toma USBExisten dos métodos de conexión USB:NORMAL y PTP. El ajuste predeterminado esNORMAL. A continuación, se describe cómoutilizar la videocámara con una conexión USBestándar (NORMAL).Si utiliza Windows, consulte la página 240 y siutiliza Macintosh, consulte la página 259.

También es posible utilizar un lector/escritor de“Memory Stick” (opcional).

Cuando lo conecte a un ordenadormediante la toma USBUtilice un adaptador de disquete opcional para“Memory Stick” o un adaptador de tarjeta deordenador para “Memory Stick.”Cuando adquiera un accesorio, lea lasinstrucciones correspondientes de antemano parasaber cuál es el entorno operativo recomendado.

Cable USB (incluido)/Cabo USB (fornecido)

Toma (USB)/Tomada (USB)

Visualización de imágenes en suordenador – Introducción

Ver imagens no computador– Introdução

Conector USB/Conector USB

Page 239:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

239

Visu

alización

de im

ágen

es utilizan

do

un

ord

enad

or / V

er imag

ens u

tilizand

o o

com

pu

tado

r

Notas sobre la utilización delordenador

“Memory Stick”•Las operaciones del “Memory Stick” en la

videocámara no pueden asegurarse si se haformateado el “Memory Stick” en su ordenadoro si el “Memory Stick” de su videocámara fueformateado desde su ordenador cuando estabaconectado el cable USB conectado.

•No comprima los datos del “Memory Stick.”Los archivos comprimidos no podránreproducirse en su videocámara.

Software•En función del software de aplicación, el

tamaño del archivo puede aumentar cuando seabre un archivo de imágenes fijas.

•Cuando una imagen modificada con unsoftware de retoque se carga del ordenador a lavideocámara o se modifica directamente en lavideocámara, el formato de la imagen diferirá,por lo que es posible que aparezca un indicadorde error y no pueda abrir el archivo.

Comunicación con el ordenadorEs posible que la comunicación entre lavideocámara y el ordenador no se restablezcadespués de que el ordenador se recupere de losmodos Suspend, Resume o Sleep.

Visualización de imágenes en suordenador – Introducción

Ver imagens no computador– Introdução

Notas sobre como utilizar ocomputador

“Memory Stick”•O funcionamento do “Memory Stick” instalado

na câmara de vídeo não pode ser garantido seestiver a utilizar, na câmara de vídeo, um“Memory Stick” formatado no computador ouse o “Memory Stick” da câmara de vídeo tiversido formatado no computador com o cabo USBligado.

•Não comprima os dados no “Memory Stick.”Os ficheiros comprimidos não podem serreproduzidos na câmara de vídeo.

Software•Dependendo do software de aplicação, o

tamanho do ficheiro pode aumentar quandoabrir um ficheiro de imagens fixas.

•Quando carregar uma imagem modificada comum software de retoque, do computador para acâmara de vídeo, ou se modificar directamentea imagem na câmara de vídeo, o formato daimagem é diferente pelo que pode aparecer umindicador de erro de ficheiro e não conseguirabri-lo.

Comunicações com o computadorDepois de recuperar de ‘Suspend’, ‘Resume’ ou‘Sleep’, é possível que as comunicações entre acâmara de vídeo e o computador deixem defuncionar.

Page 240:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

240

Finalice la instalación del controlador USBantes de conectar la videocámara alordenador. Si conecta la videocámara alordenador en primer lugar, no podráinstalar el controlador USBcorrectamente.

Cuando conecte la videocámara a unordenador con el cable USBEs necesario instalar un controlador USB en elordenador para que la videocámara se puedaconectar al conector USB del ordenador. Elcontrolador USB se encuentra en el CD-ROM quese proporciona, junto con el software deaplicación necesario para visualizar imágenes.Si conecta la videocámara y el ordenador con elcable USB, podrá visualizar en el ordenadorimágenes en directo de la videocámara eimágenes grabadas en una cinta (función de flujoUSB).Además, si descarga las imágenes de lavideocámara al ordenador, podrá procesarlas yeditarlas con software de tratamiento deimágenes y adjuntarlas a mensajes de correoelectrónico.A través del ordenador, puede ver las imágenesgrabadas en el “Memory Stick.”

Entorno informáticorecomendado cuando seconecte con un cable USB y sevisualicen imágenes de cinta enel ordenador

Sistema operativo:Microsoft Windows 98SE, Windows Me,Windows 2000 Professional, Windows XP HomeEdition o Windows XP ProfessionalSe requiere una instalación estándar.Sin embargo, no se garantiza el correctofuncionamiento si se trata de un sistemaoperativo actualizado.Si el ordenador ejecuta Windows 98, no sepodrán escuchar sonidos, pero sí visualizarimágenes fijas.CPU:Procesador Intel Pentium III de 500 MHz osuperior (se recomiendan 800 MHz o superior)Aplicación:DirectX 8.0a o posteriorSistema de sonido:Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavoces

Conexión de la videocámaraal ordenador con el cable USB– Para usuarios de Windows

Complete a instalação do controlador USBantes de ligar a câmara de vídeo aocomputador. Se ligar primeiro a câmarade vídeo ao computador, não vaiconseguir instalar correctamente ocontrolador USB.

Quando fizer a ligação a umcomputador utilizando o cabo USBPara ligar a câmara de vídeo ao conector USB docomputador, é preciso instalar um controladorUSB no computador. O controlador USB vemincluído no CD-ROM fornecido, juntamente como software de aplicação necessário para verimagens.Se utilizar o cabo USB fornecido para ligar acâmara de vídeo ao computador, pode verimagens ao vivo na câmara de vídeo e imagensgravadas numa cassete, no computador (funçãode fluxo USB).Além disso, se descarregar imagens da câmara devídeo para o computador, pode processá-las oumontá-las com software de processamento deimagens e anexá-las ao correio electrónico.Pode ver as imagens gravadas no “MemoryStick” no computador.

Ambiente recomendado para ocomputador quando fizer aligação através de um cabo USBe visualizar as imagens de umacassete no computador

Sistema operativo:Microsoft Windows 98SE, Windows Me,Windows 2000 Professional, Windows XP HomeEdition ou Windows XP ProfessionalÉ necessária a instalação standard.No entanto, o funcionamento não está garantidose for utilizado um sistema operativoactualizado.Se o computador estiver a funcionar comWindows 98, não se ouve som mas consegue-seler imagens fixas.CPU:Intel Pentium III com o mínimo de 500 MHz oumais rápido (recomenda-se 800 MHz ou maisrápido)Aplicação:DirectX 8.0a ou posteriorSistema de som:Placa de som estéreo de 16 bits e altifalantes

Ligar a câmara de vídeo aocomputador utilizando o cabo USB– Para os utilizadores do Windows

Page 241:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

241

Visu

alización

de im

ágen

es utilizan

do

un

ord

enad

or / V

er imag

ens u

tilizand

o o

com

pu

tado

r

Memoria:64 MB o másDisco duro:Memoria disponible necesaria para la instalación:al menos 200 MBEspacio de disco duro disponible recomendado:al menos 1 GB (dependiendo del tamaño de losarchivos de imagen que se editen)Pantalla:Tarjeta de vídeo VRAM de 4 MB, color de unmínimo de 800 × 600 puntos (color de 16 bits,65 000 colores), capacidad para el controlador depantalla Direct Draw (este producto nofuncionará correctamente a 800 × 600 puntos oinferior y 256 colores o inferior.)Otros:Este producto es compatible con la tecnologíaDirectX, por lo tanto, es necesario instalarDirectX.

El conector USB debe suministrarse comoestándar.

Esta función no se puede utilizar en elentorno Macintosh.

Entorno informáticorecomendado cuando seconecte con un cable USB y sevisualicen imágenes de“Memory Stick” en elordenador

Sistema operativo:Microsoft Windows 98, Windows 98SE,Windows Me, Windows 2000 Professional,Windows XP Home Edition o Windows XPProfessionalSe requiere una instalación estándar.Sin embargo, no se garantiza el correctofuncionamiento si se trata de un sistemaoperativo actualizado.CPU:MMX Pentium de 200 MHz o superior

El conector USB debe suministrarse comoestándar.

Deberá estar instalado Windows Media Player(para reproducir imágenes en movimiento).

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB– Para usuarios de Windows

Memória:64 MB ou maisDisco rígido:Memória disponível necessária para a instalação:pelo menos 200 MBMemória disponível de disco rígidorecomendada:pelo menos 1 GB (consoante o tamanho dosficheiros de imagens editados)Visor:Placa de video 4 MB VRAM, resolução mínimade 800 × 600 pontos, cores de grande qualidade(cores de 16 bits, 65 000 cores), capacidade docontrolador de visualização Direct Draw (com800 × 600 pontos ou menos, 256 cores ou menos,este produto não funcionará correctamente.)Outros:Como este produto é compatível com atecnologia DirectX, é preciso instalar DirectX.

Por norma, tem de ser fornecido um conectorUSB.

Não pode utilizar esta função noambiente Macintosh.

Ambiente recomendado para ocomputador quando fizer aligação através de um cabo USBe visualizar imagens do“Memory Stick” no computador

Sistema operativo:Microsoft Windows 98, Windows 98SE,Windows Me, Windows 2000 Professional,Windows XP Home Edition ou Windows XPProfessionalÉ necessária a instalação standard.No entanto, o funcionamento não está garantidose for utilizado um sistema operativoactualizado.CPU:MMX Pentium 200 MHz ou mais rápido

Por norma, tem de ser fornecido um conectorUSB.

É preciso instalar o Windows Media Player (parareproduzir imagens em movimento).

Ligar a câmara de vídeo aocomputador utilizando o cabo USB– Para os utilizadores do Windows

Page 242:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

242

Notas•No se garantiza el correcto funcionamiento del

entorno Windows si se conectan dos o másdispositivos USB de forma simultánea a unúnico ordenador o si se utiliza un concentrador.

•En función del tipo de equipo USB utilizado deforma simultánea, es posible que algunoselementos no funcionen.

•No se garantiza el correcto funcionamiento detodos los entornos informáticos recomendadosmencionados anteriormente.

•Windows y Windows Media son marcascomerciales o marcas comerciales registradasde Microsoft Corporation en los EstadosUnidos y/u otros países.

•Pentium es una marca comercial o marcacomercial registrada de Intel Corporation.

•Todos los demás nombres de productosmencionados en este manual pueden sermarcas comerciales o marcas comercialesregistradas de sus respectivas compañías.Asimismo, “TM” y “®” no se mencionan encada caso en este manual.

Notas•O funcionamento não é garantido no ambiente

Windows, se ligar, simultaneamente, dois oumais equipamentos USB a um computador ouse utilizar um hub.

•Alguns equipamentos podem não funcionar;tudo depende do tipo de equipamento USButilizado simultaneamente.

•O funcionamento não é garantido com todos osambientes informáticos recomendados(indicados acima).

•Windows e Windows Media são marcascomerciais ou marcas registadas da MicrosoftCorporation nos Estados Unidos e/ou noutrospaíses.

•Pentium é uma marca comercial ou uma marcaregistada da Intel Corporation.

•Todos os outros nomes de produtos aquimencionados podem ser marcas comerciais oumarcas registadas das respectivas empresas.Além disso, “TM” e “®” não são mencionadasem cada caso neste manual.

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB– Para usuarios de Windows

Ligar a câmara de vídeo aocomputador utilizando o cabo USB– Para os utilizadores do Windows

Page 243:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

243

Visu

alización

de im

ágen

es utilizan

do

un

ord

enad

or / V

er imag

ens u

tilizand

o o

com

pu

tado

r

Instalación del controlador USB

Inicie la siguiente operación sin conectarel cable USB al ordenador.Conecte el cable USB según lasinstrucciones de “Hacer que el ordenadorreconozca la videocámara”.

Si utiliza Windows 2000 Professional o WindowsXP Home Edition/Professional, inicie la sesióncon privilegios de administrador.

(1) Encienda el ordenador y espere a queWindows se cargue completamente.

(2) Introduzca el CD-ROM suministrado en launidad de CD-ROM del ordenador. Seiniciará el software de la aplicación yaparecerá la pantalla inicial.

(3) Desplace el cursor hasta “USB Driver”(Controlador USB) y haga clic. Se iniciará lainstalación del controlador USB.

(4) Siga las instrucciones que aparecen enpantalla para instalar el controlador USB.

(5) Extraiga el CD-ROM y reinicie el ordenador,de acuerdo con las instrucciones de lapantalla.

Instalar o controlador USB

Comece a seguinte operação sem ligar ocabo USB ao computador.Ligue o cabo USB como se descreve em“Fazer com que o computador reconheçaa câmara de vídeo”.

Se estiver a utilizar o Windows 2000 Professionalou o Windows XP Home Edition/Professional,inicie a sessão com privilégios de administrador.

(1) Ligue o computador e deixe o Windowscarregar.

(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidadede CD-ROM do computador. O software deaplicação inicia-se e aparece o ecrã de títulos.

(3) Desloque o cursor para “USB Driver” e clique.A instalação do controlador USB inicia-se.

(4) Para instalar o controlador USB, siga asmensagens no ecrã.

(5) Retire o CD-ROM e reinicie o computador, deacordo com as instruções no ecrã.

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB– Para usuarios de Windows

Ligar a câmara de vídeo aocomputador utilizando o cabo USB– Para os utilizadores do Windows

Page 244:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

244

NotaSi conecta el cable USB antes de completar lainstalación del controlador USB, el controladorno se registrará correctamente. Vuelva a realizarla instalación de acuerdo con los pasos de lapágina 248.

Usuarios de Windows XP Home Edition/ProfessionalVaya a “USB CONNECT” en los ajustes delmenú y seleccione “PTP” para poder copiarimágenes del “Memory Stick” de la videocámaraen el ordenador sin instalar el controlador USB.Este sistema es ideal para copiar fácilmenteimágenes de la videocámara en el ordenador.Para obtener más información, consulte la página278.

NotaSe ligar o cabo USB antes de ter terminado ainstalação do controlador USB, o controladorUSB não é devidamente registado. Volte a fazer ainstalação de acordo com os passos na página248.

Utilizadores do Windows XP Home Edition/ProfessionalSe for para “USB CONNECT” nas programaçõesdo menu e seleccionar “PTP”, pode copiar asimagens do “Memory Stick” da câmara de vídeopara o computador sem ter de instalar ocontrolador USB. Isto é o ideal para copiar deforma simples imagens da câmara de vídeo parao computador. Para obter mais informações,consulte a página 288.

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB– Para usuarios de Windows

Ligar a câmara de vídeo aocomputador utilizando o cabo USB– Para os utilizadores do Windows

Page 245:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

245

Visu

alización

de im

ágen

es utilizan

do

un

ord

enad

or / V

er imag

ens u

tilizand

o o

com

pu

tado

r

Hacer que el ordenadorreconozca la videocámara

Visualización de imágenes grabadasen una cintaConsulte la página 247 para obtener informacióndetallada sobre la visualización de imágenes del“Memory Stick” en el ordenador.

Para ver imágenes grabadas en una cinta desde elordenador debe instalar “PIXELA ImageMixer.”Realice la instalación desde el CD-ROM que seproporciona con la videocámara.

Para instalar y utilizar este software conWindows 2000 Professional. Debe tenerprivilegios de administrador o de usuarioavanzado. Para Windows XP Home Edition/Professional, debe tener privilegios deadministrador.

(1) Encienda el ordenador y espere a queWindows se cargue completamente.Si está utilizando el ordenador, cierre todaslas aplicaciones abiertas.

(2) Introduzca el CD-ROM suministrado en launidad de CD-ROM del ordenador.Se iniciará el software de la aplicación yaparecerá la pantalla inicial. Si la pantallainicial no aparece, haga doble clic en “MyComputer” y, a continuación, en“ImageMixer” (Unidad de CD-ROM). Lapantalla del software de aplicación aparecerátranscurridos unos instantes.

(3) Desplace el cursor hasta “PIXELAImageMixer” y haga clic.Se iniciará el programa Asistente parainstalación y aparecerá la pantalla “SelectSettings Language”.

(4) Seleccione el idioma de instalación.(5) Siga las instrucciones que aparecen en

pantalla.La pantalla de instalación desaparecerácuando finalice la instalación.

(6) Haga clic en DirectX.Siga las instrucciones de la pantalla parainstalar DirectX.Reinicie el ordenador cuando termine lainstalación.

(7) Conecte el adaptador de alimentación de CAa la videocámara.

Fazer com que o computadorreconheça a câmara de vídeo

Ver imagens gravadas numa cassetePara obter mais informações sobre como verimagens do “Memory Stick” no computador,consulte a página 247.

É preciso instalar o “PIXELA ImageMixer “ paraver as imagens gravadas numa cassete nocomputador. Instale-o a partir do CD-ROMfornecido com a câmara de vídeo.

Para instalar e utilizar este software no Windows2000 Professional. É preciso ter privilégios deacesso de Utilizador avançado ou Administrador.Para utilizar o Windows XP Home Edition/Professional, é preciso ter privilégios de acessode Administrador.

(1) Ligue o computador e deixe o Windowscarregar.Se estiver a utilizar o seu computador, fechetodas as aplicações em execução.

(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidadede CD-ROM do computador.O software de aplicação inicia-se e aparece oecrã de títulos. Se o ecrã do software deaplicação não aparecer, clique duas vezes em“My Computer” e depois em “ImageMixer”(unidade de CD-ROM). O ecrã do software deaplicação aparece passado algum tempo.

(3) Desloque o cursor para “PIXELAImageMixer” e clique.O programa Install Wizard inicia-se e apareceo ecrã “Select Settings Language”.

(4) Seleccione o idioma para a instalação.(5) Siga as mensagens no ecrã.

Concluída a instalação, o ecrã de instalaçãodesaparece.

(6) Clique em DirectX.Para instalar DirectX, siga as mensagens noecrã.Concluída a instalação, reinicie o computador.

(7) Ligue o transformador de CA à câmara devídeo.

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB– Para usuarios de Windows

Ligar a câmara de vídeo aocomputador utilizando o cabo USB– Para os utilizadores do Windows

(continúa en la página siguiente/continua na página seguinte)

Page 246:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

246

(8) Regule o selector POWER para VCR.(9) Coloque USB STREAM em na posição

ON nas programações do menu (p. 288).(10) Com o CD-ROM introduzido, utilize o cabo

USB fornecido com a câmara de vídeo paraligar as tomadas USB da câmara de vídeo edo computador.O computador reconhece a câmara de vídeoe inicia-se o Add Hardware Wizard.

(11) Siga as mensagens no ecrã para que o AddHardware Wizard reconheça que oscontroladores USB foram instalados. O AddHardware Wizard inicia-se três vezes porqueestão instalados três controladores USBdiferentes. Deixe a instalação terminar seminterrupções.

Para os utilizadores do Windows 2000Professional, Windows XP Home Edition/Professional(12) Depois de aparecer o ecrã “File Needed.”

Abra “Browse...” t “My Computer” t“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys” e clique em“OK.”

(8) Coloque el selector POWER en VCR.(9) Seleccione USB STREAM en en ON en

los ajustes del menú (pág. 278).(10) Con el CD-ROM insertado, conecte los

terminales USB de su videocámara y de suordenador utilizando el cable USBsuministrado con su videocámara.El ordenador reconocerá la videocámara y seiniciará el Asistente para agregar nuevohardware.

(11) Siga los mensajes de la pantalla para que elasistente para agregar nuevo hardwarereconozca que se han instalado loscontroladores USB. El Asistente para agregarnuevo hardware se iniciará tres veces porquehay tres controladores USB distintosinstalados. Asegúrese de permitir que secomplete la instalación sin interrumpirla.

Para usuarios de Windows 2000 Professional,Windows XP Home Edition/Professional(12) Después de que aparezca la pantalla “File

Needed” (archivo necesario).Abra “Browse...” t “My Computer” t“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys” y haga clicen “OK.”

Conector USB/Conector USB

Toma (USB)/Tomada (USB)

Cable USB (incluido)/Cabo USB (fornecido)

Presione hasta el final/Empurre até ao fim

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB– Para usuarios de Windows

Ligar a câmara de vídeo aocomputador utilizando o cabo USB– Para os utilizadores do Windows

Page 247:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

247

Visu

alización

de im

ágen

es utilizan

do

un

ord

enad

or / V

er imag

ens u

tilizand

o o

com

pu

tado

r

Ver as imagens gravadas num“Memory Stick”Regule USBCONNECT em para NORMALnas programações do menu. (A programaçãopredefinida é NORMAL.)

(1) Introduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.

(2) Ligue o transformador de CA e regule oselector POWER para MEMORY/NETWORK(apenas no modelo DCR-TRV950E).

(3) Utilize o cabo USB fornecido para ligar atomada (USB) da câmara de vídeo aoconector USB do computador.A indicação USB MODE aparece no visorLCD da câmara de vídeo. O computadorreconhece a câmara de vídeo e o AddHardware Wizard inicia-se.

(4) Siga as mensagens no ecrã para que oAssistente Adicionar Hardware reconheçaque os controladores USB foram instalados. OAssistente Adicionar Hardware inicia-se duasvezes porque estão instalados doiscontroladores USB diferentes. Deixe cadainstalação terminar sem interrupções.

Não pode instalar o controlador USB se nãohouver “Memory Stick” na câmara de vídeo.Antes de instalar o controlador USB, introduzaum “Memory Stick” na câmara de vídeo.

Visualización de imágenes grabadasen un “Memory Stick”Ajuste USBCONNECT en en NORMAL enlos ajustes del menú. (El ajuste predeterminadoes NORMAL.)

(1) Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.(2) Conecte el adaptador de alimentación de CA

y ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).

(3) Conecte la toma (USB) de la videocámara alconector USB de su ordenador utilizando elcable USB suministrado.En la pantalla de cristal líquido de lavideocámara aparecerá USB MODE . Elordenador reconocerá la videocámara y seiniciará el Asistente para agregar nuevohardware de Windows.

(4) Siga los mensajes de la pantalla para que elAsistente para agregar hardware reconozcaque se han instalado los controladores USB. ElAsistente para agregar hardware se iniciarádos veces porque hay dos controladores USBdistintos instalados. Deje que cada una de lasinstalaciones se complete sin interrupciones.

No es posible instalar el controlador USB si nohay un “Memory Stick” en la videocámara.Cerciórese de insertar un “Memory Stick” en lavideocámara antes de instalar el controladorUSB.

Conector USB/Conector USB

Toma (USB)/Tomada (USB)

Cable USB (incluido)/Cabo USB (fornecido)

Pulse hasta el final/Empurre até ao fim

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB– Para usuarios de Windows

Ligar a câmara de vídeo aocomputador utilizando o cabo USB– Para os utilizadores do Windows

Page 248:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

248

Si no puede instalar elcontrolador USB

El controlador USB se ha registradoincorrectamente, puesto que el ordenador se haconectado a la videocámara antes de terminar lainstalación del controlador USB. Siga losprocedimientos siguientes para instalarcorrectamente el controlador USB.

Visualización de imágenes grabadasen una cinta

Paso 1: Desinstale el controlador USBincorrecto1 Encienda el ordenador y espere a que

Windows se cargue completamente.2 Conecte el adaptador de alimentación de CA

y coloque el selector POWER en VCR.3 Conecte el conector USB de su ordenador a la

toma (USB) de su videocámara utilizando elcable USB suministrado con esta última.

4 Abra el “Device Manager” de su ordenador.Windows XP Home Edition/Professional:Seleccione “Start” t “Control Panel” t“System” t “Hardware” y haga clic en elbotón “Device manager.”Si no aparece “System” dentro de “Pick acategory” después de haber hecho clic en“Control Panel”, en vez de ello haga clic en“Switch to classic view.”Windows 2000 Professional:Seleccione “My Computer” (Mi equipo) t“Control Panel” (Panel de control) t“System” (Sistema) t el identificador de“Hardware” y haga clic en el botón “DeviceManager” (Administrador de dispositivos).Windows 98 SE/Windows Me:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System” y haga clic en “DeviceManager.”

Se não conseguir instalar ocontrolador USB

O controlador USB foi registado incorrectamenteporque ligou o computador à câmara de vídeoantes de ter terminado a instalação docontrolador USB. Execute o procedimento abaixopara instalar correctamente o controlador USB.

Ver imagens gravadas numa cassete

Passo 1: Desinstalar o controlador USBincorrecto1 Ligue o computador e deixe o Windows

carregar.2 Ligue o transformador de CA e regule o

selector POWER para VCR.3 Utilize o cabo USB fornecido com a câmara de

vídeo para ligar o conector USB docomputador à tomada (USB) da câmara devídeo.

4 Abra “Device Manager” no computador.Windows XP Home Edition/Professional:Seleccione “Start” t “Control Panel” t“System” t “Hardware” e clique no botão“Device manager.”Se, depois de clicar em “Control Panel”, nãohouver “System” em “Pick a category”, cliqueem “Switch to classic view.”Windows 2000 Professional:Seleccione o separador “My Computer” t“Control Panel” t “System” t “Hardware”e clique no botão “Device Manager.”Windows 98 SE/Windows Me:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System” e clique em “DeviceManager.”

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB– Para usuarios de Windows

Ligar a câmara de vídeo aocomputador utilizando o cabo USB– Para os utilizadores do Windows

Page 249:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

249

Visu

alización

de im

ágen

es utilizan

do

un

ord

enad

or / V

er imag

ens u

tilizand

o o

com

pu

tado

r

5 Seleccione y borre los siguientes dispositivossubrayados.

Windows 98SE Windows Me

Windows 2000 Professional

Windows XP Home Edition/Professional

5 Seleccione e apague os dispositivossublinhados abaixo.

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB– Para usuarios de Windows

Ligar a câmara de vídeo aocomputador utilizando o cabo USB– Para os utilizadores do Windows

(continúa en la página siguiente/continua na página seguinte)

Page 250:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

250

6 Ponga el selector POWER de su videocámaraen OFF (CHG) y después desconecte el cableUSB.

7 Reinicie el ordenador.

Paso 2: Instale el controlador USB del CD-ROMRealice todo el procedimiento descrito en“Instalación del controlador USB” de la página243.

Visualización de imágenes grabadasen un “Memory Stick”

Paso 1: Desinstale el controlador USBincorrecto1 Encienda el ordenador y espere a que

Windows se cargue completamente.2 Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.3 Conecte el adaptador de alimentación de CA

y ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).

4 Conecte el conector USB de su ordenador a latoma (USB) de su videocámara utilizando elcable USB suministrado con esta última.

5 Abra el “Device Manager” de su ordenador.Windows 2000 Professional:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System” t “Hardware” y hagaclic en el botón “Device Manager.”Otros sistemas operativos:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System” y haga clic en “DeviceManager.”

6 Seleccione “Other Devices.”Seleccione el dispositivo precedido con lamarca “?” y bórrelo.Ejemplo: (?)Sony Handycam

7 Ajuste el selector POWER de la videocámaraen OFF (CHG) y después desconecte el cableUSB.

8 Reinicie el ordenador.

Paso 2: Instale el controlador USB del CD-ROMsuministradoRealice todo el procedimiento descrito en“Instalación del controlador USB” de la página243.

6 Rode o selector POWER para OFF (CHG) nocomputador e desligue o cabo USB.

7 Reinicie o computador.

Passo 2: Instalar o controlador USB no CD-ROM fornecidoExecute todo o procedimento descrito em“Instalar o controlador USB” na página 243.

Ver as imagens gravadas num“Memory Stick”

Passo 1: Desinstalar o controlador USBincorrecto1 Ligue o computador e deixe o Windows

carregar.2 Introduza um “Memory Stick” na câmara de

vídeo.3 Ligue o transformador de CA e regule o

selector POWER para MEMORY/NETWORK(apenas no modelo DCR-TRV950E).

4 Utilize o cabo USB fornecido com a câmara devídeo para ligar o conector USB docomputador à tomada (USB) da câmara devídeo.

5 Abra “Device Manager” no computador.Windows 2000 Professional:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System” t “Hardware” e cliqueno botão “Device Manager.”Outros sistemas operativos:Seleccione “My Computer” t “ControlPanel” t “System” e clique em “DeviceManager.”

6 Seleccione “Other devices.”Seleccione o dispositivo com a marca deprefixo “?” e apague.Ex: (?)Sony Handycam

7 Rode o selector POWER para OFF (CHG) nacâmara de vídeo e desligue o cabo USB.

8 Reinicie o computador.

Passo 2: Instalar o controlador USB no CD-ROM fornecidoExecute todo o procedimento descrito em“Instalar o controlador USB” na página 243.

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB– Para usuarios de Windows

Ligar a câmara de vídeo aocomputador utilizando o cabo USB– Para os utilizadores do Windows

Page 251:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

251

Visu

alización

de im

ágen

es utilizan

do

un

ord

enad

or / V

er imag

ens u

tilizand

o o

com

pu

tado

r

Captación de imágenes con“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 forSony”

Para visualizar en su ordenador imágenesgrabadas en una cinta (pág. 243), deberá instalarel controlador USB y “PIXELA ImageMixer.”

Para instalar y utilizar este software en Windows2000 Professional, debe tener privilegios deadministrador o de usuario avanzado. ParaWindows XP Home Edition/Professional, debetener privilegios de administrador.

Visualización de imágenes grabadas en unacinta(1) Encienda el ordenador y espere a que

Windows se cargue completamente.(2) Conecte el adaptador de alimentación de CA e

inserte una cinta en la videocámara.(3) Ajuste el selector POWER en VCR.

Seleccione USB STREAM en a ON en losajustes del menú (pág. 278).

(4) Seleccione “Start” t “Programs” t“PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony.”En su ordenador aparecerá la pantalla deinicio de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 forSony.” Aparecerá la pantalla de inicio.

(5) Haga clic en en la pantalla.

Captar imagens com “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony”

Para ver as imagens gravadas numa cassete, nocomputador, tem de instalar o controlador USB eo “PIXELA ImageMixer” (p. 243).

Para instalar e utilizar o software no Windows2000 Professional, tem de ter privilégios deUtilizador avançado ou Administrador. Parautilizar o Windows XP Home Edition/Professional, é preciso ter privilégios de acessode Administrador.

Ver imagens gravadas numa cassete(1) Ligue o computador e deixe o Windows

carregar.(2) Ligue o transformador de CA e introduza

uma cassete na câmara de vídeo.(3) Regule o interruptor POWER para VCR.

Coloqu USB STREAM em na posição ONnas programações do menu (p. 288).

(4) Seleccione “Start” t “Programs” t“PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony.”O ecrã de arranque do “PIXELA ImageMixerVer.1.0 for Sony” aparece no computador.Aparece o ecrã de títulos.

(5) Clique em no ecrã.

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en una cinta– Para usuarios de Windows

Ver no computador imagensgravadas numa cassete– Para utilizadores do Windows

(continúa en la página siguiente/continua na página seguinte)

Page 252:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

252

(6) Seleccione .

(7) Utilize o cabo USB fornecido para ligar atomada (USB) da câmara de vídeo aoconector USB do computador.

(8) Carregue em N para iniciar a reprodução.A imagem da cassete aparece no computador.

(6) Seleccione .

(7) Conecte la toma (USB) de la videocámara alconector USB del ordenador mediante el cableUSB suministrado.

(8) Pulse N para iniciar la reproducción.La imagen de la cinta aparecerá en elordenador.

Ventana de vista previa/Janela de pré-visualização

Conector USB/Conector USB

Toma (USB)/Tomada (USB)

Cable USB (incluido)/Cabo USB (fornecido)

Pulse hasta el final/Empurre até ao fim

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en una cinta– Para usuarios de Windows

Ver no computador imagensgravadas numa cassete– Para utilizadores do Windows

Page 253:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

253

Visu

alización

de im

ágen

es utilizan

do

un

ord

enad

or / V

er imag

ens u

tilizand

o o

com

pu

tado

r

Ver imagens ao vivo na câmara de vídeo(1) Siga os passos 1 e 2 na página 251.(2) Regule o interruptor POWER para CAMERA.

Coloqu USB STREAM em na posição ONnas programações do menu (p. 288).

(3) Execute os passos 4 a 7 da página 251, 252.A imagem da câmara de vídeo aparece najanela de pré-visualização do computador.

Captar imagens fixas

(1) Seleccione .(2) Olhando para a janela de pré-visualização,

desloque o cursor para e carregue, noponto que quer captar.A imagem fixa do ecrã é captada.As imagens captadas aparecem na janela delista de miniaturas.

Visualización de imágenes en directo de lavideocámara(1) Siga los pasos 1 y 2 de la página 251.(2) Ajuste el selector POWER en CAMERA.

Seleccione USB STREAM en en ON en losajustes del menú (pág. 278).

(3) Siga los pasos 4 a 7 de la página 251, 252.La imagen de la videocámara aparecerá en laventana de vista previa del ordenador.

Captura de imágenes fijas

(1) Seleccione .(2) Observando la ventana de vista previa,

mueva el cursor hacia y púlselo en elpunto que desee capturar.Se capturará la imagen fija de la pantalla.Las imágenes capturadas se muestran en laventana de lista de miniaturas.

Ventana de vista previa/Janela de pré-visualização

Ventana de lista deimágenes en miniatura/Janela de lista de miniaturas

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en una cinta– Para usuarios de Windows

Ver no computador imagensgravadas numa cassete– Para utilizadores do Windows

Page 254:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

254

Captar imagens em movimento

(1) Seleccione .(2) Olhe para a janela de pré-visualização e clique

em na primeira cena do filme quepretende captar. muda para .

(3) Olhe para a janela de pré-visualização e cliqueem na última cena que pretendecaptar. As imagens captadas aparecem najanela de lista de miniaturas.

Notas•Enquanto está a utilizar a câmara de vídeo

podem ocorrer as situações descritas a abaixomas isso não é sinal de mau funcionamento.– A imagem treme para cima e para baixo.– Algumas imagens não aparecem

correctamente por causa do ruído, etc.– As imagens de sistemas de cores diferentes do

da câmara de vídeo não aparecemcorrectamente.

•Se deixar a câmara de vídeo no modo de esperacom uma cassete introduzida, este desliga-seautomaticamente passados cinco minutos.

•Se a câmara de vídeo estiver no modo de esperae não tiver introduzido nenhuma cassete,recomendamos a regulação de DEMO MODEpara OFF nas programações do menu.

•Os indicadores no visor LCD da câmara devídeo não aparecem nas imagens captadas parao computador.

Captura de imágenes en movimiento

(1) Seleccione .(2) Observe la ventana de vista previa y haga clic

en en la primera escena de la películaque desee captar. cambiará a .

(3) Observe la pantalla de vista previa y haga clicen en la última escena que deseacapturar. Las imágenes capturadas apareceránen la ventana de lista de miniaturas.

Notas•Al utilizar la videocámara, pueden producirse

los siguientes problemas, que no son errores defuncionamiento.– La imagen se sacude para arriba y para abajo.– Algunas imágenes no se visualizan

correctamente debido a ruidos, etc.– Las imágenes de sistemas de color distintos al

de la videocámara no se visualizancorrectamente.

•Si la videocámara se encuentra en modo deespera con un casete insertado, se apagaautomáticamente después de cinco minutos.

•Se recomienda colocar DEMO MODE en OFFen los ajustes de menú si la videocámara seencuentra en modo de espera y no tiene ningúncasete insertado.

•Los indicadores de la pantalla de cristal líquidode la videocámara no aparecen en las imágenescapturadas en el ordenador.

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en una cinta– Para usuarios de Windows

Ver no computador imagensgravadas numa cassete– Para utilizadores do Windows

Ventana de vista previa/Janela de pré-visualização

Ventana de lista de imágenesen miniatura/Janela de lista de miniaturas

Page 255:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

255

Visu

alización

de im

ágen

es utilizan

do

un

ord

enad

or / V

er imag

ens u

tilizand

o o

com

pu

tado

r

Si los datos de la imagen no puedentransferirse mediante la conexión USBEl controlador USB se ha registradoincorrectamente, puesto que el ordenador se haconectado a la videocámara antes de terminar lainstalación del controlador USB. Vuelva ainstalar el controlador USB siguiendo elprocedimiento de la página 248.

Si se produce algún problemaCierre todas las aplicaciones abiertas y, acontinuación, reinicie el equipo.

Después de salir de la aplicación realice lasoperaciones siguientes:– Desconecte el cable USB– Ajuste el selector POWER en la otra posición o

colóquelo en OFF (CHG) en la videocámara.

Lectura de la ayuda en línea(instrucciones defuncionamiento) de “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony”

Existe un sitio de ayuda en línea de “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony”, en el que seexplica de forma detallada el funcionamiento de“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony.”

(1) Haga clic en situado en la esquina superiorderecha de la pantalla.Aparecerá la pantalla “ImageMixer’sManual.”

(2) Encontrará la información necesaria en latabla de contenido.

Para cerrar la ayuda en líneaHaga clic en en la esquina superior derechade la pantalla.

Si tiene preguntas relacionadas con “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony”“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” es unproducto de software fabricado por lacorporación PIXELA. Para obtener másinformación, consulte el manual de instruccionesdel CD-ROM suministrado con la videocámara.

Notas sobre la utilización delordenador

Comunicación con el ordenadorEs posible que la comunicación entre lavideocámara y el ordenador no se restablezcadespués de que el ordenador se recupere de losmodos Suspend, Resume o Sleep.

Se não conseguir transferir dados de imagensatravés da ligação USBO controlador USB foi registado incorrectamenteporque ligou o computador à câmara de vídeoantes de ter terminado a instalação docontrolador USB. Reinstale o controlador USB deacordo com o procedimento na página 248.

Se surgir algum problemaFeche todas as aplicações que estiver a utilizar ereinicie o computador.

Depois de sair da aplicação, proceda daseguinte maneira:– Desligue o cabo USB– Mude o selector POWER para outra posição ou

regule-o para OFF (CHG) na câmara de vídeo.

Ver a ajuda online (manual deinstruções) do “PIXELAImageMixer Ver.1.0 for Sony”

Está disponível um site de ajuda online do“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” ondepode encontrar os métodos de funcionamentodetalhados do “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 forSony.”

(1) Clique em que se encontra no cantosuperior direito do ecrã.Aparece o ecrã do manual do ImageMixer.

(2) Pode encontrar as informações necessárias noíndice.

Para fechar a ajuda onlineClique em na parte superior direita do ecrã.

Se tiver dúvidas sobre o “PIXELA ImageMixerVer.1.0 for Sony”“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” é umproduto de software produzido pela PIXELA.Para obter mais informações, consulte o manualde instruções do CD-ROM fornecido com acâmara de vídeo.

Notas sobre como utilizar ocomputador

Comunicações com o computadorDepois de recuperar de ‘Suspend’, ‘Resume’ ou‘Sleep’, é possível que as comunicações entre acâmara de vídeo e o computador deixem defuncionar.

Visualización en el ordenador deimágenes grabadas en una cinta– Para usuarios de Windows

Ver no computador imagensgravadas numa cassete– Para utilizadores do Windows

Page 256:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

256

Ver imagens

Antes da operação•Para ver imagens do “Memory Stick” no

computador, é preciso instalar o controladorUSB (p. 243).Para reproduzir imagens em movimento noambiente Windows, é preciso instalar umaaplicação como o Windows Media Player.

•Regule USBCONNECT em para NORMALnas programações do menu. (A programaçãopredefinida é NORMAL.)

(1) Ligue o computador e deixe o Windowscarregar.

(2) Introduza um “Memory Stick” na câmara devídeo e ligue o transformador de CA à câmarade vídeo e depois a uma tomada de parede.

(3) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E).

(4) Utilize o cabo USB fornecido para ligar atomada (USB) da câmara de vídeo aoconector USB do computador.A indicação USB MODE aparece no ecrã LCDda câmara de vídeo.

(5) Abra “My Computer” no Windows e cliqueduas vezes na unidade que acabou de serreconhecida (Exemplo: “Removable Disk(E:)”).Aparecem as pastas que estão dentro do“Memory Stick.”

Visualización de imágenes

Antes de su utilización•Debe instalar el controlador USB para visualizar

imágenes de un “Memory Stick” en suordenador (pág. 243).Para reproducir imágenes en movimiento en unentorno de Windows, debe tener instalada unaaplicación como Windows Media Player.

•Ajuste USBCONNECT en en NORMAL enlos ajustes del menú. (El ajuste predeterminadoes NORMAL.)

(1) Encienda el ordenador y espere a queWindows se cargue completamente.

(2) Inserte un “Memory Stick” en su videocámaray conecte el adaptador de alimentación de CAa la videocámara y después a una toma mural.

(3) Ajuste el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).

(4) Conecte la toma (USB) de la videocámara alconector USB del ordenador mediante el cableUSB suministrado.En la pantalla de cristal líquido de lavideocámara aparecerá USB MODE .

(5) Abra “My Computer” (Mi equipo) enWindows y haga doble clic en la unidadnuevamente reconocida (Ejemplo:“Removable Disk (E:)”).Se visualizarán las carpetas del “MemoryStick.”

Visualización de imágenes grabadas enun “Memory Stick” en su ordenador– Para los usuarios de Windows

Conector USB/Conector USB

Cable USB/Cabo USB

Toma (USB)/Tomada (USB)

Ver no computador imagensgravadas num “Memory Stick”– Para os utilizadores do Windows

Page 257:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

257

Visu

alización

de im

ágen

es utilizan

do

un

ord

enad

or / V

er imag

ens u

tilizand

o o

com

pu

tado

r

(6)Na pasta, seleccione e clique duas vezes noficheiro de imagens pretendido.Para obter mais informações sobre o nome dapasta e do ficheiro, consulte “Destinos dearmazenamento de ficheiros de imagens eficheiros de imagens.”

* Antes de ver um ficheiro, deve copiá-lo para odisco rígido. Se reproduzir o ficheirodirectamente do “Memory Stick”, podemocorrer quebras na imagem e no som.

Destinos de armazenamento deficheiros de imagens e ficheirosde imagens

Os ficheiros de imagens gravados com a câmarade vídeo estão agrupados em pastas divididaspor modos de gravação.Os significados dos nomes dos ficheiros são osseguintes. ssss significa um número qualquerdentro do intervalo de 0001 a 9999.

Para os utilizadores do Windows Me(A unidade que reconhece a câmarade vídeo é [E:].)

(6) Seleccione y haga doble clic en el archivo deimágenes deseado de la carpeta.Si desea obtener información detallada sobreel nombre de la carpeta y del archivo, consulte“Destinos de almacenamiento de archivos deimagen y archivos de imagen.”

* Se recomienda copiar el archivo en el discoduro de su ordenador antes de verlo. Sireprodujese directamente el archivo desde el“Memory Stick”, las imágenes y el sonidopodrían cortarse.

Destinos de almacenamiento dearchivos de imagen y archivosde imagen

Los archivos de imagen grabados con lavideocámara se agrupan en carpetas por el modode grabación.El significado de los nombres de archivos es elsiguiente. ssss indica un número del rangode 0001 a 9999.

Para usuarios de Windows Me(La unidad que reconoce suvideocámara es [E:].)

Visualización de imágenes grabadas enun “Memory Stick” en su ordenador– Para los usuarios de Windows

Carpeta/Pasta Archivo/Ficheiro Significado/Significado

100MSDCF DSC0ssss.JPGArchivo de imágenes fijas/Ficheiro de imagens fixas

MOML0001 MOV0ssss.MPGArchivo de imágenes en movimiento/Ficheiro de imagens em movimento

Carpeta que contiene los datos de imágenes enmovimiento/Pasta que contém dados deimagens em movimento

Carpeta que contiene los datos de imágenesfijas/Pasta que contém dados de imagens fixas

Ver no computador imagensgravadas num “Memory Stick”– Para os utilizadores do Windows

Tipo de archivoHaga doble clic por este orden/deseado/Tipo de

Clique duas vezes por esta ordemficheiro pretendido

Imagen fija/ Carpeta “Dcim”/ Carpeta “100msdcf”/ Archivo de imagen/Imagem fixa Pasta “Dcim”

tPasta “100msdcf”

tFicheiro de imagens

Imagen en movimiento*/Carpeta “Mssony”/ Carpeta “Moml0001”/ Archivo de imágenes*/Imagem em

Pasta “Mssony”t

Pasta “Moml0001”t

Ficheiro de imagens*movimento*

Page 258:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

258

Desconecte el cable USB yextraiga el “Memory Stick” oajuste el selector POWER en OFF(CHG)

– Para usuarios de Windows 2000Professional/Me y Windows XP HomeEdition/Professional

Para desconectar el cable USB, extraer el“Memory Stick” o ajustar el selector POWER enOFF (CHG), siga el procedimiento indicado acontinuación.

(1) Mueva el cursor hasta el icono “Unplug orEject Hardware” (Desconectar o QuitarHardware) de la bandeja de tareas y haga clicpara cancelar la unidad aplicable.

(2) Cuando aparezca el mensaje que indica queya se puede retirar el “Memory Stick” (Safe toremove), desconecte el cable USB y extraiga el“Memory Stick” o ajuste el selector POWERen OFF (CHG).

Visualización de imágenes grabadas enun “Memory Stick” en su ordenador– Para los usuarios de Windows

Ver no computador imagensgravadas num “Memory Stick”– Para os utilizadores do Windows

Desligue o cabo USB e ejecte o“Memory Stick” ou programePOWER para OFF (CHG)

– Para os utilizadores do Windows 2000Professional/Me, Windows XP HomeEdition/Professional

Para desligar o cabo USB, ejecte o “MemoryStick” ou regule o selector POWER para OFF(CHG) seguindo o procedimento abaixo.

(1) Desloque o cursor para o ícone “Unplug orEject Hardware” no tabuleiro de tarefas eclique para cancelar a unidade aplicável.

(2) Depois da mensagem “Safe to remove”aparecer, desligue o cabo USB e ejecte o“Memory Stick” ou regule o selector POWERpara OFF (CHG).

Page 259:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

259

Visu

alización

de im

ágen

es utilizan

do

un

ord

enad

or / V

er imag

ens u

tilizand

o o

com

pu

tado

r

Cuando conecte la videocámara a unordenador con la toma USBAntes de conectar la videocámara al ordenador,instale el controlador USB en el ordenador. Elcontrolador USB se proporciona con la aplicaciónde software para ver imágenes en el CD-ROMsuministrado con la videocámara.

Entorno informáticorecomendado cuando seconecte la videocámara con uncable USB y se visualicenimágenes de “Memory Stick”en el ordenador

Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 o Mac OS X(v10.0/v10.1)Se requiere una instalación estándar.Sin embargo, tenga en cuenta que para losmodelos indicados a continuación deberáutilizarse la actualización de Mac OS 9.0/9.1.•iMac con la instalación estándar Mac OS 8.6 y

una unidad de CD-ROM de tipo de carga porranura

•iBook o Power Mac G4 con la instalaciónestándar de Mac OS 8.6

El conector USB debe suministrarse comoestándar.

Deberá tener instalado QuickTime 3.0 o posterior(para reproducir imágenes en movimiento).

Notas•No se garantiza el correcto funcionamiento del

entorno Macintosh si se conectan dos o másdispositivos USB de forma simultánea a unúnico ordenador o si se utiliza un concentrador.

•En función del tipo de equipo USB utilizado deforma simultánea, es posible que algunoselementos no funcionen.

•No se garantiza el correcto funcionamiento detodos los entornos informáticos recomendadosmencionados anteriormente.

•Macintosh, Mac OS y QuickTime son marcascomerciales de Apple Computer Inc.

•Todos los demás nombres de productosmencionados en este manual pueden sermarcas comerciales o marcas comercialesregistradas de sus respectivas compañías.Asimismo, “TM” y “®” no se mencionan encada caso en este manual.

Conexión de la videocámaraal ordenador con el cable USB– Para usuarios de Macintosh

Quando fizer a ligação a umcomputador utilizando a tomada USBAntes de ligar a câmara de vídeo ao computador,instale o controlador USB no computador. Ocontrolador USB e o software de aplicaçãoutilizado para ver imagens, encontram-se no CD-ROM fornecido com a câmara de vídeo.

Ambiente recomendado para ocomputador quando fizer aligação através de um cabo USBe para visualizar imagens do“Memory Stick” no computador

Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 ou Mac OS X(v10.0/v10.1)É necessária a instalação standard.De referir, no entanto, que tem de ser utilizado oMac OS 9.0/9.1 actualizado com os modelosindicados abaixo.•iMac com a instalação standard do Mac OS 8.6 e

uma unidade de CD-ROM com uma ranhura decarregamento

•iBook ou Power Mac G4 com a instalaçãostandard do Mac OS 8.6

Por norma, tem de ser fornecido um conectorUSB.

É preciso instalar o QuickTime 3.0 ou versãomais recente (para reproduzir imagens emmovimento).

Notas•O funcionamento no ambiente Macintosh não é

garantido, se ligar, simultaneamente, dois oumais equipamentos USB a um só computadorou utilizar um hub.

•Alguns equipamentos podem não funcionar;tudo depende do tipo de equipamento USButilizado simultaneamente.

•O funcionamento não é garantido com todos osambientes informáticos recomendados(indicados acima).

•Macintosh e Mac OS, QuickTime são marcascomerciais da Apple Computer Inc.

•Todos os outros nomes de produtos aquimencionados podem ser marcas comerciais oumarcas registadas das respectivas empresas.Além disso, “TM” e “®” não são mencionadasem cada caso neste manual.

Ligar a câmara de vídeo aocomputador utilizando o cabo USB– Para os utilizadores do Macintosh

Page 260:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

260

Instalación del controlador USB

No conecte el cable USB al ordenadorantes de finalizar la instalación delcontrolador USB.

Para usuarios de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0(1) Encienda el ordenador y espere a que Mac OS

se cargue completamente.(2) Introduzca el CD-ROM suministrado en la

unidad de CD-ROM del ordenador.Aparecerá la pantalla del software deaplicación.

(3) Haga clic en “USB Driver” para abrir lacarpeta que contiene los seis archivosrelacionados con “Driver” (Controlador).

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB– Para usuarios de Macintosh

Instalar o controlador USB

Não ligue o cabo USB ao computadorantes de terminar a instalação docontrolador USB.

Para os utilizadores do Mac OS 8.5.1/8.6/9.0(1) Ligue o computador e deixe o OS carregar.(2) Introduza o CD-ROM fornecido na unidade

de CD-ROM do computador.Aparece o ecrã de software de aplicação.

(3) Clique em “USB Driver” para abrir a pastaque contém os seis ficheiros relacionados com“Driver.”

Ligar a câmara de vídeo aocomputador utilizando o cabo USB– Para os utilizadores do Macintosh

Page 261:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

261

Visu

alización

de im

ágen

es utilizan

do

un

ord

enad

or / V

er imag

ens u

tilizand

o o

com

pu

tado

r

(4) Seleccione los dos archivos siguientes yarrástrelos y suéltelos en la carpeta desistema.• Sony Camcorder USB Driver• Sony Camcorder USB Shim

(5) Cuando aparezca el mensaje, haga clic en“OK” (Aceptar).El controlador USB se ha instalado en elordenador.

(6) Saque el CD-ROM del ordenador.(7) Reinicie el ordenador.

Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)No es necesario tener instalado el controladorUSB. El ordenador Mac reconoceautomáticamente el “Memory Stick” comounidad con tan sólo conectarlo mediante el cableUSB.

(4) Seleccione dois ficheiros indicados abaixo earraste e solte-os em System Folder (Pasta dosistema).•Sony Camcorder USB Driver•Sony Camcorder USB Shim

(5) Quando a mensagem aparecer, clique em“OK.”O controlador USB é instalado nocomputador.

(6) Retire o CD-ROM do computador.(7) Reinicie o computador.

Para Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)Não é necessário instalar o controlador USB.Assim que ligar o Mac utilizando o cabo USB, ocomputador reconhece automaticamente o“Memory Stick” como uma unidade.

Conexión de la videocámara alordenador con el cable USB– Para usuarios de Macintosh

Ligar a câmara de vídeo aocomputador utilizando o cabo USB– Para os utilizadores do Macintosh

Page 262:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

262

Ver imagens

Antes da operaçãoPara ver imagens do “Memory Stick” nocomputador, é preciso instalar o controlador USB(p. 260).Para reproduzir imagens em movimento, épreciso instalar o QuickTime 3.0 ou versão maisrecente.

(1) Ligue o computador e deixe o Mac OScarregar.

(2) Introduza um “Memory Stick” na câmara devídeo e ligue o transformador de CA à câmarade vídeo e depois a uma tomada de parede.

(3) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E).

(4) Utilize o cabo USB fornecido para ligar atomada (USB) da câmara de vídeo aoconector USB do computador.A indicação USB MODE aparece no ecrã LCDda câmara de vídeo.

(5) Clique duas vezes no ícone “Memory Stick”no ambiente de trabalho.As pastas que estão dentro do “MemoryStick” aparecem no visor.

(6) Na pasta, seleccione e clique duas vezes noficheiro de imagens pretendido.

* Antes de ver um ficheiro, deve copiá-lo para odisco rígido. Se reproduzir o ficheirodirectamente do “Memory Stick”, podemocorrer quebras na imagem e no som.

Visualización de imágenes

Antes de su utilizaciónUsted necesitará instalar el controlador USB paravisualizar las imágenes del “Memory Stick” en suordenador (pág. 260).Deberá tener instalado QuickTime 3.0 o posteriorpara reproducir imágenes en movimiento.

(1) Encienda el ordenador y espere a que Mac OSse cargue completamente.

(2) Inserte un “Memory Stick” en su videocámaray conecte el adaptador de alimentación de CAa la videocámara y después a una toma mural.

(3) Ponga el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente).

(4) Conecte la toma (USB) de la videocámara alconector USB del ordenador mediante el cableUSB suministrado.En la pantalla de cristal líquido de lavideocámara aparecerá USB MODE .

(5) Haga doble clic en el icono “Memory Stick”del escritorio.Se visualizarán las carpetas del “MemoryStick.”

(6) Seleccione y haga doble clic en el archivo deimágenes deseado de la carpeta.

* Se recomienda copiar el archivo en el discoduro de su ordenador antes de verlo. Sireprodujese directamente el archivo desde el“Memory Stick”, las imágenes y el sonidopodrían cortarse.

Tipo de archivoHaga doble clic por este orden/deseado/Tipo de

Clique duas vezes por esta ordemficheiro pretendido

Imagen fija/ Carpeta “Dcim”/ Carpeta “100msdcf”/ Archivo de imagen/Imagem fixa Pasta “Dcim”

t

Pasta “100msdcf”t

Ficheiro de imagens

Imagen en movimiento*/Carpeta “Mssony”/ Carpeta “Moml0001”/ Archivo de imágenes*/Imagem em

Pasta “Mssony”t

Pasta “Moml0001”t

Ficheiro de imagens*movimento*

Visualización de imágenes grabadas enun “Memory Stick” en su ordenador– Para los usuarios de Macintosh

Ver no computador imagensgravadas num “Memory Stick”– Para os utilizadores do Macintosh

Page 263:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

263

Visu

alización

de im

ágen

es utilizan

do

un

ord

enad

or / V

er imag

ens u

tilizand

o o

com

pu

tado

r

Desconecte el cable USB yextraiga el “Memory Stick” oajuste el selector POWER en OFF(CHG)

Lleve a cabo el procedimiento siguiente.

(1) Cierre todas las aplicaciones abiertas.Compruebe que el indicador de acceso de lavideocámara no esté encendido.

(2) Arrastre y coloque el icono del “MemoryStick” hasta “Trash.” También puede hacerclic en el icono “Memory Stick” paraseleccionarlo y, a continuación, seleccione“Eject disk”(Expulsar disco) del menú“Special” (Especial) de la parte superiorizquierda de la pantalla.

(3) Desconecte el cable USB, extraiga el “MemoryStick” o ajuste el selector POWER de lavideocámara en OFF (CHG).

Para usuarios de Mac OS X (v10.0)Apague el ordenador, desconecte el cable USB yextraiga el “Memory Stick” o ajuste el selectorPOWER en OFF (CHG).

Desligue o cabo e ejecte o“Memory Stick” ou regule oselector POWER para OFF (CHG)

Execute o procedimento seguinte.

(1) Feche todas as aplicações que estão a serexecutadas.Verifique se o indicador de acesso da câmarade vídeo não está aceso.

(2) Arraste o ícone “Memory Stick” para “Trash.”Como alternativa, clicar no ícone “MemoryStick” e seleccionar “Eject disk” no menu“Special” na parte superior esquerda do visor.

(3) Desligue o cabo USB da tomada, ejecte o“Memory Stick” ou regule o selector POWERda câmara de vídeo para OFF (CHG).

Para os utilizadores do Mac OS X (v10.0)Feche o computador e desligue o cabo USB datomada e ejecte o “Memory Stick” ou regule oselector POWER para OFF (CHG).

Visualización de imágenes grabadas enun “Memory Stick” en su ordenador– Para los usuarios de Macintosh

Ver no computador imagensgravadas num “Memory Stick”– Para os utilizadores do Macintosh

Page 264:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

264

Pode captar imagens e som a partir de umaunidade de vídeo analógica, ligada aocomputador, que tem a tomada i.LINK ligada àcâmara de vídeo.

Antes da operaçãoRegule DISPLAY para LCD em nasprogramações do menu. (A programaçãopredefinida é LCD.)

(1) Regule o selector POWER para VCR.(2) Carregue em MENU e seleccione A/V t DV

OUT em para ON com o botão SEL/PUSH EXEC (p. 283).

(3) Inicie a reprodução na unidade de vídeoanalógica.

(4) Inicie os procedimentos para captar imagens esom no computador. Os procedimentos defuncionamento dependem do computador edo software que está a utilizar.Para obter informações sobre como captarimagens, consulte o manual de instruções docomputador e do software que está a utilizar.

Depois de captar imagens e somInterrompa os procedimentos de captação nocomputador e pare a reprodução na unidade devídeo analógica.

Captura de imágenes de una unidadde vídeo analógica en el ordenador– Función de conversión de señales

Es posible captar imágenes y sonido de unaunidad de video analógica conectada a suordenador si posee toma i.LINK conectada a suvideocámara.

Antes de su utilizaciónAjuste DISPLAY en LCD en de los ajustes delmenú. (El ajuste predeterminado es LCD.)

(1) Coloque el selector POWER en VCR.(2) Pulse MENU y después gire el dial SEL/

PUSH EXEC para ajustar A/V t DV OUT en a ON (pág. 273).

(3) Inicie la reproducción en la unidad de vídeoanalógica.

(4) Inicie los procedimientos de captura deimágenes y sonido en su ordenador. Losprocedimientos de funcionamientodependerán de su ordenador y del softwareque esté utilizando.Para obtener más detalles sobre cómo captarimágenes, consulte el manual de instruccionesde su ordenador y del software.

Después de capturar imágenes ysonidoDetenga los procedimientos de captura en suordenador y la reproducción en la unidad devídeo analógica.

i.LINK

VIDEO

AUDIO

S VIDEOOUT

AUDIO/VIDEO

DV

Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)

: Flujo de señal/Fluxo do sinal

Videograbadora/Videogravador

Amarillo/Amarelo

Blanco/Branco

Rojo/VermelhoCable conector de audio/vídeo(suministrado)/Cabo de ligação de A/V(fornecido)

Captar imagens de um equipamentode vídeo analógico no computador– Função de conversão de sinal

Page 265:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

265

Visu

alización

de im

ágen

es utilizan

do

un

ord

enad

or / V

er imag

ens u

tilizand

o o

com

pu

tado

r

Captura de imágenes de una unidadde vídeo analógica en el ordenador– Función de conversión de señales

Notas•Debe instalar software que pueda intercambiar

señales de vídeo.•En función del estado de las señales de vídeo,

es posible que su ordenador no pueda emitircorrectamente las imágenes al convertir lasseñales de vídeo en señales de vídeo digitales através de su videocámara.

•Es posible captar imágenes y sonido con uncable de S video (opcional) en vez de utilizar elcable conector de audio y vídeo (suministrado).

Si su ordenador posee conector USBEs posible realizar la conexión utilizando uncable USB, pero es posible que las imágenes no setransfieran uniformemente.

Captar imagens de um equipamentode vídeo analógico no computador– Função de conversão de sinal

Notas•É preciso instalar software que suporte a troca

de sinais de vídeo.•Dependendo das condições dos sinais de vídeo,

pode não conseguir ver as imagenscorrectamente no computador se utilizar acâmara de vídeo para converter sinais de vídeoem sinais de vídeo digitais.

•Pode utilizar um cabo S video, em vez do cabode ligação de AV (fornecido), para captarimagens e som.

Se o computador tiver um conector USBPode utilizar um cabo USB para fazer a ligação,mas a transferência das imagens pode não seruniforme.

Page 266:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

266

— Utilización de la función de la red —

Acceso a la red

– DCR-TRV950E solamenteEs posible acceder a Internet desde lavideocámara mediante un dispositivo compatiblecon Bluetooth. Después de haber realizado elacceso, podrá ver una página de la Web,transmitir, recibir su correo electrónico, etc. Enesta sección se describe solamente cómo abrir elmenú de la red.

(1) Ponga el selector POWER en MEMORY/NETWORK. Cerciórese de que el selectorLOCK esté en la posición de la izquierda(desbloqueo).

(2) Pulse NETWORK.La lámpara (Bluetooth) se encenderá yaparecerá el menú de la red.

Con respecto a los detalles, consulte el manual deinstrucciones de la función de la redsuministrado con su videocámara.

1LOCK

POWER

CA

ME

RA MEMORY/

NETWORK

VC

RO

FF(CHG

)

Lámpara (Bluetooth)/Indicador luminoso (Bluetooth)

NETWORK

— Utilizar a função de rede —

Aceder à rede

– Apenas no modelo DCR-TRV950EPode aceder à Internet através do dispositivocompatível com Bluetooth a partir da câmara devídeo. Depois de aceder, pode ver uma página daWeb, enviar/receber correio electrónico, etc. Estasecção só descreve como abrir o menu da rede.

(1) Regule o selector POWER para MEMORY/NETWORK. Verifique se o interruptor LOCKestá na posição mais afastada(desbloqueamento).

(2) Carregue em NETWORK.O indicador luminoso (Bluetooth) pisca e omenu Network (rede) aparece.

Para obter mais instruções, consulte o manual deinstruções da função de rede fornecido com acâmara de vídeo.

Page 267:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

267

Utilizació

n d

e la fun

ción

de la red

/ Utilizar a fu

nção

de red

eAcceso a la red

Forma de sujetar lavideocámara para utilizar elmodo NETWORK

Sujete la videocámara con la mano por la correade la empuñadura para evitar que se caiga.Los botones de funcionamiento necesarios para elmodo NETWORK se visualizarán en la pantallade cristal líquido. Pulse los botones con el estilosuministrado.

Después de haber utilizado el estiloColóquelo en el soporte. Sujete correctamente elestilo como se muestra en la ilustración einsértelo hasta que chasquee.

Aceder à rede

Como segurar na câmara devídeo quando a utiliza no modoNETWORK

Para não deixar cair a câmara de vídeo, segure-apela pega.Os botões de funcionamento que é necessárioutilizar no modo NETWORK aparecem no visorLCD. Carregue nos botões com o estiletefornecido.

Depois de utilizar o estileteVolte a pô-lo no suporte. Segure no estiletecorrectamente (como se mostra na figura) eintroduza-o até ouvir um clique.

Page 268:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

268

Sobre las marcas comerciales•Las marcas comerciales BLUETOOTH son

propiedad de su propietario y se utilizan bajolicencia de Sony Corporation.

•Todos los demás nombres de productosmencionados en este manual pueden sermarcas comerciales o marcas comercialesregistradas de sus respectivas compañías.Asimismo, “TM” y “®” no se mencionan encada caso en este manual.

NotaCerciórese de que su videocámara esté en elmodo de espera con el selector POWER puestoen MEMORY/NETWORK.

Durante la utilización de la función de la redNo es posible utilizar la impresora opcional.

Acceso a la red Aceder à rede

Marcas comerciais•As marcas comerciais BLUETOOTH pertencem

aos respectivos proprietários e são utilizadaspela Sony Corporation sob licença.

•Todos os outros nomes de produtos aquimencionados podem ser marcas comerciais oumarcas registadas das respectivas empresas.Além disso, “TM” e “®” não são mencionadasem cada caso neste manual.

NotaVerifique se a câmara de vídeo está no modo deespera com o selector POWER regulado paraMEMORY/NETWORK.

Durante a utilização da função de redeNão pode utilizar a impressora opcional.

Page 269:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

269

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

— Personalización de la videocámara —

Cambio de los ajustespredeterminados con el menú

Para cambiar los ajustes de modo del menú,seleccione los elementos del menú con el dialSEL/PUSH EXEC. Los ajustes predeterminadospodrán cambiarse parcialmente. En primer lugar,seleccione el icono, después el elemento de menúy, por último, el modo.

(1) Ponga el selector POWER en CAMERA, VCRo MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950Esolamente), y después pulse MENU.

(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel icono deseado y, a continuación, púlselopara establecerlo.

(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel elemento deseado y, a continuación, púlselopara establecerlo.

(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo deseado y después púlselo paradeterminarlo.

(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione RETURN, pulse el dial y después repita

los pasos 2 a 4.Para obtener más detalles, consulte “Seleccióndel ajuste de modo de cada elemento” (pág. 271).

— Personalizar a câmara de vídeo —

Alterar as programaçõespredefinidas a partir do menu

Para alterar as programações dos modos nasprogramações do menu, seleccione as opções demenu com o botão SEL/PUSH EXEC. Asprogramações predefinidas podem serparcialmente alteradas. Primeiro, seleccione oícone, depois a opção de menu e, por último, omodo.

(1) Regule o selector POWER para CAMERA,VCR ou MEMORY/NETWORK (apenas nomodelo DCR-TRV950E) e depois carregue emMENU.

(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o ícone pretendido e depoiscarregue no botão SEL/PUSH EXEC paraprogramar.

(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a opção pretendida e depoiscarregue no botão SEL/PUSH EXEC paraprogramar.

(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo pretendido e depoiscarregue no botão SEL/PUSH EXEC paraprogramar.

(5) Para alterar outras opções, seleccione RETURN, carregue no botão SEL/PUSH

EXEC e depois repita os passos 2 a 4.Para obter mais informações, consulte“Seleccionar a programação de modo de cadaopção” (p. 281).

Page 270:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

270

Cambio de los ajustespredeterminados con el menú

* DCR-TRV950E solamente

Para que desaparezca la pantalla delmenúPulse MENU.

CAMERA VCR MEMORY/NETWORK*1

2

3

4

MENUMANUAL SET P EFFECT FLASH LVL AUTO SHTR

[MENU] : END

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN MIC LEVEL

[MENU] : END

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN MIC LEVEL RETURN

SP

[MENU] : END

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN MIC LEVEL RETURN

AUTO

[MENU] : END

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN MIC LEVEL RETURN

AUTOON

[MENU] : END

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN MIC LEVEL RETURN

AUTOON

[MENU] : END

TAPE SET REC MODE AUDIO MODE REMAIN MIC LEVEL RETURN

ON

[MENU] : END

MANUAL SET FLASH LVL

[MENU] : END

MANUAL SET P EFFECT

[MENU] : END

Alterar as programaçõespredefinidas a partir do menu

* Apenas no modelo DCR-TRV950E

Para que o menu desapareça do visorCarregue em MENU.

Page 271:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

271

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Español

Selección del ajuste de modo de cada elemento z es el ajustepredeterminado.

Los elementos del menú diferirán según la posición del selector POWER. La pantalla muestrasolamente los elementos que puede utilizar en cada momento.MEMORY/NETWORK es una de las posiciones del selector POWER de la DCR-TRV950E. En la DCR-TRV940E se denomina MEMORY.

Los elementos del menú se mostrarán con losiconos siguientes:

MANUAL SETCAMERA SETVCR SETLCD/VF SETMEMORY SETPRINT SETCM SETTAPE SETSETUP MENUOTHERS

Icono/elemento

MANUAL SET

P EFFECT

FLASH LVL

AUTO SHTR

Significado

Para añadir efectos especiales como los de películas ode televisión a las imágenes (pág. 76, 108).

Aumenta el nivel del flash más de lo normal.

Ajuste normal

Reduce el nivel del flash más de lo normal.

Para activar automáticamente el obturadorelectrónico cuando filme en condiciones de muchobrillo

Para que el obturador electrónico no se activeautomáticamente incluso aunque filme encondiciones de mucho brillo

SelectorPOWER

VCRCAMERA

CAMERAMEMORY/NETWORK

CAMERA

Nota sobre FLASH LVLNo es posible ajustar FLASH LVL si el flash externo (opcional) no es compatible con el nivel de flash.

(continúa en la página siguiente)

Cambio de los ajustespredeterminados con el menú

Alterar as programaçõespredefinidas a partir do menu

Modo

——

HIGH

zNORMAL

LOW

zON

OFF

As opções de menu aparecem como osseguintes ícones:

MANUAL SETCAMERA SETVCR SETLCD/VF SETMEMORY SETPRINT SETCM SETTAPE SETSETUP MENUOTHERS

Page 272:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

272

Cambio de los ajustes predeterminados con el menú

Icono/elemento

CAMERA SET

D ZOOM

PHOTO REC

16:9WIDE

STEADYSHOT

FRAME REC

INT. REC

HOLOGRAM F

Modo

zOFF

24×

150×

zMEMORY

TAPE

zOFF

ON

zON

OFF

zOFF

ON

ON

zOFF

SET

zAUTO

OFF

Significado

Para desactivar el zoom digital. El zoom se realizaráhasta 12×.

Para activar el zoom digital. El zoom de más de 12× a24× se realizará digitalmente (pág. 43)

Para activar el zoom digital. El zoom de más de 12× a150× se realizará digitalmente

Para grabar imágenes fijas en un “Memory Stick”cuando pulse PHOTO en la grabación de cintas o enla grabación en espera (pág. 62)

Para grabar imágenes fijas en una cinta cuando pulsePHOTO en la grabación o la espera de la grabaciónen cinta (pág. 69)

——

Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 71)

Para compensar las sacudidas de la videocámara

Para cancelar la función filmación estable. Cuandofilme motivos estacionarios utilizando un trípode,obtendrá imágenes naturales.

Para desactivar la grabación de fotogramas

Para activar la grabación de fotogramas (pág. 107)

Para activar la grabación a intervalos (pág. 104)

Para desactivar la filmación a intervalos

Para ajustar INTERVAL y REC TIME para lagrabación a intervalos

HOLOGRAM AF emitirá cuando el enfoque demotivos sea difícil en lugares obscuros (pág. 183)

HOLOGRAM AF no emitirá.

POWERswitch

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERAMEMORY/NETWORK

CAMERA

CAMERA

MEMORY/NETWORK

Notas sobre la función filmación estable•La función filmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.•La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función filmación estable.

Si cancela la función de filmación estableAparecerá el indicador desactivación de filmación estable. Su videocámara evitará la compensaciónexcesiva de las sacudidas de la misma.

Page 273:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

273

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Cambio de los ajustes predeterminados con el menú

Icono/elemento

VCR SET

HiFi SOUND

AUDIO MIX

A/VtDV OUT

NTSC PB

LCD/VF SET

LCD B.L.

LCD COLOUR

VF B.L.

GUIDEFRAME

Significado

Para reproducir una cinta estéreo o una cinta conpista de sonido dual con sonido principal ysecundario (pág. 313).

Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de lapista izquierda o una cinta con pista de sonido dualcon sonido principal

Para reproducir una cinta estéreo con el sonido de lapista derecha o una cinta con pista de sonido dualcon sonido secundario

Para ajustar el equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2(pág. 153)

Para dar salida a imágenes y sonido digitales enformato analógico utilizando la videocámara

Para dar salida a imágenes y sonido analógicos enformato digital utilizando la videocámara (pág. 264)

Para reproducir una cinta grabada en el sistema decolor NTSC en un televisor de sistema PAL.

Para reproducir una cinta grabada en el sistema decolor NTSC en un televisor con el modo NTSC 4.43.

Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido anormal

Para aumentar el brillo de la pantalla de cristallíquido

Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,gire el dial SEL/PUSH EXEC.

Para ajustar el brillo de la pantalla del visor a normal

Para aumentar el brillo de la pantalla del visor

No se muestra el fotograma de referencia.

Visualización del fotograma de referencia (pág. 83).

Modo

zSTEREO

1

2

——

zOFF

ON

zON PAL TV

NTSC 4.43

zBRT NORMAL

BRIGHT

——

zBRT NORMAL

BRIGHT

zOFF

ON

SelectorPOWER

VCR

VCR

VCR

VCR

VCRCAMERAMEMORY/NETWORK

VCRCAMERAMEMORY/NETWORK

VCRCAMERAMEMORY/NETWORK

CAMERAMEMORY/NETWORK

Nota sobre NTSC PBCuando reproduzca una cinta en un televisor multi-sistema, seleccione el mejor modo mientrasvisualiza las imágenes en el televisor.

Notas acerca de LCD B.L. y VF B.L.•Cuando selecciona BRIGHT, la duración de la batería se reduce un 10 por ciento durante la grabación.•Cuando se utiliza una fuente de alimentación distinta a la batería, se selecciona BRIGHT

automáticamente.

Aunque haya ajustado LCD B.L. o LCD COLOUR y VF B.L.Las imágenes grabadas no resultarán afectadas. (continúa en la página siguiente)

Para reducir laintensidad

Para aumentarla intensidad

ST1 ST2

Page 274:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

274

Icono/elemento

MEMORY SET

STILL SET

BURST

QUALITY

IMAGESIZE

MOVIE SET

IMAGESIZE

REMAIN

SelectorPOWER

MEMORY/NETWORK

VCRMEMORY/NETWORK

MEMORY/NETWORK

VCRMEMORY/NETWORK

VCRMEMORY/NETWORK

Si selecciona QUALITYSe visualizará el número de las imágenes grabadas.

Cambio de los ajustes predeterminados con el menú

Modo

zOFF

NORMAL

EXP BRKTG

MULTI SCRN

zSUPER FINE

FINE

STANDARD

z1152 × 864

640 × 480

z320 × 240

160 × 112

zAUTO

ON

Significado

Para no grabar continuamente

Para grabar continuamente de cuatro a 13 imágenes(pág. 177)

Para grabar continuamente tres imágenes con unaexposición diferente

Para grabar continuamente nueve imágenes yvisualizarlas en una sola página dividida en nuevecuadros

Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad másfina de imágenes (pág. 169)

Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad finade imágenes

Para grabar imágenes fijas en el modo de calidadestándar de imágenes

Para grabar imágenes fijas de tamaño de 1152 × 864(pág. 172)

Para grabar imágenes fijas de tamaño de 640 × 480

Para grabar imágenes en movimiento de tamaño de320 × 240 (pág. 172).

Para grabar imágenes en movimiento de tamaño de160 × 112.

Para mostrar la capacidad restante del “MemoryStick” en los casos siguientes:• Durante cinco segundos después de haber puesto el

selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente) o VCR

• Durante cinco segundos después de haber puesto elselector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E solamente) o VCR y haber insertado un“Memory Stick”

• Cuando la capacidad restante del “Memory Stick”sea inferior a dos minutos después de haber puestoel selector POWER en MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950E solamente)

• Durante cinco segundos desde el comienzo de lagrabación de una imagen en movimiento

• Durante cinco segundos después de terminar lagrabación de una imagen en movimiento

Para mostrar siempre la capacidad restante del“Memory Stick”

Page 275:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

275

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Icono/elemento

MEMORY SET

PHOTO SAVE

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

Modo

——

zSERIES

RESET

——

zRETURN

ON

SelectorPOWER

VCR

VCRMEMORY/NETWORK

MEMORY/NETWORK

MEMORY/NETWORK

Notas sobre el formateo•No haga lo siguiente mientras se visualiza FORMATTING:

– Accionamiento del selector POWER– Accionamiento de botones– Extracción del “Memory Stick”

•El “Memory Stick” suministrado u opcional viene formateado de fábrica. No necesitará formatear el“Memory Stick” con la videocámara.

•No podrá formatear el “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra grabación se encuentra enla posición LOCK.

•Formatee el “Memory Stick” cuando se visualice “ FORMAT ERROR.”•El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick.”

(continúa en la página siguiente)

Cambio de los ajustes predeterminados con el menú

Significado

Para copiar imágenes fijas de una cinta en un“Memory Stick” (pág. 209).

Para asignar números a un archivo en secuenciaincluso aunque se cambie el “Memory Stick”

Para reponer la numeración de archivos cada vez quese cambie el “Memory Stick”

Para borrar todas las imágenes no protegidas (pág.231).

Para cancelar el formateo

Para formatear el “Memory Stick” insertadoEl formateo borrará toda la información del “MemoryStick.”Antes de formatear compruebe el contenido del“Memory Stick.”1. Seleccione FORMAT.2. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK,

y después púlselo.3. Cuando haya aparecido EXECUTE, pulse el dial

SEL/PUSH EXEC. Durante el formateo parpadearáFORMATTING. Cuando finalice el formateoaparecerá COMPLETE.

Page 276:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

276

Icono/elemento

PRINT SET

DATE/TIME

CM SET

TITLE

TITLEERASE

TITLE DSPL

CM SEARCH

TAPE TITLE

ERASE ALL

SelectorPOWER

MEMORY/NETWORK

VCRCAMERA

VCRCAMERA

VCR

VCR

VCRCAMERA

VCRCAMERA

Nota sobre PRINT SETDATE/TIME solamente se visualizarán cuando haya conectado una impresora externa (opcional) a lazapata para accesorios inteligentes.

Cambio de los ajustes predeterminados con el menú

Modo

zOFF

DATE

DAY&TIME

——

——

zON

OFF

zON

OFF

——

——

Significado

Para realizar impresiones sin grabar la fecha y la hora

Para realizar impresiones con la fecha de grabación(pág. 234)

Para realizar impresiones con la fecha y la hora degrabación

Para superponer un título o confeccionar su propiotítulo (pág. 154, 158)

Para borrar el título que haya superpuesto(pág. 157)

Para hacer que se visualice el título que hayasuperpuesto

Para que no se visualice el título

Para buscar utilizando la memoria de casete(pág. 114, 116, 119)

Para buscar sin utilizar la memoria del casete

Para etiquetar un videocasete (pág. 160)

Para borrar todos los datos de la memoria de casete(pág. 162)

Page 277:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

277

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Icono/elemento

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE

qREMAIN

MIC LEVEL

SelectorPOWER

VCRCAMERA

VCRCAMERA

VCRCAMERA

VCRCAMERA

Notas sobre el modo LP•Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la

reproduzca en ella. Si reprodujese la cinta en otras videocámaras o videograbadoras, podríaproducirse ruido en las imágenes o en el sonido.

•Para grabar en el modo LP, le recomendamos que utilice videocasetes Excellence/Master Sony paraobtener un mejor rendimiento de la videocámara.

•No es posible realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo LP. Utilice el modo SPcuando desee realizar el audiomontaje en la cinta.

•Cuando graba en los modos SP y LP en una cinta o graba algunas escenas en el modo LP, la imagende reproducción puede aparecer distorsionada o el código de tiempo puede no aparecer escritocorrectamente entre las escenas.

Notas sobre AUDIO MODE•No es posible realizar el audiomontaje en una cinta grabada en el modo de 16 bits.•Cuando se reproduce una cinta grabada en modo de 16 bits, no es posible ajustar el balance en

AUDIO MIX.

(continúa en la página siguiente)

Cambio de los ajustes predeterminados con el menú

Modo

zSP

LP

z12BIT

16BIT

zAUTO

ON

zAUTO

MANUAL

Significado

Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)

Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces másque en el modo SP

Para grabar en el modo 12-bits (dos sonidos estéreo)

Para grabar en el modo de 16 bits (un sonido estéreode gran calidad)

Para visualizar la barra de cinta restante:• Durante unos ocho segundos después de haber

insertado el videocasete y su videocámara estécalculando la cantidad de cinta restante

• Durante unos ocho segundos después de haberpulsado N o DISPLAY/TOUCH PANEL

Para que se visualice siempre el indicador de cintarestante

Ajusta el nivel de grabación de audioautomáticamente

Ajusta el nivel de grabación de audio manualmente

Page 278:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

278

Icono/elemento

SETUP MENU

CLOCK SET

USB STREAM

USBCONNECT

LTR SIZE

LANGUAGE

DEMO MODE

Modo

——

zOFF

ON

zNORMAL

PTP

zNORMAL

z ENGLISH

FRANÇAIS*1)

ESPAÑOL*1)

PORTUGUÊS*1)

DEUTSCH*1)

ITALIANO*1)

EΛΛHNIKA*1)

[SIMP]*2)

[COMP]*2)

z ON

OFF

SelectorPOWER

CAMERAMEMORY/NETWORK

VCRCAMERA

MEMORY/NETWORK

VCRCAMERAMEMORY/NETWORK

VCRCAMERAMEMORY/NETWORK

CAMERA

*1) Solamente modelos europeos *2) Excepto modelos europeos

Notas sobre DEMO MODE•No es posible seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete o un “Memory Stick” insertado

en su videocámara.•No es posible seleccionar DEMO MODE cuando se visualiza la barra de color. Al pulsar el botón

COLOUR BAR durante la demostración, DEMO MODE se cancela.•El ajuste predeterminado de DEMO MODE es STBY (espera) y la demostración se iniciará unos 10

minutos después de haber colocado el selector POWER en CAMERA sin que se haya insertado unvideocasete o un “Memory Stick.”Para cancelar la demostración, introduzca una cinta o un “Memory Stick”, ajuste el selector POWERen una posición distinta a CAMERA o ajuste DEMO MODE en OFF. Para volver a STBY (espera), dejeDEMO MODE en ON en los ajustes del menú, coloque el selector POWER en OFF (CHG) y vuelva aajustar el selector POWER en CAMERA.

Cambio de los ajustes predeterminados con el menú

Significado

Para ajustar la fecha o la hora (pág. 30).

Para desactivar el flujo unidireccional de USB

Para activar el flujo unidireccional de USB

Para conectar y que se reconozca la unidad del“Memory Stick”

Para conectar y copiar solamente una imagen del“Memory Stick” desde su videocámara a unordenador (sólo con Windows XP o Mac OS X)1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar

“USB CONNECT” seguido por “PTP”, y despuéspulse el dial para establecer.

2 Inserte el “Memory Stick” en la videocámara yconéctela al ordenador utilizando un cable USB. ElCopy Wizard (Asistente para copia) se iniciaráautomáticamente.

Para que se visualicen los elementos del menúseleccionados en tamaño normal

Para que se visualicen los elementos seleccionadosdel menú en tamaño doble del normal

Para visualizar los siguientes indicadores deinformación en inglés: min, REC, STBY y START.

Para visualizar los indicadores de información enfrancés

Para visualizar los indicadores de información enespañol

Para visualizar los indicadores de información enportugués

Para visualizar los indicadores de información enalemán

Para visualizar los indicadores de información enitaliano

PPra visualizar los indicadores de información engriego

Para visualizar los indicadores de información enchino simplificado

Para visualizar los indicadores de información enchino tradicional

Para hacer que aparezca la demostración

Para cancelar la demostración

Page 279:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

279

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Icono/elemento

OTHERS

DATA CODE

AREA SET

SUMMERTIME

BEEP

COMMANDER

(continúa en la página siguiente)

SelectorPOWER

VCRMEMORY/NETWORK

CAMERAMEMORY/NETWORK

CAMERAMEMORY/NETWORK

VCRCAMERAMEMORY/NETWORK

VCRCAMERAMEMORY/NETWORK

Cambio de los ajustes predeterminados con el menú

Modo

zDATE/CAM

DATE

——

zOFF

ON

zMELODY

NORMAL

OFF

zON

OFF

Significado

Para hacer que se visualicen la fecha, la hora ydiversos ajustes durante la reproducción cuandopulse el botón DATA CODE (pág. 54)

Para hacer que se visualicen la fecha y la horadurante la reproducción cuando pulse el botónDATA CODE

Para cambiar temporalmente el área en la que estéutilizando su videocámara

Excepto durante el horario de verano

Durante el horario de verano

Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare lagrabación o cuando ocurra alguna condición anormalen su videocámara

Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía

Para cancelar todo sonido, incluyendo el delobturador

Para activar el mando a distancia suministrado consu videocámara

Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar elmal funcionamiento causado por el mando adistancia de otra videograbadora

Page 280:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

280

Icono/elemento

OTHERS

DISPLAY

REC LAMP

VIDEO EDIT

SelectorPOWER

VCRCAMERAMEMORY/NETWORK

CAMERAMEMORY/NETWORK

VCR

NotaSi pulsa DISPLAY/TOUCH PANEL con DISPLAY ajustado en V-OUT/LCD en los ajustes del menú,las imágenes del televisor o de la videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido inclusoaunque la videocámara esté conectada a las salidas del televisor o de la videograbadora.

Cuando grabe un motivo de cercaSi REC LAMP está ajustado en ON, es posible que la luz roja de grabación en la parte frontal de lavideocámara se refleje en el motivo, si éste se encuentra muy cerca. En este caso, le recomendamos queajuste REC LAMP a OFF.

Si transcurren más de cinco minutos después de haber desconectado la fuente de alimentaciónLos ajustes FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX, MIC LEVEL y COMMANDER volverá a susajustes predeterminados.Los demás ajustes del menú se conservarán en la memoria, aunque desconecte la alimentación.

Cambio de los ajustes predeterminados con el menú

Modo

zLCD

V-OUT/LCD

zON

OFF

zRETURN

TAPE

MEMORY

Significado

Para activar la visualización en la pantalla de cristallíquido y en el visor

Para activar la visualización en la pantalla de untelevisor, en la pantalla de cristal líquido y en el visor

Para hacer que se encienda la lámpara de filmaciónde la parte frontal de su videocámara

Para apagar el indicador luminoso de grabación de lacámara para que la persona no se dé cuenta de lagrabación

Para cancelar la edición de vídeo.

Para confeccionar un programa y copiar la cinta enotra videograbadora (pág. 126)

Para confeccionar un programar y copiar en un“Memory Stick” (pág. 205)

Page 281:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

281

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Alterar as programações predefinidas a partir do menu

Português

Seleccionar a programação de modo de cada opção z é a programaçãopredefinida.

As opções de menu diferem consoante a posição do selector POWER. O visor mostra apenas as opçõesque pode utilizar nesse momento.MEMORY/NETWORK é uma das posições do selector POWER da DCR-TRV950E. É referido comoMEMORY no modelo DCR-TRV940E.

Ícone/opção

MANUAL SET

P EFFECT

FLASH LVL

AUTO SHTR

Nota sobre FLASH LVLNão pode regular FLASH LVL, se o flash externo (opcional) não for compatível com o nível do flash.

(continua na página seguinte)

Modo

——

HIGH

zNORMAL

LOW

zON

OFF

Significado

Para adicionar efeitos especiais às imagens, como sevê no cinema ou na televisão (p. 76, 108)

Aumenta o nível do flash.

Programação normal

Diminui o nível do flash.

Para activar automaticamente o obturador electrónicodurante filmagens com muita luminosidade

Para não activar automaticamente o obturadorelectrónico, mesmo durante filmagens com muitaluminosidade

SelectorPOWER

VCRCAMERA

CAMERAMEMORY/NETWORK

CAMERA

Page 282:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

282

Ícone/opção

CAMERA SET

D ZOOM

PHOTO REC

16:9WIDE

STEADYSHOT

FRAME REC

INT. REC

HOLOGRAM F

Notas sobre a função SteadyShot•A função SteadyShot não corrige as vibrações excessivas da câmara de vídeo.•A montagem de uma lente de conversão (opcional) pode influenciar a função SteadyShot.

Se cancelar a função SteadyShotO indicador de desactivação da função SteadyShot aparece no visor. Esta câmara de vídeo evitauma compensação excessiva das vibrações.

SelectorPOWER

CAMERA

CAMERA

CAMERA

CAMERAMEMORY/NETWORK

CAMERA

CAMERA

MEMORY/NETWORK

Alterar as programações predefinidas a partir do menu

Modo

zOFF

24×

150×

zMEMORY

TAPE

zOFF

ON

zON

OFF

zOFF

ON

ON

zOFF

SET

zAUTO

OFF

Significado

Para desactivar o zoom digital. Executa-se até 12× dozoom.

Para activar o zoom digital. Executa-se mais de 12× a24× do zoom digitalmente (p. 43)

Para activar o zoom digital. Executa-se mais de 12× a150× do zoom digitalmente

Para gravar imagens fixas num “Memory Stick”quando carrega em PHOTO durante a gravação decassetes ou no modo de espera de gravação decassete (p. 62)

Para gravar imagens fixas em cassetes quandocarrega em PHOTO durante a gravação de cassetesou no modo de espera de gravação (p. 69)

——

Para gravar uma imagem no modo 16:9 (p. 71)

Para compensar a vibração da câmara.

Para cancelar a função SteadyShot. Quando se filmaum motivo imóvel utilizando um tripé, é possívelobter imagens naturais.

Para desactivar a função de gravação de fotogramas

Para activar a função de gravação de fotogramas(p. 107)

Para activar a gravação com intervalos (p. 104)

Para desactivar a gravação com intervalos

Para programar INTERVAL e REC TIME paragravação com intervalos

A luz do emissor HOLOGRAM AF acende quando édifícil focar motivos no escuro (p. 183)

A luz do emissor HOLOGRAM AF não acende.

Page 283:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

283

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Ícone/opção

VCR SET

HiFi SOUND

AUDIO MIX

A/VtDV OUT

NTSC PB

LCD/VF SET

LCD B.L.

LCD COLOUR

VF B.L.

GUIDE FRAME

Nota sobre NTSC PBSe reproduzir a cassete num televisor Multi-sistema, seleccione o modo mais adequado, vendo aimagem no televisor.

Notas sobre LCD B.L. e VF B.L.•Se seleccionar BRIGHT, reduz a vida útil da bateria cerca de 10 por cento durante a gravação.•Se utilizar fontes de alimentação diferentes da bateria recarregável, a opção BRIGHT é

automaticamente seleccionada.

Mesmo se regular LCD B.L., LCD COLOUR e/ou VF B.L.A imagem gravada não é afectada. (continua na página seguinte)

ST1 ST2

Alterar as programações predefinidas a partir do menu

Modo

zSTEREO

1

2

——

zOFF

ON

zON PAL TV

NTSC 4.43

zBRT NORMAL

BRIGHT

——

zBRT NORMAL

BRIGHT

zOFF

ON

SelectorPOWER

VCR

VCR

VCR

VCR

VCRCAMERAMEMORY/NETWORK

VCRCAMERAMEMORY/NETWORK

VCRCAMERAMEMORY/NETWORK

CAMERAMEMORY/NETWORK

Significado

Para reproduzir uma cassete estéreo ou uma cassetecom duas faixas de som, com som principal esecundário (p. 313)

Para reproduzir uma cassete estéreo com som daesquerda ou uma cassete com duas faixas de som,com som principal

Para reproduzir uma cassete estéreo com som dadireita ou uma cassete com duas faixas de som, comsom secundário

Para regular o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2(p. 153)

Para ver imagens digitais e ouvir o som em formatoanalógico, utilizando a câmara de vídeo

Para ver imagens analógicas e ouvir o som emformato digital, utilizando a câmara de vídeo(p. 264)

Para reproduzir uma cassete gravada no sistema decores NTSC num televisor com o sistema PAL.

Reproduzir uma cassete gravada no sistema de coresNTSC, num televisor equipado com o modo NTSC4.43.

Para regular a luminosidade do visor LCD paranormal

Para aumentar a luminosidade do visor LCD

Para regular a cor do visor LCD, rode o botão SEL/PUSH EXEC.

Para regular a luminosidade do visor electrónico paranormal

Para aumentar a luminosidade do visor electrónico

Não mostra o fotograma guia.

Mostra o fotograma guia (p. 83).

Maisintensidade

Menosintensidade

Page 284:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

284

Ícone/opção

MEMORY SET

STILL SET

BURST

QUALITY

IMAGESIZE

MOVIE SET

IMAGESIZE

REMAIN

Alterar as programações predefinidas a partir do menu

Modo

zOFF

NORMAL

EXP BRKTG

MULTI SCRN

zSUPER FINE

FINE

STANDARD

z1152 × 864

640 × 480

z320 × 240

160 × 112

zAUTO

ON

SelectorPOWER

MEMORY/NETWORK

VCRMEMORY/NETWORK

MEMORY/NETWORK

VCRMEMORY/NETWORK

VCRMEMORY/NETWORK

Significado

Para não gravar continuamente

Para gravar continuamente de quatro a 13 imagens(p. 177)

Para gravar continuamente três imagens com umaexposição diferente

Para gravar nove imagens continuamente, façaaparecer as imagens numa só página dividida emnove caixas

Para gravar imagens fixas no melhor modo dequalidade de imagem (p. 169)

Para gravar imagens fixas no modo de qualidade deimagem fina

Para gravar imagens fixas no modo de qualidade deimagem normal

Para gravar imagens fixas com um tamanho de 1152× 864 (p. 172)

Para gravar imagens fixas com um tamanho de 640 ×480

Para gravar imagens em movimento com umtamanho de 320 × 240 (p. 172).

Para gravar imagens em movimento com umtamanho de 160 × 112.

Para ver a capacidade restante do “Memory Stick”nos seguintes casos:• Durante cinco segundos após ter regulado o

selector POWER para MEMORY/NETWORK(apenas no modelo DCR-TRV950E) ou VCR

• Durante cinco segundos após ter regulado oselector POWER para MEMORY/NETWORK(apenas no modelo DCR-TRV950E) ou VCR e de terintroduzido um “Memory Stick”

• Quando a capacidade restante do “Memory Stick”for inferior a dois minutos, depois de ter regulado oselector POWER para MEMORY/NETWORK(apenas no modelo DCR-TRV950E)

• Durante cinco segundos a partir do início dagravação de imagens em movimento

• Durante cinco segundos depois de ter terminado agravação de imagens em movimento

Para que a capacidade restante do “Memory Stick”apareça sempre no visor

Se seleccionar QUALITYO número de imagens a gravar aparece no visor.

Page 285:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

285

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Ícone/opção

MEMORY SET

PHOTO SAVE

FILE NO.

DELETE ALL

FORMAT

Notas sobre a formatação•Enquanto a indicação FORMATTING estiver no visor:

– Não mexa no selector POWER– Não utilize botões– Não ejecte o “Memory Stick”

•O “Memory Stick” fornecido ou opcional vem formatado de fábrica. Por isso, não é preciso formataro “Memory Stick” na câmara de vídeo.

•Não pode formatar o “Memory Stick”, se o selector de protecção contra gravação estiver reguladopara LOCK.

•Formate o “Memory Stick” quando aparecer a indicação “ FORMAT ERROR.”•A formatação apaga os dados de imagens protegidos do “Memory Stick.”

(continua na página seguinte)

Alterar as programações predefinidas a partir do menu

Modo

——

zSERIES

RESET

——

zRETURN

OK

SelectorPOWER

VCR

VCRMEMORY/NETWORK

MEMORY/NETWORK

MEMORY/NETWORK

Significado

Para copiar imagens fixas de uma cassete para o“Memory Stick” (p. 209)

Para atribuir números a ficheiros em sequência,mesmo se mudar de “Memory Stick”

Para repor a numeração de ficheiros sempre quemuda de “Memory Stick”

Para apagar todas as imagens não protegidas(p. 231)

Para cancelar a formatação

Para formatar um “Memory Stick” introduzidoA formatação apaga todas as informações contidas no“Memory Stick.”Antes de formatar, verifique o conteúdo do “MemoryStick.”1. Seleccione FORMAT.2. Seleccione OK com o botão SEL/PUSH EXEC e

depois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.3. Depois de aparecer a indicação EXECUTE,

carregue no botão SEL/PUSH EXEC. A indicaçãoFORMATTING pisca no visor durante aformatação. A indicação COMPLETE aparece novisor quando a formatação termina.

Page 286:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

286

Ícone/opção

PRINT SET

DATE/TIME

CM SET

TITLE

TITLEERASE

TITLE DSPL

CM SEARCH

TAPE TITLE

ERASE ALL

Nota sobre PRINT SETA indicação DATE/TIME só aparece se houver uma impressora exterior (opcional) ligada à baseinteligente para montagem de acessórios.

Alterar as programações predefinidas a partir do menu

Modo

zOFF

DATE

DAY&TIME

——

——

zON

OFF

zON

OFF

——

——

SelectorPOWER

MEMORY/NETWORK

VCRCAMERA

VCRCAMERA

VCR

VCR

VCRCAMERA

VCRCAMERA

Significado

Para fazer impressões sem a data e a hora dagravação

Para fazer impressões com a data da gravação(p. 234)

Para fazer impressões com a data e a hora dagravação

Para sobrepor um título ou criar o seu próprio título(p. 154, 158)

Para apagar o título sobreposto(p. 157)

Para que o título sobreposto apareça no visor

Para que o título sobreposto não apareça no visor

Para procurar utilizando a memória da cassete(p. 114, 116, 119)

Para procurar sem utilizar a memória da cassete

Para identificar uma cassete (p. 160)

Para apagar todos os dados da memória da cassete(p. 162)

Page 287:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

287

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Ícone/opção

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE

qREMAIN

MIC LEVEL

Notas sobre o modo LP•Quando gravar uma cassete no modo LP com a câmara de vídeo, deve reproduzi-la na sua câmara de

vídeo. Se reproduzir a cassete noutras câmaras de vídeo ou videogravadores, podem surgirinterferências na imagem ou no som.

•Quando gravar no modo LP, utilize cassetes Sony Excellence/Master para tirar o máximo partido dacâmara de vídeo.

•Não pode copiar som numa cassete gravada no modo LP. Para fazer cópias de som, utilize o modoSP.

•Se gravar uma cassete nos modos SP e LP ou se gravar algumas cenas no modo LP, a imagemreproduzida pode ficar distorcida ou a codificação de tempo pode não ser escrita correctamente entrecenas.

Notas sobre AUDIO MODE•Não pode copiar som numa cassete gravada no modo de 16 bits.•Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, não pode regular o balanço em AUDIO

MIX.(continua na página seguinte)

Alterar as programações predefinidas a partir do menu

Modo

zSP

LP

z12BIT

16BIT

zAUTO

ON

zAUTO

MANUAL

SelectorPOWER

VCRCAMERA

VCRCAMERA

VCRCAMERA

VCRCAMERA

Significado

Para gravar no modo SP (Standard Play)

Para aumentar o tempo de gravação para 1,5 vezesno modo SP

Para gravar no modo de 12 bits (dois sons estéreo)

Para gravar no modo de 16 bits (som estéreo com altaqualidade)

Para ver a barra do tempo restante da cassete:• Durante cerca de oito segundos, depois de

introduzir uma cassete e da câmara de vídeocalcular o tempo restante da fita

• Durante cerca de oito segundos, depois de carregarem N ou em DISPLAY/TOUCH PANEL

Para que o indicador do tempo restante da casseteapareça sempre no visor

Regula automaticamente o nível de gravação do som

Regula manualmente o nível de gravação do som

Page 288:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

288

Ícone/opçãoSETUP MENU

CLOCK SET

USB STREAM

USBCONNECT

LTR SIZE

LANGUAGE

DEMO MODE

*1) Apenas para os modelos europeus*2) Excepto para os modelos europeus

Notas sobre DEMO MODE•Não pode seleccionar DEMO MODE se houver uma cassete ou um “Memory Stick” introduzido na

câmara de vídeo.•Não pode seleccionar DEMO MODE quando aparecer a barra de cores. Se carregar no botão

COLOUR BAR durante a demonstração, cancela DEMO MODE.•A programação predefinida de DEMO MODE é STBY (espera) e a demonstração inicia-se cerca de 10

minutos depois de regular o selector POWER para CAMERA, sem ter introduzido uma cassete ou um“Memory Stick.”Para cancelar a demonstração, introduza uma cassete, regule o selector POWER para uma posiçãodiferente de CAMERA ou regule DEMO MODE para OFF. Para voltar a regular para STBY (espera),mantenha DEMO MODE em ON nas programações do menu, rode o selector POWER para OFF(CHG) e rode-o novamente para CAMERA.

Alterar as programações predefinidas a partir do menu

Modo

——

z OFFON

z NORMAL

PTP

z NORMAL

z ENGLISH

FRANÇAIS*1)

ESPAÑOL*1)

PORTUGUÊS*1)

DEUTSCH*1)

ITALIANO*1)

EΛΛHNIKA*1)

[SIMP]*2)

[COMP]*2)

z ONOFF

SelectorPOWER

CAMERAMEMORY/NETWORK

VCRCAMERA

MEMORY/NETWORK

VCRCAMERAMEMORY/NETWORK

VCRCAMERAMEMORY/NETWORK

CAMERA

Significado

Para acertar a data ou a hora (p. 30).

Para desactivar o fluxo USBPara activar o fluxo USBPara ligar e reconhecer a unidade do “MemoryStick.”Para ligar e copiar apenas uma imagem do “MemoryStick” da câmara de vídeo para um computador(apenas com o Windows XP ou o Mac OS X)1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar

“USB CONNECT” seguido de “PTP” e depoiscarregue no botão SEL/PUSH EXEC paraprogramar.

2 Introduza o “Memory Stick” na câmara de vídeo eligue-a ao computador utilizando um cabo USB. OCopy Wizard inicia-se automaticamente.

Para ver as opções de menu seleccionadas emtamanho normalPara ver as opções de menu seleccionadas com odobro do tamanho normalPara ver os indicadores de informações seguintes eminglês: min, REC, STBY e START.Para ver os indicadores de informações em francêsPara ver os indicadores de informações em espanholPara ver os indicadores de informações em portuguêsPara ver os indicadores de informações em coreanoPara ver os indicadores de informações em italianoPara ver os indicadores de informações em gregoPara ver os indicadores de informações em chinêssimplificadoPara ver os indicadores de informações em chinêstradicionalPara que a demonstração apareça no visorPara cancelar a demonstração

Page 289:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

289

Person

alización

de la vid

eocám

ara / Person

alizar a câmara d

e vídeo

Ícone/elemento

OTHERS

DATA CODE

AREA SET

SUMMERTIME

BEEP

COMMANDER

(continua na página seguinte)

Alterar as programações predefinidas a partir do menu

Modo

zDATE/CAM

DATE

——

zOFF

ON

zMELODY

NORMAL

OFF

zON

OFF

SelectorPOWER

VCRMEMORY/NETWORK

CAMERAMEMORY/NETWORK

CAMERAMEMORY/NETWORK

VCRCAMERAMEMORY/NETWORK

VCRCAMERAMEMORY/NETWORK

Significado

Para ver a data, a hora e várias programaçõesdurante a reprodução, quando carregar no botãoDATA CODE (p. 54)

Para ver a data e a hora durante a reprodução,quando carregar no botão DATA CODE

Para mudar temporariamente a área em que está autilizar a câmara de vídeo

Não durante a hora de Verão

Durante a hora de Verão

Para ouvir a melodia ao iniciar/parar a gravação ouquando ocorre uma situação anormal com a câmarade vídeo

Para ouvir um sinal sonoro em vez da melodia

Para cancelar todos os sons incluindo o som doobturador

Para activar o telecomando fornecido com a câmarade vídeo

Para desactivar o telecomando de modo a evitar queo controlo se faça a partir do telecomando de outrovideogravado

Page 290:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

290

Ícone/opção

OTHERS

DISPLAY

REC LAMP

VIDEO EDIT

NotaSe carregar em press DISPLAY/TOUCH PANEL com a opção DISPLAY regulada para V-OUT/LCDnas programações do menu, a imagem do televisor ou do videogravador não aparece no visor LCD,mesmo que a câmara de vídeo esteja ligada às saídas do televisor ou do videogravador.

Quando gravar um motivo muito próximoSe REC LAMP estiver regulada para ON, o indicador vermelho de gravação, localizado na parte dafrente da câmara de vídeo, pode reflectir-se no motivo, se estiver muito próximo da câmara. Nestecaso, regule REC LAMP para OFF.

Mais de cinco minutos depois de ter desligado a fonte de alimentaçãoAs programações FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX, MIC LEVEL e COMMANDER regressamaos valores predefinidos.As outras programações do menu permanecem memorizadas, mesmo que desligue a fonte dealimentação.

Alterar as programações predefinidas a partir do menu

Modo

zLCD

V-OUT/LCD

zON

OFF

zRETURN

TAPE

MEMORY

SelectorPOWER

VCRCAMERAMEMORY/NETWORK

CAMERAMEMORY/NETWORK

VCR

Significado

Para ver as imagens no visor LCD e no visorelectrónico

Para ver as imagens no ecrã do televisor, no visorLCD e no visor electrónico

Para acender o indicador luminoso de gravaçãoexistente na parte da frente da câmara de vídeo

Para apagar o indicador luminoso de gravação demodo a que a outra pessoa não saiba que está a serfilmada.

Para cancelar a montagem de vídeo.

Para criar um programa e fazer a cópia na casseteintroduzida no outro videogravador (p. 126)

Para criar um programa e fazer cópias num “MemoryStick” (p. 205)

Page 291:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

291

Reso

lució

n d

e pro

blem

as / Reso

lução

de p

rob

lemas

— Resolución de problemas —

Español

Tipos de problemas y su solución

Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si elproblema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sonyo con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla aparece “C:ss:ss”, se habráactivado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 298.

En grabación

Problema Causa y/o soluciones• El interruptor POWER no está en CAMERA.

c Póngalo en CAMERA (pág. 37).• Se ha acabado la cinta.

c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete (pág. 33, 57).• La posición de la lengüeta de protección contra grabación

permite ver la marca roja.c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta (pág. 34).

• La cinta está atascada en el tambor (condensación dehumedad).c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una

hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 321)• Al utilizar su videocámara con el selector POWER en

CAMERA, la ha dejado en el modo de espera durante más decinco segundos.c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después en

CAMERA.• La batería está agotada o a punto de agotarse.

c Instale una batería cargada.• PHOTO REC está ajustado a TAPE en los ajustes del menú.

c Ajústelo a MEMORY (pág. 272).

• PHOTO REC está ajustado a MEMORY en los ajustes delmenú.c Ajústelo a TAPE (pág. 272).

• La lente del visor no está ajustada.c Ajústela (pág. 42).

• STEADYSHOT está en OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo a ON (pág. 272).

• Está configurado en modo de enfoque manual.c Ajuste FOCUS en AUTO (pág. 98).

• Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoqueautomático.c Ajuste manualmente el enfoque (pág. 98).

(continúa en la página siguiente)

START/STOP no funciona.

Se desconecta la alimentación.

No es posible grabar imágenes fijasen un “Memory Stick” durante lagrabación o en modo de espera degrabación.

No es posible grabar imágenes fijasen una cinta.

La imagen de la pantalla del visor noes nítida.

La función de filmación estable nofunciona.

La función de enfoque automático nofunciona.

Page 292:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

292

Tipos de problemas y su solución

Problema Causa y/o soluciones• El panel de cristal líquido está abierto.

c Ciérrelo (pág. 40).• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. No se

trata de un mal funcionamiento.

• No se trata de un mal funcionamiento.

• La velocidad de obturación se reduce. No se trata de un malfuncionamiento.

• Si transcurren 10 minutos después de haber ajustado el selectorPOWER en CAMERA o DEMO MODE en ON en los ajustes delmenú sin que haya un videocasete o un “Memory Stick”insertado, la videocámara iniciará automáticamente lademostración.c Inserte un videocasete o un “Memory Stick” y la

demostración se parará.También es posible cancelar DEMO MODE (pág. 278).

• La función de contraluz está activada.c Desactívela (pág. 47).

• BEEP está en OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo a MELODY o NORMAL (pág. 279).

• Ajuste STEADYSHOT de los ajustes del menú a OFF(pág. 272).

• La alimentación del flash externo está desconectada o no estáinstalada la fuente de alimentación.c Conecte la alimentación del flash externo o instale la fuente

de alimentación.• Ha conectado dos o más flashes externos (opcionales).

c Solamente puede conectarse un flash externo (opcional).• El ajuste manual no es adecuado para las situaciones (El

indicador parpadea).c Ajuste el selector AUTO LOCK a AUTO LOCK o cancele el

ajuste manual (pág. 86).

La imagen no aparece en el visor.

Cuando filma motivos como luces ola llama de una vela sobre un fondooscuro, aparece una banda vertical.

Cuando filma motivos muy brillantesaparece una banda vertical.

Aparecen en pantalla unos puntospequeños blancos, rojos, azules overdes.

En la pantalla aparece una imagendesconocida.

La imagen aparece demasiadobrillante y el sujeto no aparece en lapantalla.

No se oye el sonido del clic delobturador.

Aparecen franjas negras cuandograba del televisor o la pantalla delordenador.

Un flash externo (opcional) nofunciona.

La imagen no es clara con la luz deflash del vídeo (opcional).

Page 293:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

293

Reso

lució

n d

e pro

blem

as / Reso

lução

de p

rob

lemas

En reproducción

Problema Causa y/o soluciones• El selector POWER no está en VCR.

c Póngalo en VCR (pág. 53).• La cinta ha finalizado.

c Rebobínela (pág. 53).• Puede que los cabezales de vídeo estén sucios.

c Limpie los cabezales con el casete limpiador (opcional)(pág. 322).

• La cinta estéreo se reproduce con HiFi SOUND ajustado en 2en los ajustes del menú.c Ajústelo a STEREO (pág. 273).

• El volumen está al mínimo.c Auméntelo (pág. 53).

• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajustes del menú.c Ajústelo a AUDIO MIX (pág. 273).

• La cinta no tiene memoria de casete.c Utilice un videocasete con memoria de casete (pág. 116).

• CM SEARCH está en OFF en los ajustes de menú.c Ajústelo a ON (pág. 276).

• La cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas(pág. 117).

• La cinta no tiene memoria de casete.c Utilice un videocasete con memoria de casete (pág. 114).

• CM SEARCH está en OFF en los ajustes de menú.c Ajústelo a ON (pág. 276).

• No hay títulos en la cinta.c Superponga los títulos (pág. 154).

• La cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas(pág. 115).

• AUDIO MIX está ajustado a ST1 en los ajustes de menú.c Ajuste AUDIO MIX (pág. 153).

• TITLE DSPL está en OFF en los ajustes del menú.c Ajústelo a ON (pág. 276).

(continúa en la página siguiente)

La cinta no se mueve cuando sepulsa en botón de control de vídeo.

El botón de reproducción nofunciona.

Hay líneas horizontales en la imageno las imágenes de reproducción noson claras o no aparecen.

No hay sonido o sólo se oye unsonido lento cuando se reproduceuna cinta.

DATE SEARCH no funciona cuandose muestra la fecha grabada.

TITLE SEARCH no funciona.

El nuevo sonido añadido a la cintagrabada no se oye.

El título no se visualiza.

Tipos de problemas y su solución

Page 294:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

294

En grabación y reproducción

Problema Causa y/o soluciones• La batería no está instalada, está agotada o a punto de agotarse.

c Instale una batería cargada (pág. 24, 25).• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una

toma de pared.c Conéctelo (pág. 29).

• Extrajo el videocasete después de grabar sin memoria devideocasete (pág.51).

• Aún no ha grabado en el nuevo videocasete (pág.51).• La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en medio de

la misma (pág. 51).• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.• La batería no está completamente cargada.

c Vuelva a cargarla completamente (pág. 25).• La batería está completamente agotada y no puede cargarse.

c Cámbiela por otra nueva (pág. 24).• Ha utilizado la batería en un ambiente extremadamente cálido

o frío durante mucho tiempo.• La batería está completamente agotada y no puede cargarse.

c Cámbiela por otra nueva (pág. 24).• La batería no está completamente cargada.

c Instale una batería cargada (pág. 24, 25).• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería

restante.c Vuelva a cargar completamente la batería para que la

indicación del tiempo restante sea correcta (pág. 25).• Se ha producido una desviación en el tiempo de batería

restante.c Vuelva a cargar completamente la batería para que la

indicación del tiempo restante sea correcta (pág. 25).• La fuente de alimentación está desconectada.

c Conéctela firmemente (pág. 24, 29).• La batería está agotada.

c Utilice otra cargada (pág. 24, 25).• Se ha producido condensación de humedad.

c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante unahora por lo menos para que se aclimate (pág. 321).

• El conector dorado de la cinta está sucio o polvoriento.c Límpielo (pág. 314).

• El indicador q REMAIN está definido como AUTO en losajustes de menú.c Ajústelo a ON para que se visualice siempre el indicador de

cinta restante (pág. 277).

No se enciende la videocámara.

La función de búsqueda de fin nofunciona.

La función de búsqueda de fin nofunciona correctamente.

La batería se descarga rápidamente.

El indicador de batería restante noindica el tiempo correcto.

La alimentación se desconectaaunque el indicador de tiemporestante de la batería indica que tieneenergía suficiente para funcionar.

La cinta no puede extraerse delsoporte.

Los indicadores % y Z parpadean yno funciona ninguna función exceptola de expulsión de cinta.

El indicador no aparece cuandose utiliza un videocasete conmemoria de casete.

El indicador de cinta restante no sevisualiza.

Tipos de problemas y su solución

Page 295:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

295

Reso

lució

n d

e pro

blem

as / Reso

lução

de p

rob

lemas

Al utilizar un “Memory Stick”

Problema Causa y/o soluciones• El selector POWER no está en MEMORY/NETWORK (DCR-

TRV950E solamente).c Póngalo en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E

solamente) (pág. 166).• No hay “Memory Stick” insertado.

c Inserte uno (pág. 165).• El “Memory Stick” ya está grabado hasta su plena capacidad.

c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 228).• Ha insertado un “Memory Stick” incorrectamente formateado.

c Formatéelo o utilice otro (pág. 165, 275).• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”

está en LOCK.c Desactive el bloqueo (pág. 163).

• La imagen está protegida.c Cancele la protección (pág. 226).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Desactive el bloqueo (pág. 163).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Desactive el bloqueo (pág. 163).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Desactive el bloqueo (pág. 163).

• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está en LOCK.c Desactive el bloqueo (pág. 163).

• La pantalla INDEX no se visualiza.c Pulse INDEX para que se visualice la pantalla INDEX y se

proteja la imagen (pág. 226).• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”

está en LOCK.c Desactive el bloqueo (pág. 163).

• La pantalla INDEX no se visualiza.c Pulse INDEX para que se visualice la pantalla INDEX y se

escriban las marcas de impresión en la pantalla (pág. 233).• Está intentando escribir una marca de impresión en una

imagen en movimiento.c No es posible escribir marcas de impresión en una imagen en

movimiento.• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”

está en LOCK.c Desactive el bloqueo (pág. 163).

• Es posible que no pueda reproducir imágenes en tamaño realcuando hayan sido grabadas con otro equipo. No se trata de unmal funcionamiento.

• Su videocámara no puede reproducir algunas imágenesprocesadas con un ordenador (el nombre del archivoparpadeará).

• Si ha grabado imágenes con cualquier otro equipo, es posibleque éstas no se reproduzcan normalmente en su videocámara.

(continúa en la página siguiente)

El “Memory Stick” no funciona.

La grabación no funciona.

No es posible borrar la imagen.

No es posible formatear el “MemoryStick”.

No es posible borrar todas lasimágenes.

No es posible proteger la imagen.

No es posible introducir marcas deimpresión en la imagen fija.

PHOTO SAVE no funciona.

No es posible reproducir imágenesen tamaño real.

No es posible reproducir datos deimágenes.

Tipos de problemas y su solución

Page 296:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

296

Otros

Problema Causa y/o soluciones• La cinta no tiene memoria de casete.

c Utilice un videocasete con memoria de casete (pág. 154).• La memoria de casete está llena.

c Borre títulos innecesarios (pág. 157).• El casete está configurado para impedir la eliminación

accidental de datos.c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma

que no se vea la marca roja (pág. 34).• La cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas.

c Superponga el título en las partes grabadas (pág. 155).• La cinta no tiene memoria de casete.

c Utilice un videocasete con memoria de casete (pág. 160).• La memoria de casete está llena.

c Borre datos innecesarios (pág. 157, 162).• La cinta está configurada para impedir la eliminación

accidental de datos.c Deslice la lengüeta de protección contra escritura de forma

que no se vea la marca roja (pág. 34).• El selector de entrada de la videograbadora no se ha ajustado

correctamente.c Compruebe la conexión y vuelva a ajustar el selector de

entrada de la videograbadora (pág. 126)• La videocámara está conectada a un equipo DV que no es Sony

utilizando el cable i.LINK.c Ajústelo a IR (pág. 134).

• Está intentando introducir un programa en una parte en blancode la cinta.c Introduzca de nuevo el programa en una parte grabada (pág.

138).• La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas.

c Sincronícelas (pág. 136).• El código IR SETUP es incorrecto.

c Introduzca el código correcto (pág. 130).• Está intentando introducir un programa en una parte en blanco

de la cinta.c Introduzca de nuevo el programa en una parte grabada (pág.

205).• COMMANDER se encuentra en OFF en los ajustes del menú.

c Ajústelo a ON (pág. 279).• Algún obstáculo se interfiere en los rayos infrarrojos.

c Elimine el obstáculo.• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y -

incorrectamente alineados con las marcas + y -.c Insértelas con las polaridad correcta (pág. 341).

• Se han agotado las pilas.c Inserte otras nuevas (pág. 341).

• DISPLAY está en V-OUT/LCD en los ajustes del menú.c Ajústelo a LCD (pág. 280).

El título no se ha grabado.

La etiqueta del videocasete no segrabó.

La edición digital de programas encinta no funciona.

La edición digital de programas en“Memory Stick” no funciona.

El mando a distancia facilitado conla videocámara no funciona.

La imagen de un televisor o unavideograbadora no aparece aunquesu videocámara está conectada a lassalidas correspondientes.

Tipos de problemas y su solución

Page 297:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

297

Reso

lució

n d

e pro

blem

as / Reso

lução

de p

rob

lemas

Problema Causa y/o soluciones• Se ha producido condensación de humedad en su videocámara

(pág. 321).

• Se ha producido condensación de humedad.c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante una

hora por lo menos para que se aclimate (pág. 321).• Se han producido algunos problemas en la videocámara.

c Extraiga el casete y vuelva a insertarlo; a continuación, pongaen funcionamiento la videocámara.

• Esto se debe a que algunas funciones utilizan un mecanismolineal. Sin embargo, la videocámara funciona correctamente.

• El interruptor POWER no está en OFF (CHG).c Ajústelo en OFF (CHG) (pág. 25).

• La batería no se ha instalado correctamente.c Instálela correctamente (pág. 24).

• La batería tiene algún problema.c Póngase en contacto con el proveedor Sony o con un centro

de servicio técnico Sony local autorizado.• Desconecte el cable de alimentación del adaptador de

alimentación de CA o extraiga la batería, y vuelva a conectarlosdespués de aproximadamente 1 minuto. Conecte laalimentación. Si las funciones no funcionan, pulse el botónRESET utilizando un objeto puntiagudo (Si pulsa el botónRESET, todos los ajustes, incluyendo la fecha y la hora,volverán a sus valores predeterminados.) (pág. 24, 29, 335).

• Ha pulsado el botón DISPLAY/TOUCH PANEL.c Pulse ligeramente la pantalla de cristal líquido.c Pulse el botón DISPLAY/TOUCH PANEL de su

videocámara o el botón DISPLAY del mando a distancia(pág.54).

• Ajuste la pantalla (CALIBRATION) (pág. 323).

• El modo espejo está activado.No se trata de un mal funcionamiento (pág. 45).

• El cable USB se ha conectado antes de finalizar la instalacióndel controlador USB.c Desinstale el controlador USB incorrecto y vuelva a instalarlo

(pág. 243, 248, 260).• USBCONNECT está ajustado a PTP en los ajustes del menú

cuando el selector POWER esté en MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950E solamente).c Ajústelo a NORMAL (pág. 278).

El casete no se puede extraer,aunque la tapa del casete estéabierta.

La melodía o el pitido suena porcinco segundos.

Al poner el selector POWER en VCRo en OFF (CHG), si mueve lavideocámara puede oír ruido deestrépito del interior de la misma.

No es posible cargar la batería.

Al cargar la batería, no apareceningún indicador o parpadean en elvisualizador.

La cámara no se enciende aunque elinterruptor de encendido está en laposición ON.

Los botones no aparecen en panelsensible al tacto.

Los botones de la pantalla de cristallíquido no funcionan.

Los indicadores aparecen invertidosen el visor o en la pantalla de TV.

Los datos de imagen no se puedentransmitir a través de la conexiónUSB.

Tipos de problemas y su solución

Page 298:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

298

Español

Pantalla de autodiagnóstico

Visualización de cinco dígitos Causa y/o soluciones• Utiliza una batería que no es “InfoLITHIUM.”

c Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 28, 315).• Se ha producido condensación de humedad.

c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante unahora por lo menos para que se aclimate (pág. 321).

• Los cabezales del vídeo están sucios.c Limpie los cabezales con el casete limpiador (opcional).

(pág. 322).• Se ha producido un funcionamiento incorrecto diferente de los

indicados que usted puede solucionar.c Extraiga el videocasete y vuelva a insertarlo; a continuación,

ponga en funcionamiento la videocámara.c Desconecte el cable del adaptador de alimentación de CA o

extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente dealimentación y utilice su videocámara.

• Se ha producido un funcionamiento incorrecto que no puedesolucionar.c Póngase en contacto con el proveedor Sony o servicio de

asistencia técnica de Sony autorizado e indíquele el código de5 dígitos(ejemplo: E:61:10).

La videocámara posee una función de visualizaciónde autodiagnóstico.Esta función visualizará la condición actual de suvideocámara con 5 dígitos (combinación de una letray números) en la pantalla. Cuando esto ocurra,compruebe la tabla de códigos siguiente. Los últimosdos dígitos (indicados mediante ss) diferirándependiendo del estado de su videocámara.

Pantalla de cristal líquido,visor o visualizador

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ss

C:32:ss

E:20:ss

E:61:ss

E:62:ss

E:91:ss

Pantalla de autodiagnóstico• C:ss:ss

Puede dar servicio a la videocámarausted mismo.

• E:ss:ss

Póngase en contacto con el proveedorSony o con un centro de serviciotécnico Sony local autorizado.

Si no puede rectificar el problema a pesar de haber intentado solucionarlo varias veces, póngase encontacto con su proveedor Sony o con un servicio de asistencia técnica local autorizado por Sony.

C:21:00

Page 299:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

299

Reso

lució

n d

e pro

blem

as / Reso

lução

de p

rob

lemas

Español

Indicadores y mensajes de aviso

100-0001 Indicador de advertencia de losarchivosParpadeo lento:•El archivo está dañado.•El archivo no es legible.•Ha intentado ejecutar la función MEMORY

MIX con imágenes en movimiento (pág. 190).

C:21:00 Visualización de autodiagnóstico(pág. 298)

E La batería está agotada o a punto deagotarseParpadeo lento:•La batería está a punto de agotarse.

Dependiendo de las condiciones defuncionamiento, el entorno y la condición de labatería, el indicador E puede parpadear,incluso aunque queden aproximadamente decinco a 10 minutos.

Parpadeo rápido:•La batería está agotada (pág. 25).

% Se ha producido condensación dehumedad*

Parpadeo rápido:•Extraiga el videocasete, desconecte su

videocámara y déjela con el compartimiento delvideocasete abierto durante aproximadamente1 hora (pág. 321).

Indicador de advertencia de la memoriade videocasete*Parpadeo lento:•No se ha insertado un casete con memoria de

casete (pág. 311).

Indicador de advertencia del “MemoryStick”Parpadeo lento:•No se ha insertado un “Memory Stick.”Parpadeo rápido*:•El “Memory Stick” no puede leerse con su

videocámara (pág. 163).•La imagen no puede grabarse en el “Memory

Stick.”

Si en la pantalla o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente:Para obtener más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.

Indicadores de advertencia

Indicador de advertencia del formato del“Memory Stick”*Parpadeo rápido:•El “Memory Stick” no se ha formateado

correctamente (pág. 275).•Los datos del “Memory Stick” están dañados

(pág. 163).

Q Indicador de advertencia de la cintaParpadeo lento:•La cinta está a punto de finalizar.•No hay ningún videocasete insertado.*•La lengüeta de protección contra escritura del

videocasete está expuesta (roja) (pág. 34).*Parpadeo rápido:•La cinta ha finalizado.*

Z Tendrá que extraer el casete*Parpadeo lento:•La lengüeta de protección contra escritura del

videocasete está expuesta (roja) (p. 34).Parpadeo rápido:•Se ha producido condensación de humedad

(pág. 321).•La cinta ha finalizado.•Se ha activado la función de visualización de

autodiagnóstico (pág. 298).

- La imagen está protegida*Parpadeo lento:•La imagen está protegida (pág. 226).

Indicador de advertencia del flashParpadeo lento:•Durante la cargaParpadeo rápido:•Se ha activado la función de visualización de

autodiagnóstico (pág. 298).*•Hay algún problema con el flash incorporado o

el flash externo (opcional).

Indicador de advertencia de la grabaciónParpadeo lento:• La imagen fija no se puede grabar en una cinta

ni en el “Memory Stick” (pág. 63, 70).

* Se escucha una melodía o un pitido.

C:21:00100–0001

Page 300:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

300

Indicadores y mensajes de aviso

Mensajes de aviso•CLOCK SET Ajuste la fecha y la hora (pág. 30).

•FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 28).BATTERY ONLY

• CLEANING CASSETTE** Los cabezales de video están sucios (pág. 322).

• FULL La memoria de casete está llena.*

• 16BIT AUDIO MODE está ajustado a 16BIT (pág. 277).* No es posiblecopiar nuevos sonidos.

• REC MODE REC MODE está ajustado a LP (pág. 277).* No es posible copiarnuevos sonidos.

• TAPE No existen partes grabadas en la cinta.* No es posible copiar nuevossonidos.

• “i.LINK” CABLE El cable i.LINK está conectado (pág. 153).* No es posible copiarnuevos sonidos.

• FULL El “Memory Stick” está lleno (pág. 178).*

• - La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” estáen LOCK (pág. 163).*

• NO FILE No hay imagen fija grabada en el “Memory Stick” (pág. 217, 235).*

• NO MEMORY STICK No se ha insertado un “Memory Stick”.*

• AUDIO ERROR Está intentando grabar una imagen con sonido que no puedegrabarse con la videocámara en el “Memory Stick” (pág. 202).*

• MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están dañados (pág. 165).*

• FORMAT ERROR El “Memory Stick” no se reconoce. Compruebe el formato (pág.275).*

• - DIRECTORY ERROR Existen más de dos directorios iguales (pág. 212).*

• PLAY ERROR No se puede reproducir la imagen. Vuelva a insertar el “MemoryStick” y reproduzca la imagen nuevamente.

• REC ERROR Compruebe las señales de entrada antes de reintentar la grabación(pág. 189, 204).

•COPY INHIBIT La cinta contiene señales de control de copyright para la proteccióndel software (pág. 312).*

•Q Z TAPE END La cinta ha llegado al final.*

•Q NO TAPE Inserte un videocasete.*

• NO PRINT MARK Ha seleccionado MARKED en 9PIC PRINT del panel sensible altacto con un “Memory Stick” que no contenía imágenes con unamarca de impresión (pág. 235).*

• NO STILL IMAGE FILE Ha seleccionado MULTI en 9PIC PRINT del panel sensible al tactocon un “Memory Stick” que no contenía imágenes fijas (pág. 235).*

•DELETING Ha pulsado PHOTO mientras borraba todas las imágenes del“Memory Stick”.*

•FORMATTING Ha pulsado PHOTO mientras formateaba el “Memory Stick.”*

• NOW CHARGING La carga de un flash externo (opcional) no funciona correctamente.*

* Se escucha una melodía o un pitido.**El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecen uno detrás de otro en la

pantalla.

Page 301:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

301

Reso

lució

n d

e pro

blem

as / Reso

lução

de p

rob

lemas

Se tiver algum problema ao utilizar a câmara de vídeo, consulte a tabela abaixo para o resolver. Se oproblema persistir, desligue a fonte de alimentação e contacte o agente da Sony ou o serviço deassistência técnica autorizado da Sony, na sua zona. Se a indicação “C:ss:ss” aparecer no visor, éporque a função de auto-diagnóstico foi activada. Consulte a página 308.

Gravação

Problema Causa e/ou acções correctivasO selector POWER não está regulado para CAMERA.

c Regule-o para CAMERA (p. 37).• A cassete chegou ao fim.

c Rebobine a cassete ou introduza uma nova (p. 33, 57).• A marca vermelha da patilha de protecção contra gravação está

visível.c Utilize uma nova cassete ou empurre a patilha (p. 34).

• A fita está presa no tambor (condensação de humidade).c Retire a cassete e aguarde pelo menos uma hora até que a

câmara de vídeo fique ambientada (p. 321).• Ao utilizar a câmara de vídeo, com o selector POWER regulado

para CAMERA, deixou-a no modo de espera durante mais decinco minutos.c Regule o selector POWER para OFF (CHG) e depois para

CAMERA.• A bateria está gasta ou quase descarregada.

c Instale uma bateria carregada.• PHOTO REC está regulada para TAPE nas programações do

menu.c Regule para MEMORY (p. 282).

• PHOTO REC está regulada para MEMORY nas programaçõesdo menu.c Regule para TAPE (p. 282).

• A lente do visor electrónico não está regulada.c Regule a lente do visor electrónico (p. 42).

• STEADYSHOT está regulada para OFF nas programações domenu.c Regule para ON (p. 282).

• A programação é a focagem manual.c Regule FOCUS para AUTO (p. 98).

• As condições de filmagem não são adequadas para focagemautomática.c Regule para focagem manual (p. 98).

(continua na página seguinte)

START/STOP não funciona.

A câmara de vídeo desliga-se.

Não pode gravar imagens fixas num“Memory Stick” durante a gravaçãode cassetes ou no modo de espera degravação.

Não pode gravar imagens fixas numacassete.

A imagem que aparece no visorelectrónico não está nítida.

A função SteadyShot não funciona.

A focagem automática não funciona.

— Resolução de problemas —

Português

Tipos de problemas e respectivas soluções

Page 302:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

302

Tipos de problemas e respectivas soluções

Problema Causa e/ou acções correctivas• O painel do visor LCD está aberto.

c Feche o painel do visor LCD (p. 40).• Há demasiado contraste entre o motivo e o fundo. Isto não é

sinónimo de avaria.

• Isto não é sinónimo de avaria.

• A velocidade do obturador é reduzida. Isto não é sinónimo deavaria.

• Se passarem 10 minutos depois de regular o selector POWERpara CAMERA ou DEMO MODE para ON nas programaçõesdo menu, sem ter introduzido uma cassete ou um “MemoryStick”, a câmara de vídeo inicia automaticamente ademonstração.c Introduza uma cassete ou um “Memory Stick” e a

demonstração é interrompida.Pode também cancelar DEMO MODE (p. 288).

• A função de contra-luz está activada.c Desactive-a (p. 47).

• BEEP está regulada para OFF nas programações do menu.c Regule para MELODY ou NORMAL (p. 289).

• Regule STEADYSHOT nas programações do menu para OFF(p. 282).

• O flash externo está desligado ou a fonte de alimentação nãoestá instalada.c Ligue o flash externo ou instale a fonte de alimentação.

• Estão instalados dois ou mais flashes externos (opcional).c Só pode instalar um flash externo (opcional).

• A regulação manual não é adequada para estas situações (oindicador pisca).c Regule o selector AUTO LOCK para AUTO LOCK ou cancele

a regulação manual (p. 86).

A imagem não aparece no visorelectrónico.

Aparece uma banda vertical quandose filmam luzes ou a chama de umavela sobre um fundo escuro.

Aparece uma barra vertical quandose filma um motivo muito brilhante.

Aparecem no ecrã alguns pontosbrancos, vermelhos, azuis ou verdesmuito pequenos.

Aparece uma imagem desconhecidano visor.

A imagem aparece muito brilhante eo motivo não aparece no visor.

Não se ouve o clique do obturador.

Aparecem bandas pretas quandograva do ecrã do televisor ou docomputador.

Um flash externo (opcional) nãofunciona.

A imagem não é brilhante quandoutiliza um flash de vídeo externo(opcional).

Page 303:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

303

Reso

lució

n d

e pro

blem

as / Reso

lução

de p

rob

lemas

Reprodução

Problema Causa e/ou acções correctivas• O selector POWER não está regulado para VCR.

c Regule para VCR (p. 53).

• A fita chegou ao fim.c Rebobina a cassete (p. 53).

• As cabeças de vídeo podem estar sujas.c Limpe-as utilizando uma cassete de limpeza (opcional)

(p. 322).• Está a reproduzir uma cassete estéreo com a opção HiFi

SOUND regulada para 2 nas programações do menu.c Regule para STEREO (p. 283).

• O volume está no mínimo.c Aumente o volume (p. 53).

• AUDIO MIX está regulada para ST2 nas programações domenu.c Regule AUDIO MIX (p. 283).

• A cassete não tem memória.c Utilize uma cassete com memória (p. 116).

• CM SEARCH está regulada para OFF nas programações domenu.c Regule para ON (p. 286).

• A cassete tem uma parte em branco no meio das partesgravadas (p. 117).

• A cassete não tem memória.c Utilize uma cassete com memória (p. 114).

• CM SEARCH está regulada para OFF nas programações domenu.c Regule para ON (p. 286).

• A cassete não tem título.c Coloque os títulos (p. 154).

• A cassete tem uma parte em branco no meio das partesgravadas (p. 115).

• AUDIO MIX está regulada para o lado ST1 nas programaçõesdo menu.c Regule AUDIO MIX (p. 153).

• TITLE DSPL está regulada para OFF nas programações domenu.c Regule para ON (p. 286).

(continua na página seguinte)

A cassete não se move quandocarrega num botão de controlo devídeo.

O botão de reprodução não funciona.

Aparecem linhas horizontais naimagem ou a imagem reproduzidanão está nítida ou não aparece.

Não se ouve som ou o som estámuito baixo durante a reprodução deuma cassete.

Durante a visualização da data degravação, a função DATE SERACHnão funciona.

A função TITLE SEARCH nãofunciona.

Não se ouve o novo som adicionadoà cassete gravada.

O título não aparece.

Tipos de problemas e respectivas soluções

Page 304:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

304

Gravação e reprodução

Problema Causa e/ou acções correctivas• A bateria recarregável não está instalada, está gasta ou quase

descarregada.c Instale uma bateria carregada (p. 24, 25).

• O transformador de CA não está ligado a uma tomada deparede.c Ligue o transformador de CA a uma tomada de parede (p.

29).• Utilizou uma cassete sem memória que foi ejectada quando

acabou de gravar (p. 51).• Ainda não gravou na nova cassete (p. 51).• A cassete tem uma parte em branco no início ou a meio (p. 51).

• A temperatura de funcionamento é muito baixa.• A bateria não está totalmente carregada.

c Volte a carregar totalmente a bateria (p. 25).• A bateria está completamente gasta e não pode ser recarregada.

c Substitua a bateria por uma nova (p. 24).• Utilizou a bateria, durante muito tempo, num ambiente

extremamente frio ou quente.• A bateria está completamente gasta e não pode ser recarregada.

c Substitua a bateria por uma nova (p. 24).• A bateria não está totalmente carregada.

c Instale uma bateria carregada (p. 24, 25).• Ocorreu um erro no indicador de carga residual da bateria.

c Volte a carregar completamente a bateria para que oindicador de carga residual seja corrigido (p. 25).

• Ocorreu um erro no indicador de carga residual da bateria.c Volte a carregar completamente a bateria para que o

indicador de carga residual seja corrigido (p. 25).

• A fonte de alimentação está desligada.c Ligue-a correctamente (p. 24, 29).

• A bateria está gasta.c Utilize uma bateria carregada (p. 24, 25).

• Houve condensação de humidade.c Retire a cassete e aguarde pelo menos uma hora até que a

câmara de vídeo fique ambientada (p. 321).• O conector dourado da cassete está sujo ou com pó.

c Limpe o conector dourado (p. 314).• q REMAIN está regulada para AUTO nas programações do

menu.c Regule para ON para que o indicador do tempo restante da

cassete apareça sempre no visor (p. 287).

Não consegue ligar a câmara devídeo.

A função de procura do final dagravação não funciona.

A função de procura do final dagravação não funcionacorrectamente.

A bateria descarrega-se muitodepressa.

O indicador de carga residual dabateria não mostra o tempo correcto.

O aparelho desliga-se apesar doindicador de carga residual dabateria indicar que a bateria aindatem carga suficiente.

Não se consegue retirar a cassete docompartimento.

Os indicadores % e Z piscam enenhuma das funções, à excepção dade ejecção da cassete, funciona.

O indicador não aparece quandoutilizar uma cassete com memória.

O indicador do tempo restante dacassete não aparece no visor.

Tipos de problemas e respectivas soluções

Page 305:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

305

Reso

lució

n d

e pro

blem

as / Reso

lução

de p

rob

lemas

Tipos de problemas e respectivas soluções

Quando utilizar o “Memory Stick”

Problema Causa e/ou acções correctivas• O selector POWER não está regulado para MEMORY/

NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E).c Regule para MEMORY/NETWORK (apenas no modelo

DCR-TRV950E) (p. 166).• Não introduziu o “Memory Stick.”

c Introduza um “Memory Stick” (p. 165).• A memória do “Memory Stick” já está cheia.

c Apague imagens desnecessárias e volte a gravá-las (p. 228).• Introduziu um “Memory Stick” incorrectamente formatado.

c Formate o “Memory Stick” ou utilize outro “Memory Stick”(p. 165, 285).

• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estána posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 163).

• A imagem está protegida.c Cancele a protecção de imagens (p. 226).

• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estána posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 163).

• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estána posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 163).

• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estána posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 163).

• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estána posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 163).

• O visor INDEX não aparece.c Carregue em INDEX para fazer aparecer o ecrã INDEX e

proteja a imagem (p. 226).• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” está

na posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 163).

• O visor INDEX não aparece.c Carregue em INDEX para fazer aparecer o ecrã INDEX e

coloque as marcas de impressão no ecrã (p. 233).• Está a tentar colocar uma marca de impressão numa imagem

em movimento.c Não pode colocar marcas de impressão numa imagem em

movimento.• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” está

na posição LOCK.c Desbloqueie a patilha (p. 163).

• Se tentar reproduzir imagens gravadas com outroequipamento, pode não conseguir reproduzi-las em tamanhoreal. Isto não é sinónimo de avaria.

• A câmara de vídeo não pode reproduzir algumas imagensprocessadas com um computador (o nome do ficheiro pisca).

• Se gravar imagens com outro equipamento, pode nãoconseguir reproduzir normalmente as imagens na câmara devídeo.

(continua na página seguinte)

O “Memory Stick” não funciona.

O modo de gravação não funciona.

Não consegue apagar a imagem.

Não consegue formatar o “MemoryStick”.

Não consegue apagar todas asimagens.

Não consegue proteger a imagem.

Não consegue colocar uma marca deimpressão na imagem fixa.

A função PHOTO SAVE nãofunciona.

Não consegue reproduzir as imagensem tamanho real.

Não consegue reproduzir dados deimagens.

Page 306:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

306

Tipos de problemas e respectivas soluções

Outros

Problema Causa e/ou acções correctivas• A cassete não tem memória.

c Utilize uma cassete com memória (p. 154).• A memória da cassete está cheia.

c Apague os títulos desnecessários (p. 157).• A cassete está protegida contra desgravação acidental.

c Empurre a patilha de protecção contra gravação até tapar amarca vermelha (p. 34).

• A cassete tem uma parte em branco no meio das partesgravadas.c Sobreponha o título nas posições gravadas (p. 155).

• A cassete não tem memória.c Utilize uma cassete com memória (p. 160).

• A memória da cassete está cheia.c Apague os dados desnecessários (p. 157, 162).

• A cassete está protegida contra desgravação acidental.c Empurre a patilha de protecção contra gravação até tapar a

marca vermelha (p. 34).• O selector de entrada do videogravador não está na posição

correcta.c Verifique a ligação e coloque o selector de entrada do

videogravador na posição correcta (p. 126)• A câmara de vídeo está ligada, através do cabo i.LINK, a um

equipamento DV que não é da Sony.c Regule para IR (p. 134).

• Tentou criar um programa numa parte em branco da cassete.c Volte a criar o programa numa parte gravada (p. 138).

• A câmara de vídeo e o videogravador não estão sincronizados.c Regule a sincronização (p. 136).

• O código IR SETUP está incorrecto.c Especifique o código correcto (p. 130).

• Tentou criar um programa numa parte em branco da cassete.c Volte a criar o programa numa parte gravada (p. 205).

• COMMANDER está regulada para OFF nas programações domenu.c Regule para ON (p. 289).

• Há qualquer coisa a bloquear os raios infravermelhos.c Retire o obstáculo.

• As pilhas foram introduzidas sem que as respectivaspolaridades + e - correspondam às polaridades + e – no interiordo compartimento das pilhas.c Introduza as pilhas correctamente (p. 341).

• As pilhas estão gastas.c Introduza pilhas novas (p. 341).

• DISPLAY está regulada para V-OUT/LCD nas programaçõesdo menu.c Regule para LCD (p. 290).

O título não está gravado.

A identificação da cassete não estágravada.

A montagem digital de programasem cassetes não funciona.

A montagem digital de programaspara um “Memory Stick” nãofunciona.

O telecomando fornecido com acâmara de vídeo não funciona.

A imagem de um televisor ou de umvideogravador não aparece, mesmoquando a câmara de vídeo estáligada às saídas do televisor ou dovideogravador.

Page 307:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

307

Reso

lució

n d

e pro

blem

as / Reso

lução

de p

rob

lemas

Tipos de problemas e respectivas soluções

Problema Causa e/ou acções correctivas• Ocorreu condensação de humidade na câmara de vídeo

(p. 321).

• Ocorreu condensação de humidade.c Retire a cassete e aguarde pelo menos uma hora até que a

câmara de vídeo fique seca (p. 321).• Problemas com a câmara de vídeo.

c Retire a cassete, volte a introduzi-la e depois ponha a câmarade vídeo a funcionar.

• Isto deve-se ao facto de algumas funções utilizarem ummecanismo linear. A câmara de vídeo não está avariada.

• O selector POWER não está regulado para OFF (CHG).c Regule para OFF (CHG) (p. 25).

• A bateria recarregável não está instalada correctamente.c Instale-a correctamente (p. 24).

• Problemas com a bateria recarregável.c Entre em contacto com o agente ou com o centro de

assistência autorizado da Sony.• Desligue o cabo de alimentação do transformador de CA ou

retire a bateria e volte a ligar passado cerca de um minuto.Ligue a câmara de vídeo. Se as funções continuarem a nãofuncionar, carregue no botão RESET com um objectoponteagudo (se carregar no botão RESET, todas asprogramações, incluindo a data e a hora, voltam aos valorespredefinidos.) (p. 24, 29, 335).

• Carregue no botão DISPLAY/TOUCH PANEL.c Carregue ligeiramente no visor LCD.c Carregue no botão DISPLAY/TOUCH PANEL na câmara de

vídeo ou no botão DISPLAY no telecomando (p. 54).• Regule o visor (CALIBRATION) (p. 323).

• O modo de imagem reflectida está activado.Isto não é sinónimo de avaria (p. 45).

• Ligou o cabo USB antes de terminar a instalação do controladorUSB.c Desinstale o controlador USB incorrecto e reinstale o

controlador USB (p. 243, 248, 260).• USBCONNECT está regulada para PTP nas programações do

menu, quando o selector POWER está regulado paraMEMORY/NETWORK (apenas no modelo DCR-TRV950E).c Regule para NORMAL (p. 288).

Não consegue retirar a cassete,mesmo com a tampa docompartimento das cassetes aberta.

Ouve-se a melodia ou o sinal sonorodurante cinco segundos.

Se regular o selector POWER paraVCR ou OFF (CHG) e, transportar acâmara de vídeo, é possível que oiçaum som estridente no interior dacâmara de vídeo.

Não consegue carregar a bateria.

Durante a carga da bateria, nãoaparece nenhum indicador ou oindicador pisca no visor.

Nenhuma das funções funciona,embora a câmara de vídeo estejaligada.

Os botões não aparecem no paineldigital.

Os botões no visor LCD nãofuncionam.

A imagem dos indicadores apareceinvertida no visor LCD ou no visorelectrónico.

Não consegue transferir os dados deimagens através da ligação USB

Page 308:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

308

Português

Visor de auto-diagnóstico

Indicação de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas• Está a utilizar uma bateria recarregável que não é

“InfoLITHIUM”.c Utilize uma bateria recarregável “InfoLITHIUM” (p. 28, 315).

• Ocorreu condensação de humidade.c Retire a cassete e aguarde pelo menos uma hora até que a

câmara de vídeo fique ambientada (p. 321).• As cabeças de vídeo estão sujas.

c Limpe-as utilizando uma cassete de limpeza (opcional)(p. 322).

• Ocorreu uma avaria diferente das indicadas acima que podeser reparada por si.c Retire a cassete, volte a introduzi-la e depois ponha a câmara

de vídeo a funcionar.c Desligue o cabo de alimentação do transformador de CA ou

retire a bateria recarregável. Depois de voltar a ligar a fontede alimentação, ponha a câmara de vídeo a funcionar.

• Ocorreu uma avaria que não pode ser reparada por si.c Contacte o agente da Sony ou os serviços de assistência

técnica autorizados locais e comunique-lhes o código de 5dígitos(exemplo: E:61:10).

Se não conseguir resolver o problema, mesmo que execute as acções correctivas várias vezes, entre emcontacto com o agente ou o serviço de assistência técnica autorizado local da Sony.

A câmara de vídeo tem uma função de auto-diagnóstico.Esta função mostra o estado actual da câmara devídeo, como um código de 5 dígitos (umacombinação de letras e números), no visor. Seaparecer um código de 5 dígitos, verifique a seguintelista de códigos. Os dois últimos dígitos (indicadospor ss) diferem consoante o estado da câmara devídeo.

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ss

C:32:ss

E:20:ss

E:61:ss

E:62:ss

E:91:ss

C:21:00

Visor LCD, visor electrónico ouvisor

Visor de auto-diagnóstico• C:ss:ss

Pode reparar sozinho a câmara devídeo.

• E:ss:ss

Entre em contacto com o agente oucom o centro de assistência autorizadoda Sony.

Page 309:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

309

Reso

lució

n d

e pro

blem

as / Reso

lução

de p

rob

lemas

Português

Indicadores e mensagens de aviso

100-0001 Indicador de aviso referente aficheirosPiscar lento:•O ficheiro está danificado.•O ficheiro está ilegível.•Está a tentar utilizar MEMORY MIX numa

imagem em movimento (p. 190).

C:21:00 Visor de auto-diagnóstico (p. 308)

E A bateria está gasta ou quasedescarregadaPiscar lento:•A bateria está quase descarregada.

Dependendo das condições de funcionamento,ambiente e situação da bateria, o indicador Epode piscar, mesmo que a bateria ainda tenhacarga para cerca de cinco ou 10 minutos.

Piscar rápido:•A bateria está gasta (p. 25).

% Ocorreu condensação de humidade*Piscar rápido:•Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e

deixe-a cerca de uma hora com ocompartimento das cassetes aberto (p. 321).

Indicador de aviso referente a memóriada cassete*Piscar lento:•Não foi introduzida qualquer cassete com

memória (p. 311).

Indicador de aviso referente a “MemoryStick”Piscar lento:•Não foi introduzido qualquer “Memory Stick.”Piscar rápido*:•O “Memory Stick” não pode ser lido com a

câmara de vídeo (p. 163).•Não consegue gravar a imagem no “Memory

Stick.”

Indicador de aviso referente a formataçãode “Memory Stick”*Piscar rápido:•O “Memory Stick” não está formatado

correctamente (p. 285).•Os dados do “Memory Stick” estão danificados

(p. 163).

Se aparecerem indicadores e mensagens no visor, verifique o seguinte:Para obter mais informações, consulte a página indicada entre parêntesis “( )”.

Indicadores de aviso

Q Indicador de aviso referente a cassetePiscar lento:•A cassete está a chegar ao fim.•Não colocou uma cassete.*•A patilha de protecção contra gravação na

cassete está visível (marca vermelha) (p. 34).*Piscar rápido:•A fita chegou ao fim.*

Z Tem de ejectar a cassete*Piscar lento:•A patilha de protecção contra gravação na

cassete está visível (marca vermelha) (p. 34).Piscar rápido:•Ocorreu condensação de humidade (p. 321).•A fita chegou ao fim.•A função de auto-diagnóstico está activada

(p. 308).

- A imagem está protegida*Piscar lento:•A imagem está protegida (p. 226).

Indicador de aviso referente ao flashPiscar lento:•Durante a cargaPiscar rápido:•A função de auto-diagnóstico está activada

(p. 308).*•Problemas com o flash incorporado ou com o

flash externo (opcional).

Indicador de aviso referente à gravaçãoPiscar lento:•Não consegue gravar a imagem fixa na cassete

ou no “Memory Stick” (p. 63, 70).

* Ouve-se a melodia ou o sinal sonoro.

C:21:00100–0001

Page 310:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

310

Indicadores e mensagens de aviso

Mensagens de aviso•CLOCK SET Acerte a data e a hora (p. 30).

•FOR “InfoLITHIUM” Utilize uma bateria recarregável “InfoLITHIUM” (p. 28).BATTERY ONLY

• CLEANING CASSETTE** As cabeças de vídeo estão sujas (p. 322).

• FULL A memória da cassete está cheia.*

• 16BIT AUDIO MODE está regulada para 16BIT (p. 287).* Não pode copiarsom novo.

• REC MODE REC MODE está regulada para LP (p. 287).* Não pode copiar somnovo.

• TAPE A cassete não tem partes gravadas.* Não pode copiar som novo.

• “i.LINK” CABLE O cabo i.LINK está ligado (p. 153).* Não pode copiar som novo.

• FULL O “Memory Stick” está cheio (p. 178).*

• - A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” está naposição LOCK (p. 163).*

• NO FILE Não há imagens fixas gravadas no “Memory Stick” (p. 217, 235).*

• NO MEMORY STICK Não introduziu qualquer “Memory Stick.”*

• AUDIO ERROR Está a tentar gravar uma imagem com som que não pode sergravada pela câmara de vídeo no “Memory Stick” (p. 202).*

• MEMORY STICK ERROR Os dados do “Memory Stick” estão danificados (p. 165).*

• FORMAT ERROR O “Memory Stick” não é reconhecido. Verifique o formato (p. 285).*

• - DIRECTORY ERROR Existem mais de dois directórios idênticos (p. 212).*

• PLAY ERROR Não consegue reproduzir a imagem. Volte a introduzir o “MemoryStick” e reproduza novamente a imagem.

• REC ERROR Verifique os sinais de entrada antes de tentar gravar novamente (p.189, 204).

•COPY INHIBIT A cassete contém sinais de controlo de direitos de autor paraprotecção do software (p. 312).*

•Q Z TAPE END A fita chegou ao fim.*

•Q NO TAPE Introduza uma cassete.*

• NO PRINT MARK Seleccionou MARKED em 9PIC PRINT no painel digital utilizandoum “Memory Stick” que não continha imagens com uma marca deimpressão (p. 235).*

• NO STILL IMAGE FILE Seleccionou MULTI em 9PIC PRINT no painel digital utilizando um“Memory Stick” que não continha imagens fixas (p. 235).*

•DELETING Carregou em PHOTO enquanto estava a eliminar todas as imagensdo “Memory Stick.”*

•FORMATTING Carregou em PHOTO durante a formatação de um “MemoryStick.”*

• NOW CHARGING A carga de um flash externo (opcional) não funciona correctamente.*

* Ouve-se a melodia ou o sinal sonoro.**O indicador x e a mensagem “ CLEANING CASSETTE” aparecem, um a seguir ao outro, no

visor.

Page 311:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

311

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

— Información adicional —

Casetes utilizables

Selección de los tipos decasetes

Podrá utilizar minicasetes DV solamente*.No podrá utilizar otros casetes 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax, DV ni

MICRO MV.

* Existen dos tipos de minicasetes DV: conmemoria de casete y sin memoria de casete. Losvideocasetes con memoria se indican con unamarca (memoria de casete).Le recomendamos que utilice cintas conmemoria de casete.

La memoria IC se instala en este tipo de casete.En esta memoria, la videocámara puede leer yescribir datos como las fechas de grabación otítulo, etc.Las funciones de la memoria de caseterequieren señales sucesivas grabadas en lacinta. Si la cinta tiene una parte sin grabar alprincipio o entre las partes grabadas, es posibleque no se visualicen correctamente los títulos oque las funciones de búsqueda no funcionen.Realice los siguientes pasos para evitar unaparte sin grabar en la cinta.Pulse END SCH para ir al final de la partegrabada antes de empezar la siguientegrabación si realiza los siguientes pasos:– Ha extraído el casete durante la grabación.– Ha reproducido la cinta.– Ha utilizado la búsqueda para edición.

Si aparece una parte sin grabar o una señaldiscontinua en la cinta, vuelva a grabar desde elprincipio hasta el final de la cinta según lasindicaciones anteriores.El mismo resultado puede ocurrir cuando grabautilizando una videocámara digital sin lamemoria de casete en una cinta grabada conuna cámara que dispone de memoria de casete.

— Informações adicionais —

Cassetes a utilizar

Selecção do tipo de cassete

Só pode utilizar minicassetes DV *. Nãopode utilizar qualquer outra cassete 8 mm,

Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax,

DV ou MICRO MV.

* Existem dois tipos de minicassetes DV: commemória e sem memória. As cassetes commemória têm a marca (memória da cassete).Recomenda-se que utilize cassetes commemória.

A memória CI está instalada neste tipo decassete. A câmara de vídeo pode ler e escreverdados como, por exemplo, datas de gravaçãoou títulos, etc. nesta memória.As funções que utilizam a memória da casseterequerem sinais sucessivos gravados na cassete.Se a cassete tiver uma parte em branco no inícioou entre as partes gravadas, os títulos podemnão aparecer correctamente ou as funções deprocura podem não funcionar devidamente.Proceda da seguinte maneira para não criarpartes em branco na cassete.Carregue em END SCH para ir para o final daparte gravada, antes de começar a gravação, se:– Ejectou a cassete durante a gravação.– Reproduziu a cassete.– Utilizou a procura para montagem.

Se houver partes em branco ou sinaisdescontínuos na fita, volte a gravar desde oinício até ao fim (como se descreve acima).Pode obter o mesmo resultado se gravar comuma câmara de vídeo digital sem função dememória de cassete numa cassete gravada coma referida função.

Page 312:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

312

Casetes utilizables

marca en el caseteLa capacidad de memoria de los videocasetesmarcados con es de 4 Kbit. Suvideocámara acepta cintas con una capacidad dememoria de hasta 16 Kbit. Los videocasetes de 16Kbit están marcados con .

Ésta es la marca de mini DV.

Ésta es la marca de la memoria decasete.

Son marcas comerciales.

Durante la reproducción

Reproducción de una cinta grabadaen sistema NTSCEs posible reproducir cintas grabadas en elsistema de vídeo NTSC a través de la pantalla decristal líquido, siempre que la cinta esté grabadaen modo SP.

Señal de copyright

Durante la reproducciónCon una videocámara distinta, no es posiblegrabar una cinta en la que se han grabado señalesde control del copyright para protección delsoftware reproducido en la videocámara.

Durante la grabaciónEn la videocámara no se puede grabar softwareprotegido mediante señales de protección delcopyright para la protección del software.“COPY INHIBIT” aparece en la pantalla o en lapantalla del televisor, si intenta grabar este tipode software.Durante la grabación, la videocámara no grabaseñales de control de copyright en la cinta.

Cassetes a utilizar

Marca na casseteA capacidade de memória das cassetes com amarca é 4 Kbits. A câmara de vídeo podeutilizar cassetes com uma capacidade dememória até 16 Kbits. As cassetes com 16 Kbitstêm a marca .

Esta é a marca mini DV.

Esta é a marca da memória dacassete.

Ambas são marcas comerciais.

Quando reproduzir uma cassete

Reproduzir uma cassete gravada nosistema NTSCPode reproduzir cassetes gravadas num sistemaNTSC no ecrã LCD, se a cassete estiver gravadano modo SP.

Sinal de direitos de autor

Nas reproduçõesSe utilizar qualquer outra câmara de vídeo, nãopode fazer gravações numa cassete que contenhasinais de controlo de direitos de autor paraprotecção de software reproduzido na suacâmara de vídeo.

Nas gravaçõesCom esta câmara de vídeo, não pode gravarsoftware com sinais de controlo de direitos deautor para protecção de software.Se tentar gravar esse tipo de software, aindicação “COPY INHIBIT” aparece no visor ouno ecrã do televisor.Esta câmara de vídeo não grava sinais decontrolo de direitos de autor na cassete.

Page 313:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

313

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Modo de audio

Modo de 12 bits: El sonido original podrágrabarse en estéreo 1, y elnuevo sonido en estéreo 2 en32 kHz. El equilibrio entreestéreo 1 y estéreo 2 podráajustarse si selecciona AUDIOMIX en los ajustes del menúdurante la reproducción.Ambos sonidos podránreproducirse.

Modo de 16 bits: No podrá grabarse nuevosonido, pero el original segrabará con alta calidad.Además, la videocámaratambién podrá reproducirsonido grabado en 32 kHz, 44,1kHz o 48 kHz. Cuandoreproduce una cinta grabadaen el modo de 16 bits,aparecerá en pantalla elindicador 16BIT.

Reproducción de una cinta conbanda sonora grabada en unsistema dual

Cuando reproduzca una cinta de pista de sonidodual grabada en un sistema estéreo, ajuste HiFiSOUND en el modo deseado en los ajustes delmenú (pág. 273).

Sonido del altavoz

Los programas de sonido dual no se puedengrabar en la videocámara.

Casetes utilizables Cassetes a utilizar

Modo de sonidode HiFi

STEREO

1

2

Reproducciónestéreo

Estéreo

Sonido del canalizquierdoSonido del canalderecho

Reproducción de unacinta con pista desonidoSonido principal ysecundarioSonido principal

Sonido secundario

Modo de áudio

Modo de 12 bits: o som original pode sergravado em estéreo 1 e o somnovo em estéreo 2, em 32 kHz.O balanço entre estéreo 1 eestéreo 2 pode ser regulado,seleccionando AUDIO MIX nasprogramações do menudurante a reprodução. Ambosos sons podem serreproduzidos.

Modo de 16 bits: não é possível gravar somnovo, mas o som original podeser gravado com altaqualidade. Além disso, acâmara de vídeo também podereproduzir som gravado em 32kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz.Quando reproduz uma cassetegravada no modo de 16 bits, oindicador 16BIT aparece novisor.

Se reproduzir uma cassete comduas faixas de som

Se reproduzir uma cassete com duas faixas desom gravada num sistema estéreo, regule HiFiSOUND para o modo pretendido nasprogramações do menu (p. 283).

Som do altifalante

Não pode gravar programas de duplo som nacâmara de vídeo.

Modo HiFiSOUND

STEREO

1

2

Reproduzir umacassete estéreo

Estéreo

Som do canalesquerdoSom do canaldireito

Reproduzir umacassete com duasfaixas de somSom principal e somsecundárioSom principal

Som secundário

Page 314:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

314

Notas sobre el casete

Cuando coloque una etiqueta en elcaseteCerciórese de fijar la etiqueta solamente en loslugares indicados en la ilustración siguiente [a] afin de no provocar el malfuncionamiento de lavideocámara.

Después de utilizar el caseteRebobine la cinta hasta el comienzo, colóquela ensu caja y guárdela en posición vertical.

Cuando la memoria de casete nofuncionaVuelva a insertar el casete. El conector doradodel videocasete puede estar sucio o polvoriento.

Limpieza del conector doradoSi el conector dorado del videocasete está sucio opolvoriento, es posible que el indicador de cintarestante en ocasiones no se muestrecorrectamente, y tal vez no pueda ejecutarfunciones con la memoria de casete. Limpie elconector dorado con un palillo de cabeza dealgodón, cada vez que se extraiga el videocaseteunas 10 veces. [b]

No pegue ningunaetiqueta alrededorde este borde./Não cole a etiquetaem toda esta zona.

[a] [b]

Casetes utilizables Cassetes a utilizar

Notas sobre cassetes

Quando colar uma etiqueta nacassetePara não avariar a câmara de vídeo, coleetiquetas apenas nas zonas mostradas na figuraabaixo [a].

Depois de utilizar a casseteRebobine-a até ao início, coloque-a na respectivacaixa e guarde-a na posição vertical.

Se a função de memória da cassetenão funcionarReintroduza a cassete. O conector dourado dacassete pode estar sujo ou com pó.

Limpar o conector douradoSe o conector dourado da cassete estiver sujo oucom pó, o indicador do tempo restante da cassetenem sempre aparece correctamente no visor, epode não conseguir utilizar funções com amemória da cassete. Limpe o conector douradocom um cotonete, aproximadamente em cada 10vezes que a cassete é ejectada. [b]

Page 315:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

315

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

¿Qué es la batería “InfoLITHIUM”?La batería “InfoLITHIUM” es una batería de litioque posee funciones para comunicar informaciónrelacionada con las condiciones defuncionamiento entre la batería y un adaptador/cargador de CA opcional.La batería “InfoLITHIUM” calcula el consumo deenergía de acuerdo con las condiciones defuncionamiento de la videocámara, y visualiza eltiempo de batería restante en minutos.Si dispone de un adaptador/cargador de CA(opcional), se muestra el tiempo de carga y debatería restante.

Carga de la batería•Asegúrese de cargar la batería antes de

empezar a utilizar la videocámara.•Le recomendamos cargar la batería en una

temperatura ambiente de 10°C a 30°C hasta queaparezca FULL en el visualizador, señalandoque la batería está completamente cargada. Sicarga la batería fuera del rango de temperaturaindicado, puede que la batería no quedecompletamente cargada.

•Una vez finalizada la carga, desconecte el cablede la toma DC IN de la videocámara o extraigala batería.

Utilización efectiva de la batería•El rendimiento de la batería se reducirá en

ambientes de baja temperatura. De este modo,se reduce el tiempo de utilización de la batería.Se recomienda realizar los siguientes pasospara utilizar la batería más tiempo:– Coloque la batería en un bolsillo para

calentarla e instálela en la videocámara justoantes de empezar a filmar.

– Utilice la batería de alta capacidad (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, opcional).

•La utilización frecuente de la pantalla de cristallíquido o de las funciones de reproducción,avance rápido o rebobinado hará que la bateríase agote con mayor rapidez. Le recomendamosque utilice la batería de alta capacidad (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, opcional).

•Cuando no filme ni reproduzca con lavideocámara, asegúrese de situar el selectorPOWER en la posición OFF (CHG). La bateríatambién se consumirá cuando su videocámaraestá en modo de espera o la reproducción enpausa.

A bateria recarregável“InfoLITHIUM”

O que é uma bateria recarregável“InfoLITHIUM”?A bateria recarregável “InfoLITHIUM” é umabateria de iões de lítio com funções paracomunicação de informações relacionadas com ascondições de funcionamento entre a bateriarecarregável e um transformador de CA/carregador opcional.A bateria recarregável “InfoLITHIUM” calcula oconsumo de energia com base nas condições defuncionamento da câmara de vídeo e mostra oindicador de carga residual da bateria emminutos.Com um transformador/carregador de CA(opcional), aparecem as indicações da cargaresidual da bateria indicada em minutos e dotempo de carga.

Carregar bateria•Antes de começar a utilizar a câmara de vídeo,

carregue a bateria.•Carregue a bateria a uma temperatura ambiente

entre 10°C a 30°C até aparecer FULL no visor,indicando que a bateria está completamentecarregada. Se carregar a bateria a umatemperatura fora deste intervalo, pode não ficarbem carregada.

•Concluída a carga, desligue o cabo da tomadaDC IN da câmara de vídeo ou retire a bateriarecarregável.

Utilização eficiente da bateriarecarregável•O rendimento da bateria recarregável diminui

em ambientes com baixas temperaturas. Comotal, o tempo que a bateria recarregável pode serutilizada é menor. Para que possa utilizar abateria recarregável durante mais tempo,proceda da seguinte maneira:– Coloque a bateria recarregável no bolso para a

aquecer e depois introduza-a na câmara devídeo imediatamente antes de começar afilmar.

– Utilize a bateria recarregável de grandecapacidade (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, opcional).

•Se utilizar muitas vezes o painel do visor LCDou as funções de reprodução, avanço rápido ourebobinagem, a bateria recarregável gasta-semais depressa. Utilize a bateria recarregável degrande capacidade (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, opcional).

•Quando não estiver a filmar ou a reproduzircom a câmara de vídeo, não se esqueça decolocar o selector POWER na posição OFF(CHG). A bateria recarregável também se gastaquando a câmara de vídeo está no modo deespera ou de pausa de reprodução.

Page 316:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

316

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

•Tenga a mano baterías de repuesto para dos otres veces el tiempo de grabaciones previsto yhaga pruebas antes de la grabación real.

•No exponga la batería al agua. La batería no esresistente al agua.

Indicador de tiempo de bateríarestante•Si se desconecta la alimentación, aunque el

indicador de tiempo de batería restante señaleque la batería tiene energía suficiente parafuncionar, vuelva a cargarla completamentepara que la señal del indicador de tiempo debatería sea correcta. Sin embargo, tenga encuenta que la indicación correcta de bateríarestante puede, en ocasiones, no restablecerse sise la utiliza durante un tiempo prolongado enaltas temperaturas o se deja completamentecargada o se utiliza con frecuencia. Considere laindicación sobre el tiempo de batería comotiempo de grabación aproximado.

•La marca E, que indica que queda pocotiempo de batería, puede parpadear a vecesdependiendo de las condiciones defuncionamiento o de la temperatura ambiente ydel entorno, aunque el tiempo restante de labatería sea de cinco a diez minutos.

A bateria recarregável“InfoLITHIUM”

•Tenha sempre à mão baterias de reserva para odobro ou o triplo do tempo de gravaçãoesperado e faça uma gravação experimentalantes de fazer a gravação definitiva.

•Não molhe a bateria recarregável. A bateriarecarregável não é à prova de água.

Indicador de carga residual dabateria•Se ficar sem energia, apesar do indicador de

carga residual da bateria mostrar que a bateriatem carga suficiente para o funcionamento,volte a carregar totalmente a bateria paracorrigir o indicador de carga residual dabateria. De referir, no entanto, que o indicadorde carga residual da bateria pode, por vezes,não ficar correcto, se utilizar a bateria durantemuito tempo, a altas temperaturas, comdemasiada frequência ou a deixar totalmentecarregada. Considere a indicação de cargaresidual da bateria como o tempo de gravaçãoaproximado.

•A marca E, que indica que a carga residual dabateria é reduzida, pode, por vezes, piscarconsoante as condições de funcionamento, datemperatura ambiente ou condições ambientais,mesmo que a carga residual da bateria sejaaproximadamente de cinco a dez minutos.

Page 317:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

317

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Acerca de la batería“InfoLITHIUM”

Cómo guardar la batería•Si la batería no se utiliza durante un período de

tiempo largo, realice el siguiente procedimientouna vez al año para mantener unfuncionamiento correcto.1. Cargue la batería completamente.2. Descárguela en su equipo electrónico.3. Extraiga la batería del equipo y almacénela

en un sitio seco y fresco.•Para utilizar la batería en la videocámara, déjela

en grabación en espera hasta que laalimentación se desconecte sin que haya ningúncasete insertado.

Duración de la batería•La vida útil de la batería es limitada. La

capacidad disminuye gradualmente cuando lautiliza con intensidad y a medida quetranscurre el tiempo. Cuando el tiempodisponible de la batería se reduzcaconsiderablemente, una de las probables causases que se haya acabado su vida útil. Adquierauna batería nueva.

•La duración de la batería dependerá de cómo seguarde, de las condiciones de funcionamiento yde las condiciones ambientales de cada batería.

A bateria recarregável“InfoLITHIUM”

Como guardar a bateria recarregável•Se não utilizar a bateria recarregável durante

muito tempo, execute o seguinte procedimento,uma vez por ano, para que a bateria continue afuncionar correctamente.1. Carregue completamente a bateria.2. Descarregue-a no seu equipamento

electrónico.3. Retire a bateria recarregável do equipamento

e guarde-a num local seco e fresco.•Para descarregar a bateria na câmara de vídeo,

deixe a câmara de vídeo, sem cassete, no modode espera de gravação até se desligar.

Vida útil da bateria•A vida útil da bateria é limitada. A capacidade

da bateria diminui a pouco e pouco com opassar do tempo e se a utilizar com muitafrequência. Se a duração da bateria ficar muitoreduzida, deve-se provavelmente ao facto dabateria ter atingido o fim da sua vida útil.Compre uma bateria recarregável nova.

•A vida útil de cada bateria varia consoante aforma como é guardada, as condições defuncionamento e as condições ambientais.

Page 318:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

318

Acerca de i.LINK

La interfaz DV de esta unidad es compatible conla interfaz de DV de i.LINK. En esta sección sedescribe el estándar i.LINK y sus funciones.

¿Qué es i.LINK?i.LINK es una interfaz en serie digital paramanejar señales de audio y de vídeo digitales yotros datos en dos sentidos entre equipos queposean a toma i.LINK y para controlar otrosequipos.Es posible conectar un equipo compatible coni.LINK mediante un solo cable i.LINK. Lasaplicaciones posibles son operaciones ytransacciones de datos con varios equipos deaudio y vídeo digitales. Si dos o más equiposcompatibles i.LINK están conectados a estaunidad en cadena, el funcionamiento y lastransacciones de datos son posibles no sólo con elequipo al que se encuentra conectado sinotambién con otros dispositivos a través delequipo directamente conectado.Sin embargo, tenga en cuenta que el método defuncionamiento variará a veces en función de lascaracterísticas y especificaciones del equipoconectado, y que tales operaciones ytransacciones de datos pueden resultarimposibles con ciertos equipos conectados.

NotaNormalmente, sólo podrá conectar un equipo aesta unidad mediante el cable i.LINK. Cuandoconecte esta unidad a un equipo compatible coni.LINK que tenga dos o más tomas i.LINK (tomasDV), consulte el manual de instrucciones delequipo que desea conectar.

Acerca del nombre “i.LINK”

i.LINK es un término más coloquial para el busde transporte de datos IEEE 1394 propuesto porSONY y es una marca comercial aceptada pormuchas empresas.IEEE 1394 es una norma internacionalestandarizada por el Institute of Electrical andElectronic Engineers.

Sobre i.LINK

A interface de DV desta câmara de vídeo é umainterface de compatível com i.LINK. Esta secçãodescreve a norma i.LINK e as respectivasfunções.

O que é i.LINK?i.LINK é uma interface série digital paratratamento de dados de vídeo e de áudio digitais,bem como de outros dados, em dois sentidos,entre equipamento com tomada i.LINK, e paracontrolo de outros equipamentos.O equipamento compatível com i.LINK pode serligado com um cabo i.LINK simples. Comoexemplo de aplicações, temos as operações etransacções de dados entre diversosequipamentos de áudio/vídeo digital. Se ligar aesta câmara de vídeo dois ou mais equipamentoscompatíveis com i.LINK, em margarida, épossível fazer operações e transacções de dadosnão só com o equipamento a que a câmara estáligada mas também com outros dispositivosatravés do equipamento ligado directamente.De referir, no entanto, que o método defuncionamento varia de acordo com ascaracterísticas e especificações do equipamentoque pretende ligar e que as operações etransacções de dados não são, por vezes,possíveis em alguns dos equipamentos ligados.

NotaNormalmente, o cabo i.LINK, só permite ligarum equipamento a esta câmara de vídeo.Quando ligar a câmara de vídeo a umequipamento compatível com i.LINK, com duasou mais tomadas i.LINK (tomadas DV), consulteo manual de instruções do equipamento quepretende ligar.

Sobre o nome “i.LINK”

i.LINK é o termo proposto pela SONY para o busde transporte de dados IEEE 1394 e é uma marcacomercial aprovada por muitas empresas.IEEE 1394 é uma norma internacional criada peloInstitute of Electrical and Electronic Engineers.

Page 319:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

319

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Acerca de i.LINK

Velocidad en baudios de i.LINK

La velocidad máxima en baudios de i.LINK’svariará de acuerdo con el equipo. Existen tresvelocidad máximas en baudios:

S100 (aprox. 100 Mbps*)S200 (aprox. 200 Mbps)S400 (aprox. 400 Mbps)

La velocidad en baudios se indica en“Especificaciones” del manual de instruccionesde cada equipo. También se indica cerca de latoma i.LINK de algunos equipos.La velocidad máxima en baudios de los equiposque no contienen ninguna indicación, como estaunidad, es “S100.”Cuando las unidades se conectan a equipos queposeen una velocidad máxima en baudiosdiferente, ésta podrá diferir de la indicada.

*¿Qué es Mbps?Mbps significa megabits por segundo o lacantidad de datos que se pueden enviar o recibiren un segundo. Por ejemplo, una velocidad enbaudios de 100 Mbps significa que 100 megabitsde datos se podrán transmitir en un segundo.

Funciones de i.LINK de estaunidad

Si desea obtener instrucciones detalladas paraefectuar duplicaciones cuando esta unidad estéconectada a otro equipo de vídeo que tengatomas DV, consulte las páginas 124 y 144.Esta unidad también puede conectarse a otroequipo que no sea de vídeo compatible coni.LINK (interfaz DV) de SONY (p.ej., ordenadorde la serie VAIO).Antes de conectar esta unidad al ordenadorpersonal, compruebe que el software deaplicación compatible con esta unidad estéinstalado en el mismo.Para obtener detalles acerca de las precaucionessobre la conexión de esta unidad, consultetambién los manuales de instrucciones de losequipos a conectar.

Cable i.LINK requerido

Utilice el cable de 4 a 4 contactos i.LINK de Sony(durante la copia DV).

i.LINK y son marcas comerciales.

Sobre i.LINK

Velocidade de transmissão embauds de i.LINK

A velocidade máxima de transmissão em baudsde i.LINK varia de acordo com o equipamento.Estão definidas três velocidades máximas detransmissão em bauds:

S100 (aprox. 100 Mbps*)S200 (aprox. 200 Mbps)S400 (aprox. 400 Mbps)

A velocidade de transmissão em bauds vemindicada numa lista apresentada na secção“Características técnicas” do manual deinstruções de cada equipamento. Também vemindicada junto da tomada i.LINK de algunsequipamentos.A velocidade máxima de transmissão em baudsnos equipamentos em que não está indicada,como é o caso deste aparelho, é “S100.”Se os dispositivos estiverem ligados aequipamentos com uma velocidade máxima detransmissão em bauds diferente, a velocidade detransmissão em bauds é, por vezes, diferente daindicada.*O que significa Mbps?Mbps significa megabits por segundo, ou seja, aquantidade de dados que pode ser enviada ourecebida num segundo. Por exemplo, umavelocidade de transmissão em bauds de 100Mbps significa que pode enviar 100 megabits dedados num segundo.

As funções i.LINK da câmara devídeo

Para obter informações sobre como fazer cópiasse a câmara de vídeo estiver ligada a outroequipamento de vídeo com tomadas DV,consulte as páginas 124 e 144.Pode também ligar esta câmara de vídeo a outroequipamento compatível com i.LINK (Interface deDV) fabricado pela SONY (por exemplo, umcomputador da série VAIO), que não seja de vídeo.Antes de ligar a câmara de vídeo a umcomputador, verifique se o software de aplicaçãosuportado pela câmara já está instalado nocomputador.Para obter mais informações sobre as precauçõesque deve ter ao ligar esta câmara de vídeo,consulte também o manual de instruções doequipamento que pretende ligar.

Cabo i.LINK necessário

Utilize o cabo i.LINK de 4-pinos-a-4-pinos daSony (durante a cópia DV).

i.LINK e são marcas comerciais.

Page 320:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

320

Utilización de lavideocámara en elextranjero

Utilización de la videocámaraen el extranjero

Los países y las zonas donde podrá utilizar lasfunciones de red son limitadas. Con respecto alos detalles, consulte Instrucciones defuncionamiento de red (DCR-TRV950Esolamente).

Podrá utilizar la videocámara en cualquier país oárea con el adaptador de alimentación de CAsuministrado con la videocámara con 100 V a 240V CA, 50/60 Hz.

La videocámara utiliza el sistema PAL. Si deseavisualizar la reproducción de las imágenes en untelevisor, éste deberá estar basado en el sistemaPAL y poseer una toma de entrada AUDIO/VIDEO.A continuación se indican los sistemas detelevisión en color utilizados en el mundo.

Sistema PALAustralia, Austria, Bélgica, China, RepúblicaCheca, Dinamarca, Finlandia, Alemania,Holanda, Hong Kong, Hungría, Italia, Kuwait,Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Polonia,Portugal, Singapur, República Eslovaca, España,Suecia, Suiza, Tailandia, Reino Unido etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay

Sistema NTSCBolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas,Guayana, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México,Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guayana Francesa, Irán, Irak,Mónaco, Rusia, Ucrania, etc.

Utilizar a câmara devídeo no estrangeiro

Utilizar a câmara de vídeo noestrangeiro

Os países e zonas onde pode utilizar funções derede estão limitados. Para obter maisinformações, consulte o manual de instruções dasfunções de rede (fornecido em separado) (apenasno modelo DCR-TRV950E).

A câmara de vídeo pode ser utilizada emqualquer país ou zona com o transformador deCA, fornecido com a câmara de vídeo, com umatensão de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.

Esta câmara de vídeo baseia-se num sistemaPAL. Se quiser ver a imagem reproduzida numtelevisor, tem que ser um televisor baseado numsistema PAL com tomada de entrada AUDIO/VIDEO.A tabela abaixo mostra os sistemas de cores dostelevisores utilizados no estrangeiro.

Sistema PALAlemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China,Dinamarca, Espanha, Finlândia, Holanda, HongKong, Hungria, Itália, Kuwait, Malásia, NovaZelândia, Noruega, Polónia, Portugal, ReinoUnido, República Checa, República Eslovaca,Singapura, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.

Sistema PAL-MBrasil

Sistema PAL-NArgentina, Paraguai, Uruguai

Sistema NTSCAmérica Central, Bolívia, Canadá, Chile,Colômbia, Coreia, Equador, Estados Unidos,Filipinas, Guiana, Ilhas Bahamas, Jamaica, Japão,México, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.

Sistema SECAMBulgária, França, Guiana, Irão, Iraque, Mónaco,Rússia, Ucrânia, etc.

Page 321:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

321

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Información sobremantenimiento yprecauciones

Condensación de humedad

Si traslada directamente la videocámara de unlugar frío a un lugar cálido, puede crearsecondensación de humedad en su interior, en lasuperficie de la cinta o en el objetivo. En esteestado, es posible que la cinta se pegue al tambordel cabezal y se dañe o que la videocámara nofuncione correctamente. Si hay humedad dentrode la videocámara, el pitido y el indicador %parpadea. Cuando el indicador Z parpadea almismo tiempo, indica que el videocasete estáinsertado. Si se condensa humedad en el objetivo,El indicador no aparecerá.

Si se ha condensado humedadNinguna función será operativa, salvo la deextracción de cinta. Extraiga la cinta, apague lavideocámara y déjela con el compartimiento decasete abierto durante aproximadamente 1 hora.La videocámara podrá utilizarse nuevamentecuando el indicador % ya no aparezca al conectarla alimentación nuevamente.Cuando la humedad comience a condensarse, suvideocámara, a veces, no podrá detectar lacondensación. Si esto ocurre, algunas veces elvideocasete no es expulsado hasta 10 segundosdespués de haber abierto la tapa. No se trata deun mal funcionamiento. No cierre la tapa hastaque el videocasete sea expulsado.

Nota sobre la condensación de humedadLa humedad puede condensarse al trasladar lavideocámara de un lugar frío a otro cálido (oviceversa) o cuando la utilice en un lugar cálidodel modo siguiente:•Traslada la videocámara de una pista de esquí a

un lugar calentado por un equipo decalefacción.

•Traslada la videocámara de un automóvil o unasala con aire acondicionado a un lugar cálido alaire libre.

•Utiliza la videocámara después de unatormenta o un chubasco.

•Utiliza la videocámara en un lugar contemperatura y humedad elevadas.

Cómo evitar la condensación de humedadCuando traslade la videocámara de un lugar fríoa uno cálido, colóquela en una bolsa de plástico yséllela bien. Retírela de la bolsa cuando latemperatura dentro de la bolsa haya alcanzado latemperatura ambiente (después de una horaaproximadamente).

Precauções einformações demanutenção

Condensação de humidade

Se transportar a câmara de vídeo directamente deum local frio para um local quente, pode ocorrercondensação de humidade dentro da câmara devídeo, na superfície da cassete ou na objectiva. Seisso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeçado tambor e estragar-se ou a câmara de vídeopode ficar avariada. Se houver humidade dentroda câmara de vídeo, ouve-se um sinal sonoro e oindicador % pisca. Se o indicador Z piscar aomesmo tempo, é porque há uma cassete dentroda câmara de vídeo. Se a humidade se condensarna objectiva, o indicador não aparece no visor.

Se ocorrer condensação de humidadeNenhuma das funções funciona, à excepção dafunção de ejecção da cassete. Ejecte a cassete,desligue a câmara de vídeo e deixe-a inactivadurante cerca de uma hora com a tampa docompartimento das cassetes aberta. Pode voltar autilizar a câmara de vídeo se o indicador % nãoaparecer quando ligar novamente a câmara.Se ocorrer condensação de humidade, a câmarade vídeo nem sempre consegue detectá-la. Se istoacontecer, surgem situações em que a cassete nãoé ejectada no período de 10 segundos depois deter aberto a tampa do compartimento dascassetes. Isto não é sinónimo de avaria. Não fechea tampa do compartimento das cassetes até que acassete seja ejectada.

Nota sobre a condensação de humidadeA humidade pode condensar-se se transportar acâmara de vídeo de um lugar frio para um lugarquente (ou vice versa) ou utilizar a câmara devídeo num local quente da forma indicadaabaixo:•Transportar a câmara de vídeo de uma pista de

esqui para um local aquecido por umaquecedor.

•Transportar a câmara de vídeo de umautomóvel ou compartimento com arcondicionado para um local quente no exterior.

•Utilizar a câmara de vídeo depois de umatempestade ou de um aguaceiro.

•Utilizar a câmara de vídeo num local comtemperaturas altas e muito humidade.

Como evitar a condensação de humidadeQuando transportar a câmara de vídeo de umlocal frio para um local quente, coloque-a numsaco de plástico e feche-o muito bem. Retire-a dosaco quando a temperatura no seu interior atingira temperatura ambiente (cerca de uma horadepois).

Page 322:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

322

Información sobremantenimiento y precauciones

Información sobremantenimiento

Limpieza de los cabezales del vídeoPara asegurar la grabación normal de e imágenesclaras, limpie los cabezales de vídeo. Loscabezales de vídeo pueden estar sucios cuando:•Aparezca ruido de patrón de mosaico en la

imagen de reproducción.•Las imágenes de reproducción no se muevan.•Las imágenes de reproducción no aparezcan.•El indicador x y el mensaje “ CLEANING

CASSETTE” aparezcan uno tras de otro o elindicador x parpadee en la pantalla durante lagrabación.

Cuando ocurra el problema [a], [b] o [c]mencionado, limpie los cabezales de videodurante 10 segundos con un casete limpiadorSony DVM-12CLD (opcional). Compruebe laimagen y si el problema persiste, repita lalimpieza.

Si los cabezales de vídeo se ensucian más, toda lapantalla se volverá azul [c].

Limpieza de la pantalla de cristallíquidoSi hay huellas digitales o polvo en la pantalla decristal líquido, le recomendamos que la limpiecon el paño limpiador (suministrado). Si utiliza elkit de limpieza para la pantalla de cristal líquido(opcional), no aplique el líquido de limpiezadirectamente sobre la pantalla. Limpie la pantallade cristal líquido con un papel de limpiezahumedecido con el líquido.

[a] [b] [c]

Precauções e informações demanutenção

Informações sobre manutenção

Limpar as cabeças de vídeoPara garantir uma gravação normal e imagensnítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças dovídeo podem estar sujas quando:•Surgem ruídos de padrão de mosaico na

imagem reproduzida.•As imagens reproduzidas não se moverem.•As imagens reproduzidas não aparecerem.•O indicador x e a mensagem “ CLEANING

CASSETTE” aparecem um a seguir ao outro, ouquando o indicador x pisca no visor durante agravação.

Se ocorrer o problema [a], [b] ou [c] mencionadoacima, limpe as cabeças de vídeo durante 10segundos com a cassete de limpeza DVM-12CLDda Sony (opcional). Verifique a imagem e se oproblema persistir, repita a limpeza.

Se as cabeças de vídeo ficarem muito sujas, todoo visor fica azul [c].

Limpar o visor LCDSe o visor LCD estiver sujo de pó ou comdedadas, limpe-o com o pano de limpeza(fornecido). Quando utilizar o kit de limpeza dovisor LCD (opcional), não aplique o líquido delimpeza directamente no visor LCD. Limpe ovisor LCD com papel de limpeza humedecido nolíquido.

Page 323:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

323

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Ajuste de la pantalla de cristallíquido (CALIBRATION)

Los botones del panel sensible al tacto pueden nofuncionar correctamente. Cuando suceda esto,realice el siguiente procedimiento.

(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHG).(2) Extraiga el videocasete de la videocámara,

después desconecte todos los cablesconectores de su videocámara.

(3) Ajuste el selector POWER en VCRmanteniendo pulsado DISPLAY/TOUCHPANEL en la videocámara, y despuésmantenga pulsado DISPLAY/TOUCHPANEL durante unos cinco segundos.

(4) Realice el siguiente procedimiento con unobjeto como la esquina de un “Memory Stick”suministrado con su videocámara.Para esta operación podrá utilizar el estilosuministrado (DCR-TRV950E solamente).1 Toque de la esquina superior izquierda.2 Toque de la esquina inferior derecha.3 Toque del centro de la pantalla.

NotaSi no pulsa el punto derecho, volverá siemprea la posición de la esquina superior izquierda. Eneste caso, comience de nuevo desde el paso 4.

CALIBRATE CALIBRATE CALIBRATE

FNINDEXPB

Información sobremantenimiento y precauciones

Precauções e informações demanutenção

Regular o visor LCD(CALIBRATION)

Os botões no painel digital podem não funcionarcorrectamente. Se tal acontecer, proceda daseguinte maneira.

(1) Regule o selector POWER para OFF (CHG).(2) Ejecte a cassete da câmara de vídeo e desligue

todos os cabos da câmara de vídeo.(3) Regule o selector POWER para VCR enquanto

carrega em DISPLAY/TOUCH PANEL nacâmara de vídeo; depois, continue a carregarem DISPLAY/TOUCH PANEL durante cercade cinco segundos.

(4) Siga o procedimento abaixo utilizando umobjecto como o canto de um “Memory Stick”fornecido com a câmara de vídeo.Para esta operação, pode utilizar o estiletefornecido (apenas no modelo DCR-TRV950E).1 Toque em no canto superior esquerdo.2 Toque em no canto inferior direito.3 Toque em no meio do visor.

NotaSe não carregar no sítio certo, volta sempre àposição no canto superior esquerdo. Neste caso,volte a começar do ponto 4.

Page 324:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

324

Carga de la batería recargableincorporada

La videocámara dispone de una bateríarecargable incorporada para conservar la fecha,hora y demás ajustes aunque se haya desactivadoel selector POWER. La batería recargableincorporada se cargará siempre, mientras estéutilizando la videocámara. Sin embargo, labatería se descargará gradualmente si no utilizasu videocámara. Se descargará completamente enunos cuatro meses, si no la utiliza en absoluto.Aunque la batería incorporada no esté cargada, elfuncionamiento de su videocámara no se veráafectado. Para conservar la fecha, la hora y otrainformación, cargue al batería cuando se hayadescargado.

Carga de la batería recargable incorporada:•Conecte la videocámara a la toma de corriente

mediante el adaptador de alimentación de CAque se proporciona junto con la videocámara,ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) ydéjela durante más de 24 horas.

•O, instale una batería completamente cargadaen la videocámara, y deje la videocámara con elselector POWER en la posición OFF (CHG)durante más de 24 horas.

Precauciones

Funcionamiento de la videocámara•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) o

8,4 V (adaptador de alimentación de CA).•Para alimentarla con CC o CA, utilice los

accesorios recomendados en este manual deinstrucciones.

•Si dentro de la videocámara entra algún objetosólido o líquido, desenchúfela y haga que searevisada por un proveedor Sony antes de volvera utilizarla.

•Evite manejarla bruscamente y exponerla agolpes. Sea especialmente cuidadoso con elobjetivo.

•Cuando no vaya a utilizar la videocámara,mantenga el interruptor POWER en OFF(CHG).

•No utilice la videocámara envuelta en unatoalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podríarecalentarse internamente.

•Mantenga la videocámara alejada de camposmagnéticos intensos y de vibracionesmecánicas.

Información sobremantenimiento y precauciones

Precauções e informações demanutenção

Carregar a bateria incorporada

A câmara de vídeo está equipada com umabateria recarregável que guarda a data, hora eoutras programações, no caso de desligar oselector POWER. Enquanto utilizar a câmara devídeo, a bateria incorporada está semprecarregada. No entanto, se não utilizar a câmarade vídeo, a bateria vai-se descarregandogradualmente. Nestas circunstâncias, a bateriaficará descarregada em cerca de quatro meses.O funcionamento da câmara de vídeo não éafectado, mesmo que a bateria incorporada estejadescarregada. Para guardar a data, a hora eoutras informações, carregue a bateria (se estiverdescarregada).

Carregar a bateria incorporada:•Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica

utilizando o transformador de CA fornecido edeixe-a com o selector POWER na posição OFF(CHG) durante mais de 24 horas.

•Ou instale uma bateria carregada na câmara devídeo e deixe-a com o selector POWER naposição OFF (CHG) durante mais de 24 horas.

Precauções

Funcionamento da câmara de vídeo•Utilize a câmara de vídeo com uma corrente de

7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V(transformador de CA).

•Para um funcionamento com CC ou CA, utilizeos acessórios recomendados nestes manuais deinstruções.

•Se deixar cair algum objecto sólido ou líquidodentro da câmara de vídeo, desligue-a e solicitea assistência de um agente da Sony antes devoltar a utilizá-la.

•Utilize a câmara de vídeo com cuidado e não aexponha a choques mecânicos. Tenha especialcuidado com a objectiva.

•Se não estiver a utilizar a câmara de vídeo,regule o selector POWER para OFF (CHG).

•Não embrulhe a câmara de vídeo, por exemplo,numa toalha quando a utilizar. Se o fizer, podehaver sobreaquecimento da câmara de vídeo.

•Afaste a câmara de vídeo de camposmagnéticos fortes ou vibrações mecânicas.

Page 325:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

325

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

•No pulse la pantalla de cristal líquido conobjetos puntiagudos. Utilice únicamente elestilo suministrado (DCR-TRV950E solamente).

•Cuando utilice la videocámara en un lugar frío,es posible que en la pantalla de cristal líquidoaparezca una imagen residual. No se trata deun mal funcionamiento.

•Mientras utiliza la videocámara, la parteposterior del panel de cristal líquido se puedecalentar. No se trata de un mal funcionamiento.

Manejo de las cintas•No inserte nada dentro de los pequeños

orificios en la parte posterior del videocasete.Estos orificios se utilizan para detectar el tipo yel grosor de la cinta y si la lengüeta degrabación está deslizada o no.

•No abra la cubierta protectora del videocaseteni toque la cinta.

•Evite tocar o dañar los terminales. Para quitar elpolvo, limpie los terminales con un paño suave.

Cuidados de la videocámara•Si no va a utilizar la videocámara durante

mucho tiempo, extraiga el videocasete yenciéndala periódicamente, ponga enfuncionamiento las secciones CAMERA y VCRy reproduzca una cinta durante tres minutosaproximadamente.

•Limpie el objetivo con un cepillo suave paraquitar el polvo. Si hay huellas dactilares en elobjetivo, límpielas con un paño suave.

•Limpie el cuerpo de la videocámara con unpaño suave y seco o con un paño suaveligeramente humedecido con una solución pococoncentrada de detergente. No utilice ningúntipo de disolvente que pudiese dañar elacabado.

•No permita que entre arena en su videocámara.Cuando utilice su videocámara en una playa oen un lugar con mucho polvo, protéjala de laarena y el polvo. La arena o el polvo, puedecausar el mal funcionamiento de suvideocámara, y a veces este malfuncionamiento puede resultar irreparable.

Información sobremantenimiento y precauciones

Precauções e informações demanutenção

•O estilete fornecido é o único objectopontiagudo com que pode tocar no ecrã LCD(apenas no modelo DCR-TRV950E).

•Se utilizar a câmara de vídeo num local frio,pode aparecer uma imagem residual no visorLCD. Isto não é sinónimo de avaria.

•Enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo, aparte de trás do visor LCD pode aquecer. Istonão é sinónimo de avaria.

Manuseamento de cassetes•Não meta nada nos pequenos orifícios

existentes na parte de trás da cassete. Estesorifícios destinam-se a detectar o tipo eespessura da fita e se a patilha de protecção estápara dentro ou para fora.

•Não abra a tampa de protecção da cassete nemtoque na fita.

•Evite tocar ou danificar os terminais. Pararetirar o pó, limpe os terminais com um panomacio.

Cuidados a ter com a câmara devídeo•Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo

durante muito tempo, retire a cassete, ligueperiodicamente a câmara de vídeo, utilize assecções CAMERA e VCR e reproduza umacassete durante cerca de três minutos.

•Limpe a objectiva com uma escova macia paralimpar o pó. Se houver dedadas na objectiva,retire-as com um pano macio.

•Limpe o corpo da câmara de vídeo com umpano seco e macio ou com um pano macioligeiramente humedecido numa solução dedetergente suave. Não utilize solventes quepossam danificar o revestimento.

•Não deixe entrar areia para dentro da câmarade vídeo. Quando utilizar a câmara de vídeonuma praia ou num lugar muito poeirento,proteja a câmara da areia e do pó. A areia ou opó podem provocar avarias na câmara de vídeoque, por vezes, são impossíveis de reparar.

Page 326:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

326

Adaptador de alimentación de CA•Desconecte la unidad de la toma de pared

cuando no la utilice durante un tiempoprolongado. Para desconectar el cable dealimentación, tire del enchufe. Nunca debe tirardel cable de alimentación.

•No utilice la unidad con un cable dañado, si hasufrido una caída o si está dañada.

•No doble a la fuerza el cable de alimentación, nicoloque ningún objeto pesado sobre él. Estopodría dañar el cable y provocar un incendio odescarga eléctrica.

•Evite que objetos metálicos entren en contactocon las partes metálicas de la sección deconexión. Si esto ocurre, podría producirse uncortocircuito que dañaría la unidad.

•Mantenga siempre limpios los contactosmetálicos.

•No desmonte la unidad.•No golpee ni deje caer la unidad.•Mientras la unidad está en uso, particularmente

durante la carga, manténgala alejada dereceptores de AM y equipos de vídeo porqueinterfiere en la recepción de AM y en elfuncionamiento de dichos equipos de vídeo.

•La unidad se calentará cuando esté en uso. Nose trata de un mal funcionamiento.

•No coloque la unidad en lugares:– Extremadamente calientes o fríos– Con polvo o suciedad– Muy húmedos– Sujetos a vibraciones

Acerca del cuidado yalmacenamiento del objetivo•Frote la superficie del objetivo con un paño

suave en los casos siguientes:– Cuando haya huellas dactilares en la

superficie del objetivo– En lugares cálidos o húmedos– Cuando utilice el objetivo en entornos como,

por ejemplo, a orillas del mar•Guarde el objetivo en un lugar bien ventilado

donde no haya suciedad ni mucho polvo.

Para evitar que se forme moho, realiceperiódicamente las tareas arriba mencionadas.Le recomendamos que conecte la alimentación dela videocámara y que la utilice una vez al mes afin de mantenerla en buen estado durante muchotiempo.

Información sobremantenimiento y precauciones

Precauções e informações demanutenção

Transformador de CA•Se não tenciona utilizar a câmara de vídeo

durante muito tempo, desligue-a da tomada deparede. Para desligar o cabo de alimentação,puxe-o pela ficha. Nunca puxe pelo própriocabo.

•Não utilize a câmara de vídeo com um cabodanificado ou se a tiver deixado cair oudanificado.

•Não dobre o cabo de alimentação à força nemcoloque objectos pesados em cima dele. Se ofizer, pode danificar o cabo e provocarincêndios ou choques eléctricos.

•Evite o contacto de objectos metálicos ou dosseus dedos com as peças de metal da secção deligação. Se isso acontecer, pode ocorrer umcurto-circuito passível de danificar a câmara devídeo.

•Mantenha os contactos de metal sempre limpos.•Não desmonte a câmara de vídeo.•Não submeta a câmara de vídeo a choques

mecânicos nem a deixe cair.•Enquanto estiver a utilizar a câmara, sobretudo

durante a carga, afaste-a de receptores de AM ede equipamento de vídeo. Os receptores AM eo equipamento de vídeo interferem na recepçãoAM e no funcionamento do vídeo.

•A câmara aquece durante a utilização. Isto nãoé sinónimo de avaria.

•Não coloque a câmara de vídeo em locais:– Extremamente quentes ou frios– Com muito pó ou sujidade– Muito húmidos– Sujeitos a vibrações

Precauções de manuseamento earmazenamento da objectiva•Limpe a superfície da objectiva com um pano

seco nos seguintes casos:– Se a superfície da objectiva tiver dedadas– Em locais quentes ou húmidos– Se utilizar a objectiva em locais como, por

exemplo, à beira-mar•Guarde a objectiva num local com boa

ventilação e com pouco pó ou sujidade.

Para impedir a formação de mofo, executeperiodicamente o procedimento indicado acima.Deve ligar e utilizar a câmara de vídeo cerca deuma vez por mês, para a manter em bom estadodurante muito tempo.

Page 327:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

327

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Batería•Utilice solamente el cargador o el equipo de

vídeo con función de carga especificados.•Para evitar cortocircuitos, no permita que

objetos metálicos entren en contacto con losterminales de la batería.

•Mantenga la batería alejada del fuego.•No exponga nunca la batería a temperaturas

superiores a 60°C, como en el interior de unautomóvil estacionado al sol o a la luz solardirecta.

•Mantenga la batería seca.•No golpee la batería.•No desmonte ni modifique la batería.•Conecte la batería firmemente al equipo de

vídeo.•Si carga la batería con cierta carga restante, esto

no afectará a la capacidad original de la batería.

Notas sobre las pilas secasPara evitar posibles daños derivados de la fuga ocorrosión de las pilas, tenga en cuenta losiguiente:– Cerciórese de insertar las pilas haciendo

coincidir correctamente los polos + y – con lasmarcas + y – dentro del compartimento de labatería.

– Las pilas secas no son recargables.– No utilice pilas nuevas junto con pilas viejas.– No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.– Si no utiliza las pilas durante mucho tiempo, se

producirán fugas de corriente.– No utilice pilas con fugas.

Si el electrolito de las pilas se derrama•Limpie cuidadosamente el líquido del

compartimiento para pilas antes de cambiarlas.•Si toca el electrolito, lávese con agua.•Si el electrolito entra en sus ojos, lávelos con

abundante cantidad de agua y consulte a unmédico.

Si surge algún problema, desenchufe lavideocámara y póngase en contacto con elproveedor Sony más cercano.

Información sobremantenimiento y precauciones

Precauções e informações demanutenção

Bateria recarregável•Utilize apenas o carregador especificado ou

equipamento de vídeo com função de carga.•Para evitar o perigo de um curto-circuito, não

toque com objectos metálicos nos terminais dabateria.

•Não queime a bateria recarregável.•Nunca exponha a bateria recarregável a

temperaturas superiores a 60°C, por exemplo,num automóvel estacionado ao sol ou sob aincidência directa dos raios solares.

•Mantenha a bateria recarregável seca.•Não exponha a bateria recarregável a choques

mecânicos.•Não desmonte nem modifique a bateria

recarregável.•Monte correctamente a bateria recarregável no

equipamento de vídeo.•Carregar a bateria sem que esteja

completamente descarregada não afecta acapacidade original da bateria.

Notas sobre pilhas secasPara evitar possíveis danos provocados peloderramamento do electrólito das pilhas ou pelacorrosão, proceda da seguinte maneira:– Introduza as pilhas de modo a que as

respectivas polaridades + e - correspondam àspolaridades + e - no interior do compartimentodas pilhas.

– As pilhas secas não são recarregáveis.– Não misture pilhas novas com pilhas usadas.– Não utilize tipos diferentes de pilhas.– Se não utilizar as pilhas durante muito tempo,

estas vão perdendo carga.– Não utilize pilhas com derramamento do

respectivo electrólito.

Se ocorrer derramamento do electrólito daspilhas•Limpe cuidadosamente o electrólito do

compartimento das pilhas antes de assubstituir.

•Se tocar no electrólito, lave as mãos com água.•Se o líquido entrar em contacto com os olhos,

lave-os com água abundante e depois consulteum médico.

Se ocorrerem problemas, desligue a câmara devídeo e contacte o agente Sony mais próximo.

Page 328:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

328

Español

Especificaciones

Cámara grabadorade vídeo

Sistema

Sistema de grabación de vídeo2 cabezales giratoriosSistema de exploración helicoidalSistema de grabación de audioCabezales giratorios, sistema PCMCuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,estéreo 1, estéreo 2), 16 bits(Fs 48 kHz, estéreo)Señal de vídeoColor PAL, estándares CCIRCintas utilizablesMinicasete DV con la marca impresaVelocidad de la cintaSP: Aprox. 18,81 mm/sLP: Aprox. 12,56 mm/sTiempo de grabación yreproducción (utilizando uncasete DVM60)SP: 1 horaLP: 1,5 horasTiempo de avance y retroceso(utilizando un casete DVM60)Cuando se utiliza la batería:Aprox. 2 min. y 30 segundosCuando se utiliza un adaptador dealimentación de CA:Aprox. 1 min. y 45 segundosVisorVisor electrónico (color)Dispositivo de imagen3,8 mm (tipo 1/4,7) 3CCD(Dispositivo de transferencia decarga)Bruto: Aprox. 1 070 000 píxelesEfectivo (fijo):Aprox. 1 000 000 píxelesEfectivo (movimiento):Aprox. 690 000 píxelesObjetivoObjetivo zoom motorizadocombinadoDiámetro del filtro: 37 mm12× (Óptico), 150× (Digital)F = 1,6 ~ 2,8Longitud focal3,6 – 43,2 mmEquivalente a una cámara de 35 mmEn CAMERA:49 – 588 mmEn MEMORY:41 – 492 mm

Temperatura de colorAuto, n Interiores (3 200 K),

Exteriores (5 800 K), Iluminación mínima7 lx (lux) (F 1,6)

Conectores de entrada/salida

Entrada/salida de S videoMini DIN de 4 patillasSeñal de luminancia: 1 Vp-p,75 Ω (ohmnios), no equilibradoSeñal de crominancia: 0,3 Vp-p,75 Ω (ohmnios), no equilibradoEntrada/salida de audio/vídeoAV MINI JACK, 1 Vp-p,75 Ω (ohms), no equilibrado,sincronización negativa327 mV, (a impedancia de salidamayor a 47 kΩ (kilohmnios))Impedancia de salida con menos de2,2 kΩ (kilohmnios)/minitomaestéreo (ø 3,5 mm)Impedancia de entrada mayor de47 kΩ (kilohmnios)Entrada/salida de DVConector de 4 patillasToma de auricularesMinitoma estéreo (ø 3,5 mm)Toma LANCMinitoma mini estéreo (ø 2,5 mm)Toma USBmini-BToma MICMinitoma, 0,388 mV bajaimpedancia con 2,5 a 3,0 V DC,impedancia de salida 6,8 kΩ(kilohms) (ø 3,5 mm)Tipo estéreo

Pantalla de cristal líquido (LCD)

Imagen8,8 cm (Tipo 3,5)72,2 × 50,4 mmNúmero total de puntos246 400 (1 120 × 220)

Comunicaciones inalámbricas

(DCR-TRV950E solamente)Sistema de comunicacionesNorma Bluetooth Ver.1.1Tasa máx. en baudios1) 2)

Aprox. 723 kbpsSalidaClase de potencia 2 de normaBluetoothDistancia de comunicación2)

Distancia inalámbrica máximaAprox. 10 m (con conexión BTA-NW1/NW1A)Perfil de Bluetooth compatible3)

Perfil de acceso genéricoPerfil de red de acceso telefónicoBanda de frecuencia defuncionamientoBanda de 2,4 GHz (2,400 GHz –2,483 5 GHz)

1) Velocidad máxima en baudios dela norma Bluetooth Ver.1.1

2) Varía de acuerdo con la distanciaentre los dispositivos decomunicación, la presencia deobstáculos, las condiciones de laradiación de ondas y otrosfactores.

3) Esta es una especificación deacuerdo con los requisitos deutilización específicos entredispositivos compatibles conBluetooth. Está estipulada en lasnormas Bluetooth.

Page 329:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

329

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Especificaciones

Generales

Requisitos de alimentación7,2 V (batería)8,4 V (adaptador de CA)Consumo eléctrico medio(utilizando la batería)Durante la grabación utilizandoLCD6,0 WVisor4,7 WTemperatura de funcionamientode 0 °C a 40 °CTemperatura de almacenamientode –20°C a +60°CDimensiones (Aprox.)93 × 99 × 202 mm (an/al/prf)Masa (Aprox.)DCR-TRV950E: 970 gDCR-TRV940E: 960 gsólo unidad principalDCR-TRV950E: 1,1 KgDCR-TRV940E: 1,1 Kgcon batería NP-FM50, videocaseteDVM60, tapa del objetivo ybandoleraAccesorios suministradosConsulte la página 23.

Adaptador dealimentación de CA

Requisitos de alimentaciónCA de 100-240 V y 50/60 HzConsumo de energía23 WVoltaje de salidaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A en modo defuncionamientoTemperatura de funcionamientode 0 °C a 40 °CTemperatura de almacenamientode –20°C a +60°CDimensiones (aprox.)125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)excluyendo partes salientesMasa (aprox.)280 gexcluyendo el cable de alimentación

Batería

Voltaje máximo de salidaDC 8,4 VVoltaje de salidaDC 7,2 VCapacidad8,5 Wh (1 180 mAh)Dimensiones (aprox.)38,2 × 20,5 × 55,6 mm(an/al/prf)Masa (aprox.)76 gTipoIones de litio

“Memory Stick”

MemoriaMemoria instantánea8MB: MSA-8ATensión de alimentación2,7 - 3,6 VConsumo de energíaAprox. 45 mA en el modo defuncionamientoAprox. 130 µA en el modo de esperaDimensiones (aprox.)50 × 2,8 × 21,5 mm(an/al/prf)Masa (aprox.)4 g

El diseño y las especificacionesestán sujetos a cambios sin previoaviso.

Page 330:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

330

Português

Características técnicas

Câmara de vídeo

Sistema

Sistema de gravação de vídeo2 cabeças rotativasSistema de varrimento helicoidalSistema de gravação de somCabeças rotativas, sistema PCMQuantização: 12 bits (Fs 32 kHz,estéreo 1, estéreo 2), 16 bits(Fs 48 kHz, estéreo)Sinal de vídeoSistema de cores PAL, normas CCIRCassetes a utilizarMinicassetes DV com a marca impressaVelocidade da fitaSP: Aprox. 18,81 mm/sLP: Aprox. 12,56 mm/sTempo de gravação/reprodução(utilizando uma cassete DVM60)SP: 1 horaLP: 1,5 horasTempo de avanço rápido/rebobinagem (utilizando umacassete DVM60)Se utilizar a bateria recarregável:Aprox. 2 min. e 30 segundosQuando utilizar o transformador deCA:Aprox. 1 min. e 45 segundosVisor electrónicoVisor electrónico eléctrico (a cores)Dispositivo de imagem3,8 mm (tipo 1/4,7) 3CCD (ChargeCoupled Device)Valor bruto: Aprox. 1 070 000 pixelsValor efectivo (imagens fixas):Aprox. 1 000 000 pixelsValor efectivo (imagens emmovimento):Aprox. 690 000 pixelsObjectivaLente combinada com zoommotorizadoDiâmetro do filtro: 37 mm12× (Óptico), 150× (Digital)F = 1,6 ~ 2,8Distância de focagem3,6 – 43,2 mmQuando convertida para umacâmara fixa de 35 mmEm CAMERA:49 – 588 mmEm MEMORY:41 – 492 mm

Temperatura de corAutomático, n Interiores (3 200K), Exteriores (5 800 K), Iluminação mínima7 lx (lux) (F 1,6)

Conectores de entrada/saída

Entrada/saída S videomini DIN de 4 pinosLuminância: 1 Vp-p,75 Ω (ohms), não balanceadaCrominância: 0,3 Vp-p,75 Ω (ohms), não balanceadaEntrada/saída de áudio/vídeoAV MINI JACK, 1 Vp-p,75 Ω (ohms), não balanceada,sincronia negativa327 mV, (com uma impedância desaídasuperior a 47 kΩ (kilohms))Impedância de saída inferior a 2,2kΩ (kilohms)/Minitomada estéreo(ø 3,5 mm)Impedância de entrada superior a47 kΩ (kilohms)Entrada/saída de DVConector de 4 pinosTomada para auscultadoresMinitomada estéreo (ø 3,5 mm)Tomada LANCMini-minitomada estéreo (ø 2,5mm)Tomada USBmini-BTomada MICMinitomada, 0,388 mV baixaimpedância com 2,5 a 3,0 V CC,impedância de saída 6,8 kΩ(kilohms) (ø 3,5 mm)Tipo estéreo

Visor LCD

Imagem8,8 cm (tipo 3,5)72,2 × 50,4 mmNúmero total de pontos246 400 (1 120 × 220)

Comunicação sem fios

(apenas no modelo DCR-TRV950E)Sistema de comunicaçõesNorma Bluetooth versão 1.1Velocidade máxima detransmissão baud1) 2)

Aprox. 723 kbpsSaídaNorma Bluetooth Classe depotência 2Distância de comunicação2)

Distância máxima sem fios Aprox.10 m (com ligação a BTA-NW1/NW1A)Perfil compatível com Bluetooth3)

Perfil de acesso genéricoPerfil de rede de marcaçãoBanda de frequência emfuncionamentoBanda de 2,4 GHz (2,400 GHz –2,483 5 GHz)

1) Velocidade máxima detransmissão baud da normaBluetooth versão 1.1

2) Varia de acordo com a distânciaentre os dispositivos decomunicação, a presença deobstáculos, as condições dasondas de rádio e outros factores.

3) Esta é uma especificação emconformidade com os requisitosde utilização específicos entredispositivos compatíveis comBluetooth. Está estipulada nasnormas Bluetooth.

Page 331:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

331

Info

rmació

n ad

icion

al / Info

rmaçõ

es adicio

nais

Características técnicas

Generalidades

Requisitos de alimentação7,2 V (bateria recarregável)8,4 V (transformador de CA)Consumo de energia em média(utilizando a bateria recarregável)Durante a gravação com a câmarade vídeo, utilizando o visor LCD6,0 WVisor electrónico4,7 WTemperatura de funcionamento0°C a 40°CTemperatura de armazenamento–20°C a + 60°CDimensões (aprox.)93 × 99 × 202 mm (l/a/p)Peso (aprox.)DCR-TRV950E: 970 gDCR-TRV940E: 960 gsó unidade principalDCR-TRV950E: 1,1 KgDCR-TRV940E: 1,1 Kgincluindo a bateria recarregávelNP-FM50, a cassete DVM60, atampa da objectiva e correia paratransporte a tiracoloAcessórios fornecidosConsulte a página 23.

Transformador deCA

Requisitos de alimentação100 – 240 V CA, 50/60 HzConsumo de energia23 WTensão de saídaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo defuncionamentoTemperatura de funcionamento0°C a 40°CTemperatura de armazenamento–20°C a + 60°CDimensões (aprox.)125 × 39 × 62 mm (l/a/p) excluindopeças salientesPeso (aprox.)280 gexcluindo o cabo de alimentação

Bateriarecarregável

Tensão máxima de saídaCC 8,4 VTensão de saídaCC 7,2 VCapacidade8,5 Wh (1 180 mAh)Dimensões (aprox.)38,2 × 20,5 × 55,6 mm(l/a/p)Peso (aprox.)76 gTipoIões de lítio

“Memory Stick”

MemóriaMemória Flash8MB: MSA-8ATensão de funcionamento2,7 – 3,6 VConsumo de energiaAprox. 45 mA no modo defuncionamentoAprox. 130µA no modo de esperaDimensões (aprox.)50 × 2,8 × 21,5 mm (l/a/p)Peso (aprox.)4 g

Design e características técnicassujeitos a alterações sem avisoprévio.

Page 332:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

332

— Referencia rápida —

Identificación depiezas y controles

1 Flash (pág. 64, 180)

2Anillo de enfoque (pág. 98)

3Objetivo

4 Cubierta del objetivo

Videocámara

1

2

3

4

Retiro de la cubierta del objetivoPara retirar la cubierta del objetivo y conectar elfiltro del objetivo de teleconversión panorámicaopcional, desenrosque la cubierta del objetivo ensentido contrario a las agujas del reloj. Paracolocar de nuevo la tapa del objetivo, hagacoincidir las partes salientes de la tapa con losorificios del objetivo y gire la tapa en la direcciónde las agujas del reloj.

Cuando utiliza filtros adicionalesEs posible que aparezcan sombras en la imagengrabada debido a la cubierta del objetivo.

— Referência rápida —

Identificar peças econtrolos

1 Flash (p. 64, 180)

2Anel de focagem (p. 98)

3Objectiva

4 Protecção da objectiva

Câmara de vídeo

Retirar a protecção da objectivaPara retirar a protecção da lente e montar o filtroda lente de teleconversão grande angular, etc.,desaperte a protecção da lente rodando-a nosentido contrário ao dos ponteiros do relógio.Para montar novamente a protecção da objectiva,introduza as respectivas saliências nos orifíciosda lente e aparafuse a protecção no sentido dosponteiros do relógio.

Quando utilizar filtros adicionaisPode aparecer uma sombra na imagem gravadaprovocada pela protecção da lente.

Page 333:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

333

Referen

cia rápid

a / Referên

cia rápid

aIdentificación de piezas ycontroles

5 Emisor de enfoque automático conholograma (HOLOGRAM AF) (pág. 183)

6 Toma MIC (PLUG IN POWER) (color rojo)Conecte un micrófono externo (nosuministrado). Este conector acepta tambiénun micrófono “plug-in-power.”

7 Cubierta de toma MIC

8 Lámpara de grabación de la cámara(pág. 37)

9Visualizador (pág. 25)

0 Botón (flash) (pág. 64, 180)

qa Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 98)

qs Botón PUSH AUTO (pág. 98)

qd Botón de aumento gradual/desvanecimiento (FADER) (pág. 74)

qfMicrófono

qg Emisor de infrarrojos (pág. 132)

qh Sensor remoto

* El botón FADER tiene un punto táctil parafacilitar el funcionamiento.

Identificar peças e controlos

5 Emissor HOLOGRAM AF (p. 183)

6 Tomada MIC (PLUG IN POWER) (vermelha)Ligue um microfone externo (não fornecido).Esta tomada também aceita um microfone“plug-in-power.”

7 Tampa da tomada MIC

8 Indicador luminoso de gravação da câmara(p. 37)

9 Visor (p. 25)

0 Botão (flash) (p. 64, 180)

qa Selector FOCUS (p. 98)

qs Botão PUSH AUTO (p. 98)

qd Botão FADER (p. 74)

qfMicrofone

qg Emissor de raios infravermelhos (p. 132)

qh Sensor remoto

* O botão FADER tem um ponto em relevo parafacilitar a operação.

5

6

7

8

qh

qg

qf

qs

qd

0

qa

9

Page 334:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

334

Identificación de piezas ycontroles

qj Zapata para accesorios inteligentes (pág.150, 234)

qk Pantalla sensible al tacto/panel de cristallíquido (pág. 35, 166)

ql Botón OPEN

w;Altavoz

Notas sobre la zapata para accesoriosinteligentes•La zapata para accesorios inteligentes

suministra la alimentación a los accesoriosopcionales como la luz de vídeo o el micrófono.

•La zapata para accesorios inteligentes estáconectada al selector POWER, lo que permiteconectar y desconectar la alimentaciónsuministrada. Consulte el manual deinstrucciones de los accesorios para obtenermás información.

•La zapata para accesorios inteligentes tiene undispositivo de seguridad para sujetar elaccesorio instalado. Para conectar un accesorio,presiónelo hacia abajo y empújelo hacia el finaly, a continuación, apriete el tornillo.

•Para retirar un accesorio, afloje el tornillo, pulseel accesorio hacia abajo y extraiga el accesorio.

Identificar peças e controlos

qj Base inteligente para montagem deacessórios (p. 150, 234)

qkVisor LCD/Visor do painel digital (p. 35, 166)

ql Botão OPEN

w;Altifalante

Notas sobre a base inteligente paramontagem de acessórios•A base inteligente para montagem de acessórios

fornece corrente aos acessórios opcionais como,por exemplo, um iluminador de vídeo ou ummicrofone.

•A base inteligente para montagem de acessóriosestá ligada ao selector POWER, permitindoligar/desligar a corrente fornecida pelo referidabase. Para obter mais informações, consulte omanual de instruções do acessório.

•A base inteligente para montagem de acessóriostem um dispositivo de segurança que permitefixar devidamente o acessório instalado. Paraligar um acessório, faça pressão sobre o mesmoaté abaixo e depois aperte o parafuso.

•Para retirar um acessório, desaperte o parafuso,faça pressão sobre o acessório e depois retire-o.

qj

qk

ql

w;

Page 335:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

335

Referen

cia rápid

a / Referên

cia rápid

aIdentificación de piezas ycontroles

wa Botones de control de video*

ws Botón DISPLAY/TOUCH PANEL (pág. 54)

wd Visor (pág. 42)

wf Palanca de ajuste del objetivo del visor(pág. 42)

wg Botones VOLUME (pág. 53)**

whGanchos para bandolera

wjDial SEL/PUSH EXEC

wk Botón MENU (pág. 269)

wl Selector AUTO LOCK (pág. 86)

e; Botón de reposición (RESET) (pág. 297)

Identificar peças e controlos

wa Botões de controlo de vídeo*

ws Botão DISPLAY/TOUCH PANEL (p. 54)

wd Visor electrónico (p. 42)

wfAlavanca de regulação da lente do visorelectrónico (p. 42)

wg Botões VOLUME (p. 53)**

whGanchos da correio para transporte atiracolo

wj Botão SEL/PUSH EXEC

wk Botão MENU (p. 269)

wl Selector AUTO LOCK (p. 86)

e; Botão RESET (p. 307)

wa

e;

wl

wk

wj

wh

wg

wf

wd

ws

REC

PAUSE

STOP

REW FFPLAY

* El botón PLAY de los botones de control de vídeo tiene un punto táctil elevado para facilitar lasoperaciones./O botão PLAY dos controlos de vídeo tem um ponto em relevo para facilitar a operação.

** El lado + de los botones VOLUME tiene un punto táctil elevado para facilitar las operaciones./O lado + dos botões VOLUME tem um ponto um relevo para facilitar a operação.

Page 336:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

336

ea Lámpara de acceso

es Botón MEMORY OPEN (pág. 165)

ed Selector LOCK (pág. 37)

ef Interruptor POWER

eg Botón START/STOP (pág. 37)

eh Toma DC IN (pág. 25)

ej Cubierta de toma DC IN

ek Botón MEMORY EJECT (pág. 165)

el Ranura del “Memory Stick” (pág. 165)

r; Toma AUDIO/VIDEO (amarillo) (pág. 60, 122,188, 203, 264)

ra Toma i (auriculares) (verde)Cuando utilice auriculares, el altavoz de lavideocámara se silenciará.

rs Toma (LANC) (azul)

rd Tapa de toma (pág. 60)

rf Toma (USB) (pág. 236)

rg Toma S VIDEO (pág. 60, 122, 188, 203)

rh Interfaz DV (pág. 124, 144, 189, 204, 264)

ea

es

ed

ef

eg

eh

ej

ek

el rh

rf

rd

rg

rs

ra

r;

LANC LANC significa Sistema de bus de control de

aplicación local. La toma de control LANC seutiliza para controlar el transporte de la cinta deun equipo de vídeo y de los periféricosconectados. Esta toma cumple la misma funciónque la toma indicada como CONTROL L oREMOTE.

Identificación de piezas ycontroles Identificar peças e controlos

ea Indicador luminoso de acesso

es Botão MEMORY OPEN (p. 165)

ed Interruptor LOCK (p. 37)

ef Selector POWER

eg Botão START/STOP (p. 37)

eh Tomada DC IN (p. 25)

ej Tampa da tomada DC IN

ek Botão MEMORY EJECT (p. 165)

el Ranhura para o “Memory Stick” (p. 165)

r; Tomada AUDIO/VIDEO (amarela) (p. 60, 122,188, 203, 264)

ra Tomada i (auscultadores) (verde)Quando utilizar os auscultadores, o altifalanteda câmara de vídeo fica silencioso.

rs Tomada (LANC) (azul)

rd Tampa da tomada (p. 60)

rf Tomada (USB) (p. 236)

rg Tomada S VIDEO (p. 60, 122, 188, 203)

rh Interface DV (p. 124, 144, 189, 204, 264)

LANC LANC significa Sistema de bus de controlo de

aplicações local (Local Application Control BusSystem). A tomada de controlo LANC éutilizada para controlar o movimento da fita deequipamento de vídeo e dos periféricos a eleligados. Esta tomada tem a mesma função que atomada indicada como CONTROL L ouREMOTE.

Page 337:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

337

Referen

cia rápid

a / Referên

cia rápid

a

rj td

tf

tg

rk

rl

t;

ta

ts

rj Palanca de zoom motorizado (pág. 43, 111,222)

rk Botón PHOTO (pág. 62, 69, 175)

rl Palanca OPEN/ Z EJECT (pág. 33)

t; Correa de la empuñadura

ta Soporte (DCR-TRV950E solamente)

ts Estilo (pág. 267) (DCR-TRV950E solamente)

td Botón NETWORK (pág. 266)(DCR-TRV950E solamente)

tf Lámpara (Bluetooth) (pág. 266)(DCR-TRV950E solamente)

tg Tapa del videocasete

Identificación de piezas ycontroles Identificar peças e controlos

rj Selector do zoom motorizado (p. 43, 111,222)

rk Botão PHOTO (p. 62, 69, 175)

rl Patilha OPEN/ Z EJECT (p. 33)

t; Pega

ta Suporte (apenas no modelo DCR-TRV950E)

ts Estilete (p. 267)(apenas no modelo DCR-TRV950E)

td Botão NETWORK (p. 266)(apenas no modelo DCR-TRV950E)

tf Indicador luminoso (Bluetooth) (p. 266)(apenas no modelo DCR-TRV950E)

tg Tampa do compartimento das cassetes

Sujeción de la correa de la empuñaduraAjuste la correa de la empuñadura con firmeza.

Apertar a pegaAperte a pega com firmeza.

Page 338:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

338

th Botón AUDIO DUB (pág. 152)

tj Botón BACK LIGHT (pág. 47)

tk Botón SPOT LIGHT* (pág. 48)

tl Botón EDITSEARCH* (pág. 52)

y; Botón DATA CODE (pág. 54)

ya Botón COLOUR BAR (pág. 85)

ys Botón CUSTOM PRESET (pág. 81)

yd Botón de exposición automáticaprogramada (PROGRAM AE) (pág. 88)

yf Botón de velocidad de obturación(SHUTTER SPEED)* (pág. 90)

yg Botón de balance de blancos (WHT BAL)(pág. 92)

yh Botón de exposición (EXPOSURE) (pág. 95)

yj Botón de nivel de audio (AUDIO LEVEL)(pág. 102)

yk Selector ZEBRA (pág. 84)

* Todos los botones tienen un punto táctilelevado. (El botón EDITSEARCH lo tiene en ellado -7.)Utilícelo para facilitar las operaciones.

th

tj

tk

tl

y;

yk

yj

yh

yg

yf

yd

ys

ya

Identificación de piezas ycontroles Identificar peças e controlos

th Botão AUDIO DUB (p. 152)

tj Botão BACK LIGHT (p. 47)

tk Botão SPOT LIGHT* (p. 48)

tl Botão EDITSEARCH* (p. 52)

y; Botão DATA CODE (p. 54)

ya Botão COLOUR BAR (p. 85)

ys Botão CUSTOM PRESET (p. 81)

yd Botão PROGRAM AE (p. 88)

yf Botão SHUTTER SPEED* (p. 90)

yg Botão WHT BAL (p. 92)

yh Botão EXPOSURE (p. 95)

yj Botão AUDIO LEVEL (p. 102)

yk Selector ZEBRA (p. 84)

* Cada botão tem um ponto em relevo. (O pontoem relevo do botão EDITSEARCH é no lado-7.)Utilize-o para facilitar a operação.

Page 339:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

339

Referen

cia rápid

a / Referên

cia rápid

a

yl Batería (pág. 24)

u; Receptáculo para trípodeCerciórese de que la longitud del tornillo deltrípode sea inferior a 5,5 mm.De lo contrario, no podría fijar con seguridadel trípode y el tornillo podría dañar lavideocámara.

ua Tapa del objetivo (pág. 37)

yl

u;

ua

Identificación de piezas ycontroles Identificar peças e controlos

yl Bateria recarregável (p. 24)

u; Base do tripéO comprimento do parafuso do tripé tem deser inferior a 5,5 mm.Caso contrário, não pode montar o tripé comsegurança e o parafuso pode danificar acâmara de vídeo.

ua Tampa da objectiva (p. 37)

Page 340:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

340

Mando a distancia

Los botones que tienen el mismo nombre en elmando a distancia que la videocámara funcionande modo idéntico a los botones de lavideocámara.

1 Botón de foto (PHOTO) (pág. 62, 69, 175)

2 Botón selector de visualización (DISPLAY)(pág. 54)

3 Botones de control de memoria

4 Botón selector de modo de búsqueda(SEARCH MODE) (pág. 114, 116, 119)

5 Botones de control de vídeo (pág. 57)

6 Botón de grabación (REC)

7 Botón de marcación (MARK) (pág. 138, 205)

8 TransmisorSeñale el sensor remoto para controlar lavideocámara una vez encendida.

9 Botón ZERO SET MEMORY (pág. 113)

q; Botón de inicio/parada (START/STOP)(pág. 37)

qa Botón de código de datos (DATA CODE)(pág. 54)

qs Botón de zoom motorizado (pág. 43)

qd Botones ./> (pág. 114, 116, 119)

qf Botón de duplicación de audio (AUDIODUB) (pág. 152)

7

qf

5

4

3

2

1

qs

qd

0

qa

9

8

6

Identificación de piezas ycontroles Identificar peças e controlos

Telecomando

Os botões com o mesmo nome no telecomando ena câmara de vídeo funcionam da mesmamaneira.

1 Botão PHOTO (p. 62, 69, 175)

2 Botão DISPLAY (p. 54)

3 Botões de controlo da memória

4 Botão SEARCH MODE (p. 114, 116, 119)

5 Botões de controlo de vídeo (p. 57)

6 Botão REC

7 Botão MARK (p. 138, 205)

8 TransmissorDepois de ligar a câmara de vídeo, aponte otransmissor para o sensor remoto paracomandá-la.

9 Botão ZERO SET MEMORY (p. 113)

q; Botão START/STOP (p. 37)

qa Botão DATA CODE (p. 54)

qs Botão do zoom motorizado (p. 43)

qd Botões ./> (p. 114, 116, 119)

qf Botão AUDIO DUB (p. 152)

Page 341:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

341

Referen

cia rápid

a / Referên

cia rápid

a

Para preparar el mando a distanciaInserte dos pilas R6 (tamaño AA) de manera quelos polos + y – de las mismas coincidan con lasmarcas + y – del compartimento para pilas.

Notas acerca del mando a distancia•Mantenga el sensor del mando a distancia

alejado de fuentes de iluminación intensa comola luz solar directa o luces intensas. De locontrario, es posible que el mando a distanciano funcione correctamente.

•Su videocámara funciona en el modo de mandoa distancia VTR 2. Los modos de lavideocámara 1, 2 y 3 se utilizan para diferenciarla videocámara de otras videograbadoras deSony para evitar una operación equivocada delmando a distancia. Si utiliza otravideograbadora Sony en el modo de controlremoto VTR 2, le recomendamos que cambiedicho modo o cubra el sensor de lavideograbadora con un papel negro.

Identificación de piezas ycontroles Identificar peças e controlos

Preparar o telecomandoIntroduza duas pilhas R6 (tamanho AA) fazendocoincidir as polaridades + e – respectivascom as polaridades + e – do compartimento daspilhas.

Notas sobre o telecomando•Não aponte o sensor remoto para fontes de luz

fortes como, por exemplo, a luz solar ouiluminação directa. Caso contrário, otelecomando pode não funcionar bem.

•Esta câmara de vídeo funciona no modo decomando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3são utilizados para distinguir esta câmara devídeo de outros videogravadores da Sony eevitar, deste modo, falhas no funcionamento dotelecomando. Se utilizar outro videogravadorda Sony no modo de comando VTR 2, tem demudar o modo de comando ou tapar o sensorremoto do videogravador com papel preto.

Page 342:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

342

Indicadores de funcionamiento

1Memoria de casete (pág. 21, 311)

2 Tiempo de batería restante (pág. 46)

3 Zoom (pág. 43)/Exposición (pág. 95)/Nombre de archivo de datos (pág. 163)

4 Efectos digitales (pág. 78, 109)/MEMORY MIX (pág. 190)/FADER (pág. 73)

5 16:9WIDE (pág. 71)

6 Efectos de imagen (pág. 76, 108)

7Ajuste personalizado (pág. 81)

8 Código de datos (pág. 55)

9 Volumen (pág. 53)/Fecha (pág. 46)

0 PROGRAM AE (pág. 87)

qa Contraluz (pág. 47)/Punto focal (pág. 48)

qs Indicador SteadyShot off (pág. 272)

qd Enfoque manual/Infinito(pág. 98)

Pantalla de cristal líquido y visor

AUTO 50 AWB F1.8 9db

0:12:3412min

ZERO SETMEMORY

ENDSEARCH

DV IN16BIT

100–0001

120min STBY

STILL 16:9WIDENEG. ART

– +6

5

4

3

2

1

0

qa

qs

qd

wa

w;

ql

qk

qh

qj

qg

qf

wd

wf

ws

wh

wg

wj

8

9

7

Identificación de piezas ycontroles Identificar peças e controlos

Indicadores de funcionamento

1Memória da cassete (p. 21, 311)

2 Carga residual da bateria (p. 46)

3 Zoom (p. 43)/Exposição (p. 95)/Nome do ficheiro de dados (p. 163)

4 Efeito digital (p. 78, 109)/MEMORY MIX (p. 190)/FADER (p. 73)

5 16:9WIDE (p. 71)

6 Efeito de imagem (p. 76, 108)

7 Programação personalizada (p. 81)

8 Codificação de dados (p. 55)

9Volume (p. 53)/Data (p. 46)

0 PROGRAM AE (p. 87)

qa Contra-luz (p. 47)/Luz de um projector (p. 48)

qs SteadyShot desactivado (p. 282)

qd Focagem manual/Infinito (p. 98)

Visor LCD e visor electrónico

Page 343:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

343

Referen

cia rápid

a / Referên

cia rápid

a

qfAutodisparador (pág. 49, 67, 185, 200)

qgModo de grabación (pág. 38)

qh Enfoque automático con holograma(HOLOGRAM AF) (pág. 183)

qj Espera/grabación (STBY/REC) (pág. 37)/Modo de control de video (pág. 57)/Tamaño de imagen (pág. 172)/Modo calidad de imagen (pág. 169)

qkAviso (pág. 299)

ql Contador de cinta (pág. 46)/Código de tiempo (pág. 46)/Autodiagnóstico (pág. 298)/Foto de cinta (pág. 69)/Fotos en memoria (pág. 62, 175)/Número de imagen (pág. 213)

w; Cinta restante (pág. 46)/Reproducción en memoria (pág. 213)

waMemoria de ajuste a cero (ZERO SETMEMORY) (pág. 113)

ws Búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 51)

wdA/V t DV (pág. 264)/DV IN (pág. 145)

wfModo de audio (pág. 277)

wgNombre de archivo de datos (pág. 163)/Tiempo (pág. 46)/Nivel de entrada de audio (pág. 102)

wh Flash (pág. 64, 180)

wjGrabación continua de fotos (pág. 177)

wk Indicador de tiempo de batería restante(pág. 25)/Contador de cinta (pág. 46)/Indicador de código de tiempo (pág. 46)/Número de la imagen (pág. 213)/Indicador de autodiagnóstico (pág. 298)

wl Tiempo de batería restante (pág. 25)

e; Indicador de carga FULL (pág. 25)

Identificación de piezas ycontroles Identificar peças e controlos

qf Temporizador automático (p. 49, 67, 185,200)

qgModo de gravação (p. 38)

qhHOLOGRAM AF (p. 183)

qj STBY/REC (p. 37)/Modo de controlo de vídeo (p. 57)/Tamanho de imagem (p. 172)/Modo de qualidade de imagem (p. 169)

qkAdvertência (p. 309)

ql Contador da fita (p. 46)/Codificação de tempo (p. 46)/Auto-diagnóstico (p. 308)/Fotografias em cassetes (p. 69)/Fotografias na memória (p. 62, 175)/Número de imagens (p. 213)

w; Tempo restante da cassete (p. 46)/Reprodução da memória (p. 213)

wa ZERO SET MEMORY (p. 113)

ws END SEARCH (p. 51)

wdA/V t DV (p. 264)/DV IN (p. 145)

wfModo de áudio (p. 287)

wgNome do ficheiro de dados (p. 163)/Hora (p. 46)/Nível de entrada de áudio (p. 102)

wh Flash (p. 64, 180)

wjGravação contínua de fotografias (p. 177)

wk Indicador de carga residual da bateria (p.25)/Contador da fita (p. 46)/Indicador de codificação de tempo (p. 46)/Número da imagem (p. 213)/Indicador de auto-diagnóstico (p. 308)

wl Carga residual da bateria indicada emminutos (p. 25)

e; Indicador de carga completa (FULL) (p. 25)

e;

wk wl

Page 344:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

344

Español

Índice

A, BAdaptador de alimentación

de CA ........................................ 25Ajuste del reloj ........................... 30Ajuste del visor .......................... 42Ajuste personalizado ................. 81Ajustes del menú ..................... 269AUDIO LEVEL ........................ 102AUDIO MIX ............................. 273Aumento gradual/

desvanecimiento ..................... 73AUTO SHTR ............................. 271BACK LIGHT ............................. 47Balance de blancos ..................... 92Barra de color ............................. 85Batería .......................................... 24Batería “InfoLITHIUM” .......... 315BEEP .......................................... 279BOUNCE ..................................... 73Búsqueda de fechas ................. 116Búsqueda de fotografías ......... 119Búsqueda de imágenes ............. 57Búsqueda de títulos ................. 114

C, DCabezales .................................. 322Cable de conexión de audio/

vídeo ...... 60,122,142,188,203,264Cable i.LINK

................. 124, 144, 189, 204, 264Calibración

(CALIBRATION) .................. 323Calidad de imágenes. .............. 169Capacidad de grabación del

“Memory Stick” ............ 173, 174Carga completa .......................... 25Carga de la batería ..................... 25Carga de la batería recargable

incorporada ........................... 324Cinta con pista de sonido

dual ......................................... 313Cinta estéreo ............................. 313Clave de crominancia de la

cámara .................................... 190Clave de crominancia de la

memoria ................................. 190Clave de luminancia de la

memoria ................................. 190Código de datos ......................... 54Código de tiempo ...................... 46Condensación de humedad ... 321Contador de cinta ...................... 46Copia de audio ......................... 149Correa de la empuñadura ...... 337DEMO MODE .......................... 278DISPLAY ..................................... 54DOT ............................................. 73

EEdición digital de

programas ...................... 126, 205EDITSEARCH ............................ 52Efectos de imagen .............. 76, 108Efectos digitales ................. 78, 109

Emisor de infrarrojos .............. 132END SEARCH ...................... 51, 58Enfoque manual ......................... 98Estilo .......................................... 267Etiquetado de un casete .......... 160Exploración con salto ................ 57Exploración de fotos ................ 121Exposición ................................... 95

F, G, HFADER ........................................ 73Flash ..................................... 64, 180FLASH MOTION ....................... 78Flujo USB .................................. 240FOCUS ......................................... 98Formato ............................. 164, 275Fotografías con teleobjetivo ..... 43Fotograma de guía ..................... 83Función de conversión de

señales .................................... 264Grabación a intervalos ............ 104Grabación con autodisparador

............................. 49, 67, 185, 200Grabación continua de fotos .. 177Grabación de fotogramas ....... 107Grabación de fotos ................... 209Grabación de fotos en cinta ...... 69Grabación de fotos en

memoria ................................. 175Grabación de películas

MPEG ..................................... 198Gran angular .............................. 43HiFi SOUND ............................ 273HOLOGRAM AF ..................... 183

I, J, K, Li.LINK ........................................ 318Indicador de cinta restante ....... 46Indicador de tiempo de batería

restante ..................................... 46Indicadores de advertencia .... 299Indicadores de

funcionamiento ..................... 342Insertar edición ........................ 146JPEG ........................................... 163Lengüeta de protección contra

grabación ................................. 34LUMINANCEKEY .................... 78

M, NM. FADER ................................... 73Mando a distancia ................... 340Marca de impresión ................ 233Medidor de punto flexible ........ 96Memoria de puesta a cero ...... 113Memoria del casete ............ 21, 311MEMORY MIX ......................... 190“Memory Stick” ....................... 163Modo de audio ................. 277, 313Modo de espejo .......................... 45Modo panorámico ..................... 71MONOTONE ............................. 73MPEG ........................................ 163NETWORK ............................... 266Nivel de grabación .................. 102

O, P, QOLD MOVIE ............................... 78OVERLAP ................................... 73Panel sensible al tacto ....... 35, 166Pantalla de autodiagnóstico ... 298Pantalla de índice .................... 214Patrón cebra ................................ 84PB ZOOM de cintas ................. 111PB ZOOM de la memoria ....... 222PROGRAM AE .......................... 87Protección de imágenes .......... 226Punto focal .................................. 48

RReducción de ojos rojos

automática ....................... 64, 180Reproducción a cámara lenta ... 58Reproducción en pausa ............ 57RESET ........................................ 297Revisión de grabación

(Rec Review) ............................ 52

SSelector AUTO LOCK ............... 86Selector de protección contra

grabación ............................... 163Sensor remoto .......................... 333Sistema PAL ............................. 320Sistemas de televisión en

color ........................................ 320Sonido principal ....................... 313Sonido secundario ................... 313SPOT FOCUS ........................... 100STEADYSHOT ......................... 272STILL ........................................... 78Superposición de la

memoria ................................. 190

T, U, VTamaño de imagen .................. 172Tiempo de grabación ................ 27Tiempo de reproducción .......... 27Título ................................. 154, 158Toma i (auriculares) .............. 336Toma LANC ............................. 336Toma S VIDEO

................... 60, 122, 142, 188, 203Toma USB ................................. 236TRAIL .......................................... 78Transición ................................... 38Velocidad de obturación .......... 90Visualización de diapositivas ... 224Volumen ...................................... 53

W, X, Y, ZWIPE ............................................ 73Zapata para accesorios

inteligentes ............................. 334Zoom ........................................... 43Zoom digital ............................... 43Zoom motorizado ...................... 43

Page 345:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

345

Referen

cia rápid

a / Referên

cia rápid

a

Português

Índice remissivo

A, BAcertar a data e a hora .............. 30Aparecimento/desaparecimento

gradual ..................................... 73AUDIO LEVEL ........................ 102AUDIO MIX ............................. 283AUTO SHTR ............................. 281BACK LIGHT ............................. 47Barra de cor ................................ 85Base inteligente para montagem

de acessórios .......................... 334Bateria “InfoLITHIUM” .......... 315Bateria recarregável ................... 24BEEP .......................................... 289BOUNCE ..................................... 73

C, DCabeças ...................................... 322Cabo de ligação de A/V

........... 60, 122, 142, 188, 203, 264Cabo i.LINK

................. 124, 144, 189, 204, 264CALIBRATION ........................ 323Capacidade de gravação do

“Memory Stick” ............ 173, 174Carga total .................................. 25Carregar a bateria ...................... 25Carregar a bateria incorporada

................................................. 324Cassete com duas faixas de

som .......................................... 313Cassete com memória ....... 21, 311Cassete estéreo ......................... 313Codificação de dados ................ 54Codificação de tempo ............... 46Condensação de humidade .... 321Contador da fita ......................... 46Cópia do som ........................... 149Copiar imagens fixas de uma

cassete ..................................... 209Crominância de câmara .......... 190Crominância de memória ....... 190DEMO MODE .......................... 288DISPLAY ..................................... 54DOT ............................................. 73

EEcrã de índice ........................... 214EDITSEARCH ............................ 52Efeito de imagem ............... 76, 108Efeito digital ....................... 78, 109Emissor de raios infravermelhos

................................................. 132END SEARCH ...................... 51, 58Equilíbrio do branco .................. 92Estilete ....................................... 267Exposição .................................... 95

F, G, HFADER ........................................ 73Flash ..................................... 64, 180FLASH MOTION ....................... 78

Fluxo USB ................................. 240Focagem manual ........................ 98FOCUS ......................................... 98Formato ............................. 164, 285Fotograma guia .......................... 83Função de conversão do sinal ... 264Grande angular .......................... 43Gravação com intervalos ........ 104Gravação com temporizador

automático ......... 49, 67, 185, 200Gravação contínua de

imagens .................................. 177Gravação de filmes MPEG ..... 198Gravação de fotografia na

memória ................................. 175Gravação de fotografias em

cassetes ..................................... 69Gravação de fotogramas ......... 107HiFi SOUND ............................ 283HOLOGRAM AF ..................... 183

I, J, K, Li.LINK ........................................ 318Identificar uma cassete ........... 160Indicador de carga residual da

bateria ....................................... 46Indicador do tempo restante da

cassete ....................................... 46Indicadores de aviso ............... 309Indicadores de funcionamento

................................................. 342JPEG ........................................... 163LUMINANCEKEY .................... 78Luminância de memória ......... 190Luz forte ...................................... 48

M, NM. FADER ................................... 73Marca de impressão ................ 233Medidor flexível da intensidade

de luz de um ponto ................ 96Memória do ponto zero .......... 113MEMORY MIX ......................... 190“Memory Stick” ....................... 163Modo 16:9 ................................... 71Modo de áudio ................. 287, 313Modo de imagem reflectida ..... 45MONOTONE ............................. 73Montagem digital de programas

......................................... 126, 205Montagem por inserção .......... 146MPEG ........................................ 163NETWORK ............................... 266Nível de som da gravação ...... 102

O, P, QOLD MOVIE ............................... 78OVERLAP ................................... 73Padrão de zebra ......................... 84Painel digital ....................... 35, 166Patilha de protecção contra

gravação ................................... 34Pausa na reprodução ................. 57PB ZOOM da cassete ............... 111

PB ZOOM da memória ........... 222Pega ........................................... 337Procura da data ........................ 116Procura de fotografias ............. 119Procura de imagens ................... 57Procura de títulos .................... 114PROGRAM AE ........................... 87Programação personalizada ..... 81Programações do menu .......... 269Protecção da imagem .............. 226Qualidade da imagem ............ 169

RRedução automática do efeito de

olhos vermelhos .............. 64, 180Regular visor electrónico .......... 42Reprodução em câmara lenta .. 58Reproduzir imagens num ciclo

contínuo ................................. 224RESET ........................................ 307Revisão da gravação .................. 52

SSelector AUTO LOCK ............... 86Selector de protecção contra

gravação ................................. 163Sensor remoto .......................... 333Sistema PAL ............................. 320Sistemas de cores dos

televisores .............................. 320Sobreposição da memória ...... 190Som principal ........................... 313Som secundário ........................ 313SPOT FOCUS ........................... 100STEADYSHOT ......................... 282STILL ........................................... 78

T, U, VTamanho da imagem .............. 172Telecomando ............................ 340Teleobjectiva ............................... 43Tempo de gravação ................... 27Tempo de reprodução ............... 27Título ................................. 154, 158Tomada i (Auscultadores) .... 336Tomada LANC ......................... 336Tomada S VIDEO

................... 60, 122, 142, 188, 203Tomada USB ............................. 236TRAIL .......................................... 78Transformador de CA ............... 25Transição ..................................... 38Varrimento de fotografias ...... 121Varrimento por saltos ............... 57Velocidade do obturador .......... 90Visor de auto-diagnóstico ...... 308Volume ........................................ 53

W, X, Y, ZWIPE ............................................ 73Zoom ........................................... 43Zoom digital ............................... 43Zoom motorizado ...................... 43

Page 346:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de
Page 347:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de
Page 348:  · 3 Español ¡Bienvenido! Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de

Sony Corporation Printed in Japan 3 0 7 5 4 9 5 4 2

Impreso en papel reciclado.Impreso utilizando tinta a base de aceitevegetal sin compuesto orgánico volátil(VOC).

Impresso em papel reciclado.Impresso com tinta à base de óleo vegetalsem COV (Composto Orgânico Volátil).