198
1 ا ا اةت ا ا ة دراFondements théoriques de traduction scientifique Etude inspirée de linguistique contemporaine Se´ 1 Se´ 1 Sa x2 Sa x1 L A L 0 Sa y2 Sa y1 ا: را ا ا

نظرية الترجمة العلمية

  • Upload
    sharref

  • View
    176

  • Download
    21

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: نظرية الترجمة العلمية

1

ا��� ��� ا������ ���� �� ا�

درا�� ������ة �� ا�������ت ا������ة Fondements théoriques de traduction scientifique Etude inspirée de linguistique contemporaine

Se´1 Se 1 Sax2 Sax1

LA L0

Say2 Say1

: ا�� ��

���# ��را�"�� ا��� �� ا��&%$

Page 2: نظرية الترجمة العلمية

2

:��ر ا���� ���� أ���ذ ��دة ا������

�� ا�ــ�ــ�ــ��ــ�ــا�� ��ـ�ـ��ـ�ـ� ا�ـ ـ�ـ�ـ�ـ�

�����ـدرا�� �����"�ةـ�ت ا�� ـ�ة �� ا��

Fondements Théoriques

de Traduction Scientifique

Étude Inspirée de Linguistique Contemporaine

Page 3: نظرية الترجمة العلمية

3

�اءــــــإه

إ�� آ ��، ����� و���ه� � أ ���ة ��� �

و�&!� �� � أو%$ � #"ة و�!�� � ����� ا����ن، �.&-�ت ه+* ا�(�� ا�!) '� � �/.�.

3 � إ�'��� �' �� ��2 � ا�.!��1 � � �� � إ�� آ ا�(��ت ���.-�ره� و8�5 �7ور�� وأ5�5 � �(."ا4

.وا�.!��1 � � :�2رات ا�!��9 .إ�� آ >دو$ ا�(�� �$ ا�!��9 �

Page 4: نظرية الترجمة العلمية

4

�ول �� …………………………………… ا����زات ا��� �����…………………………………………………………… ����…………………………………………………………… .……………… )+ء ()�ي(ا!�%$� ا!$#"� و ا! �� : ا�*�ب ا�ول ……………ا������ ا�����1 آ�/�. ��ي: ا�,%+ ا�ول ……………………………… ـ ا!�%$1 ا!$#"ي ا�0 /�.- II ا!$#"ي �ت ا!%34��ـ إ��ا5 …………………………………… ……………………………………………… ا���ا5� ا! �آ�/� �8�� ……………………………………………… ا���ا5� ا�( .………………………………………………ا���ا5� ا!��!� III � �)�ت ه�� .……………………………………………ـ .………………………………… ��3ر��: ا�,%+ ا�#��2 I ………………………………………… ـ �%��; أو!- !$ �� II .…………………………… ـ (>" �%��; ��� !$ �� 1 +�� …………………………………… ـ ا! �� �?<�= و �� 2 : ـ ا! %��; ا!@����8- !$ ���8�45 �8����A ?�Bو .……… ا! �� III و ا! �� D$0 أ�Aس ا!�%$� ا!$#"��� $! -)"@E"; ا!��آ�ـ ا! 43 1 -)"@E"; ا!��آ�ـ ا! 43)ـ ا! �� ا!/�$#"� ـ ا! �� ا!/�@����8� ..…)ا! �� ا! �د��� 2 ……… ـ ا! 43�; ا!��آ"E@"(- و ا! �� D$0 أ�Aس ا!�%$� ا!$#"� 3 � H ـ…………………………………………………… ………………ا����د6ت 5# ا��� �� : ا�,%+ ا��2�4 I …………………………………:ـ إ(��ز ا!�%�د�ت I- ا! �� 1 ���Saـ ا!�%�د! ا! �آ�/� � Sa���………………. 2 �8��Saـ ا!�%�د! ا�( � � Sa�� ………………. 3 �′�Seـ ا!�%�د! ا!��!�ـــ � Se′�� ………………… 4 �4� ……………………………………………ـ ا!�%�د! ا!+ …………………… ) Déictique(أ ـ 340� ا��Mرة 4� ………………………… ب ـ �43� ;��� N!ز �4� …………………………ج ـ P%E ا!�%�د�ت ا!+ II �8�� ………………………… ـ ا�( ��ء ا� ��0- و ا!�%�د! ا�( REا�ا! S3?!ا : و ا�زدوا��A�>%)ا .……… ا!$#"�ا!$@�(��ت ا!���ر( آ �� I …………………ـ ا!$@�(��ت ا!���ر( آ�ATس ! زدوا� ا!$#"� II .……………………………………:ـ أE%�د ا�زدوا� ا!$#"� .………………………………………أ ـ ا!/%� ا! �آ�/- -8�� ………………………………………ب ـ ا!/%� ا�( …………………………………………ج ـ ا!/%� ا!��!- III �"U; إ���E-: ـ ا�زدوا� ا!$#"�…………………………… IV �8�4V!و ا ………………………………………ـ ا�زدوا�

ا��(����ت )'�س

Page 5: نظرية الترجمة العلمية

5

V 1� �!ن و ا���د�ت: ـ ا! �%�$! Aر��� …………در ازدوا� أم Z���ا�S ا! ��: ا!?S3 ا!]�…………………………………… I 5ـ �>��� ا���ا� ا!��!�:…………………………………… 1 ـ رؤ����$��…………………………………… �%���ة 2 �)�@! ���ة !>@�ب ا���ا5� ا!��!�: ـ رؤ�Eر��� 3 �E">@)و ا�ـ د�< :�$Hدا E�_ ا!�^�"ن آ?�[� E�� !ا

�- آ?�[� �Hر��� ……………...………و ا!>�ث ا! > 4 �b"3!ا و ا!/4����� ………………………ـ ا!/4� ا! > 5 �b"3!ا ��.�� D$0 ا!��RE ا!@����8-ـ ا!/4�Aو إ �� .……ا!�4 6 �b"� �4/! -� ..…………………………ـ ا! d�"3 ا!�4 II �8�� .………………………………………:ـ إ(��ز ا!�%�د! ا�( III S� .………………)ا!�4"ذج ا!� �رج !$ �� و ا!�4"ذج ا!]�-(ـ ا!4 IV ي��4>" ا! "!!�E �� U و 0�$%�!�E ...………………:ـ ا! �� ………………………………ـ ا!4>" ا! "!��ي 1 2 U …………………………………ـ إE�از ا!% …………………ا��:��9 5# ��دة ا��� �� و أ��� ا����: ا�,%+ ا���دس � H………………………………………………. -)�V!ا!/�ب ا :��ت Af@�4 ا!4)���/��……………………………… �����:……………………………………………………………………. S3?!ول اfا :��@E …………………………………و��ات ��آ�/� 1Uر � .…………………………………………… 1ا!"5� 1Uر � .……………………………………………………2ا!"5� 1Uر � .…………………………………………………3ا!"5� 1Uر � .……………………………………………………4ا!"5� 1Uر � .…………………………………………………5ا!"5� 1Uر � .…………………………………………………6ا!"5� 1Uر � .……………………………………………………7ا!"5� 1Uر � .………………………………………………………8ا!"5� -)�V!ا S3?!ا :��آ/ .…………………………و��ات ��آ�/� 1Uر � .……………………………………………………… 9ا!"5� 1Uر � .…………………………………………………………10ا!"5� 1Uر � .………………………………………………………… 11ا!"5� � .…………………………………………………… 12ر1U ا!"5� 1Uر � .………………………………………………………… 13ا!"5� 1Uر � .…………………………………………………………14ا!"5� 1Uر � .………………………………………………………… 15ا!"5� 1Uر � .………………………………………………………… 16ا!"5� k!�V!ا S3?!ا : (3"ص �$0��!�%�………………………………………. 1Uر � .………………………………………………………… 17ا!"5� 1Uر � .…………………………………………………………… 18ا!"5� 1Uر � .……………………………………………………… 19ا!"5� 1Uر � .………………………………………………………… 20ا!"5� 1Uر � .………………………………………………………… 21ا!"5�

Page 6: نظرية الترجمة العلمية

6

1Uر � .………………………………………………………… 22ا!"5� REا�ا! S3?!ا : �!�%� ��0 .…………………) 2ا!�+ء ((3"ص �$0� 1Uر � .………………………………………………………23ا!"5� 1Uر � .…………………………………………………………24ا!"5� 1Uر � .……………………………………………………25ا!"5� 1Uر � .…………………..………………………………… 26ا!"5� 1Uر � .………………………………………………………27ا!"5� 1Uر � .…………………………………………………………28ا!"5� Z�: ا!?S3 ا!]�$�". دون �%$�`: (3"ص �$0����…. 1Uر � .……………………………………………………29ا!"5� 1Uر � .………………………………………………………30ا!"5� Af@�4: ���ر�_ �"!�?�: ا!?S3 ا!@�دس �� .…..................…ا�4m Aس �R ا!%�ة ا��� .………………………………………………………………: ا!]��� .…………………………………………………ا!��اR ا!�% ��ة �A�Af1 ا�ا!�?�ه P%/! -@)�I -E�0 1�%�………………….

Page 7: نظرية الترجمة العلمية

7

��ول ا�� �زات ا�������

TABLEAU DES ABRÉVIATIONS CONVENTIONNELLES

S%?!ا S0�?!ا

nE ل"%?�

�M�/� nE ل"%?� nE ل"%?��Aا"E

�?%"ل nE �5ن ـــــــــــــــ

�/H nE ا!�?%ــــــ"ل �/H

B�ف B�ف ا!�<�ن B�ف ا!+��ن

//B�ف ا!@� SA" !ف ا�B B�ف ا!>�ل B�ف ا!#��

B�ف ا�A /�ع B�ف ا!���ر( B�ف ا!r�طSE�� B�ف ا! n�!ف إ�^�

�$% � ��0ة

�!"�"� �$% � ��ف ا!�� أداة ا! %$�`

ا!%�;أداة #�3� U"�4�

�"<) � U"�4� b�3� U"�4�

1Aا� أداة ا! %��;

s%) ا!/�ل ا!�/ �أ

.ف�I. nE. م

.م nE م .nE ب. م .ث. nE. م

ـــــــــــــــ .Hـ )ــــــــ( .ظ�ــ. ظ. .ز. ظ .Aـ. ظ .�". ظ .�ـ. ظ .غ. ظ .اA ـ. ظ��. ظ�. .ش. ظ��. ظ�.

↓ ⇓

↔ w�.-3�.

∗ w� .�3�.

V. S. s. C.O. C.O.D C.O.I C.O.S C.A Att. Att.O. C.C. C.C.L C.C.T. C.C.C. C.C.Moy. C.C.Man. C.C.But. C.C.C ns. C.C.C pa. C.C.C nd. C.C.Opp. C.D.N. Pr. Sub. Pr.princ. Sub.R. ↓ ⇓ ↔ Em * Eml N. D. Adj. App.

Verbe Sujet Sujet grammatical Complément d’objet Complément d’objet direct Complément d’objet indirect Complément d’objet second Complément d’agent Attribut du sujet Attribut du complément d’objet Complément circonstanciel Complément circonstanciel de lieu Complément circonstanciel de temps Complément circonstanciel de cause Complément circonstanciel de moyen Complément circonstanciel de manière Complément circonstanciel de but Complément circonstanciel de conséquence Complément circonstanciel de comparaison Complément circonstanciel de condition Complément circonstanciel d’opposition Complément du nom Proposition subordonnée Proposition principale Subordonnée relative Préposition Conjonction de subordination Conjonction de coordination Enoncé modalisant Enoncé agrammatical Enoncé modalisé Nom Déterminant Adjectif Apposition

Page 8: نظرية الترجمة العلمية

8

ا!?%S ا!�/4- !$���"ل�/4- !$�%$"م S%I

S0�?!ا x8�) -$%I yA�)

-I�� yA�) yA�4!1 اAا yA�4!ا �/H � %�ي S%I

S%I �زم إ��ا5� ��آ�/��8�� إ��ا5� ا( إ��ا5� د�!� S�fا ا!$# ا!$# ا!��ف

م. م. ف .ف�).�I. .Iــ.(� .�ـ.(�

.اس .H/ـ� ـ. ف. ..�. ف

Sax Say Sé Lo LA

Vp Ve Va Sp Vt Vi Sax Say Sé Lo LA

Verbe passif Verbe d’état Verbe actif Sujet passif Verbe transitif Verbe intransitif Coordonnée syntagmatique Coordonnée paradigmatique Coordonnée sémantique Langue d’origine Langue d’arrivée (Langue cible)

Page 9: نظرية الترجمة العلمية

9

TRANSCRIPTION PHONETIQUE

CONSONNES

’...........................ء �.........................ض b...........................ب Ń ..........................ط t............................ت Ŝ...........................ظ th...........................ث ‘...........................ع j............................ج gh.......................... غ ĥ...........................ح f...........................ف kh..........................خ q..........................ق d............................د k...........................ك ñ............................ذ l...........................ل r............................ر m .........................م z...........................ز n ..........................ن s..........................س w......................... و

sh.........................ش h......................... هـ Š.........................ص y......................... ي

VOYELLES Voyelles brèves Voyelles Longues

a...... ....................ــــــــ ā..........................ــــــ� i...........................ــــــ ī.......................... ـ$ـــ u ...........................ـــــ ū ......................... ــ"ــــ

Page 10: نظرية الترجمة العلمية

10

ــ�ن ــ9 اV ا��:'ــــ �&ــــا�ــــ�: 9 وا��ــــWة وا�&ــــWم ،Vــ"ل ا ــ� ر5ــ ــ� "�Xــ �(ــ

ــــ� ا�ــــ+ي Yــــ-)# Vا Zــــ ،Yــ��' ــ� Yو� ]ــ ،Yــ�Wــ�ا ]�ــ"را �3 ــ� ــ-\ ��: 4]�ــ� ــ/-Y وا�/' ــY و4 ��ــ� و�(

.V �(� ذ�^

Page 11: نظرية الترجمة العلمية

11

�ـ�ـ�ـ�ــ�

1�����@U S�����Hدا I<������ة ا(�$�����������M s�ار��� اfو!�����D وأ(������ أ�������رس ��� �����- ا! %$�������� ا! %$�������ذ!���= ا!�<����ن ا!������س، ه���" آ�!�@����� ��������، ه���" �R���/4 ا!]�����، ه���" �����3ر , ا!�@���1. ا! ���������3 �%������1، وآ�����ن �"[����"ع ا! %����������I �����3) 1- ا!?�+������ء … ا! �4������ (%����1 آ�(����s ا!>����3

n���)ا!?^����ء "40"ا -���I ك����< � ��آ�������$%�"����, "ا!�%$���� ا!$#"���� "_ ه����4 ا(/�@���I s<����ة ؛ `���Ifا -���I �����Bر و�"!����ت، و����>Ifا s0ا���� I" ا!�%$���1 ا!$#���"ي" , 1���5 , "1���5 ا������ا5��ت ا!$#"����

" 1����5 " ا�����0�اب ا!/4�����"ي"1����5 ," ������40� ا!?^�����ء ا!$#����"ي "1����5 , "أE%�����د ا!�%$����1 ا!$ـــ����ـ#"ي "logique l'analyse " 1��������5 ،" ا!��!���������ا���ا5"، 1��������5 "ا���ا5��������� ا! �آ�/������������������1��������5 " ،

"�����8�� ����I- ا!$@�����(��ت "، 1����5 "ا���ا5����� ا�( ��������" ، 1����5"ا!/4������ت ا! >������، 1����5 "ا!/4������ت ا!�4"�b"3!ت ا��8-"، 15 "ا!/4����ا!@ RE��!15...15...15"....ا...

��3رs0 آS ه�� اIf<�ر ؛ وآ�ن ا!�ي أو�U (�ر ا!? 4 ه" �"RU ا!�ل وا!�"ان وا�ذ�ل ا!�ي �%�nr ا�� ! ...�I�]دة إ�� ...n! 4�� � _� 4���ول... H 1� � Sآ ... 0$1 ا! ��

...وه1 1bاه�ت ؛ (%1 ر�ا�آ S1 آbر ر��ه<�ا s%�U ا!%�� D$0 (?@- أن أH�ج �_ ا!]�اب وا!�

��� D$0 ،ا!%$"م -U�/�4، آ @� �� $! 1$0 yر��� -I 4/! R]ت (?@- أ�ء و-M Sآ �A�>%)ا "métatraduction " D$0 �"#! ��ر( وازدوا���@ �4 ه- اHf�ى D$0 !@�(��ت

.(LA)وا!$# ا!��ف (L0)ا!$ــــ# ا�0�U : S�fة !# �_ ��/%��، I- أx$b اf���ن، ا!��ة �� إ(n .�ح ��� I- : و�B� ا!��!; و�%n �0ة ا��

. أx$b أ."ار��I����mI Rت 5 n! H _� Sأر�� أن أ�"ا�?$ [� و!@�(� و�$0��"E�و� .�@ "��ت �U : وا!��ف وا�� D$0 �^أ� SE x@<I -4."!ا!�@ "ى ا D$0 Z�! ؛ �� $! y�4ء ��ر�E

n$�� ���� وراء ا!>�ود ا!".4�، وه" D!إ � ��... �U(�، و��اب أ��# A �@ ?+ا !$%�"ل، و���0ة ! xو� ر� =M ا دون�وA�<"ن ا!��!; ه

H(� أ��ة�<"ن أ��b _�� D$0 ء�ز �r) ت"� E�V�E ى�ن . ">� �U ذا��� �� -I ء��Mfا ��وه�%�ودة ا!(4� I- واRU ا! �� Sأ _� .أ���(� ا!@/�S ا!�xA�4 �� �ام ا!4��ش و��0�3 ا!>"ار

،�_ أ��، �I!�واRI ه- ا��@�س ا!%��` E^�ورة إ(�3ف ��دة ا! �� _>� ����ووE^�ورة إد��ج ا! �� آ���"E� !ا � [�_ ا!�4)"�� <�و�U �ء ه�ا ا!%�B -I S�ف . دة

��ر !$ ��� b��� وأ�@�H . xص D$0 ا!�@ "ى ا!".4- ؛ B�ف � I 1�n ا! ?<�� I- آ�?��ا ا!%�S ا!� "ا[R أد!- �E!"ي I- ا!�"["ع�E -)أ.

�3 A ي�ر !n وأ�$-، آS أ�$-، أن �3/� ا!��اء وه1 � �4و!"ن �?>�ت ه�ا ا!< �ب ا! I- أU�ب ا��ل�@)�?!�E [@) . d!�E1 و�� ���!= أI 1�4�E4- و�E Sا! "ا� S3� وإذا �1 أن

وأ��D4 أن �@ �V� ا!���� ا!�ي �>�$n ه�ا ا!< �ب �_ ا!�4�� ا! ��� و�_ ا!�4�� . اfه�� .ا!$@�(� أ�^�

Page 12: نظرية الترجمة العلمية

12

E@1 ا� ���اه� و���Aه� وE D$0�آ ا�

����

��ة ?� Aر��� -I w/[ � -� Aوا� -E�%!_ ا�ى ا!%�!�" @� D$0 ��دة ا! �� s!زا���_ اMf"اط ا!��$8 ا! - �U% �� ا!$@�(��ت 1b�!ا D$0 ا��Afس ()�ي �"��� و���U 1"ا�0ه�، وه

���دة ا!�/r��4E _>" ا!34ـ"ص E ة�)ا!�%��grammaire textuelle( "<4! S��E "<4آ ،ا!��$ ���دة ا!�/r���E _!$@�(��ت ا!@����8�E)وSémiolinguistique(.

�+ر ذ!= ا!�ي �%�nr ا! �� RUوا n)إ : ،�"E� !ت ا��واRU � @1 ��رة �3U��Eء �_ ا!�4)"����وإذا �?>E �43�$/�b"�اI�� ا! �� (��ه� ... و��رة أH�ى D rE s%4!�E أ��4ف ا!4%"ت ا! >

�I _� -)�%� ��� �A�>%)ا� �@ "ى ا! �� D$0 ��H RU�� �métatraduction) ( ا�؛ ها!��3$� ا!�ي !1 ��آ�� أ�� إ!D �� ا�ن، ا!r-ء ا!�ي ا/ 0�� /.�%��f ،ن أي 0$1، آ�?�� آ�ن 1$%I ؛ �)�V!ا �ا��(� 15 ،n� n�$0 ا�(%<�I -A- ا!���$E 18�U 1$%ر أو� آ"$/ � ،n %�/.و n0")

) ا!$#ـــــــــlinguistiqueـ- (Aا�(%<ـ� Bــ�� أو� !�)ــ�� E%�� 0ـــ$1 ا!$#(métalinguistique) . ��زال (traductologie)وا!>�ل أن ���د ا!< م 0_ 0$1 ا! ��ـــ

�>)"را. �- و���<+ U D$0"ا�0 ()���/�� ��/$bأ _>! ،�� Aوإ �E�0 دات�� أن ه�4ك ا ��<�

x$�! /�� @�� 5�4�ة و �� !�E 1 �� دات�� ؛ أي أ(�� ا n ��� اد�ا!�"["ع –ا!�4 ا!�(traduction-objet) �A�>%)ا� �� !�E 1 �� ى !1 �@$1 . و��Hfا -�I �E�#!دات ا�� ا� ��أ

���A #! _�E ل���_ ا!%�"ب ا!��آ"رة �(?�، و!1 ��رس 3H wU"���ت ا�( (langue chamito-sémitique) �Eى ه�4 وأور�Hوأ(langue indo-européenne).

���د ا!< م 0_ 0$1 ا! �� أ��ا E%�� ا!��4ل S% �� $! وا!>�ل أن . إن b��ب ()�� ا!?�("س ا!�ي �^-ء درب –آ�?�� آ�ن ("n0 –أي ��/�` E�V�E ن">� ��() n! ZA��

n�Aر��� . دون ()��Aر�����اد� وا!"اRU أن ���ل ا! �. إذ � �<E زال ���� زال E<�ا، و �n4��� �#�ف Uأ �4 )� �<I�....

��م (�"ذ� ! w�I SE ، و(��8�$�و��T- ه�� ا!�/�درة، � ! ��م ()�� ���ة I- ا! �� آ� ذات ا!�> "ى ا!%$�- ��H 34"ص! /@4!�E ��_ اZAf ا!4)�� ا!��/ 0"��� n�()��� U"ا

!�E `�/� $! $E�� وا!��� n� !<S ا!34"ص ؛ و! ^R ا!$/4 اfو!I D- ��ح آ/�� U"ا/@4 �A�>%)ا(métatraduction) ��ر(� D$0 أ�Aس !@�(��ت �4/�(linguistique comparée).

����?� ��$0 ZAأ D$0 �4/� ��� D!1 ا�(?��ر ا!%$�- إ^H -I _<)�4 وأ�" �� Z?) -I ا(I�<��� � I- أ�>�ب ا!%$"م أ(?@�1، و R� �A�Aوأ �0"]"� U 0 D$0 sU"!

���ان ا!$@�(��ت ا!�%���ة. وا! %$�ـــــــ1 أن ه�� ا!��دة �E� !ان ا��� -I _�!ا!�@�و �%r ! �^ا!�/�درة أ� ��أي - و��T- ه

�_ ا! ���� �Uدرة E D$0$"رة إ.�ر ()�ي � >3_ –��دة ا! �� ��V>!ال ���!�� ا+� ��ا! - I�n، و��ه$�Eا�ا!� �"E� !ه� ا�أ. S^?E ،درة�U؛ و �� ! ^�$�E R@�و!����� ا!>^�ر�

�� آ�� ه" ��� n4�E ��$0 ZAا�0 وأ"�! %]�H ��)أ D$0 R���$! _ه�أن �/ ،A��!�E@�ت ا! %$���4 ��Eه ��م وا!��4%��U ��)أ D$0 _�/� ى، وأن�Hfا !$%$"م ا�(@�(�/@4!�E نTr!ا...

�� �E?�"م ا!�%$� و��4$` ه�� ا fت و� %$` ا��ا!$@�( _� �� @��?�"م ��� ZAf ا!4)�� ؛ ه�ا ا!�?�"م ا!�ي A��H S3?E �4V<E -I D(<ص وه" (Repérage linguistique)ا!$#"�

Page 13: نظرية الترجمة العلمية

13

�_ ا! %�ر�; 0"���4�: ا!?S3 اfول A�H� S3I n40 `V/4� � �4ول �ا!��م �%��; أو!- � �اول �?<�= ؛ وA� �>� 1�S ه�ا ا!�$�0 %��; % E��H� ;�/ %� ،� I- ا!���$ اfو!D، ا! ��

+�� �% /� (Décodage-Encodage)و���)�V!ا ؛ وE %��; �5ن I- ا!���$?�Bو ا! �� �8�45 �8����A(Bisémiosis) ��ر( �4 !$ 43�; . و�%�ف �E! %��; ا!@����8- !$ ��� �%Eو

�R ا! �� $! -)"@E"; ا!��آ�ا! 43 D$0 أ�Aس �?�"م ا!�%$� ا!$#"� f �$[4A��د��� .I- ا! �� آ�� ( 3"ره�

-I ع ا!�%�د�ت"]"� S�3? !وا S�$< !رس وا�!�E �4ول � k!�5 S3I ر��b ذ!= (]"ض �%Eو �_ ا!�"اب (Équations en traduction)ا! �� �44>�� � ��دة I- ا! �� ���4�E ج" �

�?�"م ��� 1�I -I ا!34"ص آ�; ( �1؟ وU"ام :D$0 ا! @�ؤل اA ]�اج : ه�� ا!���4���.�� D$0 ا!��RE ا!@����8-Aوإ �b"�3!ا D4/!وا ����و�?^- . ا!�^���_ ا0 ��دا D$0 ا!/D4 ا! >

: �4E ه�� ا!���4� إ!D (�"ذ�_ !$ �� �$�0 �Vول أآfا) ).ا!�4"ذج ا!� �رج !$ ��

-)�V!ا!�4"ذج ا(ا�� $! -�[!.( Z��"]"ع ا!?S3 ا!�[ ا�زدوا� . وA <"ن ه�� ا!���4��^U �4ول �@I REا�ا! S3?!ا ��أ

�A�>%)ا �_ . ا!$#"� ا! - � ��<_ ��4� �� وإ�4bؤه� دون ا!�"ع !$@�(��ت ا!���ر( آ �� Z�!و اAر���!�E ا!]�ص Z��>�ذ�� !$?S3 ا!]� S3?!ا ا� أن ��T- هI�3!ا S�/U � ؛ إذ ��� !

دون �A�>%)ا ، و� ����A�>%)ا دون ()��، و� ()�� I- ا! �� دون ���Aر�����ر(� ...!@�(��ت

ا!$#"��$%�!�E n U � ^x �ا � �4ول ا! �"�1 ا! �E"ي I- ا! �� و0� +"� �40 ;�) 15��E�A ت�د ا! - ذآ�%Efا �5 V!ا.

-��"["��0 (3"ص ) ا!�+ء ا!�V(-(أ�� ا!�+ء ا! �/� I@� �4ول ��/���ت Af@�4 ا!4)��4]^%�� !�� ^��ت ا!��آ�ة A - !ا!34"ص ا =$� ،�] $; ا!����ت ا!%$�� _�142 " ا!�4)�

" -I ، و!<"ن ا!�$/^<� �"bا��E �"E�� ا !#���ت�!��دة ا! �� D$0 ا!3%�� ا!".4-، وه_� ل �0$�4 ه�ا ا! %$�1 ا!%$�- ا! �4- +ءا H _� ��%� Sا! - (��ف ا! "ا� . ا!?�mت ا� ��0�

و�4"��0 –أي ا!34"ص -إ� أ ن �4"�%ـــ�� I�� @�!ت ا�m?!ا ! ?�وت ا�وري ()�] ��و�_ . أ =!����ل ا! ��، وآ -I _�3 [�!ة ا���Afا(- ا"Hوإ -U�Iر ��%� Sت ا! - أر�� ا! "ا��m?!ا _�E

�ة ا!<�ام ا!�] 3��Afتا��ل ا!$@�(��� -I ن" ... ��mI Rت 0��^ Sأر�� ا! "ا� ���M �3ر H�E�_ ا!�� �R آS �>�ور(- �U D$0ر اn��3 H وا!��ف وا�� :0�4 ��ر�y ا! ���...

-I k</� أراد أن k��E S��4 آ�و!���!�ة ا�آ�اه�ت وا!%�اU�S ا!�$�3>� ا! - �%�(- وه" ���ل�E�%!ا #$! /@4!�E �>E ل���� �اول ا�A %��ل ���%� S�% Aأن أ s�Tت، ار���ا!$@�(

وه" �%�1 ا!$@�(��ت !$�آ "ر �%�؛ !<_ ه�ا � ��R4 أن =*" ا��>م ا���"يI- اfو�Aط ا!�� P%E �)���ل أ�/ Aوأن أ _�A"U _�E ��I n$E- ا!$# ا!?�(@�� ��E -E�0 �$�3� S1 آ�أ�

1�%� _� ت E��وI"ق ه�ا . %/��ا 0_ �D4% ا!��3$� ا!$@�(- ا!��3"دHTE�ى أآV� � ا���"يا!���!��% A1 أه1 ا!��3$>�ت ا! - �1 ا^� ���H ���%� .وذاك A ��ون (��� ا!��!;

ا!%$�� Aا!��ر -I �"E� !ا �.fا S>! �>M ا!���ف أر�� أن أوn آ$����) -Iو�آ�!�E 1�4� �Hوأ �ة E?�س U@1 ا! ����AN! : م�ذ ا!�> � Af%��1يا�ذ <��,� ا� Afوا

�ة ه1 ا!��_ I >"ا أ0�4- . =*" ا��زاق @?��دةا!�> �م ��Af�4ي–ه��ء ا�0 Z�!و8�5` -و D$0-Eدر ��ي �4� ا!4/�اس ا!E�V�E ا�ن s</أ� . D$0 ��%E أو x��U _� �0�A _� Sآ �>Mآ�� أ

D$0 �4/� �� $! ��$0 Eر��� S>r� ي�H�وج ه�ا ا!%�S ا!� "ا[R !$""د ؛ ه�ا ا!%�S ا!

Page 14: نظرية الترجمة العلمية

14

I -!� !�Eة، و���%� �)�@! ZAأ #�3E n)إ ، ��ZA !%$1 ا! �����4 (>" ()��%/�ا � S>r� "� Uد -I ت ا! - �@��4، و� ��ر�]� ؛ وه" �r�وع � �<�_ U�� I n- �0` ا! >$�?Uى و�Hأ

n %�/. -I _�>� ��)ت؛ وإ�b��3!ا " و�U -Iر�D$0 n إ�5رة ا!?�[��ت، ه�ا D$0 " ا�A ?+از��� (+n�0 وا� و!- ا! " SUfوا!@�ادا `�I.

#5 9��C ر ا!��_ ��!- .����2002 ��09ر @��"ي")

! : ب� <!ا E>��x ل��3 212666441527+ : ل��4!ا ;���!ا U1ر ���S : rf.oohay@rfnoitcudartilah!ا . ب�#�!ا : �$/!ا : نا"4%!ا

.ة�و ��و . ت��رو�� 1�U$إ . �$�هT !ا و�Eد �"(�5 ـ1 : وأ

.ة�و . U1 87ر سود�?!ا �دادو D�>� ي��A `��. ـ 2

Page 15: نظرية الترجمة العلمية

15

(REPERAGE LINGUISTIQUE ET TRADUCTION)

Sax2

Say2

Se’1

ا��� �� ه# ���13 ������� ا�����1

Sax1

Say1

Se’1

T 2

( L2) ( L1)

La traduction est un changement de repérage linguistique

T 1

Page 16: نظرية الترجمة العلمية

16

ا�,%+ ا�ول

ا������ ا�����1 آ�/�. ��ي

���ان -I ة���ه� �أ0 / ا!$@�(��ت �_ ��TA k��ول I- ه�ا ا!?S3 أن أ�Uم أ.�و�

"��و�_ ا!�4�� ا�E@ ا!�%�!��"! SHدا �I�%�!�0ت ا���()�ا !<"(�� ��وم إ�0دة �4)�1 ا!

�R ا!��[- %���4�S إ�0دة ا!��<$ !<_ دون ا!@%- (>" H$` ا!! ،؛ وA <"ن �]�3 ا! ��

، و���4 ��H ���ة I- ا! �� ا!%$����4)! ZA�� ي��4$` ()� E�V�E–n$�� �� -وه�ا

-I �� %� ا�ن �� D!إ s!زا ����ر( �E!��4ه� ا! - � و����4 (% /�� أآV� و["�� �"E�� $�Aو

ا!%$"م ()�ا !$���ر/$. _� /��U �"E�� $�Aد(�، وه" و /E ا!%$�� ا! - � ��+ ���ان ا! ��E

-r!ا ،��En%� 0�?� �Vأآ ء ا!�ي ��%S ا!�$/ I- ا!x%r ا!%$��/$. _�، !<U n4��x أ�^�

�%���ة �)�@! Eر��� D$0 �4د� A� ا�() .ا!%$"م ا!$#"�

-I #I�*�=6�1ي ا��9 ا����ا(Repère linguistique arbitraire) 1$%� �@ �0- و"د �$%���د� .إن أي ��4E SV�� 1@ أن (�رس ��آV��Iذا أرد(�

M ذ!= ا!?^�ء -I n���5إ��ا ���<� _� �E � 4�%� وه�ا !_ � D�T . � >�ك I- ا!?^�ء �40 !>)1(4�� ���% � 1$%�)إ� E""د )kjiO ,,, -I n���50 /�ر إ��ا�E 1@�!ا ، إذ � 1 ر�� ��آ

�@ "ى �>"ر ا��If�x Sا!?^�ء ؛ D$0(Ox)،y x�را�fر ا"<��@ "ى D$0(Oy) وz $0 D

x�A�)fر ا"<�)�@ "ى Oz( �������� � ��� � ��� � ���� . ���دة S��E دة�<� �%�/. ا!>�آ ا!$#"�، وأ�E �3U!>�آ ا!$#"� �>"ل !#�$%�و

(Phrases abstraites) ت�U"�4�E د�<���م �%�_، إ!D آ م �E 4�%� ، I- و[%� �"ا�$�(Énoncés)01 ا$%��� أرا�، و"د x@� ،، �@ $+م �ت ا!%34��إ��ا5 ���<� _� �44>�� -.�/

��I ه" إذن ه�ا ا!�%$1 . ا!$#"يا!�ي �4/#- أن ( /��4 ا0 /�.�� ! >��� إ��ا5��ت ��40� ا!$# ؟ وS/U ا!]"ض I- ه�ا ا!@�ال د�40

ا0 ��د ا!�%$� ا!$#"� I- ا!$@�(��ت�^� �� ::" (%�� !>)�ت �R ا! "!����_ وهm/4 � 1"ن !�� k</!ا -I ��$�$آ �E"$Aا!@"اء أ D$0 Z?4!"ن و0$��ء ا�ا!$@�( D4/ �! ن�� �U sU"!أن ا ->@� "r

أ10?3E _ه�، وا!��H ?3E ،ا!$#"ي . وه�ا اAf$"ب ��I �"<� SV- اه ��م ا!%�!1 �_ ا!��4%3� ا!�"اد وا!�%���ت إ!D ا!��4% E#"ر و�0` ا! ?@��، وإI�از �?�"م دال !$#��# E ع"]"� �/

(- �D$0 D�4 أ�Aس �����ي �0 k<E .(...) ا!%$"م -I ��) ي�و�U �)_ أن ه�ا اAf$"ب ا!R� ��!أو ا ��r/!ا!<��48ت ا A8` !�را� ��b n ?3E �$n إ!D 0$1 ا!$#) _>�� � إ� أن . ا!�/�%�

ا!$# وأ�"لI�%� Aرا�! �� Eر��� وE$"غ �@ "ى آ�ف I- أ�I�%�!ا ��ا!%�` ا! ?@��ي ه ).24 - 23: ص 1985=*" ا�:�در ا�,��# ا�,�Jي " (�> 1 0$��4 ا�]�ذ ه�ا اAf$"ب

Page 17: نظرية الترجمة العلمية

17

" S�/@!ذ ا�[��E �)در�E _<) إن Z?4!و0$1 ا ا!$#Aدرا -I �� إ!D 5"رة آ$�$�"� S3) �Uوا!�%$� 3?� �%E �4! `<� S�I�S أA@�4 ا!4)�� ا!�/4� D$0 أ�Aس ).24: ص. س. م" (ا!��A"م

ا!$# ا!"ا��ة I SE- : ا!$#"� أن (�"لAدرا -I Z�! ؛�_ أM%$"ا I�S ا!V"رة ا!<$�$� _�E _�إ(�4 _� #! Aدرا :yا ا!@�ال !$ �ر��و���� �<_ . ا!$# اS�f وا!$# ا!��ف ؟ 4A �ك ا!�"اب D$0 ه

و��!?�E -I �4ا���H ا ا!@�ال��_ أ��، �I_ ا!x%3 �ا أن (><D$0 1 هn . 5- ا!�ي �E ���A!?^�ء ا!�^"ي V!ي 0_ ا!?^�ء ا�ا!?� -A�?!ث ا�<� ��!(Espace

propositionnel) ت��ال وا!%�$"UN! ،��@?)و ��?@$Iو ��ر�]�� ،S�$< !ا n�I S� >� ء�^I "وه ).19ص 1985ا�� ا�,��# ا�,�Jي (ا!%$��

1$% 5 5- اEf%�د�E ;�"� ء�^I n)د: إ�� �%E4- و�A �%E-8�� �%E).ي وx,y,z( _>�� S�I .U^"�� ؟ إ(�A nال �>` !- أن أو�AN! n �ذ ا!?��ي I^�ءا0 /�ر �%$��4 ا!$#"ي ا�0 /�.-

�3H ��15 هS ��<_ أن (% /� ه�ا اAf$"ب ا!�ي أروم ��/��D$0 n ا! �� أ�E"$A آ$�$�� ؟ ! ث �!��تVE -$�$>!ب ا"$Afا ->@� "r�:

��Q��ذ: "ا k</!�Iدة��� .و اAf$"ب ا!<$�$- �� ^- �4Eء (��ذج ��R����/*��� ا�ا.

�� �_ ا!%�!1 ا!%�دي : ا���و�� ا6@������ �%Uوا �Vدة أآ�ا!�� �� ا!��4ذج ا!���[��I .!��@�س

،_�� D!إ ��fا ا��<�ن أن أ�x 0_ ا!@�ال اHf�� �����Eب، !<_ �_ اf!�` أن أ��ك ه��Ek</!ا n40 x���A k�� n/)ا" R�� _� S� >� ���40 n@?) . _ رد���آ/ R$و�� ;#rE �( 44Aو

ا!?%S �40 ا!�?<��_ ا!%��$�_ I- ا!����ت ا!$@�(� وا!$#"� وه1 ���!%"ن أA@�4 ا!4)�� ا! - ��) "�I �/$A وإن ��E 1%4I �Eا!��اد إن إ��� S�@ A =!ذ _��M= و� ر�A x @ ?+هSE ،1 أ1(0

.�4Eء ا���I$4% /� اU"�4�! :,�6ذ�ا ��I� .�Q"ب ا��1

ذات ا!/4� ا! �آ�/� ا!/@��U"�4�!ا ���_ ه �U ، )�,��ل @V+ �5=+ + �5+ (��<_ ا(���! ���) � �4E ذي �) S0 "�"ن. ا!>3"ل�ا!/4 n��@� -�Iر أ"<� `Iو : و� 1 �SV ه�� ا! �4�

(Axe syntagmatique)ا!�>"ر ا! �آ�/- V�4�"ل I ...: I"�ذ�%�U _� �@�.�4#� �4E�U إذا�ب ا!�.�4#�Z ا!?"�ذ، أي أن ا!�.�4#�U `/�� Z"ة D$0 �%E _0 ا!?"�ذ��A...

�_ ا!��U"�4ت ذات ا!/4� ا! �آ�/� ا!"ا��ة n! �5+ ((و��<_ آ�!= أن (>D$0 S3 �0د � (��� + +=�5 +V@ ل��,� (Iة و���ء آ$��ت �� )�E =!8- وذ���>"ر �0"دي �@�D ا!�>"ر ا�( `

(Axe paradigmatique) .D$0 V� Sا!>��� : و(>3ــ Z�.�4#�!ب ا��r�ح ا!��رس –�� .وه<�ا دوا!�= –�>�ر ا!�@1 ��ارة –ا!�رس �� �@ %�S �%/�� ا!�>"ر ا! "ز�%- 0"ض ا! �آ�/-، و�%/�� ا!�>"ر ا�A /�ا!- �/!�b

�_ � - أS^I ا! %/�� ا!�V(- 0_ . ر ا!@��ق ا!$@�(- ا!�>0P"ض ا�( ��8-، وه�ا I- إ.� :اfول I- ا!>�! �_�4I �$�%E ��fإذا �%$` ا ��H ال�/ Aا� _� d$Eء ا!�%��- أ��ذ!= أن ا�(

�� �xA�4 ا!@��ق وا!���م ؛ و(?Z ا!r-ء ���ل 0_ ا!%�S ا! �آ�/- -��"م ��E ا!� �1 وه" �4 � ...�رnA ا!� �1ا!/8�4- ا!�4@` ا!�ي ���- وا! #��� ا!%�"دي(إن ه�ذ�_ ا! #����_ Ifا ���ا!��!-) ا! # D4%�!ا ����4 . ��د��ن ! #$%�� ���

�>"ر S�>� k!�5 ا!�%$� I�]ورة إ�م [��وه�� . (Axe sémantique)ا!�>"ر ا!��!-: أ�� �/�ره� ��H -Iب �0!1 ا!$@�(��ت ا!?�(@- ��! I�]ا�(Oswald Ducrot)

(O.Ducrot,1980a p 63) Graduation)��_ � >�ث 0_ ا! �ر�� ا!��!�

Page 18: نظرية الترجمة العلمية

18

sémantique). ا�ذ!= أن و"د ه�� اHf��ة ��E 1$@) �4$%""د �>"ر !$ �ر���ت ا!��!�، وه ...ا!��!- ا!�>"ر ه" ا!�>"ر

-II �1ي��ا �% (Coordonnées de l élément linguistique)إ�"ا��Wت ا���340 Sت إن آ��ث إ��ا5 5 =$ �� �� �%�/. :!#"ي �4 �- !$#

�@ "ى ا!�>"ر ا! �آ�/- Sax (Coordonnée syntagmatique) ا�Y"ا��W ا���آ�*�� D$0. ��Z�:��6ا ��Wا"�Yا(Coordonnée paradigmatique) Say -8���@ "ى ا!�>"ر ا�( D$0.

�@ "ى ا!�>"ر ا!��!-Coordonnée sémantique) ( D$0ا�Y"ا��W ا�"6��� . (T)أي أن إ��ا5��ت (�. (T)وه�ا ا!%34� ا!$#"ي ه" ا!�4 و(��+ !n ب #! _�(L) -I

5- اEf%�د ه-V!ا!�%$1 ا: k��: Sax .��SV ا���ا5� ا! �آ�/�Say �8�� .��SV ا���ا5� ا�( Se’ .��SV ا���ا5� ا!��!�

�� ه- ا!@��ت ا! - ���+ ا!�4 آ%34� !#"ي _>!5 5- اEf%�د ؟

�_ ا!%��4� ا!$#"� ���b _0 �4!+ ا�ء ��-M 1إن أه 5- اEf%�د: ه"V!��4 ا!��!- ا%�/ %) _<4I� b D$0�ار :

5 ث ) 342-341: ص ���1994م �@�ن ( 3��م ���نا!�آ "ر _�أن ا!�D4% ا!��!- � <"ن �<"(�ت:

�_ ا���ا5� ا! �آ�/� B"!Se'f (sens fonctionnel)�?ـ-ا!�D4% ا n� 4 @)و) Sax ( "وه��ط ه�� اHf��ة D$0 ا!�>"ر ا!��!-A� �� ).

Se’L (sens lexical) ا!�D4% ا!�%��-�8���_ ا���ا5� ا�( n� 4 @)وSay "وه �� )��ط A�Say -!��!ا!�>"ر ا D$0 .

�ــ-��0 ا!)�وف (sens contextuel) Se'c ا!�D4% ا!�"��� SV�� ي��_ ا!���م ا! n� 4 @) ا!�4` (<! ا! "ا�$��%]"!�E w�<� - !ت ا�@E ) to )moment d’énonciationوا!�

nآ?�ءا� _� �U آ"[%� ا!� <$1 و��! n ا!3>� وأه�اnI ا! �او!� وآ�?� �%�.- ا!� <$1، ا(�R� ،�I��V!وا �0"A"�!�4 ا$! -I�%�!ا!���ل ا...

�$>I"Sens " �4ه�%� " �U �<"ن A�� "?!�4 ه" ا$! -I�%�!ق ا��إذا آ�ن ا!@���"!"�+، �Uو�� �E!��<�(�=، أو " ا!�D<4 " �<"ن �%�4ه� fإذا �%$` ا " D4%�!ا " �� E%$1 ا!$#fإذا �%$` ا

.وه<�ا : إذن

��� � ���� � ���� � ���� .

ا!���+ة !$�4ه- U .ا!% ه" 340� � �n! D4% إذا آ�ن و���ا �Hرج أي A��ق) Phonème(ا!?"(�1 وV�، "�I -!� !�Eو

�4E Z�! ؛ -��%� D4%� ��$I �0م �"ا�ه� A -I��ق !?)- �%�_ $I�Z ،أ�� ا!<$�!�� -I _>!-?�Bو D4%� ��!، �4E s@�! -�I -!� !�Eو.

A �� �]"� ��V� :/`وا�ن (^�ب آ����8�) T: ((% /� ا!�4 ا��-U�. D!إ ا!^"8�U��!ا!^"8- ا x�آ�ل ا! "<�.

Sax

Say

Se’

T

( L )

Page 19: نظرية الترجمة العلمية

19

:I- ا!�%$1 ا!$#"ي) T(�>��� إ��ا5��ت Sax = S%I + S0�I + nE ل"%?� زوا�8+ Say = �_ ا!��3$>�ت ا! - �4 �- !���ل ا!%$"م ا!�/�%� 0"���+ ��آ�x ["8- : وه-؛

�8"] U�. + آ����8�U�. .Se’ = �4$! -!��!ا D4%�!ا)T(

III (ت ه�����<�: أ�45ء �>��� ا���ا5� ا! �آ�/� (< ?- 0��E�اب ا!�r"!- و� (� 0��E 1�اب ا! ?3�$- ()�ا

: �Iذا U$�4. و�0م �5T��� D$0 ا!�D4% ا!"B�Signifiant(، -?(�ر�/�.�E n!�ال �^!�E ع"I�� S0�II�3!ا ا!4>"��$>r!ا �� ا(x3 اه ���D$0 �4 ا!�4��I ��H� D$0 ة�1 ا!4>�ة . ا!)�ه$> � ��و�40

�"!"ن" ا!%��S " ا!%�ب 0_ ()���I: S%?!إن ا " S��0 " x34!وا S0�?!ا -I RI�!ا S�%� n)f1" �0�I " S- ا!�?%"ل nE، وإن ��ف ا!�� Aا� -I ��!ا S�%� n)f، آ�ن"و " S�%� n)f S��0

" ا!�I RI- ا!�/ �أ وا!I x34- ا!]/�، و�I�4!ا!�^�رع " !1 ا S%?!ا -I ا!�+م s$�0 ��)f S��0 (...)I�3!ا �$>r!ا �4/!�E /�"ن��1 ��I، �>?E DU�� - !ا ا!0"4�$��"ا ا!4�و!1 �@ ��%"ا أن �>

�� D!إ P<�!ا!$#"ي ا �ا!%34 _� و!" I%$"ا. I- ا!"اRU ا!]�رج !#"ي) (n%Référent ا�(@�ن RUوا!"ا ،S�%!ا n�$0 RUو _� S0�?!وا ��0 S%?!وا ا�ه" ا!3"ابذ!= !�� ا0 / Z>%!أن ا :

S%?!رس ا���"["ع ا!%34� ا!$#"ي ،S0�?!�I ه" ا!�ي �^�? @� �3?� S3?4Aـ و S��I" ا!%�+��!4>" ا!$# ا!?�(@� �U �@ 4 � ن ا!� ?>�إ .و��%n �40 ا!< م 0_ ا! �� آ ?<�= و��

أن �SV ه�� ا�M<�!��ت . �U��s أ�^� D$0 ا!4>�ة ا!?�(@��_!"�@E، �0"]"�E ��%��$"ا �% I -I ��) k�� ،�Vف !# �4 " أآ�r " ((>" اآ �أ()André Hinard, 1989 p: 160(

n3) �� " : « Il manque deux cartes »: !4% /� ا!��$ ا����!= �I" ا!%��manquer "، S" ه" ا!�ي �?�ض ا! /%� D$0 ا!?%Il " S"ا!/�رز إن ا!^���!

)Sujet .( -�Aا x�آ� E ع"/ � S%?!ا ا��- " Deux cartes" إ� أن ه���$%x دور ا!%��S ا!> ا!�D4% ا!��!- ���) _�)وه<�ا �@��U:Deux cartes manquent .( Dرن �R ا!��$

(>"�� " Il"ا!^�����0 n! +��- ) .s(و���� " deux cartes"أ�� ا!%��S ا!>��0 D�@�I ����4�)Sujet logique ( ب n! +� :و$0�n �<"ن !$��$ أ0 � ��آ�/�ن).". .S(و��

�/4- !$�%$"م 1 x�آ�ـ �)Construction personnelle:(

S. .V 2 -4/� x�آ�ل ـ �"���$!)Construction Impersonnelle:(

S. V. s. D$0 `$�) ا!��<_ أن _� ا!%��S " و �4Eء D$0 ه�ا ا�H�اج ا!��� آ�ن ��() " �H� ا��/%�

�0"]"� �Vا!4>"ي : " أآ S��_ ("ع ،"()�� ا!%� S���4 و"د �0 �!= (<"ن �U [��44 آEو-����_ /U�S ا!%��S ا!> �H�، S��4�- " رD$0 �4(?<� 1b اA %��ل آ$� " ا!��4�-" أو ا!%��"،

-� ...إذ � ��<_ E ��� إH�اج ا!4>" �_ ا�.�ر ا!��4

Manquent Deux Cartes

Il Manque

Deux Cartes

Page 20: نظرية الترجمة العلمية

20

.و (<"ن أ�^� �U ���وز(� ��ود ا!�وال وأM�D$0 �4I ا!��!"�ت� _� أ�� ،ه�ا � _���SE ا�0�اب ا!b -!"�r�� ا!�?I S3- ا!$# ا!?�(@� ه"� ��: أH�ى ��E أن s?$) ا!(4� إ!D أن

)premier niveau d’analyse logique.( ���I)Sax (SV��ا5� ا! �آ�/� $��!:

l’énergie lumineuse capte La chlorophylle d’une

plante

COD V S

: ه- C.O.D + V t + S = Sax

�Vأآ "�I �)�V!ا �_ ا!�ر -��_ ا!�ر اfو!D، أ�� ا! >$�S ا!��4 -��4� S�$< ! و ه- ( �� V�I �3?�: CDN +N+ Det = GNS

2 (E د ا!�4ه�4ك�%Eأ _� RE4- : %� را�، وDimension Temporelle( �!�0TA(ا!/%� ا!+ �40 -)�V!ا S3?!ا -I !T@�!ا �� ه�4� ).Équation Temporelle(ا!< م 0_ ا!�%�د! ا!+

�4I$` ا!%��ة D$0 ا!?%S ؛E�_ ا!%��ة وا!+واSax(، �8(- ا���ا5� ا! �آ�/� I ،�4/#- أن (��+) 3��Aا� وD$0 ا!yA�4 ،وا!?�S0 وا!�?%"ل I nE- ا!��$ ا!?%$�، وD$0 ا!�/ �أ وا!]/� I- ا!��$

� -I ��/Hو n�Aوا -I�<!ا�I�<!ا yAا!4"ا $، $� -I ��/Hو n�Aا!?%$- وا yA�4!ا D$0و�_ ا!+وا�8 و��I SH- ه�ا ا�.�ر، ا!4%"ت، ��/ %4I ا!�<"(�ت ���� �0ا ه ��ا!4"اyA ا!?%$�، أ

.وا! ���+، وا!>�ل وb��هB، 1�وف ا!+��ن وB�وف ا!�<�ن ,ا!��ر وا!���ور4 ( ���<� _� �E� ���"��0 ا���ا5� إذا آ�ن ا!�4 ."� -I S>r� - !ا ا!"��ات ا! �آ�/�

). Unités de traduction(ا! �آ�/� !$�4، وه�� ا!"��ات �@4A��� I��� E%� و��ات ا! �� �4$! �_ �>��� ا!"��ات ا!��!� �E� =!����"��0 ا���ا5� ا!��!� ) ا!?��ات(وآ -I S>r� - !ا

�4$!. � <"ن ا���ا5� ا�( ) 5�8��) Coordonnée paradigmatique ( Sآ _� ��fا ���� -I

�@�1 ا!�4 �_ ا!�4�� ا!�%��� E �_ ا!%�$- �>��� ه�� ا���ا5� n)�4، إ� أ$! $>r�!ا!<$��ت ا ���%��"ل � D!إ)Champs Lexicaux ( -��<!ا!�4 ا V�I ?$ [�)Texte

Argumentatif (��� � ��+ �E��ا5� ا( �/!�b�8�45 �8� :�.f�E ا!�%��- ا!]�ص S� وا!>� �� � ) Thèse proposée(ا!�]"I��!ا Thèse(وا!>�S ا!�%��- ا!]�ص f�E.�و�refusée .( -?�"!ا!�4 ا ��) Texte descriptif(أ���%��� � ��+ E%�ة ��"ل �/!�#I : S�ا!>

��ت وا!>�S ا!�%��- ا!/ b- ا!�%��- ا!]�ص S ?3!�Eا!�%��- ا!]�ص r!�E-ء ا!�"�"ف، ا!> V� n�/r !ا S� ...آ>

�_ أE S$"رة �3"ر ()�ي !$ �� ،إ� أن ه��4I ا! �E"ي D!وfا ا!�ي � �$I D- و[R ا!$/4 � I- آS ا!��A@�ت ا! %$��� ا!%��� !�E وI- اUf@�م ا!]���")�V!م ا�@Ufا -I ا!%$��

�د ا!��3$>�ت ا!%$�� ا!"اردة ) Say(�ا5� وا!]��، د�4E RI إ!D اH +ال ه�� ا���$�0 -I���!�� ا!%$�- D!رة إ�Mا� R� .I- ا!�4

6 ( 8�U د�%Efا �5 V!ا �� أ�� ه�� ا!�%$� ا!$#"� 4� �U : ى�Hfا �� ه" �"RU اEf%�د ا!$#"�-b �� ه" �"RU ا!/%� ا!/ V�I ؟ �_ ه�� ا!�%$� #$!) Coordonnée rhétorique (؟

Page 21: نظرية الترجمة العلمية

21

أو �� ��<_ أن ) Pragmatique(ه�4 �4/#- ا! ���+ E�_ ا! �اول ا!$#"ي أو �� �@��E D! �او!� n�$0 `$�) "�I!/%� ا!/ n� 4� -b ا!� <x@� 1$ اfه�اف ا! - ". ا!$#" وE�_ " اA %��ل ا!$#

n� ا!/%� ا!/ Ef�E -b%�د ا!@�!? I"ا[>. � "�Hه� �_ آU 0 ��(%/� ��40 و��<_ أن: أ ا!���[� ا���U %!�E :

Sar = αSax + βSay

ا!��$(إذ ��<44- آ� <$1 أن أb�� ا���ا5� ا! �آ�/��4E ( �0") -� fS أن أ[?- D$0 آ�D ا!]���A"�!ب وا"$Afا _�، �8���_ ا���ا5� ا�( ��b0"ض ) ا!<$��ت(آ�� ��<_ أن أTI

_�%� b- أو ��او!- E اع�! ��Iاد��E و��<_ أن أb�� ا���ا5� �_ �%�، ور��E � %$` ه�ا ،آ$� آ� <1$�0"A"�!وا �� أ�^� E<?�ءا�- ا!$#"�fا..

1>< � I��ـ� ا!� <$1 و �_ ه�ا ا!��4$` �4/#- أن (%$1 أن ه�4ك أE%�دا �Hرج !#"�)Locuteur (��0"]"� �� �- آ �_ آ S%در أن أ�U �)TI ،و�Uدر آ�!= أن ،!4�S أE%�دا ��او!�

�� ذا��� �n4 آ S%أ، D$0 ;U" � ا��n4 �����ا أو إb�اء أو ���� أو M%�ا، آS ه S%در أن أ�Uو-0"A"�!وا -I��V!ي ا��ر� D$0_ و�را�- ا!$#"� �Uآ?�ءا�- و.. . S3If <)�A وA <"ن ا!?��

ا!���4� ا���(� E�_ 0$1 ا!��! وا! �او!� H -I^1 ا!�U :ا!%�_ ا��Mرة إ!D أن ه�ا �E� �?�"م ا!�%$� ا!$#"� n�I �4!ي ��4و�S/U أن ( ��وز ه�ا ا!?S3 ا!

��%� $! n4� �E� ي�() SH���>"را !/>�4V ه�ا SE ه" 0/�رة 0_ Z�! ا!�"["ع -I ��(4!��0 ?3E وI- ا! ����H ?3E إ� أ(n و()�ا fه�� �V<E `< @� ،n . ا! �� ا!%$��

���ل ا!$@�(��ت وه�ا �� أ("ي ـ إن �Mء ا� ـ -I ت ا!� %�دة���ا!4) _�E n (�>� _�^� D � � @��"ا�� k</!وف ا�B s)؛./%� إن آ�S/� �ا إ� أن ه�4ك ا0 . أن أU"م I nE- ا!�@ � <��ا[�

�� �@��n ا!$@�(�"ن D4%�!�E ا! �او!- )�>�E `$% �)Sens pragmatique (] -!��!ا D4%�!ا _�)Sens Sémantique :( ا!$#"�� E�_ ا!%U ) Signe(إن ا! �او!�، 0�E /�ره� ��رس ا!%

E�_ ا!%)Sémantique(و�@ %�$���، و0$1 ا!��!U ا!$#"� و��!"!�� ، 0�E /�ر� ��رس ا!%� Zر�"� ��0 -?I ،���% !�0م ا _� I- ا!"اRU ا!]�رج !#"ي، I �M�0 �ة

)C W Morris (1936 ان�%E D4%�$! �/: أ� �-، وا0 /ر�H -!او�� �%Eو -$Hد�!- دا �%Ew�I -I�]إ D4%�E%� ذ!= !���+ ) Charles Sanders Peirce(و�ء E���س ... ا!�D4% ا! �او!-

ا!�4"ذ� E�_ ا!�� ا! ���+ E�_ ا!%�Aا"E -!ا! �او D4%�!ا!��!- وا D4%)Signe-Type ( ا!� "اردة � " b�� أن ه�� ،)Signe-Occurrence(وا!%%����%�ر[ آ/��ة " ا! s��!

4A s!�/ Aت 1954وا�#$! /@4!�E ��H ،4E)�ة ���ة � �?�ق E�_ 0$1 ا!��! وا! �او!��_ !�ن ،)Montague(و�"( �ك ) Bar-Hillel(ه�$S - ه� �Eرا!�/�%�، �Uد 15 �1 ��"�1 ه�� ا!�ؤ�

_� A ف أو آ@?"ر أو"@$�I)Jean Langshaw Austin ( -���E%� اآ nI�r !�?�"م ا!>�ث ا! >)Acte illocutoire (ة !?�1 ا!34"ص��� Eر����� أ�A�A !/�4ء [ 4A ي�أو �� �A���4 �>��� ،ا!

�) Austin (أوA �_ �ا���ا5� ا!��!� !s</�TI ،�4$ ا!$# آ�� �3"ره@A��� ��� ��/�` ه���� إذا �Uل � <$1 .اf��اث ا! >V�I :» ا!�3دق S�!ي ه" »(%1 ا����3 ا!� _0 14� n U"�4�I

��ح ا!�S ا!�3دق... ا!�"ل £أ()�� Hو:#�إذا ا0 /�(� أن ا!�D4% ا! �او!- «: ¤ 28.ص 1981 �5ا�%�ا ر�[

�_ ا! ]$- �E � ،0_ اf.�و� ا! - �% /� I 1�4� 1$0- ا!"sU ذا�n 0_ 0$1 ا!��! وا! �او!����$��4?3$�_ و�_ U/"ل �<� _��$0 ».ا!��! وا! �او!�

Page 22: نظرية الترجمة العلمية

22

5 !D4%�$ ا! V!ا! �او!- [�_ ا!�<"(�ت ا D4%�!ا �r�4- أ$% ����!- وw/^!�E [�_ و ه�ا -��� ).Sens Contextuel(ا!�D4% ا!�

Page 23: نظرية الترجمة العلمية

23

:ا�� ا�����

�%�ر�;

I /�� :���3� أو�# ���� ا!%$�� ؟ و��ذا ( �1 ؟�� !�E 3"د��� ا!�

I- ا!34"ص ا!� ��4( >�ث ه��"3H _0 � : -"bا��E ي"E�� وذ!= !��ف ،-�I�>P، (3"ص �$0� �4 �- ���ى ا!����ت ا!%$"م ا!�/�%�، ا!%$"م ا!?�+��8� : ا!%$��

�>P وآ��S . وا!���[��ت -��4 �$0� ا! �� ه" �$�0 -I n���4A ي�و� (�0- أن ا!���4 ا! _� 1�?� � D � ا��_ أ(�4 (��� !�!=، وه 1b�!ا D$0 " D$0 " ا! �� ا!%$���4/� ���

<E ��$0 ���4� @4� و/< D$0 ا!34"ص Sآ D$0 �4)أ ��<� ،��A�4وأ ��I�4ف أ� Hا �� ا!34"ص ا!%$�� ـ وه�ا �� ! (@ ��R ا!�"ل إن ه�� ا!���4� I- ا! �� �U �<"ن ��!>

4�; $0�n ��%� ـ إ� أ(��A، ل�� ��E أن �4^� ! 3/� ()�� I- ،وا!>` ��3[M درة�/��_ ا!4��ش ا!��د وا! -I�>!ر ا��$! ��8�?� Aا �%E .�@�ول D$0 آS ا!�@ "��تا! ��

) T1(و ا�ن !4% /� ا!�4 ا��- �E�%!ا ):Lo(ا!�%/� I n40- ا!$# ا!4)�م ا!�0�4 -" �Aا"E ت�Eو�<�وم ا!�@1 ا!����. "

: 3?"�" إ�"ا��Wت ا�$ 5# ا����9 ا���1ي �1Sax = S%I + S0�I + nE ل"%?� زوا�8+

Say1 = >��!ا!�@1 ـ ا�0�4 - –وب � ()�م 1Se’ = ا!��!- !ـ D4%�!ا)T1(

� $�3 �� ا�)T1 ( 9 :)2T(و3?"�" إ�"ا��Wت ا�$ ا����(T2) = Le corps lutte contre les microbes grâce au système immunitaire. Les composantes du texte traduit sont: Sax2 = S. + Vi + C.O.I + C. Say2 = Corps – microbe– système immunitaire Se’2 = Sens du texte (T2)

�:�ر�� ا�Y"ا��Wت �#)’& إ� أن %"! ≠≠≠≠ #"! � Se’)� .

#+’& إ� أن %*! ≠≠≠≠ #*! � Se’,� .

:و���9 أن

Se�1 � Se`f1 � Se�l1 � Se�c � Se�f2 � Se�l2 � Se�c

�� .وه`ا I*�� إذا ا=�*��� أن ا���_ ا����C# وا��:��# C ��1�� 6*+ و@�" ا���

� #J����C< ا������� V��=و:

Page 24: نظرية الترجمة العلمية

S� إن د!M D$0 s-ء �I(�� ��ل D$0 أن ا!� �4� 1U �ا ،ا!�D4% ا!��!- !$�4 ه�� ا!%�Eو

#! -I n40 �/%� �) D!إ)L2( دون

cf. J. Dubois et al (-$� ه- : " آ�� ا! �� �R ا�� ?�ظ �I�> !�Eات ا!��!� S�fا ��0 �1 ا! %/�� I n40- ا!$#

، !<_ آ�; � 1 ا�� ?�ظ �I�> !�Eات �� �U�/0و xA�4 � ��H �E"$ATE !

��م، و� %$` 0�E /�ر ا! ���!�E ى ـ�4A ـ آ�� n.�/ا �ر��() -����!�E n %) _>�� ;��%� "و هو�ـــ��ـــ�ــ+ I= ا!r?�ة وا! ���+ ا!ـ$ــــ#ــ"ي، أو H�E 3ــ�ر �?<ـ�ــ=

Décodage du texte Original ( -$�f�4 ا$! �_ ا!%��4� ا!$#"� ا!�<"( �340 Sآ wEر -I D$� � و ه- $�0� ذه4�

Référent extra-linguistique (

ا! ?<�=، و� �$D أI �A�A- رwE ا!��اR ا!]�رج !#"��$�%! �%�آ@ و ه" $�0� ذه4��8 ا!�%/� I ��40- ا!$# ا!��ف ).L2(ا!���4 0_ ا! ?<�= �E!%��4� ا!$#"� ا!�

���@ "ى ا!�4 أ D!إ DU�� � - !ا!<$��ت ا P%E D

ا!<$� I- ا!�4 �%]"! ��/ )��E =!ط، وذ��وا� Uد S>E ة�?r!ا =I !<_ �r �ط أن � $�0 1�

Contexte d’énonciation .( �$>I "w�<� " S�<� �U V�و(?Z ؛)Océan(و�<"ن ����+ ه�ا ا!��R ه"

�+ !I n- ا!$# ا!��ف �� 4�%� m�E أو _�%� wAو D$0 ا!<$� �U ��دي M =I?���� إ!D ا���!

24

Se�1 � Se�2 .

S� إن د!M D$0 s-ء �I(�� ��ل D$0 أن ا!� �4� 1U ه�� ا!% : (]$� إ!D �%��; أو!- !$ ��

#! -I n40 �/%� �) S�) ) L1(ا! �� ه- $�0�#! -I n40 �/%� �) D!إ

p 1973 cf. J. Dubois et al: 490(ا! �� ف �ن د�/"ا �R ا�� ?�ظ �I�> !�Eات ا!��!� ) ا!$# ا!��ف S�fا ��0 �1 ا! %/�� I n40- ا!$#

، !<_ آ�; � 1 ا�� ?�ظ �I�> !�Eات )’1Se’ =2Se(�>�� أ(n � 1 ا�� ?�ظ �I�> !�Eات ا!��!�+�� � #! S؟ وا!>�ل أن آ �E"$Afا �� �U�/0و xA�4 � ��H �E"$ATE

�� ���� "�" :ـ �?� ���3�

��م، و� %$` 0�E /�ر ا! ���!�E ى ـ�4A ـ آ�� n.�/ا �ر��() -����!�E n %) _>�� ;��%� "و هI= ا!r?�ة وا! ���+ ا!ـ$ــــ#ــ"ي، أو H�E 3ــ�ر �?<ـ�ــ=

Décodage et Encodage:( b c5) :Décodage du texte Original,�ة ا�$ ا���#

-$�f�4 ا$! �_ ا!%��4� ا!$#"� ا!�<"( �340 Sآ wEر -I D$� � و ه- $�0� ذه4� �$�fا �E)linguistique�n% ا!]�رج !#"ي L1 ((ا!�%/� I n40- ا!$#

.ا!�ي �4 �- !$"اRU ا!]�رج !#"ي) :Encodage (

ا! ?<�=، و� �$D أI �A�A- رwE ا!��اR ا!]�رج !#"��$�%! �%�آ@ و ه" $�0� ذه4��8 ا!�%/� I ��40- ا!$# ا!��ف ا!���4 0_ ا! ?<�= �E!%��4� ا!$#"� ا!�

�@ "ى ا!�4 أ�� و �/�و وا[>� أن ��/�` ه�ا ا! %��; $0 D!إ DU�� � - !ا!<$��ت ا P%E D

ا!<$� I- ا!�4 �%]"! ��/ )��E =!ط، وذ��وا� Uد S>E ة�?r!ا =I !<_ �r �ط أن � $�0 1���م ا!�4` � -Iو)Contexte d’énonciation

، -@$.fا w�<�!ا V�و�<"ن ����+ ه�ا ا!��R ه" ،�+ !I n- ا!$# ا!��ف �� 4�%� m�E أو _�%� wAو D$0 ا!<$� �U ��دي M =I?���� إ!D ا���!

milieu (

إن د!M D$0 s-ء �I(�� ��ل D$0 أن ا!� �1 �4�S وU ه�� ا!%(]$� إ!D �%��; أو!- !$ ��

#! -I n40 �/%� �) S�) ا! �� ه- $�0� .�#��� ا!�D4% ا!��!-

�d�?��: �0 ��ف �ن د�/"ا !

#! -I ��/% !ا!��ف(ا ا!$# �E"$Afوا ."

�>�� أ(n � 1 ا�� ?�ظ �I�> !�Eات ا!��!�+�� � #! S؟ وا!>�ل أن آ �E"$Afا

II �� ���� "�" ـ �?� ���3�

1- e���3و c�],3 �� :ا���

��م، و� %$` 0�E /�ر ا! ���!�E ى ـ�4A ـ آ�� n.�/ا �ر��() -����!�E n %) _>�� ;��%� "و ه�8�45 I= ا!r?�ة وا! ���+ ا!ـ$ــــ#ــ"ي، أو H�E 3ــ�ر �?<ـ�ــ= : $�0�

)Décodage et Encodageb c5,�ة ا�$ ا���#*

-$�f�4 ا$! �_ ا!%��4� ا!$#"� ا!�<"( �340 Sآ wEر -I D$� � و ه- $�0� ذه4� �$�fا ا!�%/� I n40- ا!$#

ا!�ي �4 �- !$"اRU ا!]�رج !#"ي: (ا�����e ا���1ي*

ا! ?<�=، و� �$D أI �A�A- رwE ا!��اR ا!]�رج !#"��$�%! �%�آ@ و ه" $�0� ذه4��8 ا!�%/� I ��40- ا!$# ا!��ف ا!���4 0_ ا! ?<�= �E!%��4� ا!$#"� ا!�

و �/�و وا[>� أن ��/�` ه�ا ا! %��; $0 .S�A و�@��

$V� :أ

ا!<$� I- ا!�4 �%]"! ��/ )��E =!ط، وذ��وا� Uد S>E ة�?r!ا =I !<_ �r �ط أن � $�0 1���م ا!�4` ) ا!@��ق ا!34-(� -Iو

،D$0 +ء �_ ا!/>�ر�+ !I n- ا!$# ا!��ف �� 4�%� m�E أو _�%� wAو D$0 ا!<$� �U ��دي M =I?���� إ!D ا���!

)milieu(ب ) ا!?�(@�

Page 25: نظرية الترجمة العلمية

25

) ���و� "�S ا!� �1 إ!D ه�ا ا!4"ع �_ .)39 إ!D 30: ص 1987أ()� أ(�"ان M<�ي ��ا�� ��ط إ�U�4 و��د� �>���ا د$! -��� .ن ه" أدرك ا!�D4% ا!�

! U"�4�!أو ا �� ه" ��R ا!"��ة ا!34� _> "Énoncé "؟ 5 أ��4ف" ا!��S " �43; ا!4>�ة ا!%�ب ا!��U"�4ت ـ أو آ�� ��$�"ن $0��� 5 D!ـ إ :

ا!]/��U"�4�!ـ ا )Énoncé Informatif ( U"�4�!�4ه� " وه- ا%���!>� !$><1 ا! - �<"ن �اكE ا أو��E وف�%� n)أ ���) _� ،��$8��! �() ��b _�و�_ أ�V$ �� أن ،$0�n)TE n ��ق أو آ�ب،

S8�U ل"�� " : Z� " �>^� ا!#�8/"ن �bا ؛" أو " �^� وا!�ي ا!�"م " أو " (+ل ا!��� أ$� S>I I- �� ذا���، Eأو آ�ذ Uد�� ��)TE ;�"� نf ]�0 S��!ا ���_ ه)�E أي n)T>I ،��$8�U ل�?b

ا��E nI�3!�3ق���) _� ��إن ا!��$ ا!]/�� : وه�ا �U D4%"!�1 ،)و ا!<�بأ ���"ل ا!>�ل ��� ��)TE ��/H $� D$0 1><) I ،��$8��ه- ا! - �> �S ا!�3ق وا!<�ب !�ا���، أي �Eون ()� !

"�r� ��$8�U نf w�I E�3ق، و� آ�ذ!�E وف�%� ��$8�U نf w�I Uب ��د�>!�E 0/�س �@_ (ر ) 374ص 1975

�8�r)ا� U"�4�!وه- :ـ ا "M 3"ل� ��أو �0م �n!"3، وإ�� -ءا!��$ ا! - ��$��E x إ دSH !$�3ق وا!<�ب I���، وه- U@��نI ،ار��Uأو �0م إ ،n�$0 �Iار� وا!�"ا�Uإ:

� �/$. ��b �8�r)إ: ��E `�4!د ا���E ��!"!��دون أن وه- ا! - � >�` ـ �b!/� ـ ـ و�$ ا!��ح أو ا!�م، ��/H s@�! ��)ى أ�� _��<"ن .$/��، و� S�r�S ا! %�x ـ �40

" آ1 ا!]/�� " و�$ ا!�@n@?) 1 � "اnE، ورب ـ n)f ��ف �(�rء ا! <V�� أو ا! �$�S ـ و� و��d ا!%�"د ا! - ��اد إ�����0 وإU�اره�، آ�"!= !�_ .$x أن �/�R أو ��n! x آ ��E ـ V

�� ���� E%s: ـ =! s/أو وه... � �/$. �8�r)إ: n!"3� ء أو �0م-r!3"ل ا� x$. ��E اد�أي �، `�<� �HT و�

S�r"د !?)�� و��4ه� 0_ و%���، ا!�4-، ا!��0ء، ا�A ?��م: وU"ع fا ... -I ون��آ�� ه" b /!�E .)375ـ 374: س ص.م(ا!��3در ا!]��

ا! - أA@�� �0!1 ا!$# ا�(�$"A<@"(- أو و إذا �Uر(�4 ه�ا ا! 43�; ��4)!�E S��fا -E�%!ا _� A)J.L Austin(، أو ا�(��ز����� اf��اث ا! >��() D0�� - !وا)Théorie d’actes

illocutionnaires (SE ،nE�r !ا _� ��V>!��4 اA إ �8�r)ا� S��!1 ا�@�� 1 � ���40 ��H ،�)���+ أ�وا! � S�3? !و� 1 وا ،�/$. ��bو �/$. D!

D]�# ) أن �ا!�4< _� �Iت ا!�4%"� E�_ ا!43?�_ ـ وه�ا !%��ي إ(n !@/` آ/�� Hا� ��]"�n40 ف�ا!� . =!�I ،U"�4�!وا ��D$0 n ا!4>�ة ه" أ(�1 !1 ���+وا E�_ ا!��$Hا�� _>�� �� _>!

وU"�4�!ا n0"]"� I- �� ذا��� . !�Z ا!��$ا! 43�; ا!�ي �Uم nE ا!4>�ة �4/#- أن �<"ن $��!�I ��4� S%�� ي���م �%�_ ه" ا!� -I 1$> �!ف ا�. _� �� Aر��� SE ،-���� D4%� ��! Z�! "

U"�4� "-���� D4%� .ذات `E�@!ة !$ @�ؤل ا��� b��3؟: و آ U"�4�!ا S�<� ذا�� D$0

��� ا!?%$-� �I�I ��%- ا!"اRU ه" �>��/H U"�4�!ا s)إذا آ� )Sa valeur de vérité(، �"ل ـ آ�� ) و���/�� ��دق وI- ه�� ا!>�!Uد�� -�I RUا!"ا -I ��$%I U"�4�!ا s��وإذا �>

A%��ة U"�4�!ا ���"ل أو A �_ ـ إن ه�)énoncé heureux(، ���< � �%�� =$ �� -�I -!� !�Eو I- ا!" ؛ I- ا!"اRU ا!]�رج !#"يU"�4�!ا �� و���/�� آ�ذب أ�� إذا !1 � >�` هEآ�ذ -�I RUا

_� A ار أو�ـb D$0 ـ �ـ/ـ %� - وI- ه�� ا!>ـ�!ـ��M U"�4�!ا =$�)énoncé malheureux(، ا!]�رج !#"ي RUا!"ا -I ���< � �%�� .و� �� $=

Page 26: نظرية الترجمة العلمية

26

ه�ا �U �<"ن �_ �(x ا!� <1$ U"�4�!ء ا��M و)Locuteur ( S/�أو �_ �(x ا!�@ )Récepteur .(!�I n)f �$�� ا!� <A 1$%�دة ���) _� ��%A ب��H "س ه��]��ب ا!���(- ا!�

�U n@?) -)���� �E ;3!�3ق ا!��$`، إ� أن ا!]��ب ا! Sه" ا� 0+ و n/��� -�!ب إ��Hx.�[�!ا ���) _� _>! ���M وإذا : �<"ن ،��U�3� و� ��E �?>و� �)�����I(@�ن �@ �/S ا���ت ا!

��T� ��4+ ـ S%?E ا!]�� ��I(@�ن ا!^�ل � �¥�- آ�(s ا�� -/$. -8�r)إ S%I ��fـ وا��fت ذ!= ا��^ ��E . R���! /@4!�E ا� ـ أن اIf%�لوه<��U 1>� ا� ا! - �4/#- ـ وه�� ا!<

!<_ �!$@ا./%� � � @R ا!���ل ! "[�� �SV ه�� ا!�"اPerformatifs(. ;U(�<"ن ��4+ة �)?Uت وو�^� .�ت �xA�4 ا!���م�@/�4 و

� وردH�3ر أ��� �<"ن �/!�b !�A�!و ا!>�ل أن ا، ��)"�^�أي �^�"ن (و�<"ن �> "اه� أو !�A�!ا (�A��!��3` ا� S< ا!]��ب SHدا ��� ا!>�!�>Mح إ�وه�4 �� ،S/� و�<��x ا!�@ V� S

إن ا0 ��د ا!): " A. Julien GREIMAS(ا!��4"ق آ�� ������ "!��ن ����س ���<)Croire – vrai (���� n)أ D$0 !�A�!ى ا" <���ور _��T ! -?>� � 1$> �!ن ا�! _� : �U

!�Aر -I ل"��_ ا!/���- أن" أو ... " أ(� أU"ل إن" أو ..." أ(� � Tآ� أن" �@ ��R ا!� <$1 أن � ... ..."!M � _>ا!� <$1 ��آ� أن ا!�]�. -ء ��� "A x��3ق و�% �� ��E ا0 )cf.: Algirdas Julien Greimas et Joseph Courtés.1993 p 417 (

8�U �!�>Mا� �� هb��� ��%� ��� ا!>�!�>M� n��. �%Eن ا!� <$1 أن : " و�>��E Z�! ��<� S%I "ص وه�H -I�%� S%I Aر���E ������ SE � %$` إ( �ج ا!>����E��H � 4 �>�>� و�

faire(����س ه�ا ا!?%S%I S ا��4Uع -و�@�، « �B« faire paraître vraiه��� persuasif( -$و�T� S%?E 1$> �!ا nAي ���ر� faire(، و��wE ����س ه�ا ا!?%S ا!

interprétatif (.�[�!ا nAا!� <$���1ر D$0 د�ا! Sأ _� x. )Ibid p: 417(

��م nE ����س (^�ب ا!��Vل ا��-� �� �V1: و !<- ("[� أآ$> ��"ل � �U " رضfل إن ا"Uأ S>r!ا � أ0 �� أن اfرض آ�و� ا!SE ،S>r أU"ل إ(�� !�@I. x " s��د $0�n ا!�]� ،"آ�و�

S>r!ا �_ ا!� <$1 وا!�]�. ،I?- ه�� ا!>�! ؛"����� آ�و� Sآ x0" Aا _>! !�A�!ا R�� x�آ� أن ��R ا!�]�.x أ�0د ا!(4� I- ه�ا ا!��R وا�E n!�/ A�R ���، وه�4 �4/#- أن (

�� ���� ��U "ه U"�4�!ا)�� <� ��U.( !$]��ب ا�(@�(- اfر[-، وه" .�ح ��0" /@4!�E ��<� س���� nE م��إن ا!��ح ا!�ي � �آ/@"ن I- ا! "ا�S ا!$#"ي، �$= ا!]��. ا! - أ�/>s ا�ن .��H -I �(4!إ�0دة ا D!إ

���40 ����� �m.�H D��� �E!]��ب ا!���(-، ذ!= أن ا!� <1$ � ��وزة، !<_ ه�ا ا!��ح �/fا `$% � ��$�� �U�� م ا� ��دق I- ا!���ن ا!<��1، آ< �ب ��Aوي �>?"ظ، ه" ا� n)�</A و�%�!D، وآ

�$�� ���� n�I ��� .آ�� أs?$A، وا!> ����? Aا� U"�4�!�I ،�� %�/. x@� ;$ [� ��%��I �/$. �8�r)إ U"�4�!ا s)إذا آ� ��أ

��%�� �E"اب ا!�@ ?��� w/� 1)Interrogé ( U"�4�ه�ا ا!�"اب ا!�ي �<"ن �b!/� 0/�رة 0_ `�< � ��b أو `�< � R����� و4A -!� !�E<"ن أ��م M ا أو��%A ن">� �U ،��/H.

b�� ا!�$/��8�r)ا� U"�4�!ه- ا V!�V!ا �I�R ه�ا ) énoncé performatif(و ا!>�!��/` $0�Z?) n ا!�/�أ ا!@�E`، و���/��E wى ا! +ام ا!� <�I"!�E 1$ء E"0"د�، ا!4"ع �_ ا!��U"�4ت V� 1$> � ه" ا!>3"ل ا!?%$- !$+واج، أي " زو = ا�I " : - 4Eذا �Uل U"�4�!ا ���I�R ه

A%��ةU"�4�!وا `�< � U"�4�!ا R��وI- ،ا! +ام ا!� <�I ،��0"E 1$ذا �S3 ه�ا ا!+واج �<"ن Hfا ا!>�!��M U"�4�!وا `�< � ��b ��%�� .�ى �<"ن

Page 27: نظرية الترجمة العلمية

27

؟! U"�4�!ا R� <_ آ�; � %��S ا!� �1 ا!� �ــ1 �0"]"�E ��fو� %$` ا ه�4A �4�ح �/�ءا (% /�� أA�A�� I- ا! ��

)Objectivité du traducteur(أن ؛ n�� _� Z�! ،)��fا D$0 n4� ���� ،SU�4!أي أن ا �U�3ا���ى �U�4� �4!ا -I زه��و�/ n�$0 ��U 1>� و� أن ��3ر n ��� ���� ي�ا!�4 ا!

�_ �` ا!SU�4 أن �<�ب ه�� " ��ور ا!Z�r �"ل اfرض " �Iذا آ x آ��x . ا!�4�"ل Z�!، و$0�n أن �?= M?���� آ�� �$-U"�4�!ل : " ا"� �"م (0 1�)�D0�� 1 ا!E Z�r>�آ دا8���

�- و�<"ن ��R ا! ،"آ"آD0�� x اfرض ��<� S%I "ه U"�4�)Acte illocutoire (S>r!ا D$0 " : رضfا x1 �"ل آ"آ�دوران (�1 0) و�40 ا! ���+ ا!$#"ي ". �s/V ا!� <$1 ��آ

�_ وا/n إE�از " A " :Le Soleil tourne autour de la Terre�x > ا!� �1 n)أ ��b ، I- ه�) Référence(ا!��%�V� ،U"�4�!ا S?Aأ�_ آ4�@ ا!��ون ا!"D�A: � ا!>�! Sر ...

�H� أو أي إ(@�ن..

2- �� ���� #Z������ا ������ا)Définition sémiotique de traduction (

؟�8����A ?�Bو هS ا! �� ا!@����8� I- ا!$@�(��ت ا!�%���ة ه" ���ر !#"ي ��� �^U _0 ا! >�ث -I �4%��إن

��زال I- ."ر ،���%�0 ا!/��V�I _- ا!���ل ا!@���"!#"ي و"���E ف�%� ،��%�ا! <"�_ وا! )Groupe de chercheurs en sémiolinguistique( ��، و�% /� ����س و�� �Eرزا I- ه

�@�D ا!���"0 ا! - �Aر�� ��!�� S>r " �Eر�Z ا!@����8�Aر��") 1( Aا!��ر ��و�@ �4 ه أA@�� ا!���داس "!����() D$0x >!ا _� 0"���ا!�ي " ا!��! ا!/4�"� : " ن ����س 0/�

� ���1966nر �0م �� �"س ا!��r"ر ا!�ي آ /M��E n �اك �R أ�� أE�ز ���"ز�; : ، وا! !$ �/�` D$0 ا!]��ب ا!@�دي أ�A�A. آ"ر�-$E�U ��)أ �_ ،واI S�f- ه�� ا!4)�� ��4>!

��� I- أ��4ف ���Hا!�/�� _>�� k�<E أH�ى�و(�E . ��! ض�ا! - �% أ�� ا!@����8��ت ا!@�د� nE� آ -I اد�4<E ��%A " ����4 آV��ا I- ) 2001أ()� %A�� 4E<�اد " (ا!@����8��ت ا!@�د�I

D!إ #! _� 0"��� Sل آ�# Mا �� ����� ه" �?�"م ا!���"�0ت ا!@����8� وآ�?� SE ،�4U��A�_ ه�ا ا!�+ء �40 ��4ول �"["ع �>$�S ا!34"ص !�!= I ،-)�� A- ا!?S3 ا!]�. أH�ى Z�

�_ ا!��ارس @)�� � ��b 0"��� _���ا�S ا! ��، ا�4A �� Aي ا!4)�ي _� آ���$ .ا!$#"�

_� ���() ��3$� ا!@����8� ه" ا! %��; ا!�ي �% /� ا!@����8� _� �A�A4- أ��� ��إذن ��ت وD$0 ه�ا ا�Afس أ0 /� ا!$# A����8�. ا!%�8����A �4!ا �آ�� أ0 / 0 /� أوأ�^� ،

�8����A 4�%� ود�!��"#! �Eا�E ��4�E ���I w/��� - !ت ا�� 0 ا!%"��� : ���I!�واwE ا!��4، واIf%�ل �8����A ، واIf%�ل ا!� %���8����A ، وا!%��4� ا��Mر��8����A V� SE��ا! - �?�� ا!

�8����A �، وا!34"ص ا!>��� وا!?"(�� ،ا! ز�8����A ، وا!34"ص ا!@�د��8����A ت� وه<�ا دوا!�=�8����A ��%r!وا!34"ص ا ،�8����A ، وا!34"ص ا!"�?��8����A ...آ� ؤوأ

��ت !�Z ه" E ��� اه ��م أ�� أI�اد ا ��ة أH�ى أن �_ ا!% �()Tت آ��8����ل ا!@���E -�ه ����(�Aا ا!���ل، و��E �@)�I Aر��E%��ا أن ا!��ف �_ �$= ا�! ?�� ه" اA ]�ام ا!/4��ت

� � � ا�'�b�3ت ا�.$ أa� `&5+* ا�'�ر�5 ا�'!��4ة �$ �ان ا�(&�� �ت �+آ� آ.�ب ��"آ ` 1

J.C – Coquet ون %/` �]"ان�c� .J.C – Coquet et al: أ�)� " ( �ر�5 ��ر�e : ا�& ' �8 � " وSémiotique : Ecole de Paris. Hachette Paris 1982 ("ه+ا ا�'��ل ه $� h� ا�'!�9 إX أن أه9

']ia �!("م ا�(�� : " ا�(&��$ ا�� 9 9�! "� �ن ��'�س و%(' +* آ"ر%$ " ا�& ' �8 �ت Y-:���

Page 28: نظرية الترجمة العلمية

28

�b"3!ا)Structures modales ( ،ا!34"ص S�$<� -I -8����@!ا RE��!ا D$0 ����.��Aوا إ!D ر�� آ�?� اM #�ل ()�م A����I -8- ا!$# اS�f وا!$# ا!��فI�]إ...

I%$1 ا!��! : 0$��ء ا!@���"!#"��ت �آ� P%/E ا!�آ�8+ ا! - �@ �4 0$���و �R ه�ا � TEس أن ()Sémantique (1$%!ا ا�، إذ �4/#- !��A�Aث رآ�8+ أ 5 D$0 +>��� �40 ه��ء ا!%$��ء:

، أي �S>M D$0 ���3 ا��V Aرات � �ر )Génératif(أن �<"ن �"!���� ��%Uوا �Vآfا D!ا إ����� �Vآfا _� .!$�^�"ن، و� �رج �$= ا���V Aرات

�I�4� w�� أن �<"ن �I Z�!و ��/�آ��)Taxinomique( _�%E � 0$1 ا!��!HT� ا��Eو ،�SE ،S أ�^� إ( �ج و[/w ا!]��ب @� S>rE �w ا!"��ات ا!�%���I Z�! ،ا�0 /�ر : _�و

أE%�ده� ) Unités Syntagmatiques(هA �4�x34 ا! >$�S ا!��!- D$0 و��ات ��آ�/� (آV� ا�@��0 أV� و�S>r...) آ�!34"ص �E��H �8�() �0ة �(��ز�U)Isotopies

discursives (ة���. � �� !$%"ا!1 ا!�/�%� : أن �<"ن �0/@4!�E نTr!آ�� ه" ا ����� ،�I!$#�ت ا!�/�%�

)��ت ا!]�رج !#"���، ه- �@�ح �) �ج و�B"ر A����8��ت أH�ى آV��ة (ا!@���Uت وا!�–Sémiotique(ا!@����8� ـ ا!�"["ع: و��<_ أن (��+ I- ه�� ا!@����8��ت E�_. و� %�دةObjet (�A�>%)ا� 0�E /�ره� آ�métasémiotique :( �48(وا!@����8�V� ،$��!�I

ا!� "اردة U"�4�!ا ���4 �% /�E �A�>%)ا �8����A ،�%�/. ���دا �4 �- !$#)énoncé – occurrence ("]"� ـ �8����A 4�%��0 �4 �- !$%�!1 ا! - �4 ��� ا!� <B -I 1$�وف

`�< � ��Hfا ا� A%��ة �@x �%/�� أو A �_(ا!�/�%- إن آ�ن ��%�� I- هU"�4�.( إ( �ج ا!@����8� ـ ا!�"["ع �$�0 �� (أV� U"�4�!ى ) ا" @� _�E R��!وا wE�!ا �Aا"E

آ�� ��$` $0���� plan du contenu ((و�@ "ى ا!�^�"ن ) plan de l’expression(ا! %/�� ،أو E�_ ا!�ال وا!��!"ل /%� �� D$0�� I��د��4(� دوA"A�� ،)L.T Hjlmslev("ي ��@$�; !

ا!@����8�?�B"!ا D�@ I)Sémiosis() (1. " إن !�$�3�$ �8����A "ل�� "�I ،?$ [� : د��ت

n Aودرا n I�%� ���) _�%���ار � D$0 أ ـ. D$0 ءب ـ-M n?و� �%E n I�%����"ل �40(� (��� .

�� D$0 �4 �ج ـ>�� ه�ا ا!���ار أ��ا I�%� S%�� S8�A"!ا _� p:339: أ()�" ("01993.Courtes A.J. Greimas et J .(

��ت، إ� أن ه�ا ا! %��; ـ �_ ا!% ��إن ه�4ك �%��?� � �او� !$@����8� �% /� ه�� اHf��ة ()� ��ت، و�U اn!�/ A ه�ا اHf�� n)f �? �ض �) أ(D$0 �� �%/�� ����س ـ � � 18 ا!��! ا!%I�%

0 ا!�ا!"���!�E)Ensemble signifiant(؛ �_ " ()�م"وا!>�ل أن آ$� >/M "دض و� ?� 0 "ا!% �Uت وا�ر�/�.�ت داSH ا!@����8� Z>0 آ$�"��� " -�"� �U - !اE ت�� <"ن ا!%

� 5�4�ة. _� 0"��� ه- V� ��ت ؟S�I ا!$# آ@����8� ا!�وال أم ()�م �_ ا!%

R���ت ؟ ./%� (>_ �_ ا!% xآ����ت أم ()�م �_ ا!% Z�آ أH�ى هS ا!@����8�#�3E أو��ت �_ ا!% ���() ا0 /�ر . ا! %��; اfول ا!�ي �% /� ا!@����8��)�>�و�� ���w/^!�E �4 ه" إ

: �b k ا�& ' �8 � آ'� �($"�!�ف �"ي �'&( j ا� 1

«La sémiosis est l’opération produisant les signes en instaurant une relation de présupposition réciproque entre signifiants et signifiés’ ( Sa ----Se’) »

Page 29: نظرية الترجمة العلمية

29

�)�>�، وإ�8����A ،��ت ا!$#"� ا0 /�ر $�0� إ( �ج وإ�Eاع ا!�4 �_ !�ن ا!�4، آ4)�م �_ ا!% �8����A �?�Bا!� <$1 و)Sémiosis(، n��Iو �) S�$<� إذن �>` . و(?Z ا!r-ء ���ل $�0 _0�

+��وB� ?�Décodage et Encodage ( _(!�4 وا!>�! ه�� أن (% /� �0$� - ا! ?<�= وا! � ه- $�0� �?<�= و����+اA����8� �_، و��E أن �� ! )`E�@!; ا��ا! % �أ() ( ?�Bو -�I

�8�45 �8����A)Bisémiosis.( ���ان ا!$@�(��ت -I � �� R�إن ه�ا ا! %��; ا!@����8- ا!���� !$ �� �4@�1 ���م ا�(@��م

�A�>%)ا ��� آ/�ى )Méta traduction(ا!�%���ة، و��آ� أن !$ ������ ��، وه _��` � [�ب �_ ا!]��ل وا! �ف و4A D�(0"[>�� و(/�ه_ < � RUأ(�� وا -�T�A �� ل H

.ا!?<�ي ��ر(� D$0 أ�Aس !@�(��ت �A�>%)ا ه" �4Eء ) Comparée) Linguistiqueإن �4Eء ���

�وره� �_ !@�(��ت �%���ة) Traductologie(!%$1 ا! �� �� @� ��() ZAأ D$0. n� 4� ��E ا!$@�(��ت ا!���ر( ا! - ���رن آS و D$0 ه�ا ا�Afس، � 1 ��آ�1 ا! �� ا�(�A�>%

#! -I ا!@����8��()fا)L1(ا!��ف ا!@����8� I- ا!$#�()fا S2(، وآL( آ�� =!�E � 4و� ،��ت و+�)�>�� n �Aا"E رك�) 3�I �/ %� �ر����_ ا! ا!@����8� اوا!"��ت إه�8�()fل ا�# M

#! _�)S�fا �_ ا!�%���ت ا!4)�� ه" �� ). ا!$# ا!��فH)�ى إ!D أ( ا!$# S8��!ا ا!<1 ا�وه �A�>%)ا� ).)2Lو�0�U D$0)L1 (ة ا!$# �_ Méta traduction ((أ.$` $0�n ا! ��

-I n! R�� �@ "x0 آS ا!$#�ت وه1 � �A�>%)ا ��� _0 k��<!ه�4 � ^� أن ا _�و D$0 �A�>%)ا ��� _0 �4V��� Z>0 ،RU_ ا!"ا��0ة !# �U)Lx (و)Ly(.

_� �_ واx ا! �ا� s@�! �A�>%)ت ا�����4ء ا! E ���Lx ( "<))Ly ( SE x@<I(و 0$��ء ا!$# ) Ly(و0$��ء ا!$# ) Lx("ى، �_ واx 0$��ء ا!$# Uه-، وD$0 در أ��Hو

�4"ن � _�� ...A �� D$0"اء) )LyوLx ((ا!�+دو�_ ا!$

III وا! �� D$0 أ�Aس ا!�%$� ا!$#"��� $! -)"@E"; ا!��آ�ـ ا! 43:

(Classification Jakobsonienne de Traduction et Traduction à base de repérage Linguistique)

1- �� :ا��%�� ا��Qآ�@���# ����

" !%�!1 ا!$#/@4!�E !�@ %�S �0دي !$#، !�Z إ� ،إن �D4% ا!<$�/@4!�E نTr!آ�� ه" ا D4%�!ا ا� وأآV� إ��Bرا !��3?� �Vأآ �)�5 � %E �� ���"

. (cf.. R.Jakobson 1963 p: 79) �$>I " أ0+ب " " ��<_ اA /�ا!�� �E!%/�رة ا! %��?�� +وج �[M"، �اء � 1 : " "[>�E!%/�رة ا! %��?� ا!�" /_ " آ�� ��<_ اA /�ال ا!<$�b

�V[�!ا x�$<!ا ���[ E n�$0 ا!�%�ر� ."ا!>3"ل _�!�V�!ا _��اfول 0_ : _وD$0 إ5� اA %�اض ه�4; �آ/@"ن ا! �� إ!B.Russel ( D(وا!E _0 -)�V���ا(� راSA ) E)Pierce���س

5 أ��4ف 5)79 :p cf. ibid. :( ��ت ) Traduction intralinguale(ـ ا! �� ا! �د��� %E ��ت !#"� 0 Sو�T� -وه

أH�ى �_ (?Z ا!$#�"#!. ��ت ) Traduction interlinguale(ـ ا! �� ا!/�$#"� 0 Sو�T� -وه �أو ا! �� ا!>

#$! -� 4� �"#!)L1 ( ى�Hأ #$! -� 4� ��ت !#"� %E)2L.(

Page 30: نظرية الترجمة العلمية

30

��ت !#"� �Traduction Intersémiotique ( -� 4(ـ ا! �� ا!/�@����8� 0 Sو�T� -وه���- b�� !#"ي �4 �- !4)�م 0�"#! ��b ت�� %E 4�%� #$!.

D$0 �� $! �4��(4E n)ر�� 4A>�ول أن (�� $! -)"@E"; ا!��آ�ز(� ا! 43�Eأ �Uا�ن و ��أ .أ�Aس ا!�%$� ا!$#"�

:�ا��%�� ا��Qآ�@���# وا��� �� =�_ أ��س ا������ ا����1 -2

� �آ/@"ن �� ه- I- واRU ا!>�ل إ� هإن ا! �� ا! �د��� آ�� �3"ر :أ ـ ا��� �� ا���د�"�� ����@?� �"<�)Transformation paraphrastique ( Zي �3"ر� ه�ر��، )Z.Harris(آ�!

_�!�V�!ا -I mI�>�!ى ا!%/�رات ا" @� D$0 �?�?. ا���4>�ث �#A S�"< !ا ا�و��ا�0ة !�� ^��ت ه- �$>! _��E�@!/_"و" أ0+ب: "ا_ "� �?��ا! % _� U"�4�!�E ��!�/ @)و " : ��b �[M 0+بfا

�اء � 1 ا!>3"ل $0�E n ]��� ا!>$�x ا!�]V� " و" � +وج b _/�!ا." " أ0+ب " �M= أن آ$�U"�4�!وج : " وا+ � ��b �[M 0+بfا " !��� (?Z ا���ا5�

. !<���4 �] $?�ن I- در ا! >$�S أو I- در ا!%�` ا!��!- ،ا!��!���0 ?3E ل"�و��<_ أن ( 1�Iإن ا!�"ر)Morphéme (1 أو�)"�!ا(monéme) n! I�%�!ا U"�4�!وا)n! ة�ا!�?@ ( ���!

(] � ا�� ��� : (?Z ا���ا5� ا!��!� !<���4 �] $?�ن I- در ا! >$�S أو ا!%�` ا!��!-�%��ر� ا!�"(� �$�$<� ، و�<"ن ه�� ا!�ر ا!�%��ر� )�E 1)Degré d’analyse Standardر

أو ا! %��; ؛�"["ع ا�?�ق E�_ أI�اد ا!���"0 ا!$#"� ا!"ا��ةI�%�!ا U"�4�!آ�� (] � ا)Définition (-!��!ى ا!�>"ر ا" @� D$0 DUأر �$�$<� و���/w در ا! >$��E Sر .�Eر

��ر �� � +ا�� ا!?�1 !�ى ا!�]�.xا!?�1 !�E S�$< !ا ��ر �� � +ا�� درE إذ x.�[�!ى ا. �E?�"م ا! �د�� � و5�U 0 n! �"#! SHأو ا!�ا إن �� ���A �آ/@"ن ا! �� ا! �د���

)Paraphrase ( b ���ل )Rhétorique(ا!�ي ��R أ�$n !%$1 ا!/ -I ا��Vآ S�% @� ي�، وا! !(4$� I- ا!�%��� ا!$@�(��ت، و��/` ?$� ?3E ا ا!�?�"م���Lexicologie :( k(ه

Iاد�د��ات ا!��ا! _� 0"��� _� �� S>r �)Paraphrases �%��; ا!<$� I- ا!��0 1�%"synonymes (�$>$! ._�%���م �E w/��� .و� %$` آS ��د�� �H D4%�Eص

� ^��ت ا! �� D$0 أ�Aس ا!�%$�� ا!$#"�I$�4/` ا�ن . 1�Iت ا!�"ر��ه-" أ0+ب " إن إ��ا5 -E�%!ا!�%$1 ا!$#"ي ا -I:

1 Sax =0

1 Say =أ0+ب

Se’l = ا!�D4% ا!��!- !$<$�

-�I ة�ا!�?@ U"�4�!ت ا��إ��ا5 �� :أ2 Sax = أ� /� +�/H Say2 = أ0+ب– �[M– وج+ �... 2 'Se = U"�4�$! -!��!ا D4%�!ا

�� أن) :2 Sax ≠ 1 Sax وSay2 ≠ 1 Say 2و 'Se =Se’l

`$% � ��f�I -!� !�E آ�� و � ^��ت ا! ���! ����� R^[� �_ ا! �� ;43E %Iآ >"�S !���ا5� �_ و ،)Se =Se’l' 2(ا! �� آ�� ?�ظ D$0 ا���ا5� ا!��!� : �3"ر(�ه�

w�I ��8+ SE ��$آ !1 �<_ أ�Eا �>"��8��، b�� أن �>"�S ا���ا5� ا�( �8��آ�� . ا! �آ�/� وا�( I- ه�� ا!>�! ()�ا fن ا���ا5� �_ �] $?�ن �/@) !T@� ا�� ?�ظ D$0 ا���ا5� ا!��!�!T@�أن

در ا! >$�S آ�� أA$?�4 و�] $?�ن ���) _� ���� x@�)Données ا!�%���ت ا!�

Page 31: نظرية الترجمة العلمية

31

contextuelles :( � <H� 1$� آ$� 1� � �U"_/ "U"�4�!�E" :�� ا(�+ا�@?) ..." ا!�/_ ��!U"�4�!0"ض ا" :�V[� x�$� ���[ E n�$0 اء � 1 ا!>3"ل�b _/�!ا"، x<@4� ء-r!ا Z?)و

. D$0��R ا!�"رI���ت ا! - �] $; �%�4ه� �@x ا!���م وه- آV��ة -�I � ^��ت ا! �� D$0 أ�Aس ا!�%$� ا!$#"��! �_ H^"ع ا! �� ا! �د��� 1b�!ا D$0 I- ا! ��)��fا S�/U _� � �]^r$! R�وط ا!�"["0� ا! - �4/#- أن � "I� I- ا! ��

�"RU � . وb��ه� -I 1� �!ا S%�� �ا ا!43; �_ ا! ���E -� D@4) � 15 أن ا! @$�1 ا���� @�� -I ا! ��$��� ا!?�I 1- ا! �� و$��� _�E n�I S3?!ا R�� ذا���.

�<!�E �� ه" ا!�ي %S �آ/@"ن �3; ا! �� ا!/�$#"�fا ا�و�U �<"ن ه)Traduction proprement dite(، �/ %� � آ/@"ن�ا[� أن � Iض ا� ?) �4$%�� ���

��_ أ��4ف ا! �� ا!> �?4� .ا! �� ا! �د���� ^��ت ا! %��; ا!�V(- ا!�ي �% /� ا! �� �?<�<� و����+ا ؟�! R^[� هS ا! �� ا! �د���

ن ا!"اردة I- �%��; �آ/@"" ا! Tو�S"ه�4 (�� أ(?@�4 �^���_ ا[��ارا أن (% /� !?) � _� و����+ه� Z?) -I ا!$#� _� S�fا ا!$#"�� ! ?<�= ا!%mI�>� ا! �د����� $!

� ^��ت ا! �� آ ?<�= . أH�ى�! R^[� و$0�n �/�و fول وه$ أن �?�"م ا! �� ا! �د���+�� و����+� !�� Z?) -I ا!$#، أ ،و��� %$! n>�>?� �%E ،�4 أن ا!��ول]� Iراد أن �?<= !<_ إذا ا

�)�5 �%�/. #! -I SE ��+ه�، !<_ !�Z?) -I Z ا!$#� E م"� ا!���"زة و�� �_ ��� ا!%) ـ � أSU و� أآV� ـ �_ )ا! �� ا!/�$#"�$��� ، أ� �>` !�4 �(�اك أن (% /� ا! �� ا! �د���

��ا�S ا! �� ا!/�$#"�)��� �@�D �0دة !4�S إ(�� ـ أي ا! �� ،)ا! �� ا!> S>r� ـ ا! �د��� ؟�$�fا � 1�I ا!%$���E

،���ا�S ا! �� ا!> _� $����� إ� fا RUوا -I "ه �� ا! �د����� !�E -�A ��إن S�fا ا!$#"�� %$! ا!�ر ا! >$�$��U�� $���E �%/. ��fو� %$` ا)-$�fا!�4 ا ( _�

�?�"م ا! Tو�S ا!"ارد I- �%��; ،آ/�در �� ا!�%��ر� إ!D در أ R� ����� `/�4� ��وه�ا .�آ/@"ن

�_ ا!�^��� �V�� :ب ـ ا��� �� ا�*�����1 0"��� _>! ،وه" ا!43; ا!>` �_ أ��4ف ا! ��

��H ;43!ا ا���ذا ���3 �آ/@"ن : ا�( /�� I- �%��; �آ/@"ن !� " ��ت !$#"� T Eو�S ا!% " �() -I �4!ا Sآ/@"ن ؟ ه� �/ %� Sه -!� !�E؟ و ��ت ا!$#"� �آ/@"ن ه" ����R آ�- !$%

؟ أم أن U"�4�!ا ���! ��ت ا!$#"� ا!�<"( ه" ا!���"ع ا!<�- !��اR ا!%U"�4�!ا R��أن وا��ة !�� و��ن�"#! � �_ : �آ/@"ن �% /� ا!0 �4 Z�! آ�ن ا!>�ل ��دال و��!"ل ؟ آ�;

��_ آ"(�� �@ >` ا!/>k وا! �>��، !<_ ا� (� �4 أن (�U�4 ه 1b�!ا D$0 م��!�"ا[�I R- ه�ا ا!� �_ ا! ��" �Tو�D$0 �4(?<� S�@) " S اA %��ل �آ/@"ن !$?) -)�V!43; ا$! n?��%� -I. 1%)

1� �� �� E م"� وذ!= 1�I �3U ا!�4، !<_ � ��� $! D!وfا �$�T ا!� �T $! 1و�I S- ا!���$E n$و�T� _�%E S�$<و� Sو�T� _� n�!إ S�" !1 ا� �� �Hأ R� I- ا!$# ا!��ف �$�fا � 4�S ا!%� S أذ!= ؛ا�0 /�ر�$�fا � D$0 ا!%��U أن ��3ر أ�<�م n�� _� Z�! 1� �!ا!�4 (ن ا-$�fا ( ا!�ي �� ^�n ا! ��)��fأ ا�/� D$0 �B�?� . � ا!%��� -I Sو�T !ا $���I

ا!�?@�ةه" /_"U"�4�$! 1� �!إ( �ج ا -" : x�$<!ا ���[ E n�$0 اء � 1 ا!>3"ل�b _/�!ا�V[�!ا " ا!4��I S- إ(��ز ا!�%�د!$��� �� أ

_/=Fromage ؛U"�4�!ا Z�!و: « Le fromage est un aliment obtenu par fermentation du lait caillé »

Page 32: نظرية الترجمة العلمية

32

��Z�����*�ا �� )Traduction Intersémiotique( ج ـ ا���

�_ ا!�D4% ا!��!- أو �_ د�! ا!�3درة �U ��<_ أن (%�ف ا! �� " E�préfixe " ( _(ا(�_� �8����A _�E 1 � وا!>�ل أن ا!@����8� آ�� 0���I 0$��ء ا!$# ه- ()�م �_ ،ا!/�@���8� آ%�$�

��ت ��) Système de signes(ا!% !$#�ت A"اء أآ�(s ه�� ا!%/@4!�E نTr!آ�� ه" ا ،ت !#"� ، أو ه- آ�� �0!�� ����س وآ"ر�- V� آ�����ءات �"#! ��b أم ، .cf: 339(ا!�/�%�

A.J.Greimas et J.Courtés 1993 p ( ا!�وال _� 0"���)Ensemble signifiant( أي ،���- b�� ا!$#"ي ه" أ� وا!4)�م ا!%�8����A -ه و� D ا!�4 أن ا!$# ا!�/�%��8����A �^

�8����A "�I ت�� �_ ا!% �� n)f � <"ن �_ ،0�E /�ر� ()��8����A "1 ه�Iا!�"ر D �و SE��ت �_ ا!% 0"���ه�� ) )Louis Trolle Hjlmslev، و �U 1�0 !"ي ��@$�; (ا!?"(���ت(

�% /�ا ا!$#�ت ا!�/�%� A����8��ت ./�%� وا!%�!1 ا!�/�%- !T@�!(ا��- !#"يا!@ق ا!]�ر ( ا��0�4��8����A ... ة��ت آ/��8����A E�V�E _� �8����@!_ ا�س ه������ �آ�� ا0 /)macro

sémiotiques ( �S�r ا!34"ص وا!%��4� ا��Mر���H ت��8����A "د!" ���3��<"ن وا!%��4� ا���!� وb��ه��� .وا!�واwE ا!��4

إن آS ا�4�fف ا! - اU ���� �آ/@"ن !$ �� ��ور : �4Eء D$0 ه�ا ا! >$�S ��<_ أن (�"ل �Iذا ا0 /�(� ا! �� ا! �د��� ا! - � %$` �@I -I : x$= �4; وا�� وه" ا! �� ا!/�@����8�

� %$! �4����ت أH�ى �_ (?Z ا!$#، �I(�4 وE%� إد 0 D!إ #! _���ت 0 �� E آ/@"ن�ت � 4A<"ن أ��م ����)�5 �8����A -I ة�ت ا!�?@�� %$! �4��، وإد�8����A -I �$�fا وا!$# ا!��ف �8����A S�fا ا!/�$#"� ��k (% /� ا!$#�� $! /@4!�E ء-r!ا Z?)و ،�8����@�E

�8����@�E !��4 أ(?@I �4- إ.�ر ����)�5 �8����A...

:ـــــ�<ـــــــــــــــ>�ــــ

_���4ف ا! �� وه" ا! �� ا!/�@���8�، آ�� إن ه�4ك �%��را وا��ا أ إن ه�4ك �4?� وا��ا �$�fا ا! �� وه" �<��I ا!�D4% ا!��!- !$@����8�� @!) V� -$�fا!�4 ا ( D4%�!ا R�

(ا!��!- !$@����8� ا!��ف V���SV �أ�� ا!�^� ،)Se =Se’l' 2) (ا!�4 ا!� �1 : ا! ��، ا! �� ا!�4%"�، ا! �� ا!%$�� وb��ه��"bا��ا!/ ، ا! �� ا! Tو�$�، ا! ���I�<!ا، ��

� ^��� ا!@��ق ا!$#"ي وا!���م ا� ��0- وا!��ف ا! �او!- !$� �1� �b E ���^U ي ،ه- إ��ا! ا!�]�./m?$! -$�fا!�4 ا _���^� d�$/� -I ه" ا!��4ح...

Page 33: نظرية الترجمة العلمية

33

:ا�,%+ ا��2�4

ا!�%�د�ت I- ا! ��

�x��� R ا!�4 n�E�� 4�%� �U Hأ wEا"^! w/^4� أن �E � n3) 1� � "1 وه�إن ا!� أH�ى� _� ، و�R ا!$# اS�f وا!$# ا!��ف � _� n! �4/#- أن : ا!�ي ه" �3Eد ا! ��

n��E�@� -I T�[� � D � S�fا وا!�"["0� وه" �>�د إ��ا5��ت ا!I �4- ا!$#U�!ى ا�< ��"§ل�I 1$%�� 1! n)f ، ��Iه� n ?��U تT�Hي أ�1 ��S 15 �3/� آx��3 ا!��RI ا!! ��آ��x ا!�4

� ا! زU�!�E ا . ذ!= ا!��ف�@4/#- أن �/4- �I ا!��ف أ�� �40 �#��� ا!�%$1 وا! ��آ+ �"ل ا!$#�/�أ ا!%�ل E�_ ا!$#�ت n��ء ذ!= ا!�@� و�"["ع ه�ا ا!?S3 ه" آ�?� 4E. �%�د!�� أو �%�د���� U"ا

�_ أ�� ، D$0 ا!� �1 أن �^0 x3) R�4�n ا!r%�ر ا! �!- ". ا!%�دل" ا! %�د!- _>� ����: " و9 " 9��� @���"ل 3��

I �� :ـ إ��Qز ا����د6ت 5# ا���

5 أE%�د 5 �4$! : -8�� ا!/%� ا!��!- و�4^�ف إ!��� E%� راRE وه"وا!/%� ا! �آ�/-، ا!/%� ا�( �4$! -4� أ��4ف �_ ا!�%�د�ت ،)t(ا!/%� ا!+%Eم أر���!= (�� أ(?@�4 أ!:

)Établissement de l’équation syntagmatique: (إ��Qز ا����د�� ا���آ�*�� -1ج P%E D$0 ا!]3"���ت ا!/4�"� S/U ا! ��ق !/%P ا!�%�د�ت ا! �آ�/� � TEس أن (%�

وا!$# ا!?��E�%!ا ا!���+ة !$#�@) .S��!ا _� _�?43E +�� � �E�%!ا #$!�I : ،ا!��$ ا!?%$� ه-�وا!?�� ، � S0�x%$� k ا!?%S دور ا!�@4 زواS%I + S0�I + �8 : وإ��ا5� �� ا! �آ�/� ا!%�

و��Aا� ه-إدور ا!�@�4 إ!�n ؛وا!��$��/ �أ :��ا5� �� ا! �آ�/� ا!%� + �/H + k�� ،�8زواو�_ ه�4 �)�� أن ا! �آ�x ا��4Aدي .!�@�4 إ!�n وا!]/� دور ا!�@x%$��4 ا!�/ �أ دور ا

)Structure de prédication ("ه ا!?%$�$��$! /@4!�E : �4@� + $��$! /@4!�E ���@�4 إ!�n، أ"�I ��Aا� : n�!�4 إ@� +�@�4، وه�ا ./%� I- ا!>�! ا!�/�%� ا!%�د�.

و ���ر ا��Mرة إ!D أن أ��I�4 أH�ى$��E ��fو� %$` ا ��Aا� $��!�E `<$� S��!ا _� :ا!yA�4 ا!>�I- ذي ا���ا5� ا! �آ�/�

-I�<!ا yA�4!ا+ ا n�A + ��/H =Saxب ، و"$� أI%�ل ا!$��E)_B (... ذي ا���ا5� ا! �آ�/�� : ا!%�

�?%"ل nE �5ن + �?%"ل nE أول + S%I + S0�I ا!�$"ب =Sax

���ل I��� إ� !$��$ ا!?%$� أ�� ا!$# ا!?�(@� I)Phrase verbale ( ذات ا���ا5� ا! �آ�/�� .Sax = S. + Ve + Att. + Cأو .Sax = S. + Va + C: ا!%�

n�!أن ا!�@�4 إ D!ه�4 إ ��r) و)Sujet ( � ��fا ا�I- ا!$# ا!?�(@� � �3ر دا��8 ا!��$، وه�E�%!ا #$! /@4!�E `�< � .D$0 `$�� ت��ا!$@�( -I �4@�!ا) :Prédicat(، x�آ� !�I -!� !�Eو

Sujet + Prédicat: ا��4Aدي !$��$ I- ا!$# ا!?�(@� ه" -I ���� �4A - !ا ا!�%�د�ت ا! �آ�/��/@) !T@� n)إ ،و ($?s ا!4)� إ!D أ�� d!�E اfه��

x�اآ� E دى�� �U �4�%�، ه�ا إن آI �4- إ.�ر ا!���x، وه- آ�!= ()�ا fن �^�"(� د�!�� ?$ [���Uد �I R�وق د�!� D4%�!ا Z?) ���! ن� �ن ا��� U"�4�!�I ، :(?Z ا!$#

Page 34: نظرية الترجمة العلمية

34

�>�� A��رة، ) 1 _� ا! /�د!� ) 2اM �ى أ��� U �Eع �>�� A ���f��رة؛ و��د ذ!= ه" 0)Réciprocité (_� ���%�!_ ا�ا!"��� wE�� - !ى: ا� Mع وا�E . S%?!ع " أي أن ا�E" ض� ?�)présuppose ( S%?!ى"ا� Mا"، S%?!أي أن ا ��أ�^� �> Z>%!ى " وا� Mا " S%?!ض ا� ?� "

".�Eع _>�� و I- إ.�ر ا�( ��ل �_ !@�(��ت �� �E 1!"��ة ا!�%��� إ!D !@�(��ت �� �E 1!"��ة ا!34�

ا! /�د!�U 0 ����E�� _� �E�@!ا _� U"�4�!ل إن ا"� ) " 1(ن �وآ�!= ا!�U"�4 . ا!�! sU"!ا) "Il fait nuit (و)(��را ) "2 sU"!ا Z�!)"Il ne fait pas jour( ���) _�� %�د! �ن ���I ،

�$� ا! <�U ا! - ��wE ا!"����_ ) Complémentarité £ا���ا5� ا!��!�، و��د ذ!= ه" 0ل آ�!= I- إ.�ر ا!$@�(��ت ا!$�S �@ $+م ا!��4ر و(?- ا!��4ر �@ $+م ا!$�S، و(�" 4I?- :ا!�%��� �_

إن ا!�U"�4 �_ ا!@�!? - ) أ()� ا!@���"!#"�(ا!34� ا! - � ��وز ا!�1 ا!I�43- إ!D ا!�1 ا! �آ�/- �$ �ن �> ��آ�� و�"A�R ا!?��8ة، (�"ل إن ا!"����_ ا!34� �Complémentaires(. _(ا!�آ� $!A

�s ا!% U �ن Bو��$ �ن إذا �>�> �⇒ : B~ا!��4�� �ن ~A وA ⇒ . B ) " 2(و" ه�ا ا!�@1 !"(n أ��� ) " 1: (و (^�; �H� ��V� ! "[�� ه�ا ا!�?�"م ا!$@�(- ا!��1

�^HTE Z�! n)"! 1@�!ا ا��]�!; ا!�D4% ا!��!- ) 1((@ 4 � دون �40ء أن ا!�D4% ا!��!- !ـ ؛"ه ) 2(!ـ /V�!ا U"�4�!ن ا">! Rرا x/@!1(وا ( R� $��> � ��bا ا!�4?�U"�4�!)2( ؛ ذ!= أن

�R " أ��� " ا!"��ة ا!�%��� $��> � ��b " �^H4?- ": أI "�^Hأ�" � �@ $+م " أ� �إذا " ،�^H1 �<_ ا!�@1 أ! n��@?4E أو n�!����E أو ��أو أ�� ��ا!$"ن أو أ�? P�Eن أ">� ��I ا!$"ن ...

D$0 �4 @� 1! ل !��4��� إن��� � ��I�4أ� ;$ [� D$0 و� TEس أن ( �� أن ا!$@�(��ت ا!34��I�43!ت ا��ا!$@�(.

��دي (?Z ا!�D4%، أي !�� (?Z ا���ا5� ا!��!�?$ [� x�اآ�� ��) �U إذن)Se’ ( ;�>I U"�4�!ا D4%��� A�+داد �%���ا، و!�!= �U (�دي fأن ا =M� ؟ _� ?$ [�E �آ�/�_ �4 ���ن !$# �_

" L’aimant Attire Le Fer" ا!?�(@��E�%!ا U"�4�!�E V��ب ا!�.�4#�Z ا!>��� : " ��" ، U"�4�!�E ا!>��� " أو D$0 ة"U Z�.�4#�!�4 " ، أو"��/` ا#�!�E ���<!ب ا��� Z�." أو ، "

�ب ا!>��� �� Z�.�4#�!ب ا!>��� " ، أو "ا��� Z�.�4#�!�4 "... إن ا$! ��I��ا5� ا! �آ�/� .S.+ V. + C.O.D: ا�f$- ه-

:أ�� ا���ا5��ت ا! �آ�/� !$34"ص ا!� �� !$�4 اD$0 -�I -$�f ا! "ا!- .م nE م. + �I. + ـ ف .م. ظ+ م nE م . + �I. + ـ ف�ـ . �ـ. ـ ف +�) .�I + .ظ ."�. خ . + ـ م xH. + اس+ �ـ .ـ (�

T�$) أن �E� �4؟ ه ا!�%�د! ا! �آ�/��$�fا �R ا���ا5� ا! �آ�/� S>r� ت��ا���ا5 ��TIي ه ا!3>�> اHf�ى، �E�%!ت ا��4/!�E ��ر(� إ!D ا!/4� ا! - أ��0ه� 0$��ء ا!$# وا!4>�ة اfو!"�

�R ا�H ��ر D$0 ا!/4� اfو!ID?- ا!��Vل ا!�ي .����4 �A . :و$0�D$0 `$�4A n ا!�%�د! ا! �آ�/� S.+ V. + C.O.D ⇔م nE م . + �I. + ف

4� �ح ،)Équation syntagmatique primaire(ا!�%�د! ا! �آ�/� اfو!�A - !وه- ا�/�M�ة E%� ه�� ا!� �)�ت $V�fا P%E ��4�و(�آ� أن ا!� �1 ه" ���x ا!��ار، �Iذا ��� .

رآ�< ،أن ا!�%�د! ا! �آ�/� اfو!� � ��دي ا!�D4% ا!��!- آ�� �4/#-$� D!إ nE -^?� ��)أم أ 4E�"�� !�وا0->A�� � ��b 4"��، أو%� ��@4� ��b أو ،��b E �� ، n��$I آ��S ا!3V� �U��A

Page 35: نظرية الترجمة العلمية

35

�")�V!ا ، و��D0 ه�� ا!�%�د! �E!�%�د! ا! �آ�/�/A�4� A�Équation /�ا!�� �E%�د! أH�ى syntagmatique secondaire) .(%4!ا _��5("� " s!<_ � �4/#- ه�4 أن (?�1 " ��أن ه

اfه�� SE ه- أه1 �_ ا!�%�د! ا! �آ�/$�$U اfو!�، S��E -�I !�� وا!/��Sا!�%�د!� �/!�b ن">�أه1 �_ ا!�@ /�ل، (��� أن (�"ل إن أول �� �?<� I�n ا!� �1 ه" ا!�%�د! اfو!�، �I- ا! - �%�- !$� �1 ا! 3"ر اfو!- !<�?� ا! ��، !<_ و()�ا !<"ن ا!�4 � %�د ا!/4��ت، و!<"ن و��ة

�-+ ا!@��ق ا!$#"ي (A S��ق (3- �%�_ 340�ا داH) ا!"��ة ا! �آ�/�(ا! ����) ا!@��ق ا!� .�Iن ه�� ا!�%�د! اfو!� �U �@ #4- ��40 ا!� �1 و�@ /� !�� ��E ه" أه1

�d�?��

D!ع إ"�!�E =�$0 ��>�>? !؛ و�� �_ ا!��"ز ا��� 0"����@ %�I S- ه�ا ا!��!;

_�] ��� A ي� ا!�� �_ ا!< �ب�ول ا����زات ا��� D!وf. ا!3?>�ت ا �4% /$I_� U"�4�!ا V�:

�� $= ا!]?�ش أ4> ): 2(ا!]?�ش .�8�ا، �2 �% /� .xH⇔S. + Ve + att + اس + ف .(�: ه-) �I)1!�%�د! ا! �آ�/� اfو!� !ـ S. + Va + COD ⇔.م nE م. + �I. + ف: ه-) 2(وا!�%�د! ا! �آ�/� اfو!� !ـ

: و (�"ل I- ا! ��(1): La chauve-souris n’est pas un oiseau

(2): La chauve-souris possède des ailes ا! - ��wE ا!�U"�4 �_ ه-و�� ا!��4U " ا! ���I ،SEذا اA %�$�4 ا!�اE : wE%� ذ!= ( �� أن ا!%

_� 1b�!ا D$0 "ا D$0 S3<)-�4 ا��! " : � "�I ،<4f ك ا!]?�ش ��_ ا 1b�!ا D$0� �_". �% /� .�8�ا E�@!_ ا� �0_ ا!/4 ?$ [� �4E ض�I ����!ق ا��أن ا!@ !"�@E �� ...وه�4 (

�%Eو ا�ن و ��D$0 �4$�0 ���وز P%E ا!��rآS ا!%�$�، D$0 S�%4A اU �اح P%E ا!�%�د�ت ،-? >4Aو ، E%�ض أه���ا! �آ�/� اfو!�%U" �!ا!�%�د�ت ا Sض آ�0 !�< A� ا�وذ!= ():

S. +Vt +COD ⇔ . م nE م. +�I. +ف -1 S. +Vi +COI ⇔ . م nE ب. +�I. +ف -2 �I . ⇔ Sp +Vp +CA.(�. + م.م.ف -3 .S. +Ve +Att ⇔ . خ. + م -4 .xH . ⇔ S. +Ve+ Att+اس.+ف.(� -5 .xH . ⇔ S. +Ve +Att+اس.+ح.(� -6 ��م.خ -7 ���H� .م+ ⇔ S.+Avoir+COD 8- w�.-3�+.w�.�3� ⇔ Em + Eml

�)�ت�:

2 !bات ��" ا�.-� " �!.-� ا�"cأ � � )!� �m5 "ول " آ�نnا h�� � �-mا�'-.�أ وا� �)� c�� Y�n

$��oا� p�[إ�� :�.ا��" 4/"، �!.-� ا��" 4/"ا : و� �-��q ح #� �-�و�rأن ه+ا ا� Xإ � . ���b)� W! ا���b&$ ،"ا�.-�"أي ا�b! ، و #� �!.-�* أ��2 )Considérer ( ل"!b'� �!. ، وه" �!

�s�- Y�...

Page 36: نظرية الترجمة العلمية

36

�<"ن I��� ) 3أ()� ا!�%�د! رSH��) 1U [�_ دا8�ة �%�د! ا!?%S ا!�/4- !$���"ل -1$� Sآ nE ل"%?� S�fا -I "وه S0�?!ا x8�) n40 و�4"ب ،�E�%!ا �%�وف I- ا!$# ��b -���ا!?�S0 ا!>

S%?!ا n�$0 RUو . ���I ن">� �@)�I $� Sأ�^� آ ����دا8 -I SHو�� S0�?!ا)Sujet( S��0 ��b ) (Sujet passif �8[�_ ا!+وا ��/�آ�3/� ��I -����-، أ�� ا!?�S0 ا!>��� ��b n)f)CA .( إ� أن

�4/#- !$� �1 أن �n/ 4 إ!���، �@)�I �4E -ا!�/4- !$���"ل، وه أH�ى ��4رج [�_ �%�د!�4E وه- اIf%�ل ،)Verbes pronominaux(إ(�� ا!��$ ا! - �>"ي �4?� �_ اIf%�ل ا!^����

ا!�/4- !$���"ل#�� D4%�4ه� آ�%� �� ا! �آ�/� �و��<_ دا��8 �#��� إ��ا5 ،ا!^���� ا! - �<"ن Se؛ Se nommer؛ S’appeler؛ Se porter :و�_ ه�� اIf%�ل ،)Sp + Vp(إ!D ا!/4�

jouer ؛S’employer ؛Se vendre. $��!�I :« Cette expression ne s’emploie plus de nos jours » �%�دل �_ ا!�4��

« Cette expression n’est plus employée de nos jours »: ا!��!� ا!��$ : و(@ 4 � أن ا���ا5� �_ ا! �!� �_ � %�د! �ن

S. �V � CCT � Sp � Vp � CCT . :أ�� �%��x ا!��$ I@�<"ن

"...@ %�S ��!�� ا! %��� �!1 �%� ه�ا " �4/$! mI�>�!ا �ـ" ه- " Sp + Vp + CA" و اS�f أن ا���ا5� ا! �آ�/� + .xH " . k��

؛وا!]/� ه" ا!�r `، ا1A ا!�?%"ل، ا!�ي �%�n$%I S�0 S ا!�/4- !$���"ل" Sp" �<"ن ا!�/ �أ ه" $��!�I "Le fer est attiré par l’aimant " ��$E���وب .�4#�!�E�Z ا!>" ��� ���" 15 ،

، وأ��!b E ��U"?� _>! -!��!ا D4%�!ا ���) _� أH�ى �<��Iه� $� D!إ " �>"!s ه�� ا!��$ Z�.�4#�!�E ���<!ب ا���."

SV� S��!ل 0_ ا�� :و (?Z ا!r-ء �« L’air est essentiellement constitué d’oxygène et d’azote »

�_ اfوآ@��_ وا�زوت ا!�"اء �: " S�f�I ه" �A�Aأ S>r"، ل"�� S>r ا!�"اء : " !<_ (�_ اfوآ@��_ وا�زوت �A�A1 ". أAي (�ب 0_ ا�و( �� I- ه�� ا!��$ اHf��ة أن ا!?%S ا!

�/4- !$�%$"م، و��ر آ�!= E%� ز��دة ا! �ء" �S>r " ا!�?%"ل S%I "ه" ،ه S�fإذ ا "M ـ S> S>r�" وف�3$� �� ��>I 3$� أ�^� !$/�4ء !$�%$"م، أي ؛� -�I ه����bوا!$+وم و ا!+��دة !$ %��

!$�%$"م�4/� �4E D!ل إ"���$! �4/� �4E _� � . ا�( ��ل �E�%!ا #$!�E ص�H +��� ا�و�% /� ه �"�I V� ن ـ ـ آ": و(r�� أن ه�4ك أI%�� أH�ى � Z?) -U ا!�3�� و���4. - ا!$# ا!?�(@�

)....���4(ـ �4 ـ ���4 ـ � ��4 ) ��آx(، ـ رآx ـ ��آx ـ � �آx )�<"ن( <"ن �<"ن ـ �2- ا! - �S>r +ءا �_ ا!�%�د! ا! �آ�/� " S.+ V(avoir) + C.O.D" إن ا���ا5�

S�/U _� �4E ��fا ���� -I ��$E��� %E�@!ف : ا)=$ ��� . + �I) + ا��� xA�4� �4E -م، وه nE م . ا!?�(@� آ�! - I- ا!�%�د! اfو!Dا!/4��4/!�E ��ر(� �%Aوا ���% Aا $�% @� ��b ��4>! :xH .��م ��ـ+ .�H��. V�I :��SE ا!��$� :« Ahmed a un livre très intéressant » : " ا!��$

ب d!�E !�ى أ��� آ �" ، أو "f��� آ �ب d!�E اfه�� " أو ،"�� $= أ��� آ �d!�E �E اfه�� ��م " ، و�_ هx!�#!�I �4 ه" ا!/4� "�40 أ��� آ �ب d!�E اfه�� " ، أو "اfه��� xH +ـ� . �H�� ." S�% @� أن n$I ،�"["ع ا!�%�د�ت ا! �آ�/� -I 1@<!ا �R ذ!= I$$� �1 آ$� _>!

�� �^?- 0$ ،ا!�%�د�ت اfو!� �")�V!ا D ا!�4 و!n آ�!= أن � ��وزه� إن رأى I- ا!�%�د!)�� ...ا!� �1 ��!� وإ�Eا�0 وأ

Page 37: نظرية الترجمة العلمية

37

�_ ه�ا ا!/�ب -3 Z�4 I- ا!?S3 ا!]���V!ا !$�%�د! ا! �آ�/�$>r�!ا �4/$! �3?� �� A�<�( �� ا!]�� I- آS ا!$#�ت ��! �4E -ي، وه�ا!4) : �b"3!ا Structure(إ(�� ا!/4�

modale ( �U )4ا���ان 5ا�,%+ أ��(ا! - �<�د � �?�رق ا!� <$1 إ.�ف �_ ا!��$ � I3- ا!�%�د! رCA " 1U" ن إ -4<� n)أي أ ،�E�%!ا 4�I S- ا!$#� �� �Uو ،�I

;A"� ذ� Afا!4��د ا-$� �� -I ف� :��ر أA/�ب ه�ا ا!>� nE S��$! n4��%� =4>�� �)s�/!ق ا�A ( �%�وف � n)f ��ذآ D!إ )آ��H1$` ا�(@�ن [%�?� ـ U��ن (� ���I =4- إ��E�! n8�?Hم � /b�!)ا!>�3ن xرآ( � nI�r! أو n�$0 ن(!$]"ف I ب�]( �آ�� �8�Iة �E `$% � �)1��ن آ��U ��4 أو ردوه� ـ� _@�TE ا"�<I �< E 1 ��� إذا(

) pp 1991 Joseph.N.Najjar: 47ـ 48أ()� (8 ا!��4ر و �� �ح�U ا!�/4- !$���"ل S%?!ا �4/! A�E %��ل و(�: " ���$>r�!ا ���! � �

ا!�/4- !$�%$"م �4E)Actif (_� آ�M D$0: La porte fut ouverte par le serviteurـ I � ا!]�دم ا!/�ب

�_ ا!]�دم : " أ��). �%��x أ��(ـ ا!/�ب n< I ا!]�دم � I ا!/�ب :" -I ل"/�� ��b x�آ�� "�I �E�%!48. م ص. ن" (ا.(

ا!?%S ا!�/4- !$���"ل !�� اA"� �� 0; ا!��4ر�4/! n ��� -I �")�5 �%�د! ��آ�/� D$0 : 1Uر آT(�� ا���ا5� . 154 رD$0 �� 0�I1 1U ا!�%�د! ا! �آ�/���Aا� و( �� أ(S^I n ا!��$

ا!?�(@� ه-$��$! وا!>�ل أن �$= ؛.)xH. + م: )ا! - �%�د!��S.+ Ve + Att (: (ا! �آ�/�m.�H ، إذ ا!3>�� ه"ا���ا5�) :Sp+ Vp + C.A( ا!��4ر �� I ���_ أ _>� ���� _>! ،

��دام ا! <��I ا!��!- ا!4@/- �""د ��$A .�_ ا!]�دم : " أ�� ا! �� � I ا!/�ب " ��� -�I]"I�� . x�آ�ا! -I ا!��4ر ;A"� ذ� Afل ا"U ��؟ أ!�I " Z � ا!/�ب �_ !�ن ا!]�دم " !<_

I � ا!/�ب �_ : " إن �SV ه�ا اAf$"ب ا!�ي �%"ض ATE �/!�b$"ب أآV� ا(>�ا�I ��آ�/� A$��� ؟ 15�_ �"اب �Mذ ،R8�M" .�ف ا!]�دم ��H �%8�M T�H وا!>` أن R� ��!ا n�$0 دق�� �� R8�r!وا

! ��آ�/� D$0 -?^� �U ا!�4 ���H n! ب"$Aب ا!�/4- !$���"ل أ"$Aل إن أ"� ا!� H و

��و� �4/#- . آ�� ه" ا!Trن I- ا!?�(@� ـ � �^?�$0 n�n أA$"ب ا!�/4- !$�%$"م رو(�� وإ�Eا�0 ـ ����_ !�ن " إ. �U أن ( �دد I- اA %��ل ا! %/�� "S�أ� -)��U ��/%� n)f.

5- ،�")�V!وا و[�ور� ه- ا!�?�ه�1 ا! - � %$` �E!�%�د�ت ا! �آ�/� اfو!��A�Aوأ "ه���"ل (>"%� -�$0 �?4��_ ا!%$�- إ(�� �%��1 أA@�4 ا!4)�� D$0��R اMf<�ل واf(��ط ا!34�

�>�ورة �0!1 ا!$@�(��ت أوزs!�I د�<�و... إ!D ا!r%�ي .ا!��ف ��آ�+ �$= ا!�?�ه�1 وا!#��nE� آ R��!ا ا!%�!1، وا�ا!/4�"� I- ا!$@�(��ت : I$4@ %�ض أو� �"اU; ه

)Structuralisme en linguistique (0 Zر��/E 1968م �ا!�3در: "S��_ ا!�?�وض I- ا! ���x ا!]�- !$<$��ت أن � /R ا! @$@S ا!�/�%- !IN<�ر I- ا!% . S0�?!�I)Sujet ( �3ر) أن S/U n�$0 1><!ا ���ي (��"[D$0 R رأس ا!��$ n)f �4/#- ا0 /�ر ا!r-ء ا!

��>� n�$0) "cf.: O.Ducrot 1968 p: 19(. "�!أن ا ��<� -I �S � ��آx وZ?) `I ا!/4��_ ا! >"� ت ... آS ا!$#�ت 0"�����4+ه� ) Transformations(!<_ ه�ا ا! /��_ ��3ر�

�8�E ��A�� �4"ال و�Mآ$ D$0 ��@?) أو - )Schéma initial(ا!$#�8�E �4E و��3 د�<��-I �)��/%� �� D$0 �)�E .ا!?<��> �م ./�% اZAf ـ إ��ا5� ��آ�/�

Page 38: نظرية الترجمة العلمية

38

I�<4�!ت ا�U"�4�!ا ��، énoncés déviants( -�I(أ�/$bأ S>r� دة أو�% � s)و!" آ� D � ،4�^� ��U"�4ت �0د� _� ` r� . ��4� =$A -#/4� ��/�آ�و� I�<4�!ت ا�U"�4�!ا ��و!?�1 ه

) 20: ص: س.م" (�%�آZ، أي �>"�S �$= ا!��U"�4ت إ!D أ�$�� ا!?�(@� �% /� ����/� إن ا! ���x ا!�T!"ف I- ا!$#" " ��%�/."، S��!ا إن ا��E ل"�و(��� أن (

U"�4� R���م ا!?%D$0 S ا!?�SV�� � S0 اSE ،S�f �1 ا!>3"ل $0��� �E! /�دل � k�� �)��!fا��<�( n ا!�@ > S0�?$! ���I آ�ن �4�]. S��!ا D!"ع إ�ا! _� �E� �)��!fا S��!ا ��و!"�; ه

�R إE�از ا!%�د� ا! - ،��4�^ � " x�!�� " ا! �)�V!ا _� �U " ا! - �4 � ا!��S اfو!D ا(� )20: ص: م س(

�)��!fا D$0 ق"? !�E ذ!= أن اfو!D �4)1 ا!��S وI` ا!4)�م : و �E ;3%� ذ!= د�<�و ا!?�(@��)�V!ا Z>0 -� ،ا!�/�%- وا!��4��U 1>� D!ا!��<_: " 15 �]$� إ ��ا!"� x��� !إن ا _�E

D]"I �0ا� �� )21: م س ص..." (ا!<$��ت ه" ()�م اMf��ء و � /R ا! @$@�E)S. + V. ( Sدئ ذي �Eء �% /� د�<�و ا���ا5� ا! �آ�/��4E I- ا!?�(@�

�)��!fا ���I ��E �D$0 x<@4 آS ا!$#�ت ا!�/�%��%�/. أو!��4E =!�E -%-، وه�ي ا!�/�ا!?<n��4�- U"ا� S@$@ ! ZA�� ، وا!�!�D$0 S ذ!= ه" أن �$= ا!/4��E�%!أ�^� !# �4 ا ���I ��Eو :

V��= ?[�م��ء ا#o�?[9+ ا�ا. D$0 ا� ؟هS ��4/` ه�E�%!ا ا!$#

ه" آ��E�%!ا :ن ��<_ ا0 /�ر� 8�45- ا!/4��إن ا!<��ن ا!/4�"ي !$#4@�1 ����� و�� ذهx إ!�n د�<�و، .�5 . +، ف.<p + .م� D!وfا 4� ا!/�ء أن ا!/4��، و�)��

k�� ،��%E _�4� ز� �%/� 0_ ا! @$@S ا!?<�ي ا!��4�-، و�U ذآ� ه�ا ا!4>�ة ا!%�ب %I -�I�4>"ا ا!�/ �أ �? ا! %��;، إذ � �@ @�غ أن =!��_ b�� ا!��<_ ا�H/�ر 0_ ���"ل ! n)أآ�وا أ

3!�H ة��3<"ن (< _0 �/%� S%?آ b�� وارد، E��(� ��4� I- ا!?�(@��E�%!ا و (r�� أن ا!?%I S- ه�� ا!/4�

�I��V!أو ا ) Verbe d’état) (أي ا!�/ �أ(!�"["ع ا�H/�ر ... ا!>�! ا!4?@� أو ا� ��0�� �أ�)�V!ا �E�%!ا " .�5.+ ف" ا!/4��)��!fا ا!��/ ا!/4����) _� `E�� I. �I `< $� D � ص�H S�"<� D!ج إ� <� I�<4� �4E $��fا �E�%!ا S ��<_ ا0 /�ر ه�� ا!/4�

" �E"آx ورآx ا!/4� ا!?�(@�$��fو" ا " ! ؟" ا!�/�%�، R� ��!�I ا!�ي ���رس ا!?�(@� آ$# أم ��H ���/%E +�� � -وه إن ا!$# �Bه�ة ا ��0�

��8 !�Z ه" (?@n ا!�� �R ا!�ي ���رس �� آ$# أم، وا!��1 ا� ��0� وا!<"(� وا!%�E�%!ا ا!?�(@� !�@s ه- ... !�@I ��@?) s- ا!�� �%�_... و... و... وا!4?@� وا!?<�����/%I ا�وه<

،�E�%!ا ���/0 �"��ة، إ(�� ا!/4� ا!%)�� �4E ذي -�(0 S>��E ن �� �ز�@); أن ا��آ ��� !<S ا!�4/@4!�E $��fا ...س، !<D$0 x<@4� � ��4 آS ا!�]$"�Uت ا!>�"ا(�

�� �Mء D4/!ا =$� -I ي �>"ل� وا!�/�%�، S�% @�I ا!$# ه" ا!�$�f�4ه� اE ��! #! Sآ، .و� ?I _4- ذ!= �� �Mء أن � ?4_

�� �/�ره� D$0 ا!�@ "ى ا! �او!-" .�5. + ف" إن ا!/4� ��!. 1$> �$! D�Afإذ ا!��ف ا)locuteur( �4عUا� S%?E م����]�.. ه" ا! _�Eو n4�E S3<� � ي�/n �"ا�I S%�ل ه" �I!� <$1 ا!

SM�I 1$> � `��<� S>E . D�@� �� Sا! "ا� `��< ! ،n@?) و�ق، آ�� �3"ر د�<�ا!� _�E _�و

�ا 3 p!ا�� � t /� ة وا�.!�د�oا�� � إن أ#"ال ا�]/�ة �$ &[�� ا��%-� آo �ة و .!�دة وه$ $uا� ebو� ،�a��! .5���4 إ�'� ا ءإ:��ؤه� واnا ��]& رأي د���و �'� .�u#�['� �[ b آ���ل ��

� � �-�و، �)� ،Y � " h u.ا� " � &��bا� ��)�...

Page 39: نظرية الترجمة العلمية

39

1: " ��� أU"لI4%. !�ى ا!�]�.E)Horizon d’attente (x]$` أI` ا�( )�ر Aر " ... ;U"وأ�`$Hأ �� � -)�I .�[�!ا!>�ث !�ى ا x��� I�%�E ��H /bر x) م�U ي�أي ا!?�S0 ا!

ه- أI` ا�( )�ر)�E!>�ث/b�!ا ��: وه<�ا �U ���ح ا!�]�.x �0ة اI �ا[�ت �_ /U�S. ، وه�?��ة أ�M ا��Iدة... ر1A ا!?�4ن !"�، ر1A ا!�?�M S�ة �$Hدا �"�4E _ر��� E م"�� "�I.

?4E S3<� � ي��� ا!fو ه" ا �4/$! /@4!�E �Eوا���� �Iذا ؛" .<p . +م" Z ا!>�ة وا!>�"� �4$U "��<� " ... x.�[�!ا n%� R�� @� � k�<E وا��@�ع و�"A �4?U�<"ن أI` ا�( )�ر �_ ا!@%

RU" � .اI �اض �� ه" وا��ة �4/E +�� � #! Sل إن آ"� ا!� H)دة�% � ا!�/�%� !<"(�� ���ي )أو �4/!�E ف�%�

وا ��0� و��ر�]��� و(��E"$Aوأ �b E -0وا�! ��#� �Uو �و�@ A @E _@!fا D$0... S>r!ا D$0 �%�د! -�I :أ�� ا!�%�د! ا! �آ�/� اfو!�

1 Sax ⇔ 2Sax .k��: 1Sax: -$�f�4 ا$! ��آ�/� أ�$��4E. 2Sax : ��آ�/��4E SE���1Sax `Iا!��ف!<_ و #$! .ا!� �$/�ت ا!/4�"�

Aر���! �/!�b S�% @� �� ه�E �4%�د!fا!��$"ب او � %$` ا D4%�!ا! - ��دي ا �I�<!ا �� !nو S^Iأ D$04

ه- D$0 ا!3�#�")�V!ا ⇔ Sax 1أي أن ا!�%�د! ؛ Sax ⇔ '2Sax 1 :و ا!�%�د! ا! �آ�/�2Sax �b E ن">� �U "ب�ا !%�() ��` ا!�%�د! ا!��!�<� -I s$rI، -I وت�?� x/@! ن">� �U أو

!$�4 ا�f$- ... ا!E �^4�_ ا!$# اS�f وا!$# ا!��ف)���!= �E%�د! أH�ى أآV� أE s!�/ Aوا .وأآV� �D$0 �B�? ا!�%�د! ا!��!�

2- ��Z�:��6ا ��د����ز ا�Qإ�: �� ،ا!�%�د! ا!��3$>�ت ا!%$�� إن آ�ن ا!�4 0$���و �S�r ه�Eدfاوا��Eن آ�ن ا!�4 أد ...

��� I- ا!$# ا!��فE���آ�?�� آ�ن . وإ(��زه� � �$x �د ا!��3$>�ت I- ا!�4 ا�f$- وإ���د �� .ا!>�ل S3?4A ه�ا ا!�"["ع ��

:إ��Qز ا����د�� ا�"6��� -3-I �n4 و ه- �%�د! !�� أه�� �� ا!]�� �?���$"ب و� ����k ��<_ . ا! ��، وإ(��زه� أ

، P%E -I SE ...)ا! �� ا!>�ة(�#��� ا!�%�د! ا! �آ�/� إذا آ�ن ذ!= � ��Z ا!�%�د! ا!��!� ا!$# ا!��ف���/0 xA�4� "ي�4E S>rE .اf���ن �3/� �_ ا!^�وري �#��� ا!�%�د! ا! �آ�/�

��` ا! <��I ا!��!-و إ(��ز ه�� ا!�%�د! إ(�� �<� Z>% -/@4!وا!�4 ا -$�fا!�4 ا _�E 'Se' ⇔ 2Se 1[ا!��ف

���إ -4�e�ا ��د����ز ا�Q )Établissement de l’équation temporelle(

"�" �uز�� ا�?���أ �� :ـ =%� ا�bYرة و%3

4 w � -.]� ا�n>اء � �)� أن ا�.�'� ا�/�� � ه$ وh7 آ('� ��ن أ�cى دون %� � ا��%-� (ه]�ك : Xو ��آ('� أف +ودون إ�7 �� .nا $� Y/ /�% � �� X yw�c 9a� ه�ن ذوه+ا ... �'إن ا�.�� �s � ��/ا� � qW-إن د�` ا��2ورة ا� �c� �u� ل�-.&� Y[�� ،�' )&ا� �'أ��sل ا�.�

^�+� � [bوا�...

Page 40: نظرية الترجمة العلمية

40

%� ا�bYرة �= )Déictique (

�_ ه�ذ�_ �U :ا! %��?�_ ا�f$��_ !%34� ا��Mرة ا(�

����31:

« Les déictiques (ou indicateurs pour E.Benveniste) sont des éléments linguistiques qui font référence à l’instance de l’énonciation et à ses coordonnées spatio-temporelles: je – ici – maintenant « (Algirdas Julien Greimas et Josef courtés 1993. p: 87)

����32:

« On appelle déictique tout élément linguistique qui, dans un énoncé, fait référence à la situation dans laquelle cet énoncé est produit, au moment de l’énoncé et au locuteur » (Jean Dubois et al. 1973 p: 137)

ا! %��; ا��-b��� _>��: ���ى ا!déictique ( `�4(إن 340� ا��Mرة D$0 S�<� !#"ي �340 Sه" آ

)instance d’énonciation ( ري�Mإ �340 R�� ���<� _>�� � n)أي أ ،�)�>�وإ��ا5���n ا!+ Sا! "ا� ). Situation de communication(دون ا!�"ع !"[%�V� �>�S " ا�ن"آ$�

���ى ا!�4` (<! D$0)to(، ) " �bا"وآ$�<! D$0 S�<�tf( ( `�4!ى ا��� (<$! ���to )to tf >(، )" أ�Z " وآ$�<! D$0 S�<� tp( ( `�4!ى ا��� (<$! �E�Ato

)to < tp) .( ص �� ).56أ()� ا!�� "�" �uز�: ب ��%3 catégorisation des temps Nouvelle(: � ا�����1

grammaticaux(

_��@U D!إ 4 ا!$#"� أو ا!4>"����� A/`، ��<_ �43�; اfز: 4 إ�Mر��، وا!+�_ )non déictiques(وأH�ى b�� إ�Mر� ) Temps déictiques(أز

���ى ا!�4` (<$! /@4!�E ة �>�د��) أو <! D$0 S�<� (>"ي _� toا��Mري ه" آS ز)moment de l'instance d’énonciation ( _�+$! 0�E)origine du /�ره� أ�

temps ( -]��!ا SV�)passé ( �]�<!وا)présent ( S/�أ�� ا!+�_ b�� futur .((وا!�@ !ـ /@4!�E دة�<� أو ��ة (<! D$0 S�<� � ي�آ�!��[- to -Iا��Mري �I" ا!+�_ ا!4>"ي ا!

D!�%� n!"U " :وآ� ���را ر�"?b ن ا� " D�@� �� =!�ا!�ي �?�� ا!��[- وا!>�[� وا!�@ �/S، وآ � ا!%���� La: آ�� I)présent de vérité générale (-I- ا!$# ا!?�(@� E>�[� ا!>

au tour du Soleil tourneTerre

Page 41: نظرية الترجمة العلمية

4��� ه" إ�Mري �_ اfز _�E +��� !ا _�%� �) و �M= أن �_ واx ا!SU�4 ا!�ي ��وم ��� (<$! /@4!�E ���< $! $E�U 4 ا��Mر���_ آ toو()�ا !<"ن اfز+$! R��

Repérage temporel et

temps relatifs ( �4 ا!��$�واfز

F.A ( ـ! /@4!�E n%�� tfو�>�د Futur ( ،S��!ا -I `E�@!وا!��[- ا

I�>�د ��%�� دا��8 �4 ا!��$�أ�� اfز

�_ إ�Mري ه" أ�^� +! /@4!�E ا!�>�د _�+!�I

!<S ا!$#�ت I- ا!%�!1، /@4!�E ا�ا!��[- وا!>�[� وا!�@ �/S، وهmodes ( رب��� �� D$0 ي" <�_��"<) _�4� � "I� إ� D$0 زI �E�%!ا إ� ،ا!��[- وا!�^�رع: أ�� ا!$#

4 ا!?�(@� ا!�] $? و�� أدل D$0 ذ!= � �0+ة 0_ ��� اfز�E�%!أن ا ��� E -4%� � ا�ه��� !Dإ 76: ص 1987. أ(�"ان M<�ي

Futur proche Futur lointain Présent négatifFutur négatif Passé négatif Imparfait Passé composéPassé simple Passé antérieurPlus-que-parfaitFutur antérieurConditionnel d’incertitude

41

4��� ه" إ�Mري �_ اfز _�E +��� !ا _�%� �) و �M= أن �_ واx ا!SU�4 ا!�ي ��وم ��� (<$! /@4!�E ���< $! $E�U 4 ا��Mر��و()�ا !<"ن اfز

�4� ا!+�$%�$! %]�H -�I. �� وا�ز�� ا�bYر���e�ا ������ا) : temps

déictiques(

4 ا!4@/�� ل ا!�>"ر ��<_ أن (��+ E�_ اfزH _�)temps relatifs�آ�) 4 ا!4@/���_ اfز : `E�@!ا S/�F.A(ا!�@

S/� @�!�E ��8دا w/��� ���) =!��_، و!+$! -/@) S�Tآ)Futur !ـ /@4!�E n%���_ tpو�>�د +$! -/@) S�Tدا��8 ... آ ��%�� I�>�د �4 ا!��$�أ�� اfز

���ى ا!�4` (<$! /@4!�Eto. 4 ا!4@/� b�� إ�Mر���_ إ�Mري ه" أ�^� : !<_ ه�ا � �%4- أن اfز+! /@4!�E ا!�>�د _�+!�I

���e�د6ت ا����ا v�@: ����� 4�5 أز !<S ا!$#�ت I- ا!%�!1، : ه�4ك 5/@4!�E ا�ا!��[- وا!>�[� وا!�@ �/S، وه

� sA �Aا"E 4�d)modes �و�%/� ا!$# ا!?�(@� 0_ ه�� اfز_��"<) _�4� � "I� إ� D$0 زI �E�%!ا أ�� ا!$#

4 ا!?�(@� ا!�] $? و�� أدل D$0 ذ!= � �0+ة 0_ ��� اfز�E�%!أن ا ��� E -4%� � ا�ه _��] 3� �ا S>rE !"�أ(�"ان M<�ي ���(ا!�%�د�ت ا��� ا!�4

� ا!�^�رع+ � ا!�^�رع+ A"ف

Présent négatif � ا!�^�رع � ا!�^�رع+

� ...ا!�^�رع � ا!�^�رع+ Passé composé � ا!��[-+

� ا!��[- + �U +-]��!ا � Passé antérieur parfait � ا!��[- + �U + آ�ن

Futur antérieur � ا!��[-+ A + �U�<"ن �U +ا!�^�رع � Conditionnel d’incertitude

4��� ه" إ�Mري �_ اfز _�E +��� !ا _�%� �) و �M= أن �_ واx ا!SU�4 ا!�ي ��وم ��� . و�� ه" b�� إ�Mري(<$! /@4!�E ���< $! $E�U 4 ا��Mر��و()�ا !<"ن اfز

�4� ا!+�$%�$! %]�H -�I�� وا�ز�� ا�bYر�� ��e�ا ������ا

déictiques

4 ا!4@/�� ل ا!�>"ر ��<_ أن (��+ E�_ اfزH _�)absolus :(�آ�) 4 ا!4@/���_ اfز

S/� @�!�E ��8دا w/��� ���) =!��_، و!+$! -/@) S�Tآ)P.A ( ـ! /@4!�E n%��و�>�د

���ى ا!�4` (<$! /@4!�E4 ا!4@/� b�� إ�Mر��!<_ ه�ا � �%4- أن اfز

.إ�Mري��ـ ج �e�د6ت ا����ا v�@

����� 4�5 أز ه�4ك 5� sA �Aا"E 4�و�%/� ا!$# ا!?�(@� 0_ ه�� اfز

��"<) �4� � "I� إ� D$0 ز�4��"<) _�r0 ._��_ زI �E�%!ا أ�� ا!$#4 ا!?�(@� ا!�] $? و�� أدل D$0 ذ!= أن� �0+ة 0_ ��� اfز�E�%!أن ا ��� E -4%� � ا�ه

_��] 3� �ا S>rE !"�ا!�%�د�ت ا��� ا!�4114:(

+ س : 1A"ف : 2ا!�^�رع+ � : 34 : _! +5 : 1! ++ آ�ن : 67 : ��! +ا!��[-: 8+ آ�ن : 9

آ�ن : 10A�<"ن : 1112: �U

Page 42: نظرية الترجمة العلمية

42

II ��Z�:��6ا ��د����وا #=��� :ـ ا��6:�ء ا6

La sélection sociale et l’équation paradigmatique

R�A أو S�0 ��A �3ر� ا!� <$1 إن� -Eإ��� S%I د�آ -�T� ب�ا!% n!را ��او"�r� �"U إن ه�4ك �3Uور، أ�وا!@ �� ه" أن ا�( /��، و�� �V�� "ه�ا �V$� ا!�3ر " H/�ا �V�� ا�ر���ح وا!#/��

�8�� � �%�� أي أه�� !$�%�د! ا�( !"� :ا!���SE ا!?�(@- !��� ا! "Cela réchauffe le cœur."

؟ي إ!D أ�8��� ^��ت ا!�%�د! ا�( � x/A �%+ى �0م ��/�` ��Vو� SE �"r� �) D!�4 إE -^?� �8��� أ�� �%�رض أن ا! �� وI` ا!�%�د! ا�(

:ا�A #�ابSay = ا� Say = Cela + refroidit la poitrine = ا!�3ر+ �V$� + ه

��) �^� ا��� !<_ S/U أن ("[� ه�� ا!�$@�!�E ���3 !ا إن أي ��3$� : أ(?@�4 أ��م � ���R اMf]�ص ا�H��_ ) أو آ$� ���ة(��� Sا�" $! n$�% @� أن �� R� �� _� �� �[M أراد

�ا ا!�� �R � ��<_ أن �< n! x ا!/��ء وا�A %��ل ا!�ا18 �� !1 ��3دق $0�n ذ!= ا!�� �R، و�% /� �!� ��A�Aأ �.�M ��fا ا��%�1 �"ا� ه n$و�"ا� R� ��!اد ا�Iأ R�_ M�وط �?�S0 ا!� <1$

��Eإ��� . Sل ا� 0+ و"��n !�/�_ !�1 " وI- ه�ا ا!�^��ر �"U ن�@$E ل إ�"Aر _� �4$Aأر �� ".و S%?!ل ا��% Aا D$0 دق�� �E�%!ة ا�ا!�+� n/M R� ��I- " ا!�3ر " وا�1A " أ5$� " إن

�rEة ��ار��� "ه�ا �V$� ا!�3ر : " ا! %/��Iو�%� ،�E�%!ا ��� ا!$# ،�E�%!ة ا�ا!�+� n/M نf ،Uا!>�ر ��!����� ��%S ا!�4س I- �%�� !�� ��وي [�Tه1 و��?» !��/�1، و�_ ه�4 آ�ن �_ . ور

.ا!�/�%- �ا أن �<"ن ا!rE �$V�� H�� و�/%D$0 �V ا�ر���ح وا!@�ور^0fا x�3� ���_ @1 ا�(@�ن آ�!�3ر وb��� و (�آ� أ�^� أن ا!>�ارة �0دة �ء ا!]�ر�

���/ !�E D!أو ��$%�� ���... S%?!ل ا��% Aا D$0 n � _��� ��دق I �Eأور R� �� ��، وD$0 "أ5$� " 0"ض " A]_ " أ

1Aل ا���% Aا " x$U " " ا!�3ر " 0"ض��ا! %/ -I " :Cela réchauffe le cœur" ذ!= أن ، �E!/�ودة ��� ��ورأIو�%� �ESHا!�ا _�. %S ا!�4س ���>"ن !�� �@]_ آ��(�1، و�/%I k�n ا!>��ة

/و�_ 15 أ�/� ا! @]�_ �_ اMf��ء ا! - �/%D$0 k ا�ر���ح وا!@�ور وا!#�. -E�%!ل ا"� أH�ى ���0ة و� %�دة (�آ� �/A D$0 ��4�S ��آ�+ ا!�%���ت ا!$V� :وه�4ك أ

"1$0 D$0 ر�) _� ��Mأ S�!ا ا� " ه I$4>�د �8�� :أو� ا���ا5� ا�(

Cet: هـــــــــــــــــ�ا Sـــــــــــــــ�ا! :Homme Plus connu: أMـــــــــــــ�ــ� �ــــــــــــــــــ_ :Que

Du feu: (ـــــــــــــــــ�ر D$0 :Sur une cime 0ـــــــــ$ــ1

،(>D$0 S3 ا!��$ S + Ve + Att ⇔. خ. + م: وإذا ./��4 ا!�%�د! ا! �آ�/� اfو!� I- ا!��4` ا� ��0- ا!?�(@-� Cet homme est plus: ا��� ا! - !�Z !�� ا!�<�( ا! ز

connu que du feu sur une cime.

Page 43: نظرية الترجمة العلمية

43

-I R?��� ا!�4ر I"ق �<�ن $%M ا!#��ء ا!4/��- وا!>�ل أن ���I ر�4� %A�M ري�<� ���) _� ، �<"ن !�� �� �<"ن �_ اfه���E�%!ة ا�ا!�+� n/M -I آ�� ه" ا!>�ل ، ;�V>!ا � �>�/�� اfو�Aط ا!�% ���<E �r 4� - !ا ا!^"8�%Mfا S^?E =!�<!م ا ا! "ا�I S- ا!)

�� �ة و� ?�و� ا�ر �$/ SA Aو � ..�?��0ت �_ أ��Mر �Mه :أ�� أهS ا!?�(@� I��وق !�1 ا!�"ل

Cet homme est connu comme le loup blanc. D�@� ي�إ(n ا!%"اء ؛ : ���� R� S^?E n واE 1A�"!"- ���+� " ا!�x8 اEf�P " إن ه�ا ا!

وه" ) Écho: ا!�3ى ( وا!%"اء ا!�"ي ، إذا �"I�ت M�وط ��وث �Bه�ة ار��اد ا!3"ت � ��ز ا!�E�"�U و�%�و�I ...#��ء ا!4/��- ا!<V�; و�%�xU ا!@ SA ا!�/$��� ��"4%� �3[M �/3� ،

n$0�Iو n/��� _0 ل��� n@?) ء-r!وا ،.

��("ن ا�( ��ء ! �� � R^[� �8�� ل ه��_ ا!��V!�_ ا!���?�_ (@ 4 � أن ا!�%�د! ا�( H _� ،)Loi de sélection sociable(ا� ��0- �"><� ا� ��0�و�<"ن m�/!�E . _�وه�ا ا!4"ع

���@ %�$- ا!$# و�?�ض 0$��1 اA %��ل ه�� ا!<$� أو �$= ه" D$0 �5�� ي� ا� ��0� ا!E�U�!ا ". �@� "Les filtres�n 0$��ء ا!$# �!�E�M>�ت

Page 44: نظرية الترجمة العلمية

44

w@ا��,%+ ا�ا:

وا�زدوا��A�>%)ا ا!$#"�ا!$@�(��ت ا!���ر( آ ��

-I ���1��ا �� :ا�������ت ا��:�ر�� آ��xس �>زدوا D!ت إ��ا!$@�( _��� �B�ت ا!$@�(��ت ا!���ر( أو ا!4>" ا!���رن I- ا!��ن ا! �r0 RA� آ?�ع ! -I ا��اك (���� آ/��(x ا!��ع ا�H� ا!�ي ه" ا!$@�(��ت ا!"�?�، و0 �U�sI �$= ا!$@�(��ت �(

ا!$#�ت Aودرا ��ر(�ورا!��4 أ�E . =!� �E! �"ر ا! �ر�]- !$#�ت !��H 1 �� Aا!�را ��وآ�(s ه �)�� زAدرا -�I)Diachronique (�A�Aا . أ��� ه �و�_ E�_ 0$��ء ا!$# ا!��_ أE�زوا

�r� Franz Bopp ((ا!4>" (�آ� I�ا(+ E"ب M s@bوأو)August Schleicher( ).cf.: A.J.Greimas et J. Courtés 1993 p: 50ـ 51(

�)�>� �"#! Aه�4 ه- درا و ا!$@�(��ت ا!���ر( ا! - �UTAم �H".�� ا!%��^)Synchronique(، I- ا�زدوا� ا!$#"�#!�E أH�ى S>r� -�I ؛�< @- أه��#�3E أو

�_ ا!<?�ءات وا!��رات ا!$#"� 0"��� زدوا� 0�E /�ر ه�� اHf��ة ! �A�A+ة أ�رآ ا!�+دو ا! - �4/#- أن � "I� 0$��� ا!� �1وا�0"A"�!، !"�Aو �@�E ل��� n! D4@ � D ا�(

�_ ا!$# اS�f إ!D ا!$# ا!��ف . ا!?%�! واfداة ا!4)��$�A"!ه- ا أي أن ا!$@�(��ت ا!���ر(S<وار� S� ��41 أ��زم ا!� إ(�� ا!$@�(��ت. ا!�4% وا!^�ور� ا! - �4/#- أن �E�V�E ا!���ر(

�A�>%)ا ���)méta traduction ( �@?� ، " ، "0$1 ا! ����، و�^U R"ا��0 ا! �/� �A�>%)ا #! �� آ�� !$# ا!�/�%���� ���"����) métalangage(و�"�. �"[>�� و�?@�ه� و�

#$! �A�>%)ا� �?�B"!آ/@"ن ا� x@� أو ،�A�>%)ا� ��دة ا!$# s)ذا آ��I)Fonction métalinguistique( ، ه- ا!�%�1 اf��د� ا!$# وا!�را�Aت ا!4>"� وا!$@�(� ا!�] $?

،وb��ه��A�>%)ا� ا!$# ) �I)méta traductionن ��دة ا! ���8�4V!1 اه- ا!�%��. وا!�را�Aت ا!$@�(� ا!���ر( وb��ه� �3Uـ أ �3$� وه�ا ا!��3$� ا!���� D$0 ا!@�� ا!$@�(�

�A�>%)ا� �_ /U�S ا!%/k ا!?<�ي أو ا!< م b�� ا!�"زون، ) méta traduction(ا! �� Z�! ـ ،�8����A �� آ�� ا!$#��� �8����A ��U D$0 ZA"ا�0 �0ة �_ E���4 آ"ن ا! �� �$�3�SE ه"

�A�>%)ا �8����A _� ��! �E � �8����A Sوآ)métasémiotique (� ��/%� �� D$0 -I س��� ) Sémiotique: Dictionnaire raisonné du langage: (ا!�%�1 ا!��r"ر

1$0 ��I وغ+E S/U �A�>%)ا� آV��ة ه- ا!< ��Eت ا! ��� ا! - s!�U آ$� �� I- ا! ��، ه�ا ا!%$1 ا!�ي ()_ أ(�3E �4د و[n 4/! R اfو!D إن �Mء ا��� $! -���� "0�� ��fا ا�؛ وه

وا�A #�اب،أ���(� !$rه� n�$0 ء أن �@/` ا!%$1 �/$"ر��Mf�4` ا� 1><E ر"�fت ا�إذ -E�%!ا!4>" ا S>r� أي أن ،�)�5 $��� -I ه���%� �s$>r أو� 1� 15 ��E�%!�4 ا #$I ،-A�>%)ا�

-I �A�Aأ D$� � ي� اHf�ى S>r� `/A ا!4>" ا�(%<�A-، ا!�E�%!ا �_ ا!%$"م ا!$#"� ���bو�%�� ا!4>�ة ا!%�ب !$#��E�%!ا �_ ا!< ��Eت ��<_ أن �% /� . 0"���� TEس أن (�آ� هE �4""د

ازدوا�I��5 ��4� -I ��E ن�� @� � ��ر(� !�ى ) Culture Bilingue(درا�Aت (>"� :ا!� �1

Page 45: نظرية الترجمة العلمية

45

ا!��/% ا!���4 ا! �ر�y ا!��!; 40"ان ا!< �ب ا! �� ا!%�$�

Traduction pratique (�"ان ���ا

Antoine C. Mattar دار ا!�r�ق E��وت

1987 ا! �� أ�"!�� و�/�دؤه�

����� و��/�0/� ا!%$�1 ا!@�� �4@- و0/� ا�

0/� ا!�زاق إE�اه�1دار ا!���y ا!���ض

1988 I- أ�"ل ا! ��Aدرا Traité de traduction

�"A; ���رJoseph N. Hajjar

دار ا!�r�ق E��وت 1991

�E!34"صا! ��La traduction par les textes

-�%rه S�آ� Camille I.Hechaïmé

دار ا!�r�ق E��وت 1980

��I ،�U �_ ا!�4�� ا! 4)��� !r� 1�ع I�n إ. �� $! Z�AT !أن ا إ� أن ه�ا � �%4- ا!/

-� Aا� -E�%!ر�]�4 ا�� �0/ 4H�Aو ��� ���^U srU") : ���^�ا�زدوا� و�_ E�_ ه�� ا! -I ����!ن ا��V0 "Eا! - �0ر[�� أ أي (و� D و�(�� «: "آ �ب ا!>�"ان " ا!$#"�

ا!$# �_ ���ب �<E 1$$@�(�_، 0$��4 أ(�U n أدSH ا!^�$0 1����f ،ن آS وا��ة �_) ا! ���ن�� �% �_ I�n آ �< ���4����4، و�% �ض 0$���، وآ�; �<"ن ��<_ ا!$@�ن �HTى، و��Hfإذا ا n4

وا��ة، ا? A�sb �$= ا!�"ة 0$��� ! ا(?�د �E!"ا��ة ؟#$E 1$>� ن�I ،ة وا��ة"U n! ��)5 »...وإ

،و ا!>�ل أن ا�زدوا� ا!$#"��Aا"E � "ا�$ �_ ا!<?�ءات �> �ج ! �4� آ���"0 �A�>%)ا� ا!���<+ة D$0 ا!$@�(��ت ا!���ر(، !�@méta traduction ( s(ا! ���� -I

��$� !�_ � @$` در�ت �<��� -I -ر[�� أو !�_ �@�(�ه� ؛ إ(�� ه�%� _�! . �[r! `<� S�I �ا�n أو (@�(�� ) linguistique(أن �%�رض 0$1 ا!$#E ��8�U ��$0 1 أن (%�رض�� ��أو �@�(�� ؟ و

�� آ%$1 ا!$@�(��ت !؟ � M-ء ��� �)�@! �^U �ء ا!$@�(��ت I<�� أن 0$�. ا�زدوا� ا!$#"��+دو" ا!$# � ?�و�"ن I- ازدوا� �1 ا!$#"�، إ(�� اfه1 =!�>I ،� ?�و�"ن �U -Iرا��1 ا!$@�(� ���_ ا! ��م I- ازدوا - ا!$#"� ـ �@ "اي I- ه ��+� `��<� -I xbا�; أ�@_ ـ أ(� آ�ه" آ

ا�زدوا� ؟ را�8ة I- ا! �� داE��� s]�H ت�/b - !�4 ا �5 U�ون، ا� �ت �>�� أن أ �s زه�ء 5

��4� _<) �)�? Aذا ا���_ إ!D ا!��ن ا!%�M� ا!�� دي، !<_ �V!ن ا���_ ا!، D!�4 !4/$"ره� إ$%I ذا�� 15 ��ت !4$)���/�� ��)">E �4 "�ت ا! �� _�Eو ا! ����() _�E �)+�� S؟ وه �� $! ��()

وا!>�ل أن ��ر�]�4 ؟�- آ�ن �� Aتا����� �E!�4 "�ت ا! ��� I- �0ة I، 1$%! 1!�%� n! H 1A�� 1! _>!

�� $! �A�Aأ �و!1 �<_ أ�Eا ا! �� ا ،ا! �� I- �� ذا�SE n آ�(s ا�زدوا� ا!$#"��A�>%)�� $! �A�Aأ ...

�R ا!�1 ا�H ��3- !$34"ص ا!� �� ��/����n ا!���م وا!@��(و آ�ن ا!�1 ا!$#"ي Iق :(�� n�"A آ�ن ./�/� _E �4�"�I، �و �� �� E ��M�!1 ه�رون ا����0 إ! _��وآ�ن �_ E�_ أ�� ا!

�"ن ���T�!ا n! �4Aأ x�/. ق ا!%/�دي�<Aإ _E _�4�وم، و�د ا! E -I �����_ آ x ا!�x ا!

5 Yb[� � �� ا5n.�ذ /'� ا�!��$ ا���rm$ �� ا���:z، �$ آ.�ب ا�/ "ان، �$ p&: " h "ا

]u"رات ا�X& &�" " اWcnق وا�& ��5 وا�/�'� ،$��o443: ص 1993ا��>ء ا� .

Page 46: نظرية الترجمة العلمية

46

آ U"E x�اط وآ x �!�4"س، وU _E sE�5�ة ر��[- و� �1 ��1 آ x إU$��س وأر�H��س �E"سو�و... و... $�...

�_ ا!<?�ءات وا!��رات ا!$#"� 0"����� رأ��4 أن ا�زدوا� ا!$#"� I- ا! �� ه- ! ا!$@�(��ت ا!���ر(�Aا"E x@ >� - !ا �0"A"�!وا، D!?- إ�اآ��� ا!<�- وا!<�وا! - ��دي �

ازدوا�I����ر �� �>Culture bilingue( "�� S3(�<"ن 5E1، و�ى ا!� �! I��V!ا ��ر I- ه��ر �� �@�S ا�( ��ل �_ ا!$# اS�f إ!D ا!$# ا!��فE، .و� +ا�� "دة $�0� ا! ��

II - �1��ا �� ) Dimensions du bilinguisme: (أ@��د ازدوا

ا!$#"� ا! - �$%�$! ����� R^[� إن ازدوا� ا!$# ا! - �/D$0 D4 أ�Aس ا!$@�(��ت ا!���ر(��3I$�4ه� E�A، د�%Efا �5 :وا! - ا0 /�(�ه� رآ�+ة !@�(� !(4�� I �4- ا! ��، أي أ(�� 5

)dimension syntagmatique( ـ ا�*�" ا���آ�*# 1 �_ ا!�%�د�ت ا! �آ�/� Équations(و� �$I D- ��آ�1 ا!� �0"���! 1

syntagmatiques (V!ا S3?!ا -I S�$�ا!� %$` �E!�%�د�ت I- (- �ا! - ذآ�(� ���4 ا!4+ر ا!�R ر�� ا! >"� ت ا!^�ور� ا! - �4/#- ا!���م ��E �40 ا!��ور �_ ا���ا5� ا! �آ�/� ،ا! ��

ا!��ف #$! اS�f إ!D ا���ا5� ا! �آ�/�#$!) -I n��� و��E�%!ا �HT� ا!?�I S0- ا!$#V� ا!�). ا!$# ا!?�(@�Aا!���ر R� �/3 A ا!�%�د�ت =$� �8��4$�S �0$��ت �$! ا�8

)automatismes (1� �!ى ا�!.

)Dimension paradigmatique( ا�*�" اZ�:��6#ـ 2 -I �H� D4%�E أو ، ا!�%����8���_ ا!�%�د�ت ا�( و� �$I D- ��آ�1 ا!� �0"���! 1

�_ ا�A ،زدوا-ا���4� n ا!� "ا�$ !����� ا!�%��- n4>�� ي� #�4ء ��ر���� 0_ ه�ا ا!���� ا! ا! �����E n���U ل ا!�%�1 أ�45ء��% Aا . و���ر ا��Mرة إ!D أن ا!�%�د�ت ا!�%��� ا!��آ�

�?�"م ا!@����8� ا!</��ة _� 43 ! R^[�)macro�A ;�����H -8ص �@ �� أn@A ا!(4��sémiotique ( س���� n��. ي� ـ آ�� ذ!= أن ا!$# ا!�/�%: و�H�ون) A.J. Greimas(ا!�

آ/��ة �> "ي D$0 �0د آ/�� �_ ا!@����8��ت ا!]���8����A E�V�E �/ %� ـ ��E�A �4،رأ� �آ�و(�/A D$0 ��4�S ا!��Vل � ا!>3� : �� ا!�واwE ا!��4�8����A)Sémiotique des liens

logiques( ا!%��4� ا���!��8����A ،)Sémiotique des anaphoriques( �8����A ، ا!%��4� ا��Mر� )�b"3�!)Sémiotique des modalisateursت ا�8����A ،)♣ (

� ��"�� �/ �(� أ:� ا�!]��4 ) �s{ )déictiqueري ا�!]�� ا ♣W� ]�� ��"ي أو� ه" آ

:ا��mرج ��"�� ا|% � w�m'و�&'� ا�!]�� ـ ا�'.�(9 وا� ،!b��� �a � رآ�ن�u'وا� $ �'( � ا�."ا4�ا�/��7ان p

� ـ أ�` ـ �/� ـ أ�: أ déictique pronominal ) ( �)o ا}�sري �$ ه+* ا�/��� �]��ا إ�sر�� 7'����8 ...أ�.9

ـ ا�'��ن ا�+ي :�ث � Y ا�b! ا�."ا4($ أو � ���ور*، و�&'� ا�!]�� ا}�sري �$ ه+* = � ��� = ...ه]� ـ ه]�ك : أ déictique spatial ( �)o( ا�/��� �]��ا إ�sر��

'&% � !� �(/)� �-&[��� Xإ *���/% ��'� X ا�+ي ،� [ ��ى ـ ا�> �ن، أو ا�'�ة ا�> �(/� � ~r[ا�)Moment d’instance d’énonciation ( ب �a� < ، و#� ��"ن ه+ا ا�> �ن to ����5و��

�(/)�to � �� أو �a� ����r أو �a� ��:X و�&'� ا�!]�� ا}�sري �$ ه+* ا�/��� �]��ا إ�sر�� ز )Déictique temporel . ( �)o .... ا|ن ـ �qا ـ ا�-�ر:� ـ ا�'�7$: أ

Page 47: نظرية الترجمة العلمية

47

)sémiotique des déictiques( ا!3?�ت �8����A ، ا!��3$>�ت ا!%$���8����A ،)Sémiotiques des adjectifs( ل�%Ifا �8����A ،)Sémiotique de verbes ( �8����Aو

.وb��ه� آV��Sémiotique des radicaux ((ا!��ور V� �� ا!�واwE ا!��4�8����@I�� #! -I S�% @� - !ا �����"ع . �> "ي D$0 آS ا!�واwE ا!��4 ،�E�%!�4 ا #! -I ،-�I

�E�%!ا ��ت ا!$#"� (ا!%�E�0 آ$��ت ( ،�E�%!ا!34"ص ا -I -�ا! - �$%x دور ا!�wE ا!��4 �� ا!�واwE ا!��4�8����A آ�� أن wE�!دور ا x%$� - !ت ا��Iع ا!�"ر"���I- ا!?�(@� ه-

و()����� . ا!��4�- I- ا!�4 ا!?�(@-�E�%!ا -I �� ا!�واwE ا!��4�8����A _�E وإ(��ز ا!�%�د!�_ ا! >"� ت 0"���E 1� �!م ا"� ،)I)Transformations- ا!?�(@� �@ �0- أن �

وا!?�(@�، وه�ا !_ ا! - ���� ا�A %���ت ا!�] $? و�E�%!ا _�E ��ا!� /��4 !$�واwE ا!��4�ات!�E ���"["ع ا!�واwE ا!��4 -I ازدوا�I��V! 1� �!زة ا��<E إ� D�T �، _! ي�ا!r-ء ا!

��E�A �4آ�� رأ� �A�>%)ا �� دور ������ x%$� ��ر(�و(?x@ >� . Z إ� I- إ.�ر !@�(��ت �<"(�ت ا!@����8��ت اHf�ى I- ا!$# اS�f وا!$# ا!��فا!r-ء ���ل 0_ إ(��ز ا!�% _�E د�ت� .

I- ا!@����8��ت ا!]��$V��_ أ ��4��. ��(!<_ �4/#- أن (r�� إ!D أن $V� أ�)��5 w/^!�E ( k</!ا ا� 4�U?�د !"��� k</E آ/�� I 1 � �U- أ+اء، و�SV ه�A�>%)ا� ��_ أن �#�ي ا! ��

)méta traduction( ��� م�E، وح�وا! S�fا ���I k%/�. D!�4 إأ�" �� !I �4- ا!�#�ب /@4!�E وا�(�$�+��E�%!ا _�E =!� وا!?�(@� وآ�E�%!ا _�E ��0لfا ���SV ه.

�A�Aأ �^U ى�Hأ -Iو #! -I ،إن آ�?� اM #�ل ا!@����8��ت ا!]����4 ! SE و"ه����I- ا�زدوا-V!ا ����ا! :� s%4!�I -I �HT � م أو�� � �U ��4�E ،�E�%!ا -I ا!�4%"ت `/@

D4%�!ا x@� �@/` ا!�"�"ف دا��8؛ وإذا آ�(s ا!3? . ا!?�(@�?3!�I أ�� I- ا!$# ا�(�$�+� D4V� و� k)�� و� R��� � !$�"�"ف I -�I- ا�(�$�+�%E�� ،، آ�� I- ا!?�(@��E�%!ا -I

)��U =Two grey catsن ر��د��ن ( I- ا!$# ا!��ف��% � I- ا!$# اS�f و��� �<"ن �زI ل�%Ifا ��إن إ�دة ا! �� " .أ

��ى 1�I ا!� �1 !>�آ ا!?%I S- ا!��$ A"اء ا!� �1 ���4 أو إ!��� D$0 �A�Aأ �� %� . n)�I ا�و!� Hf�ى أن �>�` ه�ا ا!��ف �Eون#! _� S� �<�د �@ >�D$0 S ا!r]� ا!�ي ��I xb- ا!4I�%�

nآ���و�> n?8�Bوو S%?!1 " (ا�اه�Eزاق إ�4@- و0/� ا� 0/� ا!�). 61ص 01988/� ا!%$�1 ا!@�� ا!��ور �4Aرك ��� أه�� ا!$@�(��ت ا!���ر(�8����A �)�/ 0وإذا ا . إن ()�م ا!��ور I- ا!$#

� ��+ MTEا�E�%!���ر( 4E)�م ا!��ور I- ا!$# ا!?�(@�� �م ا! ��!�x ا!]$�$� إن (): �ء 0)�� إ!D ا!]$�E S_ أ��� ا!?�اه��ي(/@) ( +��� ���� I- ا!$# ا!?�(@�، وه�� !%��ي (�� �E��b x8�b

ا!^�د#$! x@<� ى�ور .0)�- وآ/�إذ ��<_ �4Eء D$0 ()�م ا! ��!�x ا!>3"ل D$0 آS ا!�،���Uود ��ا (��8�ور �3�، و��<_ �3� �0د ه�� ا!�%U" �!ا �5 V!ور ا�آ�� ��<_ �3� ا!�

R� ��!ن ا�! _� ��8��و ����+ه� 0_ ا!��ور ا!���$ I -I �ة ) ا�( ��ء ا� ��0-(ا! - �1 ا( 4�%� . ا ��0�

-5 V!ر ا� ا!�V� �/ %4$I) :س) (م) (ل .( _� ��U�� Mا! - ��<_ ا s@!ا �5 V!ل ا�%If4>�د ا$I ا!��م���. �Aا"E ر� :ا!�

( � ]'� %�'h �$ ا���b& � �$ " أ�� ه]� ا|ن " و �!-� �� ا�!]��4 ا}�sر�� �$ ا�']r"#� ا�!�� �

je – ici – maintenant (

Page 48: نظرية الترجمة العلمية

48

Eا!0 /�ر ا� D<4�! x!�@ا!�"اد D$0 S3<) :1$A ـ S@� .!�Z ـ

.!@1 ـ S�A ـ �$D$0 S3<) :Z ا!�"اد!�"x و0�E /�ر ا!�D<4 ا S�% @�!ا _�E s@!ل ا�%Ifا -I +��) و ��<_ أن)Z$��@) SوE�_ ا!���Z�! ( S ـ A$1 ـ S�A و

).و!@1�5 V!ل ا�%Ifا Sآ RU" � ـ !# ا!���ن ـ !#�E�%!ا و� �ك ا�H ��ر !�@ %�$��� أن إن ا!$#

xA�4� ���"�ت ! �4 �"ا ���4 ـ أي �_ اIf%�ل ـ � -5 �ر 5 Sآ _� ` r) ذ!= ��<_ أن �%Eو S%?!ا _� V� ` r4I ،ى�H(أ�) مآ�آ�1 ـ أآ��مم ـ آ�م ـ أآ �>� ...م ـ �<�م ـ �<�مـ

#� S>rE S# r I ا!��ور I- ا!$# ا!?�(@��8����A ���ر ا!?�(@- � : ���� ����أ�!�I��4 ��/S ا! ��3� �E x�!���I_ ا!��ر )... )Suffixationوا! <@�E S� <�)préfixation ( R ��� ا!

"Raison " �U�� Mا� ):Famille étymologique(��<_ أن (r ` ا!$8�% }Raison – Raisonner – Raisonnement – Raisonnable –

Raisonnablement – Raisonneur – Déraison – Déraisonnable – Déraisonnablement – Déraisonner – Irraisonné{.

B"<$�: ��ت ا!$#"� وb�� ا!$#"� ( إن I<�ة ��@�1 ا!$# إ!A D����8��ت �_ ا!% �� )أ()� 1bر ،

�H و� ��+ة ؛ � -�I��U 1A �/�و $0��� �Bه��� �_ ا!/@�. ، ه- ، وا!>` ���ل ، �< @- أه��� ، ��H ?3E رن�� ���ة I- ا! %�.- �R ا!/>k ا! ��- وا!/>k ا!$@�(- ا!����4� 1!�%�

��0 ?3E -)�@$!ا!$#"ي ا k</!وا .. _�V��/!ا أ��م ا!�$/%Aق وا�Iا� � ?� ���4�إ(�� 4�%� �8����A -I �3[ $!..I k</!ء أدى ا-M أي D!أن (�رك إ w�I -?>و� �8����A -

�$n .. ا!?"(���ت �>E 1$0 ر"�B D!؟: أ!1 ��د إ ��0$1 ا!?"("!"

)Dimension Sémantique( ـ ا�*�" ا�"6�# 3

D4%�!ى ا" @� D$0 إ(��ز ا!�%�د�ت D$0 رة��و� �$I D- اآ @�ب ا!� �1 !]/�ة � �� !n ا!�<"ن S>! /A�4�!ا ا!4>"�?�B"!�4د اAإ R�� @� k�<E -?�B"!ا �<"(�ت ا!"��ة ا! �آ�/� _�

-�وD$0 ،)ا�0�اب(S>rE ازدوا-، وه�� ا!��رة ه- ا! - ��4- ر���� I- ا! >$�S ا!��4 ��اد�Iت ا!�"رI���ت أو ا! %�E�� ا!�] $? ���<� D$0 درا�U �/3� k�<E -��%�!ا D4%�!ى ا" @�

15 ،...)، إ���د ا!��اد�Iت)"نأ()� ا! �� ا! �د��� آ�� � 3"ره� �آ/@(ا! ?@�� �E! �د��ات (��ت وD$0 اA %��ل �� ا!��/ -I +��� !ا D$0 درا�U �/3� k�<E -����@ "ى ا!�D4% ا!� D$0

��م� S>! xA�4�!ا!�%��- ا ����ا!.. �d�?��:

�Iت ��5� Phonétique ( "�) D$0 �/$A(� أ�� �4<� �� !$��(x ا!3"�- Hا _�I- ا!$#�ت ،�I!/�4ء ا! ��- �/�أ دا��8 �_ أ�#� و��ات ا! %/�� I- ا!$#، و!��ا n)�I " ا�زدوا� ا!$#"�

U�اء��� ،�_ ا!^�وري أن �$1 ا!� �E 1>�وف ا!$# ا! - � <"ن ���4 ا!<$��ت����E =!�وآ

Page 49: نظرية الترجمة العلمية

49

SE ،ا!<$��ت -)�%� I�%� D$0 w�I �3 � ا!� �1 � �����"ا[%�� ا!�] $?، fن -I ���و(�D$0 أ�^����. x��%� -I -�"3!ا S� ا!4� إذا آ�ن �^��ا �A ]�ام .����H وف�ا!> �?!

0/� ا!%$�1 ا!@�� : أ()�" (أي (�S ا!$?� ا!%�E- إ!D ا�(�$�+� E>�وف ���4� (ا!<$� أو(�$+ه� �_ ا!� �1 ا�آ�Vر �_ ). 15ص 1988. �4@- و0/� ا� 0/� ا!�زاق إE�اه�1 -0� @� n$ا آ�وه

�_ �$?� �� !<S ا!?"(���ت I- ا!$# اS�f وI- ا!��اءة ا!� Aا!���ر �%E _>� � D � +دو .ا!$# ا!��ف

ا!?"(���ت �8����A ى" @� D$0 و(�"ل �4�E` ا!@����8��ت إن ����د ا!�%�د!)Sémiotique des phonèmes (�"#! ��b ت�� �_ أ�"ات و0 )"> � �8����A 0 /�ره��E،

I- ا!��(x ا!3"�- �40 ا!��ور �_ ا!$# ا!��ف إ!D ا!$# اS�f أه��%Uا! >"�ت ا!"ا ���و!��I- ا�زدوا- I- إ.�ر ه�� ا!@����8�V!ا ����ا! ��4� -I #!�E.

�"["n0 ا!@����8��ت ا!]�� ا! - ��$0 �� A/` �% /� ا!$@�(��ت ا!���ر( Sل آ H _� � ^���4 ا!$#�ت ا!�/�%���0 ?3E .وا!@���Uت ا!]�رج !#"�

-III���1��ا �� ��C� إ��Q@# : ا6زدوا

_� I��V! Eر��� ا!$#"�، آTداة �$%�!�E �R ا���ل ا! - (%$��� D$0 ا! �� P��) -I�. D$0 �"(4����ة -I �I��5 �"(4� أن �^%"ا %I 1�! �� � �_ ��k اS�f وا!�"� _� ?$ [�

�R ا! �I ،ى�Hأ-Eا���� S0�?، ،ا!�%�رف وا!%$"م �r 4و� ،Sث ا! "ا��<�I ن� �و� <��S ا!�4)"��ر�� وأدE��ت وU"ا(�_ �r4�ه� ��A@�ت ���0ة "(<�ه- ا!?� �0/ 3E"ر��� ا!@$/� ا!�%4<@�)"I

>)�?$! D$0fا Z$��!آ� "أI �� @A��I�$! �@)ع 0_ !# �� ا!".4��)"I)1989 ( D$0fا Z$��!وا ا!?#$! �@)�)1989 (��Vه�� آ��b�4 . و@Aوأ ا!@$/��)"I">)�?!ا _�E ا�(%��ف w�وأول (

�_ ا�زدوا� ا!$#"� ;U"�!ا �� E�_ ا!<��4E x@�!1 ���� ز�d ا!�"U; ا!?�)<. ا!(4��!" -)"I ا�زدوا� ا!$#"��^U _��� �%�(- ا!< �ب ا!�+دو"ن ، n�I ز�Eذ!= أ _� �?U"� P<�D$0 ،و

�_ U@"ة وB$1 و"ر D$0 أ��ي ا!�� ا!?I">4"(-، وه" وا�� �_ �0�Uة ، وا!?�(@��E�%!_ ا�ا!$# ا����Jo ا������ ،����5 و���xة أد@� ا�,���#�ا�,��[: @���y��� 9. د: أ()�(أو�8= ا!< �ب

�� .)ا��@�ط 52002*�ا�� 23ا���� �5��w��Q ا��"د ��� /�#� �E�%!; أن !# �4 ا�أ[ - � _� ا! %$��� I- ا!/$�ان �()fا -I ���/� �_ أن ا!?�(@� 1b�!ا D$0 -@)�?!- ا��ا!4)�م ا! %$ -I

_�!��>�E S�>!ن ا")�U n@?) "ا ه�، وه�@)�?!�E � ه" أن ه�ا . ا!�4.�^��_ ا! �V4- أآ��� ��و4� ا!�"U; ا!%�ا8- ! زدوا� ا!$#"��و! sU�!�E Z�@��() ،� n! �0!1 ا!$@�(��ت "رج �"(�ن

nE� آ -I ر��� k�� " �� $! SE " ا!��rآS ا!4)���"#! ا! >�ث 0_ ازدوا�E"%� ) cf.: G. Mounin 1963(اI �� !�< A- أx$b اf���ن

�_ ا�زدوا� ا!$#"� �@)�I n?� ود0"��� إ!D !<_ آ�; �� آ�ن ا!>�ل U"�!�I; ا!@$/- ا!�ي ���@?) D$0 �/$A ا!$# ا!?�(@�!�<� A�%"د � �"#! �� أs/5 ا! �ر�y أن ا!��4ذج اf��د�، : أ��د�!

"AاR� ��!�3د أو ا Uأو ا� A��@!ل ا���E ��fوأن ،ء أ�%$` ا �HT� أن �E� #$!�I ، �". ��%� ��_ و!$# أH�ى -�%�.

�� !_ �4@��4 أن ا!$#fا ا� ا!?�(@� s%�U أM"ا.� I- 0$"م ا!$# S^?E 0$����8 ا!</�ر، !<_ ه �A�>%)ت ا���ل ا!$@�(��� -I ����� U �%�ش ـ ��Iز!�4 !1 (�4$` ا(� RUا وا�أ�� (>_ ـ وه

�E�%!ا #$!�E ...وه�4 �<�_ ا!3�اع ا!4)�; وا!r��E ;�_ ا!$#�ت. ا!]�� _� ��� @4I ا��ي (� .أA@�4 ا!4)�� ذا���أ�� ا!�"U; ا����E- ا!

Page 50: نظرية الترجمة العلمية

50

�/�أ ا! <��Iات ،إن اZAf ا!4)�� D$0 �A�Aأ +>��� ،��E�A s��U - !ده� ) أو ا!�%�د�ت(ا�%ETE5 V!ا!��!-: ا �I�> !8- ا!�%��- وا��وا!>�ل أن ا! <��I ). ا! <��I ا! �آ�/- ا!/4�"ي، ا! <��I ا�(

4�%� �"#! �_ و$0�n آ ،I- �� ذا�n �14 0_ ازدوا� ��E�4 إ���?U"��_ أن �<"ن �E ن و�� .إ� أن ه�ا ا!�"n! ;U ["اn�E و( �n�8. ا�زدوا� ا!$#"�

�A�>%)ا� �� !�E n�E�� وأن �E� ) �I)1+دوج ا!$#U 0 D$0 أ�Aس ا!$@�(��ت ا!���ر(Hو D� 0�وة و5E�V�E ـ U �رة و�����، � �4?13 0�اه�؛ �I- ـ أي ه�� ا!%� ��%�_ و���م ��

�+دوج ا!$# M� ا!%V�ات -� .أ��ن � �@ $+م ه- اHf�ى M�.� أA�A�� و"ه����A�>%)ا� .و ه�� ا! ���A�>%)ا ���م ���I

E$# �_ ا(%<�A� �_، وإ� ) L2(و) L1(� � 1 إ� R � E ا!$# �_ ) L2(و) D$0)L1 أ�Aس !# �_ A�<"ن �_ ا!%/k ا! <$1 0_ ا! <��Iات V� .آ�! <��I ا! �آ�/-

و�E�%!ا �0�U D$0ة ا!$#�A�>%)ا أن (/4- ��ح ���V���ز�#�، " ا!$# "�Iذا أرد(� fا _��_ (>" أ��ز�#- �^/"ط و n��4/! S>r � �A�>%)ا 0$��4 أو� أن (/4- ��ح !# أ��ز�#�

�. و�_.. و�_.. ��ف و�_ !@�(��تfا -I ; (>�د�آ V� (%�ف I �ز�#� ا���ا5� ا! <��/��4$! : x$� +$I ���<!ـ ≡ا� + .xH. -/�آ�ا! -�، و��د ذ!= ./%� ه" b��ب ا! >$�S ا!��4

��ز�#-fأن . !$]��ب ا =Mو� " dز���fا " -Uر D$0 ن"$�%�A ا!$# " وb��ه1 �_ 0$��ء ا!$# "��ز�#�fا.

Ufا D$0 ـ �"#! �ا � ��<_ ا!>��k 0_ ازدوا��! I S- ا!"sU ا!>�!- ـ �0�U D$0ة ا!$# و�E�%!ا " ��ز�#�" ا!$#fا.

�_ ا�زدوا� ا!$#"� �%��� ا!$#�ت -Eا���� ;U"�!�8 ا� ) _���4` ا!���4 ،و PIور ،�A�>%)ا� �@ "ى ا! �آ�1 ا! �ر�]- !$# D$0 ه��I�>� ى�Hأ #! D$0 وا!>�� �_ !�ن !#

وآ�!= رs%) PI ا!$#�ت ا!�> ��!�E �� ، �� �� ه�4 ،إذ � و"د ـ �@M x�0- ـ !$# Sآ SE4�%� واU �3د��I�� !@/B x�وف ا ��0� و5$�%� #! =!. �5 �ور 5 _0 V���ل � S�I،

D$0 1 ��3دق! -E�%!ا R� ��!ن اf ا�ة ()���^D وأ�/>s ا�ن � sUو -I $�% @� s)آ�إ( ،اA %��!�� و!1 �$` ا!�/"ل ���� ! >�� ������ . �: ؟؟ ./%�! �� sUو -I k%/ A ��)أدرا(� أ _�

��� _� ... �_ ا!<4"ز او �_ ( ��8 ه�ا ا!�"U; أ�^� �<��S ا!$#�ت و�� -?H ��I%��، و( �� ذ!= ه" �B"ر

�"ة I- ه�� ا!$#�ت!�E ة�ا" � s)ا! - آ� �A�>%)ا� I- ؛ا!$#"��)�@! �"#! �^U ت��Bأ D �I! �^�E �^��D4% �$= ا! �8 ! Tد� وا!�/A�4�!ا إ� ودs%I ا!$# اHf�ى !$/>k 0_ ا!<�?�#

I- ا!�<4"ن ا!�ي � �x^4 ! $= ا!$#!�<� � �"� ...

1 � � �/o$ وX �[س أن أ� � ا��� 5-~ أن أو7/` ا�'��"د � ��ن $� � 5��!�Xا �'�.�

�� ا�!���a/7"% � 5 و%� 9 أ�a&5 �((�� ا�!�� � �!(9 أن �� ��� �: ا���ة ه]� �)�ا nه' � ا�'ab"م �'"ع ا}رث ا�])�ي ا�'.�"ن '� ر $� o'.% � 5��!آ��� ا� "/� � 'Y ا�]/�ة ا�!�ب و�('�ء ا�(��

) Langage objet( و�4ف و�("م ��"�� �b).m و .]"��، وه+ا ا}رث ه" ا�+ي �"Y ا�(�� ـ ا�'"7"ع ا�(�� ا���b& �، ا�'&.!'(� �$ ا�."ا4، وآ+�^

��� �a)� و�j 2 أن ا�(�� . ا�!��5 � %.�(� أ��2 �$ �'"ع ا}رث ا�])�ي ا�'"��b)� Y& � ـ ا�'"7"ع

� ��� إ�� أ�cى �a���.sق ا�w j).m% �b).m و�( Y . ا�X!��5 � %.�"ن � أ�)'� 8� ' 5 � � 5��!�Xا �' � ا�)&�� �ت ا�'��ر�� ا�.$ �.9 %�آ 'méta traduction ( �a( %�"ن ا�.� �#Wrا� )

Linguistique comparée ( �'( �-�رة �� إرث �)�ي ازدوا$ ا�(�� �"Y ا�.�'� ا�!'( � أو �(9 ا�.�Traductologie . ( � .�� ة���# �)� � 5��!�Xا �' ) .)L2وL1 ((و%�"ن ا�.�

Page 51: نظرية الترجمة العلمية

51

�E�#�!ا ا!".4��E� !وزارة ا n40 ت�0/ و ه�ا ا!�"U; ا����E- !�3!� ا�زدوا� ا!$#"��E� $! -4."!ق ا�V��!ا -I _�"> !وا . n%/�� ;U"��R�r و���m_ أن �<"ن !"زار��4 ��إ(n أ

ا!$#"� ا!".4�، و(>_ ( 4)� �H"ات إ�ا8� I- ه�ا ا!���ل�^� :ا! "ازن وا�(@��م ا���� ا! %A� !ا �ـ 114ـ 113ـ 112ـ 111ـ 110: ا!/4"د(إن ���د إ�%�ن ا!(4� I- 40"ان ا!��0

وا! <"�_�_ 118ـ 117ـ 116ـ 115�E� $! -4."!ق ا�V��!ا " :(@<�� �E�%!ا _ ��ر�Z ا!$# ��ز�#�fا D$0 � ? !وا �/4fن ا!$#�ت ا���"U; إ���E- " واA %��!�� وإ� 1!�%� Z@< ) �4$%��

�_ ا�زدوا� ا!$#"� آ�� �3"ر)�4@Aأ -I ه��، D3�15 � ^� ه�ا ا!�"U; أآV� TIآV� و(>_ ( و����ل ا! %$�1 . ا��ا وا��ا4E"د ه�� ا!��0 -I �E�#�!ا ا!$#"� ا! - �% ��ه� ا!��$<A��@!إن ا

وا! <"�_ ص(�>�د �"����� ا!�"اد ا! �!��E� $! -4."!ق ا�V��!ا �54ـ 53ـ 52ـ 51: أ():( �_ ا!"S8�A ا 1 0"��� و�>@�n4 وذ!= 0�E ��د �E�%!ا ، و�_ E���4 !ـ �%+�+ �%$�1 ا!$#��4)

ا!� "ا�$ !$4@` ا!$@�(- ا!%�E- ا��4 !) �E�%!ا �A�>%)ا� métalangage(أو �� أ�A�n ا!$#arabe (( x�آ�ت ا! ��" @� D$0) ) ا���ا5� ا! �آ�/�%�Iر وا! "!�� وا!�%�1 و��r�R ��آ

E -I��V!- وات ا! �"ر ا!%$�- وا! <4"!"�/@ >� ا!�@ "ى !�( �ج وا! �� ��Eف اA �%�ب #$ R��r� R� ، وا[>�E�0ا��ا�( �ج ا!".4- ا!� �و���3 �r4!وا ;�!T ! ... ا!]�"ة ��و� "ج ه

�E�%!ا ��0 ا!$#�! و.4�@A�� : �r)�Eء �E�%!ا أآ�د��� ا!$# ـ �R�"4 !#�ت �%$�1 ا!%$"م وا! <4"!"�� 23 ��ز�#�fا D$0 � ? !ـ ا 4 �/4fا!$#�ت ا -I 1>< !ـ ا

�_ ا�زدوا� �4/#- أن � "ج U"�E; إ���E- أ�^� �_ ا! �� -Eا���� ;U"�!_ . !<_ ا�و�n! 4�� � _� 4�� �3Uأ � و� أ�3U ا! �� ـ ا!�"["ع ،أ�>�ث 0_ ا! ��

)Traduction – Objet(، �� $! ��$0 �3Uأ SE : D$0 1 �%� �40ي ـ! إذ E%� أA@�4 ا!4)��0)� ا! �� 0�E /�ره� �0�U D$0 ��8�U ��$0ة !# �_ ا(%<�A� �_اSUf �40ي أ(� -I =M Dـ أد( :

ا!��ف#$! �A�>%)ا� اS�f وا!$##$! �A�>%)ا� .ا!$# s��Uأ ���/�راة ا! ? �� I- وn آS ا!�4س ـ وه�ا � ?E ،��@� � إ� أن ا�0 �4ء ��Eدة ا! ��

4A S%?!�E ا!"زارة n�$02001. ��!?E �� . �4>` إه�( !��دة أ0)1 ��� ()_إ( 1���! ���V�A ��" !<_ S^?E أهS ا�H �3ص و

A <"ن ـ إن �Mء رM -E��m ـ ... " اZAf ا!4)����>I ازات+? Aا _�، و��_ �@�ؤ�ت �0�yا! �ر� R� �0"� D$0 �%�� ن">) nEد، و�ا! D$0 k0�/!ا :ه�ا ا! �ر�y ا!�ي ( "RU . ��ر�y ا! ��

وM�U��1 ،ن � ��وز ا!>�ود S^?E �"د أهS ا�H �3ص 0�E��1 و��0��1، وأE�^�1 وأA"ده1أ 1��E�bو.(...)

،E%� ه�ا وذاك�Eدfم ا�@Ufا -I آ�� وه�ا �_ ،�4/#- �%��1 �%$�1 ا! �� I- اUf@�م ا!%�$��_ أS �%+�+ �%$�1 ا!$# ا!%� � وb��ه� E �� D$0�_ ا!"S8�A ا! - (@� �� وزار��4 ا!�> ��E

�_ A . S/U"اء ��fو� ا �� ا!�@�و!��! S4"ن وأه��U �3ص Hا� SهTI ،�Aرات ا!�را��أ�� ا!��%E _� ... و

VI ( ��Z� )Bilinguisme et diglossie(ا6زدوا �� وا�2

و�E�%!ا �0�U D$0ة ا!$#�"#! �_ ا!�xA�4 أن (��1 ازدوا� Z�! n)أ ��E�A �4$U ��! " " ا!$#��ز�#�، ذ!= أن ا!$# �_ � ?�و� �ن �_ ��k ا!�]+ون ا!$#"ي ا�(%<�A- �?�و�� E��4 ووا[>�f؛ا

Page 52: نظرية الترجمة العلمية

52

-A�>%)- ا���ا!�]+ون ا! D$0 �/$A ،xو� ر� =M ، دون�ا ��5�وإذا آ�(s ا! �� . وه��/@) mI�> � ��b _� #! �0ة�U D$0 �A�>%)،ا� �ا! >�ث 0_ ازدوا x%3!ا _� A�<"ن �"#!

�� ا(@�1 وا(@�ب �0�U D$0 . -Iة ا!$# �_ x@� ي �4/#- ـ��- ا!��� n ه�4 ه" ا!�%��ر ا!>�U ��و�� �[M و$0�n �<"ن �_ ا!�>�ل ا�0 ��د H. D$0$�ي ـ ا�� <�م إ!�I 1@<$! n- ازدوا�

nE� آ -I -�$%!ا! - أورده� ا!�آ "ر أ��� ا!"ا!- ا E�� !وأ" ا ا!$#"��E� !ا -I Sء ا! "ا��<) " ا! - �Uم ��E ا!%�!��ن ): 39ـ 38ـ 37: ص .2001أ��" ا��ا�# ا����# . د: أ()�(E�� !إن ا "

S�E "ت " و��/� � " 4A ل ـ آ�4ا����)"�E �% �� أD$0 �A�A ا!/%� I1962- ا!��ارس ا�E �ا8��Hا!/%��_ ا� s$أه� n@?) ا�ن -Iو ،ا!/%� ا! �آ�/- وا!/%� : _�ا�( ��8- ا!�%��- ! زدوا�

.ا!��!- و$0�n �<"ن ا!3�# ا!�%/�ة 0_ �%��ر ا�زدوا�، وا! - 0�[�� اAf �ذ ا!%$�- I- ا!3?>

38 �[M D$0 و�_ 15 � ��<_ ا�0 ��د D$0 �$= ا!3�# آ�ATس !$><��E 1زدوا�$�، b�� آ�n4A �0م ... أ�� آ�ن x/A ل إن"Uاأ#! ��ز�#� ه" ! >�ث 0_ ازدوا�fوا �E�%!ا E�_ ا!$#�"

�E�%!ا �A�>%)ا� ��ز�#�) métalangage arabe(ا! ?�وت E�_ ا!$#fا �A�>%)ا� . وا!$# �A�>%)ا ر���(� ا!$#"ي ا�(%<�A-، وا�4E �4%� Aء �����4� _���ز�d ـ f�44 ـ (>_ ا>�� D �I

V� ��ز�#�fوا �E�%!ا �%���ت ا!$@�(��ت ا!���ر( (<"ن �0�U D$0ة ا!$# D$0 0 ��د��E�+دو- ا!$#...

��ذا 0_ 8�45� ا!$# _>!)diglossie (؟ ا����# أ��" ا��ا�#. أ�� د(0_ !# د(�� و!# 0$�� ) 1966/ 1961(� >�ث "�/��ز

ا!�><"��_ و!# ا!>�آ��_ )52ص . 2001#! _0 ���9 :أ��(، و� >�ث ا!?�(<?"(� ا!@$/�@ ،y���2002 38ص .( �_ �Uح � �$�` و0)� n�$0 �4"ي� ��! ��)TM -I �?<ت أ���وآ$�� �@�

s)?�� آ��ا!$#�ت آ. �? � U�I _- " ا!��<$"A- " � 3; ب : "... ��"ل I��A""ن _� #! S�% @� R� �� Sآ

�� ا!�"�$Hت ا!�ا � و� �@ ��R ا�A #�4ء 0_ إ��ى ا!$# �_ و ،(...)ا!�%��!�� " (!" !? �ة ا( �) ).51ص . 2001أ��" ا��ا�# ا����# . د: 0_

ا!$#"� آ�� �$-�8�4V!ا D4%� -I �Vأآ `U�) (� !��3$� : " و���4 أ�@) " �8�45 "1 D4%�S>I ا!"[%��ت . و[%� ازدوا� �<"ن I��� إ��ى ا!$# �_ ذات و[A"A R�A"��A- د("ي

�@)�I -I ا! - (��ه� �� E/$�ان اfو�S ا�زدوا�fاء أ�%$` ا"A ،ا!$# ( 2ه- 8�45��ت !#"� ، أم )ا!$# ا!?�(@� و!���ت اfوك(، أم E/$�ان اfوك وI wA�(@� )ا!?�(@� وا!$�� ا!?�(@�

��)"!���>E)$8�% ا����!�(، أم E<"رA�<� )ا!?�(@� وا!<���!"(�!�E ، )ا!?�(@� وا!$���ت ا!���/�(!/�A= أم U�E$�1 ا�>A�/!وا .)Jean. Dubois et al. 1973 p: 155: أ()�... ") ا!?�(@�

زدوا� ا!$#"� آ�� �3"ر(�ه� ! $E�U #! _� S>r � ا!$#"��8�4V!أن ا `/A ��� � 4 @)=!�! $E�U ��b ى�Hأو ا!�4%�م ،وأ R]ا!� "ا -A�>%)ه� ا!$#"ي ا�����ا !�وج . ()+!�I n�$0و

ا!� <"ن �_ ا�"#! ��ز�#� ه" 8�45�fوا �E�%!، �"#! .و!�Z ازدوا��!= �<"ن �U ا�^� ا!��اد و�Eن ا!?�ق E�_ ا�زدوا� ا!$#"� 0�E /�ره� أS�M وأ10 وأ0)1 E و

���I _��"#$!_ ا�ا! - ��/%�� �0م �"ازن ا!�<"( ا!$#"��8�4V!وا...

1 \)r�')� $')!أ5]� ا��آ."ر أ:'� ا�"ا�$ ا� ��� "Diglossie " ���'8 � " ا��[� " �'وه$ %�

.�.'�ه� �$ �/o$ وأ%-]�ه� ��"��a %!-� �� ا�'!]� ا�'�اد ا5( '� 2 �&��b� ا�("ار �a� $��'s h�% ��r[ .

Page 53: نظرية الترجمة العلمية

53

V 9 در � ازدوا �� أم ���ر�� �����د6ت ؟: ـ ا��� ��ن وا����

(Interprète et traducteur: degré de bilinguisme ou pratique d’équations ?)

_� ا!4"0� I- ���ة ا!� �1 وه" �<��E و���ه� $�(�1A ـ أو (>�ول أن (�1A ـ ه�4 �%�!1 ا!4I�4�TE ا!�%�د�ت _�5أS �]+�_ ا!�+�� V!ا �� : وا! �آ�/� وا!��!��8��15 ،ا!�%�د�ت ا�(

�")�V!ا D!��4 أو ا!$�"ء إ� ��م ،���رA ��، وا!?I S3- أ�� ا�0 ��د D$0 اfو!��!�E S>!ا wEورxA�4�!ق ا��وا!@ ..A15 ا!���ر Aر���!�E 1%) ..15 ..15 .. ���I �/3� ا( �3ر إ!D ��ود !>)

(%<�A- ره_ إ�Mرة ا!� �1 ا!�ي ��@- � �I 1"ر�� و�!�� آ�� �TآS ا!�]+ون ا! ��- ا� .إ(n ا! ���ن... و�r�ب، SE و� ?� -I _4�� n و�/�ع

" #! D!را، إ"I n0��A �%E م 4�S ا!<E م"�_ أو -I�H�ى، E�M _]3�_ ذا��أه" ا!�ي �E د ا!$#�ت�% � k�� ، I nE- ا!�����ات وا!�4وات ا!�و!���H 3"رة�� ،%�د ا!"I"د ا!��rرآ

n3"ر��� -I �Hن ه" ا����ن ا! ">� ،�� #$E ت � >�ث !$>^"ر��3[r!إ��ى ا s��U ��$وآ أH�ى#! D!؟ ـ إ 4 ا! ���ن . � $�D ا!< م �_ 1I ا!]��n #$E x و�4�$n ـ I"را �$ ـ �$��و

-I �_ أD$0 n!"3� S ا!/�ا0 ��H �4� ! �%]�H ���U�4 د�">� x$� � د�>� ?3E +��ا! ��<"ن � M%"ر� إذا �"I�ت !��n ا!�%���ت ا!?4� ـ وه�ا �� �3Uت nE ا!���م وا!@��ق ـ �E! "ازي

-I�%�!ا n4�">� R� ).42ص 2001ا��ا�# ا����# أ��". د: أ��" (4�S ا!34"ص ا!�< "E: " أ�� ا!� �U �� D$0 "�I 1"ل اAf �ذ أ��� ا!"ا!- ا!%$�-E م"� ا!�ي �

�R ا!�4س I- ا�ن وا!�<�ن Sن، � � "ا����ا! Z>%E "ى، وه�Hأ D!إ #! _�، S�%� ��)وإ ) 42س ص .م... " (!�4?� ا!��رئ ا!�^�� I- أي �<�ن وز��ن

�"["ع ا!�< "ب ا زإن إE�ا -I `�U� !وا S�3? !ا D$0 ;U" �!?�ق E�_ ا! ���ن وا!� �1 ،وا!��4"قE" >�!ا �"["ع ا!$# -I أو U"�4�!ا وا!>�ل أن ا!��4"ق ���/w أ�M . وا!$#

���ى ا!�4` (<$Eو )Moment d’instanceا�ر�/�ط (!�E�وف ا! "ا�$�d’énonciation (SUة أ�<E n4>! =!� � �@ ��R أن �?I S3- ه�ا ،وا!�< "ب آ�� ) ��وه

!�� ه" أه1�^���4 �@ �0- ���وز ه�� ا!��� :ا!�"["ع ا!8�r= و أH�ى ؟ ��ذا 0_� _� وا!� �1 � _���ر( در ا�زدوا� !�ى ا! ���ن �

4@��، �I" �%�ف آ�; �S# r ا!@����8��ت � و>A�� ��R ا!�4 آ"��ة D.�% � 1� �!إن ا%Iوأ ت و��40� إ�Mر��<� و���4� wEروا _� �ا!�] $?���� و4E��ت �>�b"� ت��4Eل و

(...)-$�fا!�4 ا SHف ،دا�و�%، S# r� ; �4/#- أن�آ ،-A�>%)- ا���ا! �]+و( S^?E � +ا�� !�ى ا!� �1 . ه�� ا!@����8��ت داSH ا!�4 ا!�@ ��ف�� $! �� ا!�"Aا!���ر S%?Eو

زدوا�! -�أي . آ?�ءة ا!@�0 I- ا! >$�S وا!?�1 وا! �آ�x وا�( ��ء وا! %/��؛ وه�ا ا!r` ا! �/� داSH �ران ذاآ�ة ا!� �?� � 1�� M -I-ء إن !D$0 `/�� 1 أن ا�زدوا� ا!4)A"/<�!ا ��

��ر �� � +ا�� در ا�زدوا� . ا!34"ص �E] $; أ������ وأ."ا!��E 1� �!رس ا��� ����ر /I-���� ا! �/�M -I . و����A�>%)ا ��� -$E�� - وه�� ا! �ر��� ��� �?@��ه� I- ا!+وج ا!

�"["ع )Méta traduction et traduction- objet( ا ا!+وج �4/#- أن �<"ن��I ،��$� وا! �/�` آ�fوآ@��_ وا!<�8_ ،�<���4)!�I ،اغ�I _�إذ � ()�� دون ��/�` و� ��/�` .ا!>-

�I!� �1 وه" �� $= ا!�%�د!V� :و ه<�ا .Vt + COD<=> +"S م nE م+ �I + ف

Page 54: نظرية الترجمة العلمية

54

D$0 �"� ؛n��ذاآ -I ��)+ [و� ���Uر �_ ا�زدوا� !<_ �E� <�آn ا!�/�M� و���رn A ا!�"�� ا!/4��E ا��/H �/3� nE وإذا ،��ات و��ات A��4- ه�ا ا!��ر �_ ا�زدوا� �� ا!�%�د!�!،

� �"!�ة �0�U D$0ة ا!�%�د! ا!��آ"رة أ0 �<�A �4E يf �)���و�. ��Hن�� !�I 0: إذن wHو -A�>%)- ا��ي ��() wH ؛ R��4� ��bو Sا�" � -��/�� -$�

� "ا�S وآ� و(x3 و�<��Eة و��د S�0 ��)إ... :��C� إ��Q@# �� ا6زدوا ��: ا����ذ =*" ا�:�در ا�,��# ا�,�Jي

I- اZAf ا!4)�� ا! - ��4و! �� I- ه�ا �إن �� أ5$� ��ري وأراح �E!- وزاد(- اU �0�4 و5���ل ا�ا! -I ��/آ k��/! أ�U0_ آ�!; وأ(� أ RE�� k��E ،�@�ر ا!$@�(��ت V!$@�(��ت ا! "!��� x

�%�E ا ا!�@�ر ا! �0�3ي��@<- و��زال ���ه� و� �RE ه"r� �� D$0 ره�"�B �4� ا! "!�����n اfد(D ا!?����)�Eو ->@�"r�...ي، ؛�ا!?� -A�?!در ا��(%1 وأ(� أU�أ �H� آ �ب !AN �ذ 0/� ا!

، و�ت (?@- أ��م I<� ��ازر(- "I- ا!/>k ا!$@�(- ا!%�E- ا!���ر( وا! ]��w : " إ(n آ �ب-4%�rـ: و� �ة و�30رة ا!?<"� ه- 0+ ا!��� ا!< �ب ـ وا!����� -I ذ� Afل ا"��� �Eت : " �$I

�_ ا!�@I nE 1$- اfدE��ت ا!$@�(� أن و�; ا!$# ا!"ا��ة وا!(4� ��38�3H -I و���+ا���، ه�� ا!]�8�3 ()�ا و��/��!�%�� ^- و� ،����8�3H R ا!$#�ت اHf�ى ا!���ر( (...) �Uو

أن V��<!ت ا�Aرنأآ�ت ا!�را�� !��، ��E wE�_ !#�ت �4 �- ا!��4 ا!�A �%� 1! -)�@$!ا k</!ا -I ���$��/�أو�U اU �ن ا!���4 ا!���رن ا!���� ��4E ،(...)إ!Z?) D ا!?S8�3 أو اAf� ا!$#"� ا!

).11ص 1998. أ�� =*" ا�:�در ا�,��# ا�,�Jي" (H$�� ا�<��S ا!�%�رف و����$R ه�ا ا!?S3 0_ اfه�� ا!�3"ى ا! - �< @��� ا!$@�(��ت ا!���ر( 0�E /�ره� -I s5�<� ��!

زدوا� ا!$#"� ـ وه�4 ! �A�Aأأf �A"U � IM ذ� Afا _�E4- و�E -� ف ا�� Hا D!إ �� إن �� ��$` $0�n اAf �ذ : ا!?��ي�"#! ه" �� أ�A�n ازدوا��"#! �8�45)Bilinguisme(،

،و�� �% /�� اAf �ذ ازدوا��8�45 - � _� ف ا�� �- � )diglossie(ا0 /�� Hوه" ا ، 0�E /�ره� ( �� D$0f در�ت ا�زدوا� وآ$�� ؛�^� ـ�A�>%)ا� و�>�s5 آ�!= 0_ ا! ��

إ!/@4!�E اfه��#!�E ر"� .D ا!� �1أ�ا أآ"ن �U و[%s ا! �� ره�4 E�� ا!$@�(��ت ا!���ر(، وه" إ�اء �@�(�(- I�n اAf �ذ �E و

.U�ار� f�Eه�� ا!�3"ى !���4 ا!���ر( آ�� ��$` $0�I n- آ �nEإوذ!= �40 ،ا!?�A- ا!?��ي أH�ى، ��"ل ا!?�A- ا!?��ي � _��"["ع ا! %��x) 157ص . س. م( -I " : ا�ا! %��x وه

�"م SV�� D$0 واU%- وR]"$! -�$0 ا!�ي � � R�"� !وا SH� $! �H 0 /�ر��E `$��!أو ا S��r!اn �!�%� -#/4�، R]و _�@<� D!ورة إ�^!�E ا�زدواج � ��دي �fن (/� ا! %�د ا!$#"ي أو (/

��M�%)وإ ا! %��x ���ح ا!?��ي �3"ر". ا!?3�>�^U _��ا ا!�"U; ا!@$/- �! S��/وآ D<3?!ا �E�%!ا وه�� ا!�?�ه�1 : "... ��"ري ووB�R]"! -? !#"ي � %�د �<"ن I- ��!� ا!$#

_��"�?� -I ��3�[$� _>��: -$Hا!�ا ...أـ ��"�R و[R ا!$# )...159ص . س. م" (ب ـ إ�0دة ا!4)� I- و[R ا!$# ا!]�ر-

ا!$# داH$��4/#- إذن أن �x34 ا!��"د �"ل ��4�� ! Tه�$�� �Hر��، وه�ا ه" ه�ف ا! ���A�>%)ا� ! ��� /��_، و -A�>%)!#"ي ا ��_ !��� ر���0ة !# �U D$0 +>��� ة��Hfا ��ذ!= أن ه

أو أH�ى � �4� 1� I n- إ.�ر ا! ��#! -I ����!ا ا��R ا! <��I ا�/��_ �_ ه�! �A�>%)�4)� وا! "ازن وا! %�دل ا!�ي ه"�4$ و�%� �� ! SH��.

Page 55: نظرية الترجمة العلمية

55

:ا�,%+ ا�&�����ا�S ا! ��

"�J�3:

`/A �� Sآ _� �U ���ة ـ آ�� ()_ ـ I- ا! �� ا!%$�� ،ا(����4� �� �4A>�ول أن (/�ز -I ي"E� !- ا��ا!�@ "ى ا!%�$- ا! %$ D$0 ، (% /�ه� ��!>��0 ?3E و I- ا! ����H

�")�V!ا �4��%/� I n40- ا!$# اS�f . اUf@�م ا!%$�� و ا! -�$0 �) و إذ (>_ �3Eد ����%/� I n40- ا �) D!ا!��فإ #$!، S�ا��5 ث �1 0/ � :( 3"ر أن ه�� ا!%�$�

I /#ا��� $ :3?"�" ا�Y"ا��W ا�"6��� ��S�$< !أو ا ا!?�1 أو ا!�%�!�$���E �0دة D0�� و ،��H ��40 `< @� $���و ه- . إ(��

5 V!د� ا�%Eأ -I �4$! -!��!ا D4%�!م �>��� ا+$ @� $���: �- ا!@��U-ا!�D4% ا! �آ�/- و ا!��� .D4% ا!�%��- و ا!�D4% ا!�

�>$�S ا!34"ص، 15 ( /%�� !T@� R�و 4A@ %�ض I- ا!/�ا� آ�?� �%�.- ا!�>$S ا! �$��ي � ل اMf"اط ا!� /H �4"ره�A ة���%� �)�@! و �E�ؤ�$�>��_ +�48 ا!4)�ي، !��$%�4

I ه��ه�(� P%E ض�%E -? آTA - !ا ���$���"رة !$�ؤ� ا! D?[� � إذ ،w�أه�� D$0 أي أ�� n@?) ا!$@�ن �ا!$@�ن ! �"� -I ->�A �� ه" ��$��ي آ:

:رؤ�� 3:��"��) 1

� ا!?�0� ا!���r)fا _� 0"��� :�@ $+م 1�I ا!�4 إ�اء �"م nE ا!� ،SU�4�k ��آ+ D$0 ا!%4"ان و �0د � ��ـ �>��� ا!�)�� ا!]�ر- !$�4، و ه" أول

ا!�4ا!?��ات و �%��... و E �آ�+ و ��%_، أو !4�U S�اءة وا0��)T ���اءة �@ �0- ـ و !" : ـ U�اءة ا!U �4�اءة !�I

��A s)-آ� ���0 وا0��A)Audition consciente( -I `.�) و S/� @� E�V�E رئ��، ذ!= أن ا!sU"!ا Z?) .�/� Aت ا��و در�د�< ���0$ `$�� ?$ [� و !��ا ا!@��ع در�ت �!)Degrés de

destinatarité .( Z?4E nE��H ه��ء S/� @� � 1@��� داSH ا!�� � x.�[� ���I!��رس �40�@ "��ت ا!]��ب �_ !�ن ا!��رس R�"4� �"ل ا� 0+ . ا!�ر، و �_ ه�T� �4- أه��� ��و �40

ا��U�<!رة ا"A -I Sأذن وا=��: "10و �J��3 9 3`آ�ة و]� �J��Q� " =!�I ، "د أذن4- و%� �آ/@"ن I- ا! "ا�S ا!$#"ي ا! - �4?- و"د ا!?b، Sr�� وا0�.��[! �H� ��و ه�ا (

.��[$! .ا! "ا�$- إن �"I�ت ا!%��4� ا!@ ،إذا !1 �<_ �Thème général (�)"4%(ـ �>��� ا!�"["ع ا!%�م !�4$ � Idée(و ا!?<�ة ا!%�

générale (��!ا ���<� R� ،�)"4%� .�ل ا!%$�- !$�4إن آ�ن

Page 56: نظرية الترجمة العلمية

56

).Vocabulaire(ـ M�ح ا!<$��ت ا!%3/ !<S و��ة ،ـ �>��� ا!"��ات ا!��!��A�Afة ا�اج ا!?<�[ Aه- . و ا ��"�0 و ا!"��ة ا!��!�

.ا!?��ة ���4� wEل روا��% A�E �A�Afر ا�>Ifا _�E wE�!ـ ا)Liens logiques ( ت �<�و

)Anaphores (/A�4�، �3U =!و ذ -I n40 �/%�!ا -$�f�4 ا$! �[$� �) D$0 ا!>3"ل�<"ن ا!/>k و ا! "5�` . ا!$# ا!?�(@� -I ط�r4!ا ا� 142أ�� ا��`آ�ة ا��زار�� ر9C (و ��4رج ه

" �� ...)���دة ا��� ��" ا��

�d�?��: +�� � �4/#- أن ( >�ث 0_ (@/� �>��� ا���ا5� ا!��!� !$�4، ذ!= أن ه�� ا���ا5�

��ى �Uرة D$0 ;U" ��Eر�ت و درآ�ت أد(�ه� �>��� D4%�$! -<�A ا!��!- !$�4، و أ�3Uه� nرا��U �Aا"E �4!أ��0ق ا D!ا!4?�ذ إ D$0 S$<�!اا �%Eأ xأذه SE ،�I��V!و ا �0"A"�!و ا �"#$!

S�< @� ���%�_ أ �4! �_ ذ!= UTI"ل إن اA 4?�ذ آS ا!�^���_ ا!�4%"�... �%�_ ؟ �) �� ! ��H" ) ي� ��Iذا 0_ در ا!?�1 ا!

-I 1 ا!� >�ة�fا ��ي �>3�آ$� I- 600: ()�ا !�>�ود� ا!"sU ا!�]�3 !$ ��، و ا! ا!34"ص . ا!@�0، � ��<_ إ� أن (�"ل إن در ا!?�1 ه- T !�Eآ�� �>�ودة�!�%� أ�� در

)Traitement de textes ( `8�5"!ا!34"ص و ا �!�%��<"ن -I ة (ا!"اردة�آ�أ()� ا!�142(!<_ در �>$�S ا!34"ص . ، �I- أ�0` �_ در 1�I ا!34"ص !��ف ا! ��

)analyse des textes (�%� ���4�ودة إ� أ(n � �4/#- أن �?�1 �_ ه�ا أن ا!�ر ا!�>�. أ�0` ا!@$��، SE آ$�� �� $! �I�4، آ$�� ا!?�1 ا!�4 آ�$! �زدادت در ا!4?�ذ إ!D ا!/4� ا!%��

1$A"د و أأ .آ�(s ا! �� ا���U"�4�!ا �ا!��!- (% / D4%�!ت ا�در D4%� �V3; : " و !�4رك أآ) S���� �+ال ا!/�

��$"ء " ، �@x د�<�و و أ(@<U"�4�!ا ���/� ��<_ أن (@�4 !�")cf.: Jean Claude

Anscombre et O. Ducrot, 1988 p: 41( ، D$0_���^� 5 5 SUfا: ):Contenu posé: (ـ �^�"ن �3�ح

C1 ] = `�4!ى ا��� (<! �40)to( ء"$�� ;3) S�� ].، �% /� ا!/� ):(Contenu présupposéـ �^�"ن �? �ض

C2 ] = (<! �40tx _���$"ء ، !_ �<"ن ا!/���toSأآ/� ;3).[ � 4 @�/� E)Loi d’abaissement ( D$0��U `("ن ا!]?P ) contenu déduit(ـ �^�"ن -I ا!�4?�U"�4�!اC2 . ��$"ء، و ه�ا �/�_ txأي أن ا!/���S �40 ا!$>) ;3) _� SUن أ">�A:

3C ] = S�� إI�اغ !$/��$�0 -I _<):[ 5 (@ 4 � أن !< V!ا _���0�n ا!��!- ا!]�ص nEو إذا �Uر(�4 ا!�^� S: .�0TI3C` ه�� ا!�^���_ ه" ./%� ا!�^�"ن

�4 !��ا ا!��Vل ا!�ي �$%I x�n ا!"��ة ا!�%�����. �%E _>! " زال��دورا أA�A�� و "ه���، " �encore " S# r" (��� أن ($?s اf()�ر إ!D آ"ن ه�ا ا!yA�4 ا!?%$- ا!�ي ���I n$E- ا!?�(@�

����� ���#� S>rE -@)�?!ا n$E����R آ�?� اM #�ل ��ر(� ف و ا! /��_ . Hا ا��و !�4رك ه ا!?�(@�U"�4�!%� ا��4 ?>� A "Le tonneau n’est pas encore à moitié plein ."

ا!�4%"� ا!��!� !4?- ا!)�ف ا!?�(@- ����_ ا!x%3 �ا أن (�رك ا! n)إ "encore " ا�، و ه

Page 57: نظرية الترجمة العلمية

57

، أن �@S ا!)�ف �E�@!ا U"�4�$! n$�$<� �40 ،و�د�< RIد "encore " آ�� U"�4�!1 ا��� _���/@) �@/� ���ة U"�4� D$0 S3<�! ،_��%!ا _� S@� " :Encore, le tonneau ا!r%�ة

n’est pas à moitié plein " )cf. O. Ducrot 1980. p: 42(. @� ع أن�� Aا U"�4�!ا �� ل هH _��� و f4 � أن ا

إI�اغ، أي �$�%E Z�! و S���Sء !$/� �$�%E `$% �E �3!�^�"نC -��4� .و ه�ا ./�%- و ����� ;$ [� ��f�I �E�%!�4 ا #! -I ���%$"م �40(�" ��زال " ذ!= أن (?- ا!yA�4 . أ : k��

�_ أداة ا!4?- " �� زال " � <"ن " �� " S%?!ا _��_ . ا!�ي ه" S%I �زم ،"زال " و �U و ا(��D4% ا!?%S زال " ��زال " (�"ل �/�8�� إن �D4% (?- " (?- ا!4?- إ5/�ت "ا!���0ة _�U��x �ا

��م nE اAf �ذ 0/�س 3و � TEس أن (?. أي !1 �/` أو !1 �%� �""دا� �� D$0 �4ءE ا ا!�"["ع�S ه -Iا!"ا �"<) -I _@�) ��� =*�س �ا��� " زال "��ل ): @�%�ف 566 ـ 564ص 1975أ��E

r!"د اا!4?-، و�0م و D$0 �� #�ذا -ءو��I ،�H� �?$! �_ b�� أن �> �ج T� -Iد� ه�� ا!��! ، n�/M أو -?) ��$/U �ا)ا!�4- و ا!��0ء : وه"(وSV��%�4ه� !�5/�ت، x$���زال ا!%�و (���U أي : (

�- و Eه� ا��3ف ا�/H و ���Aا R� ��?� اD4%�E ���A ا!]/� ا�� A �I�3� ��U�)، وI- ه�� ا!>�!�%E R��S�". sU"E أو 3U�� و آS ذ!= � �@ ��ا � �4��R، أو �@ ��ا إ!D وsU ا!< م، 4� 15

D4%�!ا x@� .18ا!�ا �ل ا!�@ ��V�I : 1�(%!ن ا���و " ��زال ا� ر���� E%/�د�، ����� آ�� (�� I- ا!و ��Vل ا!�V(- � �+ال ا!>�رس واU?� ... �ار، I<�ن ه�4 �?�� ا!�وام و ا�A �"آ�ن ا� b?"را ر����

، و (?Z ا!r-ء ���) � �� D!ف إ"U"!ا -I �� @� _! أي أن ا!>�رس ،��$> � x��[!أو � �+ال اx��[!ن اTM -I ل�� le encore(و ���I n$E- ا!$# ا!?�(@� . و ه�ا ا!43; ه" ا!�ي ����4 ا�ن. �

continuatif(، )آ1 أ�ـ أذآ n$E���4 ا�ن I- ���1 ا!$@�(��ت ا!���ر( E�_ ا!@����8��ت ـ �� و � ���@�)le encore itératif (SV�n د�<�و -I ي� :آ�!

" Ahmed est encore venu ce matin"�� ...أ��� أ�/� أ��ا �% �دا -ء، أي أن �� أن E�A �)�Mزال " و أ ""<) -�) ���/@� �U :أ ���/@� �U ن، و��ا 0_ ا!�#��%E ل+� � �^�

��م $0�n: د�0ء (>"� �� Sآ -I را�8ك `�I" !ال ا+� �. ��أو ��3ره� " �+�S " ا! - �^�ر��0 " زال " أ�� . �+ال: ( >�ث �I ��40"ا! - "زال " �^�رع

" Sز� "S3I و +���?%"ل nE، و �%�4ه� D!إ �% �، و إ(�� ه- S%I ��م [A�4!ل ا�%Ifا _� s@�$I �"ل زال ا! �� n 0�^E ز� ؛� :I ه� و+��" و آ�!= زال ا! - �^�رb _0 ��$ . ��0��ه�3أي

�_ ا!4"اyA، و إ(�� ه- S%I �زم، �%��4 ه$= و 4I-" ا!+وال " و ��3ره� " �+ول s@�! ��)�I ... yA�4!ن اTM -I ;@% $! _���^�H�E n�ا" ��زال " و E%� ه�ا ا! ?3�S ا!�?�� (�"ل إ(�4@! �4

�E�%!ا U"�4�!ه- ا ا! - أ�5رت ا�M<�ل I- ا!$# ا!?�(@�U"�4�!ا SE��� ���_ �$ n؛ و " : 1!��$"ء ;3) S�� ".�%� ا!/�

S���Sء !$/� �$�0 -I �4)أ ��ي �?���<_ I- : و 0$��4 ا�ن أن (/�ه_ D$0 و"د ا!�^�"ن ا! :ه�ا ا!�^��ر أن (@ ]�ج ا!�^���_ ا���

C1 ] =ا Z�! `�4!ى ا��� ��$"ء !>) ;3) S���/!)to [ ( ؛n)ن أي أ")�U x@� ، ،P?[!ءا"$�� REر V� S���$"ء، !4 ;3) _� SUأ.

C2 ="زال و ه�� yA�4!�E ��8دا w/��� ي�I- ا!�@ �/A S�<"ن ا!/���S (3; : [ ا!�^�"ن ا! ).(?- ا!4?- إ5/�ت] (��$"ء

��$"ء REر _��ا �<"ن ا!/����U S �>"ل �E ءو"$�� ;3) D!�4 !$�^�"ن، إE ا ��دي�: و ه3C ] = S���Sء !$/� �$�0 -I _<)[

Page 58: نظرية الترجمة العلمية

E%� ا���ا�M�E n<�!��ت ا!"��ة ��H n>$@� و أن�د�< D$0 ا آ�ن� w�@E S�$<� و ه�4ك �I�>� - !ا U"�4�!ل إن ا"� Le tonneau n’est pas" ��<_ أن (

،S���Sء !$/� �$�%E `$% � ��fأن ا ��! H _� �4� 4 Aا! - ا U"�4�!م ا��و $0�n (�� أ(?@�4 أ

�� �H� Z?) -I ا!�^��ر، و � TEس ! %��1

��I ;3) wرغ I S��؟ هS " � �+ال ا!/� ،P?[!ن ا")�U -!إ I�]ا ا!@�ال، إ� D$0 هE��! و�د�< ;Bو ��! -I ،و�1 د�<�Aرأ D$0 و ،ه" �U("ن اn$�% A 0$��ء ا!$#

Négation(، و ��1 ا!4ـ?ـ- ا!"�ـ?ـ- Négation(و � �ـ4ــ�Aــx ا!4ــ?ـ- ا!$#ـ"ي ا�(%ـ<ـــ�Aــــ-

�%E �� -I -?4!ا _�� ^x ه�ا ا!4"ع �.

Le corps pèse 30 kg, et même 40 kg " I- ه�ا ا! "ارد، ��<_ أن �]$� V� ،�� � H 4 �ج A� x.�[�!ا RI�� أن ���أن ا!� <$1 � _�/�

��E -� "même " 10%� ا!<$��� �/ %�� !<_ ا!>� ،�% /� �Eور� �� ��10 ا!]

و (��R ه�� ا!�%���ت I- ا! /��(

« Le corps ne pèse pas 40 kg, ni même 30 kg -��<!ا!@$1 ا D$0 S3<) و ،

� ��R إE�از ا!] ��ت ا!� S��!ا _� �I$44; ا�ن ه�� ا!���"0:

1 – Cette solution saline est concentrée r = Tu dois lui ajouter le solvant2 – La tension aux bornes de ce générateur est égale 12 v14 v r = Ce générateur peut faire fonctionner l’appareil en question.3 – Votre installation électrique est traversée très intense

58

E%� ا���ا�M�E n<�!��ت ا!"��ة ��H n>$@� و أن�د�< D$0 ا آ�ن� w�@E S�$<� و ه�4ك ." �I�>� - !ا U"�4�!ل إن ا"���<_ أن (

encore à moitié plein " ا!�"/U"�4�!ه- ا: « le tonneau est encore à moitié

،S���Sء !$/� �$�%E `$% � ��fأن ا ��! H _� �4� 4 Aا! - ا U"�4�!م ا��و $0�n (�� أ(?@�4 أ» non plein « ادف ا!"��ة��» vide «.

�� �H� Z?) -I ا!�^��ر، و � TEس ! %��1 �cf. Ibidem p: 43 (V(و E%� ذ!= ���ح د�<�و n�!�%� .ا!?��8ة أن ("[�

U"�4�!ا! - � ^���4 ا �� ه- ا!%�$�)��I ;3) wرغ (: " ا!��$I S��� �+ال ا!/� إ!- �U("ن ا!]?P، .ه- ا!�Sء أم ا�I�اغ ؟I�]ا ا!@�ال، إ� D$0 هE��! و�د�< ;Bو ��!

Loi d’inversion(و ، -I ،و�1 د�<�Aرأ D$0 و ،ه" �U("ن اn$�% A 0$��ء ا!$# ا!@ !�1 ا!>�����())Echelles argumentatives( -و ��1 ا!4ـ?ـ- ا!"�ـ?ـ ،

و � �ـ4ــ�Aــx ا!4ــ?ـ- ا!$#ـ"ي ا�(%ـ<ـــ�Aــــ- .( S>rE �@?4A و�%E �� -I -?4!ا _�� ^x ه�ا ا!4"ع �

A ��]" !ا _� ا!?�(@�44و !$�+�� #$!�E $V��_ أ `$�: " Le corps pèse 30 kg, et même 40 kg" ا!�@ %�$ I- ا!��$

I- ه�ا ا! "ارد، ��<_ أن �]$� V� ،�� � H 4 �ج A� x.�[�!ا RI�� أن ���أن ا!� <$1 � _�/� " S���- E%� ا!<$� Tو �� � ."ه�ا ا!�@5 1

�� �S/U -�T ا!<$� =!�، و آ� " même" ا!]� �% /� �Eور� �� ��10 ا!]même "��$/U -�T� - !ا و (��R ه�� ا!�%���ت I- ا! /��( . أU"ى �_ ا!>�

�E�@!ا :أ�� �U("ن ا!�$n$�% @4I x إذا 0+��4 (?- ا!��$« Le corps ne pèse pas 40 kg, ni même 30 kg

� ��R إE�از ا!] ��ت ا!� S��!ا _� I$44; ا�ن ه�� ا!���"0

Cette solution saline est concentrée, et même saturée. r = Tu dois lui ajouter le solvant. La tension aux bornes de ce générateur est égale 12 v, elle est

r = Ce générateur peut faire fonctionner l’appareil en question.Votre installation électrique est traversée par un courant intense

E%� ا���ا�M�E n<�!��ت ا!"��ة ��H n>$@� و أن�د�< D$0 ا آ�ن� w�@E S�$<� و ه�4ك encore" ا!�%���

encore à moitié plein » non plein« le tonneau est encore à moitié

،S���Sء !$/� �$�%E `$% � ��fأن ا ��! H _� �4� 4 Aا! - ا U"�4�!م ا��و $0�n (�� أ(?@�4 أ«fن ا! %/�� ا!?�(@-

و E%� ذ!= ���ح د�<�و n�!�%�ا!?��8ة أن ("[�

U"�4�!ا! - � ^���4 ا �� ه- ا!%�$�ه- ا!�Sء أم ا�I�اغ ؟

Uن ا�")�Uب )rsion ا!@ !�1 ا!>�����()

descriptive(، -ــــAـ<ـــ�%)ا!4ــ?ـ- ا!$#ـ"ي ا� xــAو � �ـ4ــ�métalinguistique .(

A ��]" !ا _�و !$�+��

�$>!�I "même " I- ه�ا ا! "ارد، ��<_ أن �]$� V� ،�� � H 4 �ج A� x.�[�!ا RI�� أن ���أن ا!� <$1 � _�/�

� [$! x.�[�!ا " �� �S/U -�T ا!<$� =!�، و آ� ا!]

�%E -�T� - !ا "mêmeا���:

�E�@!ا أ�� �U("ن ا!�$n$�% @4I x إذا 0+��4 (?- ا!��$« Le corps ne pèse pas 40 kg, ni même 30 kg »

:ا��-

� ��R إE�از ا!] ��ت ا!� S��!ا _� I$44; ا�ن ه�� ا!���"0

elle est même égale

r = Ce générateur peut faire fonctionner l’appareil en question. par un courant intense, et même

Page 59: نظرية الترجمة العلمية

59

r = Tu dois la contrôler quotidiennement. 4– Cette solution n’est pas saturée, ni même concentrée. ~r = Tu ne dois pas lui ajouter le solvant 5– La tension aux bornes de ce générateur n’est pas égale 14 v, ni même 12 v. ~r = Ce générateur ne peut faire fonctionner l’appareil en question. 6– Votre installation n’est pas traversée par un courant très intense, (ni même intense). ~r = ce n’est même pas la peine de la contrôler.

ا���و ا�ن I$4 ?>� ا!��$: Cet homme n’est pas intelligent, il est un génie.

أن آ$� - � _� 1$%) "génie " و "Intelligent " _>�� k�� ،����� ��$A ن >r� Cet homme est intelligent, et même un génie: ا!�"ل

R^[� � ��3<?� �3دE _<) - !ا و ا!@/I x- ذ!= ه" آ�� �/�و، !��("ن ا!�$x، ،إ� أن ا!��$(%<�T>I ،-A(�� اأن ا!4?- ا!"ارد I- ا!�+ء اfول �_ ا!��$ !�Z (?�� و�?��، SE ه" (?- !#"ي

�4/$U: Tu n’as pas le droit de dire que cet homme est seulement intelligent,

mais tu dois dire, il est un génie. ���ل -I S�% @� � -b E -?) "ا!%$"مو ه، �= أن ��"ل إن: " و �<��I ا!��$� _� Z�!" ...

إذن Z>0 " "�I ا!4?- ا!"�?- ا!�ي �@ %�S آV��ا I- ا!���د�_ ا!%$��، و �<��b «I!/� ا!��$ ؛ _� SUأP ."

�4إن آS ه�� اMf��ء ا!��� ا! - ��4و!�^�! H�� ��4� S%�) أن ���إ(�� ( ،`/A �� -I ه� � -I D$� � ����%���ة �)�@! ���ة !>@�ب ا���ا5� ا!��!� أ��A�A رؤ�Eر��� @�

)��TE �� ��� �3U 1 ا!34"ص�I !T@�!.

�:�ر@� "�"ة �?��ب ا�Y"ا��W ا�"6��� : رؤ�� ������ �����ة -2

إن 1�I ا!34"ص ���/w أ�A�A ـ آ�� ا0 �� ـ A�E ]�اج ا!�^���_ ا!��!� ا!�] $? ا! - �> "ي�_ ��k ا!%�` و .0$��� �$= ا!34"ص ?$ [� ��_ ا!��!��^�!�I �E�@!ا (� و �4Eء D$0 ا!�

.ا!�ر_��"�?� ;BوTA ا!����ة Eر�� ه�� ا!�b��3! و:

_� Aأو n@Aول أfا)Jean Langshaw Austin(، -����- أو ا!>�ث ا! >��و ه" ا!?%S ا! >)Acte illocutoire( ،^أ� n�$0 `$�� زيو��)+ . � ا!>�ث ا�م ا!�@�4 ا!��4"�?�و ا!�V(- ه" )Prédicat performatif ( w/���!ا -��� �>�D$0 S ا!>�ث ا! >$� n�!ا!�@�4 إ R�ا!�ي �<"ن

U"�4�!ا -I ا آ���ه�B +�4�!ن ا!�@�4 ا">� �U ن ا!��!-؛ و"�^�!�E " _! ��[!ا S0�I أؤآ� أن�R ا!�@�4 إ!�n، و ه" I- "ا! Tآ�� " ��3ر� ا!�ي" أآ� " ، و ه" ا!?%S "��4م S%?!ا ا�، و �S>r ه

��%�� I- ا!"اRU ا!]�ر- !#"ي ه" ا!>�ث "أ(� " ه�� ا!>�! ا!^��� ا!�@ � �$%I $� ،-����^�"ن د�!- وا��، أي أن �0د : ا! > nE w/��� ي��- ا!��إ(�� �>�D$0 S ا!>�ث ا! >

� ا!�^���_ ا!��!� ا!�@ ]�����و �U �<"ن أ�^� آ���4 ،_ ا!�4 �@�وي �0د ا���اث ا! > U"�4�!ا -I !_ ��4م " آ�� ��ا!] S0�I إن."

Page 60: نظرية الترجمة العلمية

60

،و��<_ �>��� ا!�^���_ ا!��!� !E �4$>@�ب ا!�@�4ات ا!��4+ة A"اء ا!)�ه� ���4 أم ا!/�._ ����. � ��+ ��E ا!�4ا! - ) force illocutoire(آ�� ��<_ أ�^� ��E�@<E �>��� ا!�"ة ا! >

U"�4�!�I "!_ ��4م ؤأ ��ا!] S0�I " آ� أن �ه�B +�4� �4@� D$0 ي" <�)Prédicat performatif explicite ( S%?!أآ� " و ه" ا" n�!ا!�@�4 إ R�) ا!� <$1(، و ه�ا ا!�@�4 �<"ن

���/�E w!�^�"ن ا!��!- -��� �>�D$0 S ��ث �>$� ]C1 = !_ ��4م ��ا!] S0�I .[ Z?) و��4+ آ��_ أو أو!- �4@� D$0 ي" <� U"�4�!ا، S%?!و ه" ا ،_� A أو ��/%� �� D$0» D?)«

n�!ا!�@�4 إ R��-)ا!� <$1 ) و�<"ن �����/�E w!�^�"ن ا!��!- �$ �>�D$0 S ��ث �>]C2 = ]. S0�I ا!]�� �n40 -?4 ا!�4م S%I �%E ا!]��

D$0 دال E�V�E "+ ه�4� �4@� Sل إذن آ��I +ةع ا!�@�4ات ا!��4"��� ���^�"ن د�!-، أ �4$! ����آ�� �@��0 ا!��ول D$0)La force illocutionnaire du texte(، D$0 ا!�"ة ا! >

1$> �$! ����و إذا 1�I ه�ا اHf�� 1�I)intentions illocutoires du locuteur .( ا!4"ا�� ا! >�� (�` nE ه�ا ا!� <1$ 1�I D!ب إ�Uن � �� أ">�A 1$> �!ا �����!<_ أM�� إ!D أن . أه�اف و

��<_ أن (% /� �E�@!ا U"�4�!ا -?I ،-!وf+ اا!�@�4 ا!��4 _�ا!�@�4 ا!��4+ ا!)�ه� أآV� U"ة �!= S0� ."�I ا!]�� !_ ��4م Iأؤآ� أن " أن ا!� <1$ ��"ل ! D$0 �V@��0 أآ� �+ ا!)�ه�4 ا!��4@�!

1$> �$! ������ إ� �� ��$` $0�n ا!$@�(�"ن. 1�I ا!4"ا�� ا! >fا ���� -I "ه ��: و ا!�@�4 ا!��4+ �_ ا!34"ص). modalisateur(ا!�3"غ 0"��� �!�%4A :و !4?�1 أآV� ه�� ا!���4�

1 ��@ S�% @) �<!ط ا"� ا!@E��� +�44! اـ ��E��@)�!�0 I�Vذا آ. 2 "<r� ;V>�!ـ أ�/� ا) � Le tonneau est encore à moitié videـ 34 n8�4Eأ �E�� _@<� � وا!�ا ZmE ـ Le champ électrique transforme la trajectoire de l’électionـ 5 On prétendait que le Soleil tourne autour de la Terreـ 67 8��E Z�! ـ ا!]?�ش � ـ آ�د ا!��ء �#$- 8 ـ M�ع ا!��ء �#$- 9

10 ��4#�� ـ ��� ا!�.�4#�Z ا!>��� �8�U"!ت ا�(� �� ا!��� (�� أ(?@�4 �^���_ ��Eاء P%E ا!��E م��� :و S/U ا!

ا��Iدة ���) _� �) Sآ _� ���[ @4A - !ا _��وا!%�` ) pertinence(�] $; ا!�^� .ا!��!-

�- ا!�?���< @- .�Acte illocutionnaire présupposé ( ���H �%E( �ض إن ا!>�ث ا! > _�و أه�� �Eرزة، ذ!= أن ا!�? �ض �<"ن �"]"ع إ��ع ا!� <$1 و ا!�x.�[ و�H�ون، و ه"

ا!�>��$�0 -I ا��Vآ آ/��ة Argumentation(، -I(ا!"S8�A ا!�@ %�$)�>� n8"/� ������0ة !$<r; 0_ ا!�? �[�ت tests ( -I(+@�(��ت روا8و �U �4; 0$��ء ا!$. $�0� �4Eء ا!]��ب

�"<) ����%� ��/$bأ -I -و أه��� ،ا!34"ص، و ه: : � � 5T� 4E?- ا!�4 اLe présupposé(-$�f(أن ا!�? �ض U"�4�!�I " ا!���ز ;U"�

���ى ا!�4`" أن ) pose(���ح " ا!<��8�E- 0_ ا�M #�ل (<! �40 S# r� � ا!���ز to " و���ى " أن (présuppose)? �ض � (<! S/U S# r� ا!���ز آ�ن(tx > to) to ." و إذا

4�"ل A �$�fا U"�4�!�4 ا�ل " (?�# M8- 0_ ا��E��>!ا!���ز ا ;U" � 1! ." أن �� ) n�$0 و� n ا!��!� �_) toآ�ن �S# r ا!���ز S/U (ا!�? �ض A و n <� D$0 �(I�<���زال .

Page 61: نظرية الترجمة العلمية

61

�3���4 0_ ا!� <$1 أو ا!��ول �40، � ( �U 1$> �!�I : ، أ(��� �>� ن M D$0]� وا��...آ !$��ول ،�<"ن I�د�� أو �%��/@4!�E ء-r!ا Z?) =!���أ ،...و آ �4! /@4!�E "�I �4!ا x���

و ا� ��0� ، ���/n ا!?%$-�0"A"�!وا أي ذ!= ا!� <$1 ا!�ي اD$0 �� 0 آ?�ءا�n ا!$#"�b و �I��V!ه� �(��ز ا!�4وا�� .�� !�4 ذ!= ا!�@ �/S ا!?%�ل ا!�ي أ/@4!�E "�I رئ��ا!��ول أو ا!

��n4 ا!��!��^� P%E اج�[ A�E ... ��وم 1�I ا!�4 و �>��� إ��ا5� n ا!��!��� ه- إ� �"اردات ��$$<4A - !آ� أن ا!34"ص ا�))Occurrences ( و ،_�%���م �! %]�H

��[ @4A - !ا _���E w $= ا! "ارداتا!�^�I �/������4 ه- � . �U ،REا�ا!�4 ا! -I ، V�I -I ،ر�� " �>@_ " �<"ن ا!�^�رع�Mا إ�]��)présent déictique( �U ا ا! "ارد��SV ه -I و ،

1 M _0 0/�رة �����آ�� �U �<"ن ��]�ا b�� ؛ ...)أ[ @))insulte ( x.�[�$!)1 M�ج ���5 �>��� 0/�رة présent non déictique(، _0(إ�Mري ���SV ه�ا ا! "ارد �U (@ ]�ج ���5 �> -I و

" "أو " (3�>�>�..." �_ ا!�^���_ ا! - ��<_ اA ]�ا�� �_ ا!34"ص )7(،)6(،)5(،)4(،)3(،)2(،)1( ،

)8(،)9(،)10:( ): 1(ا!�4 �!�0 I�Vذا آ ��E��@)ا ��@ S�% @) �<!ط ا"� ا!@E��� +�44!:

ا!�@����������������������������4 )ا!�3"غ(

n�!�4د ا!�@�4 إAا� $� -���_ ا!��!����ا!� ا!>�ث ا! > )C3,C2,C1(...

s/5أن ا!� <$1 أ s/5ه��- إ(����ز [ إ5/�ت ...أ ���!�0 ��I�Vذي آ -E����@)@��1 ال ��% ��Aا ����b ا!@�"ط ا!>�E���[ .

s%) 1$> �!ا s%)ـ و�; ...أ s%) ] ��I�V>!و ذي ا -E����@)��E 4%��"ت�ا!%�!��� و ا!@���"ط ا!�@��1 �<!�E 4%"ت�[ ...

� 4 A4 � ا!��ول ا A4 �ج ... ا A[ ا ��ل [�����% ��A�E n��E��H _���E و n��4�E I���@�!ا!��� <$1 ا ���HT�� �����D �/������و n�����E��H " ا!�����4"ن " ا!�������b R������� ا!�>������د

�"bا��E �"E�� -0و ذ!= !�وا ��0"]"�[ ...

Page 62: نظرية الترجمة العلمية

62

�r>"(�): 2(ا!�4 ;V>�!أ�/� ا: ا!�@������������������������4 ا!����������������������4+

)ا!�3"غ(

n�!�4د ا!�@�4 إAا� ا!>����������������ث �$-��� ا! >

���_ ا!��!� ...)C3,C2,C1(ا!�

�r>"ن �40 ا!$>) [ �3��� ...أ��ح أن ا!� <$1 ��ح ;V>�!اto [* �S/U �)"<r [ اI �اض ...اI �ض أن �H�ون+ ا!� <$1 اI �ض ;V>�!1 �<_ ا!to [ � 4 A4 � أن ا!��ول ا A4 �ج ...ا Aاغ [ ا�Iو ا� _<r!ا ;V>�!ا S/��[

s/5أن ا!� <$1 أ s/5�40 [ إ5/�ت ...أ �)"<r� ;V>�!أ�/� اto [ * SV��to `�4!ى ا��� (<!

to = moment d’instance d’énonciation

« Le tonneau est encore à moitié vide »): 3(ا!�4

Prédicat per. (modalisateur)

sujet Phrase de prédication

Acte illocutoire Contenus sémantiques (C1,C2,C3,C4,C5…)

poser Locuteur Je pose que … Position (déclaration) [Le tonneau est à moitié vide en to ]

présupposer Locuteur et autres Je présuppose présupposition [ En tx > to, le tonneau n’est pas à moitié vide ]

présupposer Locuteur et autres Je présuppose Présupposition [ Le tonneau contient un liquide ] Déduire… Interprétateur Je déduis … Déduction [On est entrain de remplir le

tonneau ] Asserter locuteur J’asserte … assertion [ Le tonneau est encore à moitié

vide ]

Page 63: نظرية الترجمة العلمية

63

أn8�4E): 4(ا!�4 �E�� _@<� � وا!�ا ZmE: +ا!�@�4 ا!��4

)ا!�3"غ(n�!�4د ا!�@�4 إAا� $� -������_ ا!��!� ا!>�ث ا! > (…C1,C2,C3,C4,C5)ا!�

أn8�4E [ ذم ...أذم ا!� <$1 ذم�E�� _@<� � ي��"م ا!"ا!� ا!��[ +�����+ و �%+ول U�E _0- [ ����+ ...أ��+ ا!� <1$ n8�4Eأ �E�� _@<� � ي�ا!"ا!� ا!

]ا��Eء D?) 1$> �!أ(?- ا... -?) ] n40 -?4� n8�4Ef آ"ر� ا!"ا!� ا!��E�� _@� �� ]أ

]!$"ا!� ا!��آ"ر أ�4Eء [ اI �اض ...اI �ض �H�ون+ ا!� <$1 اI �ض ا�4Efء �_ واx ا��Eء [ اI �اض ...اI �ض �H�ون +ا!� <$1 اI �ض�E��[

Le champ électrique transforme la trajectoire de l’électron):5(ا!�4

Prédicat per. (modalisateur)

sujet Phrase de prédication

Acte illocutoire Contenus sémantiques (C1,C2,C3,C4,C5…)

poser Locuteur Je pose ... Position (déclaration)

[La nouvelle trajectoire de l’électron est autre que l’ancienne]

Qualifier Locuteur Je qualifie... Qualification )s%)(

[Le champ est qualifié d'électrique ]

Asserter Locuteur J’asserte ... Assertion [Le champ électrique transforme, en to, la trajectoire de l’électron]

Présupposer Locuteur et d’autres

Je présuppose Présupposition [L’électron est en mouvement] en to

Présupposer Locuteur et d’autres

Je présuppose Présupposition [L’électron avait une autre trajectoire avant to]

Page 64: نظرية الترجمة العلمية

64

on prétendait que le Soleil tourne autour de la Terre): 6(ا!�4 Prédicat per. (modalisateur)

sujet Phrase de prédication

Acte illocutoire

Contenus sémantiques (C1,C2,C3,C4,C5…)

Prétendre )ز10(

Autres que le locuteur (des gens …)

On prétendait Prétention )ز10(

[Le Soleil tourne au tour de la Terre]

Dire Locuteur Je dis … Dire [Le contenu C1 est faux] Asserter Locuteur J’asserte Assertion [Des gens prétendaient que le Soleil tournait

autour de la Terre] déclarer

locuteur Je déclare … déclaration [La thèse de ces gens n’est plus valable

actuellement]

ا!]?�ش !�8��E Z� ): 7(ا!�4

+ا!�@�4 ا!��4 )ا!�3"غ(

n�!�4د ا!�@�4 إAا� $� -��� ا!�^���_ ا!��!� ا!�@ ]� ا!>�ث ا! >

s/5ا!� <$1 أ s/5"ر [ إ5/�ت ...أ�ا!� $�3I _�] ا!]?�ش SH�� �[ ]أن ا!]?�ش آ�S/Uto، _8 ،�%$1 ا!�]�.x[ �3��� ...أU"ل ا!� <�U 1$ل S��� to [1 ا!�]�.x أن ا!]?�ش !�8��E Z� S/U[ �3��� ...أU"ل ا!� <�U 1$لD?) 1$> �!"ر [ (?- ...أ(?- ا�ا!� ](?- ا( ��ء ا!]?�ش !?3�$

:2آ�د ا!��ء �#$- ): 8(ا!�4

+ا!�@�4 ا!��4 )ا!�3"غ(

n�!�4د ا!�@�4 إAا� $� -��� ا!�^���_ ا!��!� ا!�@ ]� ا!>�ث ا! >

���ى ا!!، `�4�Z ا!��ء[ �3��� ...أ��ح ا!� <$1 ��ح (<!to، ن��$b -I[ � 4 Aا!� <$1 ا +

x.�[�!ا ا!�4` ،اU �ب ا!��ء[ اA 4 �ج ...A 4 �أ(<!to، �Eا� Uن ا��ا!#$ _�

]آ/��ا و ا!� <$1 اI �ض

�H�ون ا!�4` [ اI �اض ...أI �ض(<! �%E _�[@ !ا �� Aإن اto ا��3U �4�ز

] A�r�ع ا!��ء I- ا!#$��ن

M3�ع ا!��ء �#$- ): 9(ا!�4

ـ( ��$ ا�-] � ا�!�� 1+.pc(. ، " h� � ،مWا�� -# �! h � �('.�(9 و ا�&�")! ��"ن ا�'-.�أ

-mم، و ��"ن ا�")! ys �)� 9�/ا� Y� ~r[ا� �!� Xإ Y��!� X ،h �&)� X"a� و �>��دة ا}��2ح ... � و ��� X �!�ف أ�Y ز ( Y�Y'5، $ إ��اه 9اأن �!�ف ا�'��ms pw�m : �&"ق ا�'�oل ا�.��$

9)�. Y� "ل� �ا��را�5، " : ^) أ � إذا ��ف ا�'pw�m ز Y� W و ��]X Y �!�ف " ... إ��اه 9 زو ) . 443: ص �1975-�س :&� " ( ز (^ إ��اه Y� � ! " : 9 ا95X، �.�"ل Y'5، و أردت أن %ا

�'�� أن �!.-� � ذهp إ� Y �-�س :&� ! �را �(.' > � � ا��'(� ا�b!( � و ا��'(� ا5X' � ا�.$ � )!� �)' .��"ن c-�ه�

!]� �4�c، ه" ا����X �("آ�د " �.- � أن ا�b! ا�'�$7 2 Y.)'� ا�.��رب � � ز � �3دي �$

��ر��، و ��a إc"ة %�uرآ�a �$ ه+ا " آ�د " %��ر�� آ- �ا، و � أ ذ�^ 5' ` '-.�أا�m-� و ا� !�و %!.-� أ�!�ل ا�'��ر�� � أc"ات آ�ن و X ���د ��� �$ ... آ�ب و أوs^ : ا�'!]�، و � أ�asه�

���W د# �� �a+* اn�!�ل � &��bا� : !b��� "aller " � �'% ���� X Wo q "être � أن ا�.!- � " آ�د " sur le point de … ( !�ل ا�'��ر���أ � �'% 98W�.

أ�!�ل ا��uوع؛ و%�ل ه+* اn�!�ل �(� ... bw~ ,أ�u[,أc+,%&'� ا�]"ا�5 ا�b!( � ا�.$ o �sع 3 Y%�s�- دا�� �(� ا��uوع آ��` و�'� آ��` ه+* اn�!�ل . أول ا��c"ل �$ ا�u$ء و��ء ا�.(-Y� e و

وز � ا�'�2رع , �7 � �$ ا�)�ه� ��� و��� ز ]�a �(/�ل .ا�"ا# h�c $-�ه� ��"ر �(� ا�/�ل أ��2

Page 65: نظرية الترجمة العلمية

65

ا!�@�4 ا!��4+ )ا!�3"غ(

n�!�4د ا!�@�4 إAا� $� -��� ا!�^���_ ا!��!� ا!�@ ]� ا!>�ث ا! >

ا!#$��ن Mto�ع ا!��ء، !>) ا!�4` [ �3��� ...أ��ح ا!� <$1 ��ح�$�0 -I ،[ اI �ض

+ ا!� <1$

�H�ون ...أI �ض

اI �اض

ا!�4` [ (<! S/U -$#� 1 �<_ ا!��ء!to ة��3U ة��E[

� 4 Aا!� <$1 ا +x.�[�!ا

� 4 A4 �ج ...ا Aا� �� [ ا�E -I ن��ا!#$ E��� إن [

�1�� ا!�.�4#�Z ا!>��� ��#��4 ): 10(ا!�4

ا!�@�4 )ا!�3"غ(

n�!�4د ا!�@�4 إAا� $� -��� ا!�^���_ ا!��!� ا!�@ ]� ا!>�ث ا! >

]أ�/� ا!>��� ��5T� S%?E ��4#�� ا!�.�4#�Z [ �3��� ...أ��ح ا!� <$1 ��ح اI �ض

+ ا!� <1$ �H�ون

...أI �ض

اI �اض

ا!�4` [ (<! S/U ��4#�� ] to!1 �<_ ا!>���

1�? Aا x.�[�!1 ا�? Aم ...ا��? Aا ] �Aا"E w4#�� 1@ D!ا!>��� إ S�"<� آ�; � $�0 1� ).أ��4ف ا! �w4#](ا!�.�4#�Z؟

S%?!إن ا " ��� " x34ول و�fا n!"%?� D�@� ا!�/ �أ و x34� و S0�I n! -$%I yA�) "ه

D�@� �8����A أو " أI%�ل ا!3��ورة " آ�!= ا!]/� و �3/� �?%"!n ا!�V(-، و ه" �0"���! -� 4 " S�"< !ل ا�%I��4" أ�أI%�ل " �R " أI%�ل ا!3��ورة " و �S>r ... ��� ـ رد ـ ��ك: (�آ�

"$� وا��ة"ب ا!�8����A ،ا���"Hو أ _B ، . �4Eء ا!�4 ـ أو f�E��ى آ�?� n8�4E ـ �_ !�ن �$�0 -I #!�E إن !��� ا!���4� ا! >$�$� أه��

��<_ أن �> "ي D$0 �0د b�� . ا!� <1$U"�4� Sأن آ �@�E رك�) �E�@!ا $V�fا _� �U ا(�0 D$0 -!� !�E و ،�����>�ود �_ اf��اث ا! >�>�ود �_ ا!�^���_ ا!��!� ��b و (%$1 أن . �د

وا!�>� ت��!<_ ا!r» ا!��I 1- ه�� ا!%�$� ه" ... $�0� �4Eء ا!A�E 1 � �4 %��ل ا!�واwE ا!��4 و ه<�ا�� ا!U"�4�!�E �E�@!ا U"�4�!ا _���� وا��ا ��<� �5�� wE�� 1$> �!= أن ا�. دوا! �4% /!

ا!�4 ا��-V�: « Ahmed a facilement cessé de fumer car il ne fumait que

rarement »

�� �1 ا!�E wE�_ ا!�? �ض! " :Ahmed fumait auparavant " U"�4�!ا _�E1 وU"�4�!ا. E2

U"�4�!�4ء اE أي أنE2 -I ض�ا�0ة ا!�^�"ن ا!�? ��: " أ�� I- ا!D$0 1�E1.�4 أ�Aس Ahmed a facilement cessé de fumer, mais Hassan n’a pas pu le faire »

U"�4�!ا _� s/V�!ا -����� �1 ا!�E wE�_ ا!>�ث ا! >I E1 U"�4�!و اE2�4ء ؛E أي أن U"�4�!اE2 U"�4�!ا _� s/V�!ا�0ة ا!�^�"ن ا��E 1�E1.

���4�$! �� � و $�>� ���4� �4�� Uا �U ا (<"ن��E و �)�V!ا ، و !<_ ه�� ا!���4��E�@!ا !]$` و إ�Eاع ا!34"ص<!�� ��)">E +�� �، ��4���^��w �>$�$�� واA ]�اج I Z�! و.

b!"ل ) attribut( آ��` �$ ا4n c-�ا " '�]�r " إن آ('� 1 �-c �-mه+ا ا� \-�� �'��� �]� ا�.�

Y� )Att . o . : ( aimantéL’aimant a rendu le fer Att.o.

Page 66: نظرية الترجمة العلمية

66

ا��/�@. @�� ا�����ن آ,���R دا<��� و ا�?"ث ا��?:�:# آ,���R : د�[�و و أ��[�@�) 3�� :<�ر

ا!����ة ا! - .���4ه� �(?�Eر���وره� و ا! - � "DH �@�ب ،إن ا!� �� @� ا!�^���_ ا!��!��; ا!<$��ت ! � � !$34"ص، و��R ا!?^�4E -I Sء A ة � ��وز ��ود و���%��_ !@�(��ت

_��!�%$! ��@Aأ : د�<�و و أ(@<"E� و �ء ذ!= I- آ ����E ا!�>� I- ا!$#)L’argumentation dans la langue() �� ،-�T�A ���I ،ض�4@ %A ا!%$��)��N! و ، ��/ %

�4� � ���() �A�Aو أ ��"U �4اA، `$% �!و ا!�^�"ن ا -���4 E�_ ا!>�ث ا! >� � U �/�ز و"د 0nE :�� k��M-!��!ا!�^�"ن ا D$0 -��� :� ا!>�ث ا! >

" �$Hا!�ا �R ا!?�[� (contenu)!$�^�"ن ) E�� �)hypothèse interne` ا!?�[� �-!$>�ث ا) hypothèse externe(ا!]�ر���< !.

�� U�ر(� و�; ا!��U"�4ت ! "énoncés " 4�%���_ ���0ة �^�D$0 أ(�� �>"ي �^�"(� أو ����و�/�_ ه�� ا!"ا��Aت ). E)marqueurs d’actes illocutoires"ا��Aت اIf%�ل ا! >

����) potentialités illocutoires(ا!��رات ا! >U"�4�$! .U"�4�!�I =!�أ�0ك أن أ �� : " ! �Vا!�^�"ن " أآ D$0 ي" <� ] �Vأآ �� TA [ 1Aا"!�E _�%�!اا -��� ".و�0 " !�ي ه" ا!>�ث ا! >

�A�>%)ا� #$! d�� -إ(�� ه 4$ �� أ�^� أن ا!�^���_ ا!��!�I)métalangage .( =!�! U"�4�E Z�! -!��!ن ا"�^�!�I1 و ،U"�4� S>M D$0 n$�V� ! ارا�ون ا[���^�ر1b أ(�4

_� I"�%� _�E ا!�^�"ن R^) Iا!���ز ���_ و.Tة ه ;�?[ $!... U"�4�!ل إن ا"�) ��4�E " ا�b -�¥A " ا!�^�"ن D$0 ا [ �> "ي�b -�¥A [ 1Aا"!�E _�%�!ا "

�%�_ �E!"ا1A، "ا�5/�ت �H� �)"�^�= ا!��4+ة " �Iن 0$1 ا!��! ا! "!��ي �^�; performativité " ا�b -�T�A n)">E 2، أي أن ا!� <$1 �$ +م "

(D’après: Jean Claude Anscombre et Oswald Ducrot, 1988 pp: 38 – 39)

-������/�� nE، و ه�ا ا!>�ث ا! > �����<� %I د����^�"ن د�!- S>! ل إن"� ا!� H و��M� و �%�_ و ��D$0 �M ا E�V�E "اج ا!�^�"ن ا!��!-ه�[ A.

�- ا!�ي ���/nE w ا!�^�"ن ا!%�م !$�4 ـ أو �� �@�D �0دة ��و أH��ا (r�� إ!D أن ا!>�ث ا! > �4$! ��- ) �E)Idée générale!?<�ة ا!%��� ا!%�م ـ �@�D ا!>�ث ا! >

)Acte illocutionnaire général( Aا _� nE 4 �ج ، و ��<�44 ا!��$ ا��4Aد� ا!���/� �- : ا! - �4 �- !�� ا!Typologie textuelle "�4" ا!��4ذ� ا!34����Iذا آ�ن ا!>�ث ا! >

�I!�4 و�?- " و�?� " ، و إذا آ�ن ) A �4!�I)narratif�دي " ا!@�د " ا!%�م ه" )descriptif( -��� �4!�I �<�، وإذا آ�ن �?@��ا Argumentatif( �4!�I(، و إذا آ�ن

، و إذا )d’exposition(، و إذا آ�ن اA %�ا[� �I!�4 اA %�ا[- )Explicatif(�?@��ي .و ه<�ا دوا!�=) Informatif(آ�ن إH/�را �I!�4 إH/�ري

1 � و�( Y ��"ن واp ا�'.�9 ه" %�'� ا��' ا�'��دة ا�.$ %9 �"ا�a.r5 ا�.!- � �(� ا�'�2

� .�"�! ا�.$ %/"��a ا�']r"#� ا4n( � �)�ا nن ه+* ا��' � &` �']r"#�ت �+�^ و7!` � � . [...]��.�Xت اXا�'!�د h7و �[� ���uإ�� ا�/+ر ا� "��� �#"r['ا� � `�m.5ا �a�"8 � ��� آ ) ) ...ا��('�ت اc. �ر

��W أ �م أ� ]]� �$ 2 *��� 9 (� $#Wcأ j#" Y، و ه+ا W�� 9)�. �ا أن �(.>م آ 9a � إ�Y أ

j [/ا� �[ W5إ �a� "��� $.ا�� 9 ا� � �' # �aا�(&�� �ت، إ�

Page 67: نظرية الترجمة العلمية

67

Structure illocutionnaire et structure( ا�*�� ا��?:�:�� و ا�*�� ا�%����) 4modale (

�_ أ5� -����� !$>�ث ا! > D$0 �%�� �4?Uو ��I%�ل و إ���1�I -I -E ا!34"ص، ورأ��4 أ�^� !-����� ،أن ا!>�ث ا! >E�A ���$0 s� ��آ�/� أ.$�4E ���ه�B Z>%� ،n0") آ�ن �� " آ�; $�

� b��" ا��4Aد ���4� و ذ!= !�وا0- ���� ا! >�4/!�E ��/% !ا ا� .و ا�ن ATA /�ل ه�� ه- إ� ��4رج ���� ا!�> "�، و hyponyme ( �U(و ا!>�ل أن ا!/4� ا! >�b"3!ا I- ا!/4�

��!?�4 ه�ا _� �� R]"� -I ا�(�راج و ا�� "اء U . و[>0 �4 ؟ �b"3!ا �4/!�E 3"د��� ا!� _>!

�_ ا!/��V�_ آ�����س ،إ(�� �?�"م ��R !$���ل ا!@���"!#"ي 0"��� n�I n �$ل آ�U �U و :ا!�?�"م آ�� �$-و ��<_ أن (/@w ه�ا . وآ"ر�- و b��ه1

_ �U"�4� _� xآ�� �) �b"3!ا : ا!/4��b"� U"�4�)Enoncé modal ( U"�4�و b�3�)Enoncé modalisé( b�3�!ا U"�4�$! -!��!ا!�> "ى ا -I 1>< !ا _>�� k�<E ،

أو ا!�3�#�b"3!ا U"�4�!ا �Aا"E .$��!�I " :�!ا �U D!إ Sأن أ� R�� Aأ/ S " �4E ،�b"�-ه �b"3!ا �� U"�4� �I- "أ� A�R : " وb�3�!ا �� U"�4� �� " ، أ�U D!إ Sأ�

S/�!". ا� ��@�ا! _�، �I!�4 او �<"ن �b"� �4E -ه ����أ�0ك " أن (@ 4 � أن ا!/4� ا! >؛ و اfهI 1- ا!/4� " أن أ���I أ�Eك I- ا!�"["ع �b"� �4E =!�، و ه" آ����<� �4E "ه

أ(��b"3!8- ا����ا!@ RE��!ا D$0 ط��A�! $E�U �)Carré sémiotique (1 ا�، و �<"ن !� �b"� ت��4E REر أر"�(E ،-8����@!ا!�@ "ى ا D$0 ،��fو � %$` ا ،��� ��ط ( ��Aا�

�b"3!ا ، آ�� ��<_ !$@����8�?$ [�)Sémiotique modale ( _� �4E S>! �3[� أن �b"� ��U REرfت ا��ا!/4)valeur modale (-I�43!ا!�@ "ى ا D$0 . ��fا ا�و � D (�رك ه

$V���Vل �$�"س ا% A�n] ����س [�_ أ _� `$�44Aىأ�H :�b"3!ا �w ا!/4�@) ���40 :pouvoir – faire�b"� ت��4E REأر _� :، D$0 S3<4A ا!��RE ا��- ا!� <"ن

1 "�[ ! � �Xد ��"�'� $�r['ا� �b'.)� $8�'ا� o'.ا�& ' �8$ ا� h��'��� ���� (...) و

:ا�.'o ا�]Y '&� �'� $8�a ا�'��h ا�& ' �8$ ه"

S2 S1

t : : ¯S1 2 ¯S ) W� )Relation de contradiction#� ا�.]�2# � � ) W� :( Relation de complémentarité )#� ا�.�� W� ���2ا� �# ) :Relation de contrariété (

)D’après : A.j. Greimas et J. Courtés, 1993 pp : 29 – 30 (

Page 68: نظرية الترجمة العلمية

RE��!ا D$0 S3<) n�$0 و ،/A�4� �b"� 1�U

_�^U�4 � _��"�?���ذا 0_ ، _>! "

؟ !�� ا0 /�ه�� ����س � U�4^�_، إ� أن ه�4ك ا!%��� �_ ا!@���Uت و

_�� ن rE�ط �> ا�A $+ا��> � ���I : ، و ه�ا ./%� � %$` "أ(��� " �@ $+م

��ل U�E _0- ا!% �Uت ا! - �@ $+��� ا!��RE ا!@����8- � n@?) ء-r!و ا (...) �40 ا�ن �_ ه�ا ا!4��ش ا!@���"!#"ي ا!��1 ا!�ي �n%A"E =M أن �@ ?�د ��E$�ات، I$�4�ح

D4@ � ;�آ V� �� ��� �3U ��$�$<1 ا!34"ص و��I ل��� -I 1A�<!وره� ا�E R$�^� أن �b"3!ت ا��4/$!

(non lexicalisé)، (�� I- اf!?�ظ ا!�@ %�$I« Je ne dois pas ne pas … ،« je !و ا!>�ل أن آS ا!/4��ت ا�b"3�آ"ر� ��b ت��ا!/4 ���� ذآ� : و (r�� ه�4 أ�^� أن ا!%��� �_ ه!

1! 1��، !<_ ه�� ا!�b"� 1�U D!ح �>"�$�� إ� Uو ا ،�%�1 ا!@����8� -I ��4� S�$�����س ا!4+ر ا! 4���د ذ!= !<"(�� !1 �<_ ��E8-، ر����ا!@ RE��!ت ا��^ ��! ����� %]�H _>�-#/4� ة آ����و .

vouloir " و "Vouloir – cf. Ibidem p: 422 .( 0$��ء �ذا !1 �?<��!

"Subordonnées�S ا!� %$��ت ا!��3ر�

68

D!إ �b"3!ت ا��ذ!= �$= ا!/4 �%E 15 (>"ل RE��!ا D$0 S3<) n�$0 و ،/A�4� �b"� 1�U

�_ آ"ن `�� U�4^�_" ا!>�� " و " ا!%�+ " و �_ ا!�@�� أن ( > _��"�?� ل � Aت و " و ا��U��@!ا _�؟ !�� ا0 /�ه�� ����س � U�4^�_، إ� أن ه�4ك ا!%���

��ت ا� ��0� �I �/3��� ه�ا ا�� .!�أي �m.�Hا!� " ن rE�ط �> ا�A $+ا��_" ا!��0��> � ���I

�@ $+م " أ(� � أ.�R " و " أ(� أ.�R " �@ $+م ��ل U�E _0- ا!% �Uت ا! - �@ $+��� ا!��RE ا!@����8- � n@?) ء-r!و ا

�40 ا�ن �_ ه�ا ا!4��ش ا!@���"!#"ي ا!��1 ا!�ي �n%A"E =M أن �@ ?�د ��E$�ات، I$�4�ح

V� �� ��� �3U ��$�$<1 ا!34"ص و��I ل��� -I 1A�<!وره� ا�E R$�^� أن �b"3!ت ا��4/$!

رRI �>���_ آ/���_ و 0)���_!�� -I ذ!= إ� _>�� �: 1�%�� ��b �b"3!ت ا��1 ا!/4(%�(non lexicalisé)ـ إن

« … Je ne dois pas ne pas... " � أر�� أن �... " " � أ� A�R أن �ne pense pas ne pas … (...)��Vو آ ��Vه� آ��b ت ا .و��ا!/4 Sو ا!>�ل أن آ

و رو0�E"$Aأ S�� � �آ"ر .!��<4� ��b ت��ا!/4 ��و (r�� ه�4 أ�^� أن ا!%��� �_ ه 1! 1��، !<_ ه�� ا!�b"� 1�U D!ح �>"�$�� إ� Uو ا ،�%�1 ا!@����8� -I ��4� S�$�����س ا!4+ر ا!

4���د ذ!= !<"(�� !1 �<_ ��E8-، ر����ا!@ RE��!ت ا��^ ��! ����� %]�H _>� _� �b"3!_ ا� �4/$! �b"� ���U ح� �� 1! n)أ �� ) "vouloir – faire

cf. Ibidem p: 422( 422أورده�� I- ا!3?>S�/U _� أH�ى �b"� ت��4E -I �S ا!� %$��ت ا!��3ر� : ا!@���"!#"�

D!إ �b"3!ت ا��ذ!= �$= ا!/4 �%E 15 (>"ل

:ا��-

�_ آ"ن `�و �_ ا!�@�� أن ( > ل " ا!��0� Aو ا�

��ت ا� ��0� �I �/3��� ه�ا ا��ا!� ��" و " ا!>�� " أ " �<E s@! �)م " أ+$ @�

�ات ا!�>$$!�E . -8����@!ا RE��!ا �����ل U�E _0- ا!% �Uت ا! - �@ $+� n@?) ء-r!و ا�40 ا�ن �_ ه�ا ا!4��ش ا!@���"!#"ي ا!��1 ا!�ي �n%A"E =M أن �@ ?�د ��E$�ات، I$�4�ح د

:ا!@�ال ا!�"ه�ي V� �� ��� �3U ��$�$<1 ا!34"ص و��I ل��� -I 1A�<!وره� ا�E R$�^� أن �b"3!ت ا��4/$!

؟ رRI �>���_ آ/���_ و 0)���_!�� -I ذ!= إ� _>�� �

1 1�%�� ��b �b"3!ت ا��1 ا!/4(%�ـ إن SV�� أ� A�R أن �: " 4E��ت

ne pense pas ne pas … » و رو0ا�E"$Aأ S�� � 4>��!

1! 1��، !<_ ه�� ا!�b"� 1�U D!ح �>"�$�� إ� Uو ا ،�%�1 ا!@����8� -I ��4� S�$�����س ا!4+ر ا! 4���د ذ!= !<"(�� !1 �<_ ��E8-، ر����ا!@ RE��!ت ا��^ ��! ����� %]�H _>�

_� �b"3!_ ا� �4/$! �b"� ���U ح� �� 1! n)أ �� )être "� $!ا_ أورده�� I- ا!3?>

S�/U _� أH�ى �b"� ت��4E -I ا!@���"!#"�

Page 69: نظرية الترجمة العلمية

�_ أI%�ل ا!)_ أو أI%�ل ا!�$"ب أو ��آ/ �b"3!ا U"�4�!ا ���I ا! - �<"ن

1�U D!إ �b"3!ت ا��ا!/4 S�"<� �$�0 -I ا!</��ة ا! - ��زال � U��� 0$��ء ا!$#E"%3!ـ او!]^"��0 !�����I 1، Z- أx$b اf���ن

��دوده� _@<� �U ��� اA ]�اج ا!�^���_ �E!$�"ء !N��اث ا! >Eر��� ا!�"ل إن � H وE ا�ه ��م _� -I�>!ر ا��4��ت �!/و E%� إ� ء ا!

(Structure modale de l’énonciation projection sur le carré sémiotique)

énonciation ( $� n)أ D$0Enoncé – occurrence ( " �M D$0آ$

، و�_ E�1�4 د�<�و و����س و �ن د�/"ا و

`�4!�E ��H �b"� �4E ; ��<_ �3"ر��ا ا! %��_ ه �U ،و ا(�U"�4�!ا ���I ن">� ا!� "اردةU"�4�!ه- ا b�3�!ا U"�4�!و ا . ��ط ه�� ا!/4�Aإ =!�و��<_ آ

_� �b"3!ا _� !"� D$0 ا!��RE ا!@����8- !$>3"ل D$0 ا!��b"3!ا:

s)آ� ��، آ�; U"�4�إ(�� ��4"ي D$0 اSUf ،��<_ ا!�"ل إن أي n4�[@� �40 1@�!ارة ا�� " ���?R در

69

�_ أI%�ل ا!)_ أو أI%�ل ا!�$"ب أو ��آ/ �b"3!ا U"�4�!ا ���I ا! - �<"ن

1�U D!إ �b"3!ت ا��ا!/4 S�"<� �$�0 -I ا!</��ة ا! - ��زال � U��� 0$��ء ا!$#E"%3!ـ ا�� �Af�Eس !�ا�� ه�� ا!E"%3!ا ��، و �%+ى ه�b"ن����fا x$bأ -I 1

�H� R� �� _� ;$ [� ����%� .و ��دوده� _@<� �U ��� اA ]�اج ا!�^���_ �E!$�"ء !N��اث ا! >Eر��� ا!�"ل إن � H و

��)TM -I `�U� !ا �%E �b"3!1 ا��!�E ��$��> E �Vأآ، E ا�ه ��م _� -I�>!ر ا��و E%� إ� ء ا!�_ و0- ا!�] 3�TE _ه�� �� �U .!= �E%�� �� ا(�

#Z������ا w@���ا _�= �JI�:و إ� ./ :ا�*�� ا�%���� ��

(Structure modale de l’énonciation projection sur le carré sémiotique)

0 آ/��ة �_ 0$��ء ا!$@�(��ت �%�I"ن ا!�4` "���énonciation(ه�4ك ا!� "اردة U"�4�!ا D$0 �E�A ة و��^�occurrence(ة و

"Je te dis que …….. " ن د�/"ا و�س و ����و و�1�4 د�<�E _�، و

`�4!�E ��H �b"� �4E ; ��<_ �3"ر��ا ا! %��_ ه �U و ا(� ا!� "اردةU"�4�!ه- ا b�3�!ا U"�4�!و ا

_� �b"3!ا _� !"� D$0 ا!��RE ا!@����8- !$>3"ل D$0 ا!��b"3!ا

ا! �!��b"3!1 ا��$! _� !"�و �]^R ه���_ ا!�:

RE��!ا ا��_ ه �U ، آ�; �� آ�(sو ا(�U"�4���<_ ا!�"ل إن أي SV� U"�4�!�I ل؛"��_ ا! %Eرf�4ف ا�fا D$0 " : n4�[@� �40 1@�!ارة ا�� ���?R در

conjonctives " ب أو"$��_ أI%�ل ا!)_ أو أI%�ل ا! ��آ/ �b"3!ا U"�4�!ا ���I ا! - �<"ن ؟... أI%�ل ا! �4-

2 1�U D!إ �b"3!ت ا��ا!/4 S�"<� �$�0 -I ا!</��ة ا! - ��زال � U��� 0$��ء ا!$#E"%3!ـ ا�� �Af�Eس !�ا�� ه�� ا!E"%3!ا ��، و �%+ى ه�b"�

�H� R� �� _� ;$ [� ����%�و ��دوده� _@<� �U ��� اA ]�اج ا!�^���_ �E!$�"ء !N��اث ا! >Eر��� ا!�"ل إن � H و

��)TM -I `�U� !ا �%E �b"3!1 ا��!�E ��$��> E �Vأآ و ذ�b"3!ا�� �ه�TE _�3 [�!و0- ا _� �U != �E%�� �� ا(�

5 (#Z������ا w@���ا _�= �JI�:و إ� ./ا�*�� ا�%���� ��

(Structure modale de l’énonciation projection sur le carré sémiotique)

0 آ/��ة �_ 0$��ء ا!$@�(��ت �%�I"ن ا!�4` "���ه�4ك ا!� "اردة ���دU"�4�!ا D$0 �E�A ة و��^�ة و

" أو ... " أU"ل != أن . b��ه1

`�4!�E ��H �b"� �4E ; ��<_ �3"ر��ا ا! %��_ ه �U و ا(� ا!� "اردة ،ا!�3�# ه- ا!�4`U"�4�!ه- ا b�3�!ا U"�4�!و ا

_� �b"3!ا _� !"� D$0 ا!��RE ا!@����8- !$>3"ل D$0 ا!��b"3!ا

ا! �!��b"3!1 ا��$! _� !"�و �]^R ه���_ ا!�

RE��!ا ا��_ ه �U و ا(�

SV� U"�4�!�I ل؛"��_ ا! %Eرf�4ف ا�fا D$0

Page 70: نظرية الترجمة العلمية

�� أراد ا!� <$1 ا! 3��� nE و ه" ا�5/�ت ا!�"x أU"ل != D$0 ارة : " ��4"ي�� ���?R درS�/U _�� أU"ل إن : " أ�^� D$0 آ م � ��"!n ا!� <$1 وه"

����/� �40 R?��� 1@�!ارة ا�� � أU"ل إن در

-��/�M� و ه�ا ا!�4"ذج ا! >$�$- ا!�ي ا% A�n] ه�4 ه" f�Eه�� �E<�ن، �I" (�"ذج ��/� 1�%� -I -آ"ر� ��ا!�ي أورد� ����س و �$�� و ا!/4����� E�_ ا!/4� ا! >U %$! - Aا ا!�?�"م أ�45ء درا��! s]�%� �U ت، و��8����ا!@

SV�0 �Uت !@�(� ���0ة S�r� "�I : ا!^�� ) antonymie(و ا! ^�د �$�و ا! <�

و ) hyponymie(و ا�(�را� D!إ ،SE و � %�اه�، 0�E /�ره� 0 �Uت E�_ ا!"��ات ا!�%��� D$0 أ�Aس ا!/4��ت ��0 ?3E ا ا!�4"ذج�و ��"م ه �� ا!�4�b"3!ت ا��س ا!/4�Aأ D$0 ��H ?3E و ، D!8- إ����ا!@ RE��!ا D$0 ��.��Aا! - ��دي إ

�E�%!ا #$!�E �4و أورده�� ه �@)�?!:

�_ n��/A ا!%��` ��4^�و ا!�ي (�0- أ(�4 أ����ل ا!@����8��ت -I _�3 [�!دات ا�� ا S^?E ة"�!�E دا""�، (^�ب )أي أ(n (�"ذج آ�ن

`E�@!ل ا�V�!ار ا�b D$ " ���?R در

1(

(1)’: je dis que le cuivre est conducteur (

(1)’’: je dis que le cuivre n’est pas isolant (

(1)(3): Je ne dis pas que le cuivre soit isolant

70

�� أراد ا!� <$1 ا! 3��� nE و ه" ا�5/�ت ا!�"x أU"ل != D$0 �4"ي�أ�^� D$0 آ م � ��"!n ا!� <$1 وه" �_ /U�S ، آ�� ��4"ي

n4�[@� �40 P?[4� 1@�!ارة ا�� � أU"ل إن در ��ارة ا!�@� 1��R? �40 �/���� " أو " در x!�A م ه" إ5/�ت (...).و ه�ا ا!<

-�و ه�ا ا!�4"ذج ا! >$�$- ا!�ي ا% A�n] ه�4 ه" f�Eه�� �E<�ن، �I" (�"ذج ��/��Carré sémiotique ( 1�%(!�?�"م ا!��RE ا!@����8- -I -آ"ر� ��ا!�ي أورد� ����س و �$��

و ا!/4����� E�_ ا!/4� ا! >U %$! - Aا ا!�?�"م أ�45ء درا��! s]�%� �U ت، و��8����ا!@S��M -$�$<� ذج"�) n)إ :SV�0 �Uت !@�(� ���0ة S�r� "�I

و ا! ^�د ) Synonymie(و ا! �ادف Complémentarité ( PU�4 !و ا)contradiction ( و ا�(�را�

hyperonymie (...) ( D!إ ،SE و � %�اه�، 0�E /�ره� 0 �Uت E�_ ا!"��ات ا!�%��� U"�4�!ا -I ������% Aا)énoncé .( ت��س ا!/4�Aأ D$0 ��0 ?3E ا ا!�4"ذج�و ��"م ه

structures modales( �� ا!�4�b"3!ت ا��س ا!/4�Aأ D$0 ��H ?3E و ،structures modales énonciatives ( D!8- إ����ا!@ RE��!ا D$0 ��.��Aا! - ��دي إ

ا#$!�E S�$U �4�ا!��"! �_ ا!b"3� �_ و �U ذآ����� �E�%!ا #$!�E �4و أورده�� ه �@)�?!

�_ n��/A ا!%��` ،و ! �0�1 ه�ا ا!�4"ذج ا!�اI -U- ا! >$�S ا!34- ��4^�و ا!�ي (�0- أ(�4 أ����ل ا!@����8��ت -I _�3 [�!دات ا�� ا S^?E ة"�!�E دا""�أي أ(n (�"ذج آ�ن

�_ (3"ص 3U��ة �U ا(�$V�fا P%E)ت�U"�4� (0 `E�@!ل ا�V�!ار ا�b D$ n4�[@� �40 1@�!ارة ا��:"

S�"�Le cuivre est un conducteur: )1: ا!4>�س �"�Sإن ا!4>�س )p ) إW*�ت ��

(1)’: je dis que le cuivre est conducteur (Assertion positive p(أU"ل إن ا!4>�س !�E Z%�زل �� #,� (

(1)’’: je dis que le cuivre n’est pas isolant (Négation positive ) إW*�ت ���p(� أU"ل إن ا!4>�س �0زل

: Je ne dis pas que le cuivre soit isolant (Assertion négative

�� أراد ا!� <$1 ا! 3��� nE و ه" ا�5/�ت ا!�"x أU"ل != D$0 �4"ي� n4�[@� �40 1@�!آ�� ��4"ي"ا ،

n4�[@� �40 P?[4� 1@�!ارة ا�� در " x!�A م ه" إ5/�ت و ه�ا ا!<

-�و ه�ا ا!�4"ذج ا! >$�$- ا!�ي ا% A�n] ه�4 ه" f�Eه�� �E<�ن، �I" (�"ذج ��/�!�?�"م ا!��RE ا!@����8-

و ا!/4����� E�_ ا!/4� ا! >U %$! - Aا ا!�?�"م أ�45ء درا��! s]�%� �U ت، و��8����ا!@�b"3!ا .S��M -$�$<� ذج"�) n)إ

)Contrariété ( ادف�و ا! )Complémentarité

hyperonymie(ا�� "ا8� U"�4�!ا -I ������% Aا

�b"3!ا)structures modales)structures modales énonciatives

ا#$!�E S�$U �4�ا!��"! �_ ا!b"3� �_ و �U ذآ�����

و ! �0�1 ه�ا ا!�4"ذج ا!�اI -U- ا! >$�S ا!34-

���ل ا!@����8��ت( -I _�3 [�!دات ا�� ا S^?E ة"�!�E دا""�أي أ(n (�"ذج آ�ن �_ (3"ص 3U��ة �U ا(�$V�fا P%E

n4�[@� �40 1@�!ارة ا��)1 :(S�"�ا!4>�س ')1 :("Uإن ا!4>�س لأ

Assertion positive)أU"ل إن ا!4>�س !�E Z%�زل ): 1(''

Négation positive)� أU"ل إن ا!4>�س �0زل : (3)(1)

(Assertion négative)

Page 71: نظرية الترجمة العلمية

71

(1) (4) : S�"�E Z�! ل إن ا!4>�س"Uأ �)p��� #,�( (1) (4): Je ne dis pas que le cuivre ne soit pas conducteur (Négation

négative) ا! ^�د U �0زل " و " �"�E " S�_ ا!"����_ ا!�%��� �_ ) antonymie(و �U �1 ا��V Aر 0

و ه�ا ا����، وا�� �_ E�_ ا���ه�ت ���0ة � ��<_ . !$ "�S إ!$<� D��0 S�n!�U ��! ` ا!� <1$" U"�4�!ا S�$< ! ،ه��و ،)1(�3� � ا!� %$�� ا!�4�b"3!ا TEس �_ ا! �آ�� أ�^� TEن ا!/4�

U"�4�!�E)1 (-ل ـ أآ"ن: " ه"Uأ " !�� _0 �/%� U"�4� I��� ه- b�3�!ا U"�4�!ن اf .ا!4>�س

: I��@ �� ذات ا!�م ا!@�$!�E _H�S آ�� �E!��4ر ��1%$1 ا!�$�$�(2): Le crotale repère sa proie à sang chaud aussi bien de jour que de

nuit )إW*�ت �� p(أU"ل إن ا!�$�$� ��I 1$%��@ �� ذات ا!�م ا!@�$!�E _H�S آ�� �E!��4ر ): 2('')2 :( w�I ��4ر!�E ذات ا!�م ا!/�رد �� @��I 1$%�� )إW*�ت �� p(أU"ل إن ا!�$�$�

$!�E)p�S أU"ل إن ا!�$�$� � ��I 1$%��@ �� ذات ا!�م ا!/�رد ): 2"(�� #,�( )W*�ت ���pإ(� أU"ل إن ا!�$�$� ��I 1$%��@ �� ذات ا!�م ا!/�رد $!�E�S آ�� �E!��4ر ): 2( )3()4( )2 :( w�I ��4ر!�E ذات ا!�م ا!/�رد �� @��I 1$%�� � )�,# ���p(� أU"ل إن ا!�$�$�

�$� ا! <�U �� �1 ا��V Aر 0I -)�V!ل ا�� Aا ا�� ذات ا!�م ا!@�E " : _H�_أ�� I- ه@��I " و ذات ا!�م ا!/�رد " @��I ." �$��>� D$0 S�!�!و ا)Complémentarité (_���/% !ا:

X est une proie à sang chaud ⇒ X n’est pas une proie à sang froid

X n’est une proie à sang chaud ⇒ X est une proie à sang froid

� ^��ت ا!��RE ا!@����8-،� x@� ،=!�" ا�5/�ت ا!@�!x " و " ا!4?- ا!�"x " أن و (r�� آ /@4!�E =!�، و آ�$��>� U 0 ����E�� V� " x"�!و " ا�5/�ت ا " x!�@!و " (...)ا!4?- ا ،U"�4�$! �� ا!�4�b"3!ا ).dire – faire( أU"ل ـ أS%I: ه-) 2( (�آ� آ�!= أن ا!/4�

S�$<� -I ،ا��أو آ�� ( ،S��> ��] 3�ة �ا 0_ (�"ذج ��4 و !" !�>�U �U ا (<"ن�و ه<�?�ه�1 ��آ+� D$0 +>��� ا!34"ص : D4/!ا ، و اA ]�اج ا!�^���_ ا!��!�����ا!/D4 ا! >

�b"3!ا D4/!ا ،���� و 0 D4/!�E �� U ا! >�b"3!0- !$34"صا�E�!ا!��!- ا Sو�T !و ا ��. ا!�4�^%E ��^%E �r� $]�% ��?�ه�1 5 � ��+ !$34"ص ا! - (�وم ،إ(�� 5 1�I D!�4 إE -^?�

�� ���.

6 (����� ��*� #:/ Modalisation énonciative d’une structure: ا��%��� ا�modale

1 �a.&��� 9)!'% أن h r.&% X ق، وWw{ا�/ �ت �(� ا t-cأ � �!% � ��� ذات ا��م " ه$ : � أ

���( آ'� �/�ث h ا����b2 ا�.$ %&�وي در� :�ار%�a ا��اc( � در� :�ار%�a ا��mر �، و " ا�-�رد � #�� (�a ا��(�(ر�5ل ا�/ "ان ذي ا��م ا�-�رد }s!���ت %/` ا�/'�اء ا�.$ %&.�-إذ�^ ��h �!�م

�&��b)� �� #اس . ا�� �م �!'( � ا�'!('� ا���nو 5' ` ����(�( � أو ذات ا )Serpent à sonnettes) � %�.� ذ�[� �a�n� ث 4"%� آ����س�/% �a-.

Page 72: نظرية الترجمة العلمية

S%Iـ أ R�� Aل ـ أ"Uأ "w�I ل�Vو !4>�ول . آ�–pouvoir –dire " RE��$!

��.�تAا� �$�0 S��@� n! H _�إ(S/U _>! : n ذ!= D$0 `? 4A ا�� ح ��4- (�وم x >) ض أن"%I ،-?4!ل " 0_ ا"Uأ � "w�I x >)

72

ا!��آ/ �M D$0آ$�b"3!ا أU"ل ـ أ� A�R ـ أI" S%I$4% /� ا!/4�– faire: " ا�ن أن (]^R ه�� ا!/4� ا! - ���I ��$E- ا!?�(@�

��.�تAا� �$�0 S��@� n! H _�!<_ S/U ذ!= D$0 `? 4A ا�� ح ��4- (�وم 0_ ا!I ،-?4%"ض أن (< x ا!�ي �%/� ا0 /�.�� "

projection générale :ا�Y:�ط ا���م

Projections secondaires :ا�I�:�Yت ا������2

ا!��آ/ �M D$0آ$�b"3!ا I$4% /� ا!/4�ا�ن أن (]^R ه�� ا!/4� ا! - ���I ��$E- ا!?�(@�

��.�ت ؛ا!@����8-Aا� �$�0 S��@� n! H _�!<_ S/U ذ!= D$0 `? 4A ا�� ح ��4- (�وم +�" ـــــ" اA %��ل ا!�

".أU"ل "

ا�Y:�ط ا���م �

ا�I�:�Yت ا������2 �

�d�?��:

Page 73: نظرية الترجمة العلمية

-I ل"H�!�E ���#) _! ،�4! /@4!�E ،_>!S%Iـ أ R�� Aأ �!= 4A% /� أن ا!/4� أ� A�R ـ أ�I�>� S%Iه� ا!/4�! ،S�"!و ا S3?!ت ا��!�>Mإ.

��E%�_ " أU"ل " و " أU"ل D$0

،w�@/!8- ا����ا!@ RE��!8- �] $; 0_ ا����A وه" (�"ذج ،�b"3!1 ا�� ؛إ(n (�"ذج ��5(- ا!

��E%�، و ( �ك !$@����8��_ ا!/>I k- ه�ا ا!�4"ذج D�@� ?�� آ�ن ا!>�ل أن�ذج � ��<_ آ"�) "�I_>�� �b"� 1�U D!إ �)��V!ا nE��Uأ S�"<� "ه n4� �4��� �� ��ا!� �1 �_ أ

.�%��` n��I !$34"ص و د$<� RI�n$ ! $= ا!34"ص إ!D أE%� ا!>�ود D � =!ة، و �@/�4 ذ���� ا!/4� ا!��آ/ و ا!�%�! �]"�و (< ?- H� -I� ا!���ف ��0�Eء ��Vل

nU��A ق��و � ا!@.

Je dis que tu peux voyager "

1°/ Je dis que tu peux voyager 2°/ Je dis que tu peux ne pas 3°/ Je dis que tu ne peux pas voyager 4°/ Je dis que tu ne peux pas ne pas voyager5 ( ل"Uأ �

5°/ Je ne dis pas que tu puisses voyager6 ( =)ل إ"Uأ �6°/ Je ne dis pas que tu puisses ne pas voyager

7°/ Je ne dis pas que tu ne puisses pas voyager 8°/ Je ne dis pas que tu ne puisses pas ne pas voyager

�S>r (�"ذ� راU�� �ا �_ (��ذج ا! >$�S ا!34-�� ا!�4�b"3!ت ا��إن ا!/4 ��E�A رت�U ��! .��.�� D$0 ا!��RE ا!@����8- Aو إ4"0، و � و ?$ [� ��_ د�!��^�! �>�ود �_ ا!��S ا!� ^�4 ��b و ���0د آ/ ��!"� D!دي إ��

73

«I�>� `�4�!1 أن 0$1 ا$%))P Λ q ( R�)q P V(، -I ل"H�!�E ���#) _! ،�4! /@4!�E ،_>!S%Iـ أ R�� Aأ �!= 4A% /� أن ا!/4� أ� A�R ـ أ�I�>� S%Iه� ا!/4�! ،S�"!و ا S3?!ت ا��!�>Mإ

�_ ا�H +ا�ت 0"���E م���أU"ل " و E "ز�R ،و ا�ن E%� ا! :��-A����8��")�5 _�D$0 S3<4A _ ا!�4"ذج ا!@����8- ا

،w�@/!8- ا����ا!@ RE��!8- �] $; 0_ ا����A وه" (�"ذج ،�b"3!1 ا��إ(n (�"ذج ��5(- ا!��E%�، و ( �ك !$@����8��_ ا!/>I k- ه�ا ا!�4"ذج D�@� ?�� آ�ن ا!>�ل أن�ذج � ��<_ آ"�) "�I

_>�� �b"� 1�U D!إ �)��V!ا nE��Uأ S�"<� "ه n4� �4��� �� ��أ�%��` n��I !$34"ص و د$<� RI�n$ ! $= ا!34"ص إ!D أE%� ا!>�ود

D � =!ة، و �@/�4 ذ���� ا!/4� ا!��آ/ و ا!�%�! �]"�و (< ?- H� -I� ا!���ف ��0�Eء ��Vل n����و � ا!@��ق A�� ) �، nU�b -I n�� هA -)�@! k<E x����! -8�Z ا!���م

�A�Afا ا� !4% /� ا!/4���: �I�@� أن R�� @� =)ل إ"Uأ " :"Je dis que tu peux voyager

ه-�A�Afا �_ �$= ا!/4� � r�!ا �b"3!ت ا�"� :إن ا!��I�@� أن R�� @� =)ل إ"U1 :أ°/ Je dis que tu peux voyager�I�@� أ� R�� @� =)ل إ"U2 :أ°/ Je dis que tu peux ne pas voyager

�I�@� أن R�� @� � =)ل إ"U3: أ°/ Je dis que tu ne peux pas voyager�I�@� أ� R�� @� � =)ل إ"Uأ :Je dis que tu ne peux pas ne pas voyager

�I�@� أن R�� @� =)5: إ°/ Je ne dis pas que tu puisses voyagerJe ne dis pas que tu puisses ne pas voyager

I�@� :Je ne dis pas que tu ne puisses pas voyager� ن� أU"ل إ(= � �@ ��R أ�I�@� أ� R�� @� � =)ل إ"Uأ � :Je ne dis pas que tu ne puisses pas ne pas voyager

Focalisation :(

�S>r (�"ذ� راU�� �ا �_ (��ذج ا! >$�S ا!34-�� ا!�4�b"3!ت ا��إن ا!/4 ��E�A رت�U ��!�"ة I- آS ا!34"ص دون ا�4V Aء!�E دة""��� ا!/4��ت �I، -8����@!ا RE��!ا D$0 ��.��Aو إ

4"0، و � و ?$ [� ��_ د�!��^�! �>�ود �_ ا!��S ا!� ^�4 ��b و ���0د آ/ ��!"� D!دي إ��

«I�>� `�4�!1 أن 0$1 ا$%)S%Iـ أ R�� Aأ �!= 4A% /� أن ا!/4� أ� A�R ـ أ�I�>� S%Iه� ا!/4�! ،S�"!و ا S3?!ت ا��!�>Mإ

�_ ا�H +ا�ت 0"���E م���و ا�ن E%� ا!A����8��")�5 _�D$0 S3<4A _ ا!�4"ذج ا!@����8- ا

،w�@/!8- ا����ا!@ RE��!8- �] $; 0_ ا����A وه" (�"ذج ،�b"3!1 ا��إ(n (�"ذج ��5(- ا!��E%�، و ( �ك !$@����8��_ ا!/>I k- ه�ا ا!�4"ذج D�@� ?�� آ�ن ا!>�ل أن�ذج � ��<_ آ"�) "�I

x��%!ا x��#!ا ._>�� �b"� 1�U D!إ �)��V!ا nE��Uأ S�"<� "ه n4� �4��� �� ��أ�%��` n��I !$34"ص و د$<� RI�n$ ! $= ا!34"ص إ!D أE%� ا!>�ود

D � =!ة، و �@/�4 ذ���� ا!/4� ا!��آ/ و ا!�%�! �]"�و (< ?- H� -I� ا!���ف ��0�Eء ��Vل n����� ( �b -I n�� هA -)�@! k<E x����! -8�Z ا!���م

�A�Afا !4% /� ا!/4� "�I�@� أن R�� @� =)ل إ"Uأ

ه-�A�Afا �_ �$= ا!/4� � r�!ا �b"3!ت ا�"�إن ا!�1 (�I�@� أن R�� @� =)ل إ"Uأ2 (�I�@� أ� R�� @� =)ل إ"Uأ3 (�I�@� أن R�� @� � =)ل إ"Uأ4 (�I�@� أ� R�� @� � =)ل إ"Uأ

�I�@� أن R�� @� =)إR�� @� �I�@� أ�:Je ne dis pas que tu puisses ne pas voyager

� أU"ل إ(= � �@ ��R أ) 78 (�I�@� أ� R�� @� � =)ل إ"Uأ �

* ���*3)Focalisation

�S>r (�"ذ� راU�� �ا �_ (��ذج ا! >$�S ا!34-�� ا!�4�b"3!ت ا��إن ا!/4 ��E�A رت�U ��!�"ة I- آS ا!34"ص دون ا�4V Aء!�E دة""��� ا!/4��ت �I

4"0، و � و ?$ [� ��_ د�!��^�! �>�ود �_ ا!��S ا!� ^�4 ��b و ���0د آ/ ��!"� D!دي إ��

Page 74: نظرية الترجمة العلمية

74

S� REأر ��$Uو : أ x"�!ا�ا�5/�ت اx!�@!و ا!4?- ا x"�!وا!4?- ا x!�@!ف ^و �4... 5/�ت ا�0 �ا ا!��آx ا! >$�$- ا!�^���_ ا!��!� ا!���4�! �� �/!�b - !ا �� b�� ا!�4�b"3!ت ا��ا!/4 _

��A�4أ ;$ [� D$0 ا!34"ص ��E �%� ... ت��0_ ا!/4 و [; إ!D ه�ا و ذ!= ا!�^���_ ا!���4 آ/���� ت��4ا! >��H #/� ��! �b"� . _� S8�0د ه� D!إ S$<� �U وا��ة U"�4�I ا�و ه<

_�� ؛ا!�^��$�fا U"�4�!�I " +$I ا!4>�س " �U��4�إن ) أU"ل: " (إ5/�ت �"H� x�: (@ ]�ج -8�E��>!ر ا��ا! S�"� إ، و "...ا!4>�س/!�A ل: " (5/���ت"Uأ � ( S8�A أو " إن ا!4>�س) "�

: ، و(?- x!�A"...إن ا!4>�س !�E Z#�ز ) أU"ل: " (، و (?- �"x"...إن ا!4>�س �bز (�ذر ) أU"ل "...إن ا!4>�س !�E Z?$+ ) � أU"ل" (! ��ل �_ اf�"ال أن � �1 ا!�^���_ ا! >$�$� 0"ض ا!��$�TE _>�� � <_ �40 ا! ��

5 V!ا n��)">�E -!��!ا D4%�!ا ���I S� >� و��ه� �$�fا ، fن ا!��$�$�fا : ،-���ا!�D4% ا!�-?�B"!ا D4%�!ا!�%��- و ا D4%�!ا . SV� أ�$�$��I " S�"� " ا!4>�س �$�$<� �SV و �$ "

" ا!4>�س !�E Z%�زل $��!�I ،�?$ [� -���8 I- ا!��8 !<"ن �%�4ه�� ا!���� %�د! �_ � @�! " S�"��� B _0�وف ا!��$ ا!���دة " ا!4>�س �� �I Hا ;$ [� " U�B -I s$�وف �"ا�$�

".ا!4>�س !�E Z%�زل �%I زا����4 �(?� ��U ي�� �1 أو و ه<�ا �<"ن ا!�4"ذج ا! >$�$- ا!�اU- ا! Sآ n�$0 �� %� �

�>$S ��وم 1�I ا!34"ص و �r��>�� و �>$�$��.

II �8�� )Say1<=> Say 2: (ـ إ(��ز ا!�%�د! ا�(

��4��آ� ) �r)fا _� 0"��� :و �S�r ه�� ا!���$ �0دة I ; ا!��1 ا!"ارد�ا ا!���ل ا! 43�- ـ ا( ��ء ا!��3$>�ت ا!%$�� 15 �43�?��، و I D4/ 4A- ه

(Noureddine HALI, 2000. p: 45) $Hا�� _� D�" @�!و ا�"وة ا���1 ا���@�� �آ�د���� ا����[� ا���1@�� (اAf �ذ أ��� ا!>��ب

:و (] 3�� آ�� �$- )187: ص 1992 إ!D ("0�_ ا45�_��0 ?3E : ��<_ �43�; ا!��3$>�ت ا!%$����>I ا!��3$>�ت آ3"ر

)Images mentales(�3��_ �R4 ا�(@�ن ، و ه- B D$0"اه� ./�%�!��$! s#�� ت�<$ A"�$� ��b دة و����SV ه�� ا!��3$>�ت D$0 أM��ء S�<� �� �/!�b و ،n@?)) x�آ�ا!

،...)ا!^"8-، ا!>$�Tة، �>$�S ا!�م، ا! "ا!��4�) mots techniques(و ا!��3$>�ت آT!?�ظ � D$0 ا!�<"(�ت و اMf��ء ا! -!��$! b�3�!ا ��I ،-�$%!ا n.�r4E n���U أ�45ء k��/!ا ��%� S��% �

، أو وS8�A �@ %�$�� ...)ا!+8/`، ا!�رة، ا!���رو�_، ا!3]�ة، ا!#�ز(�<"ن ��40� �_ ا!�/�%،(ا!/��I k- ا!/>k ا!%$�- A�0 ،ب"A�� ،-8�E�آ� �!"� ،+���.(...

��ق ا!3>�� ا!�ي �>�ث، U �� D$0"ل اAf �ذ أ� Mا� Aـ درا �Aا"E ،ال+b �^Hfا ��ا!3"ادر I- اfول و ) (�E `<$�)infixes!�وا�� ) suffixes(أو آ"اRA ) préfixes(�"ادر

wA"!ا -I ��و �_ أه1 �� �4/#- ا!���م ). 126: ا!��R ا!@�E` ص) (ا!<"اI RA- ا�H� و ا!�وا ���%�(- و د��ت ا!3"ادر وا!<"اRA و ا!�وا ���<� Aا!�را �� .ا!�<"( !I nE�$�3�$- ه

�d�?��: _� 0"���، و�/�8�� � � %��� داSH ا!�4 �E�A ت�(� � -I �4آ�� رأ� ،ا!>�"ل ا!�%���

��4� أن �@ 4V- أ�� �8��4� 3� D$0 .�4/#- !$�%�د! ا�( A ،�"bا��E �"E�� -0و !�وا ،_>!

Page 75: نظرية الترجمة العلمية

75

�Iذا آ: ا!>�S ا!�%��- ا!%$�- ا!�ي �>�د� ا!���ل ا!%$�- !�4$V��ن ه�ا ا!���ل ه" ا!/�"!"�� w�I ا ا!���ل��! S�r A ا!��3$>�ت ا!�4 ���8�� (...).�I!�%�د! ا�(

Page 76: نظرية الترجمة العلمية

Unités syntagmatiques ( ) D�@�)Ut و��ات ا! �� wEا�1 �0م ا( ��ء ا!�@�E�_ ا!�%���� ا! - (% ��ه� I- ا!

إ��ا5� ؛آ ��ل ا!"��ة ا! �آ�/�V�I

�@1 إ!D و����_ ] زواH + �8/�ه� � .2Ut= ز + H/�ه�

و ه" (�"ذج �@ ��ف ��� ا!�4 -�15 � 1 ر�E ����E!�اwE ا!��4 R� wE�� 15)U’ ( -��4� wEا�E

�%4"�� و 4@�1� �) D$0 أن � 1 ا!>3"ل D!ا إ�و ه< ا! �!�.��[!�E:

)Modèle linéaire ( n)أ ��b ا���.]��!�E n<و ("[ ،��/@) �40�� �<"ن ا!�4 ."� ��H `�/� !ا x%�:

�� ا!"��ة �!) Sax1<=>Sax2 ( إن�I�<!ا و إ� �3/� ا!$�"ء ، )ا! ��

�I ،n4�3/� ا!$�"ء ! �/�` �%�د! �?�أ��ا وا/� و �

76

ا����r)fا S� ا!4$��� :�@ $+م �@�1 ا!�4 إ!D و��ات ��آ�/��)Unités syntagmatiques

Unités de traduction .(_�E�_ ا!�%���� ا! - (% ��ه� I- ا! �@�1 �0م ا( ��ء ا!�اwE و connecteur logique ( و ،آ ��ل ا!"��ة ا! �آ�/�ا!"��ة ا! ��

nE زوا�8 + م + wEإن + ر ا + ���Aه� + ا�/H + nE زوا�8 + م =Ut1 و إن + ���Aه� + ا�/H

و ه" (�"ذج �@ ��ف ��� ا!�4 : ��� ا!0��E �4 ��د D$0 ا!�4"ذج ا!� �رج !$ �� �)�V!و ا D!وf1 ا!"��ة ا� � k�� ،و��ة و��ةUt1 2وUt،

3Utو � �1 ا!"��ة ، )’U(ا!�xA�4 !$>3"ل D$0 و��ة آ/�ى �xA�4 !$>3"ل D$0 و��ة أآ/� )'U’(، 4"�� و%� 1�@4� �) D$0 أن � 1 ا!>3"ل D!ا إ�و ه<

�� ا���ذج ا���"رجو ("[� ���� ا! �!�.��[!�E

ا���ذج ا�&/#و ه" ،و (r�� أن ه�4ك (�"ذ� �5(�� !$ �� ا���.]��!�E n<و ("[ ،��/@) �40�� �<"ن ا!�4 ."� ��H `�/� !ا x%�

`I1 و I ا!"��ة ا!"ا��ة ��� ���� ا!"��ة ا!�%�د! ا! �آ�/�ـأ�! b�� و أE"$A�� و د�!�� E ��$A ��� D!أدى ذ!= إ)�I�<!ا ا! ��

Traduction libre ( �I ،n4�3/� ا!$�"ء ! �/�` �%�د! �?�أ��ا وا/� و � �5("� أ��ا [�ور�� .��آ�/�

III +: :ـ ا� ا����r)fا S� ا!4$����@ $+م �@�1 ا!�4 إ!D و��ات ��آ�/��

)Unités de traduction -�connecteur logique(ا!��4

SV� :��آ�/� ] S%I + S0�I + nE م

�� $! : S%I +S0�I ا!0��E �4 ��د D$0 ا!�4"ذج ا!� �رج !$ �����

�)�V!و ا D!وf1 ا!"��ة ا� � k�� ،و��ة و��ةا!�xA�4 !$>3"ل D$0 و��ة آ/�ى

�xA�4 !$>3"ل D$0 و��ة أآ/� و ("[� . � ��A= ��آ�/��

و (r�� أن ه�4ك (�"ذ� �5(�� !$ ��

ا���.]��!�E n<و ("[ ،��/@) �40�� �<"ن ا!�4 ."� ��H `�/� !ا x%�

`I1 و I ا!"��ة ا!"ا��ة ��� ��أ

b�� و أE"$A�� و د�!�� E ��$A ��� D!أدى ذ!= إ ا!>�ة �� $!)Traduction libre

�5("� أ��ا [�ور�� ��آ�/�

Page 77: نظرية الترجمة العلمية

77

-"bا��ا!���ل ا!/ -I و ���ر ا��Mرة إ!D اfه�� ا!]�� !$�4"ذج ا!��4رج !$ �� أ�45ء ا!%�$� ا��H `�/� $! SE�U "�I ،ي"E� !ا �ا . ! %$��� ا! %$��!�%I �"bا��E $�Aو ه" و

4/! 4/! ��8�4E و وا!�4@��>A�� �!ا!34"ص ا b��� ت��4� !�� ا!� 1$% �H _� x@ >� : "�I I- ا!�4 ا�f$-، و ��رك V� وا!�>� ت �� ا! %�.- �R ا!�واwE ا!��4���. x@ >�

��ت اM #�ل ه�� ا!�واwE أو ا!�>�+�)�>�� .ت I- ا!�4 ا!�@ ��فH�E �3ر، �I!�4"ذج ا!� �رج !$ �� ه" (�"ذج �0$- وا S>rE `/�� -%U��I -0- ا!�@1، و

و ،�� ^- أو� إE�از و��ات ا! ����أو ا!"��ات ا! �آ�/�، D$0 أ�Aس ا!�واwE ا!��4 ...ا����ت

� -� ل ا!�+ء ا! �/�H _���!?�4 ه�ا، و آS ذ!= ��د� و $0��U n � �)�� أه�� ه�ا ا!�4"ذج _ n)"آ D!_إ�_ وا!� %$��ا!�%$� _�E ي"E� !ا Sا!>"ار و ا! "ا� D$0 �A�A4/4- أ� �" . (�"ذا �و ه

�8 ا!��"E� !وف ا�ا!) �I"� �"bا��E و �"E�� @A�� ...�Hص � �]$` إ� I- إ.�ر

VI ("ي�����ا �?��@ V�C<= و �������@ �� :ا���

)Grammaire générative( ا! "!��ي ا!4>")1

" ->@�"M ����� م�Uأ �"#! و0$��ء (Noam Chomsky)إن ا!4>" ا! "!��ي ()�� _�E ون�H� ت��1965و 1960!@�(->@�"M ف�0 k�� ،، ت��1 ا!$@�(�ه�?�! ���) _� �U ا(�

� إ�Eا0� ا!� <$1 ،ا! "ز�%� و ا!$@�(��ت ا!/4�"�Hأ D$0 درة�U ��(4E 1�I ج و� )إ D$0 nر��U و�S ���ة E%�_ ا�0 /�ر؛ و��غ I�[��ت �"ل ./�% ا!$# واM #�!��، و ه�ا ا�M #�ل ا!]�ص

���I �@�4 و �@�4 إ!��E)n!4"ع ا�(@�(- �@ D$0 �4 و"د 4E��ت آ"(� U ،)آ�!%�$�0 �@���>�ودة ��<_ �_ �"!�� وإ�%$1 ا!$#�ت !�ى ا!�?S، وD$0 ه�ا ا�Afس، �I!4>" ا! "!��ي ا!�

)générer (4�%� #$! �_ ا!��S ا!@$�� (>"�� و ا!�4 �� �8��) � 0"���و �S>r ه�ا ا!4>"، . ا!� <"ن �_ U"ا�0 �>�د � �!��ت ا!<$��ت و ا�f"ات ا!��<4، ا!���� ا!�%�I- ا!$#"ي !� <$�-

أ�� ا�A %��ل ). Compétence Linguistique(و ��SV ه�ا ا!���� �Uر��1 ا!$#"� . ا!$#���ل ا�(��ز -I SH��I ��H � <I 1$- و[%� �"ا�$� Sن آ�! _� ا!]�ص !$#

)Performance.( 5 أ+اء أو �<"(�ت 5 _� :و � <"ن ا!4>" ا! "!��ي

�_ ا!�"اComposante Syntaxique ( �0(ا!�<"ن ا! �آ�/- * �"(4�و ه" 0/�رة 0_ .�>�د آ�?� �Tو�S ا!��S ا!�"!�ة �_ !�ن ا!�<"ن ا! �آ�/- ا! -

�_ ا!�"ا�0 ا! - �Composante phonétique( +�4(ا!�<"ن ا!3"�- * �"(4�، و ه" S��!ات ا"�fا _� .ا!�"!�ة �_ !�ن ا!�<"ن ا! �آ�/- S>M D$0 و� ت

x�آ�/-، أو ا! �آ�ن ا!�<"ن ا! "> �)Syntaxe(_���/أ�_ آ+ _� ، : ): Base(ـ ا!���0ة �A�Afت ا��و �>�د ا!/4)Structures fondamentales ( ت وا! >"�

)Transformations ( �) Structures profondes(ا! - � �� ا!��ور �_ ا!/4��ت ا!%��_�!$��S ا! - ��ول ) Structures de surface(!�ن ا!���0ة إ!D ا!/4��ت ا!@�>� ا!�"!�ة

� �/3 ! ���"�S%?!�E �4+ة����0ة � �� �"!�� ا!� �!� �_ ا��� �_ . !�I) :1 ( ،�� �m�M مfا R�@��@�R اfم ا!"!� و ه" : �� ا!>3"ل D$0 ا!��$ أ�� ا!�+ء ا! >"�$- !I "<4$�. �#4- ا!"!�): 2(و

-4#�... �_ +أ�_) Base(و � <"ن ا!���0ة :

Page 78: نظرية الترجمة العلمية

78

�_ ا!�"ا�0 ا!�>�دة !$% �Uت و ه) Base catégorielle( أ ـ ا�:�="ة ا��:���� 0"��� - �!"���"ز �E $V��!و ا � !$/4��ت ا!%��$>r�!ا �ا!%��4 _�E Symboles(ا!4>"�

Catégoriels .(�_ ا!� �!� � <"ن �$V�I :SV + SN SV�� k�� ،SN -!"�ا!��+ ا!� -�Aم إ(!$�4)1 ا�) (Syntagme nominal(، SV�� وSV !4)1 ا!?%$- ا�$! -!"�) ف.م(��+ ا!�

)Syntagme verbal(-ه ا!4>"�U �@�4 : ، و ا!% + n�!�4 إ@�)Sujet + Prédicat.( 9Q���ب ـ ا )Lexique ( �_ ا!3�#��ت ا!�%��� 0"��� morphèmes(و ه"

lexicaux (+ه��ا!@��ت ا! - �� _� $@$@E #1 .ا!�>�دة�3!�I)mère (E 1�%�!ا -I ف�%�A� ،1A-� ،k)�� ا!��"ز... �!� �= �I :N+ Art +V+ Prés + N + Art )Artذا ��دت ا!���0ة �3[�)article( ،N = 1Aا)nom( ،V = S%I)Verbe( ،Prés + �]��)Présent( ،

�_ ا!$#، و �>"ل U"ا�0 ا! >"�S ه�� ا!/4� �$>E ز"��_ ه�� ا!� +��Iن ا!�%�1 �@ /�ل آS ر�<�A �4E D!إ �أ�� ا!�"ا�0 ا!3"�� . La + mère + t + finir + le + ouvrage: ا!%��

.I :La mère finit l’ouvrage �4+ ا!��$(Cf.: Jean Dubois et al. 1973 pp: 226 – 227 )

2( �C<��إ@�از ا:

$Aت?!$�4 آ�� أ��ث إ��ا5 5 �4 : ) Sax(ا���ا5� ا! �آ�/��8��و ) Say(و ا���ا5� ا�( �_ Base (_��%E(، و (%$1 أ�^� أن ا!���0ة )’Se(ا���ا5� ا!��!� S>r � _����!" !�40 ا!4>�ة ا :

-!"��� �A���4 ا���ا5� ا! �آ�/� ،)Dimension catégorielle(ا!/%� ا!� ��%E �� D!إ n/r� ؛و )dimension lexicale(ا!/%� ا!�%��- �8���� �A���4 ا���ا5� ا�( n/r� ت . ، و�)">�إ� أن

ا!���0ة ���<+ D$0 ا!��"�ت ا!4>"�، E���4 ���<+ ا���ا5� ا! �آ�/� D$0 ا!"8�B; ا!4>"�)Fonctions grammaticales ( ت و���I��!ا D$0 �8�� ).morphèmes(���<+ ا���ا5� ا�(

���! �@ "ى (�ا� أرDU و ه" �@ "ى ا!"8�B; ا!4>"� D!إ إن ���وز �@ "ى ا!��"�ت ا!4>"� ا�U �اب �_ ا!��!"ل���) _� ��Iت (?@�� أ�"�!<_ آ�; �� آ�ن ا!>�ل ��<_ أن ( ��وز ه�ا . ا!�

ف، و (%�- �?@��ا �"!� Hت ا!�4 ا���0 /�ر إ��ا5�E �� $! ���)Coordonnées du texte.(

�ب ا!�.�4#�Z ا!>��� = T1: !4% /� ا!�4�� :ه- T1(%$1 أن إ��ا5��ت

Sax1 = S%I + S0�I + nE ل"%?� Say1 = ب� + Z�.�4#� +����

x >) أن _>�� :Sax1+ Say1 =B1، k��B1 �0ة و (%$1 أن ا!��). L1(ا!���0ة I- ا!$# �"!� �0دا � � �4ه�� �_ ا!��S، و (�"ل ـ و ه�ا ���وز �H� ـ إ(�� �"!� �0دا ���0 �4E E�V�E -ه

أH�ى أن ا!�4 . � � �4ه�� �_ ا!34"ص� _����0ة T1و (% /� $! _E "هB1 � �0د _�E _��_ ا�4Efء ��4 � . �4$! ">ه" � T1و�_ ه�4 (?�1 أن �>��� ا���ا5� ا! �آ�/��<�A �4E _�ل

)_Eا!�4 ا� ( ���0 �4E D!�0ة(إ��!<_ I- ه�� ا!>�! !_ (@ %�S . ، أي إn) 0"دة إ!D ا(S�fا!-$�fا!�4 ا -I ف�أن � 3 n�� _� Z�! 1� �!�0ة، ذ!= أن ا�� :ا!�+ء ا! >"�$- �_ ا!

T1 B1 0"دة S�fا D!إ . ، أو �� ��<_ أن (@��S�"<� n ، و E%� ذ!=�8�� ا!�%�د! ا! �آ�/� و ا!�%�د! ا�( $��� -�T�

B1ا!���0ة I�� @�!ا ��I ��$E- ا!$#� �� D!إ)L2:(

Page 79: نظرية الترجمة العلمية

Sujet + Verbe + COD aimant + attirer + fer

� HT�ا ا!?%S ا!�ي �3/� I- ا!?�(@�

� ا!��ور �_ ا!/4� ا!%��$���إ!D ا!/4� 2Bو ه- و �@ $+م ه�� ا!���$ اA %��ل ا!�<"ن ا! >"�$-

�m�M n�I �� . D!1 ه�4 إ�ا!� ��%� �Uو

79

��): nE ل"%?� ⇔ Sujet + Verbe + COD

+ ���� ⇔ aimant + attirer + ferI ا! >"�S ا!�ي وI RU- ه�� ا!���$�%]"E `$% � �/3� ي�ا!?%S ا!

�E�%!ا -I ���� ��� آ�ن �%E. �_ ا! �� V!�V!ا ،و ��T- ا!���$� ا!��ور �_ ا!/4� ا!%��$���و ه-

و �@ $+م ه�� ا!���$ اA %��ل ا!�<"ن ا! >"�$- ). 2T(ا! - ه- ا!�4 ا!� �1 -$�fا D4%�!دي ا�� �) D$0 و � �، و ذ!= !$>3"ل#�m�M n�I ��

nأ�@_ و D$0 اد�ا!� D4%�!إذا !1 ��د ا.

�4$! /@4!�ET1 ��) S%I + S0�I + nE ل"%?�

�ب + Z�.�4#� +��ا! >"�S ا!�ي وI RU- ه�� ا!���$ I أ

�E�%!ا -I ���� ��� آ�ن �%E�_ ا! �� V!�V!ا و ��T- ا!���$

ا! - ه- ا!�4 ا!� �1 ، "!�ةا!@�>� ا!�-$�fا D4%�!دي ا�� �) D$0 و ذ!= !$>3"ل

���#�Sax2 nأ�@_ و D$0 اد�ا!� D4%�!إذا !1 ��د ا

Page 80: نظرية الترجمة العلمية

80

: 6ا�,%+

5# ��دة ا��� �� و أ��� ا����ا��:��9

5 V!ا �0 !�� ^��ت ا!�%$� ا�0 /�.�"^H� 1��% !و ا x��% !ن ا">� -I ��� ��4+ات ا! 1�"�� 1 �A ،

4��/ �5 ا���ه�ت 5 �/0: ـ ا! �"�D$0 1 ا!"ا� ا! �آ�/� ا!/4�"�

ا!�%����8�� ـ ا! �"�D$0 1 ا!"ا� ا�( ـ ا! �"�D$0 1 ا!"ا� ا!�4%"� ا!��!�

ث �4@�1 �����، آ�� �/�وV!ا����ه�ت ا ���� �ءت E ،و ه R�n ات�� @� _� �5 V!ا و ه�ا أ�� . ا!�%$� .وا[� ا!�%�!1 �� آ�ن ا! �"�1 !���4 !" !1 �$ +م ا!��"م ��4�E آ�!�$- ./�%- �����، إذ

M D$0 ا إن دل����ان إ(�� ��ل D$0 -ءو ه -I `/�� ي� !�%���� ا!���4 ا!<�!�$- ا!%]�H �4@Aآ"ن أ .ا!%$"م ا!�/�%�

، S>I و��ة �_ و��ات ا! ����0 ?3E و)��<_ ��� �� وI` ا!�%�د! ا! �آ�/� ) ا!"��ة ا! �آ�/�)Sax1 ⇔ Sax2 ( �$�fا)�I�<!ا �5("� إذا آ�(s ا!�%�د! ا! �آ�/� ،)ا! �� �%�د! ��آ�/� `Iأو و

� �3H xA�4"���ت ا!$# ا!��ف ��� D!دي إ�� �$�fا)آ�?�� آ�ن ،و ه<�ا �I!� �1). ا! �� ا!�4%"�ا!>�ل، ���!�E x!]^"ع !�� ^��ت ا!�%�د�ت ا! �آ�/� ا!@$�� و ��"م �" 4D$0 n ا!"ا� ا! �آ�/� ا!/4��" .

�4رج و �>A�� �و ه�ا �� �@�I، D- ه�ا ا�.�ر وS8�A ا!�wE ا!��4�- E�_ و����_ !$>3"ل D$0 و��ة آ/�ى ��A"اء ) anaphores(، و آ�!= ��4رج I- ا!"ا� ا! �آ�/� ا����ت ) �E)Liens Logiques!�واwE ا!��4

.أآ�(s داZ?) SH ا!"��ة أو E�_ و��ة و و��ة أH�ى �� Sآ ����n ا!� �1 �_ آ$��ت و �"رI���ت P#E ا!4)� 0_ ./�% �� أ �$�3(�4� ،-��4� wE1 ...)را �I ،

Hا!��3$>�ت و ا!<$��ت دون أ E� ا ا�.�ر آ� ا!�%��� و ��I SH- ه�8���ء ���"��D$0 n ا!"ا� ا�( �8 � ...إ

ا! ،أ�� ا! �"�D$0 1 ا!"ا� ا!�4%"� ا!��!�� ��ا�0ة !@ 1 �I ⇔ [ �Se’2%�د! ا!��!� [ Se’1 E�5 V!ده� ا�%E0 /�ر أ :-��� .ا!�D4% ا!"B�?-، ا!�D4% ا!�%��- و ا!�D4% ا!�

��0 I�4� س ��<_ �3"ر�Afا ا��I R��� ا!� �1 أ�45ء ) Taxonomie(و D$0 ه� �U - !ء ا��HN! وأH�ى د�!� ، و���رS%?! n A ا! �����%�"� و أH�ى �4E ء��Hأ _�^ �.

:I$4% /� ا!�4 ا!?�(@- ا��-

« [Le cuivre est un métal mou, ductile, malléable, de couleur rouge et de densité 8,92 ]. [Il fond à 1083 °C et bout à 2567°C ]. [Il se combine avec presque tous les

non-métaux pour donner des composés cuivreux et cuivriques]. [Peu oxydable à l’air, il se recouvre d’une couche protectrice d’un hydrocarbonate (vert-de-gris)]. [Il

possède une excellente conductivité thermique et électrique ]. [Aussi est-il utilisé dans la fabrication de chaudières, d’échangeurs de chaleur, d’ustensiles de cuisines,

de câbles électriques, de bobinages, etc].[ Le cuivre a été le premier métal à être travaillé par l’homme à l’époque , nommée chalcolithique, qu’a suivie l’âge du

bronze] ; [à cette époque, et plus tardivement encore, le cuivre a été utilisé pour faire des armes, des outils, des bijoux …] »

» « D’après dictionnaire encyclopédique de la langue française Alpha 1996.p: 330 15 ��@��n ا!�4 ،�8�� ،إ!D و��ات !$ ��، ��<_ 1�I �%E ا!� �1 !��ا ا!�4،و إ(��ز� !$�%�د! ا�( ا����� � :E �/�` ا!�4"ذج ا!� �رج !$ ��، أن �>D$0 S3 ا! �� ا!�

Page 81: نظرية الترجمة العلمية

و �#$- C �40° 1083و ��34� �40 ��آ/�ت 4 � ���40 ! �R آS اf@�م b�� ا!?$+� �/��� ا! <��Iو � >� ��8�45 �A�<) . S�$U n)إ

��ار� و ). ا!+(��ر�$��"� n!و y/��!ا -I S�% @� "�I أ�^� !0�43 ا!��اS و أو0� ا! /�دل ا!>�اري و اfدوات ا!�@ %�$

و �U اS�% A . �% /� ا!4>�س أول I$+ اn$�% A ا�(@�ن I- ا!%3� ا!A�<4- ا!�ي � � ا!%3� ا!/�و(+ي و اfدوات وا!>$-<$Afا 0�4� -I ،��V>E ��$/U و SE ،ة�ا!? �� ...ا!4>�س I- ه

=A�� � ��b -E�%!أن ا!�4 ا �@�E �� � �� � ،�4E أي أن n أو أن ��$A ��b

�>A��� -I ��A�� دورا x%$� ��و (%$1 أن ا����ت و ا!�واwE ا!��4

Texte à thème constant(، �<?� �%E � 4 @� ا�وه D!وfة ا�� ."ل ا!?�!� � �8��] @�H _� �A�Aا����ت ا! - � <"ن أ �8����A "il " D$0 S�<� ��$وآ ،

-I آ�� S#r� � �E�%!ا ا����ت I- ا!$#�8����A �4 أنV<E -I `/A �� ل H _�و (%�ف دون أن " I "il- ا!�4 ا!?�(@-، (?Z ا!^��� ا!/�رز �!� ���ات Z�H

� �@ %�S ا!^��� �E�%!ا �>�آ��I n- ا!�4 ا!%�E- أ�^�، fن ا!$# -#/4 w��4 $! �4�� � �E�%!ا ؛ آ�� أن ا!$#V� �@ � I- ا!��$ ا!?%$� ���^E n]"%� و

wE�!ي �< @- أدوات ا� I- ا!$# I- ا!"sU ا!#!�E أه�� " U"�4�!�E ��I�� ���� ) " ض��

I- ا!$# ا!?�(@� 0/�ت 0_ $��?!�I ،=A�� !م وا��@) ! �� ?� ، !<_ ه�� ا! ��Il est allé à l’hôpital » " و ،

V�4�"ل I : D!إ xه�I ���ض أ��

$��>�آ�ة آ� sE�V!ا n�!(@- ذي ا!�@�4 إ�ا!�4 ا!? -I ا����ت �8����A آ�ة�<� s$% ء��Mfا ��و آS ه �E�%!ا -I ات ���0ة�� ا! ��A= ؛ إذ � ��<_ أن (%�� (?Z ا!^��� ���) _� �U�) �) D!ا ��دي إ�� أ�I��

�%�_ �] $; �@x �4; ه�ا ا!I �4- إ.�ر ()�م �) -I ا����ت �8����A أن D!رة إ�Mو ���ر ا�

-)�V!ا n�!ا!�@�4 إ E�V�E ولfا!�@�4 ا n�I ي �<"ن� وا!�@�4 ا!�V(- ا!

�@�4ات ��k �4 � 0_ ا!�@�4 إ!�n ا!%�م

(Topique, commentaire ) و(Sujet, Prédicat ) $� �a)����

Y ا�'&]� و ا�'&]� إ� � � �#W!و ا�

81

��ر ب � I�Vو آ �وق ذو !"ن أ���ن و .�! ،_�! +$I �40 .8,92ا!4>�س �و ��34��آ/�ت 4 � ���40 ! �R آS اf@�م b�� ا!?$+� �/���و � >� �

�_ ه��روآ�E"(�ت )"> � �Uوا �/�E D@>� n)f ا!�"اء -I آ@�ةfا!+(��ر(ا y/��!ا -I S�% @� "�I أ�^� !0�43 ا!��اS و أو0� ا! /�دل ا!>�اري و اfدوات ا!�@ %�$

%�M" !و ا �8�E��>!ك ا Afواy!ت ا�. �% /� ا!4>�س أول I$+ اn$�% A ا�(@�ن I- ا!%3� ا!A�<4- ا!�ي � � ا!%3� ا!/�و(+ي

و اfدوات وا!>$-<$Afا 0�4� -I ،��V>E ��$/U و SE ،ة�ا!? ��ا!4>�س I- ه " @�%�ف 330: ص 1996ا���9Q ا�����=# ���1 ا�,����� ��,�

� ��A=إن أي �Uرئ !$ �� ا!� ��b -E�%!أن ا!�4 ا �@�E �� � �� �=A�� � ��b . ()�م و��ا�n ا! �آ�/��>A��� -I ��A�� دورا x%$� ��و (%$1 أن ا����ت و ا!�واwE ا!��4

+ى إذن ه�ا ا!]�T ا! �آ�/- ا!/4�"ي ؟sE�5)Texte à thème constant 1ذو �@�4 إ!�n ) ا!?�(@-

D!وfة ا�� ."ل ا!?�!� � �8��] @�H _� �A�Aا����ت ا! - � <"ن أ �8����A -I آ�� S#r� � �E�%!ا ا����ت I- ا!$#�8����A �4 أنV<E -I `/A �� ل H _�و (%�ف

x��>!ا S�% Aا ��I، ا!/�رز ��ا!^� Z?) ،-@)�?!ا!�4 ا -I � �@ %�S ا!^��� �?�� ا!n>A��� �4، ا!r-ء ا!�ي � ��E�%!ا �>�آ��I n- ا!�4 ا!%�E- أ�^�، fن ا!$# -#/4

w��4 $! �4�� � �E�%!ا ؛ آ�� أن ا!$#V� �@ � I- ا!��$ ا!?%$� ���^E n]"%� وI- ا!"sU ا!�ي �< @- أدوات ا!�wE ، اfه�� ا!</�ى آ�� �?%S ا!?�(@�

Ahmed est malade, il est allé à l’hôpital " I- ا!$# ا!?�(@� 0/�ت 0_ $��?!�I ،=A�� !م وا��@) ! �� ?� ، !<_ ه�� ا! ��

U"�4�!ا _�E "دةا!�" " Ahmed est malade: " ا!@//�U"�4�!و ا :» _� �E� و آ�ن ،�E�%!ا �4�-(A %��ل أداة رwE اه�ا Z>0 ا!$#� wEرا ( V�4�"ل I

$��>�آ�ة آ� sE�V!ا n�!(@- ذي ا!�@�4 إ�ا!�4 ا!? -I ا����ت �8����A آ�ة�<� s$% ء��Mfا ��آS ه �E�%!ا -I ات ���0ة�� ا! ��A= ؛ إذ � ��<_ أن (%�� (?Z ا!^��� ���) _� �U�) �) D!ا ��دي إ�� أ�I��

Z/$!ا -��4 ! ���@� .fن ذ!= A�<"ن �%�_ �] $; �@x �4; ه�ا ا!I �4- إ.�ر ()�م �) -I ا����ت �8����A أن D!رة إ�Mو ���ر ا�

5 أ��4ف �_ ا!34"صأو (�آ� . ا!�@�4ات إ!��� و ا!�@�4ات :ن ه�4ك 5 ،sE�V!ا n�!ا!�4 ذو ا!�@�4 إ (Texte à thème constant )

)Texte linéaire (-)�V!ا n�!ا!�@�4 إ E�V�E ولfا!�@�4 ا n�I ي �<"ن�ا!� ا!�@�4 إ!�n ا!k!�V، و ه<E�V�E ا :

��k �4 � 0_ ا!�@�4 إ!�n ا!%�م ) Texte à thème éclaté (� ?�� ا!�4 ذو ا!�@�4 إ!�n ا!:

:(Thème, rhème) و(Topique, commentaire )و ا�!W#� � � ا�'&]� و ا�'&]� إ� Y ) ا�'&]� إ� Y، ا�'&]�: (]� ا�!�� � زوج %���($ وا:� و ه"

Prédication. (

��ر ب " � I�Vو آ �وق ذو !"ن أ���ن و .�! ،_�! +$I ا!4>�س2567 °C . آ/�ت�� ���40 � 4 ! �R آS اf@�م b�� ا!?$+� �/���و � >� �

�_ ه��روآ�E"(�ت )"> � �Uوا �/�E D@>� n)f ا!�"اء -I آ@�ةfا ��ة�8�E�آ� . y/��!ا -I S�% @� "�I أ�^� !0�43 ا!��اS و أو0� ا! /�دل ا!>�اري و اfدوات ا!�@ %�$

%�M" !و ا �8�E��>!ك ا Afوا�% /� ا!4>�س أول I$+ اn$�% A ا�(@�ن I- ا!%3� ا!A�<4- ا!�ي � � ا!%3� ا!/�و(+ي

و اfدوات وا!>$-<$Afا 0�4� -I ،��V>E ��$/U و SE ،ة�ا!? ��ا!4>�س I- ها���9Q ا�����=# ���1 ا�,����� ��,� "

إن أي �Uرئ !$ �� ا!�=A�� � ��b ()�م و��ا�n ا! �آ�/�

n� .ا!�4 و ا(@��� «M أي D!"ي ؟%إ�/- ا!/4�آ�ا! T�[!ا ا�+ى إذن ه

-$�f(@-(إن ا!�4 ا�ا!? D!وfة ا�� ."ل ا!?�!� � �8��] @�H _� �A�Aا����ت ا! - � <"ن أ �8����A

n�!ا!4>�س آ�@�4 إ . -I آ�� S#r� � �E�%!ا ا����ت I- ا!$#�8����A �4 أنV<E -I `/A �� ل H _�و (%�ف �� اS�% A ا!<��x: ا!$# ا!?�(@�I

�� ا!n>A��� �4، ا!r-ء ا!�ي � �?� " ه" " ا!/�رز �$U إ�، w��4 $! �4�� � �E�%!ا ؛ آ�� أن ا!$#V� �@ � I- ا!��$ ا!?%$� ���^E n]"%� و

)ponctuation (اfه�� ا!</�ى آ�� �?%S ا!?�(@��E�%!ا . U"�4�!�I "Ahmed est malade, il est allé à l’hôpital

D?r @�$! xت 0_ "أ���، ذه�0/ I- ا!$# ا!?�(@�$��?!�I ،=A�� !م وا��@) ! �� ?� ، !<_ ه�� ا! ��U"�4�!ا _�E "دةا!�" ا!@//�

_� �E� و آ�ن ،�E�%!ا ه�ا Z>0 ا!$#D?r @�!ا.

$��>�آ�ة آ� sE�V!ا n�!(@- ذي ا!�@�4 إ�ا!�4 ا!? -I ا����ت �8����A آ�ة�<� s$% ء��Mfا ��آS ه �E�%!ا -I ات ���0ة�� ا! ��A= ؛ إذ � ��<_ أن (%�� (?Z ا!^��� ���) _� �U�) �) D!ا ��دي إ�� أ�I��

Z/$!ا -��4 ! ���@�fن ذ!= A�<"ن �%�_ �] $; �@x �4; ه�ا ا!I �4- إ.�ر ()�م �) -I ا����ت �8����A أن D!رة إ�Mو ���ر ا�

ا!�@�4ات إ!��� و ا!�@�4ات- ،sE�V!ا n�!ا!�4 ذو ا!�@�4 إ(ا!�4 ا!]�- -

� ا!�@�4 إ!�n ا!k!�V، و ه<E�V�E

ا!�4 ذو ا!�@�4 إ!�n ا! -

:إ!��� أH�ى وI` ا!�4"ذج

: إن اnزواج ا�.���( � 1]� ا�!�� � زوج %���($ وا:� و ه"��.

Prédication(ه$ ا}5]�د

Page 82: نظرية الترجمة العلمية

Anaphoriques grammaticaux (، -�[!ا!�4 ا ��أ_�ت I- ا!�4 ا���� ، E���4 (�� ا!43?�_

D$0 w/^!�E ا!"��ات و _�E أي �@ "ى ا!�>"ر ا! �آ�/- �Hرج ا!"��ات ا! �آ�/� D$0 �"� S$[!إن ا wEا�ى ا!" @� D$0 �H� T�H و ه�4ك "aussi " ا!�ي ��ل D$0 ا!@//�

�4�- ��ل D$0 ا!@//�� wEا�E 1� � 4/#- أن� =!�!-5 5 T�H n)f رة"�H �Vه" أآ ��Hfا T�[!ا ا�T�H "�I ا( ��8- و ��آ�/- و : ؛ و ه

، C 1083° � ه�ا ا!?$+ ��40و �34��آ/�ت 4 � ���40�I �R آS اf@�م b�� ا!?$+� �/���� >� ا!4>�س �

)"> � �Uوا �/�E D@>� n)f ا!�"اء -I آ@�ةfا S�$U "ت و ه�)"E�روآ��ه _�0�4 ا!��اS و أو0� ا! /�دل � -I S�% @� "�I =!� ��ة، !�8�E�و آ� ��ار��$��"� n! و

و �U اS�% A ا!4>�س . �% /� ا!4>�س أول I$+ اn$�% A ا�(@�ن I- ا!%3� ا!A�<4- ا!� /"ع �E!%3� ا!/�و(+ي

أH�ى 4A>�ول #�3E أو ،�� �48�4E ا!4)�ي I- ا! �� � أن (/�ز /^ � ا!�� 4A>�ول I- ه�� ا!]

�4@Af ى�+ة ا!</�آ�و او ه" ا! ،��(4! و ا!��!��8�� .ا! �آ�/� و ا�(

و � 1 إ(��ز ه�� ا!�%�د�ت E�_ إ��ا5��ت ا!�4 ا�f$- و إ��ا5��ت و إذا آ�(s ا!�%�د! ا! �آ�/� ��4� D$0 أ�Aس ا! >$�S ا!��4�- ا!3"ري !$34"ص، و

�، �Iن ا!�%��- ا!#�!I x- ا!4 ��@Aأ �� @� �� A�E �ا����fو � %$` ا �b"3!ت ا��وا!/4 �b"3!ت ا��ا!/4 ��() _� و اA ]�اج ا!�^���_ ا!��!�، و ���� اIf%�ل ا! >��() _�

82

�I)Anaphoriques grammaticaux!�4 ا!V>� sE�V� I�n ا����ت ا!^��8�� ، E���4 (�� ا!43?�_ �_) V> I)Anaphoriques Lexicaux� I�n ا����ت ا!�%���

:و آ�:�� 9������p ا��:��ح �:�ل D$0 w/^!�E ا!"��ات و _�E أي �@ "ى ا!�>"ر ا! �آ�/- �Hرج ا!"��ات ا! �آ�/� D$0 �"� S$[!إن ا

ا����ت آ�� و[>�4�8����A ى" @� . wEا�ى ا!" @� D$0 �H� T�H و ه�4ك-Iا!4>" ا!"ا -I _@� 0/�س ���0$ ` . �4�- ��ل D$0 ا!@//�� wEا�E 1� � 4/#- أن� =!�!

-5 5 T�H n)f رة"�H �Vه" أآ ��Hfا T�[!ا ا�؛ و ه

� �ح �_ � �4 ا! �� ا���: ��ر ب � n I�Vو آ �أ�� n)"! وق�_، !�ن و .�و �34. 8,92+ !

��آ/�ت . C2567°و در ��ارة $b��n) ه- 4 � ���40�I �R آS اf@�م b�� ا!?$+� �/���� >� ا!4>�س � )"> � �Uوا �/�E D@>� n)f ا!�"اء -I آ@�ةfا S�$U "و ه

0�4 ا!��اS و أو0� ا! /�دل � -I S�% @� "�I =!� ��ة، !�8�E�و آ� ��ار��$��"� n! وy!ت ا�%�M" !و ا �8�E��>!ك ا Afو ا .ا!>�اري و اfدوات ا!�4+!�

�% /� ا!4>�س أول I$+ اn$�% A ا�(@�ن I- ا!%3� ا!A�<4- ا!� /"ع �E!%3� ا!/�و(+ي و اfدوات وا!>$-<$Afا 0�4� -I ،��V>E ��$/U و SE ،ة�ا!? �� ...I- ه

ا!?�(@�#$! -0"A"�!ف 330: ص. �1996!?� . ا!�%�1 ا�3 E

أH�ى 4A>�ول #�3E أو ،�� �48�4E ا!4)�ي I- ا! �� � أن (/�ز /^ � ا!�� 4A>�ول I- ه�� ا!]�� $! !ZAN ا!4)����� :ا!�آ�8+ ا!�

�?�"م ا!�%$� ا!$#"�)Repérage Linguistique (�4$! : �4@Af ى�+ة ا!</�آ�و ه" ا! و ا!��!�): Coordonnées du texte(�4 � 0_ ه�� ا!�%$� إ��ا5��ت ا!�4 �8��ا! �آ�/� و ا�(

و � 1 إ(��ز ه�� ا!�%�د�ت E�_ إ��ا5��ت ا!�4 ا�f$- و إ��ا5��ت :ا!�%�د�تـ �?�"م ا! <��Iات أو و إذا آ�(s ا!�%�د! ا! �آ�/� ��4� D$0 أ�Aس ا! >$�S ا!��4�- ا!3"ري !$34"ص، و

� D$0 أ�Aس ا( ��ء ا!"��ات ا!�%��� ا! - �4 �- !$>�8��ا!�%��- ا!#�!I x- ا!S 4ا!�%�د! ا�( ���ة !?�1 ا!34"ص�)�@! �� A�E �ا���� �@ �� أA@�� : ا!�%�د! ا!��!� ���<+ D$0 اA �ا����fو � %$` ا

�b"3!ت ا��وا!/4 �b"3!ت ا��ا!/4 ��() _� و اA ]�اج ا!�^���_ ا!��!�، و ���� اIf%�ل ا! >��() _�

اS�f و ا!$# ا!��فـ ا�زدوا� ا!$#"� �0�U D$0ة ا!$#:

�I!�4 ا!V>� sE�V� I�n ا����ت ا!^��8��

V> I� I�n ا����ت ا!�%��� .ا!� ?��

و آ�:�� 9������p ا��:��ح �:�ل D$0 w/^!�E ا!"��ات و _�E أي �@ "ى ا!�>"ر ا! �آ�/- �Hرج ا!"��ات ا! �آ�/� D$0 �"� S$[!إن ا

ا����ت آ�� و[>�4�8����A ى" @� آ�� ��$�Eا!�"ا-Iا!4>" ا!"ا -I _@� 0/�س ���0$ `

�Eا!�"ا، V� " =!�!"-5 5 T�H n)f رة"�H �Vه" أآ ��Hfا T�[!ا ا�؛ و ه-U��A -!د�...

� �ح �_ � �4 ا! �� ا���(و I- ا!���4 "$I ر ب إن ا!4>�س��� n I�Vو آ �أ�� n)"! وق�ن و .�! ،_�! +

و در ��ارة $b��n) ه- . IIو !$4>�س I!$4>�س )"> � �Uوا �/�E D@>� n)f ا!�"اء -I آ@�ةfا S�$U "و ه

0�4 ا!��اS و أو0� ا! /�دل ) ا!+(��ر(� -I S�% @� "�I =!� ��ة، !�8�E�و آ� ��ار��$��"� n! وy!ت ا�%�M" !و ا �8�E��>!ك ا Afو ا ا!>�اري و اfدوات ا!�4+!�

�% /� ا!4>�س أول I$+ اn$�% A ا�(@�ن I- ا!%3� ا!A�<4- ا!� /"ع �E!%3� ا!/�و(+ي و اfدوات وا!>$-<$Afا 0�4� -I ،��V>E ��$/U و SE ،ة�ا!? ��I- ه

ا!?�(@�#$! -0"A"�!ا!�%�1 ا

��<>:

أH�ى 4A>�ول #�3E أو ،�� �48�4E ا!4)�ي I- ا! �� � أن (/�ز /^ � ا!�� 4A>�ول I- ه�� ا!]

إE�از �� $! !ZAN ا!4)�����ا!�آ�8+ ا!� �?�"م ا!�%$� ا!$#"� ـ 1

�4 � 0_ ه�� ا!�%$� إ��ا5��ت ا!�4 ـ �?�"م ا! <��Iات أو 2

و إذا آ�(s ا!�%�د! ا! �آ�/� ��4� D$0 أ�Aس ا! >$�S ا!��4�- ا!3"ري !$34"ص، و . ا!�4 ا!�@ ��ف� D$0 أ�Aس ا( ��ء ا!"��ات ا!�%��� ا! - �4 �- !$>�8��ا!�%�د! ا�(

���ة !?�1 ا!34"ص�)�@! ا!�%�د! ا!��!� ���<+ D$0 اA �ا���� �b"3!ت ا��وا!/4 �b"3!ت ا��ا!/4 ��() _� و اA ]�اج ا!�^���_ ا!��!�، و ���� اIf%�ل ا! >��() _�

�� .ا!�4

ـ ا�زدوا� ا!$#"� �0�U D$0ة ا!$ 3

Page 83: نظرية الترجمة العلمية

83

D$0 ،و ه- ���"ع ا�رث ا!�"A"0- ا!�ي �� �� ا!� �1 دو�� �4� D$0� �E n!$�"ء إ!D ا!$@�(��ت ا!���ر( ، �0�Uة ا!$# اS�f و ا!$# ا!��ف�A�>%)ا� �0�U D$0ة ا!$# ) méta traduction(ا! - ��SV ا! ��

S�fا �A�>%)ا�)métalangage d’origine ( ا!��ف �A�>%)ا� ). métalangage d’arrivée(و ا!$#

Page 84: نظرية الترجمة العلمية

84

"�J�3: ���$�� ��T- دور ا!���$ ا! �/��>E 3"لI A �/0 ولfا!/�ب ا -I و ا�ن و �U اA %�[�4 أA@�4 ا!4)��

ا!4)��� @! -����_ ا!34"ص، � �رج و. 0�E /�ره� ا!�>= ا!> 0"���A�<"ن �"["ع I �4V<E- ه�ا ا!/�ب -I ر��� I- ا! %$�1 �_ ا!/@�w (>" ا!��آx، و � �]�ج �^�"(�� ا!%$�- ��0 ه" Aا!��ر ا!�"اد ا!%$��

أ��د� ا! �آ�x، أي أ(�� � <"ن ) ��U"�4ت(و E `$�44A>"ل ا� �_ و��ات (3� . ا!�V("ي و ا! ��E -4!�#�بو A <"ن ه�� ا!��U"�4ت �"["E� �0�از أه�� �>��� ا!�%�د! ا! �آ�/� I- ا! �� ؛�_ و��ة ��آ�/� وا��ة ا!��فو RU"� -I ا���ا5� ا!U"�4�$! . �آ�/��)�V!ا �_ ، أ�� I- ا!���$ �4>� � x!��!أن �3/� ا �%E و

� 0"��� ��8��ت �@ %�$�� [�_ �0$��ت ذه4�$� E�V�E n��! �/3� - !ا �_ ا!�%�د�ت ا! �آ�/� ��E سTE x�آ�ا! �8�45 ، 4A%�!� و��ات (3��>������آ/(أو�" S� ( ارس� ! ���أه�� ا!�wE ا!��4�- و (�%$��

wE�!ا _� 5 V!�4ف ا�fا x!��!ا ��! H 1$% � <)�A ��I =!�ا! %$�` : ا���! I- ا!��$ ا!��آ/، و �<"ن آ)subordination ( ;�%!و ا)coordination (وا! ��ور) juxtaposition ( _�، و�H ;43! T�$) �Uص

و ذ!= !#�� إ( �ج ا!��S ا!��آ/ ) Exercice de correspondance(ا! ��ر�_ (�$` $0�n ����_ ا!�+او !�� (3"ص 3U��ة (@/��، و (�آ+ I��� . ا! - �<"ن �"["ع $�0� ا! ��H _� �!�%) V!�5 $��� -�T� و

U D$0"ا�0 ا!���4� ا!����ة !?�1 ا!34"ص @A��!ا ��ا�S ا! �� `�/�� D$0)���� اIf%�ل ا! >���4�، و ) آ/�ى(r�ع أ��8����A 0 /�ر��E �4!ا SHة دا�ا!� "ا . ^� I- ا! >�ث 0_ ا!@����8��ت ا!]��$��� -I و

S�ا�� _�E �/أآ +���� ��! H _� آ�"["ع !$ �� و � 1 $�". ��"3) �[ � $��� (���b SHر %Eرا: ا! ��$��� 15 �8�� ا!�%�د! ا�( $��� �>��� ا���ا5� ا!��!� و$��� أ�� ا!?S3 ا!]��Z .ا! ��

4"0، �U �<"ن �^�"b ��)�� 0$�- أو Af ،-�$0@�4 ا!(4�� � و إH^�ع (3"ص Aرا�! n33[4@I. !�� ا!��رئ �R ا!%�ة H _� Z)T @� �A S3?Eدس (]n33 ! ��ر�_ �"!�?���و(3I -�4"!�4 ا! �/�

ا!����ة ا! - �>�$�� ه�ا ا!��!;�� .ا��� -I -4����4 ـ إن : ه�ا ا!/�ب ه�@�نو � ز ��? @� �"E� !وا �"bا��ا!/ ����%�$! R^[� دة�� 1���� Zه�

-4� I- ا! %$�1 ا!�V("ي و ا! �4��ة ا! �� و .$/ ا!x%r ا!%$�� وا! ��Aا(- أ"Hء ا� ـ إ�M �0$- ؛ Zو ه�$� �D - !ا �� !$�?�ه�1 ا!@���"!@�(���� %]�H دة�� 1���� -I ��H ولfا!�+ء ا -I �� !<+ ، ��4و��و ا! - �

��40 s4$01 ا!����ة ا! - أ�ا!�?�ه _�D$0 ا!$@�(��ت ا!���ر( و ا!@����8��ت ا!$#"� و ا!�%$� ا!$#"� و b��ه� `Iأ -I ا!/�4ء ���_ ا! ?�S0 ا����E- و ا!4 ��V>!�3ص ا Hا� Sى أه�! ��V� أن RU"ي و ا! - أ��ا!�+ء ا!4) -I

آ/�ى و E D�(0>` �%�و(�4��#! �%�� : �A�>%)ا إ(�� �4Eء ��ح ���)méta traduction ( ـ ا!�"["ع أو 0$1 ا! ���� $! �A�Aن أ">�.

-I +�آ�ا! !T@�، إ(�� �"E� !ا �"bا��ق ا!� �$/�ت ا!/��) -I SH�� ���_ ا��Mرة إ!D أ �E� ا!] �م -I و ا! >$�I S- ا! %��1 . ��>$�S ا!34"ص D$0 ا!$# ا!?�(@$����� أA SU <"ن �) ا!�4 ا0 -$�f�E-(أي أن

x��% !ا -I ��4� %Aو �%A"�)-@)�I -$�fن ) ا!�4 ا">� ا!34"ص و ا!"8�5` و �!�%�؛ و ه�ا fن �<"ن ا!?�(@�#$!�E ` � ��ن�و ا! "5 k</!ا ،،�_ أم ا!%$"م، ا! �� S%�� زال����دة �5("� و ذ!= �@���ة �آ�ا�

ا!?�(@�#$!�E -E�#�!1 ا!%�!- ا�ا! %$ -I ا!%$"م Zا� ��ر��إآ n)إ ،��%�U�� ه�� ا!"[%� ا!��!� ا! - . �ا و �R���$! ��� ��_ �)�� ا!>!�<� و A +ول � U���ا�%� : SE n���r ا! �� ه- I- ()�ي E 18�U 1$0 ا! ��

.ه" A�� ا!%$"م و رA"ل ا!?<�

ا!/�ب

Page 85: نظرية الترجمة العلمية

85

: 1ا�,%+

��@E و��ات ��آ�/�

9Cر �:�W��1ا: 1°) La subduction est un enfoncement oblique d’une plaque de S. Ve Att. lithosphère océanique sous une autre plaque. CCL 2°) Le rift est un fossé d’effondrement, large de 10 à 20 km, occupant S. Ve Att. l’axe de certaines dorsales océaniques, comme celle de l’océan CCCpa Atlantique. 3°) la lithosphère est la partie superficielle du globe terrestre, épaisse de S. Ve Att. 70 à 100 km, comprenant la croûte et la partie supérieure du manteau. 4°) La croûte est la partie superficielle de la lithosphère, de nature et S. Ve Att. d’épaisseur différentes au niveau du continent et des océans. 5°) La dorsale médio-océanique est un relief sous-marin à double pente, S. Ve Att. large de 1000 à 2000 m, dont l’axe est souvent occupé par le rift. Sub.R. 6°) l’exploration des fonds océaniques a révélé dans l’axe de S. Vt CCL l’Atlantique l’existence d’un relief à pentes symétriques appelé dorsale médio-océanique. COD 7°) la lithosphère flotte sur une couche visqueuse appelée asthénosphère S. Vi CCL 8°) Les matériaux fluides, qui accroissent la surface du plancher S. Sub.R océanique, proviennent de l’asthénosphère. Vi CCL 9°) la montée du magma est le moteur de l’expansion océanique. S. Ve Att. 10°) la lithosphère est découpée en plaques rigides (africaine, eurasienne …) Sp Vp CCMan D’après R.Taveniers et al.: Biologie géologie 3E Bordas, Paris 1980

Page 86: نظرية الترجمة العلمية

86

(1 ��Z�:��6ا ��د����ا)Équation paradigmatique( �8+ �8����، �4?�د آS و��ة (3� أ��د� ا! �آ��E x%�د! ا( fا RUوا -I ،_@< @� _>! �_ ا!�4��

TEآ�$����5"$! �8�� ا!�%�د! ا�( �!�%� :ا!%�$�

Equivalent(s) arabe(s)

Terme(s) scientifique(s)

�/A ف ـ�r> Aا w�<�!ا �%U

Zذات �^�ر�$5�� � ا(>�ارات

+! �/. ��?A"4� Aا %8���"اد

���<� أر[� ���رة

w�<�!ا RA"� ����Iا

�"�Aاوروا

Exploration

Fond océanique Relief à pentes

symétriques

Couche visqueuse Asthénosphère

Matériaux fluides

Plancher océanique Magma

ExpansionOcéanique

Africaine Eurasienne

��. S8�� ا(#�از

<�?� -��<� ف �]�ي b

;@H �4Hق ا(���ر

�>"ر ذ���<� روة

w�<�!ا-@$.fا -<�A ء+

ا!<�ة اfر[� rU�ة

+ء 0$"ي رداء=�A �Uرة

���<� wAذروة و

��</<� Zر��^� ا(>�ار �+دوج

Subduction

Enfoncement oblique Plaque

Lithosphère océanique

Rift Fossé d’effondrement

Axe Dorsale océanique Océan Atlantique

Partie superficielle

Globe terrestre Croûte

Partie supérieure Manteau

Epaisseur Continent

Dorsale médio-océanique

Relief sous-marin

Double pente

(Équations syntagmatiques primaires): ���د6ت �3آ�*�� أو��� 2) .S. + Ve + Att. + CCL (°1 ⇔ م. ظ. + Hــ. + م��. ظ. + Hــ. + م� ⇔ 2°) S. + Ve + Att. + C.C.Cpa H. ⇔ 3°) S.+ Ve + Att/ـ. + اس. + ف. (� H. ⇔ 4°) S.+ Ve + Att/ـ+ اس . + ح. (�. + H/ـ. + اس+ ح . (��!"�"� �$% � ⇔ 5°) S. + Ve + Att + Sub.R.

S. + Vt + C.C.L + COD (°6 ⇔ .م. ظ+ م nE م + �I . + ف S. + Vi + C.C.L (°7 ⇔ م. ظ+ �I + ف + �I + ف �!"�"� �$% � S. + Sub.R. + Vi + C.C.L (°8 ⇔ م. ظ+

S.+Ve +Att (°9 ⇔ .خ. + م Sp + Vp + CCMan (°10 ⇔ .ح. ظ+ �I . (�+ م .م.ف

:��?�dـــ�

Page 87: نظرية الترجمة العلمية

87

��SE ا!/4� ا!?�(@�� �� ا! �!�) .S+Ve+Att(إن �E�%!ت ا��ه" إ��ى ا!/4: .خ. + م .H/ـ+ ا س + ف . (� .H/ـ +ا س . + ح. (�

(3 ����:� �� �3: أH�ى��ا! .1<�?� s<� -��<� ف �]�ي b ذات <�?3! S8�� .� ا(#�از 2. _�E n]�0 اوح�ر � ���4ق ا(�H _0 روات 20و 10إن ا!]@; ه" 0/�رة��>"ر P%E ا! S <� آ$1 و

-@$.fا w�<�!روة ا� 1ا!�>��� آآ$1 و ا!�ي 100و �70 �واح E n>�A�_ ا!# ف ا!3]�ي ه" ا!�+ء ا!@�>- �_ ا!<�ة اfر[� ا!�ي .3

.� ^�_ ا!�r�ة و ا!�+ء ا!%$"ي �_ ا!�داء�@ "ى ا!��رة و .4 D$0 �� %�/. و ��>�A ;$ [� ي و�ف ا!3] ا!�r�ة ه- ا!�+ء ا!@�>- �_ ا!#

.ا!�>���ت5. _�E اوح�ض � �دوج و 0+� ذات ا(>�ار ��</<� Zه- 0/�رة 0_ �^�ر� ���<� wA"!روة ا�ا!

�>"ره� �E!]@; 2000و 1000 S#r� �� �/!�b و ،� �. 6. -@$.fا w�<�!ر ا"<� -I _�$5�� ��� E�_ ا�r> Aف U%� ا!�>���ت و"د �^�ر�Z ذات ا(>�ار�_ !

���<� wA"!روة ا� .�@�D ا!7. ��?A"4� Aا� D�@� +! � .��?" ا!# ف ا!3]�ي I"ق ./ اfر[� ا!�>�� .8��@� 0_ ا� A�A"4?����3ر ا!�"اد ا!��%8 ا! - �^�0; �. .�% /� �%"د ا!��3رة �>�آ� ! "RA ا!�>���ت .9

10. /$� �8�?� D!ي إ�ف ا!3] (��+ء ا!#�"�Aا�وروا ،����Ifا ...)ا!3?�>

/"ر �!� ا�+روات " و " آ(9 20و �10.�اوح ��Y7 � � : " إن ا��'(. � 1 ./� "... � %!.-�ان

و ا�/�ل أن ا�]!` و ا�/�ل � ا�W2bت . � ا�'!�رف أ:"ال ا�W2bت، nن ا��' �!� ا�]��ات �!"ت و �! .و � &� � ا�!'�ة

Page 88: نظرية الترجمة العلمية

88

�:�W��9 اC2 ر: le mètre. est l’unité de longueur, Dans le système international1°)

CCL S Ve Att .

le degré, le sont Les unités d’écarts angulaires les plus utilisées2°) S. Ve Att.

radian et le grade. nécessite l’espaceLe repérage de la position d’un point dans 3°)

S. Vt :l’utilisation d’un repère orthonormé d’origine O et de vecteurs unitaires

kjirrrr

COD un solide. Tout corps indéformable est4°)

S. Ve Att. , dont le mouvement d’un solide de masse mLa quantité de 5°)

S. Sub.R GV

r= m P

rle vecteur est, GV

rcentre d’inertie a pour vitesse

Ve Att. .vectorielleune grandeur est La quantité de mouvement6°)

S. Ve Att. à prendre en photo, consiste La méthode chronophotographique7°)

S. V. en surimpression, les positions successives d’un mobile à des

COI intervalles de temps régulières.

une source lumineuse produisant des éclairs est Un stroboscope8°) S. Ve Att.

très brefs à intervalles de temps égaux.

en divisant la longueur parcourue est obtenue la vitesse moyenne9°) par la durée du trajet. Sp Vp CCMan

sont associées entre deux corpsA deux actions réciproques 10°) COI Vp

deux forces directement opposées. Sp

Belin 1988D’après. C. Walter: Fondements de la physique Paris.

(1 ��Z�:��6ا ��د����ا(Équation paradigmatique)

Équivalent(s) arabe(s)

Terme(s) scientifique(s) Équivalent(s) arabe(s)

Terme(s) scientifique(s)

Page 89: نظرية الترجمة العلمية

89

�>$�S ا!>�آ����"3� � >�ك

�4���ة ز و ��ض

-8"] R/4� ^� و

�A" � 0�A ��ة

��@� �@�ر

� /�دل ��5T� U"ة

�<�ار��

Méthode Chronophotographique

Mobile Intervalle de temps

Stroboscope Source lumineuse

Éclair Vitesse moyenne

Durée Trajet

Trajectoire Action réciproque

Force Sur impression

()�م �0!�- و��ةI�@�

�/��0 زاوي در راد��ن b�اد�$%�

R]"� I^�ء

1(4�� ���% � 1$%� وا����� � آ�� ا!>�آ

��آ+ ا!�3"ر -�� ���ار �

Système international Unité

Longueur Écart angulaire

Degré Radian Grade

Repérage Position Espace

Repère orthonormé Vecteur unitaire

Quantité de mouvement Centre d’inertie

Grandeur vectorielle

���د6ت �3آ�*�� أو��� 2) H. ⇔ 1°) CCL,S. + Ve + Att/ـ+ م . ظ+ ا س + ح . (� H. ⇔ 2°) S. + Ve + Att/ـ+ اس + ح . (�

S. + Vt + COD (°3 ⇔ .م nE م. + �I. + ف H. ⇔ 4°) S. + Ve + Attـ. + �ـ + اس . + ح. (��!"�"� �$% � H. ⇔ 5°) S. + Sub.R + Ve + Att/ـ+ H. ⇔ 6°) S. Ve + Att/ـ+ اس + ف . (�

S. + V + COI (°7 ⇔ .م E nEـ. + �I. + ف. + Hـ. + �ـ�!"�"� �$% � ⇔ 8°) S. Ve + Att. + Sub. R1

Sp + Vp + CCMa (°9 ⇔ .ح. ظ+ �I .(�+ ف م م COI + Vp + Sp(°10 ⇔ م E nEـ+ �I . (�+ ف م م

3 (����:� �� �3:

.ا!� � "و��ة U��س ا!�"ل I- ا!4)�م ا!%�!�- ه) 1 .ا!#�ادإن و��ات U��س ا! /��0ات ا!+او� اfآV� اA %��� ه- ا!�ر، ا!�اد��ن و ) 2��آ+� ) 3 4)1�� ���% � 1$%� I- ا!?^�ء اA %��ل ��) R]"� �$%�: و� ����n ا!"ا��� �0@ $+م ijkrrr

4 (�/$� ��@ n�"r $! SE�U ��b 1@ Sآ �/ %�. 5 ( n $ 1 آ@�! ��آــ+ 3Uــ"ر� mإن آ�� ا!>�آ GV و Aــ�0

r G mV : ه- ا!�ــ ـ�ـ�ــ

r =P

r.

6 (-�� ���ار � .إن آ�� ا!>�آ7 ( �( 4� �4� �>$�S ا!>�آ �3"ر�� I- �3"�� ا!"[%��ت ا!� �!� !� >�ك �40 ��د ز���. D$� �

3�2"��ا �<�ار��

، و ���q Y)���� )Le participe présent ( z:W-� �$ ا� � &��b�Y)! 95 ا���b ا�+ي �!' �'اإن 1

�uا� �)� ^ �b.)� ��# � cnأن ه+ا ا:… qui + V. au présent Wo ، :produisant = qui + produit . p 5]!.-� ا�.�آ ^�+�X5'$ ا�+ي �.��ر* ا "le participe présent " � �"4" ��)!. )subordonnée

relative . (

Page 90: نظرية الترجمة العلمية

90

8 (� @�و� �4���د ز -I ا�+ة �ت و�^� .ا!"��ض �k%/� -8"] R/4 و��ة ا!�@��) 9 D$0 0"�� ا!�I�@�!ا �@�E �A" �!ا .� 1 ا!>3"ل D$0 ا!@�0

10 (��5T E `$% � _آ@�ن��% �� /�د!�_ U"��ن !��� �4>��ن _��>�)�>�� .

9% %�'� ا�.!- � 2 "en surimpression " ه�ة "%��ار�� " ���/�ل�()� ��� &b% �'و ه�+ا . ، و ه$ %�

: و ��� �$ ا�']a . "ر �(� r5\ :&�س وا:� 4ة ه" w-��� ��) surimpression(�'!]� ا��('� " � #"� ���-w. "

Page 91: نظرية الترجمة العلمية

91

9Cر �:�W��3ا 1) Un polynôme est une fonction numérique définie quel que soit x de R par: S. Ve Att. f(x) = a0 x

n + a1 xn-1 + ………………………+an

2) Les nombres réels a0,a1,......., an sont appelés coefficients du Polynôme. Sp Vp COS 3) La courbe représentative d’un binôme est une parabole. S. Ve Att. 4) Les inconnues x et y du système x + y = s S. xy = p sont les racines de l’équation: u² - su + p = o . Ve Att. 5) Le nombre entier naturel n est le cardinal de l’ensemble E équipotent à [1,n ]. S. Ve Att. 6) Une fonction bijective d’un ensemble E fini dans un ensemble F S. fini vérifie l’égalité card E = card F. Vt COD 7) Une fonction surjective de E fini dans F fini vérifie l’inégalité S. Vt COD card E ≥ card F. 8) Une fonction injective de E fini dans F fini vérifie l’inégalité card E

S. Vt COD ≤ card F. 9) Le nombre de parties de tout ensemble fini ayant p éléments (p ∈ N) est 2p 10) L’ensemble des points d’un intervalle ouvert, non vide, de centre xo est nommé intervalle pointé. Sp

Vp COS D’après: M. DEBRAY et M.Gourion: Mathématique 1re CDE, tome 1. Fernand Nathan – Paris 1970.

1- ��Z�:��6ا ��د����ا :Équation paradigmatique

Équivalent (s) arabe(s)

Terme (s) scientifique (s)

Équivalent (s) arabe (s)

Terme(s) scientifique(s)

Page 92: نظرية الترجمة العلمية

92

0"��� ��در � ر8�@-

�� 4� 0"��� ���ل �? "ح w�4����ل

��آ+ � ?�و�

� �ا>

Ensemble Équipotent

Cardinal Ensemble fini

Intervalle ouvert Intervalle pointé

Centre Inégalité

Inéquation

��ود� دا! �0د��$E��� دا!

4��/� �دا! �!"�M دا!�-� �0د ��ـ�

�S ��ود��%�

��ا(�1�$M

SV�� D4<4� ���"ل

Polynôme Fonction numérique

Fonction bijective Fonction injective

Fonction surjective Nombre réel

Coefficient d’un polynôme

Binôme Parabole

Courbe représentative Inconnue

:���د6ت �3آ�*�� أو��� -2

.H. ⇔ 1) S. +Ve +Att/ـ. + ا س+ ح .(� nE2 ⇔ 2) Sp +Vp +COS . م+ �I . (�+ م . م. ف .H. ⇔ 3) S. +Ve +Attـ. + م .H. ⇔ 4) S. +Ve +Att/ـ+ ا س + ح . (� .H. ⇔ 5) S. +Ve +Att/ـ+ ا س + ح . (� S.+Vt +COD (6 ⇔ .م nE م. + I +�Iـ

S.+Vt +COD (7 ⇔ م nE م. + �I+ ف S.+Vt +COD (8 ⇔ م nE م. + �I+ ف

.H. ⇔ 9) S. +Vt +Att/ـ+ ا س + ف . (��ـ+ �I . (�+ ف م م . nE2 ⇔ 10) S.+Vp+COS

3- ����:� �� �3: 1 ( _>� ���� I�%� �_ xا!>�ود� دا! �0د�R ب :+an …f(x)=a0x

n+a1xn-1+.

2 ( ���� ت ا!>�ود� D�@�an,…………….,a2,a1,a0 ا�0fاد ا!>��%�. 3 (1�$M "ه .إن ا!�D4<4 ا!��SV !>�ا(�

9 !4$)� yو �x% /� ا!���"�ن ) 4x � y � sxy � p < �ر�_ !$�%�د!: u² ? su � p � 0

�E Rه" ر8�@- ا!���"0 nا!%�د ا!3>�� ا!�/�%- ) 5]1,n .[ 6 ( �� 4� 0"��� _� �$E��� �` دا!<�E �� 4� 0"��� "<)F card E = card F: ا!� @�و�7 ( �� 4� 0"��� _� �!"�M �` دا!<�E �� 4� 0"��� "<)F card E ≥ card F: ا!� ?�و�8 ( �� 4� 0"��� _� �4��/� �` دا!<�E �� 4� 0"��� "<)F card E ≤ card F: ا!� ?�و�9 ( _�^ � �� 4� 0"��� S+اء آإن �0د أp "ا ه�3402p

�4%�م ��آ+� ) 10 ��b ح" ?����ل w�) 0"��� D�@�xo ���4� ����.

Page 93: نظرية الترجمة العلمية

93

9Cر �:�W��4ا:

1°) En se liant entre eux, les atomes forment des structures variées CCMan S. Vt COD (structures moléculaires, structures ioniques et structures métalliques) 2°) Les unités de structure que sont les atomes se conservent au S. Vi cours des réactions chimiques. CCT 3°) La structure lacunaire des atomes fut mise en évidence par le Sp Vp physicien anglais Rutherford en étudiant la diffusion des « rayons α » CA CCMoy à le traversée d’une très mince feuille d’or placée dans le vide. 4°) Les électrons gravitent autour du noyau sous l’action de forces S. V. CCL CCMan électrostatiques de coulomb comme les planètes autour du soleil CCCpa sous l’influence des forces de gravitation. 5°) Le modèle planétaire proposé par Ruther ford fut critiqué par Sp Vp l’un de ses élèves, le physicien danois Niels Bohr. CA 6°) Dans le première colonne du tableau périodique, nous trouvons CCL S. Vt le groupe des métaux alcalins (lithium, sodium, potassium, COD rubidium, césium) dont les atomes n’ont qu’un seul électron de valence.

Sub.R 7°) Le numéro atomique Z est encore appelé nombre de charge de Sp Vp COS l’atome 8°) Le nombre total des protons et des neutrons ,dans un atome, S. CCL Représente le nombre de masse de l’atome (A = Z + N). Vt COD 9°) Deux isotopes ont le même nombre de charge mais des nombres S. V. COD1 ↔ COD2 de masse différents. 10°) 6,02 x 1023 particules identiques représentent un mole de ces particules.

S. Vt COD D’après: J.Cessac et G. Tréherne: Chimie termiales CDE. Fernand Nathan – Paris

1967

Page 94: نظرية الترجمة العلمية

94

1- ��Z�:��6ا ��د����ا :Équation paradigmatique

Équivalent (s) Terme (s) Équivalent (s) Terme (s) ��5T�

U"ة ا! ��ذب (�"ذج آ"آ/-

ا!��ول ا!�وري�8 U ات+$I

�I�>� ون�إ!< �0د ذري

4<r!�0د ا E�و�"ن ("��ون

�0د ا!< $��() �"ل

!�V�"م �"د�"م A��"E�"م روE���"م A�+�"م

Influence Force de gravitation

Modèle planétaire Tableau périodique

Métaux alcalins Électron de valence

Numéro atomique Nombre de charge

Proton Neutron

Nombre de masse Isotope

Mole Lithium Sodium

Potassium Rubidium

Césium

ذرة�4E :

�m�+ ـ أ�"(�ـ

�+$I ـ ا(>?�

�?�S0 آ����8-��#5 �4E

ا( �rر xإM%��0ت

إ!< �ون ("اة

U"ة آ"!"م ا!<���Aآ4xآ"آ

Atome Structure:

- moléculaire - ionique

- métallique Se conserver

Réaction chimique Structure lacunaire

Diffusion Rayons x Électron

Noyau Force électrostatique de

coulomb Planète

:���د6ت �3آ�*�� أو���) 2

C C Man, S. + Vt + COD (°1 ⇔ .�ـ. ظ+ م nE م + �I + ف S. Vi + CCT (°2 ⇔ .ز. ظ+ �I + ف Sp. + Vp + CA + CCMoy (°3 ⇔ .�". ظ+ �I . (�. + م.م.ف��. ظ. + �".ظ. + م.ظ. + ظ م+ �I + ف �. ⇔ 4°) S + V. + CC Moy B ⇔ 5°) Sp + Vp + CA�ف+ �I . (�+ م .م.ف+ م nE م + م .ظ+ �I + ف �!"�"� �$% � ⇔ 6°) CCL, S + Vt + COD + Sub.R

Sp + Vp + COS (°7 ⇔ 2م �I + nE . (�+ ف م م S + CCL + Vt + COD (°8 ⇔ م nE م+ م .ظ+ �I + ف xH . م�����م . ��H� xH.م+ ���H�. م+ . ⇔ 9°) S. +V(avoir)+COD1 COD2 S. + Vt + COD (10 ⇔ .م nE م. �I+ ف

3 (����:� �� �3: 1( ?$ [�(�S>r ا!�رات 4E��ت �+$I و ، أ�"(��m�+( ��4�E ���I ��.�/ر��E. .أ�45ء ا! ?�0 ت ا!<����8�، ه- ا!�رات- ?� ا!"��ات ا!/4�"�، ا! >�4 )2�رات �_ !�ن �0!1 ا!?�+��ء ا�(�$�+ي روذرI"ر )3$! ��#V!ا �� �1 اآ �rف ا!/4�! )Rutherford (

E" ر�r )ا Aدرا �A�0" ا�%Mت ا�α "اغ�ا!? -I 0"]"� و U�!ا Sآ ��Uر ذه/���%/� ور� �40. ا!<���Aآ4 آ�� ��ور ا!<"اآx �"ل ) 5T� s<�)coulomb�� U"ى آ$"م ة ��ور ا�!< �و(�ت �"ل ا!4"ا )4

.ا!5T� s<� Z�r�� U"ى ا! ��ذب ا!<"(-

Page 95: نظرية الترجمة العلمية

95

��n، �0!1 ا!?�+��ء ) Rutherford(رI"رذ�ي ا U��n روا( �� ا!�4"ذج ا!<"آ/- ا! )5� �_ !�ن أ�� � ).Niels Bohr(ا!�ا(��رآ- (�E S"ر

6( �8 �0 ا!?$+ات ا!"���ا!�وE���"م، ا!$�V�"م، ا!3"د�"م،((�� I- ا!%�"د اfول �_ ا!��ول ا!�وري �را��� إ�) ا!@�+�"م! Z�! - !وا��اا! ا �I�>� ون� >.

�رة�@�D ا!%�د )7$! 4<r!ري أ�^� �0د ا� .ا!�� ا!�رة )8�! .��SV ا!%�د ا!<$- !$/�و�"(�ت و ا!4"��و(�ت I- ذرة �� �0د ا!< $9( �?$ [� 4 !<_ !��� �0د ا!< $<r!�0د ا Z?) _���(4$!.

�_ ه�� ا!�SV�� 23 10 .6,02 `8�U ا!%�د )10 �"� $5�� � `8�Uد _�.

Page 96: نظرية الترجمة العلمية

96

9Cر �:�W��5ا: ز�+� ا!��رات �@ �4 -1��() ?$ [� ا!/�اه�_ : E D$0�اه�_

.م @V ب .�5 .ف و ا!/�اه�_�"!"I��!ا .ا!�@ >�5�

�>�ر -2%r�!ا �ة ا!%��4�>$! ا!�<"(?$bfا ���ا! - �> "ي 0$

�����������:� . �5 . ف

�_ ا!>�ارة اfر[� .)�Bه�ة ا! �I` ا!��"��اري (آ�� .م @V م

�A<� أآV� ا!�r�ة ا!��ر� �<"ن -3I�Vآ SUة و أ�r��_ ا! .�:�.ظ .<p .اس ف.��

.ا!�>���4- s@�! ا!�#�"رة rU�ة �E!^�ورة ا!�r�ة اfر[����<�. .<p .ح.ظ .اس ف.�� �E!>��� و أ�A�A ا!�r�ة ا!�>��� � <"ن -5�4b �_ �]"ر �Eز! �

.م @V ب .ح.ظ .�5 .ف .ا!�#4+�"م

6- �"� ���fا �ا�ن ا!/> D!ري إ�U ;@H _� ا( ��ل $��� -I .ح.ظ .ز.ظ . �5 .ف

;@H -��<�. 7 - xA�� ���!ا RE�4�!ا� �E!>��� و ر��4b "رات ���0ة ا!?$+ات ��آ/ .م @V م .�5 .ف

.ا!4>�س وا!+(= 8- RI�� wA"!روات ا� و"د ا!�r4.�_ ا!/�آ�(- و ا!����ري D$0 ا!

.�5 .ف���<� ���ر�I�b "دو -I��>? !ا D!إ �>"ر ه�� ا!���?%�ت ا! >/>�� s<� .م.ظ . م @V ب

�<"ن �_ ذرة ا!%34� ا!�<"ن !<S ا!@�$�<���ت -9 n0- أو�Eه" ر .خ .م

n��U -I _��@ذرات أوآ REآ+� و أر�� -I م"�@�$�A. �@R��� w�) x ر0�E��ت اfوn داSH ا!@�$�<���ت �43; -10 .ح.ظ .�5.��. ف م م

ا!@�$�<���ت : أرS8�3I RE إ!E D$"را���$� ت �_ ،)اfو!�?�_(ذات ر0�E��ت اfوn ا!�@ @$A <���ت ذات�$�ا!@ nوfت ا��0�E_(ر�وآ@��<���ت ذات)ا!/�$�ت ، ا!@��0�Eر _�<"ن I��� وا!@�$�<���ت ا! - �)ا!��<� (ور���ت

اEf%�د اfوM n/<�تر0�E��ت �5 5)A�$?!ب ).�ت/ا!<"ار�+ وا V@ م. �_ ��k ا! أن 1 �4/#- -11 @)�� � �<� ./�4s<"ن ا!�>� ا! - A� I 1��� �د ا!4/���ت

]�a ��� �-�رات .&(&(�، ا�"ا:�ة ]�r)5 `/% �a ا�cnى 1 �oأآ �4/ \ أن ا�(�� ا�!�� � ��� ر�

� ��a� � � :.� أدرآ` &."ى ��$ ا�!' وا}��اب، ��� %r"ر ا�(�� ا�.$ #s `!r"ط ا�-�ا��

� ا��2وري ا�m.5ام �w �.sق ا�.-! � أو � �'�� أن �&'� ا�.!( ~ !( اnدب

Subordination . ( � �"� إ�� ~ )!.أن" أو " أن " ا�'.!(�� ا�'��ر�� ب : و ��&9 ا� ) "

Page 97: نظرية الترجمة العلمية

97

�%�ف @ �2000/*�� ا����رف ا�Q"�"ة ا��@�ط . �����W 1ا����م ا�/*���� : و. ث. ا����[� ا���1@�� و

1- ��Z�:��6ا ��د����ا: ��� ا!��3$>�تE��� ��� ا!��3$>�ت E���

ز�+���() ا!��رات

-"!"I�� E�ه�ن -5�< @� E�ه�ن

Rr� �340 آ�� ا!>�ارة

�Bه�ة ��I` �"��اري

rU�ة ���<� �#�"رة

=�A rU�ة �Uر�

I�Vآ

Théorie de dérive des continents

Preuve morphologique Preuve paléontologique

Élément radio actif Quantité de chaleur

Phénomène Flux géothermique Croûte océanique

Submergée Épaisseur

Croûte continentale Densité

���� �#4+�"م

���fا �ا!/> �U ;@Hري

-��<� ;@H �>�ري R/4�

آ�/�� "ر ���0 ا!?$+ات (>�س ز(=

(�rط E�آ�(- (�rط �>�ري

���<� wAذروة و ���ر�I�b

Fer Magnésium Mer rouge

Rift continental Rift océanique

Source hydrothermale Sulfure poly- métallique

Cuivre Zinc

Activité volcanique Activité hydrothermale

Dorsale médio-océanique Chambre magmatique

Subordonnée complétive par que ( � ��(ا� ��)!.'و ا� ، )Subordonnée circonstancielle . ( و

� .#"r[ � Enoncé( ا�']r"#� ا�'� �� : ا�'.!(�� ا�'��ر�� � ه$ إq"4 � [� X � %.�"ن

modalisateur ( ا�!'�ة �)'ا�� o'% $.و ه$ ا�)La principale( �q��'ا� �#"r['و ا� ، )énoncé

modalisé ( ��)!.'ا��'(� ا� o'% $.و ه$ ا� )Subordonnée(qا�]/"�� ، و �a.b kن و"�% � �-��

Y� X"!b )Complément d’objet .( ��+ا� �-)r)� � ��!ا�(�� ا� Y/['% ر� ! و �b)` ا�]�( ه]� إ��

���ون �!� ا�'�uآ ا�.$ %.!(~ أ�5�5 ����"غ ا�'&.!' �$ ا�'.!(�� ا�'��ر�� ا���b& �، أه"

)l’indicatif ( أو )Le subjonctif (؟ و ا�'! �ر ه $)� �'آ ":

��� ا���ر�� �� ا������ ���� ���داة ����� �� " أن " ـ إذا آ��� ا�����*غ ه'& ا��

،Le subjonctif: ا���+�� ه*

��� ا���ر�� �� ا������ ���� ���داة ����� ه* " أن" ـ إذا آ��� ا����: �*غ ه'& ا��

l’indicatif .

� #(]�* ��2ب �+�^ أ o(� و \ 7".�:

' >ات ا���8� ا�/$ أن ـ �('` 1 Y� ه$ أ��4 آ �ن � )mا�

la plus petite entité ayant les caractéristiques d’un être vivant . estJe sais que la cellule -1

réussisse Je veux que l’expérience -2 %]�\ ا�.���� أنـ أر�� 2

-�ه]� ا��r#� ا�/�آ � ����� اnه' � أن أ�.��ـ 3 le théorème de l’énergie que Je crois -3

cinétique est très important

u!���"ن ه+ا ا��&9 أن X أ�.��ـ 4 ce corps soit radioactifque Je ne crois pas -4

� . $� . � . � �. Eml Em

Page 98: نظرية الترجمة العلمية

98

�]�ة �Eز! ����?R �>/>�ي

n0- أو�Eر E$"رة � و ر� آ"ار�+

>/M اEf%�د�5 5

Roche basaltique Montagne sous-marine

Tétraèdre Cristal

Lamelle Quartz Réseau

tridimensionnelle

ذرة A�$�@�"م A�$�<�ت أو!�?�_

E��وآ@�_�>��

A�$I/�ت �U

Atome de silicium Silicate Olivine

Pyroxène Mica

Feldspath sommet

:���د6ت �3آ�*�� أو���) 2

S + Vt + COD (1 ⇔ .م nE ب+ �I + ف ) 1

+ �I + ف ) 2�!"�"� �$% � S. + Sub.R + Vt + COD (2 ⇔ م nE م +

��. ظ. + xH+ اس + ف .(�) 3�. ⇔ 3) S. + Ve + Att.+Sub.R

xH ⇔ 4) S. + Ve + CCMan + Att . + ح. ظ+ اس + ف .(�) 4

S. + V. + CCMan +COI (5 ⇔ م nE ب. + ح. ظ. + �I+ ف ) 5

S. + V + CCT +CC Man (6 ⇔ ح. ظ+ ز . ظ+ �I + ف ) 6

S. + Vt + COD (7 ⇔ م nE م+ �I + ف ) 7

S. + V. + COI + CCL (8 ⇔ .م. ظ+ م nE ب + �I + ف ) 8

.H. ⇔ 9) S. + Ve + Attـــــــ. + �ـــــــ) 9

Sp + Vp + CCMan + COI (10 ⇔ .م nE ب+ح .ظ+ �I . (�+ م .ف م) 10

11 (wــــ� .-3� + .wــ� .�3� . ⇔ 11) Em + Eml �d�?��:

- $��$! �� �%��ت أن أH +ل ا!�%�د! ا! �آ�/�!11 I- ا!/4��b"3!ا : #�3� U"�4� + U"�4� -I �M�/� و إ� �<"ن S3� �U �3�ف �b"� �4E ن إ�">� � �b"3!ا ، ذ!= أن ��� ا!/4�b�3�

ا!%$�� I- ا! ��، ��Hب ا!� �1)��fا x)� Z�� ا� .و ه

3 (����:� �� �3) :Traduction proposée:( 1°) La théorie de dérive des continents se base sur différentes preuves: preuves morphologiques et preuves paléontologiques. 2°) Les éléments radioactifs contenus dans les enveloppes du globe terrestre libèrent une quantité de chaleur (Phénomène de flux géothermique). 3°) La croûte continentale est plus épaisse, plus dense que la croûte océanique. 4°) La croûte terrestre submergée n’est pas nécessairement une croûte océanique. 5°) La croûte océanique est constituée essentiellement de roches basaltiques riches en fer et en magnésium. 6°) La mer rouge se trouve actuellement en période de transition du rift continental en rift océanique. 7°) Les sources hydrothermales précipitent des sulfures poly métalliques riches en fer, en zinc et en cuivre.

Page 99: نظرية الترجمة العلمية

99

8°) La présence d’activités volcaniques et hydrothermales au niveau des dorsales médio-océaniques incite à croire en l’existence d’une chambre magmatique sous l’axe de ces montagnes sous-marines. 9°) L’élément présent dans tous les silicates est un tétraèdre dont le centre est occupé par un atome de silicium, et les sommets par quatre atomes d’oxygène. 10°) Les silicates sont classifiés, selon le type de rassemblement des tétraèdres au sein de leurs cristaux, en quatre groupes:

� Des silicates à tétraèdres indépendants (olivine) ; � Des silicates à tétraèdres en chaîne (pyroxène) ; � Des silicates à tétraèdres en lamelles (mica) ; � Des silicates dans lesquels les tétraèdres forment des réseaux

tridimensionnels (quartz et feldspath). 11°) Il faut que la station dans laquelle s’effectuera l’inventaire des plantes soit homogène de point de vue végétation.

Page 100: نظرية الترجمة العلمية

100

�:�W��6ا:

�@�ر ا!� >�ك) 1 0"��� _� ه" ا!]w ا!�@ �� ا!� <"ن .خ .م

R�]ا ا!�"ا� .ا!� >�ك أ�45ء ��آ n ا! - �> $�� ه� >�آ � %$`) 2 ���@�ر ( S>M 1$%�!�E n�I ي ��رس� ا!

.م @V ب .�5 .ف.ا!>�آ ا!�?%"ل (�>�ك @�� أو �#�� �D<4 ��آ n أن ��<_ !�"ة ) 3

.�%�.�� .�%#.��.)ا! >��<- !$�"ة !�>"ر) 4/@4!�E ة"U ه�)∆(0+م��5T� wH R� ���% � ه" �اء

.خ .م �� ا!�"ة و Fا!�rة �! I�@�!اd ا!�>"ر _�E .ا!�"ةو 5T� wH�� ) ∆(ا!?��$

��ار /�ي ا!%+م) 5�. .خ .م

6 (`/�) ��!". ��Iأ @)�� ��@��ة D$0l $���5 ث و آ $ �� .م @V م .م @V ب .�5.+ ف

Z?) D!ى �4 �- إ"U -Aأ�ا!�@ "ى ا!. I- �"ازن، آ $ �� أ�د) 7@)�� � D$0 آ�ة � mا!�"ى ا!��/

.م @V م .�5.+ف Dو�U�ه� ."E���"ة ! %]�H و S��� D!إ w�[EF

r ��Iأ.

8 (w0ا sE�5 ر"<� .M�.- �"ازن @SE�U x$� 1 !$�وران �"ل .@V م.م �5.+ ف

�+دو U"��_ � <"ن) 9 ��H 4%�م و����"���0 ا!� ��- _��"U _� .م @V ب .�5 .ف.�5T��ه�� �] $?�ن

.��ز �nU"I `!+4 ا!]��ل �Eون ا� <�ك ا!4^� ا!�"ا8-) 10 .خ .م

@�%�ف . �1994[�*� ا��"ارس ـ ا�"ار ا�*���ء . �����W 1ا�,���eء ا��� : و. ت. ا����[� ا���1@�� و

1- ��Z�:��6ا ��د����ا:

��� ا!��3$>�تE��� ��� ا!��3$>�ت E��� �@�ر � >�ك

�� @� wH R]"� ��آ1$%� U"ة

D<4� �?%"ل ->��<�

0+م ا!�"ة��5T� wH

Trajectoire d’un mobile Ligne continue

Position Mouvement

Repère Force Sens

Effet dynamique Moment de la force

Droite d’action

�اء �Mة

��ار /�ي� @)�� �

-Aى رأ" @� �"ازن

@)�� � آ�ة S��� دوران

sE�5 ر"<�

Produit Intensité

Grandeur algébrique Homogène Plan vertical

Équilibre Boule homogène

Support Rotation Axe fixe

Page 101: نظرية الترجمة العلمية

101

-�� ����"ع (^� ه"ا8-

�Eون ا� <�ك

Somme vectorielle Banc à cousin d’air

Sans frottement

_��"U �+دو ��ز H��ل

Couple de deux forces Appareil Cavalier

:���د6ت �3آ�*�� أو��� -2 . + Hــ. + م) 1�!"�"� �$% � ⇔ 1) S. + Ve + Att + Sub.R .+ م nE ب.+ �I+ ف ) 2�!"�"� �$% � ⇔ 2) S. + Vi + COI + Sub.R 3 (wــ� .-3� + .w� .�3�. ⇔ 3) Em + Eml H. ⇔ 4) S. + Ve + Attــ. + �ــ) 4 H. ⇔ 5) S. + Ve + Attــ. + �ــ) 5 S. + Vt + CCL + COD (6 ⇔ .م nE م+ م .ظ+ I + �Iـ ) 6 Vt + COD1 + (.S) (7 ⇔ .م nE م+ �I + ف ) 7 Vt + COD + (.S) (8 ⇔ م nE م+ �I + ف ) 8 S. + V + COI (9 ⇔ م nE ب + �I + ف ) 9

H. ⇔ 10) S. + Ve + Attــ. + �ــ) 10

3 (����:� �� �3:

1°) La trajectoire du mobile est la ligne continue formée par l’ensemble des positions qu’occupe ce mobile au cours de son mouvement.

2°) La forme de la trajectoire d’un point en mouvement est fonction du repère dans lequel on étudie le mouvement.

3°) Une force peut déplacer un corps où changer le sens de son mouvement (l’effet dynamique de la force).

4°) Le moment d’une force par rapport à un axe (∆) perpendiculaire à 2 sa droite d’action est égal au produit de l’intensité F de cette force et la distance d séparant l’axe (∆) et la droite d’action de la force.

5°) Le moment est une grandeur algébrique. 6°) On exerce sur une règle homogène horizontale ,de longueur l et de masse

négligeables, trois forces appartenant au même plan vertical. 7°) Faire l’inventaire des forces appliquées sur une boule homogène en équilibre,

de masse m et de diamètre D, liée par un fil à un support et soumise à l’action d’une force F

r horizontale.

8°) Donner les deux conditions d’équilibre d’un solide mobile 3 autour d’un axe fixe.

�$ ا�(�� ا�!�� � �"Y.b k ا�]/"�� و %-�ز ه+* ا�"�b k ) zb./� )l’elliptique ا�'2'� أو ا�'/+وف 1

$�r['ا� ا}��اب( أ�]�ء ا�./( (�b� ، � " � nا�+آ� " ا p ��ر ���'pw�m و ه" وا �'2 أ�)� ( � �j).m ���]&-� �(�� ا���b& � �+�^ و�%'"�$ و7!` � � #"5 � ) 8و 7ا��'(. � nا ���

). sujet elliptique( ا���b ا�'/+وف 2 /')� $�-[� X )anaphorique " (sa " "ه Y!�'� ،e-)$ ا��أن �"#!]� "Force " e � و "axe

: " �a�.'ة %' > ا��"ة آ< � ا�.[� � ه" m� ،� �]% �c Y� e � ذ�^ أن ا�'/"ر.

Page 102: نظرية الترجمة العلمية

102

9°) Le couple de deux forces est constitué par deux forces ayant une somme vectorielle nulle et deux droites d’action différentes.

10°) Le banc à cousin d’air est un appareil sur lequel un cavalier glisse sans frottement.

� ا����p أن ��� ا�'�اh ا��u� �ab��!% �[� ،^ ��� '��� �4�mوط %"ازن &9، %&.!' ر5' � 3

� -!% )mobile autour d’un axe ( � )��# �� $ ه+ا ا�'��ل�ا�'�ر5 � %./�ث p.ا�� ��� �'[ � ، � ا�"� �� ( ا��&9 �(�وران �[ �o6أ�)� ا��'(� ا� ... ( � -!.ا� '!.&� X ذا�')� "Pouvant tourner autour d’un axe " � -!.ض ا�"�« mobile autour d’un axe » ؟

Page 103: نظرية الترجمة العلمية

103

9Cر �:�W��7ا :

1 ( ab + b 2b) (a -= (a 3b – 3a +2(ا!�%�د!� ه��E�� �. .خ .م

��آ+� I- دا8�ة M%���0، ا!�اد��ن) 2 �>3"رة Rه" U��س زاو� .خ . م

n!". س��U س"�ER.

3 (D�@� ا!%�دa’b –ab’ S>r!ا D$0 x >� ي�Aa ا! a�b b�A �C ا!4)� >�دة ax � by � c

a’x � b’y � c’< .

4 (�� آ�ا�() ��%4� ��b دة�<� .ه- ()� ذات .خ .م

5 (-�@) -I �)�V!ا �_ ا!�ر �%�د!R S>r!ا _� �%�د! Sآ: 2.م @V م 1.م @V م .�5.+ف

ax² + bx + c = o k��b,a وc و �����4%�م aأ�0اد � ��b 6 (SV�� 4ا!%�د ac -= b² ∆ ا!>�ود �5 5 +���ax² + bx + c.

.م @V م .�5 .ف7 (�>�د �E!�%�د! ا! �V�S ا!�/��(- !$�ا! ا! ¥!?� 1�� @� ه"

.خ .م y = ax + bا!��<�ر��

�>"ر ا �% /�) 8fx�را� �>"ر ���D4<4�! S5 دا! زو�. .م @V م .�5 . ف

S�f ا!�1$% �D4<4 دا! I�د� �<"ن) 9/@4!�E 5�� �. .<p . اس . ف.��

10 ( إ�8�3�$@$@ � أو ("ع أو �n! ;4 أآ/� �4"ال ��U Sه" آ ��3�. .خ .م

ا! - �3���3 ا!� �اآ1 أآ/� �_ أو �@�وي أ�#� U�1 ا!��+ة) 11

.م (3; ا!>3�� ا���!-��Aو ��U -ه.

12 (������#� σ : ه" ا!���ار v ا�(>�اف ا!��ازي !� @$@$ إ�8�3� � √E . @�%�ف 1996ا�"ار ا�*���ء . دار ا���bد ا�?"������W .�2 1ا��� ا������Rت : ا����[� ا���1@�� و ت و

1- ��Z�:��6ا ��د����ا:

��� ا!��3$>�تE��� ��� ا!��3$>�ت E��� �%�د!

� ه��E�� � ��آ+� زاو�

Équation Identité remarquable

Angle au centre

ا!>�ود�5 5 �?!¥� دا!

1�� @�

Trinôme Fonction affine

Droite

Page 104: نظرية الترجمة العلمية

104

M%�ع U"س

�>�دة �()

�4%�م ��b �)�V!ا �_ ا!�ر �%�د!

+��� ��+ة

�3�� إ��!- ا�(>�اف ا!��ازي

�#���ة wA" �!اف ا�ا�(>

�4"ال

Rayon Arc

Déterminant Système Non nul

Équation de deuxième degré

Discriminant Caractère

Effectif global Écart – type

Variance Écart moyen

Mode

�%�د! د�<�ر�� x�را�fر ا"<� S5�� !ر ا"<�

�D4<4 دا! زو�

دا! I�د� أ�S ا!�1$%

إ�8�3�$@$@ � ��Aو ��U

("ع ;4�

� �اآ1 ��3� S5�� � دا8�ة

ا!�اد��ن

Équation cartésienne Axe des ordonnées

Axe de symétrie Courbe d’une fonction

paire

Fonction impaire Origine du repère

Série statistique

Valeur médiane Type

Classe Effectif cumulé

Symétrique Cercle

Radian

:���د6ت �3آ�*�� أو��� -2

H. ⇔ S. + Ve + Attـــــــــــــــ. + �ــــــــــ H. ⇔ S. + Ve + Attـــــــــــــــ. + �ــــــــــ

Sp + Vp + COD ⇔ م nE م+ �I .(�. + م.م.ف H. ⇔ S. + Ve + Attـــــــــــــــ. + �ــــــــــ

S. +V + COD1 + COD2 ⇔ م nE م+ م nE م + �I + ف S + Vt + COD ⇔ م nE م+ �I + ف

H. ⇔ S. + Ve + Attـــــــــــــــ. + �ــــــــــ H. ⇔ S. + Ve + Att/ـ+ ا س + Iـ . (� H. ⇔ S. + Ve + Att/ـ+ ا س + Iـ . (�

H. ⇔ S. + Ve + Attـــــــــــــــ. + �ــــــــــ�ــ + . �!"�"� �$% � H. ⇔ S. + Sub.R + Ve + Att/ـ+

H. ⇔ S. + Ve + Attـــــــــــــــ. + �ــــــــــ

3- ����:� �� �3:

1°) L’équation a3 - b3 = (a-b) (a²+ab+b²) est une identité remarquable. 2°) Le radian est la valeur de l’angle au centre situé dans un cercle de rayon R et

délimité par un arc de longueur R.

3°) Le nombre ab’ – ab qui s’écrit sous forme Aa a�b b�A est appelé déterminant du

système C ax � by � ca’x � b’y � c’< .

4°) Le système de cramer est un système ayant un déterminant non nul. 5°) On appelle équation de deuxième degré dans R toute équation sous la forme

ax² + bx + c = o, où a,b et c sont des nombres réels et a non nul.

Page 105: نظرية الترجمة العلمية

105

6°) Le nombre ∆ = b² - 4ac représente le discriminant du trinôme ax2+bx+c. 7°) La représentation graphique d’une fonction affine est la droite déterminée par

l’équation cartésienne y = ax + b 8°) L’axe des ordonnées est un axe de symétrie de la courbe d’une fonction paire. 9°) La courbe d’une fonction impaire est symétrique par rapport à l’origine du

repère. 10°) Le mode d’une série statistique est toute valeur ou type ou classe ayant le plus

grand effectif. 11°) la plus petite valeur du caractère dont l’effectif cumulé est supérieur ou égal à

la moitié de l’effectif global est une valeur médiane.

12°) L’écart type d’une série statistique de variance v est la grandeur σ = V

Page 106: نظرية الترجمة العلمية

106

9Cر �:�W��8ا:

أول �_ �Uم ^< E�� ��P ا!</���= �_ �E� E_ ���ن �% /�) 1 .م @V م .�5 .ف

.آ/�� �ت ا!>��� إن) 2�8+ ADN و �$%x دورا أA�A�� I- ا!"را5U �0 m�+ .<p اس +ح.��

.ا!"را5� ا( ��ل ا!3?�ت�_ دورات ا!��ول ا!�وري ! ���x ا!%��4� ا!<����8� � <"ن) 3)

.@V ب م .�5 .ف��If�0ت )ا!3?"ف ا"��� _�(و �Aأ���0ة ا!fا(.

� <"ن) 4���E�3�� ا!3"د�"م ا!�@ %�$ I- ا�(�رة ا!%�" �A�Aأ _� .ح.ظ .�5 .ف

�D$0 ي" <� E�/ ;�%] w#] s<� �bز�!�� -I ا!3"د�"م. .م @V ب

ا!%�د ا!�3"ي !�!< �و(�ت ا! - ��<_ أن �@ "0/�� �@ "ى ���+� ا!%�د )5 .م

.22nه"، nا!<�- .خ

ا! ?�S0 ا!M�4� !$>�ارة) 6U��!ا _� ه" ا! ?�S0 ا!�ي �?�� آ�� .خ .م

��/@ >�! .ا!"wA ا!]�ر- ا!>�ار� ا!� ?�$0 و ��"م ا!#�زات ا!���4��"م ا!#�زات إن) 7/A�4 �

.<p .اس ح.�� تا� !�%�د! ا! ?�S0 .�ادا �R ا!�%��/A�4 !ا.

ا! >$�S ا!<��8�E- !$�>$"ل ا!��P�<! -8 ا!<$"ر��ر�= ��دي) 8 .م @V ب . �5 .ف

.ا!���رو�_ �40 ا!<�5"د و �bز ا!<$"ر �40 ا�("د إ!D �<"ن �bز9 ( 1� �� ل �>$�S اf.��ف ا!^"8� P%E ا!%��4� ا!<����8� اآ �rف!H _�.

.�3.ظ .�5.�� .ف م م إ!< �و(� ا!�رة � <"ن 10)E�<@E .�<� 4<r!ا /"��_ ("اة .

.م @V ب .�5 .ف��I��@�� ا���[����ء : وزارة ا�@�ط 1ا��رف ـ ا����ي �[�*� ا���W1995.

:ا��Z�:��6ا����د�� -1

��� ا!��3$>�تE��� ��� ا!��3$>�ت E��� ��^<�

��P ا!</���= آ/�� �ت ا!>���

m�+ U �0 m�+

ا!"را5

Préparation Acide sulfurique

Sulfate de fer Molécule

Macro molécule L’hérédité

�3/�ح ا!3"د�"م E�/�

�bز�!�� w#]

�0د 3U"ي �0د آ�-

Lampe à sodium Ampoule

État gazeux Pression

Nombre maximal Nombre quantique

Page 107: نظرية الترجمة العلمية

107

�?�ت ورا5� ا!��ول ا!�وري 340� آ����8-

دورة0"���

�bز ا!���رو�_ ا!<�5"د ا�("د

/"� 4<M

Caractères héréditaires Tableau périodique Élément chimique

Période Groupe

Gaz hydrogène Cathode Anode

Charge positive

�@ "ى �?�M�) S0� !$>�ارة

��ار�U�. xA�4 � ا.�ادا

�/A�4 !ت ا ��%� -8�E�آ� S�$<�

-8���>$"ل -8"] ;�.

إ!< �و(�E�<A

Plan Réaction exothermique

Énergie thermique Directement proportionnel

Coefficients stœchiométriques Électrolyse

Solution aqueuse Spectre lumineux

Nuage électronique

:���د6ت �3آ�*�� أو��� -2

H. ⇔ S. + Ve + Att/ـ+ ا س + Iـ . (� H. ⇔ S. + Ve + Att/ـ+ ا س + ح . (�

S + Vt + COD ⇔ م nE م+ �I + ف S + Vt + COD ⇔ بم nE + ح .ظ+ �I + ف

H. ⇔ S. + Ve + Attـــــــــــــــ. + �ــــــــــ H. ⇔ S. + Ve + Attـــــــــــــــ. + �ــــــــــ

H ⇔ S. + Ve + Att/ـ+ اس + ح . (� S + Vt + COI ⇔ م nE م+ �I + ف Sp + Vp + CCMoy ⇔ .�". ظ. + �I.(�. + م. م. ف S + Vt + COI ⇔ .م nE ب+ �I + ف

3- �� �3 ����:�:

1°) Jābir bno Hayān 1 est le premier à préparer l’acide sulfurique à partir du sulfate de fer.

2°) La molécule d’ADN est une macromolécule jouant un rôle essentiel en hérédité et en transmission des caractères héréditaires.

3°) Le tableau périodique de classement des éléments chimiques est constitué de périodes (rangées horizontales) et de groupes (colonnes verticales).

4°) Les lampes à sodium utilisées en éclairage publique sont formées essentiellement d’une ampoule contenant du sodium à l’état gazeux sous une faible pression.

5°) Le nombre maximal d’électrons que peut contenir un niveau caractérisé par le nombre quantique n est 2n².

6°) La réaction exothermique est réaction qui perd une quantité d’énergie thermique reçue par le milieu extérieur.

ا�.$ ) Transcription phonétique( � ا��.��� ا��"% � %�.p ا��('�ت ا�!�� � ا�'!�'� و�~ و� �1

j�3'ه+ا ا� h)r �a5.��و�

Page 108: نظرية الترجمة العلمية

108

7°) Les volumes des gaz réactifs et des gaz produits sont directement proportionnels aux coefficients stœchiométriques de l’équation de la réaction.

8°) L’électrolyse d’une solution aqueuse d’acide chlorhydrique conduit à la formation du gaz hydrogène à la cathode et du gaz chlore à l’anode.

9°) Certains éléments chimiques ont été découverts à partir de l’analyse des spectres lumineux.

10°) L’atome est constitué d’un noyau chargé positivement et entouré par un nuage électronique.

Page 109: نظرية الترجمة العلمية

109

:2ا�,%+

��آ/ و��ات ��آ�/�

�_ ا!"��ات ا! �آ�/� _� 0"���إن ا!"8�5` ا! - A <"ن �"["ع ا!�رس I- ه�ا ا!?S3 ه- 0/�رة 0_

�_ Aو !<S و��ة �_ ؛Bو ا!���"0 Aا!���"0 : ا!/@�� ���E��� و��ةB. ت��E�� !إ(��ز ا �%E وU _��>�دة ���4� U �_ اfزواج، و �"� E�_ 340�ي آS زوج 0 0"��� D$0 S3<4A SE��/�S ا!

)opposition( )...Comparaison(، ا!���ر( )Cause(، ا!@//��_ آS زوج �U ��آ/ ا(� S� b��� دور -�T�A ت E�� إ(��ز ا! $��� �%Eو، وه�� ا!��S ا!��آ/

.(?@�� ه- ا! - A <"ن �"["ع ��� وI` أA@�4 ا!4)���! �"bا��ا!/ �ا ا!?S3، ذ!= أ(n �@ ��ف !�ى ا!� %$1 آ?� 8�D$0 _ اSUfوs?$) ا!(4� إ!D اfه��:

أدوات ا! %$�` �8����A ل�# Mا ���ل آ�?� -I رات�U _� n/$� � �� ا!?�(@� و #$!�E -/�آ�ا! S�%!ـ آ?�ءة ا)Conjonctions de subordination ( ;�%!وأدوات ا)Conjonctions de coordination ( -I و

�"["ع ا!3"غ���ل -I 1@<!ا)mode ( � )...proposition subordonnée(ا!�@ %�I S- ا!��$ ا!� %$ _� �4��ت �>"�S ا!@����8��ت ا!�] $?� S�r� �_ �Uرات [�ور� n/$� � ��ـ آ?�ءة ا!%�S ا! ��- و

I�� @�!ا .و[%�� I- ا!$# اS�f إ!D و[%�� ا!���� I- ا!$#�_ ا!�4�� ا!���4�آ�� ���ر ا��Mرة إ!D ا S3?!ا ا��I" ا!�ي �/�ز ا! �ر� . !�ور اA�Af- ا!�ي �$%/n ه

ا! �رج �_ ا!/@�w (>" ا!��آx و �_ ا!]�ص (>" �"E� !ا �n ا! �/��-، و أ�E �3U! �ر�M -I k</$! �"E� !ا) hyperonyme = Super ordonné((>" ا!�> "ي (hyponyme) 1ا!%�م ����� آ�� � �رج ا!��4رج

ا�A $+ام �Aا"E)(Implication.

#2 .�ن �&�� .�ن ����.� اnه' � ) Hyperonymie( و اX:."اء ) Hyponymie( إن #2 .$ ا��Xراج 1

!�9 ا�(&�� �ت ا�!� � ���ن د�-"ا � �'a�]s $� ورد � 9 et 247: pp 88: أ�5 ^�+� ) �1].�1973 Jean.Dubois et al.( " : �'2% �#W� �)� إن آ('� ا��راج %�ل )inclusion ( �)� e � ��-r

h ا�":�ة ا�'!�' � � �(� ��"ل ه+* ا�":�ة � ]r~ ا�n"اب . h � Logique des( و%�%-classes ( ا�-] "ي ��X9 ا��)� $� �'.!'ا�(Sémantique structurale )�% 9.� t : ت�/)r�'ا� j [

( �-�ب ا�'�اh : ��را�5 ا�!W#�ت � � m.(j ا�":�ات ا�'!�' � ) parenté( ا�'.!(�� �����ا�� référents ( �')�� �-&[��� " p��# " �')�� �-&[��� Y[ h ��ب " أب " ��"ل إن ،"أب " أآ-� �-%�%

]�رج و آ('� " أب "، و ��"ل أ��2 إن آ('� )Hyponymie(اn#�رب �!W#� ا��Xراج " p��# " "./ . \)r� '!Y �!�د أآ-� � ا�')plus inclusif(5. !�� � اأآp��# " �o " ��� إذا آ�ن � :�� � ،� ،hا

\)r� � '!Y �!�د أآ-� � ا�&'�ت اأآ�o " أب " ، ��ن �r(\ "أب " � :�� � ،� ��! .5 � �X9 ( ا��ab5'�ت ا�( \)r� � ، " p��#" . h5أو � '�! إذ ���ر � ��"ن ��ب ا�'�اh �":�ة

�a أ�cى ���ر � ��"ن ��ب ا�'�اh �":�ة !�' � أ��4 � ���ر � %�"ن ه+* ا�":�ة /."��، و أآ�o ا5. !�� � � آ('� " : "ان " ��('� . ���ر � %�"ن �'"�� ا�&'�ت ا�'!��� �a+* ا�":�ة أآ-�

" p)ب ا�'" آ�� � :�� � h" ، ��� آ('� ... )�(� #�، آ(p، أ�5، أر�p " : "ان " %r-~ آ('� ( � p)آ('� " آ � �(�(p آ 5'�ت ا�/ "ان، ��� ( � ��: � 5'�ت ا�9ab " : "ان " أآ�o ا5. !�� �

p)5'�ت ا�� ان آ" /)� e �. ( أ:'� X( �^ ف �+"أ:'� " ]�رج �$ " أ:'� #�ن " و �.p)r ا��Xراج ا5.(>ا � أ:�دي ا�']/� ف

....#� ��"ن Wo أ:'� ��%\ nXن ) أ:'� #�ن X)X �&.(>م ) أ:'� X(��� ) أ:'� X(�&.(>م ) #�ن

Page 110: نظرية الترجمة العلمية

110

9Cر �:�W��9ا :

B-1 : Elle appartient à la classe des reptiles . B-2 : Il fait partie des métaux. B-3 : Elle est un mammifère. B-4 : Il fait partie de la famille des félidés . B-5 : Elle n’est pas un oiseau .

A-1 : La chauve-souris a des ailes. A-2 : La baleine vit dans les océans. A-3 : Le lion ne ressemble guère au chat. A-4 : La tortue d’eau douce est un animal aquatique. A-5 : Le mercure est un liquide.

E�_ ا!���"0�� ا!��4U رB 1Uو ا!���"0 Aإن ا!%�9�_ ا!"5� SE��، و �_ )opposition(ه- ا! ��ت ا���E���!إ(��ز ا S�@!ا:

B-5 A-1 B-3 A-2 B-4 A-3 B-1 A-4 B-2 A-5

�_ اfدوات !$ %/�� 0_ ا! ��SE، و (>_ A� ��%4A %��ل أدا�- 0"��� D$0 �� %� �M= أن ا!$# ا!?�(@� :، و $0�D$0 S3<4A n ا!��S ا!��آ/ ا���" quoique" و " Bien que" ا! %$�`

1 – Bien que la chauve – souris ait des ailes, elle n’est pas un oiseau. 2 – Quoique la baleine vive dans les océans , elle est un mammifère. 3 – Bien que le lion ne ressemble guère au chat, il fait partie des félidés. 4 – Bien que la tortue d’eau douce soit un animal aquatique, elle appartient à la

classe des reptiles. 5 – Quoique le mercure soit un liquide, il fait partie des métaux.

1 (��Z�:��6ا ��د����ا) :Équation paradigmatique (

Équivalents Termes Équivalents Termes -8�� ��"ان

ا!+وا�; .�8? ز8/`S8�A

+$I

Animal aquatique Classe des reptiles

Mercure Liquide

Métal

H?�ش �4ح �"تw�<� -��5

4A"ر��ت

Chauve-souris Aile

Baleine Océan

Mammifère Félidés

Page 111: نظرية الترجمة العلمية

111

)Équations syntagmatiques primaires(ا����د6ت ا���آ�*�� ا�و��� ) 2

1° ⇔ .���. ظ. + xH. + اس. + ف. (�) C.C.OPP., S. + Ve + Att 2° ⇔ .���. ظ. + xH. + اس. + ف. (�) C.C.OPP., S. + Ve + Att

�s. ف + .�I + . nE ظ. + مم .��� ⇔ 3°) C.C.OPP., S. + Vt + COD 4° ⇔ .���. ظ. + م nE ب. + �I. + �. ف) C.C.OPP., S. + Vi + COI �s. ف + .�I + .م nE ظ. + م .���. ⇔ C.C.OPP., S. + Vt+ COD 5°)

�3 ��ت �:����) 3:

1 ( _� 1b�!ا D$0 ا�ا!]?�ش .�8 �/ %� � .�"I�� D$0 أ4> .�% /� ا!>"ت �_ ا!��V��ت ر0 1b�I nr- ا!�>���ت) 23 (�U $8�% ا!@4"ر��ت �R أ(n/r� � n ا!�w إ.! �Af4 �- ا�. ا!+وا�;) 4?4 �- !��8� -�I -8�� ��"ان E��_ أن A$>?�ة ا!���� ا!% 1b�!ا D$0. 5 (S8�A n)أ _� 1b�!ا D$0 ا!?$+ات _� .�% /� ا!+8/` :>��ت�

، b�� أ(n �1 ا!$�"ء �)�V!وا D!وf_ ا�ا!��$ ��� �40 � ^��ت ا!�%�د�ت ا! �آ�/� اfو!�� `�/�� 1� ��ـ !S��!ا _� D�/� �� -I �")�5 ا!�ي ه" S%I �زم، و ا!�ي ���SE " ا( �D " و ذ!= راS%?$! R ،!�%�د�ت ��آ�/�

ا! - اI S�% A��� ا!?%faire partie " S" ا!?%S ا!?�(@- %Eا�ا! � %�ى، �4V A�Eء ا!��$ S%I "وه "appartenir " S%?!زم آ�� ه" ا� S%I "وه " D� )ا."

��م، I- اx$bf ا!#�!x، ا!)�ف ا! ��E$- ا!�%/� f�E n40دا��_ � " و " Bien que" ـ إن ا!$# ا!?�(@�Quoique "�E�%!ا ��م ا!+واI �8- و b��ه��، أ�� ا!$#� �U _>! ،1 ا!%��ة���I S�f�I��� �HT�� ا!+وا�8 و �

،P%E اf���ن إذا !1 ��5� ذ!= D$0 ا(@��م و���A= ا!�4%Eا�ا! ا!��$��� -I S3� �� .و ه�ا � و : �A�Bien que A,B(، k(أو ) Quoique A,B(ـ إن ا!/4� ا!$#"� ا!%��$% � U"�4�B :

ا!%��U"�4�!ا-$� ��E ة، ��ول �0دة : U"�4�!ى ا" <� _� �U ) ~ B )Bأن (?- �UA �@ 4 � ا!�]�.x ا(��SV ه�ا ا�A 4 �ج b�� �<���A ,>�� ()�ا �ر�/�.n ا!�%�"د ب _>! . V� �E�@!ا $V�fا -?I) �) 9ا!"5�

�� ا!�%�"د !�ى ا!@��R ه" أنfأن ا D!وfا !<S .�8� أ4>، و ا�A 4 �ج ��<_ أن (% /� I- ا!��$ ا!��آ/�!= �<"ن ا!��ف ا! �او!- اA�Af- !�ى ا!� <$1 ه" رRI : ا!]�.» ه"E ، و�إذن .�8 "�I �� دام !$]?�ش أ4>

x.�[�!ة !�ى ا�ا!?< ��و �3> Z/$!ا.

Page 112: نظرية الترجمة العلمية

112

9Cر �:�W��10ا:

A-1 : La plante chlorophyllienne effectue la synthèse de matières

organiques à partir de l’eau, du dioxyde de carbone et des sels

minéraux.

A-2 : la plante capte de l’énergie lumineuse.

A-3 : La répétition d’une même culture chaque année dans un même

champ est la cause de l’épuisement du sol.

A- 4 : La matière organique des végétaux contient du carbone.

B-1 : L’épuisement du sol s’explique par le fait que chaque récolte

« exporte » hors du sol des éléments importants ( azote …).

B – 2 : Ce carbone a pour origine le dioxyde de carbone puisé dans le

milieu.

B – 3 : Cette énergie est convertie en énergie chimique.

B – 4 : Cette synthèse ne se produit qu’en présence de lumière.

��E�% !أن ا =M�)ة ) أو ا!<$��ت��@� ����E ت��E���!إ(��ز ا D$0 رئ�� �@��0 ا!�ا!�@�� �> �� I- ا!"5�

!�� إH _� n/ 4� ، آ���@�ا! Sار آ�ورة �?�دي ا! <�] D!)redondance ( _�أ��$A S� x�آ�� S:

B-4 → A-1 B-3 → A-2 B-1 → A-3 B-2 → A-4

�!"�"���ت $% � �Aا"E 1 I ا!��S ا!��آ/b��� �� ):Subordonnées relatives(أ 1°) La synthèse de matières organiques qu’effectue la plante chlorophyllienne à

partir de l’eau, du dioxyde de carbone et des sels minéraux ne se produit qu’en présence de lumière.

2°) La plante capte de l’énergie lumineuse, laquelle est convertie en énergie chimique.

Page 113: نظرية الترجمة العلمية

113

3°) L’ épuisement du sol dont la cause est la répétition d’une même culture chaque année dans un même champ, s’explique par le fait que chaque récolte « exporte » hors du sol des éléments importants (azote …).

4°) La matière organique des végétaux contient du carbone qui a pour origine le dioxyde de carbone puisé dans le milieu.

1 ��Z�:��6ا ��د����ـ ا :(Équation paradigmatique) Équivalents Termes Équivalents Termes

E� !إ(��ك ا زرا0

S�� �>3"ل

�زوت آ�E"ن

Épuisement du sol Culture Champ Récolte

Azote Carbone

x�آ�� ��دة 0^"�

�]^"ر� /) �)�%� ح � أ

["ء�8"] U�. آ����8�U�.

Synthèse Matière organique

Plante chlorophyllienne Sels minéraux

Lumière Energie lumineuse Energie chimique

:���د6ت �3آ�*�� أو��� -2

.+ �I. + ف�!"�"� �$% � .S.+Sub.R+V.+C.C.Moy(°1 ⇔ �". ظ+ + م nE م . + �I. + ف�!"�"� �$% � ⇔ 2°) S. +V. + COD + Sub.R + �I. (�+ م.م.ف�!"�"� �$% � S.+Sub.R+V.+C.A (°3 ⇔ س. ظ+

+ م nE م . + �I+ ف �!"�"� �$% � ⇔ 4°) S.+V.+ COD+Sub.R

3 ����:� �� :ـ �3�_ ا!��ء و8�45- أ) 1 �U آ@�� ا!<�E"ن و� � 1 ��آ�x ا!�"اد ا!%^"� ا!�ي ��4+� ا!4/���ت ا!�]^"ر� ا(�

ح ا!�%�(� إ� E""د ا!^"ء�fو ا. 2 ( U��!ا!4/���ت ا S/� @� آ����8�U�. D!ا! - �>"ل إ .ا!^"8��>3"ل ) 3 Sآ ���3� D!إ S� ا!�ي �@//n إ�0دة (?Z ا!+را0 Z?) -I ��"4A ا!>E� !ى إ(��ك ا+%�

��� ...) �زوت(!%��4� آ����8�E� !رج ا�H. 4 (_� .ا!"wA �> "ي ا!��دة ا!%^"� !$4/���ت D$0 ا!<�E"ن ا!�ي ��3ر� 8�45- أوآ@�� ا!<�E"ن ا!�HT"ذ

�d�?��: 3�� �3 �� ا�Q�+ ا���آ*� و5. ا����د6ت ا���آ�*�� ا�و���، إ6 أن ا�,�+ ":� "Contenir "

و ه� 6زم 5# ا���@��، ��� �+ ا���Qء إ�_ ���د�� �3آ�*�� " ا���ى " ا����"ى 5# ا�,����� �:�@�V ا�,�+ V .�����W 5# ا�Q��� ا��ا@�� أ��ا 6 �,� �

Page 114: نظرية الترجمة العلمية

114

9Cر �:�W��11ا: A-1 : L’intensité du courant électrique passant dans le filament est très faible. A-2 : Le rendement de ce générateur est très élevé. A-3 : Les rayons lumineux sont beaucoup plus insuffisants. A-4 : Le méthane est un hydrocarbure très stable. A-5 : Les ultrasons ont une fréquence très grande. B-1 : Il ne perd pas beaucoup d’énergie par effet joule. B-2 : A l’exception du dichlore , il ne peut pas réagir avec d’autres composés chimiques. B-3 : La lampe électrique ne s’allume pas . B-4 : La photopile ne peut pas produire de l’énergie électrique. B-5 : On ne peut point les entendre.

0"���$! $>r�!ا �� �Eدئ ذي �Eء أن ا!��S ا!/@��)A -@)�?!ف ا�(!�E �0��" �>"ي آ$�� �?�ت très " أو "beaucoup plus "، IB- ��_ (@ 4 � أن آ S�S ا!���"0�?4� S� -ه . �� ا!��4U و ا!%

:أ�� أزواج ا! ��Conséquence ". -�I `E" ا�A /�ع : E�_ ا!���"0 �_ ا!��$� �_ ه-

(A-1 , B-3) (A-2 , B-1)

, B-4) (A-3 , B-2) (A-4

(A-5 , B-5)

4، إ� أن ا! %�E�� conséquence ((و(%�ف آ�!= أن ا!?�(@� �%/� D$0 ا�A /�ع ��/ � ��E�%� و d�3E ا! - ه- U�� ا!�رس ه-� !@��ق ا!"5�/A�4�!ا " :trop … pour + infinitif " و �إذا آ�ن !$��$ ا!� %$

S0�?!ا Z?) ا!%��ة 0 ن " trop … Pour que + subjonctif" و ) même sujet(ا!��$�I ���! إذا آ�ن�] $?�ن، أو � SV� ��E�%« si...que » و« tellement …que »...

:و (>/A D$0 ،S3�S ا!��Vل، D$0 ا!��S ا!��آ/ ا��� 1°) L’intensité du courant électrique passant dans le filament est trop faible pour

que la lampe électrique s’allume. 2°) Le rendement de ce générateur est tellement élevé qu’il ne perd pas beaucoup

d’énergie par effet joule. 3°) Les rayons lumineux sont trop insuffisants pour que la photopile puisse

produire de l’énergie électrique. 4°) Le méthane est un hydrocarbure trop stable pour pouvoir réagir avec d’autres

composés chimiques à l’exception du dichlore. 5°) Les ultrasons ont une fréquence si grande qu’on ne peut point les entendre.

Page 115: نظرية الترجمة العلمية

115

1- ��Z�:��6ا ��د����ا(Équation syntagmatique) ���Vن

ه��روآ�E"ر��آx آ����8-

8�45- ا!<$"ر-U"I ت"�

��دد

Méthane Hydrocarbure

Composé chimique

Dichlore Ultrason

Fréquence

�Mة -8�E��>!ر ا��ا!

=�$A ��دود

�!"� �?%"ل "ل

-8�E��0"د آ�

Intensité du

courant électrique Filament

Rendement Générateur Effet joule Photopile

):Équations syntagmatiques primaires(ا����د6ت ا���آ�*�� ا�و��� -2 S.+ Ve + Att. + CCCns (°1 ⇔ .اsA.ظ. + H/ـ+ اس + �ـ .(� S.+ Ve + Att. + CCCns (°2 ⇔ .اsA.ظ. + H/ـ+ اس + �ـ .(� S.+ Ve + Att. + CCCns (°3 ⇔ .اsA.ظ. + H/ـ+ اس + �ـ .(� S.+ Ve + Att. + CCCns (°4 ⇔ .اsA.ظ. + H/ـ+ اس + �ـ .(� S.+ Ve + Att. + CCCns (°5 ⇔ .اsA.ظ. + H/ـ+ اس + �ـ .(�

3- ����:� �� �3: « tellement …que »أو « S/U« si...que ذ!= ( �� أن اA %��ل ا! %/�� � ا!� %$U"�4�!ا -I

-����^��ا �R اA %��ل ا! %/�� ) ا!4?-(�@ �0- إ��Bر ا!?%S ا! > S%?!ا ا��D ه/� ��4�E« trop... pour » أو "trop... Pour que :"

�_ أن �^» ا!�3/�ح 1 �?%] �V= أآ�ا!@$ -I 8- ا!��ر�E��>!ر ا��ة ا! �M ـ إن 2 �<E ا� R?����?%"ل "لـ إن ��دود ه�ا ا!�"!� ��5T� s<� n U�. _� ��V>!ا ��?� _! k 3 �8�E�آ� U�. -8"^!4 � ا!%�"د ا�! �Iآ� ��b ا!^"8�%Mfـ إن ا. ��آ/�ت آ����8� أH�ى �4V A�Eء 8�45- ا!<$"ر 4 R� S0�? � أن _���ارا Aا �Vرا أآ"E�روآ��ن ه�V��!ا �ـ �% /. 5 <E ة�r!ا _� �U"?!ات ا"�fدد ا���0ـ إن ���A S�< @� k�.

Page 116: نظرية الترجمة العلمية

116

9Cر �:�W��12ا:

A-1 : les indicateurs colorés sont des substances organiques

A-2 : la dissolution du chlorure d’hydrogène dans l’eau est une réaction

chimique.

A-3 : Le PH d’une solution acide augmente.

A-4 : le chlorure de sodium est obtenu par évaporation de l’eau de mer.

A-5 : La relation pH=-logc est encore vérifiée pour les solutions de

concentrations inférieures à 10-6 mol/l.

B-1 : La relation PH = -logc tombe en défaut pour les solutions plus diluées. B-2 : Le chlorure de sodium sert de matière première pour la synthèse du dichlore. B-3 : La couleur des indicateurs colorés change dans un domaine assez étroit de PH appelé zone de virage. B-4 : Des ions hydronium et des ions chlorure se forment au cours de cette réaction chimique. B-5 : On ajoute une solution de soude à cette solution acide.

) Établissement des correspondances(ـ إ��Qز ا��/�@:�ت

B-3 → A-1 B-4 → A-2 B-5 → A-3

A-4 → B-2 A-5 → B-1

+�Q�ا pـ �3آ�)Construction des phrases( 1°) Les indicateurs colorés dont la couleur change dans un domaine assez étroit de pH appelé zone de virage, sont des substances organiques. 2°) La dissolution du chlorure d’hydrogène dans l’eau est une réaction chimique au cours de laquelle se forment des ions hydronium et des ions chlorures. 3°) Le PH d’une solution acide à laquelle on ajoute une solution de soude augmente.

Page 117: نظرية الترجمة العلمية

117

4°) Le chlorure de sodium, qui sert de matière première pour la synthèse du dichlore et du chlorure d’hydrogène, est obtenu par évaporation de l’eau de mer. 5°) La relation PH = - logc, qui est encore vérifiée pour les solutions acides de concentrations inférieures à 10-6 mol.l-1, tombe en défaut pour les solutions plus diluées.

��Z�:��6ا ��د����ـ ا) :Équation paradigmatique( ��آ�+

;?[��>$"ل ��دة أو!�

أ�"ن ا!���رو(�"م ا�"ن ا!<$"رور

8�45- ا!<$"ر�>$"ل ا!3"دا

Concentration Solution diluée

Matière première Ion hydronium

Ion chlorure Dichlore

Solution de soude

�$"ن ;Mآ� ��دة 0^"�

ذو�Eن ا!���رو�_ آ$"رور

�?�S0 آ����8-P��

آ$"رور ا!3"د�"م��[/�

Indicateur coloré Substance organique

Dissolution Chlorure d'hydrogène

Réaction chimique Acide

Chlorure de sodium Évaporation

)Équations syntagmatiques primaires: (�3آ�*�� أو���ـ ���د6ت ـ . (� . + اس+ ��!"�"� �$% � H. ⇔ 1°) S.+Sub.R +Ve + Attـ/+ . + Hـ/. + اس+ ف . (��!"�"� �$% � ⇔

2°) S. + Ve +Att. + Sub.R

. + �I. + ف�!"�"� �$% � ⇔ 3°) S. + Sub.R + Vi . + �I.(�+ م .م. ف�!"�"� �$% � Sp. + Sub.R + Vp. + C.A (°4 ⇔ .�".ظ+ . + �I+ف�!"�"� �$% � S. + Sub.R + V + CCMan. + COI (°5 ⇔ .م nE ـE.+ح.ظ+

����:� �� :ـ �3

1 ( _����ل �>3"ر �ا -I ��)"! ��# � - !ا ، ا�(%��ف، �"اد PHإن ا!<"اM; ا!�$"(��4� D�@��"^0.

!n أ�"(�ت ا!���رو(�"م و أ�"(�ت ) 2H <"ن � ��8����آ �% /� ذو�Eن آ$"رور ا!���رو�_ I- ا!��ء �?�0 .ا!<$"رور

3 ( R?���PH ل ا!3"دا"$<� n! �4?]ل ��^- إذا أ"$<�. 0�43 8�45- ا!<$"ر و آ$"رور ) 4! � 1 ا!>3"ل D$0 آ$"رور ا!3"د�1 ا!�ي �@ %�S آ��دة أو!�

��ء ا!/>� ��[/ E _�رو��ا!�. 6 ( U �_ PH = - logcإن ا!% �#�f+ات ا�آ�ذات ا! !$�>�!�S ا!>�^�/@4!�E ��< � D� 6-10ا! - �/

mol.l-1 [�!ا S�!�<�$! /@4!�E <�<� ��b �/3ا�� ??.

:ـ �>��ت أH�ى ��دي (?Z ا!�ور و ) 1�4/E ا!�/4- !$���"ل S%?!ا �4E P�"%� 1 � ،��@4� $� D$0 3"ل<$! . ا!��3ر+ �1 : ه-V� ا!3"دا I- ا!��ء " �<�I» " أذ�/s ا!3"دا I- ا!��ء : " Eه�� "�1 إذا ، و ا!��$ �ن آ

$��$! ". La soude est dissoute dans l’eau" �3$>�ن آ ��2 ( D4%�!دي ا�� � �I�<!ا ، ذ!= أن ا! ��@��� �1 �#��� ا!�%�د! ا! �آ�/� اfو!� I- ا!��$ ا!]�!

�� �$%?E n^�"%� 1�encore "_" ا!��$"ب، أ�� ا!)�ف I : -�E +�/أ�.

Page 118: نظرية الترجمة العلمية

118

9Cر �:�W��13ا:

A-1) Les êtres vivants au sein d’un écosystème forment des réseaux

trophiques.

A-2) Une diode est un dipôle dissymétrique.

A-3) L’action de l’homme sur les peuplements végétaux instables peut

être irréversible.

A-4) Les doryphores, adultes et larves, sont des insectes consommateurs

du feuillage des pieds de pommes de terre.

A-5) Les peintures murales de la grotte de Lascaux se dégradaient

rapidement.

B-1) Ce dipôle ne conduit le courant électrique que dans un seul sens : Le

sens direct.

B-2) La productivité de ces pommes de terre devient ainsi très faible.

B-3) On classifie les éléments de ces réseaux trophiques en :

Consommateurs, producteurs et décomposeurs.

B-4) L’équilibre de ces peuplements avec les conditions du milieu est

précaire.

B-5) Des algues unicellulaires et des lichens proliféraient sur la paroi de

ces peintures murales de la grotte.

)Établissement des Correspondances: (ا��/�@:�ت إ��Qز ـ

)3B- → )A-1 )1B- → )A-2 )4B- → )A-3

A-4) → B-2) A-5) → B-5)

Page 119: نظرية الترجمة العلمية

119

+�Q�ا pـ �3آ�) :Construction de phases( 1°) Les êtres vivants au sein d’un écosystème forment des réseaux trophiques dont on classifie les éléments en: consommateurs, producteurs et décomposeurs. 2°) Une diode est un dipôle dissymétrique qui ne conduit le courant électrique que dans un seul sens: le sens direct. 3°) L’action de l’homme sur les peuplements végétaux instables, dont l’équilibre avec les conditions du milieu est précaire, peut être irréversible. 4°) Les doryphores, adultes et larves, sont des insectes consommateurs du feuillage des pieds de pommes de terre dont la productivité devient ainsi très faible. 5°) Les peintures murales de la grotte de Lascaux sur la paroi desquelles proliféraient des algues unicellulaires et des lichens se dégradaient rapidement.

��Z�:��6ا ��د����ـ ا:

إ��0ر (/��-wA"!وط ا�M

�"ازن�� @� ��b

Z.��/!4?@�ء اH d!�E U��

�r�ةZ.��E

أوراق إ( ��

رA"م �ار��#�رة �ار

Peuplement végétal Conditions du milieu

Équilibre Instable

Doryphore Adulte Larve

Insecte Pommes de terre

Feuillage Productivité

Peintures murales Grotte Paroi

آ�8_ �--m�E م�()

�ا8�b >/M =$� @�

� 4� S$<�

���م 8�45-S5�� � ��b x�U -8�45

-8�E�ر آ���� ��ر D<4�

.>$x أ��دي ا!]$� أ�4Mت

Être vivant Écosystème

Réseau trophique Consommateur

Producteur Décomposeur

Diode Dipôle dissymétrique

Courant électrique Sens direct

Algue unicellulaire Cellule Lichens

:���د6ت �3آ�*�� أو��� -

1) S. + Vt +COD +Sub.R ⇔ ف+ .�I + . م nE م + �!"�"� �$% � 2) S. + Ve + Att. + Sub.R ⇔ �). اس+ ح + .xH +.�!"�"� �$% �

3) S. + Sub.R + Ve + Att. ⇔ �). اس+ ح +. �!"�"� �$% � +xH. 4) S. + Ve + Att. + Sub.R ⇔ �). اس + ح +xH +. �!"�"� �$% �

5) S. + Sub.R + V + CCMan ⇔ �).اس . +ف + �!"�"� �$% �+xH.

- ����:� �� �3:

1 (_�$$<��@ �$<�_ و�4 ��_ و D!ه� إ�43; ��40� �ا8�b ت�>/M -m�E م�() -I . �S>r ا!<��48ت ا!>�

Page 120: نظرية الترجمة العلمية

120

�D<4 وا��)2 -I 8- إ��E��>!ر ا��ا! S�"� � S5�� � ��b x�U -8�45 -8�4V!ا!��ر: إن ا!��3م ا D<4�!ا . 3( ،�rه wA"!وط ا�M R��U �<"ن �5T�� ا�(@�ن D$0 ا���0رات ا!4/��� b�� ا!�@ ��ة ا! - �<"ن �"از(��

. �H��ا �ا، �r�ة �@ �$= أوراق أرS ا!/��.Z ا! - �3/� إن 4H?@�ء ا!/��.A ،Z"اء ا!/�!# أم ا! - �� �+ال U��

. إ( �� �� إ5� ذ!= [%�? �ا ">A� رة�#�! ا! - آ�(5�> � s� D$0 �را(�� .>�!x أ��د� ا!] �� ) Lascaux(آ�(s ا!�A"م ا!��ار�

0�@E �5�4� �4تMوأ. : �>��ت -

��� � �1 ا!� %$ �/!�b� !+4� -I أو I�%� إذا آ�ن ���x ا!>�ل �!�� S��E �E�%!ا ت ا!�"�"!� I- ا!$# إذا آ�ن ا!�4%"ت (<�ة� %) S��E ؛ أو I�%�!ا . ?�Bو ا!�4?�� �$%x ا!��$ ا!� %$V� �)�V!ا I?- ا!��$

. ا!>�ل ا!�34"ب�_ ا!^�وري أن ( �1 ا!<$��ت ا!�?�دة E<$��ت �?�دة Z�! .

� . ا!�^�رع+ آ�ن : ه-" L'imparfait" آ� أن ا!/4� ا! - � �1 (

Page 121: نظرية الترجمة العلمية

121

9Cر �:�W��14ا:

A-1) L’hypothèse de structure tétraédrique du carbone, lancée par le chimiste hollandais Van’t Hoff et le chimiste français Le Bell, est très importante. A-2) L’éthane, qui ne peut nullement être isolé en conformation décalée ou en conformation éclipsée, nécessite peu d’énergie pour passer de la première conformation à la deuxième(11,2 Kj.mol-1 ). A-3) Chaque molécule organique absorbe certaines radiations infrarouges dont l’intervalle de longueurs d’onde est bien déterminé. A-4) Le groupement carbonyle ( c=o ) absorbe fortement les radiations infrarouges de longueur d’onde voisine de 5,8 µm . A-5) D’après Paracelse, médecin allemand du XVI siècle, chaque maladie peut être soulagée par une plante découverte en se laissant guider par les signes, plus au moins clairs, que « la nature » a généreusement disposés pour nous.

B-1) Au cours des chocs incessants qui existent entre les molécules d’éthane à l’état gazeux , les échanges d’énergie sont suffisants pour permettre la transformation. B-2) Cette propriété permet aux chimistes de déceler la présence d’un groupement ou d’un autre dans une molécule organique. B-3) Cette hypothèse constitue la charpente d’un essor prodigieux de la chimie organique et de la biochimie. B-4) Le saule, qui affectionne les endroits humides, est naturellement indiqué pour lutter contre les rhumatismes dus à un séjour prolongé dans l’eau froide. B-5) L’étude du spectre d’absorption infrarouge d’un corps permet d’affirmer la présence ou l’absence de ce groupement dans sa molécule.

�� أن ا!%$1 ا*fا -I x��#!واRU" !ا ا��R ه `? � k��<!)�()أ(B-3 ���� �U�?ا� , P�� ص [ Aإذ �1 ا

�_ rU�ة �M�ة ا!�"3�Acide salicylique ((ا!@�!�@�$�= S��?�!ة [� داء ا��ا!</ Le(ذو ا!?%�!�saule .(

: إ��Qز ا��/�@:�ت 1Uر � ل ا!"5�H _� I�� @�!ا �� ا!��4U اA� /�ع : ه- r)14�� �Eدئ ذي �Eء، أن ا!%

)conséquence) ( 1Uر � .ا� أS�% @4A �4) أدوات أH�ى !$ %$�` b�� ا! - رأ��4ه� ه�4ك. 11(ا()� ا!"5�

Page 122: نظرية الترجمة العلمية

122

A-1) B-3) A-2) B-1) A-3) B-2) A-4) B-5)

A-5) B-4)

- p�3آ� +�Q�ا:

1o) L’hypothèse de structure tétraédrique du carbone, lancée par le chimiste Hollandais Van’t Hoff et le chimiste français Le Bell, est très importante ; aussi constitue-t-elle la charpente d’un essor prodigieux de la chimie organique et de la biochimie.

2o) L’éthane, qui ne peut nullement être isolé en conformation décalée ou en conformation éclipsée, nécessite peu d’énergie pour passer de la première conformation à la deuxième (11,2 kj.mol-1) ; si bien qu’au cours des chocs incessants qui existent entre les molécules d’éthane à l’état gazeux, les échanges d’ énergie sont suffisants pour permettre la transformation.

3o) Chaque molécule organique absorbe certaines radiations infrarouges dont l’intervalle de longueurs d’onde est bien déterminé ; cette propriété permet ainsi aux chimistes de déceler la présence d’un groupement ou d’un autre dans une molécule organique.

4o) Le groupement carbonyle (c=o)absorbe fortement les radiations infrarouges de longueur d’ondes voisine de 5,8 µm ; aussi l’étude du spectre d’absorption infrarouge d’un corps permet-elle d’affirmer la présence ou l’absence de ce groupement dans sa molécule.

5o) d’après Paracelse, médecin allemand du XVI siècle, chaque maladie peut être soulagée par une plante découverte en se laissant guider par les signes, plus au moins clairs que la « nature »a généreusement, disposés pour nous ; ainsi le saule, qui affectionne les endroits humides, est naturellement indiqué pour lutter contre les rhumatismes dus à un séjour prolongé dans l’eau froide.

:�>��ت

- @4!�E�4! / SV�و!�@s !$ %$�`؛ ) coordonnants(، أدوات �0.? (...) ainsi, aussi: (% /� اfدوات

�?�� A -I��ق ا!��E - !� S�_ أ����4 اA� /�ع ���4� wEروا =!�E -وه)conséquence .( [��� ا! �آ�� "I"elle- ا!$# ا!?�(@�، �@�D ا!^��� -%Eا�ا! pronom de(ا!"ارد I- ا!��$

rappel(4�%� �"<) ?�Bو n! Z�! ���] "؛ وه.

- ��Z�:��6ا ��د����ا :Équation paradigmatique)(

Groupement Carbonyle

Plante Le saule

Endroits humides

0"��� S�)"E�آ

/) ا!3"��

أ��آ_ ر./

Hypothèse Structure tétraédrique

Chimie organique Biochimie

Éthane

�]�I nوfا �0�Eر �4E

آ����ء 0^"� آ����ء ��"�

إ��Vن

Page 123: نظرية الترجمة العلمية

123

Rhumatisme Eau froide

Spectre d’absorption

رو����+م��ء �Eرد

.�; ا�� �3ص

Conformation décalée Conformation éclipsée

Choc Molécule

État gazeux Échange d’énergie

Radiation infrarouge Longueur d’onde

Intervalle

زا8>�4E E"�<� �4E

ا���امm�+

�bز�!�� U��!دل ا�/�

إM%��0ت �>s ا!>��اء ."ل ا!�"

���ل

:���د6ت �3آ�*�� أو���

1) S.+Ve+Att ↔V+S+COD ⇔ ف+�I+ م nE اس +ف .(�↔م+ xH 2) S+Sub.R+COD+CCBut+cccNS ⇔ ف+�I+�!"�"� �$% � .ظ اsA+ظ غ+م nE م+3) S+V+COD+Sub.R ↔S+V+COI+C ⇔ ف+�I+م nE ف+م �!"�"� �$% �+�I+ nE م 4) S+V+CCMan+COD↔S+V+CO ⇔ ف+�I+ nE ف ↔م + �I+ م nE ظ ح+م 5)C+Sp+Vp+CCMan+Sub.R↔Sp+Vp+C ⇔ ف م م+�I�)+ف م م+ز↔ز+�I�)+ز+ظ ح

����:� �� �3 : 1( ا!/4��]�I �/ %ف�" )�I ء ا!�"!�4ي����ن ا! - أ0$_ ��40 �0!�� ا!<"E�>$! nوfا �0�E�!ا)Van't

Hoff ( S�E"! -@)�?!وا)Le Bell ( -I ��! S�V� � U اfه��؛ !�!= S>r� -�I أ�Aس ا(�#!�E �]�I . ا!<����ء ا!%^"� وI- ا!<����ء ا!>�"�

ا!�ي � ��<_ I n!+0 ��� E- , �@ $+م ا���Vن )2E"�<�!أو ا �_ ا!/4� , 4E� n ا!+ا8> S� 4� D � U��!ا _� �$U �)�V!ا "<) D!وf11,2(ا Kj.mol-1 ( _�E ل ا����ا��ت ا!� �!�H ا! - �>�ث �U��!ا! /�د�ت ا S%�� ���؛

!>3"ل ا! >"ل�Iآ� . +��mت ا���Vن n !�� -I ا!#�ز�0^"� P%E ا�M%��0ت )3 m�+ Sآ � �� ���Uا د���<� ����"�وs<� . �U ا!>��اء ا! - �>�د ���ل ."ل

�"^0 m�+ -I ى�Hأو أ 0"����<s4 ه�� ا!]��� 0$��ء ا!<����ء �_ ا!<r; 0_ و"د . 4( S�)"E�>!ا 0"��� � ��)c=o ( �� "�ا� µm ���3 5,8ا�M%��0ت �>s ا!>��اء ا! - ���رب ."ل

.�; ا�Aدرا ��ا � � U"�� ؛ !�m�+ -I � �3ص �>s اf��� !�@1 إ5/�ت و"د أو b��ب ه�� ا!���"0 . ذ!= ا!�@1

5( +$�Aرا�E x@�)Paracelse(�r0 ن ا!@�دس����<_ أن �@<�_ أ!1 آS داء , ، ./�x أ!��(- �0ش I- ا!��ت ���Mة إ!��� و� ?�و� I- ا!"["ح وه/ �� !�4 %E ��I�r 1 اآ � /) �Aا"E"]�ء؛ و$0�A S>E n 6"ا!�/�%

S�". ث">� ا!�و����+م ا!�40 1_ ���و�! ��%�/. 3 [� ��آ_ ا!�./f�E "�4!ا S^?� - !ا �ة ا!3"���rI .I- ا!��ء ا!/�رد

: �>��ت

� �� U�E _0- ا!$#�ت �Uر��� D$0 ا! %/�� P%E _0 ا!% �Uت ا!��4�E�%!ا �"ر ا! - � ��+ ��E ا!$#fا _��wداSH ا!34"ص E>�ف وا�� I : ع�/ Aف ا!"او 0_ ا��� �/%� V!�V!ا �"م , I?- ا!��$� �U ا!�ور Z?)و

� #]���%$ ا��mu �, | أ�.�� 6 �#Wrا� , pa� أن �!� j ؛ إذ آ �� s ن�&��� pa% �! -rأن ا�

Y��/-5 ه" ا�"ه�ب Vا}�&�ن ؟ وا�/�ل أن ا ^�+� �� s 9 (!ه+ا ا}�&�ن ا� �� $� �m&'ا��'�د ا� .وه" ��c~ ا��"ن وا�r- !� وا�/ �ة

Page 124: نظرية الترجمة العلمية

124

. nE ا!?�ء A -I���Uت أH�ى/@4!�E �� ا!�واwE ا!��4�8����A -I 4��^ �أي أن ا!>�وف �SV ا!?�ء و ا!"او SU ()��ه����� وه�ا �14 0_ ���+ و0/�E�%!�4 ا #$! .

�_ Z4 ) ا!�?%"ل ا!��$`(?�(@� ا!���0 !$?%A�E S ]�اج ا!��3ر�@ >@_ ��� P%E ا!)�وف ا! � S���!ب ا"$Afوا b �_ ا!/ �0") -E�%!ا!]��ب ا D$0 -?^� أن n)TM _�ا!?%S و��0��s%4E n ؛ وه�ا

`�)fوا .

Page 125: نظرية الترجمة العلمية

125

9Cر �:�W��15ا :

A-1) Au niveau de la plaie, les granulocytes, attirés par les substances chimiques sécrétées par les bactéries, absorbent et digèrent complètement les microbes par phagocytose. A-2) Les granulocytes ne réussissent pas à phagocyter tous les staphylocoques. A-3) Le foyer inflammatoire ( peu de temps après la blessure ) se transforme en abcès. A-4) Les granulocytes et les macrophages ne triomphent pas, c’est-à-dire les microbes sont victorieux. A-5) Les relais lymphatiques sont débordés et les microbes parviennent dans la circulation sanguine.

B-1) D’autres cellules de défense, les macrophages, vont intervenir. B-2) Ils pourront être captés et détruits par les macrophages du foie et de la rate, sinon l’infection est généralisée : c’est la septicémie. B-3) Les ganglions lymphatiques qui contiennent des lymphocytes interviendront pour s’opposer à l’envahissement des microbes . B-4) L’infection régressera et la guérison se produit . B-5) Ces derniers sécréteront des substances toxiques (les toxines) qui détruisent les tissus, et un liquide crémeux, blanchâtre, se forme ; c’est le pus(mélange de microbes, de débris de cellules et de granulocytes).

D’après R. Tavernier et al.: Biologie Géologie. Bordas , Paris 1980 99.-pp:98

: إ��Qز ا��/�@:�ت* �_ ا!���"0 $� Sإن آA أH�ى �_ ا!���"0$� ��E `$% �B _� <EA�k �<"ن ا! -

-.�r!ف ا�ه- ا!) وB�? �� ا!4>"��.�M �$% � � �]?D 0_ 0$��ء ا!��4`، وه- . �4E �3دE �4و(>_ ه : و��# ��) Implication(ا�A $+ام

A-1)→ B-4) A-2)→ B-1) A-3)→ B-3) A-4)→ B-5) A-5)→ B-2)

P⇒Q ⇔ Si P alors Q

Page 126: نظرية الترجمة العلمية

126

*+�Q�ا p�3آ� :

1) Si, au niveau de la plaie, les granulocytes, attirés par les substances chimiques sécrétées par les bactéries, absorbent et digèrent complètement les microbes par phagocytose, alors l’infection régressera et la guérison se produit. 2) En cas où les granulocytes ne réussissent pas à phagocyter les staphylocoques, d’autres cellules de défense, les macrophages vont intervenir. 3) Si le foyer inflammatoire(peu de temps après la blessure)se transforme en abcès, alors les ganglions lymphatiques qui contiennent des lymphocytes interviendront pour s’opposer à l’envahissement des microbes. 4) Si les granulocytes et les macrophages ne triomphent pas, c’est-à-dire les microbes sont victorieux, alors ces derniers sécréteront des substances toxiques(les toxines) qui détruisent les tissus et un liquide crémeux, blanchatre , se forme ; c’est le pus(mélange de microbes, de débris de cellules et de granulocytes). 5) En cas où les relais lymphatiques sont débordés et les microbes parviennent dans la circulation sanguine, ils pourront être captés par les macrophages du foie et de la rate , sinon l’infection est généralisée: c’est la septicémie.

*��Z�:��6ا ��د����ز ا�Qإ� :

��A دة�� _�§�A ��@)

�rU S8�Aي ��U

Substance toxique Toxine

Tissu Liquide blanchâtre

Pus

�ح آ�� E�^�ء �/�/�

��� >E �"5�

�%$E

Plaie Granulocyte

Bactérie Microbe

Phagocytose

�� ���� ا!]E

أو0� !�?�و� �"� دورة د

آ/� .>�ل

�@�1 ا!�م

Débris de cellules Relais lymphatiques Circulation sanguine

Foie Rate

Septicémie

_?%�-��H ... M?�ء –E�ء R$E

�<"�رة 40�"د� آ/��ة ��%$E7

�E�� !رة ا�E H�اج

0��ة !�?�و� آ�� !�?�و�

Infection Guérison

Phagocyter Staphylocoque

Macrophage Foyer inflammatoire

Abcès Ganglion lymphatique

Lymphocyte

7 Wo a['9 آ����� ) 741:ص 1998 21ا���67 , إدر�4 أ��1 ��23 (�$ �!� ا�'!� \)r�'� ���'آ "Macrophage " �' )5 � q �'ذ�^ أن ا�-(!'� ه$ , �(!'� آ- �ة؛ وه$ %�

� ا���8]�ت ) Macrophage(�'( � � ]'� %!]$ آ('� ��"� ! �', و�Y ) أ�5 (b/%$ �(� ه+* ا�.�وه" ا95 ��� ��ل �(� � �! " !'� آ- �ة -("آ'� أ%&�ءل �'�ذا �9 %.�9 ا��('� ا�'��"دة ب

ا�-(!'� ؟

Page 127: نظرية الترجمة العلمية

127

�d�?�� : �/�_ اfدوار ا! - �$%/�� ا!���ز ا!�0�4 - �_ أS ا!�^�ء D$0 ا!#+اة @$@ ���rـ�ا �E�@!ا �3�"§ر ا!"5�

)). ا!��ا5�1 ا!�����U�. ?$>� SUTE أ ا�( �3ر�/� D$0 ت ا!�^�دة وا0 ��ده���ا!%�$ Uد _�/� ��r� ... وه"

: ���د6ت �3آ�*�� أو���*

�I ⇔ ↔S + V 1) CCCnd+ S+ V + ف ↔�I + ف + ش .ظ �I ⇔ 2) CCCnd + S + V + ف +ش .ظ CCCnd +S+V+CCBut+COI (3 ⇔ م nE ب+ غ .ظ+�I + ف + ش .ظ↔xH ⇔ S+V,S+Ve+Att+اس+(� ف, �I+ف↔م nE م+�I+ف+ش.ظ CCCnd+S+V+COD4)

xH ⇔ 5)CCCnd+Sp+Vp+CA,Sp+Vp: S+V+AT + اس+ (�ح :(�1I +�I م,(��I+ ف م م+ ظ ش

: ��?��dت

+��!�E V� ا! ��ور ↔: (��+ !$�wE ا!��4�- آ�!%�; �Aا"E -�) Juxtaposition(؛ أ�� ا!�wE ا!��4��@?) w�� ا! 4� %E n! +��4I .

S%?!ا �HT و� S0�?!م ا��� k�<E ا!�"اب $� -I ���� . �?�ض أداة ا!r�ط �#���ا

*����:� �� �3 :

�"اد آ����8� �?�زه� ا!/< ����ت، �_ ا� �3ص ا!��ا5�1 )1 ��E�إذا ��<s4 ا!<���ت ا!/�^�ء ا!>/�/�، ا! - �� ا!/$%��Aا"E ��@ "ى ا!��ح وه^��� ه^�� آ� D$0 ,ء�?r!1 ا � =!�Eو Rا� �A _?% !ن ا�I .

ع ا!�<"رات ا )2 Eا -I �� إذا !1 ���4 ا!<���ت ا!/�^�ء ا!>/�/� !�� -I4%�"د�! , �0�Iد �� H SH� A . إ(�� ا!/$%���ت ا!</��ة, أH�ى

3( �E�� !ا!/�رة ا� s!"<� ح(إذا�ا!� _� ��3U sUو �%E (اج�H D!وم , إ��� ->! SH� � �Iن ا!%�� ا!$�?�و� . ه�"م ا!��ا5�1

4 3�ة ؛ �Iن ه�� اHf��ة أي أن ا!��ا5�1 ه- ا!�, إذا !1 �4 3� ا!<���ت ا!/�^�ء ا!>/�/� وا!�/$%��ت ا!</��ة )4��A اد"� و� <"ن �rU S8�Aي ���S إ!D ا!/��ض) �A��4ت(�?�ز �@)fب ا§�[�,����_ ا!��ا5�1 (إ(n ا! w�$H

���� ا!] �� وا!<���ت ا!/�^�ء ا!>/�/�Eو .( 5( �"��� إذا �1 ���وز اfو0� ا!$�?�و� و��<s4 ا!��ا5�1 �_ ا!"�"ل إ!D ا!�ورة ا!� !�� -I ,I ��$/� @� ��

���$0 -^� . 8إ(n �@�1 ا!�م: وإ� A�%�1 ا! %?_, ا!/$%���ت ا!</��ة !$</� وا!�>�ل 15 �

8 o و � ����( �a�S+Ve+Att , $: ه$ C(e) est la septicémie: إن ا}:�ا� � ا�.�آ - � �]�

." .خ. +م" أو" pc+اس +�� ف " أو" pc+اس +�� ح :" ا�!�� � ه$ ا}:�ا� �

Page 128: نظرية الترجمة العلمية

128

9Cر �:�W��16ا:

A-1°) A chaque espèce d’antigène, substance reconnue comme étrangère par l’organisme agressé et introduite par le microbe agresseur, correspond une espèce d’anticorps, arme chimique spécifique antivirale et antibactérienne.

A-2°) La toxine tétanique neutralisée comporte six sites antigéniques différents.

A-3°) On connaît de nombreux poisons. A-4°) L’accélération d’un électron en mouvement dans un champ électrique est de l’ordre de 1012 m/s².

B-1) L’accélération d’une particule α(noyau d’hélium 4He2+) en

mouvement dans un champ magnétique uniforme est de l’ordre de 1012 m/s-².

B-2) A chaque serrure correspond une clé. B-3) La toxine tétanique neutralisée comporte six anticorps spécifiques. B-4) Mais la toxine est un poison très puissant (sa dose minimale

mortelle est entre 10-3 et 10-6 de milligramme).

)Établissement des correspondances: (ـ إ��Qز ا��/�@:�ت

�_ ا!�+ء ا! �/��-، ه" -)�V!ا S3?!ا ا� [�_ ه�، و ه- �H� و5�����"0 - ه�� ا!"5� _�E wEا�إن ا! ،)Comparaison(ا!���ر(�)�@! ���� D!إ ��r) س أنTE � إن ا!� <$1 : و)locuteur ( ب"$Af T�$�

b �40�� ��رك أن ا!�]�.ا!���ر(، أو �� �@��E -I Dب ا!/ ،n�/r !ا n/r�I ،�� ���� 1�I n�$0 -3% @�A x b�� ا!�%�"دة !�ى ا!�]�.����%�"دة !��n، و ا!+وج �$= ا!> ���<E x)A-1, B-2 ( �� �/�_ ه��_ ا!"5�

!T@�!ا . S�^? !ب ا"$Aأ D4%�E - !ا �_ ?I��� �3?�d!�E S اfه�� I- ا!) أS%I ا! ?^�S(أ�� ا!���ر( k!�V!ا S3? 1Uر � ا!"5��!�%� .17ه�ا ا!/�ب �40

A-1 ↔ B-2 A-2 ↔ B-3 A-3 ↔ B-4 A-4 ↔ B-1

+�Q�ا pـ �3آ�: 1°) A chaque espèce d’antigène, substance reconnue comme étrangère par l’organisme agressé et introduite par le microbe agresseur, correspond une espèce d’anticorps, arme chimique antivirale et antibactérienne, comme à chaque serrure correspond une clé.

Page 129: نظرية الترجمة العلمية

129

2°) La toxine tétanique neutralisée comporte autant des sites antigéniques différents que d’anticorps spécifiques. 3°) La toxine est le poison le plus puissant que l’on connaisse (sa dose minimale mortelle est entre 10-3 et 10-6 de milligramme). 4°) L’accélération d’un électron en mouvement dans un champ électrique (1012 ms-²) est la même que celle d’une particule α(noyau d’hélium 4He2+ ) en mouvement dans un champ magnétique.

��Z�:��6ا ��د����ـ ا:

د("�!") �A�_ آ+ازي

�@ ^�دي RU"� �^�د أ@�م ("0-

�@�رع-8�E�ل آ����

��Uد α ه�$�"م

-@�.�4#����ل

Dose minimale Toxine tétanique

Site antigénique

Anticorps Spécifique Accélération

Champ électrique Particule α

Hélium Champ magnétique

("ع�"!� ا!�^�د

n�$0 �ى %� 1@ �� %� �"5� �^�د اf@�م ح آ����8-A

�^�د ا!?��وس �^�دة ا!/< ���

_��A

Espèce

Antigène

Organisme agressé Microbe Agresseur

Anticorps Arme chimique

Antivirale Antibactérienne

Toxine

:ـ ���د6ت �3آ�*�� أو�����.ظ. + م nE ب+ Iــــــــــ�+ ف �. ⇔ 1°) COI + V. + S. + CCpa ��.ظ. + م nE ب+ Iــــــــــ�+ ف �. ⇔ 2°) S. + V. + COD + CCCpa.

�ـــــــــ�. ظ. + H/ـــ+ اس . + (��. ⇔ 3°) S. + Ve. + Att. + CC.Cpa. �ـــــــــ�. ظ. + H/ـــ+ اس . + (��. ⇔ 4°) S. + Ve. + Att. + CC.Cpa.

�"!� ا!�^�د،�"اI` آS ("ع ) 1 _�1 _� ا!�% �� I- ا!�@1 ا!�% �ى $0�n و �%�ف ���دة ��>��� ا!��5"

،/��b ��)أ D$0 ��Hfا ا� ح آ����8- �^�د ا!?��وس و ا!/< ���، آ�� ("ع 2!�ن هA ،م�@fد ا�^� _��? �ح S?U Sآ `Iا"�.

@ ^�د� ا!�] $? و�^�دات اf@�م �> "ي ا!@��_ ا!<+ازي ا!�>��� Z?) D$0 ا!%�د �_ ا!�"اRU ا!�

.ا!0"4��_ و�H"رة �% /� ا!@��_ ا!@1 اfآV� U"ة )3 Sآ��I�%) - !ا!@�"م ا. ���ل آ��8�E- إ�@�وي �@�رع ) 4 -I ك�ون � >�1012!< ms-²) ( ��Uرع د�@�α )) "م�$�4("اة هHe2+ (

-@�.�4#����ل -I ك�< �.

1 !b~ " إن ا5.!'�ل ا��وا "�)� �['q�� د�� %�آ - � ���"��، و �!"د ذ�^ ��"ن�! ا�X.'�د �(�

!bا� � .!�ي، أ !bه+ا ا� "Correspondre " زمX "a� )intransitif .( �دة ( إن ا��'(� ا�.$ و7!` � � ��4(. � 2 ... �-��q ( $� �a)���� و آ � ه$ ��ل آ

� &��bا�)proposition appositive (زا �)'���ل �� ا�'�'"�� ءو �eb ا�u$. �8ة، و ه$ &�مn'�2د ا� ��5' � ا�'!�Xا.

Page 130: نظرية الترجمة العلمية

130

:�>��ت

S%?!ن ا">! R�� =!و ذ ،�")�5 �%�د! ��آ�/� D$0 �)�V!ا �ز�� I- " ا� "ى " ـ اI �)�� 0- ا!��$ n$E��� و�E�%!ا � %���" Comporter" ا!$#.

�/!�b ـ ���_ " ا! - � �3ر ا!)�ف ا!���رن E>�ف ا!�� " que" اfداة ى��د ." %Eا�ا! + ف (A /�!�4ه� E �آ�x �5("ي ا� إ� أ(�4 !وI` ا!�%�د! ا! �آ�/� اfوـ �_ ا!��<_ أن ( �1 ا!��$

�I +م nE م( �r�وع �� دام � ��5� D$0 ا!�%�د! ا!��!� ��⇔ Sé1(ا! <��I ا!��!- (، و ه�ا أ Sé2.(

Page 131: نظرية الترجمة العلمية

131

: ا�,%+ ا��2�4

)ا!�+ء اfول(��0 (3"ص �$0��!�%�

�4�/. ��! �$E�U �4! _�/� و ،0 آ/��ة �_ ا!"��ات ا! �آ�/� ا!�] $?"��� D$0 -/�آ���8 ا! + -I �4@Aأ�_ ا!�%�د�ت اfو!� ا! - أ�/>s !���4 . ا! �/�` و أه�� ا!�%�د! ا! �آ�/� I- ا! �� 0"���آ�� اآ @/�4

�>������8��ت (@ %�$�� و ("B?�� [�_ �0$��ت ذه4� أو�"$� E�V�E %��A و . S3?!ا -I n�I �40�M n$ا آ�و ه �آ @�ب P%E ا! �4��ت ���اfول �_ ه�ا ا!�+ء 15 اI ��4$�> A- ا!?S3 ا!�V(-، ذ!= ا!?S3 ا!�ي ��4$%

.ا! �آ�/� I- ا!?�(@�و ا�ن 344A�ف �Bه��� 0_ ا!�%�د�ت ا! �آ�/� ا! - 4A@ %�$�� [�4�� و (>_ ( ���b SH�4! 1ر ��/�`

�� ./%� A�E ]�اج P%E ا!�^���_ ا!��!� ا!�?��ة و ذ!= 0��E ��د ـ آ�� ا!�f�4 و � %$` ا@Aأ _�+ء ا!��!- _� ا!)�ه� ���4 و ا!<������_ ا!��<_ إ. �U -رأ��4 ـ D$0 اIf%�ل ا! > Z�! n)f ة��ا!�? و s$U ا!�^���_ ا!��!�/@4!�E ;�>I وا��ة U"�4�! _���_ أ1�I S ا!�4 و��� n وI` -؟! !$�4 اA 4?�ذ آS ا!�^� n$ا آ�و ه

).أ()� ا!?S3 ا!]��Z ا!�+ء اfول(ا!�4"ذج ا!� �رج !$ �� �@)�?!�E -@)�?!ا!�4 ا S$<) =!�E و ،-$�fا!�4 ا #$E ��8ن دا">�A ا!34"ص S�$<� أن �(ا!4 s?$) و

�E�%!�E -E�%!و ا.

Page 132: نظرية الترجمة العلمية

132

9Cر �:�W��17ا:

[Quelle est la matière la plus répandue dans le monde ?] [Il y a plus d’eau que de continents à la surface de la Terre, mais au dessous, il y a

plus de roches que d’eau]. [Si nous analysons tout ce qui se trouve sur la Terre, sur les autres planètes, le

soleil et toutes les étoiles, nous trouverons que l’hydrogène est l’élément le plus répandu dans l’Univers]. [De plus, les savants pensent que toutes les matières existantes sont nées de l’hydrogène: les roches dures, l’eau, et tout ce qu’on peut imaginer]. [Bien sûr, il a fallu des millions et des millions d’années pour que ce gaz ait pu se transformer de façons si diverses]. [Et nous, avons-nous de l’hydrogène dans notre corps ? Mais oui.]

M. Elting: Pourquoi, Comment ? R.S.T France 1962. p: 175 1°) Détermination de la coordonnée sémantique: Il s’agit d’emblée d’un texte pédagogique destiné aux enfants, car ce sont eux qui

posent de telles questions, et la structure même du texte en est la preuve. L’auteur pose d’abord le problème sous forme d’une interrogation directe, puis il présente la thèse refusée: « l’eau est la matière la plus répandue dans le monde ». Celle-ci se trouve tout de suite falsifier par un contre exemple. Ensuite, l’auteur expose sa propre thèse et procède à l’argumentation par autorité: « si nous analysons … » « les savants pensent … ».

Le prédicat performatif général est « argumenter ». Celui-ci forme avec le sujet locuteur, qui est M.Elting, une structure illocutionnaire dont le référent est l’acte illocutoire d’argumentation. Donc le texte d’Elting est argumentatif. L’interrogation posée au début du texte a deux référents: l’un, malheureux, est en projet de rectification, et l’autre, heureux, est en état de renforcement. Toutefois, les arguments avancés par l’auteur sont truqués et insuffisants. La condition utilisée au début du 2éme paragraphe est fictive et non réelle. Aussi doit-on utiliser le conditionnel au lieu de l’indicatif. Dans le deuxième argument, la valeur de la structure modale « penser-faire » est une « conviction ». Les liens logiques constituent une sémiotique composée par: (Mais … de plus … Bien sûr … Et nous … Mais): le « mais », nous l’avons déjà vu, introduit un contre exemple, le « de plus » organise les arguments, le « bien sûr » soulève une probable objection, le « et nous » exprime un retour de l’interlocuteur (jeune – enfant…) à soi-même (ات� quant au « mais », c’est ,(0"دة إ!D ا!un « mais » d’approbation comme l’appelle O.Ducrot…

2°) Équation paradigmatique:

Continents (n.m): رات�U Surface de la terre (n.f + CDN): ��A ا!<�ة اfر[�Roches (n.f): ر"[� L’hydrogène (n.m): _�رو��ا!� Univers (n.m): ا!<"ن

Page 133: نظرية الترجمة العلمية

133

Élément (n.m): �340 Gaz (n.m): ز�b 3°) Version

� Unités de traduction (voir le texte d’origine) � Version

�� ه- ا!��دة اfآV� ا( �rرا I- ا!%�!1 ؟

��ء ��� $0��U nرات �Vأآ ��ء��A D$01 ا!<�ة اfر[� n�I ��� .، !<_ �E -I.��4 أآV� �]"را

1 � &��bن ا�!-�رة ا�]s $� �r � �"رد* ه]� �.!' 9 ا��8�bة " il y a" ��"ل ا�r"ان ��sي Wآ " :

%!�د� " :il y a vingt élèves dans la classe " �a����être " �)'" ه$ �'!]� ا�!b il y a "" ا�!-�رة ). 45: ص 1987أ��1 أ�7*ان >;�ي vingt élèves sont dans la classe " ) �79: " د�X � ا��'(�

:5' � �'�� أن %�a )� ~-r ا�'!�د�� اه$ �] � " il y a" �+�^ ���-] � ا�.$ %/"ي ا�.!- � ــ. + م.c-ــ . �c3 �$ ا��&9 : ��"ل �$ %!��p ا��'(� ا�&���� و ���.��$، S + Ve + Attـ ⇔

�'Wo " .ه]�ك " �(� ��ن /�د �'�� %�'.�a ب " il y a" / ا�!-�رة ��� إذا ��u� "% 9ون %(' +ا "Il y a des riches et des pauvres " 9 بو ا�'!�د�� ). 45ص .س.م" (ه]�ك أ����ء و ���اء " %.�

$� �a )� �'.!'ه$ ا�.�آ - � ا� �' ) S + V.avoir + CODـ ⇔م �c3 +م. c-ـ: ( ه+* ا�.�• �a � � �a، أ � �cى، ���":�ة ا�.�آ - � اnو�� � ا�]� أ��% *W�t��/)� �[! أه+ا

ه+ا � �� ا95 ا�.2b و�� ا}X��sت ا�.$ %�oر :"�Y �$ ا�(&�� �ت ا�'!��4ة، و �' � Y� 5].!�ض $)�:

"#j ا�./"�( � �� 2 ( � �9b.ا�-] � ا� � "#j ا�]/�ة ا�!�ب �� X5].!�ف أو(transformationalistes):

2b.وزن : " ـ �!�ف ا�]/�ة ا95 ا� �)� ~.u ��ل �(� أن s � � اs.�آ� �$ " أ�! " ه" ا95 Y � �c|وزاد أ:�ه'� �(� ا ،�[! و ��ل أ�! " . ا�'2b"ل " و ا|�c " +ي زاد ا�'2bو �&'� ا�.

و � ه]� ). 395: ص �6A1976س @+? ( " . ا�.2b ـ �$ أp)q 4"ر* ـ �(� ا5X.'�ار و ا��وام o �)'��� " . � أ:'� آ-" و " ���c آ- � : " %/"ي ا�'���c " � 7�.b أآ-� � أ:'� : " �.- � أن

Xن #2 � ا"�� �rb% �&: اك � &` دا8'� 4/ /� �-�س�.s " : د�/� � ! �� sW� e.�اك ��7 � �('.w�m �، و �" آ�ن "ab � ا�""* ��"ن �Y وا7/� و Yأ�"ا�Y، و إ�'� ��b$ أن �.9 �(� و

Y� �$ ��و��اآ� ���7، أو %������، آ�"ل إ�&�ن �.sا : �uا� � ه+ا أ:p إ�$ � ذ�^ و �$ �"� � ه+ا : ه+ا أ# ���2 �]�ي، و ���� �$ ا�'�oل ا���o$ : $ ا�'�oل اnول ه+ا أ:&� � ه+ا ���� �:

�a+ا أو �+اك؛و إ�'� أ# �sا � ا| ،�c� e )�eb� $ ا�'.�(9 #�ر u.�ك � ا�/p و ا�/&�و � q � ا����p أX ��"ن � ]a'� (...) ا���ر ا�'u.�ك ه" ا���* وا��-\ ا�(+ان ��2دان ا�/p وا�/&�

��)r � ا�.[و� %"Y/7 ا���ا8�، آ�"�9a اs.�اك <8�ـ ا�� j أ:� � ا�u.�ء، و : إX �(� �"ع � ا�u.�ء �$ ��د*، و ا�&�� �$ :Wو%Y \،ا�&�� أ:(� � ا�'( �sأ Y%ار�: $� j ون أن ا������

Y.:") � ا�'(\ �$ �sأ... ~)r $� X$ ا�'!]� إ�اك �.s5-~ ا �' ، �( e � � آ ا�] � .إذن ��� #�ر ا5n.�ذ �-�س :&� أ�sW� e � Y.�اك ��7� ) 406: ص . م س( " ة ا�'��دة ا�>��د

'(. � �"و�. � � �#Wrا� 2 b.ون ا�'��ر�� أو ا���"� � ]>�]� "�'Wo . أ � ا�./"�( "ن �!�دة ]>��9"%"��ان ا�-] �" ]>��9 آ- �"و"آ- � � ). :C.K.Orecchioni.1980 p 69: أ��1" ( ]>�]� أآ-�

� nإذا %!(~ ا �'a�"-# ��'� ا�./"�($ ـ j4"ا�]/"ي ا�!��$ و ا� j4"ن ـ ا��b4"و ا�/�ل أن ا� � [ 'o.ا� � q ت"![��� )non évaluatifs : ( [ن ا�-] � ا�'��ر��s $� ،ل"�� ^�+� " � �7� �sأ ���c

� �]!"ت ��� . ، إن ���cا ��� و إن أ:'� ��� أ��2"أ:'�nا ~)!.� � �ذا �� ا�/��� ا�cnى، �]� � [ 'o% )adjectifs évaluatifs ( ؟ " �)� ر�� ���]&-� �'! �ر �.9�� �'2.% � [ 'o.إن ا�]!"ت ا�

Norme( و�&'� ه+ا ا�'! �ر ! �ر ا�.�"�9 ، )86: ص .س.م " (أY5�5 إ�4ار :�9 ا�� '� d’évaluation ( o � ) 2b.-] � ا����9 " :��<[ � h5أو �[�<[ " $[!% " : 9��<[ � h5أو �[�<[

" .���]&-� �'! �ر ا%Y%+m أ�� آ'.�(9 و:�ة # �س }�4ار :�9 ا�� '� : ، : t )ج( � ) أ(أ# /أآ�o) س: (و ه�+ا، إذا ا�.-��� ا�-] � ا�.2b ( � ا|% �

ا�'2b) : س(

Page 134: نظرية الترجمة العلمية

134

��4A ا!�4"م Sو آ Z�r!ى وا�Hfا xا!<"اآ ��A D$0 رض وfا ��A D$0 �"� �� Sو إذا (>_ �$$�4 آ�_ ذ!=، �I!%$��ء �% ��ون . أن ا!���رو�_ ه" ا!%34� اfآV� ا( �rرا I- ا!<"ن �V"دة أآا!�"اد ا!�" Sأن آ

�� ��<_ ا! ?<�� I�n �2"!�ت 0_ ا!���رو�_ I ��E- ذ!= Sو ا!��ء و آ ��_ . ا!3]"ر ا!$3/�./%� آ�ن �$+م

ا�'2b"ل) : ج( :، �r.5ح �Wث :�Xت �)��� )]$ �!` %o' ( �b4 ا�.2b ) : أ(

)أ( � e ����2ورة ) س( )3 )أ) ( س( )2 )أ) ( س( )1 )أ(� e ����2ورة ) ج( ) أ( � e ����2ورة ) ج( ) أ( ) ج(

�-"�� �)�ا �.]��a2# ا�- � � q $a� �!ا�/��� ا��ا� � .أ�(]!` " ��م ا�"95 "أو " ا�"�b)� " 95 �$ ه+* ا�/�Xت ا�.'� �('�ء ا�(�� �(� ��7� ا|نو

$[ 'o.أ(ا� : ( � ) أ(ـ إذا آ�ن ا�]!` "5" )marqué( o ، ��ن ا�-] � ا�.2b ( � %/.' )ج(أآ�o ��4ا � ) س" (،

) .2(أو ا�/��� ) 1(ا�/��� "5"م ) أ(ـ إذا آ�ن ا�]!` � q أي �-" )non marqué ( ���/ا� './% � ) 2b.ن ا�-] � ا���2(.(

� ")m� X � و �4Wc ا��"ل إن ا�.&( s�� 9.�اك ا�'2b و ا�'2b"ل �$ �b4 ا�.2b أp� %3دي إ�� ��ز�� .س و �yw�c 9a �(]�"ص

:!�� � و ا���b& � و �.��h ا|ن %�� ]� 5n("ب ا�.2b و آ b � اY���.s �$ ا�(�. � ا� * �/ �bا� p ��5nا � �b � ه]� " أ�! ا�.2b " إن . �Wن أ�� � أن ��+ب ـ و أ �oل ه+ا ـ :

!�، ه'� إ��دة ا�-!� �'� �!�*، و أن p-5 ه+* ا}��دة ه" ا�'!]� ا�(�"ي ا5�5n$ ا�'ab"م ��� أ �دة � �Wن أ�!� ا�]�س � ا��+ب، : " ن ه" ا�'!�وض �$ ا��'(� ا4n( �، ���'�اد إذ" أ�! "

Y)�� p-&� ."5..-�عXا �#W� i.[.&� Y[ .و 4nب : " وا+�� X ^�+� ا� o ه+* ا�!-�رة ���!-�رة ا� " � &��b�Wن ��# 9 Trop و %.�

……..pour أوassez…..pour ) ���B*11أ��1 ا� : � )) ا��6ب ا����� ( 9? ا�DEء ا�����67 2ا�

� اp ��5n ا��b /� أ��2 • : � � �sه�ت � "�� أ' � �a ا�/"ر ]Y �$ � "ن ا�)-�ء ـ $�� ...رأ�` ��� أآ' � Y ا�.'�5^ و ا�X&��م و ا�- �ن ]9a �$ ا�]� ا���

�rدا، ه" �r��7 p ��5nه+* ا o'� ا�]/�ة h7" أن ��"ن : و #� و 2 b.ا� !�ـ �!.� " أ p)qnا $�و أن ��"ن ا95X ا�)�ه� ا�'��"ع ....)�a$ ـ ا�ab.5م ( ا�']!"ت ا95 ]b� Y)-# ،e$ أو Ya-s و

Y&b� `#"ا� $� X"2b W2b و 2b.ا� !�]�. ه" 2b"ل إن آ�ن " أ' " ، و ��� "أ' " و ا�]!` ه" " � "�� " ا�']!"ت ه" : �b$ ا�'�oل اnول

�Y&b ���ل �� ا�'�oل ءو ا�u$). أ' �$ q � � "ن ا�)-�ء � e ا�/"ر ( �$ q � � "ن ا�)-�ء $��oا�...

h ا�2' � ا�'.� � ��]& : " ��4n �$ ا��'(� اnو�� : �$ ا�-] �ت ا�&���� " ا��aء " و #� %�oر � � " ����aء " � "ن ا�)-�ء �+�^ �$ ) '�ل ه+ا ا�/"ر ( � رأ�` � "�� أ' � �a ا�/"ر " Y[ "

."ا�/"ر " د �(� ا���b ا�)�ه� ا�+ي ه" %!" ]Y إ�� ا�r!�م : " �'� #"�]� ا|ن �� ا�-] � �oأآ ��ج ا}�&�ن إ�� ا�'!��./�"،

� &��b$ ا��ل ���" :L’homme a plus besoin du savoir que de nourriture " 4nو ا "L’homme a plus besoin du savoir qu’(il n’a besoin) de nourriture " � ��!$ ا��: " و ��ج ا}�&�ن إ�� ا�'!��./�

� '� �/.�ج ا}�&�ن إ�� ا�r!�م، ����aء �oأآ " Y[ " il" %!"د �(� ا}�&�ن و ه$ %��� ا�2' � " .

h�� ،Y)!� '� '!� ، ا�+ي2 b.ا� !�n ��� "95 ا�)�ه� ا�+ي هX5-~ �.- � أن ا �' إذن �!"د ا�2' � : �!"د �(']!"ت و ا���o$ �!"د �(��b ا�)�ه� �b$ ا�'�oل ا���o$ اnول: � � 7' ���

" .ا�.'�5^ و ا�X&��م و ا�- �ن " �(� " ه9 " و ا���o$ " ���" �(� ) ا��aء( اnول ( و آ � رأ�]�* �$ ه+ا اX�.5Xل �-�ر ا�� b � ا�.$ %�']� ��a ا�":�ة ا�.�آ - � اnو�� � ا�]�

).17 ا�"� �� ، و ه+ا �]&�9 "�'� �$ ذ�^ " � �-�ت �]Y ا�]�r.�ن �$ ا�Y[� ���-� � &��b �$ ا�!�� � ���.!- � 2

.و �c"4 � ا�(�� ا�!�� �

Page 135: نظرية الترجمة العلمية

135

4 أ�M ا! /��_��/ � ��_ ا!@4�_ !� �<_ ه�ا ا!#�ز �_ ا! >"ل D$0 أM<�ل �و (>_ أ!���4 ا!���رو�_ I- ا!�@1 .و .؟ ا!�"اب (1%

Page 136: نظرية الترجمة العلمية

136

:9C18 ا���W:� ر و ].[ إن ه�4ك 0 � ���ا � ���4 إ� I��� إذا آ�ن ا!�) 1�3�� I S$H _0- ا�ذن ا!]�ر� !�Z إ� [

n)�4Aأ _�E _ أو ا!]� أو�0)1 ا!�/ D$0 ��8+اأ�� أ S%��I !� ���E 1�fج أن ��@= ا و �"�S [ ، ]آ�?� ا!% D$0 x.�[�!ا n���D$%I ه�ا اAf$"ب �4 �S اه +ازات �"�n إ!D ا�! ].[ E%� �@��ا�! ���Eز آ��8�E- � <$1 أ

`/A آ�� S$[E E�3�!ا و ���4 إ!x30 D ا!@�R رأ�A 0_ .��` ا!%)�E 1ون �"wA اfذن ا!]�ر� .]ا�I �اض

) ��Q� �= " ق�o��ا(" :ـ ���ب ا�Y"ا��W ا�"6���

ذات ا!�@�4ات ا!��4+ة ا!)�ه�ة �4V A�Eء ا!�@�4 ���ر����ا��Mرة �Eدئ ذي �Eء إ!b D��ب ا!/4��ت ا! >�_ ا!�4" اI �ض" ا!��4+ D!وfا ا!��3ر، و� %$` �E!"��ة ا! �آ�/�#�3E �4!ا �H� -I ء�ي �و ه�ا . ا!

�� �>�I S- .: ا�I �اض �/�ر� I- ا!��$ أA$"ب ا!r�ط �/!�b ط�r!�Iض�ا!�? n���. _��- " و�; " إن ا!�@�4 ا!��4+ ا!<����R ا!� <$1 ا!> S>r�)n�!ا!>�ث ) ا!�@�4 إ D$0 S�<� U"�4�

-I D$� � ي��- ا!�� و�?�، و ". ا!"�;" ا! >�4E -أ����4 ه _�E ي� !$�4 ا!� ا!%����� ا! >�4/!�I n�$0 و0 � !4"ع �_ ا!1�3 دون اf("اع اHf�ى ا! - �3; ) texte descriptif(ا!�4 ه" آ�!= (� و�?-

�_ اA %��ل ا!� <1$ !$]/� �U أي أن ا!� <$1 �? �ض، و �%n ا!�]�.x أ�^� و " (��� " �? �ض و"ده� ا(��_ اfذن b�� ا!�+ء ا!]�ر- �H� ء+ -I S$H _0 1�) 1�� "دو ،���b .ا ا!�+ء��? �ض، ا(� �U وه

4$! x��>!ل ا��% Aا _�s% "�ا ا!% ج � �?�� M -I» إذا آ�ن . ا!�اH$- ، أن �<"ن ه" ا!�+ء"�Hر��I إذن�$Hذن ا!�اfا -I S$H _0 ���) 1�3!ا.

�_ �>$�$�4 و (�"ل D!وfة ا�� � �4>3� : و (%"د !$?I�� @�!ا n mI _ أن�اض �/� I��E x��>!ا ���إن �3m?!وز �$= ا�� � SE ،1�3!�E _�E�3�!ا -I w�I ا!�4س ��0 S�r !...

-I�]ا� xآ��$! x��>!ل ا��% Aا �)�V!ا ��$R ا!"��ة ا! �آ�/� �� و ه�ا اAf$"ب b�� ". آ�?� ا!% ج" (��اض و ا!% �تfان ا��� -I اول� � �� _0 ��%E . _� و ه" (?@A n��ق �� ���� ا!���P داx$0 SH اfدو�

).E)Prospectus��(�ت �� ه" ��R ا!�>� S " ب"$Afا ا� ؟" ه

R/ � - !اث ا��N! _>�� 1، و��fا ��Aا! - ���ر %E� �!ت ا��ا!%�$ _� 0"��� D$0 S�<� S�<�!ا ا�إن ه" ه�ا اAf$"ب" ��آ�/�� ا! %/�� �E�@!ت ا��ا!%�$ `�< E إ� `�و ��ل D$0 ه�ا اA %��ل ا!<��x !$?�ء . أن � >

�4�- �?�� ا�A /�ع� wEا�آ.(...))

��Z�:��6ا ��د����ـ ا: 0 ج :Thérapeutique -8�E�ز آ���Appareil électrique: 1�� Surdité: x.�[�!اInterlocuteur:

:Vibrationsاه +ازات :Oreille externeأذن �Hر�!� Instrument: R�@!ا x30Nerf auditif:

:Directementرأ0Os du front: �A)1 ا!�/�_ :0Os de la joue)1 ا!]�

9�Q���ـ ا:

*�� )أ()� ا!�4( و�"ات ا���

Page 137: نظرية الترجمة العلمية

137

*+: :ا�Il existe une nouvelle thérapeutique qui ne produit ses effets que si la surdité est le résultat d’un défaut dans l’oreille externe seulement. 1Le traitement 2 est appliqué de la manière suivante: la personne atteinte3 tient à la main un instrument dont il pose l’une des parties sur l’os du front ou de la joue, ou entre les dents.1 L’instrument est relié à un appareil électrique devant lequel l’interlocuteur parle à courte distance. Les vibrations de sa voix sont ainsi 4 transmises à l’instrument et de là au nerf auditif, directement par l’os sans l’intervention de l’oreille externe défectueuse, comme on l’a supposé précédemment.

1 $� �)'إن �]��4 ا�!jr أو أدوات ا���� %(!p دورا ���� اnه' � �$ ا�(�� ا�!�� �، إذ X ���د ���

jr!ا� � b� �� �� ���$ X �.��ره� را��� � b� 5..-�ع أو ا�'���(�، أوXى آ��cأ $��! أو �b$ ا��ا��2 � *+a� ���sء، و #� أ�bوا:�ا آ��"او و ا� ���: �ا5X.�]�ف، و #� ��"ن ه+ا ا��ا�

أ � ا�(�� ا� � &��b�W %�.&$ أدوات ا���� �$ �a��s اnه' � ا�-���� . ا�&�دس � ا��>ء اnول Les apprenants: " �(]!.-� ا��'(� ا|% � : ورا :�5'� �$ أp)q اn: �ن � ]'� �(! p� �a ا�.]� � د

disent les enseignants sont sérieux " :a� \-� 5+* ا��'(� !] �ن �b).mن %'� � �$ ا�/��. �

Les apprenants, disent les enseignants, sont sérieux -1 Les apprenants disent : « les enseignants, sont sérieux » -2

�% � و �/� �&.h r �$ ا���b& � أن �]"ع ا��('�ت ا�'�اد�� " �Wج " ��� ا5.!' ا���%p آ('� 2

� &��b9 و�-���� ا�(�� ا��&[� � .و ه" ��� و %/��� �(���p ا}�&��$ اsourd " �[)'!.5" ��('� " أ94 " آ�ن �� ���]� أن �.�9 آ('� 3

.«personne atteinte" آ('� 4 $�r['ا� � !]� ا5X..-�ع، و �$ " ainsi"إن ا��ا� $)4nا�]� ا $� � b� ء ا�+ي�bف ا��: ����

'� ا�.!- � �% � �[ b!� `#"ا� eb� " 5("بnه+ا ا �)� " Y)���� ا�+ي"de cette façon . "

Page 138: نظرية الترجمة العلمية

138

9Cر �:�W��19ا : (Le docteur Harvey, qui découvrit au XVII siècle la circulation du sang, expose sa

théorie) La tradition enseignait que le cœur et les artères sont pleins d’air, alors qu’ils ne

renferment que du sang. On avait imaginé que le sang s’écoulait et revenait par des mouvements d’aller et de retour, j’avais prouvé que le sang parcourt un chemin fermé sur lui-même, circulant depuis le ventricule gauche du cœur jusqu’au bout des membres, puis remontant des extrémités vers le ventricule droit, repartant ensuite de là vers les poumons, pour terminer le circuit dans le cœur gauche, et ainsi de suite. Cette grande idée de la circulation perpétuelle du fluide le plus essentiel de notre vie avait nourri mon existence. Il était vrai que beaucoup d’esprits chagrins avaient refusé d’y croire pour l’unique raison d’un aveugle attachement à d’antiques enseignements. Mais j’avais justement développé, en même temps que quelques autres, un nouvel esprit de la science, avec le refus de s’incliner devant l’autorité des textes anciens s’ils sont contredits par une observation plus précise.

Jean Hamburger, le journal d’Harvey, Flammarion éd. Analyse sommaire: Jean Hamburger, on le constate, prend son écart par rapport au texte dont les

propos sont du docteur Harvey. Autrement dit, celui-ci est le véritable locuteur. Une telle attitude peut être remarquée au niveau du chapeau produit par jean Hamburger.

Ce paratexte comporte, d’une part, une assertion positive prise en compte par Jean Hamburger lui-même (je dis que Harvey expose sa théorie). Cette assertion implique que le texte en question est expositif, d’autre part il comporte une deuxième assertion positive présupposée dont les locuteurs, selon la théorie polyphonique, sont le locuteur de l’assertion précédente outre d’autres personnages (Je dis, et d’autres disent sûrement la même chose que moi, que le docteur Harvey découvrit au XVII siècle la circulation du sang).

Maintenant, relevons, dans le texte, toutes les structures modales et analysons les une à une:

« La tradition enseignait que le cœur et les artères sont pleins d’air ».La tradition, terme utilisé ici péjorativement, réfère aux antiques enseignements menés par des grands médecins de l’Antiquité, dont le plus célèbre fut le grec Hippocrate, le « père de la médecine ».

Harvey, quant à lui, ne dit pas que le cœur et les artères soient pleins d’air, mais il dit qu’ils ne renferment que du sang. Donc, ce qui était asserté positivement par les médecins traditionalistes est nié par le docteur Harvey. Inversement, ce qui était dit par Harvey n’était pas dit par la tradition. Ainsi on peut aisément comprendre l’usage du connecteur logique « alors que » exprimant l’opposition

Page 139: نظرية الترجمة العلمية

139

« On avait imaginé que le sang s’écoulait et revenait par des mouvements d’aller et de retour ». Par cette structure modale, Harvey présente la thèse de la tradition, c’est une thèse, à croyance non fondée, catégoriquement rejetée par le docteur. La valeur modale qu’on peut associer à une telle structure est par exemple, l’illusion (1ا!"ه). Cette valeur représente le premier pôle du carré sémiotique associé à cette structure.

« J’avais prouvé que le sang parcourt un chemin fermé sur lui-même(…) »: c’est la structure modale à laquelle on peut associer la valeur de réalité (RUا!"ا). Elle représente en fait la thèse du docteur Harvey. C’est une thèse scientifiquement fondée et démontrée.

Les valeurs modales, on le voit, sont parfaitement opposées. Aussi conclut-on que le texte d’Harvey est argumentatif. L’idée principale dans la thèse avancée est la circulation du sang. Cette idée est particulièrement valorisée par Harvey si bien qu’il avait consacré son existence à la démontrer.

« Il était vrai que beaucoup d’esprits chagrins*(…) mais (…) » Ce type de structure modale est souvent suivi d’un connecteur logique

d’opposition ou de concession (mais, cependant…). C’est une vérité amortie par une autre vérité plus forte.

* esprits chagrins: esprits morose, esprits maussade (…).

* Équation paradigmatique :

Circulation du sang (n.f + CDN) :�"� ا!�ورة ا!�Théorie (n.f) ��() : Cœur (n.m) : x$U Artère (n.m) :M���ن Chemin fermé (n.m + adj) `$#��@�ر : Ventricule gauche (n.m +adj) �@�f_ ا�ا!/�: Ventricule droit(n.m+adj) _��f_ ا�ا!/�: Poumon (n.m) :ر8 Bout des membres (n.m + EDN) اف�.fا ���): Fluide (n.m) S8�A:

* Arabisation :

��!�� ل ا! H _�أن ا!�$x و ا!r�ا��_ ��$"ءان �E!�"اء �R أ(��� � �> "��ن إ� D$0 1آ�ن ا!�4س � %$�"ن

�@�را . ا!�م R��I<�("ا � "ه�"ن أن ا!�م ���ي 15 �%"د وI` ��آ�ت ذه�ب وإ��ب، و آE �U s4�هs4 أن ا!�م �D!إ S3�! x$�$! �@�f_ ا�ا!/� _� `$�4� k�� n@?) D$0 ��$#4� اf.�اف 15 ��%3 ���4 (>" ا!/��_ ���)

-���� Sآ sA�آ ���_ ا!�$x و ه<�ا دوا!�= ـ ! �@�f�40 ا!�+ء ا n�4- دور��_ !�8 �ا! "<) n4�ا��f_ و �$�4` �4���� -I ي�وا!�"ه -A�Afا S8�@$! �� @�!ة ا!�وران ا�>I ،�"["ع ه�� ا!?<�ة ا!%)�� -I k</$!.

1 $)4n$ ا�]� ا�اء" "a��� ءان")' ، أي أن ا�]�س "آ��` ا�.��� � %!(9 ا�]�س أن ا��(p و ا��uا� �

�، �$ �ms اwn-�ء ا�.�( �� � ا��� �ء�- �ن ه� p&: ،�&�.% $.ا�.��� � ا� � و ه+ا . %!('"ا . �-�ر إ�� :� � ا�����r ا�.$ ��(` ��a ا�":�ة اnو�� � ا�]�

Page 140: نظرية الترجمة العلمية

140

$��SV �$= ا!?<�ة � �>�� أن ا!%��� �_ ا!% -I ��r-ء إ� ! %$` ه�� !��ت ا!� >��ة آ�(�U s رs^I أن �% ا!%�$��ت ا! %$` ا$% E D�0f�1��U 1 و 0 �` !<_ آ�(s�) �U s �40ي w/^!�E، و I- ا�ن (?@n �40 أM]�ص

�)�ت أ�E إن �1 ���وزه� ���� و �H��_، روح �$0� ��PI ا�(3��ع وا�ذ�0ن !@$� ا!34"ص ا!Uد �Vآ�0"]"� .

Page 141: نظرية الترجمة العلمية

141

9Cر �:�W��20ا:

ا�[���ــــــ�ا 4A s?r ا! - اآ ا!<"!��ا إ( �ن وU�E ;3 � -8�E��ء و إ��Aل �R وه_ و E�ودة، �0�$n ا!^� ا!��^�

1883. D!` ا!?1 إ��5"م 0_ .�ا!� SH��I ة�M�/�!وى ا�%!�E ض�ا ا!����ز ا!�^1، و �@/x ا!���� و �>�ث ه

�%)1 �"ادث ا!%�وى، آ�� �@��0 ا�[�� ا!�$"5�%.fااEوث ا����� D$0 �E�@!ا .�Eت ا!�%"� أ��م @�H م و"� _�E �_ دور ا!>^�( ا!? �ة ا!�� �ة E�_ دH"ل ا!��5"م إ!D ا!�@1 (�� � دور ا!>^�( �3��

و �)�� ا�U��ءات ا!#+��ة . ��A�Eل b+�� ا!���ار و � <�ر و �/�أ ا0f�اض T�Iة) و�B"ر أ0�اض ا!��ض دون Vb��ن أو ��m�?�!ا

%�ص��@ �� 62: ص 1980دار ا���oف @��وت . آ��+ ه��o#: ا���

$ :3?��+ ا� �x��� ;3 ا!�4 ��ض ا!<"!��ا ��k �@ %�ض أو��ف ه�ا ا!��ض، و �0�$n و ه" ا!^� ا!��^�

�3� �0م " Koch" ا! - اآ r?�� ا!%�!1 آ"خ -I1883 ة دور��، و �@ %�ض أ�^� آ�?� ��وث ا!��ض و �-(...)ا!>^�(�����<+ة أD$0 �A�A ��ث �> �4$! � ا!%�����ا!"�; " �0م و ه" ، و $0�n �<"ن ا!/4� ا! >

"S>r!ا D$0 ه������ _>�� �b"� �4E S>M D$0 إذن ... " أ�; أن ��ض ا!<"!��ا ه": " و �)�� ه�� ا!/4� .) �I)descriptif!�4 ا!�ي E�_ أ����4 ه" (� و�?-

�/�M�ة D$0 ا!� <1$ �_ ��40� إ�Mر� S�<� �� ) déictiques(إن b��ب �)�>� أم ����] s)اء أآ�"A أم n�$> �! Z�! و R���$! =$� n)Tا آ���<� �3) n4� S%�� �4!ا ا� ا!�/�M�ة I- ه�b"3!ت ا��ب ا!/4��b و ،�)��ز

أH�ى �Iر ا!I `�4- ه�ا ا!�4 #�3E أو ،w�I)degré d’énonciation ( �� و ه��%4��<�د �<"ن ��/R ا!34"ص ا! - ���ل ��40 أ(�� �$0���0 ���H.

n و . ظ I- ه�ا ا!�4 أ(H n�ج 0_ ا!� %�رفإ� أن ا!�$>"%E ��/����� �<"ن و�; ا!��ض �/!�b إذ و"د !��ح I%�ل [���)�>��E أو n4� ��U"!ق ا��E . ن ا�(@�نf ا!>��س _�و ه�ا أ�� �4 )�� ا!�]�.4E x"ع

أن ����اض، و �_ أM<�ل ا!���وfوم [� ا��� n%/. _�<� <$Aأ D$0 ا ا�(@�ن�>S%I ��E S3 "ز ه� ...ا!���و

��Z�:��6ا ��د����ا: :Le choléraا!<"!��ا

:Infection épidémiqueو8�E- إ( �ن : VomissementإU��ء

:Diarrhéeإ��Aل :Faiblesse وه_

:ERefroidissement�ودةS��0Agent:

:Vibrion cholériqueا!^� ا!��^� :�0Contamination directeوى �/�M�ة

:Le microbeا!��5"م :Appareil digestif��ز ا!�^1

Eإ��Atteinte: "%� : Trouble intestinalيا[��اب :Période d’incubation دور ا!>^�(

:Symptômesأ0�اض

Page 142: نظرية الترجمة العلمية

142

+: :ا�

Le choléra Le choléra est une infection épidémique caractérisée par des vomissements1 et de

la diarrhée, accompagnés de faiblesse et de refroidissement, elle a pour agent le vibrion chlorique découvert en 1883.

Cette maladie est contractée par contamination directe: le microbe pénètre par la bouche dans l’appareil digestif. Par ailleurs les eaux et les aliments pollués occasionnent la plupart des cas de contagion, et les troubles intestinaux favorisent les atteintes.

La période d’incubation s’étend sur une durée d’un à cinq jour (on entend par périodes d’incubation le temps qui va de l’entrée du microbe dans le corps, à l’apparition des symptômes de la maladie). Les symptômes se déclarent brusquement sous forme de diarrhée abondante et répétée, de même qu’apparaissent de brusques et abondants2 vomissements sans nausée ni fatigue.

Camille. I Hechaïmé: Traduction par textes. Dar. El Machreq, Beyrouth 1980 p: 62

، و ه$ :��� اo.5]�8 � �$ ه+ا ا�'��م، إذ أن " h'���� "vomissements " # �ء إ" %.�9 آ('� 1

ا�'!�وف �� � ه" ا5.!'�ل ا�(�� ا�!�� � �(�'h �$ ا�"#` ا�+ي %&.!' � Y ا�(�� ا���b& � ا�'�bد l’atmosphère du" ب �.9 %�'.a'� �(� ا�."ا�$" ر��ح ا}W4ح " و " أ"اء ا�!' : " �'Wo ا�.!- �ان

travail " و "Le vent de la réforme " ه+* ا��را�5ت o Y� ا�+ي �]-�$ أن %"آ t/-'أن ا� � u� و t/- ��ر�� �-���� ا�(��ت " ه" )comparaison des génies des langues . ( �'7 �[�� t/- و ه"

.�� ا�.�'� ا�X!��5 � ا�'-] � �(� أ�5س ا�(&�� �ت ا�'��ر �� " �z:W أ�Y %9 %� � ر%p ا��('. � 2�b'ذ�^ أن " ا��>��ة ا� ،� &��bا� $� " ���b'ا� " ~-&%

� �r[ .و ا���b& � %!-� �� اn:�اث �$ %&(&(�a ا���و�"�"$ ا�r- !$ و ا�']�r$ " ا��>ارة "

Page 143: نظرية الترجمة العلمية

143

9Cر �:�W��21ا:

Actuellement, les hommes savent fabriquer des petits diamants artificiels. Bientôt, il sera moins coûteux de les fabriquer en usine que de les extraire du sol. Les diamants naturels, pierres très coûteuses et plus dures de toutes les matières, se sont formés dans les volcans où la température était très élevée. Aussi les meilleures mines se trouvent-elles dans les roches qui se sont formés quand ces volcans ont refroidi. Il y en a beaucoup en Afrique du Sud. Dans certains régions, les roches volcaniques ont été usées par les rivières et les glaciers, et les diamants ont été entraînés loin des endroits où il se sont formés. C’est pourquoi on en trouve parfois dans les bancs de sables, la boue ou les graviers.

? R.S.T France 1962, p: 186 M.Elting: Pourquoi, comment

1°) Calcul de la coordonnée sémantique du texte d’origine: D’une manière générale, le prédicat performatif général ou l’énoncé modal

général, est « décrire ». En effet, l’auteur décrit les diamants naturels, leur formation, où peut-on les trouver ?(…). Ainsi, on peut dire que le texte est descriptif.

Mais ce qui est, on le voit, très pertinent dans le texte, c’est l’utilisation du verbe « savoir » au début du texte et de l’adverbe « actuellement » qu’est un déictique temporel.

On sait de point de vue communication que le savoir se présente d’abord comme une structure transitive (savoir sur les autres): il est toujours un savoir sur quelque chose, d’où l’importance de l’objet du savoir. Cet objet est généralement formulable dans le discours sous forme d’énoncés descriptifs ayant une dimension pragmatique (D’après: A.J. Greimas et J.Courtés. 1993. p: 321). Or, dans le texte, l’objet du savoir sont, bien entendu , les hommes. Toutefois on remarque une insuffisance descriptive de cet objet du savoir: comment est-elle menée cette fabrication ? quel est son rendement ? quelle est la qualité des diamants artificiels produits ? où se passe-t-elle cette fabrication ? (…). La première phrase du texte est très chétive, elle est déficitaire de point de vue informatif.

En outre, l’objet du savoir renvoie à l’instance de l’énonciation ( ���ى ا!�4) et on parle dés lors du savoir-faire (Ahmed sait parler français) ou du savoir-être qui est une structure modale dont l’énoncé modalité est un propos de l’énonciataire (je sais que tu es compétent). Dans notre cas, il s’agit d’un savoir-faire modalisé par le locuteur (M.Elting) en une structure modale énonciative (je dis que les hommes savent fabriquer de petits diamants artificiels). Donc, il n’est pas un savoir-faire modal, mais énonciativement modalisé par le locuteur (un dire-faire).

Page 144: نظرية الترجمة العلمية

144

L’adverbe « Bientôt » fonctionne en parallèle avec le déictique « actuellement » ; il réfère, de ce fait, à un instant ultérieur au moment de l’instance d’énonciation, mais cet instant est particulièrement proche.

En utilisant le futur de l’indicatif, l’auteur est sûr que la fabrication des diamants en usine sera moins coûteuse que leur extraction du sol.

Ici, l’énoncé « Il sera moins coûteux de les fabriquer en usine que de les extraire du sol » peut être dérivable en deux énoncés présupposés:

« Il est coûteux de fabriquer les diamants en usine » et « Il est coûteux d’extraire les diamants du sol ». Du deuxième énoncé présupposé, on a le droit, selon l’auteur, de conclure que: « puisqu’il est coûteux d’extraire les diamants du sol, alors les diamants naturels extraits sont des pierres très coûteuses ». Est-il de même pour les diamants fabriqués ?

Finalement, on voit que c’est pertinent de relever dans le texte tous les anaphoriques et de déterminer leur antécédent:

Anaphorique (s) Antécédent (s) Ligne (s) Les Où Elles Qui Ces En Où Ce (de c’est)

Les diamants Dans les volcans Les meilleures mines Roches Volcans Les mines Endroits « …les diamants ont été en traînés… »

2 4 5 6 6 6 8 9

2°) Équation paradigmatique: Diamant artificiel (n.m + adj)-0�4س ا����: Usine (n.f) S�%�: Diamant naturel (n.m + adj)-%�/. س��: Extraire (v.t) :اA ]�جVolcan (n.m) :E�آ�نTempérature (n.f)ارة�ا!> :درMine (n.f) 1�4�: Roche volcanique (n.f + adj) :�]�ة E�آ�(�Glacier (n.m) ):/S $��ي(��$�ة Rivière (n.f) ):ج أ(��ر((�� Bancs de sable (n.m + CDN) ل��: أآ"ام ا!� Boue (n.f) S�و: Gravier (n.m) D3<!ا :

Page 145: نظرية الترجمة العلمية

145

3°) Arabisation:

. �%�ف ا!�4س ��!�� آ�; �43%"ن ���Aت ا��0�4� �#��ة?$>� SUأ S�%�!ا -I ��%4� ن">�A �/��U و

�_ اA ]�ا�� �_ �E._ اfرض. ���� �<"(I s- ا!/�اآ�_ ��k 1أI ،ا!�"اد Sآ _� E � �Vو أآ _�V!ا ا!���Aت ا!�/�%�، أ���ر �Eه^

�ا%?���ا! - �<"(s �]"ره� �40�� E�دت 2!�!= �"� أ"د ا!��4I 1- ا! ^�ر�Z. آ�(s در ا!>�ارة ���. ه�� ا!/�اآ�_��I4"ب أ -I ��4�آ�(� P%E -I ا!��4.` و %� �U�s] ا![3"ر ا!/�. و�"� ا!%���

���I s)">� - !آ_ ا��fا 0_ ا��%E ت�A��!ا S�� D!أدى إ ��� ���� اf(��ر و ا!�/�ل ا!�$��� �Aا"E ك�> � !. ."ام ا!���ل و I- اfو��ل و ا!>D3آو !��ا (��ه� أ���(� I- أ

.861: ص R.S.T ����51962آ�� ؟ و ���ذا ؟ : اآ���.م

1 % � �r[ �#W� $&��bا�]� ا� � �o��oو ا� � ��oا��'(� ا� � � �"� $� �a[� � -!.9 ا�% � )���

" quant à" ا�.$ �'!]� " أ � " ا�]� ا�!��$ ب � ا�'!�"ل ]�r � أن ��"ل 2 e � " : ر"m$ ا���9 و #� %9 %!"�� ا��m"ر " %"� أ"د ا�']�

� ا��m"ر ��"'� .���.�2ر�e ا�.$ ه$

Page 146: نظرية الترجمة العلمية

146

9Cر �:�W��22ا :

ا�`رة 5# <"�� ا���Yن !�� 8�A -I� ا!���د�_# Aو ا U��!�3در ا� k�� _� ��� �30 / 0 D$0 ا!%�!1 ا�ن �"� .

ا�(@�ن و ��H -I ��0ا")TE ا!�ر�U��!ا _�و �Eأ ا!%$��ء �"�"ن P%E �"ده1 ! A ?�دة ��V�ة %I�) ة���A آ�� �Eأ ا!�أي ا!%�م ا!%�!�- �^#D$0 w ا!><"��ت و . ا!@���ة D$0 ا!�/�%

I- .��` ا!%��ان و ا!/�4ء � ا! ]��x و ا!���رU��!ا ���E ��@$! ا!%$��ء . P%E sا��� %I و I- ا!]�� و U��!ل ا # Aا D!ي ��دي إ��ت �R�r ا!/>k ا!Hا ا����� و أ�ا!�ول و ا!���mت ه

�� �+ال �%�D$0 S �@]�� ا!�"ى ا!��$8 I- ا!�رة I- و !<_ دو� أH�ى. اbf�اض ا!0�43� .�R4 ا!�SE�4 و �]�3 !�!= أ�"ا� .�$8

1- $ :3?��+ ا� ه- " ا�ن " إن آ$� . ا! - (��ه� ��$%n" ا�ن " إن ا!%34� ا!>�I 1A- ا!�4 ا!�ي E�_ أ����4 ه" آ$�

ا! - وI RU��� ا! "ا�S، و و ه- �>�déictique temporel ( D$0 S(340� إ�Mرة !$+��ن �4�ا!$>) ا!+���ى ا!�4` (<$E ت��)�@$!ا -I و ���+ ) D�@�)moment de l’instance d’énonciation ه�� ا!$>)

أ�M ا�ر�/�ط E $= ا!$>)، I<$�� اE %�(� ��ر�]�� 0_ . (to)!�� ب �/����ا ا!�4 �! ا�H/�ر� و ا!%$�����و ا!to �4!ا ��Iإ� و��V>!ا n ��و n �U�3ا� _� . ��Eو ر ا!�ر�U��!ل ا # A0_ ا �� ��إذ �U � �اR ا!%�!1 �"

. �<"ن ��د ذ!= ه" �H� ا�M%��0ت ا!4"و� أو b��ه��@�r!ا U��!أ(); آ� U��E ا!�ر�U��!ل ا�/ @� �U و V�...

_�S/U، و �D$0 ��r ه�� ا!��ة اA %��ل و ���ر ا��Mرة أن ا!�4 �%/� 0_ ��آ� ���ة !1 �<_ �%�"دة SV� ��E�% ! 1$> �!"ا��� �30 / 0 " S%?$! أ"و�E " � ي��_ اIf%�ل، �ا! ���b -I �I" � � �)�@! ���[E +�

S%?!ن اTM =!ذ -I n)TM و"�Hأ " U"�4�!�I وع�r!ا D$0 ي ��ل�..." �Eأ ا!%$��ء �"�"ن P%E �"ده1"ا! S�/U _� �]� ?��"و (?Z ا!r-ء ���ل 0_ ...". �"�"ن P%E �"ده�to 1<_ ا!%$��ء S/U !1"�>"ي Hأ " -I

U"�4�!ا: "k</!ا R�r� ت�m��!ت ا!�ول و ا�Hض..." أ�ا! - �>"ي ا!�? : " R�r� ت�m��!1 �<_ ا!�ول و ا!k</!ا. .. S/Uto «.

ا!����ة و و [�ا D$0 ه�ا ا! ��ر ا!/�ا8- ا!�4�S�%� -4 دول أH�ى D$0 اA ]�ام U"ى ا!<$Afا R4� -I رة��_ E���4 أ���<� و إA�ا8�S و b��ه��، -� ا!�اwE ا!��4���ا!�ي �?�� ا! ��SE، و " !<_ " و �%/� 0_ ه�� ا!>

��زال " �4@�1 اA %��ل ا!yA�4 ا!?%$- " U %E وع�r!ل ا�%Iأ R� yA�4!ا ا��R ه�ا ا!�wE ا!��4�-، إذ ���/w ه�$E���.

:��Z�:��6ا����د�� ا) 2/ 0 :Seuil

��� �30Nouvelle époque: U��!�3در ا�Source d’énergie: ا!�ر�U��!اÉnergie atomique:

: k Rechercheا!/> :Fins industriellesأb�اض �0�4�

: L’atomeا!�رة$/4U Bombe :

Page 147: نظرية الترجمة العلمية

147

+: : ا�

L’atome au service de l’homme Le monde se trouve actuellement au seuil d’une nouvelle époque en ce qui

concerne les sources d’énergie et leur utilisation dans les différents domaines. Les savants ont commencé à orienter une partie de leurs efforts vers la mise à profit de l’énergie atomique sous toutes ses formes au service de l’homme et pour établir sur le nature une domination pleinement fructueuse. L’opinion mondiale a également commencé à faire pression sur les gouvernements et les savants pour que cette énergie soit dirigée vers l’édification d’un monde prospère et non point vers les ravages destructeurs.

Ainsi, certains États et organisations ont effectivement pris cette orientation et ont commencé à promouvoir les recherches aboutissant à l’utilisation de l’énergie pour le bien et à des fins industrielles. Mais d’autres États continuent d’œuvrer pour faire servir les forces formidables contenues dans l’atome à la fabrication de bombes, et affectent à cela des sommes considérables.

Page 148: نظرية الترجمة العلمية

148

w@ا��,%+ ا�ا:

)2ا�eQء(��0 (3"ص �$0��!�%�

9Cر �:�W��23ا:

�����Eا��1ه�ة ا� %!.-� ا�)�ه�ة ا��( ��� أه9 � �.' > �Y ا�/�p ا��ا�h، و #� آ�ن ��a أ�!� Y%ا�"#` ذا $� �a[�� ره�، و"r% $� ا�/ "ا��ت و ا�]-�%�ت و hز�"% $� ��nاأآ�o ا�)�ه�ات ���ة �(.�دد �]� � �/�ول %/( %�a) 4�b و %/��� أw"اره�

. ا�> ]$ �(/�p ا��ا�h�$ ا�.&(&$uه" أن ا��( � ا�+ي ��&" #'9 ءو ا� Y )� ع�'ا�": � ا�+ي %9 ا}

ا��-�ل ا�!�� � #� ا .� �(� د�!�ت .!�دة إ�� � وراء :�ود* ا�/�� �، و أن .�اد ا�a.))m% ��#n �.�ات � ا�.�ا�b.% hوت �$ Xا � ه+* ا�b.�ات

.اnه' � ]�w~ ا�]�j ا��]"�$ � ��� آ��` ا�)�ه�ة ا��( � `)'s و ،� �� ��

�a[ $��'uا� j�[ا� ~w�[ `)'s �'ر7 � آnا���ة ا . ~b.'ا� � و �( Y ا� "م أن اnدوار ا��( ��� ا��8 & � آ��` أر�!�، ��� ���ره� %.�bوت �$

��r[ ]��r إ�� � .ا�"7"ح

$ :3?��+ ا�

�E!)�ه�ة +إن ا!�@�4 ا!��4�ا!%�م I- ا!�4 ه" S%I ا! ?@��، x��>!�I �>�ول أن �?@� P%E ا!�^��� ا!� %$�@ "ى ا!�4 ا!>��- ()�ا !%�م �"I� اfد! و . ا!�$��� D!ق إ�ي، و ه" (� !1 ���ا ا!�4 ه" (� �?@��I

.ا!� �3ر0 �0�U D$0ة ا!>�� و اfد!) thèses(!#��ب اf.�و��ت x��>!ل ا��% Aإن ا S�^? !ا S%If " 1أه " S�/U _�ه�4ك B"اه� أH�ى � ��+ ��E " �/�_ و"د �? �ض

REا�ا! x�و !1 �<_ �$= ا!)"اه� �"["ع I k<E- ا!x/@! �4 اU �3ر ا!<��k<E D$0 x ا!�"["ع ،"ا!>�آ� ا!<��x ا5f� ا!</). ا!)�ه�ة ا!�$���(ا!%�م !�4$ � �)�ه� أه�� ا!)�ه�ة ا!�$��� _�E _��� و ا!/�_ ا!�ي و

و � D � �4@�ق ا!��اء �R إ���E��ت ا!)�ه�ة . !��� ا!)�ه�ة I- �"ز�R ا!>�"ا(�ت و ا!4/���ت و I- ��"ره��^x��� 1�% ا!I �4- ا!���` ا!<3�� ��k �/�_ !�1 أن ا!)�ه�ة ا!�$��� !�� A$/��ت ()�ا ! �$��3 و

-4��_ ا! >$�S و ا! >��� ا!+ �� $?� . wEا�ا! �و �%/ -$E��15 . 0_ ذ!= ا�(%��ف ا�A ��!-" !<_ " ا!��4�- ا! nE��H n"3"غ و��! " ا!"ا�; !$�4%"ت " ا!"��� " �Iذا اS�% A ا!E: s%4%� ذ!=، � �SH ا!� <$1 ��ا�

�آ� " إ(�� S%I ذ!= !��"ل ) 5ا!@�� " (ا!r-ء � ��U ذا Z�! n�$0 ع��ي �1 ا�� .»إن ا!r-ء ا!V!ة ا���_ ��H k^"��0 أ�� I- ا!? x��>!�I ���� أن ��"ل إن ه�ا ا!%�1 ا!�ي � nE ;3 ا!)�ه�ة ا!�$����)�

�40 ��H ا���4 ه"� D � ��8�U زال��و ،)11ا!@�� " (ا!�"م " �@ %�S ا!%34� ا��Mري ��!$ >$�S و ا! >��� -$E�� ).12ا!@�� " (!<_ " ���د اA %��ل ا!�اwE ا!��4�- ا!

Page 149: نظرية الترجمة العلمية

149

أI�3!ا _� Z�! n)��4، إ� -!��r!و ا!34; ا �_ ا!<�ة اfر[� -E"4�!ا!34; ا �ذآ D!إ x��>!ن �%�� ا و اM ��ر ��$V!ودة و ا!�/�ل ا�/!�E -!��r!ا x����وم ر�U Z/! RI ��اود ا!��رئ، و ��د ذ!= ا!$/Z اM ��ر ا!

��. ا!�4"ب �E!>�ارة ا!�?�.� -E"4�!1 ا!� <$1 !��4.` ا!34; ا���ر( �4�E.` ا!34; ا!��r!- و�_ ه�4 �ء ���r"ر Z>0 ا!r-ء ا!���رن nE ا!�ي . I- ا!< م ��b وف و�%� ��b ن">� �� �/!�b رن��ذ!= أن ا!r-ء ا!�

S8�U ل"�� ���4%I را"�r��_ ا�وز : " �<"ن S�ل ا!��ووس " ا!��ووس أ�� _� ��Mل ا�وز �<"ن أ���Inر�� .ا!�ي � ��ا� ا!�4س V>E�ة ()�ا !4

:�د�� ا��Z�:��6ا���

REا�ا! x� :L’ère quaternaireا!> :Évolution ��"ر

:Les plantes ا!4/���ت :Les animaux ا!>�"ا(�ت

Rز�"�Répartition: :Phase)أ."ار(."ر

REا�ا! x�<$! -4� :La chronologie de l’ère quaternaireا! @$@S ا!+ :Phénomène glaciaireا!)�ه�ة ا!�$���

�_ ا!<�ة اfر[� -!��r!ا!34; اL’hémisphère nord: �_ ا!<�ة اfر[� -E"4�!ا!34; ا L’hémisphère sud:

:Période glaciaireدور $��ي��4�Région:

$ :�:+ ا�

Le phénomène glaciaire Le phénomène glaciaire est la caractéristique la plus importante1 de l’ère

quaternaire, il a en effet 2 exercé une influence considérable dans la répartition et l’évolution 3 des animaux et des plantes. Mais c’est en même temps le phénomène qui

: ه$ " > �Y ' أه9 � �." إن ا�.�'� ا�/�� � �(.!- � 1

La caractéristique la plus importante = le plus important de ce qui caractérise verbe: " %!�د��a �$ ا�(�� ا���b& � ا�� �� " �! + � + أ�! ا�.2b " و �u � أن ا�� �� ا�!�� �

+ de + superlatif : " Ce qui caractérise le savant de plus important est la patience: ـ أه9 � �' > ا�!��9 ا��-�

:أه9 � اآ.ju � "%� #��"ن ا���ذ� � -Ce que Newton a découvert de plus important est la loi de pesanteur p = mg-

'` ب 2�% ^�+� ��� &b% ه$ واو � ��oو�� و ا�":�ة ا�nا�":�ة ا � � �rإن ا�"او ا��ا� "en effet " 3 r% � �[� 4�b$ ا�(�� ا�!�� � �.9 ا�(�"ء ��دة �(2' � ا�� $ ا�!'�[�� ا�.]�زع & �[4 : �ح

��أى ا�]/�ة أن ا�'��ر�� " %��3 ا�)�ه�ة ا��( ��� �$ %"ز�h و �$ %r"ر ا�]-�%�ت و ا�/ "ا��ت " ا��'(� " hر" و " %"ز�"r% " ��b$ ا��زع �[% �'a[ � h#ا�]-�%�ت و ا�/ "ا��ت " و "X ن��� �'a[ � �bا� � ��

%r"ره� " � " ا��aء" �/�9 ��دل ���ن ذ�^ ا�/�9 ه" ا5.!'�ل 7' � ��"ن �'���o ا�b � و ه" ه]� " �c� &[�� ا�.]�زع �$ ا�!' �'�� إ�7�� �oل �oذا #(]� : و:.� %.2\ أآ��ا5.�-(` و �(!'` : "

� " : �(!9" و " ا5.�- " �]&-� �(!� ( � �r 5ح �u ا�!' ��" ا�����ت ا�- �2ء ا�/- - � ا����"

Page 150: نظرية الترجمة العلمية

150

porte le plus à l’hésitation quand on essaye d’en analyser les détails et d’en délimiter les phases dans la chronologie de l’ère quaternaire. Le seul point d’ailleurs sur lequel se fait l’unanimité, c’est que la glace qui recouvre les sommets des hautes montagnes s’est étendue à plusieurs reprises au-delà de ses limites actuelles, et ces périodes d’extension extrême ont été entrecoupées de périodes de recul d’importance inégale.

Le phénomène glaciaire était général, il a affecté tant les régions de l’hémisphère sud que celles de l’hémisphère Nord. Et on est d’accord aujourd’hui sur le fait qu’il y eut quatre périodes glaciaires, mais leurs traces différent en netteté d’une région à l’autre.

��bا� $� h�ا�� '!� �'a[ � ؟ و �+�^ a[ � h� 5'� %]�زع �$ ا�!' " ا�����ت ا�- �2ء ا�/- - � "

وا��aء " ا5.�-(` ا�����ت ا�- �2ء ا�/- - � ا����" � و �(!'.�a : " و ����w ا��b � a['� ه$ أن ��"ل $� " �a.'!)� "$ ا�]>اع ه" ا�2' � ا� 4�b�.

� &��b$ ا�(�� ا��وح �r � q �u'أن ه+ا ا� Xإ . � cnل ا�o'ا� $� Wo Les" �]�"ل granulocytes reçoivent et phagocytent le microbe " 9 �(� ا��"لq�� �و�" : phagocytent Les

granulocytes reçoivent le microbe et le. " -r% ��'� �(:W'ا� eb� و �)'ا�� �'�% �[� �a� " ا�/ "ا��ت و hز�"% $� ��nأ�!� ا �a� و #� آ�ن

"ا�]-�%�ت و�$ %r"ره�

Page 151: نظرية الترجمة العلمية

151

�:�W��24ا:

Si l’on pouvait vider toutes les mers et tous les océans, nous verrions des paysages merveilleux, de hautes montagnes, de vastes plaines et de grandes gorges profondes. Ces gorges ont des flancs très abrupts, comme ceux du canyon du Colorado, mais il y en a de beaucoup plus profonds. On a donné à ces gorges sous-marines le nom fosses abyssales. Une des plus connues, la fosse de Challenger, se trouve prés de l’île de Guan, dans l’Océan Pacifique. Elle descend à 10884 m. C’est la fosse la plus profonde que l’on connaisse.

On mesure les fonds sous-marins avec une sonde à ultra-sons. Cette sonde envoie des ondes au fond de l’eau et mesure le temps qu’elles mettent pour remonter à la surface. Les savants connaissent la vitesse à laquelle le son se déplace dans l’eau, et ils en déduisent la distance à laquelle se trouve le fond de l’eau. Cette sonde permet de savoir très exactement à quels endroits il y a des montagnes sous-marines, des canyons, et leurs dimensions.

1°) Analyse du texte: Avant de se lancer dans notre analyse, il serait nécessaire de régler quelques

problèmes de vocabulaire: Gorge (n.f): vallée étroite et très profonde Flanc (n.m): côté d’une chose Abrupt (adj): escarpé, coupé à pic, dont la pente est raide Canyon ou canon ([Kanjon] ou [kanjo] (n.m) = gorge profonde creusée par un

cours d’eau en terrain calcaire. Sonde (n.f): instrument servant à mesurer la profondeur de l’eau et à déterminer la

nature du fond. On sait maintenant que, selon A.J.Greimas, la modalité logique du pouvoir-faire à

pour valeur modale: la liberté (cf. carré sémiotique de la modalité « pouvoir-faire » en chap.5 de la partie théorique de nos fondements). Mais, une fois intégrée dans une structure conditionnelle fictive (ligne 1), cette modalité changera de valeur modale et deviendrait, par exemple, une condition hypothétique impossible à réaliser. Dans ce cas, l’imparfait du verbe pouvoir est un modalisateur, de même pour le conditionnel présent utilisé dans la principale.

Page 152: نظرية الترجمة العلمية

152

Tout au long du deuxième paragraphe, l’auteur présente l’usage et le mode de fonctionnement d’un appareil de mesure: la sonde à ultrasons. Cette sonde est selon l’auteur, particulièrement efficace, on le déduit du dernier énoncé du texte (lignes: 13-14-15) dans lequel l’auteur utilise une modalité ayant pour valeur modale l’efficacité.

Maintenant que nous avons fait un bref balayage modal du texte, essayons d’évaluer la distance entre le locuteur et ses énoncés. Autrement dit, voyons de prés l’énonciation dans le texte. Certes le complexe énonciatif « je- ici - maintenant » est presque absent dans le texte, excepté le « nous » ambigu (ligne1), mais ça ne veut pas dire que le texte est tout à fait objectif. Déjà, on peut, à la manière de Catherine Kerbrat Orrecchioni, dire que le locuteur est présent en utilisant des adjectifs évaluatifs: merveilleux, hautes, vastes, grandes, profondes, abrupts … En outre, il est présent également à travers les structures modales énonciatives implicites (je dis que …). Remarquons encore que l’usage de « nous » en parallèle avec le « on » n’est pas innocent: on peut d’ailleurs même dire que le « nous » réfère au locuteur qui veux dire que la vision des paysages merveilleux … n’est pas nécessairement impossible, car on peut y procéder par d’autres moyens tels les plongées sous-marines, la caméra…

On remarque finalement que les deux paragraphes du texte sont tout à fait divergents de point de vue perspective pragmatique: le premier paragraphe incite indirectement le lecteur à visiter les paysages cités dans le texte, c’est l’aspect publicitaire de ce paragraphe. Quant au deuxième paragraphe, il est un paragraphe descriptif et plus au moins objectif.

2°) Équation paradigmatique: Paysage (n.m)-%�/. ��r� : Montagne (n.f)S/ : Plaine (n.f) S�A : Gorge (n.f) `�^�: x%M ـ Flanc abrupt (n.m + adj)ا�(>�ار ���M x4 : Canyon (n.m)x%M : Fosse abyssale (n.f + adj)-�! �4قH : Océan pacifique (n.m + adj)ا!��دي w�<�!ا : Fond sous-marin (n.m + adj)ي�</<� �%U : Sonde à ultrasons (n.f + CDN) @�/�U"?!ات ا"�fر ا� : Onde (n.f) "� : Surface(n.f)��A : Vitesse(n.f) 0�A : Son (n.f) : �"ت Distance(n.f)I�@� : Dimension(n.f) �%E :

Page 153: نظرية الترجمة العلمية

153

3°) Arabisation:

و SاA �%�4 إI�اغ آ 1!" %Aوا �"�A ،�، /�� �MهE H ا!/>�ر و آS ا!�>���ت، !�أ��4 ��rه� ./�%���^� اf.�اف، و ��� �ا` �� ���M ����/4ة ا�(>�ار آx%r ا!<"!"رادو، و ه�4ك �_ ه�آ/��ة و �0�

���0 �Mه" أ ��و �_ E�_ أ�M� ه�� ا!]�4دق �4Hق . و �A�s ه�� ا!�^��` ا! >/>�� �4Hدق !��. ا!�^��` (�� ا!�ي �"� U�ب +��ة آ"ام M "Guan "ب n�� � وه" أI :10884 `�0- ا!�>�w ا!��دي و ���ر �0

�� (%�ف �_ ا!]�4دق ا!$��. ، ��� k�SA ه�ا ا!�@�ر �"�ت I- �0` ا!��ء و ���Z �و (��Z ا!�%"ر ا! >/>��U"?!ات ا"�fر ا�/@�E

ا! - �@ #���U �$= ا!�"�ت !$3%"د إ!D ا!@���4� ا!%$��ء !@�0 ا( �rر ا!3"ت I- ا!��ء . ا!��ة ا!+I�%�Eو �%� ا! - �?S3 ا!I�@�!ا!��ء�@ 4 �"ن ا ��A _0.

��Uد I�%��<�ن و"د ا!�/�ل ا! >/>�� و ا!r%�ب و أE%�ده� I�%� .و � �� ه�ا ا!�@/�ر

!��$ ا��'(� ا�p&: � w�u %� � ز � �! ا��uط و "ا�Y و ه]�ك أر�X�: hت %.!(~ 1 j).m%

hا ا�."ز�+a�: :إ ��ن :� �$ �$ ا�/�ل أو �$ ا�'�$7 *

"اب ا��uط ←�! ا��uط ا�'�$7 ← �7$ + إن

Présent → - Si + Présent :إ ��ن :� �$ �$ ا�'&.�- •

ـ "اب ا��uط ←�! ا��uط ـ ا�'�2رع ا�'�>وم ← �7$ + إن

Futur → - Si + Présent • ��' :ا�.�اض

ـ "اب ا��uط ←�! ا��uط �2رع �>وم ← �2رع �>وم + إن

Conditionnel → Si + imparfait • ��' � q .�اض�$ أول ا�]� ( ا�و:� �r'ا�/��� ا� �a&b� $و ه: (

ـ "اب ا��uط ←�! ا��uط "� +$7� ا�'�7$+ �ـــ ←

Conditionnel présent → - Si + imparfait )irréel du présent ( Conditionnel passé → - Si + p.q.p. ـ )irréel du passé (

) 160ـ 159: ص H3*�1991 ا��EGر : أ��1 ( � �-�ت �]Y ا�(�� ) �" ( و �z:W آ j أن أداة � أدوات ا��uط �� � -!.)� �!آ��` و5 (� ��

�b).m و ه+* � � � �8��c ��� ا� �[ .�د 2ا���b& � ��5.!'�ل أز

Page 154: نظرية الترجمة العلمية

154

9Cر �:�W��25ا: �(/�ت و � �"ز�R ا!<"اآx ـ �_ �Aم و (�"م وAدرا _��� "�I 0$1 ا!?$= ه" 0$1 ا!<"ن

ا!<����8- و��آ���� ا!4@/� و A�A �� 0��رات ـ I- ا!?^�ء ا!]�ر- و آ�!= �<"���4 ا!?�+��8- و ��.�r) و آ $ �� و �Hا� ��^%E و ��^%E _�E S3?� - !ت ا�I�@�!ار��� و ا�� ا!4@/� و در

.�8- و ا!<����8- و �5T�� D$0 ��^%E ا!/%P ا�H�Eا!^"8- و ا!<��E�@<!ا S/��ت ا!/@��، f(�� و �Eدئ ذي �Eء، إن 0$1 ا!?$=، �Eراn A !$ >�آ�ت ا!<"آ/� ا! - �

، �U أ�B� !$�?<� و"د U"ا�0 �$0� �4)1 ا!)"اه� ا!�/�%�$U�%�!ب ا�/Af0_ (��ق ا .�Hر�/�دئ D$0 `/�4� -]ر�� RE�. ذي xه�� أA$"ب ��U� ��$�4�و آ�(s ه�� ا!�"ا�0

�� .�>�آ�ت ا!��دة ا! - أو�ت ا!��<�(�<� ا!?$<� و ا!��<�(�<� ا!��4�_ داع S�I s� ) �U ا�r4 ��_ 0_ ا!4@/���4)! �A�Aأ ��آ�� هTE �4ن ا!/�اه�_ ا! - � ] $!

إ!D ا!��<�(�<� ا! �"��� f.�و��ت !"�Z دي /@4!�E ��fا =!� ا!<"اآx و آ(� � _0 E�وb$- ؟

1- $ :ا�,[�ة ا����� ��

xا!<"اآ Rز�"� Aرا�E م"��(/�ت و A��رات�_ (إن 0$1 ا!?$= ه" 0$1 ا!<"ن، و ه" ���A ( -Iم و (�"م وا!?^�ء و �<"���4 ا!�/�%- و ا!<����8- و��آ �� ا!4@/� وA�0 �� ا!4@/� و در ��ار��� و ا!�@��Iت ا! -

إن ا!��<�(�<� ا!?$<� ���<+ أE S3?� . �A�A����4 و (�r.�� ا!^"8- و ا!<��8�E- وا!<����8- و �5T��ا��� ا!� /�د! 4)� !$)"اه� ا!�/�%�U D$0"ا�$0 �0�� ���4� .و

�d�?�� :

�/�و أن ا!�4 ا!�ي E�_ أ����E -4b �4!��3$>�ت ا!%$�� ا! - � �$x ��آ�+ا ���H �40 إ(��ز ا!�%�د�ت

�8�� .ا�(

2 (��Z�:��6ا ��د����ا: :L’astronomie 0$1 ا!?$=

:Science de l’Univers 0$1 ا!<"ن xا!<"اآ Rز�"�Répartition des astres:

:�A Nébuleusesم :Etoiles (�"م

�(/�ت� Comètes: :A Planètes��رات :L’espace ا!?^�ء

�/@) :Mouvement relatif ��آ�/@) 0�A Vitesse relative: :Température در ��ارة

I�@� Distance: :Masse آ $

:�r) Activité lumineuseط ["8- :�r) Activité chimiqueط آ����8--8�E�ط آ��r) Activité électrique:

Page 155: نظرية الترجمة العلمية

155

��5T� Influence: :Mouvement planétaire �>�ك آ"آ/-

:�0�U Loi scientifiqueة �$0� :La mécanique céleste ا!��<�(�<� ا!?$<�

ا�� :La mécanique rationnelle !��<�(�<� ا!��4 ��()�� r4ا�_Théorie d’Einstein: :La relativité ا!4@/�

:Mécanique ondulatoireا!��<�(�<� ا! �"�

3 ($ :9�Q�3 ا�

L’astronomie est la science de l’univers. Elle étudie la répartition des astres – nébuleuses, étoiles, comètes, planètes – dans l’espace, leur constitution physique et chimique, leurs mouvements relatifs, leur vitesse relatives, leur température, leur distance mutuelles, leur masse, leur activité lumineuse, électrique et chimique et leurs influences réciproques.

Tout d’abord, l’astronomie, par l’étude des mouvements planétaires qui se prêtent à de simples calculs, parce que à l’égard de toute cause perturbatrice, a révélé au penseur l’existence de lois scientifiques régissant les phénomènes naturels.

Ces lois ont été la base du fondement d’un système de doctrine à caractère mathématique, s’appliquant aux lois du mouvement de la matière, qui a donné naissance à la mécanique céleste et à la mécanique rationnelle.

Faut-il donc rappeler ici que les preuves prises comme base à la théorie de la relativité d’Einstein ont été fournies par l’observation des astres, ainsi que la mécanique ondulatoire des thèses de Louis De Broglie ?

Page 156: نظرية الترجمة العلمية

156

9Cر �:�W��26ا:

�����E� ا��Eا@� ا�ا���ا:� ا�.�' ( � اc.���4 #�8'� �+ا%Y، و #� أ��دت ��a ا��ول أ4-/`

� 4��.cXا i��m.� �4�c و���� �a%� bu.& !�%�a و � $� � ا�'.�� � و4 إ� Y ه+ا ا�!(9 �c� �)� 9a�Wwوإ.

�[� nا: � ���� إ��دة ا�ا���ا:� ا�.�' ( � ه$ إ�اء �'( �ت -rا� �a!7ا��&9 إ�� و � !$ و %�/ \ ا�.u"ه�ت و �!� ا�'u"ه�

&9 ا}�&�ن � و ه+* ا�!�ه�ت إ � أن %�"ن . ا�!�ه�ت ا��mر � ا�'�8 � �wر�8 آ��.u"ه�ت ا�.$ %&--�a ا�/�وق، و إ � أن %�"ن �7 � آ�nورام � %� �ات، و a'� ا���ا:� Yا�&���w � و � %/��Y �$ ا��oي أو ا�"

.إ��دة ا��&9 إ�� وY!7 ا�r- !$ا�.�' ( � ا5.���ل ا��>ء ا�'��ب و

1 - $ :3?��+ ا�

_����I �/0 �I" ��آ+ أD$0 �A�A إE�از اfه�� ا! - : إن ا!�4 ا!�ي E�_ أ����4 �%�ف ا!��ا� ا! ���$�D!وfة ا���ا ا!43; �_ ا!��ا� و ذ!= I- ا!?�! D�%� s</ا!?%$- . أ� yA�4!ل ا��% Aأ�/� " إن ا " S� <�

!1 �<_ ا!��ا� ا! ���$�، آ�� ه- ا�ن : " �44 �_ اA ]�اج ا!�^�"ن ا!�)�@!-?4�� T�>�� "�I ،���Hو�nا��E ��8�U ���3 Hا". M أي D!آ"(��، -ء!<_ إ _� 1b�!ا D$0 �%+ى ه�ا ا�ه ��م ا!� +ا�� �E!��ا� ا! ���$�

��، �ا� آ��!� I- أx$b اf�"ال ؟fا RUوا -I =8�M ع"]"� n)إn ��. ي���م ها�U �<"ن ��د �A"ع (�1 ا!��ا� ا! ���$� I- وU �4 ا!>�[� . ه�ا ا!

SE�@�!ا n�و " �E!]$` " ا!�4س �E!�)�ه� و إ0�ا[�1 0_ ��ل ا!�وح و �A"ه� و N� _0!� ا!?<� و رو(�"ال و ه" أ�� $U�S اfه��. ا��Eاعfا _� P8�?!ا D$0 ا!�4س �I" ! �^د ذ!= أ�"%� �U د ذ!= . و��و �U �<"ن

���@ _�U�%�!ص ا�[Mfا _� I- و�ان ا!�� �%�ت، [Aرا s!زا�� ،أم أn) ار�?�ع I- و5��ة . !(4�ة دو(� ا!>�وب ا! - ��دي إ!D ا! r"ه�ت و إ!D ا!� S و ا!���ر ؟

�I ،��ت ا!��ا� ا! ���$��H _��"ن �<��_ أ�� �I!�4س ا!/@��ء ا!�@ ^%?"ن ا!���"رون _>� ����ذا �_ ه�ا ا!%$1 إ(�� ه1 ا4bf��ء ا!��@�ون ��? @� _� ...آ�ن ه�4ك

�� ا!�ول و ا!���mت �^�0� ����+ا(��ت آ/��ة ./%� �40 �3[� ��)�I ; ا�U/�ل D$0 ا!��ا� ا! ���$� ��@�ه� D$0 �%�� ا!�4 ��ف . !$�4"ض �E!���ل!"�%� و �%�/. �4�- �?�� " ا!"او" و ه- ( ��� wEا�آ

) 1ا!@�� ) (A)Conséquence /�ع ا��$>!�E n ��� _>�� ف�و ه" � "ainsi "ه���b أو. D!وfة ا���� و�S إ!�n ه�ا ا!%$1 ): " 3ا!@�� (و ا�ن _%� 4$I��I �%- ا!%/�رة ا! - وردت (��� ا!? �H�

." ل آ$� ": و��E �!�%4$I1 "Sدئ ذي �Eء ا!3�1#H _� _�/ �" Sر دا18 " و�"�� -I أن ا!��ا� ا! ���$�

و [�_ ه�ا . و A -I/�ق و ��اع �R ا!�<"(�ت ا!%$�� اHf�ى �_ أI S�ض ا!�ات و إ���د �".T ا!��م

& �ا ���ا ���.[ و ا�'��ر�� h � �$ ا�]/" ا�."ز�!$ %morphème » �&b%b » " �9 4" إن آ('� 1

!]� و ��"ل ( إ�Y أ��4 �]�� دال : %5�b � أ�cى .-��]� و .�bو%� Y� أي ( �#"r[ و �bدن �$ $"�"�"bإ�� و:�ات ��4ى دون ا�'�ور إ�� ا�'&."ى ا� Y' &�% ��'� X ،�[ ! و �a+ا %�"ن .

. ، �-�رة �� �]��4 �/"�� ��دة )cf. J. Dubois et al, 1973 p : 325( ا�� �'�ت، آ'� �- � �ن د�-"ا

Page 157: نظرية الترجمة العلمية

157

�s ه�� ا!��ا� إ(��زات �0ة��_ . ا!@��ق ا! �"ري، � و ��ى ا!<��x أن �� رآ� n ا!��ا� ا! ���$�/@ >� ��ه$�� ���!= (% �� H� -I� ا!?��ة اfو!�E D!%$1!�ت ()�� و ��/�E و ،nا��E ��8�U ��$0 �/3 .

I��ور ا!>��k �"ل ��ه� ا!��ا� ا! ���$��)�V!ة ا��إن �� ���+ ا!��ا� ا! ���$� U�E _0- : أ�� I- ا!? ا!���!� I- ا!r]� ا!�%�!����4!�E ����� ار�<+ ا! %��; D$0 . أ��4ف ا!��ا��ت ه" اه ��I -!� !�E و

.اfه�اف و ا!#���ت ا! - ��و��� ا!��ا� ا! ���$�

2- ��Z�:��6ا ��د����ا: :La chirurgie esthétique ا!��ا� ا! ���$�

:Spécialité اH �3ص �ا���$�0 Intervention chirurgicale:

�"r� Malformation – défiguration: :Infirmité externe �0ه �Hر� :Le corps humain @1 ا�(@�ن

:Les brûlures ا!>�وق�]�� Pathologique:

-)�.�A ورم Tumeur cancéreuse: :Le sein ا!�Vي

:Extirpation ا�3m Aل

3- $�3 �� ا�:

Chirurgie esthétique La chirurgie esthétique est devenue une spécialité en soi, aussi les pays évolués lui

ont-ils réservé, dans leurs universités et leurs hôpitaux, des sections particulières pour former des spécialistes informés au sujet des dernières découvertes de cette science.

La chirurgie esthétique consiste à pratiquer des interventions chirurgicales dans le but de rendre les parties défigurées du corps à leur état normal, en corrigeant les malformations et certaines infirmités externes visibles du corps humain. Ces infirmités sont, ou bien accidentelles, comme les défigurations occasionnées par les brûlures, ou bien pathologiques comme les tumeurs cancéreuses et les altérations qu’elles produisent au sein et au visage. La tâche de la chirurgie esthétique consiste à extirper la partie atteinte et à rendre le corps à son état normal.

" ���":�ة ) : Suprasegmental( و ا�r�.#"b !$ ) Segmental( و �' > ا�]/" ا�."ز�!$ � � ا�� �9

Travaillons " � r &� � '� 4 إ�� h r�.)� ��# pآ� 9� 4 " :ons " و "travaill . " أن � u� و X $!ا�."ز� � &b." �]&�9 و ا��('� ا� 9" و4� ���� �a� � w�-.�X9 %&' .]� اq]� ا�"او . ر�ذا :+��

��- 5 " 4 " �uا� � �% ���: $� �[! و �u � أن ا�.b& � " .... 4 " " 4� : " و ه$ ذات � 9�b$ ا�]/" ا�."� �ي، �!.-� ا��: ا�."ز�!$ X#� ا�!��� � ا�'�uآ ��a#W� 9 ا�.b& � ا�."� �ي

u'ا� Y)���� ا�-] � ا�!' �� و � ��[� �� )formant ( � /r&ا�-] � ا� � .و ه" �]��

Page 158: نظرية الترجمة العلمية

158

�:�W��27ا:

Supraconducteurs Les supraconducteurs resteront un exemple exceptionnel dans l’histoire

de la physique: ils ont eu des répercussions fondamentales sur les plans expérimental, théorique, conceptuel, et ont été intrinsèquement porteurs d’applications révolutionnaires.

En 1911, on découvre que la résistance du mercure tombe strictement à zéro en dessous d’une certaine température critique. C’est un résultat difficile à accepter à l’époque. Une résistance nulle, c’est l’absence parfaite des phénomènes dissipatifs, l’absence totale des frottements. Cela signifie, par exemple, qu’un courant lancé sur une boucle supraconductrice fermée se maintiendra indéfiniment ! Et l’expérience le confirme Un « supra courant » a ainsi pu être conservé pendant plus d’une année en l’absence de générateur.

Des applications fantastiques pouvaient être envisagées dans divers domaines: le transport de l’énergie électrique, l’électronique, la fabrication de mémoires informatiques, etc. Mais elles ne pouvaient être mises en œuvre à grande échelle car la supraconduction ne se manifestait qu’aux basses températures de l’ordre de quelques degrés K, dans le domaine de l’hélium liquide, qui est techniquement délicat et onéreux. Alors commence la course aux températures critiques élevées, qui va constituer un vrai défit que les physiciens doivent confronter actuellement.

D’après Science et Vie: N° 192 Septembre 1995.

Analyse du texte Dès le début du texte, on pourrait supposer que le sujet des supraconducteurs avait

suscité de gros problèmes. Seulement l'usage du verbe « rester» au futur pourrait en être une preuve suffisante. Il paraît, en effet, que l'auteur n 'a pas dit explicitement, mais il le dit implicitement, que les supraconducteurs suscitent de nombreuses problématiques. Aussi avons-nous le droit de compléter la première phrase du 1ier §: «Les supraconducteurs resteront, en dépit de nombreuses problématiques qu'ils suscitent, un exemple exceptionnel dans l'histoire de la physique».

Que l'on considère la structure modale (ligne 5): «on découvre que(...)». Le sujet de l'énoncé modal est le pronom indéfini «on» et le prédicat est« l'action

de découvrir». Le «on» dénote une personne qui a réalisé la découverte et on doit, en vertu de la fidélité scientifique, effectuer un tel décodage; ainsi, celui qui a fait une

Page 159: نظرية الترجمة العلمية

159

telle invention est Kamerlingh Onnes. En ce qui concerne la valeur modale de cette structure, on propose «la nouveauté». En outre, l'objet de la découverte est l'annulation de la résistance du mercure en dessous d'une certaine température critique. Cette température est bien mentionnée dans le texte même. Elle est de l'ordre de quelques degrés K et on sait déjà que: 1°K=t°c+273,15 et t=-272,15°c; donc il s'agit d'une température très basse! En disant que cette découverte c'était difficile à accepter à l'époque, l'auteur dit qu'elle est facilement acceptable aujourd'hui.

Que pouvons- nous dire maintenant de la structure modale: «L’absence de phénomènes dissipatifs signifie que...» (L9)? C'est une structure

modale constante: les quatre pôles du carré sémiotique ont la même valeur modale, à savoir, le raisonnement. Toutefois, ce raisonnement peut tantôt être positif, tantôt être négatif.

Le terme «supracourant» est mis entre guillemets car il n'est pas adopté par le locuteur. En effet, un supracourant n'est en réalité qu'un courant

ordinaire. Si le 3ème § de notre texte expose des applications qu'on pourrait envisager à l'époque marquée par l'année 1911 et des obstacles rencontrés en

essayant de mettre en œuvre de telles applications, le 4ème, quant à lui, expose toute une autre perspective orientée vers les températures critiques élevées. C'est dans ce cadre qu'on peut comprendre l'usage de l'imparfait dans le 3ème § qui est, à ce titre, un imparfait déictique et l'usage du présent de l'indicatif dans le 4ème § qui est, lui aussi, un présent déictique.

Pour finir, dès maintenant, nous ne sommes pas obligés de recourir, pour donner un synonyme par exemple, à la méthode traditionnelle. Les structures

modales énonciatives sont désormais une bonne solution: ainsi, l'assertion positive«la supraconduction se manifestait dans le domaine de l'hélium liquide, qui est onéreux» est dite d'une autre manière: «la manipulation de l'hélium liquide est techniquement coûteuse. Ou elle devient une négation positive: «la manipulation de l'hélium liquide n'est pas à bon marché.

��Z�:��6ا ��د����ا : -U"I S�"� :Supraconducteur (n.m)

Répercussion (n.f): ا(%<�س Plan expérimental (n.m+Adj.): ا!�@ "ى ا! ���/- Plan théorique (n.m+Adj.): ا!�@ "ى ا!4)�ي

Plan conceptuel (n.m+Adj.): ا!�@ "ى ا! 3"ري ا!+8/`���و� :Résistance du mercure (n.f+CDN)

Température critique (n.f+Adj.): در ��ارة �� �B :Phénomène dissipatif (n.m+Adj.)ه�ة ا! /���

Frottements (n.m): ا� <�آ�ت Courant (n.m): ���ر دارة$�"� I :Boucle supraconductrice (n.f+Adj)"ق

-U"I ر��� :Supracourant (n.m) �!"� :Générateur (n.m)

Page 160: نظرية الترجمة العلمية

160

S�) :Transport (n.m) ����"$%� Mémoires informatiques (n.f+Adj): ذاآ�ات

S8�A "م�$�ه :Hélium liquide (n.m+Adj)

�� :ا���

��C�,�>ت ا����ا

�I ��V���ا �U"?!ت ا �D ا!�"�/ A9 �� آ�ن !�� ا(%<��Aت I.10- ��ر�y ا!%$"م ا!?�+��8�I D$0 �A�Aأ��ت 5"ر� I s$��12- �� ذا��� 11ا!�@ "ى ا! ���/- وا!4)�ي وا! 3"ري، و�/��.

4A ;r اآ ��!1911 4�%� ا!+8/` �4%�م ����� �>s در ��ارة �����و�إ(�� ( �� آ�ن �_ . أن ��H ؛ �m4�� ��$/�� x%3!ب ا!��$` 13ا��ا! /��� و ا!# �ب ا!��$` !)"اه��ه- ا!# � ا!��%4�وأن ا!���و

أن ا! ��ر ا!<��8�E- ا!��ر I- دارة I"ق . ! � <�آ�تV�وه�ا �4%- ���)� �� D!إ P?<4�A �$#� $�"� ! D$0 1 ا�� ?�ظ� k�� ��fا ا� هE�� !ا s /5أ �Uو» #C�5 ��3ر« �Vأآ �!"�4 b -I��ب أي A _�.

�] $; ا!����ت -I �U"?!ت ا �"�$! �<�ن ا! >�ث 0_ ��/���ت را%8��E وآ�ن : ،�8�E��>!ا U��!ا S�)، ا!yا�!< �و(�=����"$%�0�4 ذاآ�ات �، . S>rE RUا!"ا D$0 ��$�+4� ن�>���E _>� 1! ت��إ� أن ه�� ا! �/�

، K -Iواf RAن ا! "��S ا!?"U- !1 �<_ � �)�� إ� �40 در�ت ا!>�ارة ا!�4]?^ ا! - ���ر P%/E در�ت ��4�� ��%����ل ا!��$�"م ا!@�S8 ا!�ي ه" �<$; و .

��� D$0 0$��ء ا!?�+��ء وه<�ا �/�أ ا!@/�ق (>"��� ���<� S>r�A ا�در�ت ا!>�ارة ا!>� ا!���?% ؛ وه��!�� n%Iر.

]&4�m� Y � أو - 9 $[� � *� q �� د�b.� Y�n ���� � nا h#$ وا�8$ ه" �[o.5ه" ا � إن

�b).m .�)�ا Y.#��n ا�-qW � »���� «��� %9 اc. �ر ا�]!` , . �4�m �ت 10 - $�r['ا� �، وه" را�� �!-� �� ا�&-- � ؛ p!)% "" en effet ا�]�r.�ن �$ ا�]� ا���b&$ دور ا��ا�

.و � ه]� �ء ا5.!'�ل ��ء ا�&-- � �$ ا�]� ا�!��$ .� &` ��د��، �b% $a � ا5X..-�ع etإن ا�"او ا�.$ #��(` ا��('� - 1112 - $&��bإن ا�)�ف ا� "intrinsèquement " $[!�"en soi" � -!.��� �'�$ :� «؛ وه" ��- ا�.�

Y%ذا«. 5 �"ل 8�# � دور ا��('� - 13 »�4�c « 4($ ؟n$ ا�]� ا�واردة � q $وه � ! $�r[ ����،�[b)5ا�!�� �،آ'� أ Y[� �-!% ��� � �[.��� � &��bا� Y[� �-!% � . �+آ� ه]� أن

�a&b� $ه � .ا�]. �� ا�.$ �a)-�% p!4وا�/�ل أن :� �� ا�X!�ام ا�'r(~ �('��و

Page 161: نظرية الترجمة العلمية

161

9Cر �:�W��28ا:

La varicocèle Dilatation des veines des testicules. Les testicules sont drainés par des veines spermatiques. Parfois, une dilatation de celles-ci peut s'installer de façon permanente. La

varicocèle se retrouve généralement localisée au testicule gauche. Cette dilatation veineuse provoque un ralentissement de la circulation sanguine de retour. Ce sont les veines spermatiques situées à l'intérieur des bourses contenant les testicules qui sont pathologiques. A la palpation, le testicule apparaît mou, et quand le patient tousse, les veines semblent augmenter de volume. Souvent asymptomatique, la varicocèle n'entraîne pas de gêne, à part peut-être une lourdeur testiculaire pouvant être atténuée par le port d’un suspensoir. Par contre, il peut survenir une pathologie plus gênante, la diminution de mobilité et de la durée de vie des spermatozoïdes, pouvant provoquer une infécondité. L'exploration d'une varicocèle se fait avec le doppler veineux scrotal, la thermographie scrotale, et la phlébographie des veines spermatiques (radiographie permettant de visualiser l'état des veines. Dans la plupart des cas, aucun traitement n'est nécessaire. Parfois cependant, si la varicocèle est importante, très gênante ou susceptible de provoquer une stérilité, il est possible d'envisager une ligature des veines spermatiques en utilisant la chirurgie conventionnelle ou plus récemment l'endoscopie par cœlioscopie. Cette intervention se fait sous anesthésie générale, et nécessite une hospitalisation de 2 à 4 jours. On peut également envisager de pratiquer une sclérose endoveineuse percutanée sous anesthésie locale, en pratiquant une injection de produit qui va scléroser la veine. Ceci se fait en utilisant un cathéter spécial que l'on introduit par la veine fémorale et que l'on pousse jusqu'à la veine spermatique. Ce type d'intervention se fait en chirurgie ambulatoire, c'est-à-dire qu'elle ne nécessite pas d'hospitalisation. Il peut toutefois survenir quelques complications secondaires à la ligature des veines spermatiques ou à la sclérose veineuse spermatique: l'infection localisée et éventuellement la formation d'un hématome.

I"ق ا!3"��، و��<_ �_ » Doppler veineux scrotal «٭ إن ��ز %Mf�E S�%� ر"� �ه" ��ز ��0 SE�E- �ه+، وM S3I . �U�ا��_ �>��E w!]3� �_، وذ!= !��ف �r]�� ا!��ض��ا ا!��$�3 �! Z�!

�?�3ل اfوردة ا!3?4�: ��� �4E nء D$0 دور� ب.

Page 162: نظرية الترجمة العلمية

162

1) Analyse du texte: La majorité des textes que l'on a traités jusqu'à maintenant ont été analysés de point

de vue modal. Cette fois-ci on va particulièrement mettre le point sur la sémiotique des anaphoriques et celle des liens logiques sans pour autant oublier les analyses illocutoires et modales étant donné leur importance particulière dans la méthode de calcul de la coordonnée sémantique qu'on avait adoptée précédemment.

a) Anaphoriques: On se souvient toujours que l'activité la plus importante que l'apprenant puisse

faire en manipulant un anaphorique ou une anaphore, peut importe qu'elle soit cataphore ou anaphore, est la détermination de l' antécédent de cet anaphorique, c'est-à-dire, ce à quoi il réfère dans le contexte verbal (le texte...):

Antécédent(s) Anaphorique(s) Ligne(s) Veines spermatiques. Celles-ci 2 Dilatation veineuse. Cette 4 Varicocèle. Dilatation veineuse. 4 Diminution de mobilité et de la durée de vie des spermatozoïdes.

Pathologie plus gênante. 9

Radiologie permettant de visualiser l' état des veines.

Phlébographie des veines spermatiques.

13

Produit Qui 20 La pratique d’une sclérose endoveineuse percutanée.

Ceci 20

Cathéter spécial Que 21 Type d’intervention Ce 22 Intervention Elle 23 Sclérose endoveineuse percutanée. Type d' intervention 22

b) Liens logiques: Le lien logique, on le sait, est un mot ou expression utilisé pour connecter deux

énoncés e1 et e2 par un rapport logique donné(conséquence, cause, opposition, concession, but, etc). Afin de traiter les liens logiques dans un texte, on doit donc au moins réaliser les activités suivantes:

-Repérage des liens logiques -Détermination des deux énoncés e1et e2 -Détermination du rapport logique(R.L) Dans notre texte, les liens logiques, à part (L.8), par contre (L.9), cependant(L.15)

et toutefois(L.24), vont tous dans le même sens. Ils expriment, en effet, le même rapport logique(l´opposition):

Page 163: نظرية الترجمة العلمية

163

Pour le premier lien, le fait habituel est: "la varicocèle n’entraîne pas de gêne " et celui exceptionnel est”: La varicocèle peut entraîner une lourdeur de testicules ". Pour le deuxième, le fait habituel est toujours “: La varicocèle n'entraîne pas de gêne"; le fait exceptionnel est "La survenue probable d'une pathologie plus gênante “. Pour "cependant ", le fait habituel est: "la non nécessité d'un traitement "et le fait exceptionnel “: la ligature des Veines spermatiques est éventuelle " (...) Le lien logique "c'est-à-dire" (L 23) marque une équivalence dont les deux termes sont, dans notre cas, " Une intervention qui se fait en chirurgie ambulatoire " et " cette intervention ne nécessite pas d'hospitalisation ".

c) Analyse modale et illocutoire du texte: Les structures impersonnelles sont des structures modales qu’on peut soumettre au

carré sémiotique. Or on en remarque de nombreuses dans notre texte: Il peut survenir (...) (L9) , il est possible de (...) (L16)... Dans ces tournures impersonnelles, le pronom impersonnel forme avec le pronom indéterminé un couple derrière lequel le locuteur du texte se cache pour nous dire que son discours est scientifique et plus objectif. En fait, un énoncé comme « il peut survenir une pathologie plus gênante »peut être dit d’une autre manière: «Une pathologie plus gênante peut survenir» et le sujet logique fictif disparaît, c'est le sujet réel qui le remplace. Toujours dans le cadre énonciatif, l'énoncé «les testicules sont drainés par les veines spermatiques »est dit par le locuteur; de même pour l'énoncé actif: «Les veines spermatiques drainent les testicules». Autrement, les deux énoncés sont tous des assertions positives, seulement, dans l'énoncé 1 c'est l'action du drainage des testicules qui est mise en relief, alors que dans l'énoncé 2 c'est le sujet de l'action qui est valorisé. Voyons maintenant l'énoncé«se sont les veines...qui sont pathologiques». On sait qu'un énoncé contenant un présentatif «c'est...que» renferme généralement un contenu sémantique présupposé, marqué par un acte illocutoire de présupposition. Ainsi, «c'est Ahmed qui est venu» renferme le présupposé «une personne est venue» et le posé «cette personne est Ahmed. On remarque que le présupposé est vérifié par le critère de négation: en effet, l'énoncé (ce n'est pas Ahmed qui est venu) n'affecte pas la véracité du présupposé. Donc, (ce sont les veines spermatiques qui sont pathologiques) présuppose (des organes sont pathologiques) et pose (ces organes sont les veines spermatiques.

L'usage du présentatif a pour objectif la correction d'une hésitation très probable

quand l'allocutaire prend la décision de particulariser le superordonné «organes» en un hyponyme convenable (testicules, veines spermatiques, bourses... Le locuteur précise ainsi que l'hyponyme convenable est «les veines spermatiques».

L'unité lexicale «survenir», fréquemment utilisée dans le texte, est énonciativement

marquée. Ainsi, l'énoncé (une pathologie plus gênante peut survenir) pose (une pathologie plus gênante peut apparaître ) et (l'apparition de cette pathologie est imprévue).

Page 164: نظرية الترجمة العلمية

164

2) Équation paradigmatique:

Dilatation (n.f) : ���د Veines des testicules(n.f+Adj) : أوردة ا!]3� �_�"4� : Veines spermatiques(n.f+Adj.) : أوردة

P�?� - �^�?<� : Drainer (vt) : Varicocèle(n.f) : دوا!- ا!"ر�� ا!�4"ي Dilatation veineuse(n.f+Adj) : ���د ور��ي

����S-إ��Eء : Ralentissement(n.m) �"� Circulation sanguine(n.f+Adj) : ا!�ورة ا!�

آ�Z ا!]3� �_-�?_ : Bourse(n.f) ��3ب-P��� : Pathologique(Adj.)

Z�!-Z-Z� : Palpation(n.f) -]�0 � : Asymptomatique(Adj.) Symptôme (n.m) : 0�ض

`�]– �M : Gêne (n.m) 5�3H S"ي : Lourdeur testiculaire(n.f+Adj) ق%� : Suspensoir(n.m) �]�� !�� : Pathologie(n.f) Mobilité(n.f) : ��آ� �"4� Spermatozoïdes (n.m) : ��"ا(�ت 1�0 : Infécondité(n.f) �?�3ل اfوردة ا!4?3� : Doppler veineux scrotal(n.m) �[� : Thermographie scrotale(n.f)�w ��اري �?4- �[� : Phlébographie(n.f)�w ور��ي -0�%r� ��"3� : Radiographie(n.f) wEر : Ligature(n.f) ���$�� Chirurgie conventionnelle(n.f) : �ا� _.�E �(4� : Endoscopie(n.f) �4.�E �4)�ر� : Cœlioscopie(n.f) Anesthésie générale(nf+Adj) : �/4�� �0م $3� : Sclérose endoveineuse percutanée (n.f+Adj )��E x.4- 0/� $��ي !$"ر�� -$<� ��4/� : Anesthésie locale(n.f+Adj) _�� : Injection (n.f)

�@/�ر – ��@U : Cathéter (n.m) Veine fémorale (n.f+Adj) : ور�� I]�ي $�%� ��b Chirurgie ambulatoire(n f) : �ا� Hématome(n.m) : ورم د�"ي x$� : Scléroser(Vt)

Page 165: نظرية الترجمة العلمية

165

3 -Traduction

دوا�# ا��ر�" ا���ي .3�"د أوردة ا�&%����

�U �)���وأ ، دا�8 P?<�14 ا!]3� �ن f�Eوردة ا!�4"�?3E ة��Hfا �� .� ��د ه �40 ا!]3� ا!�@�ى�و��دي ه�ا ا! ��د ا!"ر��ي إ!D إ��Eل I- ا!�ورة . � �"RU دوا!- ا!"ر�� ا!�4"ي �0

ا!�ا%�"� 15ه-)آ�Z ا!]3� �_(إن اfوردة ا!�4"� ا!� "ا�ة �?_ ا!]3� �_ . ا!�E�3�و . ا! - �<"ن 4 �40 !�@��، و�40�� �@%S ا!��3ب �/�و أن اfور�! إن دوا!- ا!"ر�� ا!�4"ي � . دة � +ا�� �����/�و ا!]3�

RU" ��آ�، �4V A�Eء 5�3H S"ي � `�] D!��16دي إ �� �/!�b داء "�I ق؛ %���<_ ا! ]?�; �_ ���A�E n %��ل �_ ا!��<_ أن �)�� T�Iة. �<"ن دون أ0�اض n)ة 17إ� أ��ة �����3ن ��آ� و) S�/U _� �]�� !��

�� ا!fا ،1 18�ي �Uا!>�"ا(�ت ا!�4"�� . ��دي إ!D ا!%� 1 ا!<r; 0_ دوا!- ا!"ر�� ا!�4"ي �E?�3ل اfوردة ا!3?4� و �[ !�E�w ا!>�اري ا!3?4- و

اfوردة (�[ !�E�w ا!"ر��ي !Nوردة ا!�4"�!�� 4��%� �� � -0�%r� ��"3�(. � �<"ن دوا!- ا!"ر�� ا!�4"ي !<_ أ���(� �40�. أ�� I��� �]� ا!% ج ! "�I�Z �ز�� I- أx$b ا!>��ت

D$0 0 ��د��E �_ ا!��<_ ا!$�"ء !�wE اfوردة ا!�4"� �/1 �3� أو �Uدرا D$0 إ��اث 0���^� �Vا و أآ���H أو ��!�����$�و� 1 ه�� ال $�0� �>s �/4�� �0م و �@ $+م . D$0 ا! 4)� ا!/�._ �E!�4)�ر� ا!/�.4� 19ا!��ا� ا!

أ�%Eأر D!إ _��"� _� �$3��E x.4- 0/� $��ي �>s �/4�� . �م �_ ا�r A?�ءAآ�� ��<_ ا!$�"ء !���ر D � RIي و��� U@�� �"!� 0/� ا!"ر�� ا!?]�Aا"E اء�ا ا����دة �x$3 ا!"ر��، و� 1 ه _�<E =!وذ ،-$<�

r A?�ء؛ أي. ا!"ر�� ا!�4"ي! �� �� .� ا!�%�$0_ .��` ا!��ا� b� 20و� 1 ه�ا ا!43; �_ ا!%�$��ت دون

ن ا�-] � ا��"q � إ - 14 pouvoir faire " " �[! � ا�]� �(� h#ا�'"ا � ��"'� %�ل �$

(probabilité)اX:.'�ل �+�^ n�� �a)�� 9%داة ا�!�� � " �# " �2رع، ��.$ %b � اX:.'�ل !b� ��"-.'؛ا� و #� ��(` �$ :��� أ�cى ���b! ا�'-]$ �('�a"ل

" './�" Y)���� ا�+ي"Il est probable". و#� %9 ا�X.'�د ؛ا�+ي �/ �(� اnوردة ا�']"�� �(!p دورا %[آ ��� و%/� � � "ه$"ن ا�2' � إ - 15

$&��bا�.!- � ا� �'�.� Y )�" Ce sont... qui " . � � ا�'/�"ر ��bأن ا� � uو�"C'est" و"qui" � �� ا���b ا�/��'% j).m�: '���� �)"C'est Ahmed qui est venu " ض�.b'ا� './%"Une personne

est venue” وا�'��ح "Cette personne est Ahmed " �)'$ ا���ض �.b � أي "� X �'[ � ،"Ahmed est venu " .و�� بnا��'(� ا �'�% ]rmا� � �ء أ:'� "و�( Y ��"ن " �)'���� �a.'�Y إ "� �]-�$ %�

�ءأ:'� ه" ا�+ي ". 16 - $&��bا�)�ف ا� �'��ل "ا95 b!"ل "ب "�k�b:"peut-être �(� ا�&��م ا�]� ا�!��$، 9% %�

.�(� �eb ا�'!]� ا�+ي �+�^ ا�)�ف17 - !bل ا���"survenir " `q�-'وا� y�b'ر ا�"a(ا� �)�.

ن ا�-] � ا��"q � إ - 18 pouvoir faire " " �[! � ا�]� �(� h#ا�'"ا � ��"'� %�ل �$ (probabilité)اX:.'�ل �+�^ n�� �a)�� 9%داة ا�!�� � " �# " �2رع، ��.$ %b � اX:.'�ل !b� ��"-.'؛ا� و #� ��(` �$ :��� أ�cى ���b! ا�'-]$ �('�a"ل

" './�" Y)���� ا�+ي"Il est probable". h اnداة » �c3ا «�.�9 ��دة ���/�ل » récemment «ن ا�)�ف إ - 19 Y��'.!(]� » plus «، ��� ا

~r[ى ا��� �(/� � � [ �Y-���% �)� � 'q زt0. '� �']/]� :~ %-�� ا�!]��4 ا�'.����� » c'est-à-dire «��ل ا�.!- � - 20 ،$�X3 د���% �)�: ) A

⇔ (B ⇔ B ) ⇔ (A

Page 166: نظرية الترجمة العلمية

166

S� <� n)أ ��b21 b�/� �40 رwE اfوردة ا!�4"� أو �40 ا! $3�x ا!"ر��ي �B22"ر �^�0?�ت �5("� .ا!�4"ي آ�! %?_ ا!�>$- وأ���(� �<"ن ورم د�"ي

ن ا�-] � ا��"q � إ - 21 pouvoir faire " " �[! � ا�]� �(� h#ا�'"ا � ��"'� %�ل �$

(probabilité)اX:.'�ل �+�^ n�� �a)�� 9%داة ا�!�� � " �# " �2رع، ��.$ %b � اX:.'�ل !b� ��"-.'؛ا� "a�')� $[-'ا� !b��� ى�c$ :��� أ�ل و #� ��(`

" './�" Y)���� ا�+ي"Il est probable". 22 - !bل ا���"survenir " `q�-'وا� y�b'ر ا�"a(ا� �)�.

Page 167: نظرية الترجمة العلمية

167

:ا�,%+ ا�&���

$�". (3"ص �$0�

�?�"م ا! <��Iات D$0 ���ه�B +آ�ف !_ ("A؛ و ��/@) $�". ��$0 ��"3) �!�%4A ،S3?!ا ا�I- ه5 V!ا ��I�4�TE : S� ا!4$��� D$0 +آ�) ����ر E ،-!��!ا �I�> !8- وا��ا! %��x (ا! <��I ا! �آ�/-، ا! <��I ا�(

��ا �48 . )و ا! %��1 ! �/�M�ة ��رآ�_ ا!?�� �� E -? >4Aو��)TM -I 1و �راءه�/� D � ..

9Cر �:�W��29ا : La cellule photoélectrique Toute lumière porte de l'énergie: l'agrément ressenti quand on sort d'une baignade

un peu fraîche pour se sécher au soleil en apporte la preuve. L'apport calorifique dû au rayonnement fait partie des réalités tangibles et n'a nul besoin d'être démontré. La chose est d'ailleurs si naturelle qu'elle n'a que tardivement attiré l'attention des physiciens, et il fallut l'avènement de la thermodynamique pour qu'on ait enfin des lois et des formules sans lesquelles il n'est pas de vraie discipline scientifique. lumière, on le sait maintenant, est une radiation électromagnétique; elle a donc des caractéristiques à la fois électriques et magnétiques, et il était logique de tenter de l'utiliser non seulement pour se réchauffer ou pour bronzer, mais aussi pour donner du courant. La chose nous paraît aujourd'hui aller de soit, alors que les principes qui sont à la base de la conversion lumière / électricité ont à peine plus d'un siècle. Quant aux montages pratiques tirés de ces principes, ils sont bien plus récents encore.

La première découverte se situe en 1873, quand l'Anglais Smith constate que la résistance électrique d'un barreau de sélénium varie avec l'éclairement qu'il reçoit; il y a donc un lien entre lumière et électricité. Smith note le fait, mais aucune théorie ne permet encore de l'expliquer.

Une quinzaine d'années plus tard, l'Allemand Wilhelm Hall-wachs découvre que le rayonnement ultraviolet décharge une plaque de zinc chargée positivement et la charge négativement si elle est neutre. La lumière agit donc non seulement sur la résistance électrique de certains éléments mais aussi sur les charges électriques elles-mêmes.

La lumière agit sur les charges électriques de certains matériaux Pour les physiciens de l'époque, c'est une énigme et, surtout, une contradiction dans une science qui, à l'image des mathématiques, n'admet pas qu'une porte soit à la fois ouverte et fermée. Pourtant, avec l'hypothèse des électrons, particules élémentaires de recharge négative, on a déjà admis depuis 1897 que la matière est discontinue. Et l'étude des rayonnements émis par un corps chauffé a mené Max Planck à introduire la notion de quanta: L'énergie émise sous forme rayonnement ne jaillit pas comme un flot continu mais comme un jet de sable, qui contient toujours un nombre entier de grains; le grain de sable, unité élémentaire, est ici le quantum d'énergie.

Or, les expériences faites sur les phénomènes photoélectriques montrent que les rayonnements absorbés ont, eux aussi, des effets discontinus; en 1905, Albert

Page 168: نظرية الترجمة العلمية

168

Einstein introduit la notion de photon pour rendre compte de ces expériences: le photon est le grain d'énergie associé à la lumière. En 1913, le Danois Niels Bohr présente son modèle de l'atome: un noyau de protons et de neutrons neutres, autour duquel tournent des électrons négatifs.

Ce modèle permet enfin d'expliquer le processus photoélectrique: quand les photons de la lumière tombent sur les atomes d'un matériau, ils en bousculent les électrons qui se trouvent changés d'orbite ou même éjectés. Comme le courant électrique est constitué par un rayonnement de particules chargées, le déplacement des électrons, particules de charge négative, correspond bien aux phénomènes de nature électrique provoqués par la lumière: électrisation de feuilles métalliques, variation de la résistance selon l'éclairement et autres.

Toutefois, cette interprétation corpusculaire des choses pose un problème théorique redoutable, qui ne sera résolu qu'en 1923 par Louis de Broglie avec la mécanique ondulatoire : la lumière est à la fois un phénomène continu sous sans aspect ondulatoire et un phénomène discontinu sous son aspect corpusculaire. Ces deux aspects ne sont pas contradictoires, mais complémentaires.

Une fois résolus les problèmes théoriques des processus photoélectriques, restait à les mettre en pratique. Avec les matériaux courants, ces processus ne se manifestaient que par des effets très faibles, tout juste mesurables en laboratoire. C'est l'électrisation d'une feuille métallique éclairée qui allait mener aux premières cellules photoélectriques, grâce aux progrès réalisés entre-temps sur les tubes à vide.

Cette électrisation correspond à l'apparition de charges à la surface du métal. Si on place ce métal en face d'une électrode dans une ampoule où règne le vide, ces charges, en l'occurrence des électrons négatifs, vont être attirés par l'électrode dès que celle-ci sera portée à un potentiel positif: un courant passe quand la cellule est éclairée. Ce type de cellule photoconductrice sera largement utilisé dans l'industrie, car toute ombre (passage d 'un objet devant la source de lumière qui éclaire la cellule ) se traduit par l'interruption du courant.

Mais le phénomène photoélectrique aura des applications beaucoup plus larges avec des matériaux très différents des métaux. Tout d'abord, il faut rappeler que le courant électrique est fait de déplacement de particules chargées au sein de la matière. La plupart du temps, ces particules sont des électrons, mais elles peuvent être aussi des atomes ionisés positifs ou négatifs, ou, plus rarement, des noyaux seuls.

Ensuite, pour ce qui concerne le passage de ce courant à travers un matériau, de très nombreuses expériences ont conduit à classer les solides en quatre groupes: les cristaux moléculaires, qui sont complètement isolants, les cristaux ioniques, qui sont conducteurs, les métaux, qui sont parfaitement conducteurs et enfin les cristaux covalents (carbone, germanium, silicium, etc...), qui sont intermédiaires entre les conducteurs et les isolants.

Dans les métaux, les électrons des couches extérieures d'un atome n'ont pas de position définie et s'échangent librement d'un atome à l'autre. Ils peuvent donc circuler tout au long d'un fil de métal, et le courant dans les métaux est essentiellement dû à un déplacement d'électrons.

Page 169: نظرية الترجمة العلمية

169

Des applications différentes selon les conducteurs utilisés. Dans les cristaux ioniques, se sont des ions positifs (atomes ayant perdu des électrons)qui assurent la conduction. Dans les cristaux covalents, les atomes sont liés selon des directions déterminées, et les électrons de la couche extérieure se partagent entre les atomes adjacents; il en y a donc très peu qui sont libres, et, à l'état pur, la conductivité de ces cristaux est très faible: on parle alors de semi-conducteurs intrinsèques. Mais, fait essentiel, l'introduction de traces d'éléments étrangers modifie leurs propriétés de manière considérable.

Considérons, par exemple, le silicium, l'élément le plus abondant sur Terre et le plus utilisé en électronique. On commence par le préparer à un très haut degré de pureté(moins de millionième de millionième d'impuretés), après quoi, on lui ajoute quelques atomes d'un corps comme le phosphore ou l'arsenic, qui possèdent un électron de valence de plus. Pour chaque atome introduit, il y a donc un électron en excès par rapport au nombre de ceux qui assurent normalement les liaisons dans le réseau cristallin. Cet électron devient aisément libre et participe à la conduction dès la température ordinaire. On a obtenu un semi-conducteur de type (n), où l'atome étranger est donneur d'électrons. A l'opposé, on peut introduire dans le réseau du silicium un atome ayant un électron de valence en moins, comme c'est le cas de l'aluminium ou du bore. Cette fois, il manque un électron de liaison, ce qui forme une lacune ou trou, que peut combler un électron venant d'une autre liaison. L'atome étranger fonctionne cette fois comme accepteur d'électrons, et le trou, en se déplaçant de proche en proche, conduit le courant comme le ferait une charge positive, c'est la conduction lacunaire. Ce genre de semi-conducteur est dit de type(p). En mettant en contact deux semi-conducteurs de types

opposés, on réalise une jonction ne laissant passer le courant que dans un seul sens. En effet, le passage du courant dans le sens (p) (n) est facile, car le type (n) est capable de fournir des électrons négatifs pénétrant dans (p), tandis que les lacunes positives du type (p) vont dans (n). Au contraire, on ne peut faire passer dans le sens (n) (p) qu'un courant infime, car il n'y a quasiment pas d'électrons libres dans (p), ni de trous dans (n. Cette particularité, qui est celle de toutes les diodes, joue un rôle important dans la création d'un courant électrique à partir de la lumière.

Mais, pour comprendre l'effet photoélectrique, c'est-à-dire le déplacement des particules élémentaires sous l'action d'un champ magnétique, il faut revoir brièvement la structure de l'atome. Celui-ci est formé d'un noyau de protons et des neutrons autour duquel tourne un nuage électronique (en nombre égal à celui des protons: l'atome est à l'état normal électriquement neutre. Ces électrons s'étagent à des distances différentes du noyau, chaque distance correspondant à un niveau d'énergie. Ces niveaux constituent une bande d'énergie du solide, d'autant plus large que les atomes sont plus rapprochés dans le solide. La bande d'énergie la plus élevée est la bande de valence, et c'est là que se trouvent les électrons qui peuvent participer à la conduction. Mais il faut d'abord les sortir de cette bande, donc leur apporter une certaine énergie, dite travail d'extraction, qui peut être thermique, électrique ou lumineuse.

Page 170: نظرية الترجمة العلمية

170

Dans le cas du phénomène photoélectrique, l'énergie apportée par le photon sert d'abord à extraire un électron de sa bande de valence, et une partie de cette énergie est déjà absorbée par le travail d'extraction ; le reste communique à cet électron une certaine vitesse, donc un déplacement qui se traduit par un courant électrique. Encore faut-il que ce courant ne soit pas annulé par un courant de sens contraire venu d'un autre groupe d'atomes, et c'est là que les propriétés des semi-conducteurs entrent en jeu. Quand les photons de la lumière entrent en collision avec les atomes d'un semi-conducteur, ils font monter les électrons dans la bande de conduction, laissant à la place une lacune dans la bande de valence. En fait, l'impact des photons va créer des paires électrons/trous qui peuvent être séparées par attraction ou répulsion électrostatique en présence d'un champ électrique: les électrons vont aller d'un côté, les trous de l'autre, et ce double mouvement de charges constitue un courant.

Par Renaud de La Taille:Science et Vie n°926 novembre 1994 pp:144-145-146.

$�3 �� ا� :

��Z�Rو�J]�&��� ا�ا U�. ء"] Sآ S�<� : %Mf ض�و(>_ ( % ، �$U رد�E م��� _�وا!� % ا! - (>H �40 ،��E Z�و�4

ا! - � �> �ج !/��ن و� . ا!Z�r د!�D$0 S ذ!=A"�$�!8` ا���I!���� ا!>�اري ا!�ي �%"د !�M%�ع ه" �_ ا!> �%� . !/�ه�ن!T@�!ا ���I ر"�B -#/4� ا، وآ�ن�H�� �ا إ!D ��ود أ(�� !V� 1� I^"ل 0$��ء ا!?�+��ء إ� �%�/.

�8�U -����_ دو(�� أن ��"م !1$% � _>�� � d�� _ و�ا("U D$0 ا��Hأ �I" ) D � =�� .ا! ���"د��4 Z?) -I ا�@�.�4#� و �8�E�ات آ�+���. !"sU(%�ف ا�ن أن ا!^"ء إM%�ع آ�� �.�4#��I ،-@" إذن ذو �_ أS ا! @]�_ أو ا��A�ار، SE أ�^� !��ف �"!�� ا! ��ر w�I Z�! n��>�و! اA ]�ا -�و�/�و . وآ�ن �_ ا!��4

�Vء � �<�د � ��وز أآ�E�آ� D!ا!^"ء إ S�"<� �� �0د؛ إ� أن ا!�/�دئ ا! - �@ $0 �4��� $�0�fا ا�!�4 ا!�"م أن ه ا!�@ "��. �_ U�ن�� .ة �_ �$= ا!�/�دئ �I- أآV� ��ا5أ�� ا! �اآ�x ا! �/�

4A ف�r 1 أول اآ� �U1873و k��A +ي�ا�(�$ ��� _��) Smith ( _� x�^�! �8�E��>!ا �أن ا!���و�� أE�ز �A�# � . k�� E #�� ا�[�ءة ا! - �@ �/$��، أي أن ه�4ك راE ��E�_ ا!^"ء وا!<���Eء)1( 23ا!@�$�4�"م!

) �?@��ه�ه�� ا!)�ه�ة !<_ !1 � "ل أ���(. 4، اآ r; اf!��(- و�$�$1 ه�!"اشA �r0 @�H ب��� �� �%E وWilhelm Hall( Wachs ( أن

s)إن آ� /!�A ء�E��>E ��4<rو� /!�A ء�E��>E )"<r��_ ا!+(= ا�M%��0ت I"ق ا!/4?@�� �?�غ �?�> !/%P ا!4%. �>���ة�8�E��>!ا ��D$0 w ا!���وI �5�� � ء"^!�I ا���� و!<_ ��5� أ�^� D$0 ا!r>�4ت و!�

��@?) �8�E��>!ا.

�ت ا�[ ��Z�@�J�v�* ا���اد?o�ء =�_ ا���ا �W �. 1$0 � ��/b D$0 ،S�ار -I �^U�4� ���A ا، و�+#! � أ0��� !?�+��8�- �$= ا!���$، آ�(s ا!>/@4!�E

n@?) ا�ن -I ��" ?��� و$#�4� و !<_ �R . ا!���[��ت، أن �<"ن ا!/�ب ��� �1 ا!�/"ل I =!م ا��3ل 1897ذ�%E/!�A 4<r! $��� ا�!< �و(�ت 0�E /�ره� د8�U` اE �ا8��]�I ر"�B R� . ا!��دة، وذ!= Aدرا s4>� �Uو

=) E Zآ�� _H�A 1@ ��$A�� - !�0ت ا�%Mا�) Max Blanck (�_ إد��ج �?�"م ا!<� : V%/4�!ا U��!�I� � � -0�%Mا� S>r!ا D$0 ر�S �> "ي داD$0 ��8 �0د �>�� �_ ا!>/�ت؛ و�/���@ �� SE آ� S�@آ `I

U��!ا .ا!��S آ"��ة اE �ا8� ه- ه�4 آ�

"Y. )4 ا��Z=34 . � 8���a, إن ا�& ( ] "م �]�� آ ' �8$ ��د* ا�+ري - 23 hb%�% 4" Y-s Yا�

e'uا� �!sn ض�!.� � ...��aو� 8"7�a" �&.!' �$ 4]��� ا�'�آ-�ت ا�. ار%���b آ- �ا �]�

Page 171: نظرية الترجمة العلمية

171

وا!>�ل أن ا! ��رب ا! - أ��D$0 s ا!)"اه� ا!<��و["8� �/�_ أن ا�M%��0ت ا!�� 3 !��، ه- $3 � ��b ات��5T� ،ى�Hfا) %�� �( _�� r)ا ��أ!/ SHأد ��I ؛) Albert Einstein ( 4A م ا!?"�"ن"�?�

ا!���/� �E!^"ء: !�/�ه_ D$0 ه�� ا! ��رب 1905U��!ا 4 . وا!?"�"ن ه" �/A -Iآ- 1913و�م ا!�ا(��U و("��و(�ت ) )) Niels Bohr�E S"ر/"� !n أن ا!4"اة � <"ن �_ E�و�"(�ت H _�(�"ذ� !$�رة ��ى

�>���ة؛ و��ور �"!�� إ!< �و(�ت /!�A. �I w"�"(�ت ا!^"ء : و�U أ��ح ه�ا ا!�4"ذج I- ا!���4 �?@�� ا!3��ورة ا!<��["8� وذ!= آ�� �$-@� ���40

��I�U =!ذ _� �Vاره� أو أآ�� ���#� D$0 ����bرات �ر�4 RI�� ��)�I إ!< �و(�ت ه�� ا!�%�و�� . D$0 ذرات ��دة "<r� `8�Uد دام أن ا! ��ر ا!<��8�E- � <"ن �_ ��آ/!�A ء�E��>E )"<r� `8�Uو(�ت آ��ا�!< �Iن ��آ)

��# E � ا! - �@//�� ا!^"ء آ <��ب ا!"ر���ت ا!?$+� و�#�� ا!���و�8�E��>!ا �� ا!)"اه� ذات ا!�/�%��� `Iا"� .ا�[�ءة وb��ه�

�]�?� !1 �?<= ر�"ز� !"ي دE� )2( 24إ� أن ه�ا ا! ?@�� ا!�@��- !$^"ء ���() ��>Mح إ�إ.�ر . -I -$bو 4A إ� $3 �E!4)� !�)��� ا! �"��- 1923ا!��<�(�<� ا! �"� �U�ر أن ا!^"ء ه" Z?) -I ا!"�B sUه�ة

�E!4)� !�)��� ا!�@��-%�� ��$�_. و�Bه�ة �> � .وه�ان ا!�)��ان !�@� � ^U�4�SE _ ه�� 0 ����/�� -�E !1 �<_ ه�� . $D أرض ا!"اRUو S� �%E ا�M<�!��ت ا!4)�� !$3��ورات ا!<��و["8�

�� �$E�U _� �Vأآ Z�! ;%^!ا �Mأ ا!�"اد ا!%�د� إ� 5T� S>M D$0��ات [%�?�Aا"E ��(� � ورات��ا!3���س I- ا!�] /�$! . D!وfا �^�ءة ه" ا!�ي أدى إ!D اآ �rف ا!] �� ا!<��و["8� �+$I Uب ور�إن �<�

���ل -I اك� Uو s$3� - !ا! �"رات ا S^?Eاغ�ا!? x�E�)أ A�4ت . درا<r!ر ا"�Bب و�ا ا! <��و� "اI` ه �@"د I��� ا!?�اغ �Iن �$= ا!r>�4ت، . ��A D$0 ا!?$+E�/� -I ود�إ!< R� n"! ��ا ا!?$+ و��Iذا و[%�4 ه

���E ا�!< �ود ��E�د H^"ع ه�� اHf��ة !��� �"x؛ و��� ���ر � A ،�E!4)� إ!D ا�!< �و(�ت ا!@�!/-8�E�آ� �40�� �^�ء ا!]$� . Sن آf ،وA�S�% @ ه�ا ا!43; �_ ا!] �� ا!�"�$ !$^"ء V>E�ة I- ا!0�43

SB) ���ع ا! ��ر)��ور @1 �% 1 أ��م ا!�R/4 ا!^"8- ا!�ي �^-ء ا!]$�)�E 1� �. ف Hا� Sآ ?$ [��"اد �Aا"E را�r )ا�@��0 و ا �Vت أآ���/�� A _>! _0�<"ن !$)�ه�ة ا!<��و["8�

ا!��دة. ا!?$+ات$Hدا )"<r� `8�Uد و�<"ن . و�4/#- ا! �آ�� �Eد�8 ذي �Eء أن ا! ��ر ا!<��8�E- �4 � 0_ ��آ أو /"� 4���ه�� ا!�I `8�U- أx$b اf���ن 0/�رة 0_ إ!< �و(�ت، !<_ ��<_ أن �<"ن أ�^� 0/�رة 0_ ذرات

، أو (�ذرا ("ى و���ة/!�A. �� أدت ���رب ���0ة إ!D �43�; اf@�م ا!$3/ إ!D , ��ر ا!<��8�E- 0/� @1أ�� I��� � �E `$%�ور ا!I

���"�0ت REأر :����� وه- �0ز!�m�+�!ا!/$"رات ا ,$�"� وه- �)"�fا!/$"رات ا , $�"�ا!?$+ات وه- ����� , E�_ )...ا!@�$�@�"م, ا!����(�"م, ا!<�E"ن (وأH��ا ا!/$"رات ا! @�ه��!+4� -I -_وه�ا!�4+! : _�E

.ا!�"� ت و ا!%"ازل�>�د, I- ا!?$+ات RU"� 4�%��رة ! �_ ذرة إ!! , D�Z !�!< �و(�ت ا!]�ر� ��<E RUدل ا!�"ا�/ � -�I =!�!

و�4 � ا! ��ر I- ا!?$+ات , ه�� ا�!< �و(�ت ا!>�ة أن � >�ك ."ل ا!@$= ا!?$+ي)3( 25و$0�� @� n�R. أH�ى .أ�A�A 0_ ��آ ا�!< �و(�ت

.3/*�:�ت �&��,� ��I p*��� ا����>ت ا��������

�)"�fا!/$"رات ا -I , ��ت إ!< �و(�ت (إ(�� ا�f"(�ت ا!�"/I ذرات(S��" !ا _�وI- . ه- ا! - �� وI` ا���ه�ت �>�دة�/��� ا!]�ر� E�_ ا!�رات , ا!/$"رات ا! @�ه�� �<"ن ا!�رات �و �"زع إ!< �و(�ت ا!�/

�$�S �ا �_ ه�� ا�!< �و(�ت �<"ن ��اا!� ��ورة؛ !�I =!�! , !�� -I ا!/$"رات �� ه�$�"�و �E! �!- �<"ن آS ا!^%;?�%] ���"$H , ت ذا���"� n/M _0 و( >�ث إذن ./��b ���40 ����E م�<Uإ _>! , S%I "وه

�$?N! s()�ر, "ه�ي S>rE �������H ��#�.

�+�^ %���$ X , �$ ا�]� اr[� $)4n"ي �(� أ5("ب ���&$ رآ ^choses "" إن %��ار آ('� - 24

� �'( Y ا�& �ق" أs �ء"أ%�'�a ب p&: �a' .� أ%�25 - � q"ا�-] � ا�� �.m� س�'������ '� ا��"Pouvoir-faire " � q= أ�! -أh r.5"�+آ� أن � �(� �"ع � إ��.�و��ت ا�b(> %&'� إ��.�و��ت :�ة" ا�/���"�'% ~-r[� وه+ا.

Page 172: نظرية الترجمة العلمية

172

ا!@�$�@�"مV� �/ %4$I ,�34%!= وه" ا�و(�ا�آ -I ���% Aا �Vآfوا . اfآV� ا( �rرا I- ا!<�ة اfر[��_ ((/�أ أو� � E��D$0 nm در آ/��ة �_ ا!4��ء و ا!]$"ص SU1210-أ x8ا"r!ا _�( . n! ;�^) =!ذ �%Eو

-I�]إ �I�>� ون�إ!< =$ �� y�)ر أو ا!+ر"?A"?!1 آ�@ _� !<S , و�E! �!- ه�4ك. P%E ا!�رات /@4!�E ذرة���� , ا!/$"ر�>/r!ا SHدا wEوا�ا! !%�د ا�!< �و(�ت ا! - ���_ I- ا!>�! ا!%�د�/@4!�E P8�I ون�إ!< .

إ!< �و(� ��ا!"�@E ون�ا ا�!< ��_ در ا!>�ارة ا�0 ��د�, و�3/� ه �U . I��rرك I- ا! "��S ا(��_ ا!43; S�"� n/M D$0 �4$3� �U ا (<"ن��Eو) n (">� k��ت�)و� >!�! <)�� .ن ا!�رة ا!#��/

ا!@�$�@�"م ذرة �4���3 إ!< �ون �<��I وا�� D$0 اSUf آ�� ه" ا!Trن >/M SH1 دا<���SE ��<_ أن (�!�Eو�4�"م أو ا!/"ر"!N! /@4!�E . _>�� x���� ��دي إ!�I S>r� D"ة أو 5 �Eون را�إ!< ��I- ه�� ا!��ة �4

أH�ى �Eرا _��x . أن ��Nه��!< �ون �Uدم V!ا ��و�S# r ا!�رة ا!#��/ I- ه�� ا!��ة آ�@ �/S !�!< �و(�ت؛ أ/"� 4<M n$%?� �U ر رو��ا رو��ا آ����ا! S�"�I .��#V!ا و�@�D ه�ا ا!4"ع �_ n/M . إ(�� ا!�"�$�

�_ ا!43; S�"� n/M ت .) p (ا!�"��E ��وا D<4� -I ر إ���ور ا! ��E ��@� � �] $?�_(�4+ و�$ _�?4� _� _�$�"� -�/M wE . ور��I

D<4�!ا -I -8�E��>!ر ا��ا! p ← n ;43!ن اf ا�(��ز S�An ���4 ا�!< �و(�ت ا!@�!/ ا! - �4? D$0 در�U D!إp ;43!ا _� � ا!?�"ات ا!�"/?��4 (4�E ؛p D!إn .=!ذ _� Z>%!ا D$0 , D<4�!ا -I ر�أن (� _>�� �n ← p -I �/������/� p -Iإ� ���را [%�?� �ا؛ fن ا�!< �و(�ت ا!>�ة �4%�م �� x�V!آ�� �4%�م اn . ��و�$%x ه

�U دورا ه��� I- �"!�� ا! ��ر ا!<��8�E- ا(��8�4V!ت ا���_ ا!^"ءا!]��� ا! - ���+ آS ا!��3. �_ أ1�I S ا!�?%"ل ا!<��و["8- _>! ,-@�.�4#�, أي ��آ ا!�8�U` ا�E �ا8� �>5T� s�� ا!���ل ا!<��و

�"+ة ا!�رة ��ا%�4E �رة � <"ن. �4/#- ��ا%!�I , و(�ت�و�"(�ت و ("��E _� $>r�آ�� رأ��4، �_ ("اة �_ ا�!< �و(�ت E�<A ��!"� (��ور �رة�@�وي �0د ا�!< �!�I =!�, I- ا!>�! ا!%�د�, و(�ت �0د ا!/�و�"(�ت !

��8�E�آ� �_ ا!4"اة. )� %�د! 4��/ ��@��Iت D$0 و(�ت�ا .�ق , و� 4^� �$= ا�!< " @� I�@� Sآ `Iو�"ا�4�%�.

�Eر��� �Vرات أآ���ر �� �<"ن ا!E �0�@داد ا�+� x$3!1 ا@�$! ��U�. ����M �U��!ا!�@ "��ت ا ��و�S>r هوا!r��w ا!��U- اfآV� ار�?��0 ه" M��w ا! <�� �I�k �"� ا�!< �و(�ت ا!��درة D$0 . اSH ه�ا ا!�@1د

S��" !ا -I �@�S#M D . ا!��rرآU�. ل��% A�E w��r!ا _�!<_ �4/#- أو� إH�اج ه�� ا�!< �و(�ت .و�U �<"ن ��ار�� أو ["8�� أو آ��8�E��, ا�( +اع

ا!)�ه�ة ا!<��و[!�� -I�8" ,�I�> !ا w��M _� ا! - �4 ��� ا!?"�"ن !4+ع ا�!< �ون U��!م أو� ا�[ @� , 0�A ون ا!�4 +ع� >!�! -�%�I -U�/!ا ���_ .�ف S#M ا�( +اع؛ أ U��!ا ��و�U �1 ا� �3ص +ء �_ ه

4�%� ,-8�E�ر آ���� D!1 إ� � .أي ��آ0 أH�ى �_ ا!�رات؛ وه�4 �4/#- أو� أ� �4%�م ه�ا ا! ��ر E ��ر) (4 26!<_ "��� _��%�آ�U Zدم D<4�ذي

.�<�_ دور ��H��ت n/M ا!�"� تS�"�!ا n/M ذرات R��40�� ���3م I"�"(�ت ا!^"ء , 4�S ا�!< �و(�ت إ!M D��w ا! "��S ��رآE م"��

�I�> !ا w��M -I ة"�I .��fا RUوا -I ,!و(�ت وا�ا�!< _���� �>�ث ا���ام ا!?"�"(�ت أزوا� ��?� _>�� x�V-8�E�ل آ���� -I _آ�A��>!ا �I�4 !ذب أو ا�� !�E . ا���� -I و(�ت�ا�!< n� A k�� , ؛�H� ا���� -I x�V!وا

��8�E�را آ���� _<r$! .و�S>r ه�� ا!>�آ ا!�+دو

26 - � &��bا�� �� ا� �-!%)Encore que + I.S ( �4�c � د�nا ��)$ ا��, ا�'&.!'(� ا�.��� ��.

Page 173: نظرية الترجمة العلمية

173

9Cر �:�W��30ا :

;r>� - !ا ��r/!دوات اfه- ا را%8 وا!%$"م ا!�/�%��4I رة"� 0_ أ!"ان ا��Eاع I- ه�� ا!�/�%و��RI ا!@ �ر 0_ أA�اره� ا!?4�، و��"ن ا!"�ان ا!/r�ي ا!%�م !�!�E�S �$" ا!�!�D$0 S و"د ا!]�!` , ا!3"رة

n!وآ�� n �(01 و�ا!>< �E��!ا . ���+�I� ��!ت ا�����د�34E ��4� أو آA _0 s?r� أ D M -I ت�?B ��$وه- آ�"ة ���ةE ,S�!�E وا���0ب وا! ���Z, ��� وأ�>?s ا�(@�(�rا!�ه D!0" إ�� ��E . - !8` ا��وه<�ا � ��ع ا!>

ا�!n ا!��در ا!><�1!T@� -I x��$! ���� k��<!�4 . أ0$��4 ا!%$1 ا��� S��Iذا آ�(s ا!/�اه�_ ا!?$@?� ��N ا!%��4% ا�!�� وا! ?@!�E �)وإ��� �5 Z?4!ا N�� .�� ا!#�/- !�N"ل اfو!D !$""دوا0 ��دا �Iن ا!�< r?�ت ا!%$��

rا!��ه ���8��� -I ا�(@�ن ��"!"�+�I =�!إ �H ,n Uا!]�!` ود �(0 ���I أ�Uوا , _� n��r� �� Sآ -IS���?� ,ار�Aأ _� n<]"ز ا!�^1. و���ا ��I ,1!�%!ا -I -8����آ S�%��_ أ!�A�$<� x�S , أ1(0 nE _4? � ��E

آ�����$<� ا!�] $?��bfا�rه�� ��8 , ��_ ا!] �� ا!>�E D$0 ز�%� �0د�"� و�"ز�R ا!�"اد ا!#�ا8� ا!�3!>���4 @1 ا�(@�ن ;$�T� - !ا , �I�B�4ن وأAوأ �%M0)�م و D!ل إ"< �I ؛�� ار ����� �$H Sآ D�إذ � $

!$"8�B; ا!�?�و[ $0��� I- ()�م !1 �%�ف ا�(@�(� أدق �n4 وأ�"A�� �H `/. روعوأ�30ب. , و()�ة وا��ة ! $= ا!] �� ا!>� ا! - ��4"ي A D$0� ا!>��ة�$[!�E �E��0وإ rده Z?4!ا N�� , ;�> � k��

��Iو�Bو ��%]"�� ^��ت �E . �� ا!%^" ا!�ي ا! - � "I� D$0 إ���د� �8�A R� ا!]A�4ف ه�%� �$H Sن آT>I�%�� I- ذ!= ا!%^" .�<"ن و��رك وB�n ?، وآ�; ��x أن, ا!�r �آ

�S 0_ آS ذ!= رو0 وإ���(� ود�! D$0 ا�رادة , ا!3#�� ا!� "ا[n��� -I R, و��ز ا!>Z ا!/3�ي� � !1 �<_ !� 1 ا��3Eر �Eون M-ء �_ أ+اn8. ا!"ا0� وا!%�S ا!]�!`��� آ��U/� د�آ�� xرآ ��I .�>/r!�I , - !ا

0$��� ا!4"رA�%!ا Z>%� ,$3?4���ت /. R@� _� ,� <"ن ��Uر Uور D$0 ��>�A -I ��+� � ��)أ R� , �وا!�/�_ ا!�]�و.�ت _�� � 5 �_ ا0f"اد، و5 �)"�$� _�5 5 _�وs�() �U ه�� ا0f"اد , اHf��ة ���4 � <"ن

, وا!�]�و.�ت �4)��� �><�� را�%8A">%� ا!^"8� ���@$0 1��� 3E"رة %Mfأن ا ��b , و!�ا �Mءت ا!��4% أن �� –+ود ��ز ا��3Eر ا!]�!�>/r!�30ب -وراء �$= اfت ا����H _� _�� �E , P%E و�40ه� �>�ث

.و�>S3 أH��ا إدراك ا!3"رة E"[%�� ا!3>��, ا! #���ات ا!<����8��_ S%I ا!��دة b D$0�� ه�ى , S�I �<"ن ه�ا ا! �3�1 ا!�/�ر nو S^Iأ D$0 �3رEا� ا!�ي �^�_ $�0�

�3Uو , n?rد آ��� /�رة؟�R أن ��>I د"� D!ج إ� <�! � إ!�= E%� ذ!= ا!/�"!"��Hة, و��ة . و0$1 ا!>��ا!> �A ،ى�ا!</ �_ اAf�ار ا�!�� �H� ا�A ��� ف"A =)�I

P��� ا(��رت I- ["ء 0$1 ا!>��ة. ورI �H"A�n, ا!�ي ��N ا!"�ان ا!/r�ي ا.��E �)�4m!�?�"م ا�!�-, ا!#�I ,ا! , ()�� ا! "ا!� ا!�ا�- �و�@"U"ن , - آ�(s �@"د ا!�ه4� ا!��د�، و�% �� ��E ا!@�>�"ن و ا!%"ام 3E"رة �0

���0ة $V� , وآT(�� �"!�ت ذا��� - I- ز1��0 -�_ ا!>r�ات ا! - �/�و, ! ��r Aد 0$��� أ�%�/. S��>s 0"ا4�%��_ أ���ء أH�ى, S$@ � ء, دون أن�%�fا -I آ�!���ان ا! - � <"ن ,� %�U -I أو s]�0 ا!$>1 إذا _

, !$�"اء ��ة �_ ا!+��ن$V�fا _��ا ا! ?<�� ا!��دي, و(>" ذ!= A ��E -�"� s)ا! - آ� . و!<_ ا! ��رب ا!%$��%.�� ن ()�� ا! "!� ا!�ا�-, ا!�E D$0 s4ه�E ,ة��1 ا!>�ا5� x/@E وأن ا!���ان !1 �<_ ! "!� إ� , s)ا! - آ�

ا!$>1%�U ���$0 S� r�... �_ ���، ! �آ�+ ()�� ا! "!� ا!�ا�- �� $�� ��آD$0 ،x �� , و�U اs?)T A ا!��د� ������_ �R4 أول

واA ��ع ه�ا ا!���� أن �/�ه_ D$0 أن �U�ة ا!��ء , �Iآ nE ;r �0!�� ���ا �_ ا!%^"��ت ا!3#��ة, !"��4"كI�RI ا!��د�"ن أ�"ا��1 . �� إ!D اfرضوإ(�� � "!� ه�� ا!��ا5�E 1%� (+و!, � �"� I��� �ا5�1, �_ ا!���

E%� أن �0+وا 0_ إ�3Uء ا!�4?, وه$$"ا !$34� ا!�����Eو�<�"ا(�ت ا!��ان ا!>��� -I , �!ا! "ا و��آ�+ ()���@ "ى أP?H , وه<�ا ��ا%"ا إ!D ا!���ان. ا!�ا�- I- ا!>�"ا(�ت ا!��8� �E!%�_ ا!���دة D$0 _>!و , �� Aوا

!>��ة (�_ ا!��د��_ وb��ه1 إ!D ا!��ن ا! �r0 RA� ��k و[A�E Z�"! R "ر ��ا !�!= ا!��ال �"ل �<"�_ ا وأE s/5 ��رnE ا!%$�� أن ا!��ا5�1 وا!��<�و�Eت ا! - �%�� I- ا!��ء, ا!3�اع

n�I �!ا!]�رج 15 � "ا _� ��د إ!D ا!��ء $� @� .آ��48ت 0^"�fا _� w�[E ا"����ان ���، ه" و ��ة أH�ى، ��ول ا!��د�"ن أن � %$ D!1 إ�$rI _د�����S ا!�"ه"م I �آ"ا

���ان ا! ]���، ��k ��ول E%^�1 إن ��/` ()�� ا! "ا!� ا!�ا�- D$0 ا!<��48ت ا!%^"� ا!����� , Tr4� - !اSr?!�E , E@//�� ا�H ��ر، و!<_ A��0ن �� �Eءت ه�� ا!�>�و!�E�@!ر أ�^� , آ�!�>�و�ت ا" A�E �� D$0 =!وذ

Page 174: نظرية الترجمة العلمية

174

0 �E �� U!]�رج, أ�B� أن ا! ]��� � �>I S3- ا!��دة !" �?)�E s?�ده� ��_ s%�Uو , x/@E �"� ��)وإ4 إ!����%� .و�"ا!�ه� I���, ا( ��ل آ��48ت 0^"� ا!���ف���) -I s/5ا أ� , وه<��U�!"ا(�ت ا�ا!> D �"ان، و�أ��4ف ا!> D M D$0 , 1!و �V��� s?r ا! - اآ

ه- , � ا! "!� ا!�ا�-, وأن ا!�4?, أن ا!>��ة � �Tr4 إ� �_ ا!>��ة, � �E!���� ا!%�دي �<_ �_ ا!��<_ رؤ� � .ا!��("ن ا!%�م ا!@�I �8- د(�� اf���ء

�A�<!ا �_ , fن ()�� ا! "ا!� ا!�ا�-. �"U?� ���, و��; ا!��د�"ن �0 ه�� ا!4 �� s��A �U s)إذا آ��D !$"�ان ! �<1�4 أن �%$$"ا (r"ء ا!>��ة D$0 وn اfرض؟>I�I ,� ;- ["ء ا!/>"ث ا!%$��, ا!>@�ب/� Sه

ا�!�� ا!%��4, ���bض 0�4�I n- ا!4"ر - E%� ذ!= -ا!/r�ي �@ @�غ���ا! - أودs0 , و3E Pb�� 0_ ا!> ا! "ا!� ا!�ا�- و!�EN! ا!>��ة I- ا!]$� اfو!D؟�0_ $�0 ��دي D4%�E أن ا! ?@�� ا!, وإ� I$��ذا آ?s ا!�/�%

D!وfة ا��ا!> I<�; ��<_ !$��د� أن �%$S �0م ��وث ا! "ا!� ا!�ا�- ��ة , �E! "ا!� ا!�ا�- !" آ�ن �>�>�, !]$�4� ا���د ا!/%��ة؟, أH�ى I- ا!�/�%� _��� ا!+ D$0 !و�_ ا!���; أن ���x , وا!"اRU أ(�A nال �>�� !$��د�

8�U _ر��E أو -���I"@!ا!%�!1 ا n�$0 :ا!��دي إذا آ�ن S0�? !` ا��ة 0_ .��ا!> k%E ,��fا S�"�!�4 , ا>��� �+ال �<�ن -�%4- اfرض -I- آ"اآx أH�ى b�� آ"آ/�4 n! �%� 1! xا ا!<"آ��� دام ه�ا ا!/%k أ�/� �>�ث , I?- ه

�>S ا! ?�S0 ا!/�ا8, وه" .��` ا! "ا!� ا!/r�ي ا!+وا-, 0_ .��` أA�ع وأU�ب S� ����!ا S0�? !ذ!= أن ا - .و%$b n�� ذي !+وم, ا!/�"!"- وا!<��-

) أو �Eر�_(ه�ا ه" آS "اب $>r�!ا D$0 ,��� x��b "ابوه" , �I()� إ!�n آ�; ��%S اA #�4ء ا!�/�%إ!D إ( �ج ا!>��ة , E%� أن و�ت ا!���` اAf�ع واUf�ب. x/@E أ(�� $�0� � !+وم !��, 0_ $�0� ا! "ا!� ا!�ا�-

"U _0 1$> � n)Tآ�` أ�@��ا!��ف 0_ . D!ا!"�"ل إ ��! T��� أن �%E U�M وا0� � �ك $�0�$U�0 ة . D �I��! آ�(s ا!�/�% � �ك ("ا��@�� وU"ا(�f ��4S ذ!=؟fى أول ا� �U -ا���"ا(�_ , وإذا آ�ن ا! "!� ا!! ��/.

4�%� Z���I_ ا!^�وري , وا!���رو�_آ�� � "!� ا!��ء �_ ا! �آ�x ا!<����8- ا!]�ص E�_ اfوآ@��_ , و("اZ��A"اء , آ�� � <�ر و"د ا!��ء � D و�ت ا!%"ا�S ا!<����8� ا!]��, أن � <�ر ./�� ! $= ا!�"ا(�_ وا!4"ا

U _0"ا(���4 و("ا��@��, إذ !�Z ا!$+وم I- 0�ف ا!�/�%. أآ�ن !$��ء !+وم أم ��V/4�!ورة ا�إ� ا!^ , x/A يT/I !"ا��Z ؟اs?$ H �$= ا!�"ا(�_ وا!4

�R ا!?<� ا!/r�ي و��n! T.T ا�(@�ن إ0)��� وإآ/�را, و!�4ع ذ!= إ!D 0$1 ا!"را5���E �Hي أ�I<1 (�ه� . ا!D�@� - !ا SA�4 !ا �� [! زم(إذا 0��4I أن ا!���اث ا!%^"ي !$?�د �^�n آ$n ا!��دة ا!4"و� ا!>�/�, )ا!��

, وfن ��د ��R ا!3?�ت ا!"را5-����� وه- ا!���4ت إ!D أ+اء U�!ا #!�E , ا! - �> "��� �$= ا!��دة ا!>� وا( )�مUد -I .��@ �� H _� ` r� 1! ا!��دة ���_, و�U أو[� ا!%$1 أن ه SE)زم /�f�I�اد , ا!"ا!��_) �

ا! �"ر وا�ر���ء, وه<�ا؛ وI- ["ء ذ!= ا(��ر ا!"ه1 ا!�ارو�4-��() nA�Aأ D$0 _م دارو��Uي أ�$8 إن ا!�, ا!�Aة وا!���ر�ا!]/ �R ا!�>�w, ا! #���ات وا!3?�ت ا! - �>S3 0$��� ا!>�"ان أ�45ء ا!>��ة ( �� S0�? !�E أو , أو

إذ أD$0 s/5 أ�Aس ا! ���+ E�_ ا!] �� ا!�@�� وا!] �� . ��<_ أن �4 ��E S!"را5 إ!D ذر� n, ("ع �_ ا!#�اء أن ا!3?�ت ا!�< @/ � �"رث�$A�4 !أن �4?^"ا و. ا D!ء إ��ه<�ا ا[�� ا!���4�ون !4)�� ا! �"ر وا�ر�

�/���� ���ان ا! �"ر ا!%^"ي, ��ه1 �_ ��R اZAf وا! ?3� ت ا!�ارو�4� -I ة��� �]�I وه- , و�^%"ا ا!�?�ات�Aا"E اع")fء ا"r4! �]�I . P%E (� �و� ��$= ا!%$��ء ا!�"م ر���ا �$0�� !��� ا!4)�� إ�

�(�, ا! - دs0 إ!D اI �اض إن �4"ع ا!>�"ان (Tr 0_ .?�ات �_ ه�ا ا!�/�I ,S- �0ة ���ت, ه� ا! #�� ا!?��8- ا!�0"4�A�Afات ا��ا! # _�">� �� D!إ d$/� 1! "ا(�ت�ا!> -I ه�ة�r�!ات ا�أن ا!�? _� 1#!�E , P%E وإن

!1 �"رث�%I�!ات ا��ا! #. /��_ ه�ا ا! ��() rU�4� I- , وإ(�� (@ ��ف ا! $��� إ!D ()�م ا!"را5 ا!�U� ,`�Sو!@�3E �4د rة ا!��ه"�وا!

��U�!�4ت ا�ا!�@1, ا!� �� H R�� ��E n"� - !ا ,n��?و� n �3[M ان"�<$! «r4ان . و��ا!" -I _>�� S�I وا�?��U؟I�� =!ذ Sي أن �>�ث آ�r/!ا!

.313إ�_ 308:ص 1989 15.ط. تدار ا����رف ���/*�=�ت @��و. ��5,��: �?�" @��C ا�%"ر

Page 175: نظرية الترجمة العلمية

175

ه�ا ا!r) �4�� أ(I �) n$@?- !?�$@"ف آ/����� S/U ,��<� D!�%� ا� n��ا!�3ر ر �U�E . ا�وD$0 ه �E<�ن أن (<�I» ا���ا5� ا!��!� !$�4 ا�E -$�f%�د�ت I- ا!�@ "ى ا!��$"بE"%3!ا _�()�ا !�� , �<"ن

��) _� I- ا!���ل I- ا!�%���ت �%"ز(� �0"A"�!ا)�� Aا� �� !�وح ا!�?<� ا!?�$@"ف ). ا!?$@?/@�و(% �ر ا!�@$��_?A �_ ا!? ���bا!�3ر و �U�E.

*Une version de texte: La nature est une image artistique extraordinaire et les sciences naturelles sont

l'outillage humain découvrant les genres d'innovation dans cette image, dévoilant ses secrets artistiques et ravitaillant la conscience humaine générale par des preuves irréfutables sur l'existence d'Allah, créateur d'un univers judicieusement organisé27; et sur sa majesté et sa plénitude. Ainsi28 , dès qu'elle fait succès en ces différents domaines ou révèle un secret, elle accorde de nouvelles puissances à la métaphysique et offre, à l'humanité, de nouveaux arguments au sujet de la magnificence, créatrice par excellence, ayant créée et organisée cette image éternelle; chose qui incite à l'étonnement, à l'admiration et à la purification. Les réalités, déclarées par la science moderne, ne laissent donc aucune part de doute au sujet d'Allah, le Tout -puissant et judicieux. Si les preuves philosophiques renforcent en l'esprit la certitude et la conviction, les découvertes de la science moderne renforcent en l'âme une foi certaine en la bienfaisance divine et l'interprétation métaphysique des premières origines de l'univers.

Matière et physiologie: - Que l'on considère la physiologie humaine en ces merveilleuses réalités et que l'on

y lise la magnificence et la finesse du créateur dans tout ce qu'elle explique de subtilités et explicite de secrets ! Ainsi, cette chose qu'est l'appareil digestif, la plus énorme usine chimique que l'on connaisse, s'ingénie à pratiquer des analyses chimiques surprenantes, par différentes manières, sur différents aliments et à en distribuer les éléments nécessaires avec justice entre des billions de cellules vivantes constituant le corps humain: chaque cellule reçoit ce dont elle a besoin, et ces éléments nutritifs sont transformés en os, en cheveux, en dents, en ongles, en nerfs, selon un plan organisé des fonctions imposées à cette cellule en vertu d'un système que l'humanité n'a jamais vu de plus fine et de plus superbe.

Un seul coup d'œil à ces cellules vivantes, renferment le secret de la vie, submerge l'âme dans un état d'étonnement et d'admiration à la cellule quand elle s' adapte aux conditions imposées par le milieu et les circonstances. Aussi dirait-on que chaque cellule connaît la géométrie de l'organe dont elle fait partie avec toutes les autres cellules communes et perçoit sa fonction et comment doit être.

Et l'appareil de sensation visuelle, bien que très petit en son volume, n'est pas toutefois moins magnifique ni moins perfectionné que tout ce qui précède. De même,

27 - Vه" ا ~��mا� ,a(~ ا��"ن وا�!��9 ��%��ن و%�� � و%]) 9 �]9 �� :�'� إ�c �'�: �a ه�(% X � ,

'` ا�.!- � �% � : Y )� ` ..."ا���m~ ا�'��� ا�/� 9"وه+ا %-��� �(.[و� ا�+ي أ#� ]�r$ ��ل �(� ا5X..-�ع" ا�"او " - 28 �. �$ ا�]� ا4n($ را�

Page 176: نظرية الترجمة العلمية

176

il n'est pas non plus moins révélateur de la volonté consciente et l'esprit divin créateur. Cet appareil est méticuleusement installé en sorte qu'on ne peut nullement voir en l'absence d'une seule de ses parties. Ainsi, la rétine sur laquelle la lentille réfléchit la lumière est constituée de neuf couches séparées; bien que son épaisseur ne dépasse pas celui d'une feuille très fine. La dernière couche est formée de trente millions de bâtonnets et trois millions de cônes. Ces cônes et ces bâtonnets sont parfaitement organisés, néanmoins, le Soigneux Créateur, veut que l'appareil visuel soit muni-au-delà de la rétine- de millions de nerfs optiques au niveau desquels se produisent quelques transformations chimiques pour que l'image soit finalement perçue normalement.

Cette grandiose planification assurant une plus meilleure Vision serait-elle un fait de la matière agissant sans perspective ni pertinence, alors que seulement sa découverte nécessite des efforts intellectuels considérables? !

Matière et biologie: Voyons ensuite la biologie, science de la vie. On y découvrira un autre des grands

secrets divins, secret mystérieux de la vie, remplissant la conscience humaine de sérénité et d'affermissement en notions divines. A la lumière de la biologie, la théorie d'autogénie qui encadrait l'esprit matérialiste et qui était soutenue par des esprits futiles de gens de public d'une manière générale; lesquels présentaient comme arguments en faveur de cette théorie de nombreux exemples: des insectes semblaient, prétendait-on, être spontanément générés, sous l'influence de facteurs naturels donnés, sans provenir d'autres organismes vivants, comme les vers qui se forment dans les intestins ou dans un morceau de viande laissé en plein air pendant une durée donnée, ainsi que d'autres exemples inventés par l'esprit matérialiste primitif. Cependant, des expériences scientifiques concluantes ont prouvé l'ironie de la théorie d'autogénie; et que les vers ne sauraient être générés qu'à partir de microbes de la vie qui avaient été englobés par le morceau de viande...

A peine le premier microscope complexe, avec lequel un nouveau monde de microorganismes ait été découvert, fut-il construit que le matérialisme reprit sa compagne à nouveau en vu de renforcer la théorie d'autogénie. Ce microscope avait pu démontrer qu'une goutte d'eau de pluie ne contenait guère de microbes, mais ces derniers s'engendraient après que la goutte atteignait la surface de la terre. Les matérialistes avaient alors criaillé en annonçant leur nouveau succès dans le domaine des animaux microbiens après qu'ils n'étaient pas parvenus à écarter l'idée du sperme et à installer la théorie d'autogénie pour les macro organismes. Ainsi, ils avaient regagné leur camp, mais d'une manière limitée, le débat au sujet de l'origine de la vie continuait, en effet, entre les matérialistes et autres jusqu'au dix-neuvième siècle. C'est là que Louis Pasteur avait mis fin au conflit: il affirme29 par des expériences scientifiques que les microbes et les parasites qui vivent dans l'eau sont des

/'� ��#� ا���ر - 29 �� �! -w $� *ر�-� � Y� � , إن ا5.!'�ل ز � ا�/��7 ذي ا�/� �� ا�!�

�+�^ ���.� � ا�> ]$ ا�'z:W �$ ا�]� ��Y7 ا�& �ق ا�!('$ ا�+ي �]��4* . � :��$ا�+ي ه" �p%ا��� ,� .و�!.-�* :� �� �(' � ��

Page 177: نظرية الترجمة العلمية

177

organismes indépendants qui proviennent du milieu extérieur et se reproduisent dans l'eau.

Une autre fois encore, les matérialistes essayèrent de s'accorder à une lueur d'espérance imaginée. Ils dépassèrent le domaine, de leur défaite pour un nouveau domaine, c'est celui de la fermentation. Certains d'entre eux tentèrent d'appliquer la théorie d'autogénie aux organismes microscopiques qui sont la cause de fermentation. Mais cette tentative, comme les précédentes, n'eut pas tardé à vouer d'échec: cette mise en cause fut toujours réalisée par Pasteur qui montre que la fermentation ne se produit pas dans la matière en cas où elle est conservée seule sans maintenir aucune relation avec le milieu extérieur; mais elle se produit à cause du passage des organismes bien précis dans cette matière où ils se prolifèrent.

Ainsi, il s'est avéré finalement que, quelles que soient les catégories animales, même les animaux microscopiques, découverts récemment, qu'on ne pouvait percevoir au microscope ordinaire, la vie ne serait être conséquence, que la vie; et que la reproduction spermatique, et non l'autogénie, est une loi générale privilégiée dans le monde des vivants.

Par résultat décisif, les matérialistes furent donc mis dans une situation critique. En effet, si, à la lumière des recherches scientifiques, la théorie d'autogénie se trouve falsifiée; alors comment allaient-ils procéder pour justifier le phénomène de naissance de la vie à la surface du globe? ! En outre, resterait-il, après tout cela, à la conscience humaine une capacité de fermer les yeux pour ne pas percevoir la vérité éclatante, vérité divine évidente qui a confié le secret de la vie dans la cellule ou les cellules primitives? ! Sinon, pourquoi la nature a-t-elle cessé, une fois pour toute, de faire l'opération d'autogénie? ! Autrement, si l'interprétation matérialiste de la cellule primitive de la vie par autogénie était pertinente, comment le matérialisme pourrait-il donc justifier le fait que l'autogénie ne se produise guère, une fois pour toute, dans la nature, et ce depuis jadis? En réalité, il s'agit d'une question particulièrement embarrassante pour le matérialisme. C'est très amusant que le savant russe Aubarine y réponde”: si la renaissance de la vie par réaction matérielle à long terme, dit-il, est encore possible sur d'autres planètes autres que la notre- il veut dire la terre-, elle n'est plus possible sur cette planète, étant donné que cette renaissance se produit d'une manière brève et proche, par reproduction spermatique; la nouvelle réaction a, en effet, remplacé la réaction biologique quantitative primitive qui se trouve, par suite, neutralisée et non nécessaire"(cf. Histoire de l'homme p: 10).

C'est ça la réponse d'Aubarine à notre sujet problématique. C'est une réponse vraiment bizarre. Regardez moi comment il rejette l'opération de génération spontanée qui, après avoir trouver le chemin le plus bref et le plus réduit pour produire la vie, n'est plus nécessaire, on dirait qu'il parle d'une puissance parfaitement consciente qui renonce à l'opération pénible après que l'atteinte de l'objectif par le chemin le plus accessible lui est offerte. Quand est-ce que la nature renonçait à ses lois pour ce motif? ! Si l'autogénie s'est produite au début selon des lois et des codes bien déterminés, comme l'eau qui se forme selon une synthèse chimique particulière entre l'oxygène et l'hydrogène; elle doit se reproduire selon les même lois comme se reproduit l'eau, qu'elle soit nécessaire ou non, en présence de facteurs chimiques

Page 178: نظرية الترجمة العلمية

178

particuliers. En effet, pour la nature, la nécessité n'est que celle provenant de ses lois et de ses codes. Mais pour quel motif ces lois se sont-elles diversifiées? !

Matière et hérédité Que l'on laisse à part le domaine biologique et voyons maintenant la science de

l'hérédité qui a captivé la pensée humaine et pour laquelle l'homme s'incline de respect et d'admiration. Nous serons très étonnés si nous apprenons que tout l'héritage organique de l'individu est renfermé dans la matière nucléique des cellules sexuelles, appelée (génome) et que tous les caractères héréditaires ont pour origine des fragments microscopiques très fins: les gènes, bien organisés, contenus dans cette matière vivante. La science a montré que cette matière ne dérivait point des cellules normales du corps, mais du génome des parents, des ancêtres et ainsi de suite. A la lumière de ceci, la chimère darwinienne, qui constituait la base sur laquelle Darwin avait bâtit la théorie d'évolutionnisme disant que les changements et les caractères acquis par l'animal au cours de sa vie par suite d'habileté et de pratique ou par réaction avec le milieu ou selon la catégorie alimentaire, peuvent se transmette héréditairement à ses descendants, s'est ainsi écroulée. En effet, il s'est avéré, à la base de la distinction entre les cellules du corps et les cellules sexuelles, que les caractères acquis ne sont pas hérités. Aussi les partisans de la théorie d'évolutionnisme avaient-ils été forcés de mettre en cause presque tous les fondements darwiniens et d'avancer une nouvelle hypothèse dans le domaine de l'évolution organique, il s'agit de l'hypothèse de génération des espèces par mutation. Mais, aujourd'hui, les savants ne possèdent pas d'acquis scientifiques pour cette théorie, à part certain phénomènes de mutation fortuite, constatés dans plusieurs cas, menant à supposer que la variation des animaux soit le résultat de mutations de ce genre, et ce bien que les mutations constatées chez les animaux n'aient pas atteint l'état de génération à variations fondamentales, et que certaines variations propulsives ne soient pas héritées.

On n'a pas pour tâche la discussion d'une telle théorie, mais on veut attirer l'attention à la finesse du système héréditaire et à la puissance extraordinaire des gènes microscopiques avec lesquels toutes les cellules de l'organisme sont orientées, et qui accordent à l'individu sa personnalité et ses caractères. Mais, est-ce que tout cela peut se reproduire, pour la conscience humaine, d'une manière hasardeuse? !

M.Bākir As-sadr:Notre philosophie.Dar At-taārof lilma Ńbōāt Beyrouth. 15E

1989 pp:308 à 313.

Page 179: نظرية الترجمة العلمية

179

:ا�,%+ ا���دس

3��ر�� �3��,�� Af@�4 ا!4)���� ا�4m Aس �R ا!%�ة ا���

�M= و أ(�� �I�%�!ا!����ت ا _����ل -I دة�� ���ر�Eت ���4و�ت ���ة و D$0 �4"ي� إن أي ()��S/U _��� . �?�ز I^�ء ا�� ��� ���ا !1 �<_ �%�"دا I ،`�4�!ا ا�� 0_ هr ! s)آ� ��و أA@�4 ه- اHf�ى

Z>%4� ���I ،Z>%4 A ة��� �� ��دة �E$00 ،n�زت �_ �ا��8 �0ة ا�� -I ���"� ا! $mAfا b��� D$��دة ا!$#�ت أ�^� -I و ��� : �I!@�ال �SV. ا! ��E���أ�د ا!��3$>�ت ا!%$�� ا!� "ا�ة I- ا!�4 و أو�

�R ا!$# : I- ا!$# ا!��ف، A�@ /�ل �E!@�ال �8�� !$�4 ا�f$- وأ(�+ ا!�%�د! ا�( �8����د ا���ا5� ا�( ...ا!��ف

�4@Aأ nE ءت�ي � وI` ا!���� ا!b�3�!رات ا�/ Hا� _� 0"���و $0�A n�<"ن ه�ا ا!?S3 0/�رة 0_ �@ "��ت ا!��ع ا!�r �ك _���ر ا! �� ـ � -I ���"�ا!4)��، و A 43; ـ !�_ أراد اA %��!�� آ ��رب �

�)�V!15 ا �@ "��ت اfو!E D<�!"ر�� 0$"م ����/� "<) .�"4� =!�R ا!$# ا!�@ %�$ I- .�ح و A� 1 آAع ا!�را"]"� ا!�4 #! x@� ت����? Aا� .

Page 180: نظرية الترجمة العلمية

180

9C1ا6<�*�ر ر: :إ��c ا�$ ا�#3

Les animaux et les végétaux ne sont pas répartis au hasard à la surface du globe.

Certaines espèces sont regroupées en fonctions des conditions particulières du milieu et forment des ensembles appelés biocénoses.

L’espace occupé par une biocénose est appelé biotope. La biocénose, la biosphère et la biotope froment l’écosystème. Il existe, à l’intérieur d’un écosystème, vu cette organisation particulière, des relations trophiques entre les êtres vivants, matérialisées par une chaîne alimentaire qui comprend, en général:

des producteurs qui élaborent la matière vivante à partir du milieu minéral, en utilisant l’énergie fournie par la lumière ;

Des consommateurs qui se nourrissent d’autres êtres vivants et qui se distinguent en consommateurs du premier, de deuxième ou de troisième ordre ;

des décomposeurs qui assurent la transformation de la matière organique en matière minérale.

Questions: 1°) Comment sont-elles organisées les relations trophiques au sein d’un

écosystème ? 2°) Quelles sont les composantes d’un écosystème ? 3°) Déterminer la coordonnée paradigmatique générale du texte et établir

l’équation paradigmatique. 4°) Déterminer la coordonnée syntagmatique de la première unité du texte. (Les

animaux … du globe) et prévoir l’équation syntagmatique que vous utiliserez en traduction.

5°) Projeter la structure modale énonciative du premier énoncé du texte sur le carré sémiotique pour obtenir quatre énoncé (e1,e2,e3,e4):

e1 = négation positive, e2 = négation négative, e3 = assertion positive, e4 = assertion négative.

6°) Arabiser intégralement le texte.

Page 181: نظرية الترجمة العلمية

181

9C2ا6<�*�ر ر:

n$?Aا!�4 أ �4% /!: On utilise les engrais chimiques pour remplacer les éléments minéraux que les

plantes ont absorbés du sol. Avant l’utilisation de ces engrais, il faut prendre en considération les besoins des plantes, puisque chaque espèce a besoin d’éléments chimiques en quantités précises. Ainsi certains sels minéraux sont nécessaires à forte dose, d’autres à de très faibles doses.

Questions: 1°) Pour quelle raison les agriculteurs utilisent – ils les engrais chimiques ? 2°) a) Quelle valeur modale peut-on associer à la structure modale « falloir-faire »

dans l’énoncé: « il faut prendre en considération les besoins des plantes » ? b) Soit la structure modale: « il ne faut pas répéter la même culture chaque année

dans un même champ » ≡ ne pas falloir-faire. - Quelle relation existe-t-elle entre les deux modalités: falloir-faire et ne pas falloir-

faire ? 3°) Donner la coordonnée syntagmatique de la première unité du texte et établir

l’équation syntagmatique primaire. 4°) Entre la première unité et la deuxième, il existe un lien logique implicite,

lequel ? 5°) Appliquer le modèle graduel de traduction pour arabiser le texte (décomposer

le texte en trois unités de traduction).

Page 182: نظرية الترجمة العلمية

182

9C3ا6<�*�ر ر: Soit le texte suivant: Grâce à leur faculté d’assimiler le carbone, les plantes vertes peuvent faire la

synthèse des constituants de leur propre substance vivante à partir des aliments minéraux très simples qu’elles empruntent au sol (eau, sels minéraux) ou à l’air (gaz carbonique).

Ce sont des êtres autotrophes, c’est-à-dire des êtres susceptibles de vivre directement aux dépens du monde inorganique. L’autotrophie (fait de se nourrir par soi même) est l’apanage des végétaux chlorophylliens et de quelques bactéries. Elles s’opposent à l’hétérotrophie qui est le mode de vie des animaux et de quelques végétaux dépourvus de chlorophylle. Les hétérotrophes ne peuvent vivre qu’en faisant appel aux substances organiques élaborées par les autotrophes dont ils dépendent étroitement.

Questions: 1°) Titrer convenablement le texte: 2°) « Grâce à leur faculté d’assimiler le carbone ». - que signifie « faculté » ? a: école c: université b: pouvoir d: Vouloir choisir la bonne réponse. 3°) Quel est, selon le texte, le sens du préfixe « auto » et du suffixe « trophie » ? 4°) Soit l’assertion positive: « Je dis que l’autotrophie est l’apanage des végétaux

chlorophylliens et de quelques bactéries » Compléter la deuxième assertion positive: « Je dis que l’hétérotrophie est … » (cf. texte ci-dessus). 5°) Remplir le tableau suivant:

Anaphorique (s) Antécédent (s) Ligne (s) Anaphoriques (s) Antécédent (s) Ligne (s) Leur Elles Ce

………….. ………….. …………..

1 3 5

Elle Qui Ils

………….. ………….. …………..

8 8 11

6°) Etablir l’équation paradigmatique du texte 7°) Arabiser intégralement le texte

Page 183: نظرية الترجمة العلمية

183

9C4ا6<�*�ر ر:

���س �Mة ا! ��ر ! S�% @)ا �8�E�دارة آ� -I 8- ا!��ر�E��>!اf� ���/�و ��آx ه�ا ا!���ز داD$0 ��8 . و�"x و �H� x!�A. ا! "ا!- �R ��40� ا!�ارة x�U n! x�� @�� � ��ز ��/��!= �4/#- رS>rE n�E . و اfو!

x!�@!ا x���R ��40� ا!�ارة <E��� k� I�n ا! ��ر �_ ا!��x ا!�"x (>" ا! xA�4�.

:ا����� ؟�8�E��>!ا!�ارة ا -I � ���/� آ�; ��آx ��ز ا�و

� � إن �1 ��آ�/I «.�H S>rE n- ا!�ارة ؟��/���ذا �U �>�ث ! و �4$! �8�� .أ(�+ ا!�%�د! ا�(

�- ا!#�!I x- ا!�4 ؟���� ه" ا!>�ث ا! > 1�0 ا!�4

Page 184: نظرية الترجمة العلمية

184

9C5ا6<�*�ر ر: Une tourterelle isolée dans une cage est incapable de pondre, il suffit de mettre un

mâle dans la cage pour déclencher l’ovulation quelques jours plus tard. Cet exemple représente un cas intéressant de liaison neuro-hormonale.

La réponse ovarienne (l’ovulation) à une stimulation sensorielle (la vue du mâle) implique l’existence d’une double liaison entre l’œil et l’ovaire.

En effet, l’hypophyse reçoit d’abord des informations du milieu extérieur par l’intermédiaire de l’encéphale (liaison nerveuse). Elle agit ensuite sur l’ovaire en sécrétant une hormone déversée dans le sang et transportée jusqu’à l’ovaire (liaison hormonale).

Questions: 1°) Etablir l’équation paradigmatique du texte 2°) Quel est, dans l’exemple donné, le récepteur sensoriel ? et quelle est la glande

hormonale ? 3°) Après le stimulus externe, entre quels organes se fait-elle la liaison nerveuse ? 4°) Avant l’ovulation, entre quels organes se fait-elle la liaison hormonale ? 5°) Donner un titre convenable au texte. 6°) Etablir l’équation syntagmatique primaire de l’unité: « la réponse ovarienne …

et l’ovaire ». 7°) Quel est l’antécédent de l’anaphorique « elle » (dernière phrase) ? 8°) Arabiser le deuxième paragraphe du texte.

Page 185: نظرية الترجمة العلمية

185

9C6ا6<�*�ر ر: Lisez attentivement le texte ci-dessous Puis répondez aux questions qui s’y rapportent En présence de nutriments et d’oxygène, les enzymes contenues dans le

hyaloplasme et dans les mitochondries réalisent les déshydrogénations, les décarboxylations et les oxydations nécessaires à la libération de l’énergie indispensable à la vie cellulaire. Une part importante de ces réactions- en particulier les oxydations – se réalise dans les mitochondries. Le but de ces opérations et de fabriquer l’A.T.P, forme d’énergie stockable par la cellule.

Le glycogène présent dans le hyaloplasme de la cellule musculaire représente une forme de stockage de matière première pour la constitution de l’ATP.

L’association des mitochondries et du glycogène représente la possibilité pour la cellule musculaire de disposer d’énergie en quantité suffisante au moment des contractions.

Questions: 1°) Donner un titre au texte 2°) Dites si les assertions suivantes sont positives ou négatives: Le hyaloplasme est le siége de toutes les réactions d’oxydation. L’ATP est une forme d’énergie indispensable à la recharge du muscle en

glycogène. Les réactions d’oxydations aboutissent à la dégradation de l’ATP. L’association mitochondries / glycogène fournit presque 85% de l’énergie

nécessaire aux contractions des muscles.

Page 186: نظرية الترجمة العلمية

186

:7ا6<�*�ر

�� �Aا"E 1 � ،اء�ا!>� s<� %Mfا D�@� �8�� ��b %Mأ ،Z�r!ار ا�b D$0 ،_H�A 1@ Sآ SA��و �] $; . ا( ��ل ا!>�ارة �_ @H�A 1_ إ! D�E 1@رد دون �� ا!>� إ!�"� D�S ��اري أو ��S ��اري

،U��!�3ص ا ��_ اf@�م ذات اf!"ان ا!?��>اf@�م �_ ���U kر��� D$0 ا �Vأآ _[@� .f�I@�م ا!�اآ4

:ا����� .اذآ� .�ق ا�( �rر ا!>�اري) 1 : " !4% /� ا! %/���_) 2�8�� ��b %Mاء " و " أ�ا!>� s<� %Mأ "

.S$0 ا!�"ابو) hyponyme(و ا! %/�� ا!��4رج ) Super ordonné(اذآ� ا! %/�� ا!�> "ي �_ ا!�4أ(�+ ا!�%�) 3 D!وfا $��$! .د! ا! �آ�/� اfو!� ؟" ا!"او " ��ذا �?�� ��ف ) 4�)�V!و ا!"��ة ا D!وfا!"��ة ا _�E wEا�ا! 5 ( ا����� ا!�4�b"3!ا :!4% /� ا!/4�

� �_ اf@�م ذات اf!"ان ا!?��>أU"ل إن اf@�م ا!�اآ4 �Vأآ _[@. -I ا�5/�ت ا!"ارد %�/. �� ؟أ ـ b�3�!ا U"�4�!ا

D$0 ا! "ا!-�� ا!�4�b"3!ا 5 ث �S أH�ى �<"ن I��� ا!/4� xب ـ رآ : � ،s/5ل ـ أ"Uل ـ أ(?-، � أ"Uأ .أU"ل ـ أ(?-

.1�0 ا!�4) 6

Page 187: نظرية الترجمة العلمية

187

9C8ا6<�*�ر ر:

La génétique est l’étude des lois qui régissent la transmission des caractères des parents à leurs enfants. Lorsque l’on s’intéresse à ce qui caractérise de manière apparente une personne, on parle de « phénotype », mais si l’on étudie les gènes qui régissent ces caractères, on parle alors de « génotype ». Le génotype est donc l’ensemble des gènes contenus dans les chromosomes. En d’autres termes, le phénotype est l’ensemble des effets visibles et que l’on peut mesurer de l’expression d’un gène. L’observation du phénotype est donc en principe le reflet du génotype.

Pendant longtemps, on a cru qu’il y avait une relation simple entre le génotype d’un côté et le phénotype de l’autre. En fait, la relation est beaucoup plus complexe: une toute petite variation sur la programmation de la synthèse d’une protéine peut avoir des conséquences graves, alors que la modification d’un caractère comme la taille exige l’intervention d’un ensemble complexe de gènes.

Dans un chromosome, on peut ainsi définir une succession d’emplacements occupés par des gènes qui « codent » pour l’apparition d’un caractère particulier. Mais les chromosomes fonctionnent toujours par deux. Ceci veut dire que la détermination définitive de ce caractère dépendra de l’information contenue dans les deux chromosomes. Par exemple, si l’on s’intéresse à la couleur des yeux, un des deux chromosomes pourra dire « bleu » alors que l’autre dira « brun ». La résultante dépend donc de la force relative de chacune des deux couleurs. Dans l’exemple choisi, le brun est plus fort que le bleu, on dit qu’il est « dominant » le bleu est dit « récessif ».

Encyclopédie médicale pratique

Questions: Donner, sous forme de sous-titres, les idées essentielles du texte et proposer un

titre au texte. Etablir l’équation paradigmatique du texte. Dans le premier paragraphe, l’acte illocutoire dominant est « définir ». Quel est

l’instrument linguistique par lequel s’effectue cet acte ? Relever dans le texte toutes les structures modales et transformer chacune d’elles

en une valeur modale convenable. a – Etablir l’équation syntagmatique primaire de la première phrase du deuxième

paragraphe. b – Arabiser cette phrase. 6) Remplir le tableau suivant:

Lien(s) logique(s) Rapport(s) logique(s) Enoncés connectés (e1 et e2) L Donc En fait Alors que Mais En d’autres termes

…………………. …………………. …………………. …………………. ………………….

……………………….. ……………………….. ……………………….. ………………………. ……………………….

5 10 13 17 6

Page 188: نظرية الترجمة العلمية

188

9C9ا6<�*�ر ر:

�� !]� E���ا(� ر���E SA��ت ()�� ا�� ��ل آ�� �$-!: 1 �4]� Iوا��ة !ـ ل) ح(و ) ل(ـ إذا ا ��U �4ك�I/ أن ( >�ث 0_ ا� ��ل R�� @) n�$0 ل(ح، و ( D$0

).ح(أ�Aس�_ �?� إ!D وا�� و[���4 ا!%�د وا�� و ا!%�د �?� (?@���/ـ إن ا!��1 ا!�<4 !ـ ل 2 ��� .ح ه- ا�0fاد ا!>3 s)ل(�@ $+م ) ح(ـ إذا آ�( ل s)1(، و �@ ]�م 1= ح /آ� (_�� D$0 ا!�!��$!. 4 s)ل(�@ $+م � ) ح(ـ إذا آ� (ل s)، و �@ ]�م = ح /آ���0? D$0 !��$!!�E _�� أي ا!�!�< A4?ا�-. 5 _� Sك(و ) ل(ـ إن ا� ��ل آ ( D!إ /@4!�E ��وا sUو -I)ل(ه" ا� ��ل ) ح ( D!إ /@4!�E)ح ( �Eو�^�

إ!D ) ك(�E� ��ل /@4!�E)ك(، و ه" أ�^� ا� ��ل )ح(و ) ل ( D!إ /@4!�E)ل ) ح�� ��E �Eو�^� ) ل(/@4!�E’ D!ح(و ) ك(إ(����/E ف�%� �� .ا���3ل ، و ه

إ!D )ك(أو) ل(ـ إن ا� ��ل6/@4!�E)ل(ه" ا� ��ل ) ح ( D!إ /@4!�E)ا� ��ل ) ح n�!إ �I�^� إ!D ) ك(/@4!�E ا�(?�3ل. �%�) ك(و) ل(���و�� �n4 ا� ��ل ) ح(����/E �� .و �%�ف ه

149: دار ا����رف @��وت ص. ا��� ا��/:�� �>��:�اء: �?�" @��C ا�%"ر

:ا������� ه" ا!���ل ا!%$�- ا!�ي �4 �- إ!�n ا!�4 ؟ )1 �- ا!%�م !$�4 ؟ S$0 ا!�"اب )2���� ه" ا!>�ث ا! > !$�4 ؟ )3�8�� أ(�+ ا!�%�د! ا�( 1�0 ا!�4 )4

Page 189: نظرية الترجمة العلمية

189

��S5 أ��م أ0��44 .�$ S�!�!ة، وا�ت ا!�%����ا!$@�( _��@ ��ة ا!%$���� $! �>�� أن أA@�4 ا!4)�� !$ �/�` D$0 أE%� ا!�@ "��ت و �D$0 ��r ذ!= ا!�+ء و. أM"اط ا!< �ب$E�U ZAfأ�^� أن �$= ا ��<�

�_ ا!��!; -��> �م ��<_ ا��V Aر� آ�ATس ()�ي و . ا! �/� R��و �U -!� !�E �<"ن ه�� اZAf 0/�رة 0_ "@�< ���دة ا! ��، و (>_ �@ %�ون SE و Zر�� ! �S !/�4ء ا!���رات ا!".4��> � -�ن !$%�I S- ه�ا ��/�

-I ا!��ة _� ل �@�n $8 !��ا�S ا!< �ب ("�0 H _� Z�$ � 1 أن��رئ ا!<��$! =!�ا����� ا!��1، و ��<_ آS�/U _� s��. - !1 ا!����ة ا�ى ا!�?�ه" @� D$0 ��H Z>%4� ا!�%$� ا!$#"�، إ��ا5��ت ا!%34� : ا!��4و!

، ا! �� ا!�"["ع، �A�>%)ا� ...ا!�4"ذج ا!� �رج !$ ��ا!$#"ي، ا! ���SE w أ�^� ـ وه�ا �� أود �"[�>n ه�4 ـ ) أو ا! ����(!<_ ه�� ا!��ة I �@ "ى اZAf ا!4)�� D$0 ��(� 1!

�@ "ى ا!�%�!� ا!$@�(�، ��k !1 أآ ; ��V A�Eر ا!�%���ت ا!$@�(� ا!</��ة ا! - ��4>�� ا!$@�(��ت D$0 ،���ل ا! �� -I k��/$! ة�ا!�%�� P%E -I د و ا! ��وز�� ر ا!�@ ��ع ا��U s!��4 و ��و� s�SE ا(�$

.ا!>��ت ـ �_ أS ا! �%�� !ZAN ا! - �3"ر��� ��@Aا! - أ ���� ا���اث ا! >��() _� �>$�S ا!�4 أو n��I، ا(�$�s آ�� ه" �%�وف $����@ "ى D$%I

! ،��_ ا!��!��^�!�E ،و�د�< S%I آ��،���E15 ر ،_� A أو n�I ع�M ��<_ إ! D�x) ذ!= �b D$0 ،�� <4�ار د�<�و، �"A%� آ/��ا ��s$�M k ا! %��; وا�A %�اض و ا! ?@�� و ا!"�; و ا!�>� و ا�I �اض و

�� و ا!"�0 و b��ه1f�4ء و اV Aو ا� s%4!م و ا��? Aو ا!4?- و ا!�4- و ا� ���ح وا! 3�4 �ج و ا!� Aا� ��Vآ. ، و وI s?B- ه�ا ا!Trن �%���ت ���U RرsE ا!> و E%� ذ!=�b"3!ا �4/!�E �����- أو ا!/4� ا! >���ث ا! >

: �Af�Eس !$"ي ��@$�; و E%�� ����س�Eدfا!����ت ا -I "م�ا! - ��/` ا! إ(�� ا!�%���ت ا!@���"!#"����، و (�آ� �/A D$0 ��4�S ا!��Vل � ا!>3� ا!��RE ا!@����8- و ��/���H ��ط ا!/4��ت ,n ا!���ا!@�د�Aآ�

�b"� 1�U D!ت إ��ا!/4 =$� S�"<� و n�$0 �b"3!ت . ا��ا!/4 �3 �� 1! k�� 1�� 1��%� S3� �^و ه�4 أ���ت $% ��%��n ا!</��، SE ���وز�n إ!D آS ا!/4��ت ا!$#"� ا! - � ^�_ -I س���� n?و� �� D$0 �b"3!ا

)Subordonnées .(� �b"3!ا �!= ���(- أ���أ !$ >�ث 15 ."رت ا!/4�E ا!�4` أ�^�، و �$�0 s$�M k���.�� D$0 ا!��RE ا!@����8-Aو إ ���) �b"� �4E _0 . ا�و ا�A>"ا !- أن أE�ز ��ى اfه�� ا!�3"ى !�

�4<4� k�� ،�?�"م �<?��4 ه�Z ا�ر�/�ط ا!</�� و ا!+ا�E �8!"��ات ا!�%��� n)رأ��4 أ ��I ،��Hfا!�?�"م ا 0_ .��` ا!��U"�4ت ا!��رة�$��_ ا!% �Uت ا!$@�(� آ�!^�� و ا! ^�د و ا! �ادف وا! <� 0"��� ��4و! D$0

...0�E /�ره� و��ات (3���� ه" ���- �V�4 !@�(- أآ?!��I ا� 0_ ذه_ ا!� �1 آ"ن ! و ه<(<! x�#� أن ��� E -#/4� � _>! ؟

��ر� !@�(��ت ا!$# اS�f و ا!$# ا!��ف و ا! �� D$0 ا!�@ "ى ا!4)�ي ه- !@�(��ت I�%� �@ $+م ) �0�U D$0ة ا!$# �_ �A�>%)ا� ه�ا ا!�V!"ث ه" (?@n 0$1 ا! �� ). ا!$# اS�f و ا!$# ا!��ف(ا! ��

)Traductologie (ا!��ف . �0�U D$0ة ا!$# اS�f وا!$#��1$0 � ،RUى ا!"ا" @� D$0 ،ه�4ك Z�! إذ�� ه�4!= ه" 0$1 ا! �� �0�U D$0ة � S�r��R ا!$ Sآ SE ،ت�#Lx وLy . ر��H ا � �%4- ا( ?�ء�إ� أن ه

��م . إ���د 1$0 ��� �S�r آS ا!$#�ت ا!�/�%�� $���!<H n4��ر 5��D$0 S آ�هS ا!%$��ء، و ه" H��ر �@ $+م � !�� 0$"م ا! �� �0�U D$0ة اfزواج ا!$#"� ا!�] $?، و ه�ا (?@n أH ،/�راو � "ا� � $S �> �ج �0

ص 0$1 ا! �� ا!%�م ؟ [ A� 0$"م ا!$#�/ SHدا ��+ و ا! �>��` و ا! ��4@ !�E ;�>I! U 0 n$I آ�� أA$?�4 ـ �E!$@�(��ت ا! "!��� n)f ���<+ -أ�� ا!��(x اAf -A�Af@�4 ا!�ي ه" ا!�%$� ا!$#"�

_� �ا /��U ���ل ا!%$"م ا!�/�%� وا!���[�، !<_ � ��+ �E!�@� ا! %�د!- D$0 رآ�8+ �"ر�) ��U�3 إUأ5 V!ا ���أو -I ا!�%�د�ت (n�!ي �?^- إ� 0_ ا!��ح . ا!�� ا!��4و! ا! �/����) _��ا E%�� �ا �E "�I

��H D$� � - !ر ا!$#"ي، و ا��ا ا! ��_ اfه�اف ا!%$�� ا! - ��و��� ه x��U _>! ،ي��ا! "! -I /b�!ا -I�@ "ى ا!/>k ا!$#"ي ا!$@�(- b D$0�ار ا!%$"م ا!�/�%� D$0 -$�!�>!ا!���4 ا `�/��...

D!ة إ�V% ����ل ا! �� ا�!� ا! - �� �+ال -I ا��V34"ص أن �@��0 آ$! و ��<_ !��� ا!�%�!� ا!3"ر� .�� ا�ن

�� ���_ إ��ار ه�ا ا!��!; ه" أن �و أH��ا أM�� إ!D أن -4 ��"�?��!= !1 أ�E =$A<"ن ! ،!"�Aو �@� _� %Aوا ��ه�� _�E 4- و�E Sح ا! "ا���) S�/A s>$A ����ر E �E��[!ا b /A�S ا! �4�` و ا!/��ن و ا!/

ا�&�3��

Page 190: نظرية الترجمة العلمية

190

����?� �"�?� #! n$ذ!= آ R��_ !@�ن ا!%�ب إ� ا!4+ر ا!�@��، !<��4 �HT� 1! ��@E #$! -!��% A�E ا!�4سو�E! �!- (�" أن �>S3 ا! "ا�S و �> �م ا!4��ش و � /��_ ا!�دود و � +!+ل ا!�@$��ت آ�� ا!]�ص و ا!%�م،

و . ��"ل اAf �ذ ا!%$�- ا!]��ر�"U �/3� D � ��! bأ ��ه� و �<@�Aأ =?E و ا!��ف آ�� s$U إ(�3ف ا! ��RAا!"ا nE�E _� ...��SH ا!���ل ا! �E"ي

Page 191: نظرية الترجمة العلمية

191

ا�ـ�ــ�ا w ا���ـ��"ة Bibliographie

I- ورش .ا!���ن ا!<��1 روا�

II - ��I��@�� ا���رات وزارة ا�o� 1 ا!".4��E� !وزارة ا �E�#�!ا و ا! <"�_. ـ ا!��$<�E� !�E و : ا!4�$ ا!]���E� $! -4."!ق ا�V��!ا

.1999أآ "E� 8ا!��Eط . ا! <"�_2 �E� !وزارة ا �E�#�!ا ا!��4ح . ��3$>�ت ا!���[��ت: ا!".4�ـ ا!��$<%/�� -E�0 ـ -@)�I 1�%�

.1980ا!����ة ـ ا!/�^�ء 3 ا!".4��E� !وزارة ا �E�#�!ا �I 1�%�0 -@)�E-: ـ ا!��$< . / >�ا!%$"م ا!�/�%� و ا!%$"م ا!?�+��8� ـ

.1981ا!/�^�ء . ا!��ارس وز4�E�#�!ا ا!".4�اـ ا!��$<�E� !ا!: رة ا. ?�+��ء ا!@4 اfو!D ا!�V("ي 0$"م ����/� ـ 0$"م ر��[�

ا!��ارس/ >� .1994. ا!/�^�ء. 5 ا!".4��E� !وزارة ا �E�#�!ا ا!��ارس: ـ ا!��$</ >� ا!�V("ي 0$"م ����/��)�V!ا . ا!?�+��ء ا!@4

.1996. ا!/�^�ء6 ا!".4��E� !وزارة ا �E�#�!ا 0$"م ����/�ا!?�+��ء ا: ـ ا!��$<�")�V!ا V!�V!ا ا!��ارس. !@4/ >� .

.1996. ا!/�^�ء7 ا!".4��E� !وزارة ا �E�#�!ا ا!�%�رف ـ ا!��Eط . ر.ع ت و ع. ث 1ا!<����ء : ـ ا!��$</ >�1994. 8 ا!".4��E� !وزارة ا �E�#�!ا ��� ا!r�ق . ر.و ع. ث ع ت 2. ا!<����ء: ـ ا!��$<��I1995أ. ا!".4�ـ 9�E� !وزارة ا �E�#�!ا ا!��ارس ـ ا!/�^�ء. ر.ع.و. ع ت.ث 3. ا!<����ء: ا!��$</ >� .1993.

10 ا!".4��E� !وزارة ا �E�#�!ا ا!�%�رف ا!����ة ا!��Eط . ث ع ت1.ا!%$"م ا!�/�%�: ـ ا!��$<%/��1994. 11 ا!".4��E� !وزارة ا �E�#�!ا ��� ا!r�ق . ث ع ت 2. ا!�/�%�ا!%$"م : ـ ا!��$<��I1998أ. 12 ا!".4��E� !وزارة ا �E�#�!ا �� ا!r�ق. ث ع ت 3. ا!%$"م ا!�/�%�: ـ ا!��$<��I1998. أ. 13 ا!".4��E� !وزارة ا �E�#�!ا . ث ع ت 3. ا!���[��ت: ـ ا!��$<V��<!د ا�M�!^�ء . دار ا�1996ا!/. وزارة ا!14�E�#�!ا ا!".4�ـ ا!��$<�E� :ت��[���ا!��ارس. ث ع ت 3. ا! / >� .1996ا!/�^�ء .

III ��@�= w :ـ ��ا

و ()�� ا!E :�4�اه�$H 1�Sإ. ـ د15�E"$Afا ا!$#"� و أ(>�ء ا! "ا�S: أ��� ا!"ا!- ا!%$�-. ـ د16�E� !ا -I . ف Hرات ا"r4�11 4 1ا!�/%A2001 ـ ا!�>���!�^I %/�� .ا!�#�ب. ��I- ا!%�E-. (@�� ا!�4: ـ اfزه� ا!+(�د17V!آ+ ا�ا!�. �r4"رات آ$� ا�داب و ا!%$"م . ـ ا!$��ء ا!�#�E- اfول !$@�(��ت و ا!@����8��ت 0�وض و ��rU�4ت18

.1976ا�(@�(� ا!��Eط . ا!?�(<?"(� و ��ATة أد�4E ا!?�(@-: 4E@�!1 ����. ـ د19I�%�!ا ،���r!ا I/�ا�� ��$!23�R، ا!%�د ا!@$@$ .ا!��Eط 2002�%�4ه� و �/�4ه�: ���م �@�ن. ـ د20 �E�%!ا ا!/�^�ء . ا!$#I��V!1994دار ا. 2001�r4"رات ا!+�_، ا!/�^�ء . ��SH ()�ي: ا!@����8��ت ا!@�د�: ـ %A�� 4E<�اد21

Page 192: نظرية الترجمة العلمية

192

ا!]��ب و 0$1 ا!�4: � ح S^I. ـ د22b E. 1973دار ا!�%�رف، �3� 4ا!�/% 2اI-، ا!�+ء ا!4>" ا!": ـ 0/�س �@_23 1974دار ا!�%�رف، �3� 3ا!�/% 4ا!4>" ا!"اI-، ا!�+ء : ـ 0/�س �@_24 1975دار ا!�%�رف، �3� 5ا!�/% 1ا!4>" ا!"اI-، ا!�+ء : ـ 0/�س �@_25 !$�آ "ر 1976دار ا!�%�رف، �3� 4ا!�/% 3ا!4>" ا!"اI-، ا!�+ء : ـ 0/�س �@_26�%�1 ا!$@�(��ت :=*" ا��>م ا���"ي -27 : ـ 0/� ا!��در ا!?�A- ا!?��ي28�E�%!ا ��ل !r4$�، . (��ذج ��آ�/� و د�!�: ا!$@�(��ت و ا!$#E"� دار

4 1ا!�/% . ا!/�^�ءA1985. ��ل !r4$�، ا!/�^�ء. (��ذج �>$�$� ���ة: ا!�%�1 ا!%�E-: ـ 0/� ا!��در ا!?�A- ا!?��ي29E"� دار. 1ا!�/%

4A1986. ��ل !r4$�، : ـ 0/� ا!��در ا!?�A- ا!?��ي30E"� دار ا!/�4ء ا!�"ازي، ()�� �4E -Iء ا!<$� و �4Eء ا!��$

4 1ا!�/% . ا!/�^�ءA1990. ��ل !r4$�، ا!/�^�ء، . ا!���ر( و ا! ]��I w- ا!/>k ا!$@�(- ا!%�E-: ـ 0/� ا!��در ا!?�A- ا!?��ي31E"� دار 4 1ا!�/%A1998. ��اء: ـ �>�� U�E� ا!�3ر32 A ! �� .1981. !/�4ن. دار ا! %�رف !$�/�"�0ت. اZAf ا!��4�>�� U�E� ا!�3ر -33 :�4 ?@$I .1989!/�4ن . دار ا! %�رف !$��/"�0ت. 34�E�#�!ا fآ�د��� ا!��$<�E�%!ا �4.1995 . ا! �� ا!%$��: ـ (�وة !�4 ا!$#

IV w ���Z ا���1ـ ��اW:

.1997دار ا!1$% !$� ��_، E��وت 5. ط) +ءان(�%�1 0/� ا!4"ر : ـ /"ر 0/� ا!4"ر35 .1998دار ا�داب، E��وت 21. ط -ا!��A :S�4�S إدر�Z. ـ د36دار . ا! �� أ�"!�� و �/�د��8 و ��/������: ـ 0/� ا!%$�1 ا!@�� �4@- و 0/� ا� 0/� ا!�زاق إE�اه�371 .1988ا!���ض . yا!���38– Antoine C.Mattar: La traduction pratique. Dar el-Machreq.Byrouth 1987. 39– Antoine C.Mattar: Exercices d’applications de la traduction pratique, Dar el-

Machreq. Byrouth. 1988. 40– Camille I. Héchaimé: La traduction par les textes. 2émeE.Dar el-Machreq.

Byrouth.1980. 41– Joseph.N.Najjar, Traité de traduction 5émeE. Dar el-Machreq.Byrouth. 1991. V�����5 w :ـ ��ا 42– Alain Boissinot et Marie – Martine Lasserre: Techniques du français.1 lire-

argumenter-rédiger. Bertrand – La Coste, Paris 1989. 43– Algirdas Julien Greimas et Joseph Courtés: Sémiotique. Dictionnaire raisonné

de la théorie du langage. Hachette. Paris 1993. 44– André Hinard: A la découverte de notre langue 4e/3e. Magnard, Paris 1989. 45- C.K. Orecchioni: L’énonciation de la subjectivité dans le langage. Armand

Colin. Paris. 1980. 46–Dictionnaire encyclopédique de la langue française, Alpha. 1996. 47– G.Fontaine et A.Jaubert: Chimie. Terminale D.Hachette, Paris 1983. 48– François Recanati: Les énoncés performatifs. 1981. Edition de Minuit. Paris. 49– G.Mounin: Problèmes théoriques de traduction, Paris, Gallimard. 1963.

Page 193: نظرية الترجمة العلمية

193

50– J.C. Coquet et al: Sémiotique: l’école de Paris. Hachette. Paris. 1982. 51– J.C Hervé et al.: Biologie 5e. Hatier, Paris 1978. 52– Jean Claude. Anscombre et O.Ducrot: l’argumentation dans la langue. 2éme

édition. Pierre margana. Bruxelles. 1988. 53 – J. Dubois et al: Dictionnaire de linguistique. Larousse. Washington 1ére

édition 1973. 54- J. Dubois et G. Jouannon: grammaire et exercices de français. Larousse- Paris.

1989. 55– J. Dubois et R. Langane: La nouvelle grammaire du français. Larousse- Paris.

1995. 56- J.Picoche: Précis de lexicologie française. Nathan, France 1992. 57– John-langshaw Austin: Quand dire, c’est faire. Trad. Intro. Commentaire par

Gilles Lane. Editions de seuil pour la française, Paris. 1970. 58– Michèle Debray et Marc Gourion: Mathématique 1re CDE tome 1 Fernand

Nathan, Paris 1970. 59– M.Elting: Pourquoi, comment ? R.S.T USA 1962.

60– NourEddine, Hali: Evaluation de tâches en traduction: Tests critériés. Mémoire de fin d’études. ENS Fés 2000.

61– O.Ducrot: Le structuralisme en linguistique. Editions de seuil. Paris 1968. 62- O.Ducrot: Le dire et le dit. Minuit, Paris 1984 63– O.Ducrot: Les échelles argumentatives. Minuit, Paris. 1980-a. 64- O.Ducrot: les mots du discours. Minuit, Paris. 1980-b. 65– Royaume du Maroc. Ministère de l’Education Nationale: physique. 7éme A.S.

Librairie des écoles. Casa. 1981. 66– R.Jakobson: Essais de linguistique générale. Minuit. Paris. 1963.Traduit et

préfacé par Nicolas Ruwet. 67– R.Tavernier: Biologie Géologie 3E. Bordas, Paris 1980. 68– R.Tavernier et al.: Biologie seconde. Bordas, Paris 1987. 69– Science et Vie: N° 926 – novembre 1994.

70– Science et Vie: N° 192 (Hors série) septembre 1995. 71- Science et Vie: N° 193 (Hors série) décembre 1995.

Page 194: نظرية الترجمة العلمية

194

Page 195: نظرية الترجمة العلمية

195

Page 196: نظرية الترجمة العلمية

196

Page 197: نظرية الترجمة العلمية

197

eء �� آ��ب #5 ،"�"Q��@ ��� ،�:@�� : :ا�,��ت ا��R ��3��Q3 V�5 �J" نظرينظرينظرينظري جزءجزءجزءجزء

5# ا��� �� ا��&�%�ن � 5# ا�������ت ا��&�%�ن � 5# ا���1ت ا��&�%�ن � 5# ا�����9 ا����2ي و5# ا�����Qت ا�/�*� � �����w� #I ا�&/�ب ا���1ي ��5�� =���� �� ��وم ا��>ك و���� آ+ �

دال تطبيقيتطبيقيتطبيقيتطبيقي جزءجزءجزءجزء 9Jو� ،���� أ=>�،ا�,��ت ��w=�_ �>�� ا��*�I ���> �,%@و .�� وا��:�� @�����2ي ا�=eاء 5# ا�p�o ا����

�5��ه9 �� . ا��:�ر�� وا���ـ��ـ�ــ�ت �ـــ��� #5 @ــــ�ء �3ر�� وIـ# ���ـ�

�3ب @��� ـــ ا��@�ط: دارا�/*w �ــ��#��را�ــ"�� : ا�� �� �3�J�066441527: ا �3�J�037733121: ا

ا��ـ� ا�ــــ��ـ�

Page 198: نظرية الترجمة العلمية

198