32

Πολύδρομο Περιοδικό 3

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Περιοδικό για τη Διγλωσσία και τον Πολυπολιτισμό στην Εκπαίδευση και την Κοινωνία

Citation preview

Page 1: Πολύδρομο Περιοδικό 3
Page 2: Πολύδρομο Περιοδικό 3

Πολυδρομο - Polidhromos - Polydromo - Πолидром - ومورذيلوب – POLIDHROMOS –

-

Περιεχόμενα - Contents

A. Θεωρητικό ΜέροςEditorial .............................................................................. 3Ρούλα Τσοκαλίδου-Roula Tsokalidou

Παρατηρήσεις για τη διγλωσσία και τη θέση της στην εκπαίδευση (συνέχεια) ............................................... 11

A few remarks on bilingualism and its place in educa-tion (continued) .......................................................... 14

Vëzhgime për dygjuhësinë dhe vendin e saj në arsim (vazhdim) ...................................................................... 17

Наблюдения по поводу диглоссии и её роли в образовании (продолжение) ................................. 20

Σταυρούλα Τσιπλάκου-Stavroula Tsiplakou

Η διγλωσσία στην Αυστραλία σε κρίσιμη καμπή ............ 23Australian Bilingualism at the cross-roads ................ 25Νίκος Ντάλλας-Nick Dallas

Γιατί η νέα γενιά Αλβανών μεταναστών στην Ελλάδα χάνει στη γλώσσα της; ....................................................... 28PSE PO E HUMB GJUHËN AMTARE BREZI I RI I EM-IGRANTËVE SHQIPTARË NË GREQI? ........................... 35Why is the new generation of Albanian immigrants in Greece losing its language? ........................................ 41Νίκος Γογωνάς-Nikos Gogonas

Ξένοι είμαστε εμείς οι ίδιοι .............................................. 42We are the foreingers .................................................... 45Të huajt jemi ne vetë ...................................................... 48Мы сами иностранцы .................................................... 50Βασίλειος Κατσιμάρδος-Vasilios Katsimardos

Η γωνιά των γονιών .......................................................... 52Parents’ corner .................................................................. 53Këndvështrimi i prindërve .............................................. 54Взгляд родителей ........................................................... 55............................................................................ لهألا ةيواز 56

Υπεύθυνη Έκδοσης: Ρούλα ΤσοκαλίδουΣυντακτική Έπιτροπή: Βασιλεία Κούρτη-Καζούλλη, Ελένη Σκούρτου, Σταυρούλα Τσιπλάκου, Ρούλα Τσοκαλίδου, Άσπα ΧατζηδάκηΈπιστημονική Έπιτροπή: Γιώργος Ανδρουλάκης (Παν/μιο Θεσσαλίας), Χρήστος Γκόβαρης (Παν/μιο Θεσσαλίας), Βασιλεία Κούρτη-Καζούλλη (Παν/μιο Αιγαίου), Μάρω Κακριδή (Παν/μιο Αθηνών), Πολυτίμη Μακροπούλου (Α.Π.Θ.), Σούλα Μητακίδου (Α.Π.Θ.), Σοφία Γαβριηλίδου (Α.Π.Θ.), Μαρία Μπιρμπίλη (Α.Π.Θ.), Μαρίτα Παπαρούση (Π.Θ.), Ελένη Σκούρτου (Παν/μιο Αιγαίου), Κωστής Τσιούμης (Α.Π.Θ.), Σταυρούλα Τσιπλάκου (Ανοιχτό Παν/μιο Κύπρου), Ρούλα Τσοκαλίδου (Α.Π.Θ.), Άσπα Χατζηδάκη (Παν/μιο Κρήτης), Σωφρόνης Χατζησαββίδης (Α.Π.Θ.), Hartmut Haberland (University of Roskilde, Denmark)Μεταφράσεις: Valbona Hystuna (φιλόλογος), Ekaterina Gritsan (φιλόλογος), Μαρίνα Ομπέιντ (δίγλωσση πτυχιούχος πληροφορικής), Αναστασία Γκαϊνταρτζή (υποψήφια διδακτόρισσα Α.Π.Θ.), Βασιλεία Καζούλλη (Παν/μιο Αιγαίου)Έξώφυλλο: Ορέστης ΠαυλίδηςΟμάδα εργασίας: Μαρία Βισκαδουράκη, Γιώτα Γάτση, Άσπα Παπαδοπούλου, Κατερίνα Πλασταρά, Raed ZakhemΛογότυπο: Νικόλας ΖάχεμΈκδότης: Μη-Κερδοσκοπική Εταιρία ‘Πολύδρομο’ για τη Διγλωσσία και τον Πολυπολιτισμό στην Εκπαίδευση και την ΚοινωνίαΈκδοτική Έπιμέλεια: Εκδόσεις Ζυγός, Αγγελάκη 39, ΘεσσαλονίκηΚεντρική Διάθεση:Εκδόσεις Ζυγός, Αγγελάκη 39, Θεσσαλονίκη2310271055, 2310271043Διεύθυνση για αλληλογραφία:c/o Ρούλα Τσοκαλίδου, ΤΕΠΑΕ, ΑΠΘ, Πανεπιστημιούπολη, 54124 Θεσσαλονίκη

www.polydromo.grEmail: [email protected]Τηλ/Tel: 6970676377

Page 3: Πολύδρομο Περιοδικό 3

ΣεΠτεμβριοΣ 2010τεύχοΣ 3ο

Β. Διαδραστικό ΜέροςΤα Πλεονεκτήματα της Διγλωσσίας ............................... 57The advantages of Bilingualism ..................................... 62Dobitë e dygjuhësisë ....................................................... 66Мы сами иностранцы .................................................... 71Colin Baker

Διδακτικές προτάσεις για την ανάπτυξη διαπολιτισμι-κής κατανόησης και διγλωσσικής συνειδητοποίησης στο μάθημα της ξένης γλώσσας ....................................... 76Teaching proposals for the raising of intercultural understanding and bilingual awareness in foreign language teaching ............................................................ 81Αναστασία Γκαϊνταρτζή-Anastasia Gkaintartzi

Το Ελληνο-Αλβανικό Ψηφιακό Θεματικό Λεξικό .......... 85Fjalor tematik digjital Greqisht – Shqip ..................... 89

ΤΙ ΜΑΣ ΛΕΝΕ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ; ........................................ 92Çfarë na thonë fëmijët tanë? ........................................ 98Что нам говорят наши дети? ........................................ 101Γιώτα Γάτση-Giota Gatsi

Μάθημα στα Αλβανικά 1 .................................................... 104

Γ. Ενημερωτικό ΜέροςΔίκη Αμαρύνθου ................................................................. 105Μήνυμα Σοχίλ (Ανοιχτό Σχολείο Μεταναστών Πειραιά) 107Ανακοινώσεις- Lajmërim ................................................. 108Οδηγίες για τους/τις συγγραφείς των κειμένων .......... 109Ημερολόγιο .......................................................................... 111Πληροφορίες Συνδρομής .................................................. 111

Editor-in Chief: Roula TsokalidouEditorial Board: Vasilia Kourtis-Kazoullis, Eleni Skourtou, Stavroula Tsiplakou, Roula Tsokalidou, Aspa ChatzidakiScientific Committee: Giorgos Androulakis (University of Thessaly), Hristos Govaris (University of Thessaly), Vasilia Kourtis-Kazoullis (University of the Aegean), Maro Kakridi (University of Athens), Politimi Makropoulou (Aristotle University of Thessaloniki), Soula Mitakidou (Aristotle University of Thessaloniki), Sophia Gavriilidou (Aristotle University of Thessaloniki), Maria Birbili (Aristotle University of Thessaloniki), Marita Paparousi (University of Thessaly), Eleni Skourtou (University of the Aegean), Kostis Tsioumis (Aristotle University of Thessaloniki), Stavroula Tsiplakou (Open University of Cyprus), Roula Tsokalidou (Aristotle University of Thessaloniki), Aspa Chatzidaki (University of Crete), Sofronis Chatzisavvidis (Aristotle University of Thessaloniki), Hartmut Haberland (University of Roskilde, Denmark).Translations: Valbona Hystuna (language teacher), Ekaterina Gritsan (language teacher), Anastasia Gkaidartzi (PhD candidate), Vasilia Kourtis-Kazoullis (University of the Aegean)Cover picture: Orestis PavlidisWork Group: Maria Viskadouraki, Giota Gatsi, Aspa Papadopoulou, Katerina Plastara, Raed ZakhemLogo: Nikolas ZakhemPublisher: Non-profit Organisation ‘Polydromo’for Bilingualism and Multiculturalism in Education and SocietyPublishing Group: ‘Zygos’ publications, Aggelaki 39, ThessalonikiCentral distribution:‘Zygos’ publications, Aggelaki 39, Thessaloniki2310271055, 2310271043Address for correspondence:c/o Roula Tsokalidou, School of Early Childhood Education, University Campus, 54124 Thessaloniki, Greece

www.polydromo.grEmail: [email protected]Τηλ/Tel: 6970676377

Page 4: Πολύδρομο Περιοδικό 3

ΣεΠτεμβριοΣ 2010τεύχοΣ 3ο

��

Ξένοι είμαστε εμείς οι ίδιοι…του Βασίλειου Κατσιμάρδου�

Στη χώρα μας κατοικούν σύμφωνα με τα επίσημα δεδομένα της απογραφής του 2001 (ΕΣΥΕ, 2001) συνολικά 10.964.020 άτομα εκ των οποίων τα 796.713 είναι μετανάστες, ποσοστό 7,27%. Βεβαίως εδώ πρόκειται για επίσημα στοιχεία, διότι τα ανεπίσημα ανεβάζουν το ποσοστό αυτό τουλάχιστον στο διπλάσιο. Σύμφωνα τώρα με τα δεδομένα του Υπουργείου Παιδείας από τους 1.301.595 μαθητές και στις τρεις βαθμίδες (Δημοτικό, Γυμνάσιο, Λύκειο) το 10% των μαθητών, περίπου 130.000 παιδιά, είναι παιδιά μεταναστών, προσφύγων και παλλινοστούντων Ελλήνων (ΥΠΕ-ΠΘ,2007). Το μεγαλύτερο ποσοστό αφορά παιδιά μεταναστών/τριών. Χαρακτηριστικό είναι επίσης ότι ο αριθμός αυτός με την πάροδο του χρόνου αυξάνεται.

Το να είσαι ενήλικος και να κατοικείς σε μια ξένη χώρα είναι αναμφίβολα δύσκολη υπόθεση, η οποία καθίσταται ακόμα δυσκολότερη, όταν είσαι «παράνομος μετανάστης», άνθρωπος ο οποίος δεν έχεις τα απαραίτητα έγγραφα, όπως είναι η άδεια παραμονής. Γιατί αυτό είναι το μόνο έγκλημα που έκανες, φόρτωσες τις ελπίδες σου στη φυγή, να ζήσεις καλύτερα σε μια ξένη χώρα. Κατά τον Bollnow (2000) ο άνθρωπος και ο χώρος είναι έννοιες απόλυτα συνδεδεμένες. Η πατρίδα για τον άνθρωπο αντιπροσωπεύει το σημείο μηδέν της ύπαρξής μας, το ξεκίνημά μας, είναι αυτό που αναφέρει ο Heidegger (1927), ότι οντολογικά ο άνθρωπος ως «υποκείμενο» νοείται μέσα στο χώρο. Ποιον χώρο όμως; Εάν η πατρίδα αντιπροσωπεύει τη γέννησή μας, αυτό που θα δημιουργή-σουμε βρίσκεται στην αλλαγή και στη μετακίνηση. Η οδοιπορία όμως λαμβάνει άλλες διαστάσεις, όταν είναι εξαναγκαστική. ΄Οταν είσαι φυγάς, πρόσφυγας και οικονομικός μετανάστης. Γιατί το «συνηθίζειν» της συμπεριφοράς σου στον ξένο τόπο δεν αρκεί. Επαναδιαπραγματεύεσαι (Schόtz, 1972) με τον εαυτό σου όλα όσα έμαθες και πρέπει να ξεμάθεις. Δεν είσαι πια πλειοψηφία αλλά μειοψηφία.

Όταν είσαι παιδί ενός οδοιπόρου, φυγά, πρόσφυγα και μετανάστη εξαρτάται από τη χώρα «υποδοχής» σε μεγάλο βαθμό ποια κατάληξη θα έχει για σένα, η απόφαση των γονιών σου να μεταναστεύσουν. Μπορεί πολλές φορές να είναι και τραγική. Ζεις ανάμεσα σε δυο πατρίδες. Οι γονείς σου σου μεταφέρουν βιώματα μιας «χώρας-πατρί-δας» άλλης, που μόνο με το νου σου μπορείς να γνωρίσεις. Εκεί ανήκει και η γλώσσα την οποία μιλάτε στο σπίτι. Και πολλές συνήθειες, και η κουλτούρα, και οι μνήμες που πρέπει να φωλιάσουν στο σπίτι, γιατί εκτός σπιτιού αυτά δεν έχουν καμία σημασία. Και ποιο σπίτι; Πόσα τετραγωνικά; Πόσος χρόνος από τους γονείς;

Στο σχολείο και στην τάξη βιώνεις μια «νέα πατρίδα», η οποία σε αρνείται. Προ-σπαθείς να μάθεις τη γλώσσα της νέας σου πατρίδας, διαφορετική από αυτή που μι-λάτε στο σπίτι και πολλές άλλες γλώσσες που προσφέρονται, όπως αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, αλλά τη γλώσσα που μιλούν οι γονείς σου, πρέπει να την περιφρονήσεις, όπως και την κουλτούρα της. Σπάνια θα δείξεις την πατρίδα των γονιών σου στο χάρ-τη ή θα μιλήσεις για την ιστορία της. Και περήφανος για την καταγωγή των γονιών σου δεν θα αισθανθείς σχεδόν ποτέ. Ένας «ανώτερος» πολιτισμός σου επιβάλλεται (κατα-ναγκαστική αφομοίωση). Ένα πλέγμα νόμων (Δομικός Ρατσισμός) που δεν σε λαμβάνει υπόψη, μια αυταρχική πολιτική που στηρίζεται στην «αν-υπαρξία σου», μια αγωγή που

� Δρ Βασίλειος Κατσιμάρδος διδάσκων 407/80 Πανεπιστημίου Αιγαίου

Page 5: Πολύδρομο Περιοδικό 3

��

Πολυδρομο - Polidhromos - Polydromo - Πолидром - ومورذيلوب – POLIDHROMOS –

-

δεν είναι για σένα, ένα βιβλίο που ελάχιστα κάνει νύξεις για τον «φιλοξενούμενο, που παρέμεινε κοντά μας» (Υποθάλπων Ρατσισμός) και με τα Μέσα Μαζικής Ενημέρωσης εύκολα και χωρίς καμία δυσκολία να σε κατατάσσουν στους εγκληματίες, στις ομάδες υψηλού κινδύνου, στους επικίνδυνους για την δημόσια ασφάλεια (Ορατός Ρατσισμός). Με την κοινή γνώμη να ανησυχεί βαθύτατα, που είσαι ο «Εαυτός» σου και δεν είσαι σαν κι «Αυτούς».

Ο ανθρώπινος πολιτισμός βασίστηκε στην μετακίνηση, στην ανταλλαγή, στη συ-νεργασία. Η ιστορία της ανθρωπότητας περιστρέφεται κατά τον Braudel (Braudel, 1995) γύρω από τη μετακίνηση και τις δραστηριότητες που αναπτύσσονται από αυτή. Ο Ηρόδοτος, ο πατέρας της ιστοριογραφίας θα εκπλησσόταν σήμερα από το πιο απλό, από τη φύση των χωρών της Μεσογείου (Ψημένος, 2001): «…Πορτοκαλιές, λεμονιές και μανταρινιές εισαγόμενες από την Άπω Ανατολή από τους Άραβες, ο κάκτος από την Αμερική, ο ευκάλυπτος από την Αυστραλία …τα κυπαρίσσια από την Περσία, η ντομάτα ίσως ήρθε από το Περού, οι πιπεριές από τη Γουινέα, ο αραβόσιτος από το Μεξικό…».

Με τον Schjelderup-Ebbe (1922) ξεκίνησε η έρευνα συμπεριφοράς σε ομάδες ζώων, στην αρχή στα κοτόπουλα, η οποία ακολούθως, αφού πέρασε και από άλλες ομάδες ζώων, έφτασε και στον άνθρωπο. Μεγάλες διαμάχες, αντιθέσεις και διαφωνίες ξέσπασαν εάν και κατά πόσο είναι αυτό αποδεκτό. Τι είχε παρατηρήσει; Ότι «στα κο-τόπουλα δεν είναι καθόλου τυχαίο, κατά τον αγώνα τους για σπόρους ποιο κοτόπουλο τσιμπάει ποιο για να πάρει τους περισσότερους». Φυσικά το ισχυρότερο «μετά από αγώνα» έτρωγε τους πιο πολλούς. Δεν θα μπορούσαμε ποτέ να αποδεχτούμε ότι για τους ανθρώπους επιβάλλεται έτσι «ενστικτωδώς» η συμπεριφορά και η ιεραρχία.

Κατά τους αδερφούς Grimm (1877), τους γνωστούς συγγραφείς παραμυθιών, πα-τρίδα είναι το ξέφωτο, das Licht, όπως περπατώντας στο δάσος οδοιπόροι φτάνουμε στο ξέφωτο και νιώθουμε μια ανάταση, μαζεύουμε ξύλα, ανάβουμε φωτιά και καθό-μαστε όλοι γύρω-γύρω. Γιατί ξένοι είμαστε ακριβώς εμείς οι ίδιοι, οι οποίοι δεν γνω-ρίζουμε τον εαυτό μας, φοβόμαστε τον εαυτό μας και βρίσκουμε στα εύκολα θύματα, «στον έτερο», «στον άλλο» την κακή συμπεριφορά, τον «αποδιοπομπαίο τράγο» του εσωτερικού μας κόσμου, οι οποίοι είναι συνάνθρωποι και οδοιπόροι όπως κι εμείς.

Τα επίσημα σχολικά προγράμματα, τα Curricula, με τις κανονιστικές διατάξεις στοχεύουν στην ανάπτυξη κυρίως των γνωστικών δεξιοτήτων, στη μετρήσιμη γνώση. Δίπλα όμως στο επίσημο πρόγραμμα υπάρχει και το ανεπίσημο πρόγραμμα, το hidden Curriculum, στο οποίο είναι δύσκολο να προσμετρηθεί το κατά πόσο είμαστε ηθικά ώριμοι. Στα πλαίσια του ανεπίσημου προγράμματος ανήκουν έννοιες όπως «ανθρώπι-νη ευημερία και ανθρώπινος πόνος, φιλία και εχθρότητα, κατανόηση και έλλειψη κατα-νόησης, αλληλεγγύη και εγωισμός, συνεργασία και ανταγωνισμός, ειρήνη και πόλεμος» και κυρίως ποια στάση παίρνουμε. Είναι ανάγκη πλέον, να δοθεί ο απαραίτητος χρόνος σε αυτές τις έννοιες, για να πετύχουμε ένα καλύτερο αύριο. Για να υψώσουμε τη ση-μαία της αλληλεγγύης, της συναδέλφωσης, της συνεργασίας, της ανοχής και τέλος της αναγνώρισης του δικαιώματος του συνανθρώπου στον αυτοπροσδιορισμό. Ακόμα κι αν η ειρηνική συνύπαρξη των ανθρώπων είναι «Ου-τοπία» (δεν μπορεί να βρει χώρο και πλαίσιο για να ολοκληρωθεί), η προσπάθεια είναι στα χέρια μας. Όταν στην ωμή πραγματικότητα αντιστεκόμαστε, στην υπάρχουσα κατάσταση επισημαίνουμε τα λάθη

Page 6: Πολύδρομο Περιοδικό 3

ΣεΠτεμβριοΣ 2010τεύχοΣ 3ο

��

και σαν πρόκληση για το μέλλον απαιτούμε να εξαλειφθεί η διαφορά ανάμεσα στην ουτοπική απαίτηση και την κοινωνική πραγματικότητα.

Βιβλιογραφία

Bollnow, O.- F. (2000). Mensch und Raum. Stuttgart: Kohlhammer Verlag. Braudel, F. (1995). The Mediterranean Vol. II. p.762-763. University of California: Berkley.ΕΣΥΕ: Εθνική Στατιστική Υπηρεσία της Ελλάδος, 2001.Grimm, J. & W. (1877). Deutsches Wörterbuch. S. 863-865. Leipzig.Heidegger, M. (1927). Sein und Zeit. Jahrbuch für Philosophie und Phänomenologische

Forschung. Bd.8. Leipzig.Schütz, A. (1972): Der Fremde. Ein sozialpsychologischer Versuch. S.: 53-69. In.: ders.:

Gesammelte Aufsätze, Bd.2: Studien zur soziologischen Theorie. Brodersen, A. (Hrsg.). Übertragung aus dem amerikanischen von Alexander von Baeyer. Martinus, N. Verlag. Den Haag.

Schjelderup-Ebbe, Th. (1922). Beiträge zur Sozialpsychologie des Haushuhns. In: Zeitschrift f. Psychologie, Bd.88, S.225-252. Leipzig.

ΥΠΕΠΘ: Διεύθυνση Παιδείας Ομογενών και Διαπολιτισμικής Εκπαίδευσης, 2007.Ψημένος, Ι. (2001). Νέα εργασία και ανεπίσημοι μετανάστες στην Ελλάδα. Στο: Μαρβάκης, Α.,

Παρσάνογλου, Δ. & Μ. Παύλου. (επιμ.). Μετανάστες στην Ελλάδα. Ελληνικά Γράμματα, σελ.: 95-126. Αθήνα.

Δημοτικό Σχολείο στον Βόρειο Λίβανο

Page 7: Πολύδρομο Περιοδικό 3

��

Πολυδρομο - Polidhromos - Polydromo - Πолидром - ومورذيلوب – POLIDHROMOS –

-

We are the foreigners…by Vassilios Katsimardos�

The data of the 2001 census of Greece reported a population of 10,964,020 people; the same census revealed that 796,713 foreigners lived permanently in the country comprising 7.27% of the total population. However, these are the official data as the unofficial data possible double this figure. According to the data provided by the Ministry of Education, there are 1.322.160 students in the Greek school system (Primary Education and Secondary Education) and about 10% – some 130,000 students – are the children of immigrants, refugees and the children of “returning Greeks”. The vast majority of foreign students consists of immigrant children and as the time goes by this rate increases.

Being an adult and living in a foreign country is undoubtedly difficult and the situation is much worse if a person is an illegal immigrant, someone without the legal immigration documents that are required, such as the residence permit. This is because your only crime was that you ran away, looking for a better life in a foreign country. According to O. F. Bollnow (2000), man and space are two notions fully connected. According to Heidegger (1927), fatherland is the zero point of our existence; it has to do with the ontological meaning of human beings within space. Which space though? If the fatherland is associated with our birth, then what we are going to create is associated with change and movement. However, leaving your fatherland and being a fugitive, a refugee, an economic migrant or a migrant worker is a different thing. Being accustomed to life in a foreign country is not enough. You renegotiate (Schütz, 1972) with yourself what you have learned and you have to unlearn. Being in a foreign country, you are not a majority; you are a minority now.

When you are the child of a pilgrim, a fugitive, a refugee or a migrant, it greatly depends on the host country to see what the outcome of your parents‘ decision to migrate to another country shall be. Sometimes such a decision may have tragic or less than desirable consequences as you live between two homelands. Your parents share with you experiences from another homeland that you may only dream of. That is where the language that you speak at home as well as the cherished habits, culture and memories belong to. These issues do not matter at all elsewhere. What home we are talking about? What are its dimensions? How much time do your parents spend with you? How much time do you spend together as a family?

In your school, in your classroom, you get acquainted with a new homeland that rejects you. You try to learn the language of your new homeland, a language that is different from the one that is spoken at home, a language that is different from many other languages that are provided by the school curriculum, such as English, French or German languages. The most important issue, however, is that you have to look down on the language of your parents as well as its culture. You will seldom show your parents’ fatherland on the map or talk about its history. You will scarcely feel proud about the ethnicity of your parents. A “superior”

� Dr. Vasileios G. Katsimardos, Teaching 407/80 University Aegean

Page 8: Πολύδρομο Περιοδικό 3

ΣεΠτεμβριοΣ 2010τεύχοΣ 3ο

��

civilization imposes itself on you (compulsive assimilation), a system of rules and laws does not take you into account (structural racism), an arbitrary policy that is based on your “non-existence”, an education that is not designed for you, a book that does not refer to “the guest who stayed with us” (covert or latent racism) and the Media that easily consider you as a criminal, a person belonging to high-risk groups, a person that constitutes a danger to public safety (naked racism). There is a public opinion that is deeply troubled because you are yourself and not like them.

Civilization has been based on the movement and the cooperation of people as well as on the exchange among cultures. According to Braudel (1995), the history of mankind revolves around the movement and the related activities. Herodotus, the ‘Father of History’, would be surprised today by the nature of the Mediterranean countries: “… Orange trees, lemon trees and tangerine trees imported by the Arabs from the Far East, cacti imported from America, eucalypti from Australia…; … cypresses from Iran, tomatoes possibly imported from Peru, peppers imported from Guinea, corn imported from Mexico..”

Schjelderup-Ebbe (1922) was the first to conduct a behavior research on animal groups by studying the chickens, then other animal groups and finally the human being. There were intense debates, recriminations and arguments whether it is acceptable or not. What were his remarks? He concluded that “as far as the chickens are concerned, it is not by accident that, as the chickens fight for seeds, they are pecking each other in order to get the most of the seeds”. The stronger chicken, of course, could eat the most seeds. We could never go for people having this impulsive behavior and hierarchy.

According to the Grimm brothers (1877), the well-known fairy tale authors, the homeland is as the clearing (das Licht), a tract of land with few or no trees in the middle of a wooded area where we arrive at after walking in the forest, we feel a certain intellectual uplift, we collect pieces of wood, light a fire and we sit around the fire. Because we are the foreigners, we do not know ourselves, we fear ourselves and we find to the “others” who are making themselves easy victims, the bad behavior, the scapegoat of our inner world, even though they are pilgrims just like us.

The official school curricula and their provisions aim mainly at the development of cognitive skills, at the development of measurable knowledge. However, besides the official school curriculum, it is the unofficial curriculum, the hidden curriculum, where it is difficult to measure the nature of emotional development. This is where concepts like “human welfare and human pain, friendship and hostility, understanding and lack of understanding, solidarity, vanity and egoism, collaboration and competition, peace and war” may be found and what shall be our attitude toward them. This is where time should be allocated in order to build a better tomorrow, a better future; this is where time should be allocated in order to raise the standard for solidarity, fraternization, cooperation, tolerance and recognition of the right to self-determination. Even if the peaceful coexistence of the human beings is a “Utopia” (where there is neither a space nor a context to

Page 9: Πολύδρομο Περιοδικό 3

��

Πολυδρομο - Polidhromos - Polydromo - Πолидром - ومورذيلوب – POLIDHROMOS –

-

achieve it), it is up to us to try to achieve this coexistence of the human beings. We will achieve it, when we resist the harsh reality, we detect the mistakes in the existing situation and we require the elimination of any difference between the utopian claim we referred to and the social reality as a challenge for the future.

References follow the previous Greek text

Όταν μιλάμε μιαν άλλη γλώσσα, αντιλαμβανόμαστε τον κόσμο κάπως διαφορετικά.

Ludwig Wittgenstein (Αυστριακός φιλόσοφος, 1889-1951)

Page 10: Πολύδρομο Περιοδικό 3

ΣεΠτεμβριοΣ 2010τεύχοΣ 3ο

��

Të huajt jemi ne vetë...të Vasilios Kacimardhos�

Në vendin tonë banojnë, sipas të dhënave zyrtare të rregjistrimit të vitit 2001 (Shërbimi Kombëtar i Statistikave të Greqisë 2001), gjithsej 10.964.020 banorë ndër të cilët 796.713 janë emigrantë, një përqindje prej 7,27%. Sigurisht këtu bëhet fjalë për të dhëna zyrtare, sepse jozyrtaret e ngrenë këtë përqindje të paktën dyfish. Sipas statistikave të Ministrisë së Arsimit nga 1.301.595 nxënës të të tre niveleve (Fillore, Gjimnaz, Lice) 10% e nxënësve, afërsisht 130.000 nxënës janë fëmijë emigrantësh, refugjatësh dhe homogjenësh grek (Ministria e Arsimit Kombëtar dhe e Fesë 2007). Përqindja më e madhe janë fëmijë emigrantësh. Kara-kteristike është gjithashtu se ky numër me kalimin e viteve rritet.

Të jesh i rritur dhe të jetosh në një vend të huaj është pa dyshim e vështirë, por bëhet akoma më e vështirë kur je “emigrant i paligjshëm”, njeri i cili nuk ka dokumentat e nevojshëm siç është leja e qëndrimit. Sepse i vetmi krim që ke bërë është se ngarkove shpresën tënde dhe u arratise që të jetosh më mirë në një vend të huaj. Sipas O. F. Bollnow (2000) njeriu dhe vendi janë kuptime tërësisht të lid-hura. Atdheu për njeriun përfaqëson pikën zero të ekzistencës sonë, fillimin tonë, është ajo që përmend Heidegger (1927), se ekzistenca e njeriut si “subjekt” kup-tohet brenda një vendi. Por cilin vend? Nëse atdheu përfaqëson lindjen tonë, atë që do të krijojmë ndodhet gjatë ndryshimit dhe zhvendosjes sonë. Por udhëtimi merr të tjera përmasa kur është i detyruar; kur je i arratisur, refugjat dhe emi-grant ekonomik. Sepse sjellja jote “e zakonshme” në një vend të huaj nuk mjafton më. Bën marrëveshje të vazhdueshme (Schutz 1972) me vetveten për të gjitha ato që ke mësuar dhe që duhet t’i çmësosh. Nuk je më shumica, por pakica.

Kur je fëmijë i një udhëtari: të arratisuri, refugjati dhe emigranti, varet nga vendi pritës, në shumicën e rasteve, ç’përfundim do të ketë për ty, vendimi i prindërve të tu të emigrojnë. Mundet që shumë herë të jetë tragjike. Jeton midis dy atdheve. Prindërit e tu të transmetojnë përjetimet e një „vendi-atdheu” pa-çka që vetëm me mendje mund ta njohësh. Atje i përket dhe gjuha të cilën flisni në shtëpi. Dhe shumë zakone, kultura dhe kujtimet që duhet të ruhen në shtëpi, sepse jashtë shtëpisë këta nuk kanë asnjë rëndësi. Dhe cilën shtëpi? Sa metra katrorë? Sa kohë me prindërit?

Në shkollë dhe në klasë përjeton një “atdhe të ri” i cili të refuzon. Përpiqesh të mësosh gjuhën e atdheut tënd të ri, e ndryshme nga ajo që flisni në shtëpi dhe shumë gjuhë të tjera që ofrohen si anglisht, frëngjisht, gjermanisht, por gjuhën që flasin prindërit e tu duhet ta përçmosh, si dhe kulturën e tyre. Rrallë do të tregosh atdheun e prindërve të tu në hartë apo të flasësh për historinë e tij. Krenar për origjinën e prindërve të tu nuk do të ndihesh pothuajse kurrë. Një kul-turë më „e lartë” të detyrohet (asimilim i detyruar). Një thurje ligjesh (racizëm strukturor) që nuk të merr parasysh, një politikë autoritare që mbështetet në “mosekzistencën tënde”, një sistem arsimor që nuk është për ty, një libër që rrallë herë flet për “mysafirin, që qëndroi pranë nesh” (racizëm i fshehtë) dhe Mjetet

� Pedagog në Universitetin Egjeu.

Page 11: Πολύδρομο Περιοδικό 3

��

Πολυδρομο - Polidhromos - Polydromo - Πолидром - ومورذيلوب – POLIDHROMOS –

-

e Informacionit dhe të Shtypit Masiv që shumë lehtë dhe pa asnjë vështirësi të rrjeshtojnë në rradhët e kriminelëve, në grupet e rrezikut të lartë, në të rrezik-shmit për sigurinë publike (racizëm i dukshëm). Një mendim publik që shqetësohet thellë që je „Vetja jote” dhe nuk je si “Ata”.

Qytetërimi njerëzor u mbështet në zhvendosjen, në shkëmbimin dhe në bash-këpunimin. Historia e njerëzimit rrotullohet, sipas Braudel (Braudel 1995), rreth zhvendosjes dhe aktiviteteve që zhvillohen nga kjo. Hirodoti, babai i historio-grafisë do të çuditej sot me më të thjeshtën, me natyrën e vendeve të Mesdheut (Psimenos 2001): “...Portokallët, limonat dhe mandarinat të importuara nga Lindja e Largme, nga Arabët, kaktusi nga Amerika, eukalipti nga Australia… selvitë nga Persia, domatja ndoshta ka ardhur nga Peruja, specat nga Guinea, misri nga Mek-sika…“.

Schjelderup-Ebbe (1922) filloi studimin mbi sjelljen në grupe kafshësh, filli-misht tek pulat, i cili në vazhdim, pasi kaloi edhe tek grupe të tjera kafshësh, ar-riti dhe tek njeriu. Konflikte të mëdha, kundërshtime dhe mosmarrëveshje shpër-thyen, nëse dhe sa është e pranueshme kjo. Çfarë kishte vëzhguar? Që “tek pulat nuk është fare e rastësishme, që gjatë luftës së tyre për ushqim, njëra çukit tjetrën që të marrë sa më shumë“. Sigurisht më e fuqishmja„ pas ndeshjes” hante më shumë. Nuk do të mundeshim kurrë të pranojmë se për njerëzit imponohet krejt “instiktivisht” sjellja dhe hierarkia.

Sipas vëllezërve Grimm (1877), autorë të njohur përrallash, atdheu është një vend i ndritshëm, das Licht, ashtu si udhëtarët, duke ecur përmes pyllit arrijmë në dritë dhe ndiejmë një ringjallje, mbledhim drurë, ndezim zjarr dhe ulemi të gjithë rreth e qark. Sepse të huajt jemi pikërisht ne, të cilët nuk e njohim vetveten, e kemi frikë atë dhe gjejmë tek viktimat e lehta, “tek tjetri” ,tek i ndryshmi“ sjel-ljen e keqe, cjapin që lan mëkatet“ e botës sonë të brendshme, të cilët janë njerëz dhe udhëtarë si ne.

Programet zyrtare shkollore, kurrikulat dhe udhëzimet përkatëse kanë synim zhvillimin kryesisht të aftësive njohurike, dijen e matshme dhe të përcaktuar. Ngjitur me programin zyrtar është dhe ai jozyrtar, kurrikula e fshehur, në të cilën është e vështirë të matet sa të pjekur jemi moralisht. Programit jozyrtar i përkasin nocionet si: „mirëqenie njerëzore dhe dhimbje njerëzore, shoqëria dhe armiqësia, mirëkuptimi dhe mungesa e mirëkuptimit, solidaritet dhe egoizëm, bash-këpunim dhe antagonizëm, paqe dhe luftë“ dhe kryesisht cilin qëndrim mbajmë. Është e nevojshme tashmë t’u jepet koha e domosdoshme këtyre koncepteve, që të arrijmë një të nesërme më të mirë. Që të ngremë flamurin e solidaritetit, të vëllazërimit, të bashkëpunimit, të tolerancës dhe së fundmi njohjes të së drejtës së njeriut në vetëpërcaktimin e tij. Dhe nëse bashkekzistenca paqësore e njerëzve është „utopi” (nuk mund të gjejë vend dhe kuadër për t’u kompletuar), përpjekja është në dorën tonë. Kur rezistojmë në realitetin e gjallë, në situatën ekzistuese konstatojmë gabimet dhe si sfidë për të ardhmen ngulmojmë të zhduket diferen-cimi midis kërkesës utopike dhe realitetit shoqëror.

Page 12: Πολύδρομο Περιοδικό 3

ΣεΠτεμβριοΣ 2010τεύχοΣ 3ο

�0

Мы сами иностранцы...Василис Катсимарду�

По официальным данным переписи населения 2001 года в нашей стране проживает 10.964.020 человек, из которых 796.713 – иммигранты, т.е. 7,27% населения. Конечно, речь идёт об официальных данных, в то время как неофициальные источники говорят о числе, по крайней мере в два раза превышающем выше приведённые данные. Согласно данным Министерства Образования, из 1.301.595 учащихся школ (Начальная школа, Гимназия, Лицей) 10%, т.е. около 130.000 учеников – дети иммигрантов, беженцев и греческих эммигрантов-возвращенцев (данные Минобразования, 2007). Большая часть учеников – это дети иммигрантов. Следует подчеркнуть, что их число увеличивается с каждым годом.

Быть несовершеннолетним и жить в чужой стране, безусловно, сложно. Однако, гораздо сложнее быть «незаконным иммигрантом», когда у тебя нет необходимых документов, таких как вид на жительство. И в этом заключается единственное «преступление», которое ты совешил, возложив свои надежды на лучшую жизнь в чужой стране. Согласно O. F. Bollnow (2000), человек и место – это понятия, тесно связанные между собой. Родина для индивидуума – это основа его существования. Как пишет Heidegger (1927), с онтологической точки зрения, человек как «субъект» осознается в рамках определённого места. Но какого места? Родина – это место, где мы родились, но наша жизнь меняется. Перемещение в пространстве принимает другую суть, когда оно вынуждено, когда ты беженец или иммигрант. В этом случае не хватает только привычки к новому месту. Это и переосмысление (Schütz, 1972) того, чему ты научился и чему тебе еще предстоит научиться. Когда ты уже не в большинстве, а в меньшинстве.

Когда ты ребёнок иммигранта или беженца, результат решения родителей переехать в другую страну во многом зависит от той страны, куда они переселились. Во многих случаях такое решение имеет трагический результат. Жизнь между двумя странами. Твои родители передают отголоски «родной страны», которую ты можешь познать только своим разумом. Например, язык, на котором говорят дома. А также многочисленные привычки, культура, воспоминания, которые должны сохраняться дома, так как вне дома они ничего не значат. И какого дома? Насколько маленького? Сколько времени могут родители уделить ребёнку, чтобы познакомить его с родной культурой?

В школе, в классе ты живёшь на «новой родине», которая отказывается от тебя. Ты пытаешься выучить новый язык, не тот, на котором вы разговариваете дома, а также другие иностранные языки – английский, французский, немецкий. А языком, на котором разговаривают твои родители, надо пренебрегать, равно как и их культурой. Редко покажешь на карте свою родину или расскажешь что-нибудь об её истории. И, наверное, никогда, не почувствуешь гордость за происхождение своих родителей. Тебе навязывается «высшая» культура (вынужденная ассимиляция). Свод законов (Структурный Расизм), который не

� University of the Aegean

Page 13: Πολύδρομο Περιοδικό 3

��

Πολυδρομο - Polidhromos - Polydromo - Πолидром - ومورذيلوب – POLIDHROMOS –

-

учитывает твои интересы, самопроизвольная политика, которая основывается на товём «не-существовании», образование, которое не расчитано на тебя, учебник, который минимально упоминает о тебе – «гость, который остался у нас» (Скрытый Расизм), и Средства Массовой Информации, которые с лёгкостью относят тебя к категории преступников, социальных групп повышенной опасности, угрожающих народному порядку (Явный Расизм). И общественное мнение, которое говорит, что ты «сам», «один» и не такой, как они.

Человеческая культура основывается на переселении, обмене, сотрудничестве. История человечества основывается, как пишет Braudel (Braudel, 1995), на миграции и деятельности, связанной с ней. Геродот, отец истории, удивился бы сегодняшней природе Средиземноморья (Псименос-Ψημμένος, 2001): «…Апельсиновве, лимонные и мандариновые деревья, завезённые с Ближнего Востока арабами, кактус из Америки, эвкалипт из Австралии... кипарисы из Персии, помидоры, наверное, из Перу, перцы из Гвинеи...».

С исследования Schjelderup-Ebbe (1922) началось изучение поведения животных, начиная с курицы и кончая человеком. Прения, споры, разногласия вызвало это исследование. Что заметили учёные в рамках этого исследования? Что «в борьбе за корм между курицами нет ничего случайного в том, какая птица клюнет другого сородича». Естественно, самая сильная курица после состязания ела больше всех. Мы бы никогда не смогли доказать, что таким образом людям «инстинктивно» навязывается поведенческая модель иерархического порядка.

Как пишут братья Grimm (1877), известные сочинители сказок, родина – это нечто, испускающее свет, das Licht, так, путешественники в лесу достигают места, где проглядывает свет, и чувствуют расслабленность, собирают хворост, разводят костёр и сидят вокруг него. Потому что чужие – это мы сами, и не зная и боясь сами себя, мы легко находим в «других», «чужих» неправильное поведение, козла отпущения нашего внутреннего мира, мы находим это в людях, таких же, как и мы.

Официальная школьная программа, Curricula, с её правилами, имеет целью развитие умственных способностей, определённых знаний. Параллельно официальной программе существует также неофициальная, hidden Curriculum, в рамках которой очень сложно определить, насколько мы морально зрелы. К неофициальной программе образования принадлежат такие понятия, как «человеческое счастье и человеческая боль, дружба и вражда, взаимопонимание и отсутствие оного, взаимопомощь и эгоизм, сотрудничество и соперничество, мир и война», а также личная позиция в отношении различных вопросов. Сегодня необходимо обратить особое внимание на эти понятия. Чтобы поднять флаг взаимопомощи, братства, сотрудничества, терпимости и признания права человека в самоопределении. Даже мирное сосуществование людей сегодня – это «утопия» (оно не может найти рамок, чтобы осуществиться в полном объёме), но всё в наших руках. В то время как в условиях жестокой реальности мы выражаем несогласие, в настоящий момент мы отмечаем свои ошибки и в надежде на будущее требуем, чтобы границы между утопическими идеями и социальной реальностью были стёрты.

Page 14: Πολύδρομο Περιοδικό 3

ΣεΠτεμβριοΣ 2010τεύχοΣ 3ο

��

Η γωνιά των γονιών

Όταν το παιδί σας χρησιμοποιεί τη «λάθος γλώσσα», το πρώτο πράγμα που θα έπρεπε να εξετάσετε είναι η δική σας συμπεριφορά. Η Elisabeth Lanza, η οποία είναι ψυχολόγος και μεγαλώνει δύο δίγλωσσα παιδιά (Νορβηγικά-Αγγλικά), έχει προτείνει μια γκάμα από γονεϊκές απαντήσεις, οι οποίες σηματοδοτούν στο παιδί τη δική σας διάθεση για το αν επιθυμείτε μια μονογλωσσική πρακτική ή αν μπορείτε να “ανεχθείτε” μια διγλωσσική πρακτική (με εναλλαγή κωδίκων).Τα πέντε αυτά σημεία στις αποκρίσεις των γονιών είναι τα εξής:

1. Μη κατανόηση της «λανθασμένης» γλώσσας («Δεν καταλαβαίνω τι λες»)2. Αναρώτηση για τη δήλωση του παιδιού («Είπες ότι έγινε αυτό…» στην επιθυμητή

γλώσσα)3. Επανάληψη της δήλωσης του παιδιού στην επιθυμητή γλώσσα και αίτηση να

επαναληφθεί από το παιδί («Ώστε πήγατε εκεί σήμερα…»)4. Η απάντηση στη δική μας γλώσσα, χωρίς σχόλιο («Τι ωραία» στην επιθυμητή

γλώσσα)5. Εναλλαγή κωδίκων (από τη δική μας γλωσσική επιλογή σε αυτή του παιδιού)

Οι ειδικοί προτείνουν να χρησιμοποιούν οι γονείς, όσο το δυνατόν, περισσότερα έμμεσα μέσα για την ενθάρρυνση της χρήσης της επιθυμητής γλώσσας, χωρίς να διακόπτουν τη ροή της συζήτησης, δηλαδή τη δεύτερη ή τρίτη από τις παραπάνω αποκρίσεις. Η συζήτηση αποτελεί εξ ορισμού μια αλληλεπιδραστική πρακτική. Επίσης δεν είναι ασυνήθιστο για ένα άτομο να ρωτάει «Τι ακριβώς είπες;», ζητώντας διευκρινήσεις, και ενθαρρύνοντας το παιδί να χρησιμοποιήσει την επιθυμητή δεύτερη γλώσσα.

Οι μελέτες δείχνουν ότι τα παιδιά ακόμη από την ηλικία των εικοσιέξι μηνών μπορούν να αντιληφθούν τη γλωσσική χρήση του ατόμου που έχουν απέναντί τους. Ακόμη και όταν οι γλωσσικές ικανότητες του παιδιού υστερούν αισθητά στη δεύτερη γλώσσα (αυτή που είναι συνήθως η «επιθυμητή» για τους γονείς), τα παιδιά ακολουθούν το παράδειγμα των πρακτικών των γονιών τους εντυπωσιακά καλά.

Τα παραπάνω έχουν προσαρμοστεί από το βιβλίο της Barbara Zurer Pearson (2008) Raising a Bilingual Child, New York: Random House

Page 15: Πολύδρομο Περιοδικό 3

��

Πολυδρομο - Polidhromos - Polydromo - Πолидром - ومورذيلوب – POLIDHROMOS –

-

Parents’ Corner

When your child uses the “wrong” language, the first thing to consider is your own linguistic behaviour. Elisabeth Lanza, a psychologist and mother of two bilingual children (Norwegian-English), has proposed a spectrum of parental responses that signal to children whether parents are in favour of a monolingual linguistic prac-tice or whether they are willing to “tolerate” a bilingual one (ie codeswitching).These five points in the parents’ responses are the following:

1. Incomprehension of the “wrong” language (“I don’t understand what you are saying”)

2. Questioning the child’s response (“You said that you did…” in the desired language)

3. Repetition of the child’s statement in the desired language and request for repetition (“So you went to …”)

4. Answering in our own language, without making a comment (“How nice” in the desired language)

5. Codeswitching (from our own linguistic choice to that of the child’s)

Experts propose that parents should use, as much as possible, more indirect means to promote the desired language use, without interrupting the flow of the conver-sation, that is the second or third response from the points above. Conversation is always interactive. Moreover, it is not unusual for someone to ask “What did you say exactly?”, asking for explanations and encouraging the child to use the desire, second language.

Studies show that children of twenty-six months old are aware of the language use of the person talking to them. Even when the linguistic abilities of a child are limited in the second language (which is usually the “desired” language of the par-ents), the children follow the practices of their parents remarkably well.

The above is adapted from the book by Barbara Zurer Pearson (2008) Raising a Bilingual Child, New York: Random House.

H διγλωσσία μπορεί να προσδιοριστεί ως ο ενδιάμεσος γλωσσικός χώρος, ο οποίος γινόταν παραδοσιακά αντιληπτός ως απαρτιζόμενος από διακριτές οντότητες, δύο ξεχωριστές γλώσσες.

Τα δίγλωσσα άτομα μας υπενθυμίζουν ότι ο γλωσσικός χώρος αποτελεί μάλλον ένα συνεχές και για τα δίγλωσσα άτομα, δεν είναι μόνο οι γλώσσες οι οποίες συγκατοικούν στον ίδιο

γλωσσικό χώρο, αλλά ένα μίγμα από κουλτούρες και οπτικές γωνίες, το οποίο για κάποιους είναι ακατανόητο και για άλλους ανησυχητικό.

(Brutt-Griffler, J. & M. Varghese 2004. “Introduction”. Special Issue (Re)writing Bilingualism and the Bilingual Educator’s Knowledge Base. International Journal of Bilingual

Education and Bilingualism, 7: 2 & 3, 93-101)

Page 16: Πολύδρομο Περιοδικό 3

ΣεΠτεμβριοΣ 2010τεύχοΣ 3ο

��

Këndvështrimi i prindërve

Kur fëmija juaj përdor «gjuhën e gabuar», gjëja e parë që duhet të kontrol-loni është sjellja juaj. Elisabeth Lanza, e cila është psikologe dhe rrit dy fëmijë dygjuhësh (Norvegjisht-Anglisht), ka sygjeruar një gamë përgjigjesh prindërore, të cilat sinjalizojnë tek fëmija dëshirën tuaj nëse preferoni një praktikë njëgjuhëshe apo nëse mund të “duroni” një praktikë dygjuhëshe (me shkëmbim kodesh).Këto pesë pika në përgjigjet e prindërve janë si më poshtë:

1. Moskuptimi i gjuhës së «gabuar» («Nuk kuptoj se ç’thua»).2. Pyetje përsëritëse për tregimin e fëmijës («The që ndodhi kjo…» në

gjuhën e preferuar).3. Përsëritja e tregimit të fëmijës në gjuhën e preferuar dhe kërkesa për

t’u përsëritur nga fëmija («Pra, shkuat atje sot…»).4. Përgjigjja në gjuhën tonë, pa komente («Sa mirë!» në gjuhën e preferuar).5. Shkëmbim kodesh (nga zgjedhja jonë gjuhësore në atë të fëmijës)

Specialistët sygjerojnë që prindërit të përdorin, sa më shumë të jetë e mun-dur, mjete indirekte për inkurajimin e përdorimit të gjuhës së preferuar, pa ndërprerë rrjedhën e bisedës, d.m.th. të dytën apo të tretën nga përgjigjet e mësipërme. Bashkëbisedimi përbën rezultatin e ndikimit reciprok. Gjithashtu nuk është e pazakontë për një person të pyesë «Çfarë the?», duke kërkuar sqarime dhe duke inkurajuar fëmijën të përdorë gjuhën e dytë të preferuar.

Studimet tregojnë se fëmijët që në moshën 26 muajsh mund të perceptojnë përdorimin gjuhësor të njeriut që kanë përballë tyre. Edhe kur aftësitë gjuhë-sore të fëmijës vonojnë ndjeshëm në gjuhën e dytë (ajo që është zakonisht «e preferuara» për prindërit), fëmijët ndjekin shembullin e prindërve të tyre në mënyrë mahnitëse.

Për sa më sipër janë përshtatur nga libri i Barbara Zurer Pearson (2008) Raising a Bilingual Child, New York: Random House

Page 17: Πολύδρομο Περιοδικό 3

��

Πολυδρομο - Polidhromos - Polydromo - Πолидром - ومورذيلوب – POLIDHROMOS –

-

Взгляд родителей

Когда ваш ребёнок «неправильно» использует язык, первое, что вы должны сделать, - это переосмыслить своё собственное поведение. Elisabeth Lanza, психолог, воспитывающая двух двуязычных детей (норвежский и английский языки), предлагает родителям целый ряд моделей поведения, которые помогут вам понять, какое настроение по отношению к диглоссии вы передаёте ребёнку, предпочитаете ли вы моноязычную атмосферу дома или можете «допустить» двуязычную практику (с взаимозаменой кода). Мы приведём пять важнейших способов побудить ребёнка использовать желаемый нами язык:

1. Непонимание ошибок в языке («Не понимаю, что ты говоришь»)2. Переспрашивание ребёнка («Ты сказал, что случилось это…» на

желаемом языке)3. Переспрашивание и просьба повторить сказанное на желаемом языке

(«Значит сегодня вы ходили туда...)4. Ответ на другом языке, без комментариев («Здорово» на желаемом

языке)5. Замена кодов (желаемого нами языка на коды языка, используемого

ребёнком)

Специалисты предлагают родителям использовать, насколько возможно, больше неявных способов поддержки ребёнка в использовании желаемого языка комплекса диглоссии, не прерывая поток разговора (например, второе и третье предложение из выше перечисленных). Так как по определению разговор – это практика взаимного влияния. К тому же вопрос «Что ты имеешь ввиду?» вполне естественен, и его можно использовать для того, чтобы побудить ребёнка использовать желаемый нами язык..

Исследования показывают, что дети ещё шестнадцати месяцев могут осознавать речь человека, разговаривающего с ним. Даже если языковые способности ребёнка в использовании второго языка (обычно желаемого для родителей) уступают его успехам в использовании первого языка. Дети удивительно точно следуют примеру родителей.

Приведённая выше информация приведена на основе книги Barbara Zurer Pearson (2008) Raising a Bilingual Child, New York: Random House

Page 18: Πολύδρομο Περιοδικό 3

ΣεΠτεμβριοΣ 2010τεύχοΣ 3ο

��

" " .)

( " "

).(

:1."") "("2 .") "...(3 .")("...4 .") "(5.)(

. ." "

.

26 .)" "(.

)2008 ( :

Page 19: Πολύδρομο Περιοδικό 3

ΣεΠτεμβριοΣ 2010τεύχοΣ 3ο

��

Τι μας λένε τα παιδιά μας;Γιώτα Γάτση�

Εργαζόμενη ως ωρομίσθια καθηγήτρια γαλλικής γλώσσας, ένιωσα άπειρες φορές πικρία εξαιτίας του απαξιωτικού συστήματος, όπου εργάζεσαι αμισθί ή για μια πενιχρή αμοιβή, που φτάνει μήνες μετά, αλλά και απογοήτευση βλέποντας τη δύσκολη κατάστα-ση συναδέλφων-ισσών με οικογένειες. Ιδιαίτερη έμπνευση και κίνητρο σε αυτήν μου την πορεία αποτέλεσε η καθημερινή μου επαφή με το γλωσσικό και πολιτισμικό πλούτο των παιδιών, μαθητών/τριών μου, κατά την οποία είχα την ευκαιρία ν’ αγγίζω στην πράξη τον θησαυρό, όπως τα ίδια τα παιδιά έγραψαν στα σημειώματά τους. Ένιωθα τυχερή να διδάσκω σ’ ένα τέτοιο πολυγλωσσικό περιβάλλον, σε πολύχρωμους κήπους με άνθη τα ίδια μας τα παιδιά… Συνομιλώντας με τους μαθητές/τριές μου ένιωσα τον ζήλο τους, την βαθιά επιθυμία τους να μου εκφράσουν τις απόψεις τους. Παραθέτο-ντας την άποψή τους με υπευθυνότητα και ενστερνιζόμενοι/ες σοβαρά το ρόλο του συγγραφέα, μου έγραφαν τα ειλικρινή και αυθόρμητα σημειώματά τους, μαρτυρίες μιας πολλαπλής ταυτότητας και ενός κόσμου, μιας εκπαίδευσης, που έχει ανάγκη να εξελι-χθεί. Έχοντας τονώσει βαθιά την αυτοπεποίθησή τους, βλέποντας πως τα λόγια τους έχουν απήχηση στο Πανεπιστήμιο, στον «κόσμο», σε κάποιους «σπουδαίους» που τους δίνουν αξία, βλέποντας δημοσιευμένα τα σημειώματά τους στο Πολύδρομο, απο-τυπώνουν με ένα τόσο απλό και ειλικρινή τρόπο, μέσα από την ίδια τη ζωή τους, αυτά που σπουδαίοι θεωρητικοί μας διδάσκουν, μας διατυπώνουν αυτά που η Επιτροπή των Ευρωπαίων Διανοούμενων έβγαλε ως πόρισμα: «Σήμερα είναι προφανές πως κάθε άτομο χρειάζεται να μιλάει τρεις γλώσσες. Η πρώτη είναι η γλώσσα της ταυτότητάς του. Η τρίτη τα αγγλικά. Μεταξύ των δύο πρέπει υποχρεωτικά να προωθήσουμε τη χρήση μιας δεύτερης γλώσσας την οποία θα διαλέγει καθένας ελεύθερα. Θα είναι ήδη από το σχολείο η κύρια ξένη γλώσσα του, αλλά θα είναι κάτι περισσότερο από αυτό. Θα είναι η γλώσσα της καρδιάς του, η γλώσσα που θα έχει υιοθετήσει, που θα έχει παντρευτεί, η αγαπημένη γλώσσα…»��

Η ενίσχυση και διατήρηση της πολυγλωσσίας στο δημόσιο σχολείο, όπως προ-κύπτει από τα παραπάνω έχει, αφενός, ευεργετικές συνέπειες στην ψυχολογία των παιδιών με διαφορετική μητρική γλώσσα, αποτελεί, αφετέρου επιταγή των σύγχρο-νων κοινωνιών. Μία ακόμα παράμετρος, κατά τη γνώμη μου ίσως και η σημαντικό-τερη, που οφείλουμε να θίξουμε και η οποία αναδεικνύεται και από τα σημειώματα των παιδιών, είναι πως η προώθηση των διαφορετικών μητρικών γλωσσών συντελεί στην άμβλυνση των εντάσεων, που φυσιολογικά προκύπτουν σε ένα πολυπολιτισμικό περιβάλλον ατόμων με διαφορετικές καταβολές. Όπως είναι άλλωστε και θεωρητικά τεκμηριωμένο, όταν ένα στοιχείο της ταυτότητάς μας απειλείται νιώθουμε την βαθύ-τερη ανάγκη να το τονώσουμε.(βλ. σημείωμα Γιώργου, Πολύδρομο 1). Όμως «το να διαθέτουν οι μετανάστες/στριες, ευρωπαίοι/ες και μη, ευχερή πρόσβαση στη γλώσ-σα της χώρας καταγωγής τους, το να μπορούν να διατηρούν αυτό που θα μπορούσε

� Η Γιώτα Γάτση είναι καθηγήτρια Γαλλικών, κάτοχος Μεταπτυχιακού στο ΤΕΠΑΕ, ΑΠΘ, με-ταπτυχιακή φοιτήτρια στο Γαλλικό Τμήμα του ΑΠΘ και συντονίστρια εκπαιδευτικών δράσεων της Ομάδας «Πολύδρομο»

�� http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages_en.html,p,22.

Page 20: Πολύδρομο Περιοδικό 3

��

Πολυδρομο - Polidhromos - Polydromo - Πолидром - ومورذيلوب – POLIDHROMOS –

-

να αποκληθεί γλωσσική και πολιτιστική αξιοπρέπεια, είναι άλλο ένα ισχυρό αντίδοτο κατά του φανατισμού».�

Συλλέγοντας τα σημειώματά τους από τρία δημοτικά σχολεία και ζώντας τα σχεδόν καθημερινά επί δυο σχολικά έτη παρατήρησα τις θετικές επιρροές της τόνωσης της αυτοπεποίθησή τους. Η πολυγλωσσία, η διατήρηση της μητρικής τους γλώσσας, είναι έννοιες τόσο οικείες πλέον γι’ αυτά. Ο συγγραφέας Αμίν Μααλούφ (1999)��, ζώντας στο μεταίχμιο δύο γλωσσών και δύο πολιτισμών, μάς το διατύπωσε πολύ σοφά: αναφέρεται στις δύο κληρονομιές, την κάθετη, που του έχουν κληροδοτήσει οι προγονοί του και με την οποία δείχνει να ασχολείται στο τελευταίο του έργο ιδιαίτερα, και την οριζόντια, την οποία παίρνει από τους συγχρόνους του στην εποχή που ζει. Ενώ η δεύτερη είναι σημαντικότερη και καθοριστικότερη για τη ζωή μας, συνήθως αυτή που διεκδικούμε είναι η κάθετη.

Τελικά, αυτό που έχει σημασία είναι να αναγνωρίσουμε ότι και οι δύο πτυχές της ζωής μας είναι σημαντικές και η ταυτότητά μας βρίσκεται στη τομή τους. Τα παιδιά μας, όχι μόνο δίγλωσσα- γι’ αυτό άλλωστε άλλαξε ο τίτλος της στήλης μας - με ιδι-αίτερα εύστοχο τρόπο μας δίνουν τα φώτα τους και μας διδάσκουν στην πράξη τα θεωρητικά πορίσματα.

Ας τα ακούσουμε:

� http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages_en.html,p,22�� Μααλούφ, Α. (1999) Φονικές Ταυτότητες. Αθήνα: Ωκεανίδα

Page 21: Πολύδρομο Περιοδικό 3

ΣεΠτεμβριοΣ 2010τεύχοΣ 3ο

��

Page 22: Πολύδρομο Περιοδικό 3

��

Πολυδρομο - Polidhromos - Polydromo - Πолидром - ومورذيلوب – POLIDHROMOS –

-

Page 23: Πολύδρομο Περιοδικό 3

ΣεΠτεμβριοΣ 2010τεύχοΣ 3ο

��

Η ΓΝΩΜΗ ΜΟΥΓεια σας είμαι ο Στέφανος, είμαι γεννημένος στην Ελλάδα όπως όλοι οι συγγενείς μου. Μιλάω τη μητρική μου γλώσσα πολύ καλά αλλά πιστεύω ότι πρέπει να μαθαίνουμε πολύ καλά άλλες γλώσσες για να επικοινωνούμε μαζί με άλλους ανθρώπους. Στην γειτονιά που μένω πολύ μιλάνε ρώσικα και αλβανικά. Πιστεύω πως όλοι πρέπει να ξέρουν τουλάχιστον δυο γλώσσες πάνω από τη μητρική τους γλώσσα να ένας λόγος: Μια φορά καθώς τριγυρνούσα στο προαύλιο του σχολείου πέρασε ένα παιδί και μου είπε κάτι σε άλλη γλώσσα και νόμιζα ότι μου είπε κάτι κακό αλλά όταν ρώτησε τους φίλους μου είπαν ότι μου είπε μια καλή κουβέντα. Γι’ αυτό πιστεύω πως πρέπει να ξέρουμε κι άλλες γλώσσες για να μη πάθετε το ίδιο. Είμαι ο Στέφανος και είμαι 12 χρονών.

Page 24: Πολύδρομο Περιοδικό 3

��

Πολυδρομο - Polidhromos - Polydromo - Πолидром - ومورذيلوب – POLIDHROMOS –

-

Τετάρτη 20 Ιανουαρίου 2010Τα παιδιά είναι καλό να μαθένουν την μητρική τους γλώσσα γιατι κάποια στιγμή θα χρειαστεί, πχ αν πάνε στη χώρα, π.χ αν πάνε στην χώρα που γεννήθηκε η μητέρα τους πώς θα μιλήσουν; Κάποιοι λένε οτι αν μιλήσεις άλλη γλώσσα σιγα-σιγά θα ξεχνάς τα ελληνικά, λάθος αν ξέρεις καλά μια γλώσσα καλά δεν θα την ξεχάσεις ποτέ. Εγώ μικρή δεν ήξερα ελληνικά και μιλούσα μόνο ρώσικα και γεωργιανά αλλά δεν τα ξέχασα ποτέ. Γι’αυτό κάντε μια προσπάθεια να μη ξεχάσετε καμία γλώσσα που ξέρετε.Γιολάντα

Page 25: Πολύδρομο Περιοδικό 3

ΣεΠτεμβριοΣ 2010τεύχοΣ 3ο

��

Çfarë na thonë fëmijët tanë?Jota Gaci�

E punësuar provizorisht si mësuese e gjuhës frënge, jam ndierë shpesh herë

e hidhëruar për shkak të gjithë këtij sistemi përçmues, ku punon pa rrogë apo për një shpërblim të varfër, që vonohet muaj të tërë, por dhe zhgënjim kur shikon gjendjen e vështirë të kolegëve familjarë. Një frymëzim dhe një motiv të veçantë në këtë udhëtim timin, përbëjnë kontakti im i përditshëm me pasurinë gjuhësore dhe kulturore të fëmijëve, nxënësve të mi, gjatë së cilit kisha shansin të prek në praktikë thesarin, ashtu siç fëmijët, vetë, shkruajnë në shënimet e tyre. Jam ndierë me fat që jap mësim në një ambient të tillë shumëgjuhësor, në oborre shumëngjyrësh me lule vetë fëmijët tanë… Duke bashkëbiseduar me nxënësit e mi ndieva zellin dhe dëshirën e thellë të më shprehin mendimet e tyre. Duke cituar mendimin e tyre me përgjegjësi dhe duke përqafuar seriozisht rolin e shkrimtarit, hodhën në letër shënimet e sinqerta dhe spontane të tyre, dëshmi të një identiteti shumanësh dhe një bote, një arsimi, që ka nevojë të zhvillohet më tej. Duke forcuar shumë vetëbesimin e tyre, duke parë se fjalët e tyre kanë jehonë në Universitet, në «botë», tek disa «të mençur» që u japin vlera, duke parë të botuara shënimet e tyre në Polidhromos, hodhën në letër me një mënyrë kaq të thjeshtë dhe të sinqertë, të marra nga vetë jeta e tyre, ato që teoricientët e mëdhenj na mësuan, të formulojnë atë që Komisioni i Intelektualëve Evropianë nxorri si rezultat: «Sot është e qartë që çdo person nevojitet të flasë tri gjuhë. E para është gjuha e identitetit të tij. E treta anglishtja. Ndërmjet këtyre të dyjave duhet detyrimisht të nxisim përdorimin e një gjuhe të dytë, të cilën do ta zgjedhë çdokush i lirë. Në shkollë do të jetë gjuha kryesore e huaj e tij, por gjithashtu do të jetë dhe diçka më shumë se kaq. Do të jetë gjuha e zemrës së tij, gjuha që do të ketë përvetësuar, që do të jetë martuar me të, gjuha e dashur…»��

Përforëcimi dhe ruajtja e shumëgjuhësisë në shkollën fillore, siç del nga sa më sipër, ka nga njëra anë pasoja të dobishme në psikologjinë e fëmijëve me gjuhë amtare të ndryshme, dhe nga ana tjetër përbën çekun e shoqërive të sotme. Një parametër tjetër, sipas meje, ndoshta dhe më i rëndësishmi, që kemi për detyrë ta prekim dhe i cili rezulton edhe nga shënimet e fëmijëve, është se nxitja e gjuhëve të ndryshme amtare ndihmon në dobësimin e ashpërsimit të marrëdhënieve midis tyre, që mbart natyrisht një ambient shumëkulturor njerëzish me botë të ndryshme. Megjithatë, siç është dhe teorikisht e dëshmuar, kur një element i identitetit tonë kërcënohet, ndiejmë nevojën e thellë ta forcojmë atë. (shih shënimin e Jorgos, Polidhromos 1). Por «aksesi i lirë i emigrantëve, evropianë dhe jo, në gjuhën e vendit të origjinës së tyre, ruatja e

� Jota Gaci është mësuese e frëngjishtes, e dipllomuar me MASTER në Fakultetin Pedagogjik, të Universitetit Aristoteli Selanik, studente MASTER në Fakultetin e Gjuhës Frënge të Universitetit Aristoteli dhe koordinatore e aktiviteteve arsimoro-edukative të Grupit «Polidhromos».

�� http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages_en.html,p,22.

Page 26: Πολύδρομο Περιοδικό 3

��

Πολυδρομο - Polidhromos - Polydromo - Πолидром - ومورذيلوب – POLIDHROMOS –

-

asaj që quhet dinjitet gjuhësor dhe kulturor, është një tjetër ilaç i fortë kundër fanatizmit».�

Duke përzgjedhur shënimet e tyre nga tre shkolla fillore dhe duke e jetuar atë pothuaj çdo ditë për dy vite akademike rradhazi, vëzhgova ndikimet pozitive të fuqizimit të vetëbesimit të tyre. Shumëgjuhësia dhe ruajtja e gjuhës së tyre amtare, janë koncepte shumë të njohura për ta. Shkrimtari Amin Maaluf (1999)��, duke jetuar midis dy gjuhëve dhe dy kulturave, e shpreh shumë qartë: flet për dy trashëgimitë, për vertikalen që i kanë trashëguar paraardhësit e tij dhe me të cilën duket se merret në veçanti në veprën e tij të fundit, dhe horizontalen të cilën merr nga bashkëkohësit e tij në kohën që jeton. Ndërsa e dyta është më e rëndësishme dhe më përcaktuese për jetën tonë, zakonisht ajo që ngulmojmë është ajo vertikale.

Duke e mbyllur, ajo që ka rëndësi është të njohim se që të dyja anët e jetës sonë janë të rëndësishme dhe identiteti ynë ndodhet në ndarjen e tyre. Fëmijët tanë, jo vetëm ata dygjuhësh, na transmetojnë me përpikmëri të veçantë njohuritë e tyre dhe na mësojnë në praktikë përkufizimet teorike.

Le t’i dëgjojmë:Më quajnë Maria dhe banoj në Nikopoli. Di vetëm 4 gjuhë greqisht, anglisht, gjermanisht dhe rusisht. Kam lindur në Greqi. Anglishten e mësova në kurs, gjermanishten e mësova në shkollë dhe rusishten ma kanë mësuar prindërit e mi. Jam 10 vjeç.

E martë, 9 shkurt 2010Është mirë të dini shumë gjuhë të ndryshme, sepse një ditë do të na duhen nëse shkojmë në një vend tjetër, apo sepse është bukur të mësojmë gjuhë të tjera. Unë personalisht di greqisht, anglisht, shqip. Fëmijët nga një vend tjetër duhet të mësojnë gjuhën e vendit ku jetojnë, por të mos harrojnë dhe gjuhën e tyre amtare. Naum Nicaj, 11,5 vjeç

Të mësosh gjuhë të huaja është një ndienjë shumë e bukur. Sepse nëse di shumë gjuhë të huaja mund të zësh shumë shokë nga vende të tjera. Unë jam nga Rusia dhe rusishtja është gjuha ime amtare. Në fillim kur hyra në shkollë u përballa me shumë vështirësi jo vetëm sepse nuk dija mirë gjuhën, por sepse prindërit e mi nuk janë grekë dhe më tallnin. Më thonin se jam tjetërsoj, jam e huaj dhe nuk meritoj të jem në Greqi. Por unë isha, jam dhe do të jem krenare për vendin tim, prindërit e mi dhe për veten. Gjuhët janë thesar. Hristina Toiskina, 11,5 vjeç

Mendimi imMirëdita! Jam Stefani dhe kam lindur në Greqi si gjithë të afërmit e mi. Flas

� http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages_en.html,p,22�� Maaluf. Α. (1999) Identitete vrasëse. Αthinë: Okeanidha

Page 27: Πολύδρομο Περιοδικό 3

ΣεΠτεμβριοΣ 2010τεύχοΣ 3ο

�00

gjuhën time amtare shumë mirë, por besoj se duhet të mësojmë shumë mirë dhe gjuhë të tjera që të komunikojmë me njerëz të tjerë. Në lagjen time shumë flasin rusisht dhe shqip. Besoj se të gjithë duhet të dinë të paktën dy gjuhë mbi gjuhën e tyre amtare. Ja një arsye: një herë tek sa po sillesha në oborrin e shkollës kaloi një fëmijë dhe më tha diçka në një gjuhë tjetër dhe mendova se më shau, por kur pyeta shokët e mi më thanë se më tha një fjalë të mirë. Për këtë besoj se duhet të dimë dhe gjuhë të tjera që të mos pësoni të njëjtën gjë. Jam Stefani 12 vjeç.

Më quajnë Maria dhe jam 12 vjeç. Di të flas 4 gjuhë dhe besoj se është shumë e nevojshme dhe mirë të jesh shumëgjuhësh, sepse një ditë mund të nevojitet në jetën tënde! Një herë po flisja në pushim me një shoqen time rusisht dhe na thanë të pushojmë dhe të flasim gjuhë të huaj vetëm në shtëpinë tonë! A nuk është budallallëk? Është tërësisht budallallëk racizmi!!!

Unë e urrej dhe besoj se çdo gjuhë tjetër që di është sikur të mbash në duar një thesar!!! Do të doja të mos ketë racizëm, sepse të gjithë kanë të drejtë të flasin gjithmonë gjuhën që dëshirojnë.

E mërkurë 20 janar 2010Është mirë që fëmijët të mësojnë gjuhën e tyre amtare, sepse ndoshta një moment do t’u nevojitet, p.sh. nëse kthehen në vendin e tyre, apo nëse shkojnë në vendin ku ka lindur nëna e tyre; si do të flasin? Disa thonë se nëse flet gjuhë tjetër ngadalë-ngadalë do të harrosh greqishten, por është gabim. Nëse di mirë një gjuhë nuk do e harrosh kurrë. Unë e vogël nuk dija greqisht dhe flisja vetëm rusisht dhe gjeorgjisht, por nuk i harrova kurrë. Prandaj bëni një përpjekje të mos harroni asnjë gjuhë që dini!Jolanda.

E martë, 9 shkurt, 2010Besoj se fëmijët mund të flasin gjuhën e tyre amtare sepse kanë të drejtë nuk mund t’ua ndalojnë të tjerët. Gjithashtu këto fëmijë mund t’ua mësojnë edhe fëmijëve të tjerë që nuk i dinë. Unë flas anglisht, rusisht dhe pontiaka dhe greqisht. Anestis Panajotidhis

Το υποσυνείδητο ξεδιπλώνεται μέσα από τα παιχνίδια της γλώσσας.

Jaques Lacan (Γάλλος ψυχίατρος, 1901-1981)

Page 28: Πολύδρομο Περιοδικό 3

�0�

Πολυδρομο - Polidhromos - Polydromo - Πолидром - ومورذيلوب – POLIDHROMOS –

-

Что нам говорят наши дети?Йота Гатси�

Работая преподавательницей французского языка в школе на временных условиях, я не раз чувствовала горечь по поводу неприемлемой системы, в рамках которой тебе не оплачивают твою работу или выдают смешную зарплату с месячным опозданием, а также разочарование из-за трудной ситуации, в которой находятся мои коллеги. Но ежедневный контакт с языковым и культурным богатством детей, моих учеников и учениц, которые открывают его в своих заметках и записках, особенно вдохновляет меня и становится двигателем моей преподавательской деятельности. Я почувствовала себя счастливой преподавать в многоязычной среде, в богатом саду, где цветы – наши дети... Разговаривая со своими учениками/ученицами, я поняла их стремление и глубокое желание выразить себя. Излагая свою точку зрения, понимая всю ответственность и возлагая на себя роль автора, дети пишут мне заметки, которые свидетельствуют об их многосторонней индивидуальности и рассказывают о мире и об образовании, которые должны подняться на новый уровень. Почувствовав уверенность в себе, увидев, что их слова вызывают интерес у специалистов из Университета, т.е. у «серьёзных» людей, которые ценят деятельность детей, прочитав свои заметки в «Полидроме», дети выражают свои мысли просто и искренне, со всей душой. Они выражают то, что преподают нам наши серьёзные теоретики, они доносят до нас то, что Коммитет Интеллектуалов Европы определил приоритетом: «Сегодня очевидно, что каждый человек должен разговаривать на трёх языках. Первый язык – это их родной язык. Третий – английский. Между этими двумя языками мы обязательно должны продвигать использование второго языка, который каждый должен выбрать самостоятельно. Это будет язык, изученный в школе, но также что-то большее. Это будет язык сердца, язык, который он «усыновит», на котором он «женится», его любимый язык»��.

Поддержка и сохранение многоязычия в школе, с одной стороны, положительно влияет на психологию детей, родной язык которых отличается от языка страны, в которой они живут, с другой стороны, это необходимое условие для создания современного общества. Ещё одна причина, на мой взгляд, самая важная, которую мы должны иметь в виду и которая проявляется в записках детей, заключается в том, что продвижение различных родных языков сглаживает меднауирнальные и межэтнические конфликты, которые возникают естественным образом в рамках поликультурного общества. Научно доказано, что когда какой-либо элемент нашего самоопределения находится в опасности, возникает желание особо подчеркнуть его. (см. записка Гиоргос, Полидром 1) Однако « для иммигрантов, европейцев и не-европейцев, иметь

� Йота Гатси – преподавательница французского языка, магистр ΤΕΠΑΕ, Университета им. Аристотеля города Салоники, учащаяся магистратуры на Кафедре Французской филологии ы Университете

�� http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages_en.html, с.,22.

Page 29: Πολύδρομο Περιοδικό 3

ΣεΠτεμβριοΣ 2010τεύχοΣ 3ο

�0�

возможность контакта с языком страны их происхождения, возможность сохранить или приобрести языковое или культурное самоуважение – это сильнейший ответ фанатизму».�Собирая записки в трёх начальных школах и заканчивая второй год преподавания в школе, я заметила положительные изменения в уверенности детей. Полиглоссия, сохранение родного языка, напрямую связаны с этим. Писатель Амин Маалуф (1999)��, живя на грани двух языков и культур, мудро формулирует эту мысль: он говорит о двух наследственных культурах – вертикальной, переданной предками, и горизонтальной, современной, которой по большей части и занимается писатель в своём последнем произведении. В то время как вторая культура играет в нашей жизни более важную и определяющую роль, обычно мв гонимся за тенденциями вертикальной культуры.

В конечном счёте, самое важное – это признавать, что обе области нашей жизни, о которых мы говорили выше, имеют равное значение, и наше самоопределение находится где-то между ними. Наши дети, не только двуязычные, излучают на нас свой свет и результативно учат нас на деле теоретическим постулатам. Давайте же послушаем их:

Меня зовут Мария, и я живу в Никополи, я знаю только четыре языка: греческий, английский, немецкий и русский. Я родилась в Греции. Английския язык я выучила в репетиторском центре, немецкий – в школе, а русскому языку меня научили родители. Мне 10 лет.

Вторник, 9 февраля, 2010.Хорошо знать много различных языков, потому что однажды это нам понадобится, например, если мы поедем за границу, или просто потому что это замечательно. Лично я знаю английский, греческий и албанский языки. Дети из других стран должны выучить язык страны, в которой они живут, но не забывать свой родной язык.

Наум НитсаиВозраст: 11,5 лет

Я Наум. Я из Албании. Я много знаю об Албании. В записке говорится: Изучать иностранные языки – это прекрасное чувство. Чеолвек, который знает много языков, может приобрести много друзей из других стран. Я из России, и мой родной язык – русский. Сначала, когда я только начинала учиться в школе, я сталкивалась с определёнными трудностями, не только потому что я не очень хорошо знала греческий язык, но и потому что мои родители не были греками, и надо мной смеялись. Мне говорили, что

� http://ec.europa.eu/education/policies/lang/languages_en.html, с.,22�� Маалуф. А. (1999) Убийственное самоопределение. Афины: Океанида.

Page 30: Πολύδρομο Περιοδικό 3

�0�

Πολυδρομο - Polidhromos - Polydromo - Πолидром - ومورذيلوب – POLIDHROMOS –

-

я другая, чужая, и что я не достойна жить в Греции. Но я всегда гордилась, горжусь и буду гордиться моей страной, моими родителями и собой. Языки – это богатство.Христина Тоискина, 11.5 лет

Моё мнениеЗдравствуйте! Меня ховут Стефанос, я родился в Греции, также как и все мои родственники. Я говорю на своём родном языке очень хорошо, но считаю, что необходимо изучать иностранные языки, чтобы общаться с другими людьми. В районе, где я живу, говорят по-русски и по-албански. Я думаю, что все должны знать по крайней мере два языка, кроме своего родного. Вот одна из причин: один раз, когда я гулял в школьном дворе, мимо меня прошёл один мальчик и сказал мне что-то на иностранном языке, и я думал, что он сказал что-то плохое, но когда я спросил друзей, они ответили, что это было что-то хорошее. Поэтому я считаю, что надо знать другие языки, чтобы такого не случилось. Стефанос, 12 лет

В записке говорится:Меня зовут Мария, мне 12 лет. Я умею разговаривать на четырёх языках и считаю, что очень хорошо и полезно быть полиглотом, потому что когда-нибудь в жизни это может понадобиться. Однажды на перемене я разговаривала с моей подругой по-русски, и нам сказали этого не делать и что говорить на иностранном языке можно только дома! Разве это не глупо? Это ужасно глупый расизм!!! Я его ненавижу и считаю, что любой язык, который ты знаешь, это богатство в твоих руках!!! Я бы хотела, чтобы не было расизма, потому что у всех есть право разговаривать где угодно на том языке, на каком хотят!

Среда, 20 января 2010Для детей хорошо изучать родной язык, потому что когда-нибудь это может им понадобиться, например, поехать в свою страну. Если они поедут в страну, где родилась их мать, как они будут там разговаривать? Некоторые говорят, что если разговаривать на родном языке, то можно постепенно забыть греческий язык. Это ошибка: если знаешь хорошо язык, то никогда его не забудешь. Когда я была маленькой, я говорила только по-русски и по-грузински, но я никогда не забыла эти языки. Старайтесь не забывать ни один язык, который вы знаете.Иоланда

Вторник, 9 февраля, 2010Я считаю, что дети могут разговаривать на своём родном языке, у них есть на это право. Никто не модет им этого запретить. Также, дети могут научить этому языку и других детей, которые его не знают. Я говорю по-английски, по-русски, на понтийском диалекте греческого языка и по-греческиюАнестис Панагиотидис.

Page 31: Πολύδρομο Περιοδικό 3

�0�

Πολυδρομο - Polidhromos - Polydromo - Πолидром - ومورذيلوب – POLIDHROMOS –

-

Καλή χρονιά σε όλους και από μένα .... από εμένα τον ξένο ...� Αλλά αν ήμουνα ξένος , δεν θα προσπαθούσα να μάθω την γλώσσα σας Έλ-ληνες…θα προσπαθούσα να την ξεχάσω ... Προσπαθεί κάποιος μόνο για αυτά που αγαπάει ... Αν ήμουν ξένος δεν θα σεβόμουνα τον πολιτισμό σας ... Δεν θα μου νοικιάζατε το σπίτι σας ... Ούτε θα με παίρνατε στην δουλειά σας ... Και αυτό γιατί ποτέ σε κανέναν ξένο δεν πρέπει να εμπιστεύεσαι τόσο σημαντικά πράγμα-τα, όπως είναι η δουλειά και το σπίτι σου ... Επίσης δεν πρέπει ποτέ κανείς να παίρνει χρήματα από έναν ξένο ... Αυτό μου έλεγε η μητέρα μου όταν ήμουνα μικρός ... φαντά-ζομαι και η δική σας ... Αλλά εγώ δεν είμαι ξένος, και έτσι έχω μάθει να πληρώνω για όλα ... Φως , νερό , τηλέφωνο , δικηγόρους, γιατρούς, ΙΚΑ ... Συγνώμη που σας τα λέω όλα αυτά , αλλά προσπαθώ και εγώ να καταλάβω πότε είμαι ξένος και πότε δεν είμαι ... Ξέρω πολλούς Έλληνες που δεν ξέρουν να γράφουν ... Επίσης ξέρω πολλούς Έλληνες που δεν σέ-βονται τον πολιτισμό τους ... Την ίδια τους την πατρίδα ... Αυτοί είναι ξένοι; Και γιατί ζουν εδώ; Πάλι μπερδεύτηκα ... ΑΝ ΗΜΟΥΝ ΞΕΝΟΣ ΔΕΝ ΘΑ ΕΙΧΑ ΜΝΗΜΗ! Αλλά εγώ θυμάμαι τα πάντα ... Δεν ξέχασα ποτέ τις κρύες νύχτες έξω από το τμήμα αλλοδα-πών ... το χαμόγελο των δασκάλων μου .... την καλημέρα του γείτονα ... Ούτε θα ξεχάσω ποτέ εκείνον τον μετανάστη που πούλαγε ομπρέλες στην Ομόνοια , και όταν άρχισε να βρέχει , άνοιξε μια και την έδωσε στον ζητιάνο που καθότανε στην γωνία ... Γιατί αν αυτός ήτανε ξένος, τότε όλες οι ομπρέλες θα ήτανε κλειστές και κανένας ζητιάνος δεν θα γύρναγε σπίτι του ευτυχισμένος ... Αν εγώ ήμουνα ξένος τότε λυπάμαι αλλά ούτε εσύ θα ήσουνα άνθρωπος ... Θα ήσουνα μια πόρτα κλειστή ... Και κανένας από όλους εμάς δεν θα ήταν εδώ σήμερα ... Γιατί πολύ απλά... Ο ΚΟΣΜΟΣ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΞΕΝΟΣ ΟΣΟ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΚΟΜΑ ΑΝΘΡΩΠΟΙ ... ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ!

� Το παραπάνω κείμενο διάβασε ο Σοχίλ στην κοπή της πίτας του Ανοιχτού Σχολείου Μετανα-στών Πειραιά. Ευχαριστούμε το μέλος της επιστημονικής μας επιτροπής κ. Μάρω Κακριδή από το Πανεπι-στήμιο Αθηνών που φρόντισε ώστε το παραπάνω μήνυμα να φτάσει στο Πολύδρομο.

Page 32: Πολύδρομο Περιοδικό 3