165
ЛИНГВОСТРАНОЗНАНИЕ (ЛЗ) ЛИНГВОСТРАНОЗНАНИЕ (ЛЗ) Лекционен курс Лекционен курс Доц. д-р Гинка Димитрова Доц. д-р Гинка Димитрова

лингво і-іі лекция

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: лингво і-іі лекция

ЛИНГВОСТРАНОЗНАНИЕ (ЛЗ)ЛИНГВОСТРАНОЗНАНИЕ (ЛЗ)

• Лекционен курсЛекционен курс

• Доц. д-р Гинка ДимитроваДоц. д-р Гинка Димитрова

Page 2: лингво і-іі лекция

САМОСТОЯТЕЛНА РАБОТАСАМОСТОЯТЕЛНА РАБОТА

• 1. Съставяне на речник.1. Съставяне на речник.

• 2. Изготвяне на 2. Изготвяне на лингвокултурологичен лингвокултурологичен коментар.коментар.

• 3.Лингвокултурологично 3.Лингвокултурологично изследване под формата на есе.изследване под формата на есе.

• 4. Разработване на презентация 4. Разработване на презентация по определена тема.по определена тема.

• 5. Решаване на тест.5. Решаване на тест.

Page 3: лингво і-іі лекция

Първа лекцияПърва лекция

Лингвостранознанието като Лингвостранознанието като научна дисциплина. научна дисциплина.

Възникване и история на Възникване и история на лингвостранознанието. лингвостранознанието.

Лингвостранознанието в Русия, Лингвостранознанието в Русия, Великобритания, Германия и Великобритания, Германия и

ФранцияФранция

Page 4: лингво і-іі лекция

• ЛЗЛЗ е научно направление, е научно направление, съчетаващо в себе си, елементи на съчетаващо в себе си, елементи на езикови знания и елементи на езикови знания и елементи на странознанието, т.е. изучаване на странознанието, т.е. изучаване на единиците на езика, които най-единиците на езика, които най-ярко отразяват спецификата ярко отразяват спецификата нана културата, манталитета и бита на културата, манталитета и бита на народа.народа.

• ЛЗЛЗ си поставя за си поставя за целцел да даде на да даде на изучаващия чужд език знания, изучаващия чужд език знания, близки до тези на носителя на езика близки до тези на носителя на езика

Page 5: лингво і-іі лекция

ЛЗ е свързано с :ЛЗ е свързано с :

• проблемите на обучението по проблемите на обучението по чужд езикчужд език;;

• познаването на историята; познаването на историята; културата, нравите на чуждиякултурата, нравите на чуждия народ;народ;

• общообразователни моменти, общообразователни моменти, като фактор за общото като фактор за общото политическо и културно политическо и културно развитие на личносттаразвитие на личността..

Page 6: лингво і-іі лекция

• Овладяването на чужд език Овладяването на чужд език от от начин на просвещаване се начин на просвещаване се превръща в механизъм за превръща в механизъм за развитие на културата, в развитие на културата, в средство за формиране на средство за формиране на образ на света и на човека в образ на света и на човека в него.него. Усвояването на чуждия език Усвояването на чуждия език върви паралелно върви паралелно с овладяването с овладяването на най-важните произведения на най-важните произведения на чуждото изкуство и на чуждото изкуство и литература.литература.

Page 7: лингво і-іі лекция

• Още Декарт през 1637 година е Още Декарт през 1637 година е казал, че «добре би било да се казал, че «добре би било да се познават обичаите на други познават обичаите на други народи, за да можем по-добре да народи, за да можем по-добре да съдим за нашите собствени и да съдим за нашите собствени и да не смятаме за смешно и неразумно не смятаме за смешно и неразумно вскичко онова, което се разминава вскичко онова, което се разминава с нашите навици, както постъпват с нашите навици, както постъпват онези, които никога нищо не са онези, които никога нищо не са виждали; но когато човек пръска виждали; но когато човек пръска много време за пътешествия, то в много време за пътешествия, то в края на краищата става чужденец края на краищата става чужденец в собствената си страна».в собствената си страна».

Page 8: лингво і-іі лекция

• При липсата на достатъчно знание за При липсата на достатъчно знание за културата на страната, чийто език се културата на страната, чийто език се изучава, обучаваните могат да се изучава, обучаваните могат да се превърнат в това, което превърнат в това, което Милтън БенетМилтън Бенет нарича “нарича “fluentfluent foolsfools” (дорбе говорещи ” (дорбе говорещи глупаци), т.е. хора, свободно говорещи глупаци), т.е. хора, свободно говорещи на даден език, но неразбиращи на даден език, но неразбиращи социалното и философското социалното и философското съдържание на даден език, т.е. не съдържание на даден език, т.е. не владеещи онова знание, което се владеещи онова знание, което се съотнася с културното измерение на съотнася с културното измерение на езика. езика.

Page 9: лингво і-іі лекция

Теорията на ЛЗ е призвана да спомогне за Теорията на ЛЗ е призвана да спомогне за решаването на т.н. комуникативни решаването на т.н. комуникативни

неудачинеудачи..ПРИЧИНИ ЗА КОМУНИКАТИВНИТЕ НЕУДАЧИПРИЧИНИ ЗА КОМУНИКАТИВНИТЕ НЕУДАЧИ

• 1. 1. ЕзиковиЕзикови..• 2. 2. ПоведенческиПоведенчески – разминаване – разминаване

между поведение и намерение, неумение между поведение и намерение, неумение за слушане, невербалните сигнали не за слушане, невербалните сигнали не съответстват на вербалните, съответстват на вербалните, неадекватност на реакцията при дадено неадекватност на реакцията при дадено съобщение.съобщение.

• 3. 3. ПсихологическиПсихологически – – необщителност, затвореност, необщителност, затвореност, подозрителност, прекалена подозрителност, прекалена емоционалност, нагласа за конфликт.емоционалност, нагласа за конфликт.

Page 10: лингво і-іі лекция

• 4. 4. КултурологичниКултурологични – – разлики в манталитетите и разлики в манталитетите и националните характери, националните характери, различия при възприемане на различия при възприемане на времето и пространството, времето и пространството, действието на стереотипите, действието на стереотипите, различия в ценностите, различия в ценностите, несъвпадения на културно-несъвпадения на културно-езиковите норми, нееднаквото езиковите норми, нееднаквото чувство за хумор, различия в чувство за хумор, различия в комуникативните стратегии.комуникативните стратегии.

Page 11: лингво і-іі лекция

• Културата в търговията и експортаКултурата в търговията и експорта• «Financial Times» от 10 «Financial Times» от 10 октомвриоктомври

1996, 1996, статиятастатията « «Преодоляване на Преодоляване на езиковата бариераезиковата бариера»:•»:•

• 49% 49% от компаниите, занимаващи се от компаниите, занимаващи се с експорт, се сблъскват с езикови и с експорт, се сблъскват с езикови и културни бариери»културни бариери»

• 12% 12% от компаниите са прекратили от компаниите са прекратили съществуването си заради съществуването си заради наличието на тези бариериналичието на тези бариери «… «…единствената пречка на пътя на единствената пречка на пътя на експорта – това е липсата на езикова експорта – това е липсата на езикова и културна компетентност ...»и културна компетентност ...»

Page 12: лингво і-іі лекция

• ЛЗ е типичен представител на науките, ЛЗ е типичен представител на науките, при които на преден план излизат при които на преден план излизат интердисциплинарнитеинтердисциплинарните и и проблемно проблемно ориентираните форми на ориентираните форми на изследователска дейност.изследователска дейност.

• Подобно етнопсихолингвистиката, Подобно етнопсихолингвистиката, психолингвистиката, психолингвистиката, социолингвистиката ЛЗ социолингвистиката ЛЗ не е не е ориентирано към изолиран фрагмент ориентирано към изолиран фрагмент от знанието, то е включено в от знанието, то е включено в комплексни изследователски комплексни изследователски програмипрограми с привличане на специалисти с привличане на специалисти от различни области на знанието от различни области на знанието (културолози, етнографи, социолози и (културолози, етнографи, социолози и др.).др.).

Page 13: лингво і-іі лекция

• ЛЗЛЗ е е антропоцентрична наукаантропоцентрична наука – – то е ориентирано към човешкия то е ориентирано към човешкия фактор в езика и на езиковия фактор в езика и на езиковия фактор в човека. фактор в човека.

Page 14: лингво і-іі лекция

• Първи Първи французитефранцузите през 1920 г. през 1920 г. благодарение на благодарение на реформите на реформите на ФушеФуше (Кристиан Фуше – френски (Кристиан Фуше – френски политик и дипломат) въвеждат политик и дипломат) въвеждат преподаването на цивилизация преподаването на цивилизация и национална култураи национална култура в в курсовете на изучаване на живите курсовете на изучаване на живите езици в университетите на езици в университетите на Франция, а от 1950 г. с наредба на Франция, а от 1950 г. с наредба на министерството на националното министерството на националното образование преподаването наобразование преподаването на

Page 15: лингво і-іі лекция

• ЦивилизацияЦивилизация на уроците по чужд на уроците по чужд език става задължително и в език става задължително и в колежите и в лицеите.колежите и в лицеите.

• Е. М. Верешчагин и В. Г. Е. М. Верешчагин и В. Г. КостомаровКостомаров са считани за бащите са считани за бащите на на ЛЗЛЗ в Русия. Те са формулирали в Русия. Те са формулирали най-важния аспект на най-важния аспект на чуждоезиковото обучение: чуждоезиковото обучение:

Page 16: лингво і-іі лекция

• ““Две национални култури никога Две национални култури никога не съвпадат напълно -не съвпадат напълно - всяка се всяка се състои от състои от национални и национални и интернационални елементиинтернационални елементи. . Съвкупността от съвпадащите Съвкупността от съвпадащите (интернационалните) и (интернационалните) и различаващите се (националните) различаващите се (националните) единици за всяка двойка единици за всяка двойка съпоставяни култури ще бъдат съпоставяни култури ще бъдат различни”. различни”.

Page 17: лингво і-іі лекция

• Във Великобритания и САЩ:Във Великобритания и САЩ:

• "Cultural Studies" или "Area "Cultural Studies" или "Area StudiesStudies" International Studies, " International Studies, Culture Learning, Language and Culture Learning, Language and Cultural Awareness (Learning) , Cultural Awareness (Learning) , които се развиват като "British" които се развиват като "British" или "American Studies". или "American Studies".

Page 18: лингво і-іі лекция

• Терминът Терминът “интеркултурна “интеркултурна комуникация”комуникация” е използван е използван първоначално преди всичко за първоначално преди всичко за психологичните тренинги, психологичните тренинги, провеждани в САЩ, а след това и в провеждани в САЩ, а след това и в Европа и готвещи участниците им да Европа и готвещи участниците им да пребивават в чужбина, да пребивават в чужбина, да разпознават речеви и поведенчески разпознават речеви и поведенчески феномени на чуждата култура, феномени на чуждата култура, съотнасяйки ги с родната им култура съотнасяйки ги с родната им култура и адекватно да реагират на тях. и адекватно да реагират на тях.

Page 19: лингво і-іі лекция

• След това този термин започва да След това този термин започва да се употребява и се употребява и в методиката на в методиката на преподаване на чужд езикпреподаване на чужд език

Page 20: лингво і-іі лекция

• Е. MurphyЕ. Murphy (Ерин Мърфи) формулира (Ерин Мърфи) формулира основите на основите на “интеркултурното “интеркултурното обучение”,обучение”,

• M. ByramM. Byram (Майкъл Байрам) в (Майкъл Байрам) в изследвания си по изследвания си по Cultural StudiesCultural Studies предлага разглеждането на предлага разглеждането на интеркултурното обучение като интеркултурното обучение като основно съдържание на уроците по основно съдържание на уроците по чужд език чужд език

Page 21: лингво і-іі лекция

• В Германия се използват В Германия се използват термините термините Interkulturellebildung Interkulturellebildung ((Kulturkunde, Kulturkunde, Landeskunde).Landeskunde).

Page 22: лингво і-іі лекция

ЛЗ и близките на него езиковедски ЛЗ и близките на него езиковедски дисциплини.дисциплини.

• Лингвокултурологията - Лингвокултурологията - разглежда разглежда връзката между езика и духовната връзката между езика и духовната култура на народа, неговата култура на народа, неговата литература, изкуство, религия, наука.литература, изкуство, религия, наука.

• Етнолингвистиката Етнолингвистиката изучава изучава взаимодействието между езика и взаимодействието между езика и материалната култура, бита, нравите материалната култура, бита, нравите и обичаите на народа.и обичаите на народа.

Page 23: лингво і-іі лекция

• СоциолингвистикатаСоциолингвистиката изучава изучава езика във връзка със социалните езика във връзка със социалните условия на съществуване, т.е. как условия на съществуване, т.е. как влияят социалният статус, влияят социалният статус, възрастта, културното равнище, възрастта, културното равнище, образованието, местоживеенето образованието, местоживеенето върху речевото поведение на върху речевото поведение на хората.хората.

Page 24: лингво і-іі лекция

Материал и цел на Материал и цел на изследваниятаизследванията

ЛЗ изследва думите и ЛЗ изследва думите и фразеологичните единици, фразеологичните единици, означаващи културно означаващи културно специфични явления и обекти специфични явления и обекти ((реалииреалии), т.е. факти от ), т.е. факти от материалния и социалния живот, материалния и социалния живот, историята, характеризирани като историята, характеризирани като специфично национални. специфично национални.

Page 25: лингво і-іі лекция

• Задача на лингвостранознаниетоЗадача на лингвостранознанието

ЛингвостранознаниетоЛингвостранознанието изследва изследва езика с цел разкриване на езика с цел разкриване на национално-културната му национално-културната му специфика.специфика.

• Задачата на ЛЗ не е само усвояване Задачата на ЛЗ не е само усвояване на основите на езика и културата, а на основите на езика и културата, а обучение с цел обучение с цел адаптиране към адаптиране към нова среда и културанова среда и култура. .

Page 26: лингво і-іі лекция

• Важно значение има не само Важно значение има не само запознаването с реални културни запознаването с реални културни събития , но и тяхното събития , но и тяхното отражение отражение в съзнанието на хората и как то в съзнанието на хората и как то може да варира в различните може да варира в различните култури.култури. Последното добре се Последното добре се вижда на двете схеми.вижда на двете схеми.

Page 27: лингво і-іі лекция

• К1 е “моята култура,К1 е “моята култура,

• К1К1’’ – моята представа за моята – моята представа за моята култура”култура”

• К1К1’’’’ – “представата на другите за – “представата на другите за моята култура”моята култура”

Page 28: лингво і-іі лекция

• К2 – “чуждата култура”К2 – “чуждата култура”

• К2К2’’ – “представата на другите за – “представата на другите за тяхната култура”тяхната култура”

• К2К2’’’’ – “моята представа за чуждата – “моята представа за чуждата култура”култура”

Page 29: лингво і-іі лекция

• Усвояването на лингвострановедския Усвояването на лингвострановедския материал е важен компонент на материал е важен компонент на комуникативната компетенциякомуникативната компетенция..

• ССъздава ъздава лингвострановедска лингвострановедска компетенциякомпетенция, под която се разбира , под която се разбира цялостна цялостна система от представи за система от представи за обичаите, традициите, реалиите на обичаите, традициите, реалиите на страната на изучавания език,страната на изучавания език, позволяващи да се извлича от позволяващи да се извлича от лексиката на този език примерно лексиката на този език примерно такава информация, каквато получават такава информация, каквато получават и носителите на този език. и носителите на този език.

Page 30: лингво і-іі лекция

• Трудности възникват основно Трудности възникват основно при при обучение на активните методиобучение на активните методи на усвояване на езика – т.е. при на усвояване на езика – т.е. при обучението на обучението на писане и писане и говорене, при продуцирането говорене, при продуцирането на речна реч. При това основните . При това основните трудности възникват трудности възникват по две по две причинипричини в интеркултурната в интеркултурната комуникация:комуникация:

Page 31: лингво і-іі лекция

• лексико-фразеологичната лексико-фразеологичната съчетаемостсъчетаемост на думите. на думите.   Всяка Всяка дума на всеки език има присъща дума на всеки език има присъща само на този език съчетаемост: само на този език съчетаемост:

• ср. защо ср. защо ПОБЕДАТАПОБЕДАТА може да бъде може да бъде одържанаодържана , а , а ПОРАЖЕНИЕТОПОРАЖЕНИЕТО да да бъде бъде претърпянопретърпяно, защо нещо , защо нещо играе РОЛЯиграе РОЛЯ, , имаима ЗНАЧЕНИЕЗНАЧЕНИЕ, а , а ИЗВОДИТЕИЗВОДИТЕ и и КОМПЛИМЕНТИТЕКОМПЛИМЕНТИТЕ ги ги правимправим. .

Page 32: лингво і-іі лекция

• Защо английският глагол Защо английският глагол to payto pay,, означаващ означаващ 'плащам''плащам' се съчетава с се съчетава с такива несъчетаеми от гледна точка на такива несъчетаеми от гледна точка на бълг. език думи , като бълг. език думи , като attentionattention внимание.внимание.

• Защо руските съчетания Защо руските съчетания крепкий чай, крепкий чай, сильный дождьсильный дождь   по английски звучат по английски звучат като «силен чай»като «силен чай»  ((strong teastrong tea),),«тежък «тежък дъжд»дъжд»  ((heavy rainheavy rain))  ??

• Защо в българския език Защо в българския език дъждътдъждът и и снегътснегът валятвалят , а в руския буквално , а в руския буквално ««вървятвървят» «» «дождь, снег идëтдождь, снег идëт»»

Page 33: лингво і-іі лекция

• 2) 2) Наличието на многозначностНаличието на многозначност, т.е. , т.е. на няколко значения у една и съща на няколко значения у една и съща дума. дума.

• записка —записка — note note,,  

• деловая записка —деловая записка — memorandum memorandum,,  

• докладная записка —докладная записка — report report,,  

• любовная записка —любовная записка — love letter love letter,,

• закрытый —закрытый — closed closed,,  

• закрытое заседание —закрытое заседание — private meeting private meeting,,  

• закрытое голосование —закрытое голосование — secret ballot secret ballot,,  

• закрытое помещение—закрытое помещение— indoors  indoors 

Page 34: лингво і-іі лекция

• Руският учен Руският учен А. А. ЛеонтиевА. А. Леонтиев говори говори за т.н. «за т.н. «национални смислинационални смисли».».

• Две думи в два различни езикаДве думи в два различни езика, , означаващи означаващи един и същи предметедин и същи предмет в културата на два народа и в културата на два народа и представляващи представляващи преводни преводни еквивалентиеквиваленти, неизбежно се , неизбежно се свързват свързват с нетъждествени с нетъждествени съдържаниясъдържания и това дава повод да и това дава повод да се говори за «се говори за «национални смислинационални смисли» » на езиковите знаци. на езиковите знаци.

Page 35: лингво і-іі лекция

• Като нагледен пример може да Като нагледен пример може да послужи думата «послужи думата «кучекуче». То е:». То е:

• 1) 1) впрегатно животновпрегатно животно при при ескимоситеескимосите

• 2) 2) свещено животносвещено животно при при перситеперсите  

• 3) 3) презирано животнопрезирано животно в в индиуистския езикиндиуистския език, символ на , символ на низостнизост

Page 36: лингво і-іі лекция

Обект и предмет на ЛЗОбект и предмет на ЛЗ

Втора лекция

Page 37: лингво і-іі лекция

ЛЗ е ЛЗ е филологическа наукафилологическа наука. Неин . Неин ОБЕКТОБЕКТ са определени езикови единици.са определени езикови единици.

Нейна Нейна ЗАДАЧАЗАДАЧА е не само чрез езика да е не само чрез езика да бъде разбрана културата на народа, а бъде разбрана културата на народа, а да бъдат използвани знанията за да бъдат използвани знанията за културата (така наричаните ФОНОВИ културата (така наричаните ФОНОВИ ЗНАНИЯ) за по-пълно разкриване на ЗНАНИЯ) за по-пълно разкриване на значенията на думите и за постигане на значенията на думите и за постигане на адекватно разбиране в процеса на адекватно разбиране в процеса на комуникацията.комуникацията.

Page 38: лингво і-іі лекция

• Съгласно лингвострановедската Съгласно лингвострановедската тория, тория, ПРЕДМЕТПРЕДМЕТ на на лингвостранознанието елингвостранознанието е специално подбран специално подбран езиков езиков материал, отразяващ културата материал, отразяващ културата на странатана страната, чийто език се , чийто език се изучава.изучава.

Page 39: лингво і-іі лекция

• Главен източник на такава информация са Главен източник на такава информация са думите и устойчивите изрази на даден думите и устойчивите изрази на даден език. Особено внимание се обръща на език. Особено внимание се обръща на

• 1)1) безеквивалентната лексика (думи, безеквивалентната лексика (думи, нямащи съответствия в други езици);нямащи съответствия в други езици);

• 2) митологизираните езикови единици: 2) митологизираните езикови единици: архетипове, митологеми, закрепени в архетипове, митологеми, закрепени в езика; пословици, поговорки;езика; пословици, поговорки;

• 3) фразеологизмите, афоризмите;3) фразеологизмите, афоризмите;

• 4) национално специфичните символи;4) национално специфичните символи;

• 5) стереотипите.5) стереотипите.

Page 40: лингво і-іі лекция

1)1)Безеквивалентна лексика и Безеквивалентна лексика и лакунилакуни.. В В

Напр. цитати от националната Напр. цитати от националната класика: класика: мамино детенце, мамино детенце, немили-недраги, изгубена немили-недраги, изгубена СтанкаСтанка (в БЕ), (в БЕ),

демократурадемократура, сполука за , сполука за България, времето е нашеБългария, времето е наше (в БЕ) (в БЕ)

путевка в жизнь, “прихватизация”путевка в жизнь, “прихватизация” (в РЕ) идр.(в РЕ) идр.

ginka dimitrova
Page 41: лингво і-іі лекция

человек в футляре, лишние человек в футляре, лишние людилюди (в РЕ); (в РЕ); Иванушка - Иванушка - ДурачокДурачок

а също и а също и лозунги и политически лозунги и политически текстоветекстове от новото време: от новото време:

Page 42: лингво і-іі лекция

• ЛакунитеЛакуните са «белите петна» в са «белите петна» в семантиката, съдържанието на семантиката, съдържанието на даден език и се появяват, когато даден език и се появяват, когато не могат да се открият преводни не могат да се открият преводни еквиваленти за думи от друг език.еквиваленти за думи от друг език.

• Следователно лакуната е понятие, Следователно лакуната е понятие, фиксиращо фиксиращо национално-национално-културната специфика на културната специфика на споставяните езициспоставяните езици и култури. и култури.

Page 43: лингво і-іі лекция

• Напр. В БЕ и в РЕ съществуват Напр. В БЕ и в РЕ съществуват лакуните «брат и сестра- взети заедно» лакуните «брат и сестра- взети заедно» (ср. (ср. GeshwisterGeshwister),),

• Ср.Ср. АЕ АЕ. . to caseto case и и РЕРЕ "класть в ящик";"класть в ящик";

БЕ «БЕ «слагам в чекмедже, в кутияслагам в чекмедже, в кутия» »

• АЕАЕ crustedcrusted и и в БЕ в БЕ «покрит с «покрит с коричка»коричка»; ;

• РЕРЕ кулёккулёк и англ. "small mat-bag"; и англ. "small mat-bag";

• РЕРЕ дочитатьдочитать ии БЕ БЕ «да дочета» в «да дочета» в англ. англ. "to read to the end". "to read to the end".

Page 44: лингво і-іі лекция

• 2) 2) Митологизирани езикови Митологизирани езикови единициединици: архетипове, : архетипове, митологеми, обредно-ритуални митологеми, обредно-ритуални форми на културата, поверия, форми на културата, поверия, ритуали и обичаи, закрепени във ритуали и обичаи, закрепени във фразеологизмите, пословиците, фразеологизмите, пословиците, образно-метафоричните единициобразно-метафоричните единици. .

Page 45: лингво і-іі лекция

•АрхетипътАрхетипът (от (от гръцкигръцки ὰρχέτῦποςὰρχέτῦπος, означаващо модел, , означаващо модел, пример) пример)

- - е е първообразпървообраз; архаични ; архаични характеристики от характеристики от митологичните образи, които митологичните образи, които присъстват във всеки човек. присъстват във всеки човек. Архетиповете са мотиви и Архетиповете са мотиви и символи с изключително символи с изключително голям заряд,голям заряд, имащо отношение имащо отношение към най-дълбоките слоеве на към най-дълбоките слоеве на колективното несъзнавано. колективното несъзнавано.

Page 46: лингво і-іі лекция

• Такива архетипове като Такива архетипове като “невинно дете”,“невинно дете”, “философски камък” , “нищи духом”“философски камък” , “нищи духом” се повтарят в множество произведения. се повтарят в множество произведения.

• Фразеологическото съчетание, например с Фразеологическото съчетание, например с компонента компонента “дъб”(“дъб”(як като дъб)як като дъб) се се основава на архетипа “дъб” , осмислян в основава на архетипа “дъб” , осмислян в някои от библейските си образи като някои от библейските си образи като символ на силасимвол на сила

• . Фразеологизмите с участието на . Фразеологизмите с участието на компонента компонента “мечка”“мечка” пък реализира пък реализира олицетворяването й с животинска сила, олицетворяването й с животинска сила, грубост, свирепост, жестокост: грубост, свирепост, жестокост: като като мечка в бърлогамечка в бърлога (поле) (поле) – ‘яростен, – ‘яростен, раздразнен, страшен’, раздразнен, страшен’, рева като мечкарева като мечка и и др. др.

Page 47: лингво і-іі лекция

• В РЕ в основата на В РЕ в основата на фразеологизмите с компонента фразеологизмите с компонента «хляб»«хляб» лежи архетипът на хляба лежи архетипът на хляба като символ на живота, и като символ на живота, и материалното благополучие: материалното благополучие: ««есть чужой хлеб”, “зарабатывать есть чужой хлеб”, “зарабатывать на хлеб”на хлеб”

Page 48: лингво і-іі лекция

Архетипове в Архетипове в политиката:политиката:

МаккейнМаккейн – архетип на – архетип на ръкъводителя от ръкъводителя от «Старата Америка» - «Старата Америка» - не е млад, ветеран, не е млад, ветеран, рязък, твърд човек.рязък, твърд човек.

Вицепрезидентката: Вицепрезидентката: Сара ПейлинСара Пейлин – – архетип на архетип на «истинската «истинската американка» - американка» - многодетна майка, многодетна майка, прави кариера, но и се прави кариера, но и се грижи и за грижи и за семейството сисемейството си

Page 49: лингво і-іі лекция

• Пословици и поговоркиПословици и поговоркиПословиците като стереотипи на Пословиците като стереотипи на народното съзнание: народното съзнание:

БЕ - БЕ - Пременил се Илия, погледнал се — Пременил се Илия, погледнал се — пак у тия; С питане и до Цариград се пак у тия; С питане и до Цариград се стигастига; ; Парен каша духаПарен каша духа

РЕ -РЕ - Язык до Киева доведетЯзык до Киева доведет АЕ - АЕ - every dog has his dayevery dog has his day - БЕ- БЕ И на И на

нашта улица ще изгрее слънце; РЕ нашта улица ще изгрее слънце; РЕ будет и на нашей улице праздник будет и на нашей улице праздник

fight fire with firefight fire with fire— — БЕ клин клин избива, БЕ клин клин избива, РЕ РЕ клин клином вышибают;клин клином вышибают;

НЕ - НЕ - Ost und West, daheim das BestOst und West, daheim das Best – – РЕРЕ В гостях хорошо, а дома – лучшеВ гостях хорошо, а дома – лучше

Page 50: лингво і-іі лекция

• 3) 3) Фразеологичен фонд на езикаФразеологичен фонд на езика – – в тях “най-ясно се проявяват в тях “най-ясно се проявяват националните своебразия на националните своебразия на фразеологичния състав на езика, тъй фразеологичния състав на езика, тъй като носят в себе си специфично като носят в себе си специфично народностни образи: народностни образи:

• БЕ БЕ сиромашко лятосиромашко лято – ‘последните – ‘последните топли дни през есента’; топли дни през есента’; връщам връщам киткатакитката – ‘развалям уговорката’; – ‘развалям уговорката’; развявам полиразвявам поли – ‘шляя се, скиторя’ и – ‘шляя се, скиторя’ и др.др.

• РЕ - РЕ - кашу маслом не испортишькашу маслом не испортишь, , дело дело в шляпе, душа в пятки ушлав шляпе, душа в пятки ушла

ginka dimitrova
ginka dimitrova
Page 51: лингво і-іі лекция

ДВА САПОГА ПАРАДВА САПОГА ПАРА Two boots make a pair.Two boots make a pair.

Page 52: лингво і-іі лекция

ДУША УШЛА В ПЯТКИДУША УШЛА В ПЯТКИ - - One's soul has gone into one's One's soul has gone into one's heels.heels. Someone is greatly alarmed by what is happening or Someone is greatly alarmed by what is happening or anticipated to happen; terribly frightened. anticipated to happen; terribly frightened.

Page 53: лингво і-іі лекция

ЕХАТЬ ЗАЙЦЕМЕХАТЬ ЗАЙЦЕМ To ride as a hare.To ride as a hare.

To travel without paying for a ticket.To travel without paying for a ticket.

Page 54: лингво і-іі лекция

• АЕ - АЕ - to be able to carry coals to to be able to carry coals to NewcastleNewcastle – – букв. «да возиш букв. «да возиш въглиша в Нюкасъл»въглиша в Нюкасъл» (т.е. (т.е. Да Да носиш нешо някъде, където то е и носиш нешо някъде, където то е и без това предостатъчнобез това предостатъчно; Нюкас; Нюкасъъл л - цент- центъър р на добивната на добивната промишленост – на въглища промишленост – на въглища ; ; РЕ - РЕ - ехать в Тулу со своим самоваром) ехать в Тулу со своим самоваром)

• НЕ НЕ Die Augen offen habenDie Augen offen haben (offen (offen halten)halten) – БЕ – БЕ отварям си очитеотварям си очите (на (на четири);четири); РЕ РЕ ббыть начеку, глядеть ыть начеку, глядеть в оба в оба

Page 55: лингво і-іі лекция

• 4) 4) СИМВОЛИСИМВОЛИ

• СимволътСимволът – това е – това е знакзнак, т.е. всеки , т.е. всеки предмет, явление, словесен или предмет, явление, словесен или пластичен образ, които имат пластичен образ, които имат смисъл, смисъл, отличаващ се от собственото им отличаващ се от собственото им съдържаниесъдържание. Именно това друго . Именно това друго значение е ценното в значение е ценното в символа.символа.

• Значението на символите изразява Значението на символите изразява значимостта, ценността на определени значимостта, ценността на определени явления както за отделния човек (при явления както за отделния човек (при индивидуалните символи), така и за индивидуалните символи), така и за малките или големите групи от хора, за малките или големите групи от хора, за народите и човечеството като цяло.народите и човечеството като цяло.

Page 56: лингво і-іі лекция

• Например Например РОЗАТАРОЗАТА не е просто цвете. Тя не е просто цвете. Тя е и специфичен символ. е и специфичен символ.

• Като Като древен символдревен символ розата означава розата означава съвършенство. Тя символизира купата съвършенство. Тя символизира купата на живота, душата, сърцето, любовта и на живота, душата, сърцето, любовта и в този смисъл носи в себе си емоция, в този смисъл носи в себе си емоция, артистичност, чувствителност, духовна артистичност, чувствителност, духовна и физическа красота. и физическа красота.

• В В християнската иконографияхристиянската иконография розата е розата е символ на Христовите рани. Поради символ на Христовите рани. Поради връзката си с пролятата кръв розата връзката си с пролятата кръв розата често е символ на възкресение, често е символ на възкресение, възраждане. възраждане.

Page 57: лингво і-іі лекция

• За За БългарияБългария розата е розата е олицетворение на стара културна олицетворение на стара културна технология, която е типична за технология, която е типична за страната, а именно страната, а именно производството на розово масло производството на розово масло от характерната маслодайна роза, от характерната маслодайна роза, която вирее у нас. В този смисъл която вирее у нас. В този смисъл знакът носи в себе си типично знакът носи в себе си типично българска традициябългарска традиция. . 

Page 58: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• От хилядите предложения, получени от обществен От хилядите предложения, получени от обществен съвет в състав:съвет в състав:

• Божидар ДИМИТРОВ, Божидар ДАНЕВ, Вили КАЗАСЯН, Божидар ДИМИТРОВ, Божидар ДАНЕВ, Вили КАЗАСЯН, Георги ИВАНОВ, Георги КИТОВ, Лили ИВАНОВА, Георги ИВАНОВ, Георги КИТОВ, Лили ИВАНОВА, Радосвет РАДЕВ, Максим МИНЧЕВ, Мила САНТОВА, Радосвет РАДЕВ, Максим МИНЧЕВ, Мила САНТОВА, Нешка РОБЕВА, Никола ИНДЖОВ, Николай ОВЧАРОВ, Нешка РОБЕВА, Никола ИНДЖОВ, Николай ОВЧАРОВ, Румен ДРАГАНОВ, Румяна МИХНЕВА, Стефка Румен ДРАГАНОВ, Румяна МИХНЕВА, Стефка КОСТАДИНОВА, Лъчезар ДИМИТРОВ, Теодосий СПАСОВ, КОСТАДИНОВА, Лъчезар ДИМИТРОВ, Теодосий СПАСОВ, Албена ДЕНКОВА, Елица ТОДОРОВА, Стоян ЯНКУЛОВ, Албена ДЕНКОВА, Елица ТОДОРОВА, Стоян ЯНКУЛОВ, Греди АССА, Мария ИЛИЕВА, Васил НАЙДЕНОВ, Валери Греди АССА, Мария ИЛИЕВА, Васил НАЙДЕНОВ, Валери ТОДОРОВ, Валя БАЛКАНСКА, Христо МУТАФЧИЕВ, ТОДОРОВ, Валя БАЛКАНСКА, Христо МУТАФЧИЕВ, Димитър БЕРБАТОВДимитър БЕРБАТОВ

• избра по 11 символа във всяка от трите категории, за избра по 11 символа във всяка от трите категории, за които българите гласуваха:които българите гласуваха:

• Културно-историческо наследство;Културно-историческо наследство;• Природни забележителности;Природни забележителности;• Храни и напитки.Храни и напитки.

Page 59: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 1. Седемте Рилски езера1. Седемте Рилски езера

Page 60: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 2. Чудните мостове в Родопите2. Чудните мостове в Родопите

Page 61: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 3. 3. Триградското ждрелоТриградското ждрело

Page 62: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 44. . БалканаБалкана

Page 63: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 5. 5. Белоградчишките скалиБелоградчишките скали

Page 64: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 6. 6. ЕделвайсЕделвайс

Page 65: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 77. . Мелнишките пирамидиМелнишките пирамиди

Page 66: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 88. Минералните извори. Минералните извори

Page 67: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 9. 9. Резерватът СребърнаРезерватът Сребърна

Page 68: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 10. Побитите камъни10. Побитите камъни

Page 69: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 11. Пещерите в България11. Пещерите в България

Page 70: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 12. Кирилицата12. Кирилицата

Page 71: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 13. Боянската църква13. Боянската църква

Page 72: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 14. Несебър – стария град14. Несебър – стария град

Page 73: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 15. Българската роза и розовото 15. Българската роза и розовото масломасло

Page 74: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 16. Исторически хълм Царевец16. Исторически хълм Царевец

Page 75: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 17. Мадарския конник17. Мадарския конник

Page 76: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 18. Мартеницата18. Мартеницата

Page 77: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 19. Рилския манастир19. Рилския манастир

Page 78: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 20. Българският фолклор20. Българският фолклор

Page 79: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 21. Нестинарите21. Нестинарите

Page 80: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 22. Ритон от Панагюрското златно 22. Ритон от Панагюрското златно съкровищесъкровище

Page 81: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 23. Киселото мляко23. Киселото мляко

Page 82: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 24. Шопската салата24. Шопската салата

Page 83: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 25. Бялото саламурено сирене25. Бялото саламурено сирене

Page 84: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 26. Баницата26. Баницата

Page 85: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 27. Виното Мавруд27. Виното Мавруд

Page 86: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 28. Ракията28. Ракията

Page 87: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 29. Боб чорбата29. Боб чорбата

Page 88: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 30. Лютеницата30. Лютеницата

Page 89: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 3131. Кюфтето и кебапчето.. Кюфтето и кебапчето.

Page 90: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 3232. Питката с шарената сол. Питката с шарената сол

Page 91: лингво і-іі лекция

Кампания “Сомволите на Кампания “Сомволите на България”България”

• 33. Луканката33. Луканката

Page 92: лингво і-іі лекция

• Пример за национално маркиран Пример за национално маркиран символ е символ е конятконят, той се свързва с , той се свързва с небесното начало и слънцето в небесното начало и слънцето в българския фолклор. Конят е българския фолклор. Конят е основен атрибут на многобройни основен атрибут на многобройни релефи на тракийското божество - релефи на тракийското божество - тракийският конник Херос. тракийският конник Херос.

• За За прабългарските племенапрабългарските племена конят е бил конят е бил свещеносвещено . Конят е . Конят е символ на небето, обожествявано символ на небето, обожествявано като Тангракато Тангра. .

Page 93: лингво і-іі лекция

В РЕ В РЕ «свинята»«свинята» е символ на нещо е символ на нещо низко, подло и грубо, използва се низко, подло и грубо, използва се за характеристика на мръсен, за характеристика на мръсен, немърлив човек.немърлив човек.

В корейския език «В корейския език «свинятасвинята» е » е символ на богатство и щастие.символ на богатство и щастие.

Page 94: лингво і-іі лекция

• СтереотипътСтереотипът може да се разглежда като може да се разглежда като носител на колективни представи.носител на колективни представи.

• За първи път терминът За първи път терминът стереотипстереотип е е използван от класика на американската използван от класика на американската журналистика журналистика Уолтър ЛипманУолтър Липман презпрез 19221922 г.г. вв книгатакнигата “Общественото мнение”.“Общественото мнение”.

• Под Под стереотипстереотип Липман разбираЛипман разбира особена особена формаформа на възприемане на околния свят, на възприемане на околния свят, оказваща влияниеоказваща влияние върху данните, върху данните, получавани от нашите сетиваполучавани от нашите сетива и то преди и то преди тези данни да стигнат до нашето тези данни да стигнат до нашето съзнаниесъзнание. .

5. СТЕРЕОТИПИ5. СТЕРЕОТИПИ

Page 95: лингво і-іі лекция

СтереотипиСтереотипи

• Според Липман човек се опитва да Според Липман човек се опитва да разбере околния свят, като разбере околния свят, като създава създава «картина на света в «картина на света в своята глава»своята глава» за явленията, за явленията, които наблюдава. Т.е. човек вече които наблюдава. Т.е. човек вече има ясна представа за повечето от има ясна представа за повечето от нещата още преди да се сблъска с нещата още преди да се сблъска с тях в живота.тях в живота.

Page 96: лингво і-іі лекция

СтереотипиСтереотипи

• ПодобниПодобни представи-стереотипи представи-стереотипи се се формират под влияние на културното формират под влияние на културното обкръжение на хората. «В повечето случаи обкръжение на хората. «В повечето случаи ние не първо виждаме, а след това да ние не първо виждаме, а след това да даваме определение на явлениятадаваме определение на явленията, а първо , а първо определяме за себе си някакво явление и определяме за себе си някакво явление и след това го наблюдаваме. В цялата след това го наблюдаваме. В цялата обърканост на външния свят ние улавяме обърканост на външния свят ние улавяме онова, което ни натрапва нашата култура и онова, което ни натрапва нашата култура и имаме очевидната склонност да имаме очевидната склонност да възприемаме тази информация под формата възприемаме тази информация под формата на стереотипи».на стереотипи».

Page 97: лингво і-іі лекция

СтереотипиСтереотипи

Липман пише за това, че Липман пише за това, че стереотипите толкова стереотипите толкова устойчиво се предаватустойчиво се предават от от поколение на поколение, че поколение на поколение, че често се приемат като често се приемат като даденост, реалност, даденост, реалност, биологичен фактбиологичен факт..

Page 98: лингво і-іі лекция

СтереотипиСтереотипи

Степента на възприемане на Степента на възприемане на стереотипитестереотипите варира. Ако личният опит варира. Ако личният опит противоречи на стереотипите:противоречи на стереотипите:

1. Хората, които са 1. Хората, които са инертниинертни, нямат , нямат стимул за промяна на възгледите си, стимул за промяна на възгледите си, или не забелязват това противоречие, или не забелязват това противоречие, или го смята за изключение, или го смята за изключение, потвърждаващо правилото, и го потвърждаващо правилото, и го забравят.забравят.

2. 2. ВъзприемчивитеВъзприемчивите и и любознателнителюбознателните хора при сблъсък на действителността хора при сблъсък на действителността със стереотипите, променят своето със стереотипите, променят своето възприемане на околния свят.възприемане на околния свят.

Page 99: лингво і-іі лекция

СТЕРЕОТИПИСТЕРЕОТИПИ

Липман представя метод, с Липман представя метод, с помощта на който помощта на който обществото се обществото се опитва да категоризира хоратаопитва да категоризира хората, , като слага щампа на базата на като слага щампа на базата на някои характеристики (Пример за някои характеристики (Пример за това са представите у българите това са представите у българите за представителите на отделните за представителите на отделните народи: народи: немците са педанти, немците са педанти, гърците са хитригърците са хитри и др.) и др.)

Page 100: лингво і-іі лекция

Липман разграничил Липман разграничил четири аспекта четири аспекта на стереотипана стереотипа: :

1) стереотипите винаги са 1) стереотипите винаги са по-прости по-прости от реалносттаот реалността – и най-сложните – и най-сложните характеристики стереотипите характеристики стереотипите побират в две-три изречения; побират в две-три изречения;

2) 2) хората възприемат стереотипитехората възприемат стереотипите (от познати, от средствата за масова (от познати, от средствата за масова информация и др.), а не ги информация и др.), а не ги формулират сами от собствения си формулират сами от собствения си опит.опит.

Page 101: лингво і-іі лекция

СтереотипиСтереотипи

Американските учени Д. Кац и К. Американските учени Д. Кац и К. Брейли през 1933 г. разработват Брейли през 1933 г. разработват методика за изследване на методика за изследване на стереотипите. Интервюират се 100 стереотипите. Интервюират се 100 студенти от пристънския университет студенти от пристънския университет за определяне на типичните черти на за определяне на типичните черти на 10 етнически групи ((афро-10 етнически групи ((афро-американци, немци, евреи, италианци, американци, немци, евреи, италианци, англичани, ирландци, американци, англичани, ирландци, американци, японци, китайци и турци). японци, китайци и турци).

Page 102: лингво і-іі лекция

СтереотипиСтереотипи

Повечето от студентите в Принстън Повечето от студентите в Принстън смятат, че:смятат, че:

турцитетурците за жестоки, коварни и неверни; за жестоки, коварни и неверни; италианцитеиталианците са артистични, страстни и са артистични, страстни и

импулсивни;импулсивни; чернокожитечернокожите са суеверни, мързеливи и са суеверни, мързеливи и

безгрижни;безгрижни; японцитеяпонците са интелигентни, трудолюбиви са интелигентни, трудолюбиви

и прогресивни;и прогресивни; евреитеевреите – за хитри и користолюбиви. – за хитри и користолюбиви.

Page 103: лингво і-іі лекция

СтереотипиСтереотипи

На базата на този експеримент На базата на този експеримент КацКац и и БрейлиБрейли правят следния извод: правят следния извод:

Етническият стереотип е Етническият стереотип е устойчива представаустойчива представа, която , която малко се интересува от реалиите, малко се интересува от реалиите, които се стреми да изрази. Тя които се стреми да изрази. Тя произтича от присъщото на човека произтича от присъщото на човека свойство свойство първо да определя първо да определя явлениетоявлението, а след това да го , а след това да го наблюдава и анализира.наблюдава и анализира.

Page 104: лингво і-іі лекция

СтереотипиСтереотипи В края на В края на 40-те години40-те години по инициатива на по инициатива на

ЮНЕСКОЮНЕСКО се провежда широко изследване се провежда широко изследване за разкриване на това:за разкриване на това:

1. 1. КакКак представителите на дадена страна представителите на дадена страна възприемат другите народи;възприемат другите народи;

2. 2. Кои факториКои фактори определят това определят това възприемане на света.възприемане на света.

Анкетата е проведена в : Анкетата е проведена в : Австралия, Австралия, Англия, Германия, Франция, Италия, Англия, Германия, Франция, Италия, Холандия, Норвегия, САЩХоландия, Норвегия, САЩ. От 13 . От 13 определения се избират онези, които определения се избират онези, които характеризират характеризират руснаците, американците, руснаците, американците, англичаните, французите, китайците и тях англичаните, французите, китайците и тях самитесамите. Разликата между положителните и . Разликата между положителните и отрицателните характеристики се отрицателните характеристики се определял като «знаменател на определял като «знаменател на дружелюбност».дружелюбност».

Page 105: лингво і-іі лекция

СтереотипиСтереотипи

Една от основните критики към Една от основните критики към стереотипите е, че в повечето стереотипите е, че в повечето случаи те са случаи те са фундаментално фундаментално погрешнипогрешни, защото подценяват , защото подценяват вътрегруповата и надценяват вътрегруповата и надценяват междугруповата вариация. междугруповата вариация. Д.Т. Д.Т. КембълКембъл очертава четири области, в очертава четири области, в които стереотипите не отразяват които стереотипите не отразяват точно характеристиките на групата: точно характеристиките на групата:

Page 106: лингво і-іі лекция

СтереотипиСтереотипи

придържащите се към стереотипа приемат, придържащите се към стереотипа приемат, че че той възниква вследствие на истински той възниква вследствие на истински характеристикихарактеристики на групата и не осъзнават, на групата и не осъзнават, че самите те могат да му влияят; че самите те могат да му влияят;

не се оценява и не се осъзнава не се оценява и не се осъзнава припокриването между групите; припокриването между групите;

прави се допускането, че прави се допускането, че различията между различията между групите възникват от характеристиките на групите възникват от характеристиките на групатагрупата, а не от ситуационните условия или , а не от ситуационните условия или факторите на средата (това е особено вярно факторите на средата (това е особено вярно за стереотипите, основани на цвета на за стереотипите, основани на цвета на кожата – те са бедни, защото са мързеливи);кожата – те са бедни, защото са мързеливи);

Page 107: лингво і-іі лекция

3) 3) стереотипите са лъжливи в по-стереотипите са лъжливи в по-голяма или по-малка степенголяма или по-малка степен.. Те Те винаги приписват на конкретен човек винаги приписват на конкретен човек черти, които той трябва да притежава черти, които той трябва да притежава само поради принадлежността си към само поради принадлежността си към определена група; определена група;

4) 4) стереотипите са много устойчивистереотипите са много устойчиви – – даже когато хората се убедят в това, че даже когато хората се убедят в това, че стереотипът не съответства на стереотипът не съответства на действителността, те не са склонни да действителността, те не са склонни да се отказват от него, а твърдят, че се отказват от него, а твърдят, че изключението само потвърждава изключението само потвърждава правилотоправилото

Page 108: лингво і-іі лекция

Стереотипи за Стереотипи за българитебългарите Какво прави българинът? Нищо, Какво прави българинът? Нищо,

почива си, не бърза заникъде.почива си, не бърза заникъде. Такъв стереотип за мъжете от Такъв стереотип за мъжете от България имат младите България имат младите поляци на поляци на възраст от 19 до 30възраст от 19 до 30 години. Данните години. Данните са от изследване "Стереотипи за са от изследване "Стереотипи за българите в очите на младите българите в очите на младите поляци" на Малвина Беднарек, поляци" на Малвина Беднарек, докторант в института по докторант в института по литературознание на университета в литературознание на университета в полския град Лодз. полския град Лодз.

Page 109: лингво і-іі лекция

Стереотипи за Стереотипи за българитебългарите Анкетата е била от 24 въпроса в Анкетата е била от 24 въпроса в

две групи и са се отнасяли до две групи и са се отнасяли до българина, наречен в допитването българина, наречен в допитването Иван и българката Мария. Иван и българката Мария. Поляците е трябвало да дадат Поляците е трябвало да дадат произволни отговори на въпроси произволни отговори на въпроси от типа "Иван е от България, значи от типа "Иван е от България, значи е..." или "Мария е българка, но е..." или "Мария е българка, но въпреки това..."въпреки това..."

Page 110: лингво і-іі лекция

Стереотипи за Стереотипи за българитебългарите Обобщения за външния вид, темперамента Обобщения за външния вид, темперамента

и образованието на Иванчо и Марийка:и образованието на Иванчо и Марийка: Събирателният образ на българския мъж Събирателният образ на българския мъж

показвапоказва - не много висок тъмнокос субект с горещ - не много висок тъмнокос субект с горещ

темперамент;темперамент; - - нервак, доринервак, дори   налитащ на бой налитащ на бой  ;; - Иванчо е - Иванчо е широко скроеншироко скроен, , безгриженбезгрижен, ,

малко малко безотговоренбезотговорен, а като не типични за , а като не типични за него черти се посочват него черти се посочват вежливосттавежливостта и и учтивосттаучтивостта. Изключенията влизат в . Изключенията влизат в отговора "Въпреки, че е от България, отговора "Въпреки, че е от България, той той знае как да се държизнае как да се държи". Стереотипният ". Стереотипният българин българин пуши много, пие ракийка и кафе, пуши много, пие ракийка и кафе, редувайки ги, обича музиката и пеенето - редувайки ги, обича музиката и пеенето - изобщо - обича живота.изобщо - обича живота.

Page 111: лингво і-іі лекция

Стереотипи за Стереотипи за българитебългарите Като цяло за българската жена Като цяло за българската жена

има по-положителна представа. Тя има по-положителна представа. Тя е е весела, добър приятел, весела, добър приятел, поддържана и добре облечена, но поддържана и добре облечена, но понякога кавгаджийкапонякога кавгаджийка. 80 . 80 процента от запитаните обаче, без процента от запитаните обаче, без да са насочвани в отговора са да са насочвани в отговора са съобщили, съобщили, че че българката умее да българката умее да се носи секси.се носи секси.

Page 112: лингво і-іі лекция

Стереотипи за Стереотипи за българитебългарите И при Иванчо, и при Марийка смесицата на И при Иванчо, и при Марийка смесицата на

весел духвесел дух и и агресияагресия се приема като част от се приема като част от балканския темпераментбалканския темперамент. Любопитна е . Любопитна е представата за българката, че представата за българката, че може всичко - може всичко - умее както да плете с куки, така и да поправи умее както да плете с куки, така и да поправи автомобилавтомобил. Според сламенорусите анкетирани . Според сламенорусите анкетирани се оказва, че Марийка не носи обувки на ток, а се оказва, че Марийка не носи обувки на ток, а като цяло славяните край Висла ни смятат за като цяло славяните край Висла ни смятат за необразовани хора, които не владеят чужди необразовани хора, които не владеят чужди езици.езици.

Голяма част от стереотипите за българите се Голяма част от стереотипите за българите се дължат на образи, създадени от средствата за дължат на образи, създадени от средствата за масово осведомяване, коментира пред масово осведомяване, коментира пред "Монитор" Малвина Беднарек. "Монитор" Малвина Беднарек.

Page 113: лингво і-іі лекция

Стереотипи за Стереотипи за българитебългарите Според руснацитеСпоред руснаците:: - - патриотипатриоти; патриотизъм – особено местен ; патриотизъм – особено местен

– гордеят се със своя град, село и т.н.– гордеят се със своя град, село и т.н. - българите - българите обичат хумораобичат хумора, обичат да се , обичат да се

шегуват и да разказват вицове;шегуват и да разказват вицове; - мъжете са - мъжете са темпераментнитемпераментни като като

испанците, италианците и испанците, италианците и латиноамериканците;латиноамериканците;

- - не се отличават с точнне се отличават с точност;ост; - - мудностмудност, не обичат суетата и , не обичат суетата и

прибързаността;прибързаността;

Page 114: лингво і-іі лекция

Стереотипи за Стереотипи за българитебългарите - - обичат да осмиватобичат да осмиват собствените си собствените си

недостатъци (особено в анекдотите си);недостатъци (особено в анекдотите си); - - имат ниска самооценкаимат ниска самооценка, въпреки че , въпреки че

обичат да говорят за световноизвестните обичат да говорят за световноизвестните българи;българи;

- - лукави салукави са, макар че могат да изглеждат , макар че могат да изглеждат наивни като деца;наивни като деца;

- - патриархалностпатриархалност – важна, ръководна – важна, ръководна роля на мъжа в семейството;роля на мъжа в семейството;

- - българските мъже са доста българските мъже са доста инфантилниинфантилни и в зряла възраст разчитат на и в зряла възраст разчитат на мнението на майка си;мнението на майка си;

Page 115: лингво і-іі лекция

Български стереотипиБългарски стереотипи

Социологическите изследвания от Социологическите изследвания от периода 1990-2001 г. показват, че в периода 1990-2001 г. показват, че в България се наблюдават значително България се наблюдават значително силни предразсъдъци към традиционните силни предразсъдъци към традиционните малцинства в страната - евреите, турците, малцинства в страната - евреите, турците, помаците и най-вече към ромите. От помаците и най-вече към ромите. От изследванията след 2007 г. обаче се изследванията след 2007 г. обаче се вижда, че има намаляване на социалните вижда, че има намаляване на социалните дистанции и съответно повишаване на дистанции и съответно повишаване на склонността на българите да приемат склонността на българите да приемат като съседи, съкварталци или колеги като съседи, съкварталци или колеги повечето от тези групи.повечето от тези групи.

Page 116: лингво і-іі лекция

Български стереотипиБългарски стереотипи

Най-отхвърляниНай-отхвърляни всички групи с всички групи с африкански произходафрикански произход независимо независимо дали са наистина от Черна Африка, дали са наистина от Черна Африка, или са граждани на страни от ЕС, или или са граждани на страни от ЕС, или са афроамериканци - т.е. от САЩ, са афроамериканци - т.е. от САЩ, Канада. Те винаги са в дъното на Канада. Те винаги са в дъното на социалните скали. Сред най-социалните скали. Сред най-неприетите са и мюсюлманските неприетите са и мюсюлманските имигрантски общности - араби, имигрантски общности - араби, кюрди, албанци. кюрди, албанци.

Page 117: лингво і-іі лекция

Български стереотипиБългарски стереотипи

Най-добре приетиНай-добре приети като цяло са като цяло са гражданите гражданите на ЕСна ЕС, мислени като принадлежащи към , мислени като принадлежащи към бялата раса. Те са възприемани като бялата раса. Те са възприемани като "възпитани", подсилено от "цивилизовани", "възпитани", подсилено от "цивилизовани", умни и богати, подсилено от "с висок умни и богати, подсилено от "с висок стандарт на живот". Много са малки стандарт на живот". Много са малки социалните дистанции и по отношение на социалните дистанции и по отношение на руснацитеруснаците. Макар че водещ стереотип за тях . Макар че водещ стереотип за тях е, че са "пияници", те биват смятани за е, че са "пияници", те биват смятани за "весели", "братушки" и "освободители". "весели", "братушки" и "освободители". Любопитно е, че те са единствената група Любопитно е, че те са единствената група освен българите, спрямо която се появява освен българите, спрямо която се появява стереотипът "красиви".стереотипът "красиви".

Page 118: лингво і-іі лекция

Български стереотипиБългарски стереотипи

Интересен е и случаят с японците Интересен е и случаят с японците - спрямо тях няма негативни - спрямо тях няма негативни стереотипи, те са изключително стереотипи, те са изключително добре приети, когато става дума добре приети, когато става дума да работим или учим заедно с тях. да работим или учим заедно с тях. Но не и като хора, с които можеш Но не и като хора, с които можеш да направиш семейство - по този да направиш семейство - по този показател са като китайците и показател са като китайците и ромитеромите

Page 119: лингво і-іі лекция

Български стереотипиБългарски стереотипи

Основният Основният стереотип за стереотип за гърцитегърците е, че са е, че са хитри и коварни,хитри и коварни, но и представители на но и представители на древна култура. Появява се и древна култура. Появява се и стереотипът, че са стереотипът, че са лошилоши, подсилено от , подсилено от определения като определения като високомерни и високомерни и скъперницискъперници..

РумънцитеРумънците възприемаме като възприемаме като съседи, съседи, "цигани", крадливи"цигани", крадливи. Два други негативни . Два други негативни стереотипа са, че са стереотипа са, че са измамници и измамници и далавераджиидалавераджии. Но румънците са . Но румънците са единствените, за които съществува единствените, за които съществува стереотипът, че са "като нас". стереотипът, че са "като нас".

Page 120: лингво і-іі лекция

Български стереотипиБългарски стереотипи

• На На сърбитесърбите, , както и на македонците както и на македонците гледаме като на съседи,гледаме като на съседи, добродушни, весели и купонджии, добродушни, весели и купонджии, но и националистино и националисти. . Вероятно заради Вероятно заради косовската криза спрямо сърбите се косовската криза спрямо сърбите се появява асоциацията "война", което появява асоциацията "война", което обаче липсва в стереотипа за обаче липсва в стереотипа за македонците.македонците.

Page 121: лингво і-іі лекция

Български стереотипиБългарски стереотипи

• Стереотипът, с койтоСтереотипът, с който българитебългарите мислят за мислят за себе сисебе си (т.нар. автостереотип), съществено (т.нар. автостереотип), съществено се е променил спрямо преди. Сега на преден се е променил спрямо преди. Сега на преден план изпъкват множество положителни план изпъкват множество положителни характеристики - че българите сахарактеристики - че българите са трудолюбиви, гостоприемни, добродушни, трудолюбиви, гостоприемни, добродушни, умниумни. . Но се запазва и водещият стереотип, Но се запазва и водещият стереотип, че саче са завистливизавистливи, , макар и да е по-слабо макар и да е по-слабо изразен от изброените положителни изразен от изброените положителни стереотипи. Всъщност българите на всички стереотипи. Всъщност българите на всички намират кусури, дори на самите себе си.намират кусури, дори на самите себе си.

Page 122: лингво і-іі лекция

Български стереотипиБългарски стереотипи

• Някои стереотипи са устойчиви, като се Някои стереотипи са устойчиви, като се имат предвид предишни изследвания. Но имат предвид предишни изследвания. Но има и промени в обобщения образ на има и промени в обобщения образ на отделни етнически малцинства. Приотделни етнически малцинства. При турцитетурците например водещият преди например водещият преди стереотип е бил "религиозни фанатици". стереотип е бил "религиозни фанатици". Днес той значително е изгубил силата си. Днес той значително е изгубил силата си. Негативните "отмъстителни" и "жестоки" Негативните "отмъстителни" и "жестоки" са изчезнали и са заменени от са изчезнали и са заменени от стереотипитестереотипите "трудолюбиви" и "търговци""трудолюбиви" и "търговци"

Page 123: лингво і-іі лекция

Български стереотипиБългарски стереотипи

• ПриПри ромитеромите обаче стереотипите са устойчиви - обаче стереотипите са устойчиви - определенията "крадливи", "мръсни" и определенията "крадливи", "мръсни" и "необразовани" запазват водещата си позиция."необразовани" запазват водещата си позиция.

• Известна промяна се наблюдава в образа наИзвестна промяна се наблюдава в образа на арменцитеарменците. . В началото на прехода са смятани за В началото на прехода са смятани за "възприемчиви, културни, дейни и кротки", "възприемчиви, културни, дейни и кротки", докато днес са определяни като "хитри, докато днес са определяни като "хитри, скъперници, търговци, дружелюбни и весели". скъперници, търговци, дружелюбни и весели".

• По отношение на евреите се запазват основните По отношение на евреите се запазват основните стереотипи. Те са възприемани катостереотипи. Те са възприемани като "богати", "богати", "умни" и "хитри"."умни" и "хитри". Нов момент спрямо предходните Нов момент спрямо предходните изследвания е стереотипът, че са "скъперници".изследвания е стереотипът, че са "скъперници".

Page 124: лингво і-іі лекция

Българите за турцитеБългарите за турците

• КАКВО БЪЛГАРИТЕ СИ МИСЛЯТ ЗА ТУРЦИЯ КАКВО БЪЛГАРИТЕ СИ МИСЛЯТ ЗА ТУРЦИЯ И ТУРЦИТЕ:И ТУРЦИТЕ:

•1. 1. Турците са кръвожадни и жестоки;Турците са кръвожадни и жестоки;2. Ние (българите) сме мързеливи, защото 2. Ние (българите) сме мързеливи, защото турците са ни научили на тази турците са ни научили на тази ориенталщина;ориенталщина;3. Турция е изостанала ислямска държава;3. Турция е изостанала ислямска държава;4. Турците са набожни;4. Турците са набожни;5. Жените в Турция нямат права и са 5. Жените в Турция нямат права и са длъжни да носят забрадки;длъжни да носят забрадки;6. Българските турци са нелоялни 6. Българските турци са нелоялни граждани, които искат да разрушат граждани, които искат да разрушат страната ни;страната ни;77. Турция е нова икономическа сила;. Турция е нова икономическа сила;88. Oсманската империя жестоко потиска . Oсманската империя жестоко потиска поданиците си;поданиците си;

Page 125: лингво і-іі лекция

Българите за турцитеБългарите за турците

• 99. Българите са робско племе;. Българите са робско племе;1100. Ердоган е велик политик;. Ердоган е велик политик;1111. Турция не бива да влиза в ЕС;. Турция не бива да влиза в ЕС;1212. Мръсно е по улиците, защото сме го . Мръсно е по улиците, защото сме го наследили от империята;наследили от империята;1133. Българките са красиви, туркините – не;. Българките са красиви, туркините – не;1144. Турция е най-голямата опасност и враг на . Турция е най-голямата опасност и враг на България;България;1155. Мъжете в Турция се събират в . Мъжете в Турция се събират в кафенетата, докато жените домакинстват;кафенетата, докато жените домакинстват;1166. „Листопад“ е тъп филм / “Листопад“ е . „Листопад“ е тъп филм / “Листопад“ е велик филм;велик филм;

Page 126: лингво і-іі лекция

Българите за турцитеБългарите за турците

• 1177. Tурция иска да откъсне Кърджалийско . Tурция иска да откъсне Кърджалийско от България;от България;1818. Мъжете нареждат на жените какво и . Мъжете нареждат на жените какво и как да правят/обличат;как да правят/обличат;1919. Туркините са дебели и всички могат да . Туркините са дебели и всички могат да танцуват кючек;танцуват кючек;2200. Турците са дебели и миризливи;. Турците са дебели и миризливи;2211. Всички боклуци на пазара идват от . Всички боклуци на пазара идват от Турция;Турция;2222. Турците са похотливи и щипят . Турците са похотливи и щипят чужденките по улиците;чужденките по улиците;2323. Каква архитектура в Турция? Там . Каква архитектура в Турция? Там всичко е джамии!всичко е джамии!

Page 127: лингво і-іі лекция

Българите за турцитеБългарите за турците

• 2244. Турците не могат да спят, докато не . Турците не могат да спят, докато не те прекарат в бизнеса;те прекарат в бизнеса;2525. Няма такова нещо като турска . Няма такова нещо като турска кухня. кухня. ТТе свинско не ядат! И кюфтетата е свинско не ядат! И кюфтетата са наши!са наши!2626. Всички исторически паметници са . Всички исторически паметници са разграбени от османските орди;разграбени от османските орди;2727. Има постоянен заговор, който цели . Има постоянен заговор, който цели възвръщането на турската власт върху възвръщането на турската власт върху българските територии. Ще видите вие българските територии. Ще видите вие като започнем да се забраждаме и да като започнем да се забраждаме и да учим турски;учим турски;

Page 128: лингво і-іі лекция

Българите за турцитеБългарите за турците

• 2828. От къде тази развита текстилна . От къде тази развита текстилна индустрия, като ходят или само с индустрия, като ходят или само с шалвари, или забрадени?шалвари, или забрадени?2929. Българските турци не са . Българските турци не са никакви турци;никакви турци;3300. Помаците са турци;. Помаците са турци;3131. Няма нищо по-хубаво от . Няма нищо по-хубаво от турския ол инквузив;турския ол инквузив;3232. Хубаво момче, ама турче!. Хубаво момче, ама турче!

Page 129: лингво і-іі лекция

Карта на стереотипитеКарта на стереотипите• ""Да окарикатуриш Да окарикатуриш

предразсъдък е благородна предразсъдък е благородна идея." Така обяснява идея." Така обяснява българинътбългаринът Янко ЦветковЯнко Цветков, , създателят на европейски създателят на европейски карти на предразсъдъците. карти на предразсъдъците. Той е графичен дизайнер, Той е графичен дизайнер, илюстратор и фотограф, илюстратор и фотограф, работи от няколко години работи от няколко години на Запад. Доскоро живееше на Запад. Доскоро живееше в Лондон, но неотдавна сев Лондон, но неотдавна се

ппремести в Испанияремести в Испания..

Page 130: лингво і-іі лекция

Картата «Там, където Картата «Там, където живея»живея»• За нея 33-годишният българин Янко е За нея 33-годишният българин Янко е

бил провокиран от газовата криза бил провокиран от газовата криза между Русия имежду Русия и  УкрайнаУкрайна  през миналата през миналата година.година. РусияРусия на тази уникална карта е на тази уникална карта е определена като “Параноидна петролна определена като “Параноидна петролна империя”,империя”, УкрайнаУкрайна като “Крадци на като “Крадци на газ”. Другите четири варианта на газ”. Другите четири варианта на класическите политико-географски класическите политико-географски карти са видените европейски страни карти са видените европейски страни през погледа на французите, през погледа на французите, българите, германците и италианците.българите, германците и италианците.

Page 131: лингво і-іі лекция

Националните стереотипи в Националните стереотипи в българската фразеологиябългарската фразеология• Думите, които обозначават националности Думите, които обозначават националности

– т. нар.– т. нар. етнонимиетноними – са неизменна част от – са неизменна част от езика. Употребата им е тясно свързана с езика. Употребата им е тясно свързана с международните контакти и в известна международните контакти и в известна степен се обуславя от различията между степен се обуславя от различията между народите и културите. Етнонимите, които народите и културите. Етнонимите, които влизат в състава на фразеологични влизат в състава на фразеологични единици, често имат ироничен или единици, често имат ироничен или негативен нюанс в значението си. В такива негативен нюанс в значението си. В такива случаи обикновено става дума за съседни случаи обикновено става дума за съседни държави или за народи, които са имали държави или за народи, които са имали тесни контакти в исторически план.тесни контакти в исторически план.

Page 132: лингво і-іі лекция

Националните стереотипи в Националните стереотипи в българската фразеологиябългарската фразеология

• Фразеологията е синтезирала в Фразеологията е синтезирала в себе си огромнасебе си огромна етнокултурна етнокултурна информацияинформация. Във фразеологията е . Във фразеологията е кодиранакодирана съществена част от съществена част от културната паметкултурната памет на всяка на всяка езикова общност.езикова общност.

Page 133: лингво і-іі лекция

Националните стереотипи в Националните стереотипи в българската фразеологиябългарската фразеология• 1. Етноними, които изразяват1. Етноними, които изразяват негативно-негативно-

оценъчно отношениеоценъчно отношение към определени към определени национални черти и особености –национални черти и особености – азиатски азиатски разкошразкош – станало арицателно за луксозен начин – станало арицателно за луксозен начин на живот,на живот, азиатски нрави и азиатска жестокостазиатски нрави и азиатска жестокост – нарицателни за необузданост и агресия,– нарицателни за необузданост и агресия, албански реотаналбански реотан – неспособност за бързо и – неспособност за бързо и правилно разбиране,правилно разбиране, арменска визитаарменска визита – – родължително оставане на гости,родължително оставане на гости, арменска устаарменска уста – човек, който много се хвали и преувеличава, – човек, който много се хвали и преувеличава, амохвалко,амохвалко, въртя се като обран евреинвъртя се като обран евреин – – озъртам сеозъртам се

• неспокойнонеспокойно

Page 134: лингво і-іі лекция

Националните стереотипи в Националните стереотипи в българската фразеологиябългарската фразеология

• изпаднал германецизпаднал германец – човек, който – човек, който живее в нищета или човек с живее в нищета или човек с неугледен външен вид;неугледен външен вид; ако ще ако ще турско да станетурско да стане – каквото ще да – каквото ще да става, на всяка цена,става, на всяка цена, минавам минавам като през турски гробищакато през турски гробища – вървя – вървя без да поглеждам никого.без да поглеждам никого.

Page 135: лингво і-іі лекция

Националните стереотипи в Националните стереотипи в българската фразеологиябългарската фразеология

• Към тази подгрупа се отнасят и други Към тази подгрупа се отнасят и други популярни изрази от по-късен период популярни изрази от по-късен период катокато номерът на китайкатаномерът на китайката – хитър, – хитър, подъл, коварен номер,подъл, коварен номер, гърците са по-гърците са по-големи турци от турцитеголеми турци от турците – деспотично – деспотично отношение, като абориген,отношение, като абориген, като като индианец, гледам като индианец индианец, гледам като индианец пишеща машинапишеща машина – синонимни изрази, – синонимни изрази, които обозначават човек, който които обозначават човек, който трудно борави с техниката.трудно борави с техниката.

Page 136: лингво і-іі лекция

Националните стереотипи в Националните стереотипи в българската фразеологиябългарската фразеология

• като руски мужиккато руски мужик – инертност, – инертност, тесногръдие, традиционализъм, тесногръдие, традиционализъм, употреба на голямо количество употреба на голямо количество алкохол,алкохол, руска партенкаруска партенка – – очевидна лъжа, измислица,очевидна лъжа, измислица, пиян пиян като казаккато казак – много пиян– много пиян

Page 137: лингво і-іі лекция

Националните стереотипи в Националните стереотипи в българската фразеологиябългарската фразеология• 2 Етноними, които изразяват отношение към 2 Етноними, които изразяват отношение към

националния битнационалния бит, , начин и условия на животначин и условия на живот – – към тази подгрупа се отнасят следните към тази подгрупа се отнасят следните традиционно установени и посочени в речниците традиционно установени и посочени в речниците фразеологични единици:фразеологични единици: оплачи се на арменския оплачи се на арменския поппоп – безполезно оплакване, тъй като човекът не – безполезно оплакване, тъй като човекът не е в състояние да помогне,е в състояние да помогне, имаш много здраве от имаш много здраве от арменския попарменския поп – – израз на несъгласиеизраз на несъгласие, , сибирски сибирски мраз / студ –мраз / студ – голям студголям студ, , еврейски вестникеврейски вестник – – печени солени тиквени семки, които евреите печени солени тиквени семки, които евреите много обичали да ядат и това било занимание много обичали да ядат и това било занимание подобно четенето на вестник,подобно четенето на вестник, индианска нишкаиндианска нишка – – в колона един след друг. в колона един след друг.

Page 138: лингво і-іі лекция
Page 139: лингво і-іі лекция
Page 140: лингво і-іі лекция
Page 141: лингво і-іі лекция

Американската картаАмериканската карта

• Картата „Европа според Картата „Европа според САЩ“показва „истинското лице“ САЩ“показва „истинското лице“ на на руснацитеруснаците, които са , които са „комуняги“. „комуняги“. БългарияБългария и и РумънияРумъния са страната на са страната на ДракулаДракула, докато , докато ГерманияГермания е „Държавата на е „Държавата на мръсното порно“.мръсното порно“.

Page 142: лингво і-іі лекция
Page 143: лингво і-іі лекция
Page 144: лингво і-іі лекция
Page 145: лингво і-іі лекция
Page 146: лингво і-іі лекция
Page 147: лингво і-іі лекция

Френската картаФренската карта• ФФокусира вниманието ни върху окусира вниманието ни върху

англичаните, които саангличаните, които са „убийци на „убийци на девственицидевственици“, “, италианцитеиталианците саса „шумният „шумният приятелски народ“,приятелски народ“,  РусияРусия  е „Наполеонов е „Наполеонов блян“, а германците са „най-добрите блян“, а германците са „най-добрите приятели“. Последните, които дълго време приятели“. Последните, които дълго време са били жестоки врагове на Франция, бяха са били жестоки врагове на Франция, бяха си изгладиха отношенията, докато не се си изгладиха отношенията, докато не се появи въпросът с…появи въпросът с…  българскитебългарските и и румънскитерумънските ромироми. . „Братята“ цигани „Братята“ цигани винаги са били перфектни в това винаги са били перфектни в това отнишение – те са царете на безпорядъка, отнишение – те са царете на безпорядъка, кавгите, кражбите, съсипаните кавгите, кражбите, съсипаните взаимоотношения взаимоотношения

Page 148: лингво і-іі лекция

Френска картаФренска карта

• Според французитеСпоред французите, , поляцитеполяците са са „водопроводчиците“ на Европа,„водопроводчиците“ на Европа, УнгарияУнгария е озаглавена като е озаглавена като „Сарколенд“,„Сарколенд“, гърцитегърците са „шумните са „шумните космати хора“, акосмати хора“, а турцитетурците определено определено не са европейци. А съседите ни,не са европейци. А съседите ни, румънцитерумънците, са „бедните братя“, , са „бедните братя“, докатодокато македонцитемакедонците ии ниение сме сме „бедните диваци“. „бедните диваци“.

Page 149: лингво і-іі лекция
Page 150: лингво і-іі лекция
Page 151: лингво і-іі лекция
Page 152: лингво і-іі лекция
Page 153: лингво і-іі лекция
Page 154: лингво і-іі лекция
Page 155: лингво і-іі лекция
Page 156: лингво і-іі лекция
Page 157: лингво і-іі лекция

Българска картаБългарска карта

• Естествено,Естествено, РусияРусия е „Големият брат“, който е „Големият брат“, който винаги ни пази,винаги ни пази, УкрайнаУкрайна е „Урхаймат“ е „Урхаймат“ (нашата прародина),(нашата прародина), гърцитегърците са са „трошачите на чинии“, а румънците са „трошачите на чинии“, а румънците са „бедните съседи“.„бедните съседи“. ГерманияГермания за нас е за нас е „Федерална република Фолксваген“,„Федерална република Фолксваген“, ФранцияФранция е „Сирена и други парфюми“, ае „Сирена и други парфюми“, а ИталияИталия е „Спагетияе „Спагетия“. “. ШвецияШвеция е обозначена е обозначена с простичкото „АББА“,с простичкото „АББА“,  ФинландияФинландия  – „Нокиа – „Нокиа 1100“, а1100“, а УнгарияУнгария е „Страната (раят) на е „Страната (раят) на порнозвездите“. Макарпорнозвездите“. Макар ТурцияТурция да е да е обозначена от нашия сънародник като обозначена от нашия сънародник като „Капалъчаршия“„Капалъчаршия“..

Page 158: лингво і-іі лекция

Метафори и образи на езикаМетафори и образи на езика – – те те са са структури, помагащи да бъдат разбрани структури, помагащи да бъдат разбрани процесите на възприемането на света от процесите на възприемането на света от човека. човека. Метафоричните моделиМетафоричните модели в основата на в основата на осмислянето на институцията на осмислянето на институцията на президентапрезидента в Русия и САЩ.:в Русия и САЩ.:Руският президентРуският президент се разглежда като се разглежда като монарх, цар, самодържец, император, монарх, цар, самодържец, император, повелителповелител на големите и малките народи, на големите и малките народи, като Божи помазаник, носител на свещената като Божи помазаник, носител на свещената власт. власт. В САЩ доминиращият в американското В САЩ доминиращият в американското съзнание модел е: съзнание модел е: “Президентът е “Президентът е мениджърмениджър”, нает да управлява икономическа ”, нает да управлява икономическа компания с названието САЩ., а компания с названието САЩ., а

Page 159: лингво і-іі лекция

• В БЕ широко се използват такива В БЕ широко се използват такива политически метафори, като:политически метафори, като:

• ““буре с барут”буре с барут” (за Балканите); (за Балканите);

• Нова ЕвропаНова Европа , , Солунската Солунската митницамитница (символ на лесна (символ на лесна печалба, основаваща се на печалба, основаваща се на политическа власт) и дрполитическа власт) и др ..

Page 160: лингво і-іі лекция

• Стилистичен строй на езикаСтилистичен строй на езика, т.е. , т.е. съотношението между литературния съотношението между литературния език и другите форми на неговото език и другите форми на неговото съществуване (разговорен език, съществуване (разговорен език, диалекти) - взаимоотношението диалекти) - взаимоотношението между литературния език и между литературния език и нелитературните форми в нелитературните форми в зависимост от развитието на зависимост от развитието на културната история на обществото, културната история на обществото, на неговата писменост, литература, на неговата писменост, литература, мироглед и др.мироглед и др.

Page 161: лингво і-іі лекция

• Речевото (в по-широк смисъл – Речевото (в по-широк смисъл – комуникативното) поведениекомуникативното) поведение.. Във Във всяка култура поведението на хората всяка култура поведението на хората се регулира от представите за това се регулира от представите за това как трябва да се държим в как трябва да се държим в стереотипни ситуации в съответствие стереотипни ситуации в съответствие със социалните роли.със социалните роли.

• Статусът на децата е обикновено Статусът на децата е обикновено подчинен на този на възрастните – от подчинен на този на възрастните – от децата се изисква подчинение по децата се изисква подчинение по отношение на последните. отношение на последните.

• Статусът на жената се отличава от Статусът на жената се отличава от статуса на мъжа и затова от тях се статуса на мъжа и затова от тях се очаква изпълнение на роли в очаква изпълнение на роли в съответствие с определените статуси. съответствие с определените статуси.

Page 162: лингво і-іі лекция

• Областта на речевия етикетОбластта на речевия етикет– – това са социално определените това са социално определените правила на речево поведение , правила на речево поведение , характерни за дадена култура и характерни за дадена култура и нация (напр. при запознанство, нация (напр. при запознанство, при водене на разговор в при водене на разговор в зависимост от обстановката и зависимост от обстановката и социалните роли на участниците в социалните роли на участниците в диалога)диалога)

Page 163: лингво і-іі лекция

• Наблюденията върху Наблюденията върху съвременните славянски езицисъвременните славянски езици например, според Г. например, според Г. Бакърджиева свидетелства за Бакърджиева свидетелства за обща тенденция към обща тенденция към опростяване на речевия опростяване на речевия етикететикет (с изключение на т.нар. (с изключение на т.нар. протокол). протокол).

Page 164: лингво і-іі лекция

• ЕталонитеЕталоните – това е онова, в което – това е онова, в което образно се измерва светът. В езика образно се измерва светът. В езика те съществуват като устойчиви те съществуват като устойчиви сравнения:сравнения:

• БЕ - БЕ - глупав като овца; умен като глупав като овца; умен като гъскагъска ( ирон. ); ( ирон. ); наперен като петел; наперен като петел; надувам се като мисирка.надувам се като мисирка.

• РЕ - РЕ - весел как птичка, злой как волк, весел как птичка, злой как волк, собака, сыт по горло, влюблен по ушисобака, сыт по горло, влюблен по уши

• АЕ – АЕ – as happy as a lark as happy as a lark , , as black as sin as black as sin

• НЕ - НЕ - Als Esel geboren, als Esel gestorbenAls Esel geboren, als Esel gestorben

Page 165: лингво і-іі лекция

Благодаря!Благодаря!