58
Зміст 1. Звіт про проходження практики…………………………………..………3 2. Матеріально - технічні можливості забезпечення перекладу…………. 5 3. Автоматичний переклад…………………………………………………...7 4. Електронні словники……………………………………………………….9 5. Переклад та редагування офіційно-ділового тексту……………………11 6. Письмовий переклад……………………………………………………...13 7. Усний переклад……………………………………………………………15 8. Переклад та редагування офіційно-ділового тексту……….…………...16 9. Стандарти перекладу, що використовуються в АПУ…………………..18 10. Перекладацькі трансформації……………………………………………21 11. Переклад та редагування наукового тексту……………………………..23 12. Переклад та редагування краєзнавчого тексту…………………………29 13. Переклад та редагування економічного тексту…………………………33 14. Перелік бюро перекладів…………………………………………………37 15. Глосарій……………………………………………………………………39 2

О С О Б Л И В О С ТІ Т Е Х Н І Ч Н О ГО П Е Р Е К Л А ДУ

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

Зміст

1. Звіт про проходження практики…………………………………..………3

2. Матеріально - технічні можливості забезпечення перекладу…………. 5

3. Автоматичний переклад…………………………………………………...7

4. Електронні словники……………………………………………………….9

5. Переклад та редагування офіційно-ділового тексту……………………11

6. Письмовий переклад……………………………………………………...13

7. Усний переклад……………………………………………………………15

8. Переклад та редагування офіційно-ділового тексту……….…………...16

9. Стандарти перекладу, що використовуються в АПУ…………………..18

10. Перекладацькі трансформації……………………………………………21

11. Переклад та редагування наукового тексту……………………………..23

12. Переклад та редагування краєзнавчого тексту…………………………29

13. Переклад та редагування економічного тексту…………………………33

14. Перелік бюро перекладів…………………………………………………37

15. Глосарій……………………………………………………………………39

2

Page 2: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

1. Звіт про проходження практики

Я ознайомилася зі змістом, завданням,особливостями організації,

проведенням і підведенням підсумків практики.

Оформила вихідну документацію.

Ознайомилася із матеріально-технічними можливостями

забезпечення письмового та усного перекладу базою практики: (комп’ютерна

техніка, електронні словники, програми комп’ютерного перекладу, апаратура

для синхронного перекладу), сферами та основними аспектами її діяльності.

Виконала письмовий переклад та редагування юридичного тексту.

Працювала з міжнародними стандартами перекладу та

нормативними документами в галузі перекладу. Виконала письмовий

переклад та редагування офіційно-ділового тексту та охарактеризувала

тактику таких стандартів.

Вивчила національні стандарти перекладу та нормативні

документи в цій галузі. Виконала письмовий переклад та редагування

міжнародно-правового тексту та здійснила його перекладацький аналіз,

вказавши випадки використання таких стандартів.

Виконала письмовий переклад та редагування наукового тексту,

прокоментувала застосування актуальних засобів перекладу, лексико-

граматихних трансформацій. Уклала резюме та анотацію до тексту.

Виконала письмовий переклад та редагування краєзнавчого

тексту, визначила одиниці перекладу, властиві таким текстам.

Вивчала стандарти перекладу та нормативних документів в цій

галузі, що використовується в Асоціації перекладачів України. Виконала

письмовий переклад та редагування економічного тексту та здійснила

перекладацький аналіз, вказавши випадки використання таких стандартів.

Вивчала ринок перекладацьких послуг в Україні (використання

Інтернету). Уклала перелік бюро перекладів та інших організацій, що

3

Page 3: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

надають послуги письмового та усного перекладу, та структур

(компаній,фірм,установ,організацій), що їх потребують.

Уклала термінологічний глосарій за матеріалами практики.

Підготувала звітну документацію для перевірки керівником

практики від університету.

4

Page 4: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

2. Матеріально - технічні можливості забезпечення перекладу

Розвиток науки й техніки в наші дні веде до дедалі більшого

поширення технічного перекладу; розширення науково-технічних зв'язків

України із закордонними країнами, росте інтерес до технічних досягнень

нашої країни, обмін науково-технічною літературою - все це сприяє тому, що

питома вага технічного перекладу в загальному обсязі перекладацької

продукції, що випускається в Україні, безупинно зростає.

Під технічним перекладом мається на увазі певний вид перекладацької

діяльності, а саме, переклад технічної л і т ера тури. При цьому, особливо

важливо, якщо колись поняття технічного перекладу в нас з водилося майже

винятково до перекладу з іноземних мов українською, сьогодні дедалі

зростає переклад науково-технічних текстів з української мови на іноземну,

головним чином, англійською. Це не тільки закономірний наслідок великих

досягнень української науки й техніки, але й ріст міжнародних економічних і

науково-культурних зв'язків України. Можна бути впевненим, що надалі

роль науково-технічного перекладу в нашій країні не тільки не зменшиться,

але, навпаки, буде дедалі більше зростати.

Доцільно говорити про переклад як про особливу царину мовознавства,

що включає окремі дисципліни (переклад художньої літератури, переклад

газетно-інформаційних текстів, переклад наукової і технічної літератури), що

знаходяться в тісному контакті один з одним.

Виявлення об'єктивних закономірностей перекладу наукової і технічної

літератури як самостійної дисципліни треба проводити на основі аналізу

фактичного матеріалу окремих мов, виходячи з основних положень:

1) обмеження дослідження рамками природничих і точних наук;

2) виявлення спільних мовних закономірностей, наявних для цих

галузей науки і техніки, що дозволить свідомо визначити вибір лексичних і

граматичних засобів для перекладу, замінити інтуїтивну здогадку

перекладом, заснованим на логіці мовних фактів;

5

Page 5: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

3) розкриття ще не вивчених мовних закономірностей у результаті

аналізу співвідношення окремих пар мов у процесі перекладу, що повинні

внести певний внесок у загальну лінгвістику;

4) збагачення, систематизація й раціоналізація мови науки і техніки на

основі лінгвістичного аналізу в співдружності з фахівцями в окремих галузях

науки і техніки;

5) розвиток загальної теорії перекладу як окремої галузі мовознавства»

Для словникового складу наукової і технічної літератури характерне

застосування великої кількості наукових і технічних терміні в, тобто слів або

словосполучень, що позначають наукові або технічні поняття. Провести чітку

межу між термінами і словами повсякденної мови неможливо внаслідок

багатозначності багатьох слів.

6

Page 6: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

3. Особливості автоматичного перекладу наукового тексту

Автоматичний, або машинний переклад – один із напрямів

автоматичної обробки мови, що займається створенням автоматичних або

автоматизованих систем перекладу науково-технічної та ділової прози.

З перших же кроків у машинному перекладі вималювалися три основні

інваріантні функціонально-процедурні блоки:

1) аналіз вхідного тексту за допомогою спеціального машинного

словника та граматики;

2) перетворення результатів аналізу на інформацію, необхідну для

побудови перекладеного еквівалента;

3) синтез вихідного тексту, що використовує два типи інформації:

отриману на етапі трансферу та граматику синтезу вихідного тексту.

Машинний переклад еволюціонував від максимально спрощених версій

("лексиконних") до версій, "заглиблених" у зміст. Його еволюцію можна

представити як "естафету" п'яти послідовних генерацій та, відповідно, типів

систем:

1. Системи послівного перекладу (word-for-word translation), доповнені

деякими допоміжними граматичними конструкціями – системи, що здатні

опрацьовувати лише окремі мовні ситуації в окремих випадках, але не здатні

оперувати ними в цілому, тобто на рівні типів, класів, груп тощо.

2. Структурно-граматичні системи машинного перекладу, що

базуються на морфологічних кореляціях між вхідною та вихідною мовами

-"морфологічні системи" – виявляються ефективними для організації

перекладу в межах споріднених мов (наприклад, українсько-російський

машинний переклад та навпаки).

3. Структурно-граматичні системи машинного перекладу, що

спираються на синтаксичні кореляції між вхідною та вихідною мовами

-"синтаксичні системи".

7

Page 7: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

Центральною процедурою тут є синтаксичний аналіз вхідної фрази, яка

далі трансформується в структурно-синтаксичний каркас вихідної фрази.

4. Структурно-семантичні системи машинного перекладу, що

оперують глибинними структурами вхідного та вихідного контекстів. В

таких системах передбачається багаторівневе опрацювання мовного

матеріалу.

5. Автоматизовані робочі місця (станції) перекладача - інтерактивні

словниково-орієнтовані системи машинного перекладу з великими за

обсягом і деталізованими термінологічними словниками. Концепція –

системи машинного перекладу принципово неспроможні забезпечити його

високу якість, тому вони не можуть цілком замінити користувача-

перекладача, але мають допомагати йому.

Отже, наприкінці XX сторіччя машинний переклад існує вже не лише

як теоретична дисципліна з експериментальним супроводженням, але і як

технологічна реальність. Проте, навіть при такому рівні розвитку сучасних

систем автоматичного перекладу, не завжди вдається правильно перекласти

деякі словосполучення у сферах професійного спрямування.

8

Page 8: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

4. Електронні словники

1. Lingvo

Словник Лінгво (www.lingvo.ru) добре знайомий українським

користувачам, він представлений на ринку вже 15 років. Автором цього

словника є російська компанія ABBYY Софт Хаус. До речі, у перекладі з

есперанто «lingvo» означає «мова».

По своїй структурі сервіс Лінгво.ру практично ідентичний паперовим

словникам: по кожному слову дається кілька перекладів і контекстні

приклади використання слова. Безумовною зручністю є наявність цілого

набору словників по різних темах, об'єднаних у рамках одного сервісу.

2. MultiLex

Компанія МедиаЛингва дотримується при створенні словників

МультиЛекс досить простої стратегії. В основу електронних словників

закладені словникові бази книжкових видань, що вже завоювали

популярність і визнання серед перекладачів, викладачів іноземних мов,

студентів і школярів.

Онлайн- словник МультиЛекс (www.online.multilex.ru) містить більш

ніж 40 загальних, тематичних та тлумачних словників, що заслуговують на

довіру професійних лінгвістів та перекладачів. Інтернет версія електронного

словника здійснює переклад на російську з англійської, французької,

німецької, італійської, португальської, іспанської та узбекської мов і назад.

3. Promt

Одним з найвідоміших постачальників сервісів онлайнового перекладу

в російському Інтернеті є компанія ПРОМТ (www.translate.ru), яка займається

розробкою систем автоматизованого перекладу з 1991 року й відома своїми

машинними перекладачами. Крім програм, ПРОМТ пропонує широкий

спектр послуг онлайнового перекладу, для роботи з якими досить мати

доступ в Інтернет. На сайті можна перекласти невеликий текст або

безкоштовно зареєструвавшись –текст об`ємом до 500 символів, а також

9

Page 9: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

електронний лист або Веб – сторінку з повним збереженням форматування.

Існує також спеціальна послуга онлайн - перекладу для користувачів

стільникових телефонів (ВАП - Перекладач), є версія сайту для власників

кишенькових комп'ютерів (http://pda.translate.ru).

Електронні словники мають низку очевидних і істотних переваг у

порівнянні із традиційними словниками. Сучасні електронні словники не

тільки значно перевершують за обсягом книжкові, а й знаходять шукане

слово або словосполучення значно швидше. Причому шукати можна в будь-

якій формі. Деякі, наприклад abby lingvo, вбудовуються в усі основні офісні

програми і виділене слово можна переводити натисканням декількох

клавіш. Електронні словники не лише містять транскрипцію, але й можуть

вимовляти слова. Тут теж існує два підходи. У МультиЛекс вбудований

синтезатор звуку і вимовляються всі слова. Однак повністю довіряти такому

підходу, не контролюючи його по транскрипції, небезпечно. Синтезатор

може неправильно поставити наголос або взагалі спотворити вимова слова. У

abby lingvo основну лексику озвучує диктор з оксфордським вимовою. Але,

звичайно, найголовніша перевага хороших електронних словників -

одночасний пошук не тільки за назвою словникової статті, але і по всьому

величезному обсягу словників, що просто нереально в паперовому варіанті.

10

Page 10: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

5. POWER OF ATTORNEY

City Kyiv, second February the two thousand eleventh year.

I, Ivanenko Olena Oleksandrivna, the citizen of Canada, who lives in

Canada, city Ottawa, Markeese ave, 15, apartment 6, address in Ukraine: Kyiv,

Malishko street, 25, apartment 5, identification number 1111111111, operating

voluntarily and being at a healthy mind and clear memory, understanding the value

of the actions, acquainted with the requirements of current legislation in relation to

ineffectiveness of transactions,authorise  Timoshenko Olga Ivanivna, wholives

in Kyiv, Malishko street, 25, apartment 5, to be my representative in the National

technical university of Ukraine “Kyiv polytechnic institute”for RECEIVING MY

DIPLOMA OF MASTER’S DEGREE AND ITS APPENDIX. 

The representative has a right: to sign and to give applications, to give and

get necessary certificates and documents, sign necessary documents, and also

produce all necessary actions related to implementation of this power ofattorney.

Table of contents of the articles 237 - 241, 247-250 of the Civil code of

Ukraine is explained by notary. The power of attorney is given out without a right

for turning, for a term of one year and is actual till second February the two

thousand twelfth year. 

A principal testifies that this power of attorneyis given out in accordance

with his free will, that corresponds to his internal will, without anyapplication of

physical or psychical pressure and is not a fictitious or imaginary transaction. 

SIGNATURE: SIGNATURE (Ivanenko O.O.)

11

Page 11: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

Д О В І Р Е Н І С Т Ь

Місто Київ, другого лютого дві тисячі одинадцятого року. 

Я, Іваненко Олена Олександрівна, громадянка Канади, проживаю

в Канаді, м. Оттава, вул. Маркіз, 15, кв. 6, адреса в Україні:  м. Київ, вул.

Малишка, 25, кв. 5, реєстраційний номер облікової картки платника податків

1111111111, діючи добровільно і перебуваючи при здоровому розумі та ясній

пам’яті, розуміючи значення своїх дій, ознайомлена з вимогами чинного

законодавства щодо недійсності правочинів, уповуповноважую, Тимошенко

Ольгу Іванівну, яка проживає в м. Київ, вул. Малишка, буд. 25, кв. 5, бути

моїм представником в Національному технічному університеті України

«Київський політехнічний інститут»з питання ОТРИМАННЯ ДИПЛОМУ

МАГІСТРА ТА ДОДАТКУ ДО НЬОГО.

Представник має право: підписувати та подавати заяви, подавати та

отримувати необхідні довідки та документи, підписувати необхідні

документи, а також виконувати всі необхідні дії, пов‘язані з виконанням цієї

довіреності.

Нотаріусом роз’яснено зміст статей 237 – 241, 247-250 Цивільного

кодексу України. 

Довіреність видана без права передоручення, строком на один рік і

дійсна до другого лютого дві тисячі дванадцятого року. 

Довіритель свідчить, що дана довіреність видається ним відповідно до

його вільного волевиявлення, що відповідає його внутрішній волі, без будь –

якого застосування фізичного чи психічного тиску і не носить характеру

фіктивного або удаваного правочину.

ПІДПИС: ПІДПИС (Іваненко О.О.) 

12

Page 12: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

6. Письмовий переклад

Письмовий переклад має свої особливості:

По-перше він жорстко не прив’язаний до трансформаційної або

денотативної моделі. Скажімо, не такою ж мірою, як усний послідовний, де

чітко вимальовується денотативна модель, чи синхронний, в якому

переважають трансформації. Перекладаючи письмово, перекладач

користується як прямими міжмовними трансформаціями, так і застосовує

вільну інтерпретацію смислу вихідного тексту.

По-друге, переважання тієї чи іншої моделі перекладу пов’язане з

жанром тексту оригіналу і його стилем чи, радше, з тим, в якій мірі можливі

прямі відповідності між мовним оформленням смислу у вихідній мові і мові

перекладу.

Очевидно, що, наприклад, у поезії можливість прямих відповідностей

мінімальна, а перекладаючи технічний чи науковий текст (технічний

переклад), інтерпретатор, навпаки, нерідко вдається до прямих відповідників.

Переклад художньої прози посідає в цьому випадку проміжне місце: там, де

можливо, - трансформації, і перехід до інтерпретації в тому разі, коли прямі

трансформації неприпустимі з погляду вірності оригіналу.

На відміну від усного, письмовий переклад як комунікативний акт не

спрямований на конкретного адресата і необмежений вимогами конкретної

особи чи групи. Він виконується у відповідності до загальноприйнятих

термінологічних та інших стандартів художньої, наукової і технічної прози.

Саме тому до письмового перекладу висуваються вищі вимоги — це

письмове джерело і воно повинне задовольняти всі норми граматики,

стилістики й орфографії цільової мови. Перекладаючи усно, інтерпретатор

може дещо випустити і вибрати не зовсім відповідний синонім — його

зрозуміють (і в цій ситуації — це головне для слухача) і відразу забудуть все

несуттєве для розуміння. З письмовим перекладом все по-іншому, адже його

буде читати не одна людина. До нього, якщо він містить важливу

13

Page 13: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

інформацію, будуть не раз звертатися, переказувати його, цитувати у своїх

працях. А переклади роману, оповідання, вірша стануть невід’ємною

частиною (української, німецької тощо) літератури, хоча написані вони,

скажімо, англійською чи китайською.

Випливає висновок, що перекладати письмово потрібно по-іншому, ніж

усно. І справа тут не тільки в жорсткіших вимогах, а передусім, у тому, що у

процесі письмового перекладу слід врахувати всі чинники, які визначають

вибір перекладного еквівалента.

14

Page 14: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

7. Усний переклад, послідовний переклад

Усний переклад (послідовний переклад) - це передача змісту усного

висловлювання, складеного на одній мові, за допомогою мовних засобів

іншої мови, з урахуванням всіх лексичних, граматичних і стилістичних

особливостей. Розрізняють усний послідовний переклад і усний синхронний

переклад. Усний послідовний переклад – це переклад після завершення

висловлювання доповідачем. Усний синхронний переклад – це переклад

паралельно з доповідачем. До усного синхронного перекладу прирівнюється

також усний переклад з аркуша.

Під час усного послідовного перекладу доповідач робить в промові

логічні паузи, надаючи перекладачеві можливість перекласти висловлене на

іноземну мову. Зазвичай, усним послідовним перекладом користуються, коли

присутня незначна кількість учасників заходу. Такий переклад доречно

застосовувати під час переговорів, презентацій, брифінгів, прес-конференцій,

семінарів, тренінгів.

Особливості усного перекладу:

виконуючи усний переклад, перекладач не користується

словниками, тому що він обмежений у часі

мета усного перекладу - передати зміст діалогу /лексичні та

стилістичні особливості не є пріоритетними/

виконуючи послідовний переклад, перекладач може випустити з

уваги фрази, які не несуть змістовне навантаження, головне -це передати

зміст

виконуючи усний переклад, перекладач не має часу на вибір

відповідного варіанту перекладу фраз і висловів

15

Page 15: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

8. Civil Code of Ukraine

Chapter 6

Guardianship

Article 55. The task of guardianship

1. Guardianship established to ensure non-personal and property rights and

interests of minors, minors and adult persons who were health can not

independently exercise their rights and perform responsibilities.

Article 56. Body guardianship

1. Of the bodies entrusted with the implementation of guardianship, their

rights and responsibilities to ensure the rights and interests of individuals people

who need care and care established by law and other regulations.

Article 57. Duty to notify individuals who require care or care

1. Person who became aware of the individual, which requires custody or

guardianship, shall immediately inform the authority guardianship.

Article 58. Individuals over which set care

1. Tutorial set of underage persons deprived of parental care and individuals

who declared incapable.

Article 59. Individuals over which set care

1. Care established over minors who deprived of parental care, and

individuals, civilian capacity restrictions.

16

Page 16: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

Цивільний кодекс України

Глава 6. ОПІКА ТА ПІКЛУВАННЯ

Стаття 55. Завдання опіки та піклування

1. Опіка та піклування встановлюються з метою забезпечення

особистих немайнових і майнових прав та інтересів малолітніх,неповнолітніх

осіб, а також повнолітніх осіб, які за станом здоров'я не можуть самостійно

здійснювати свої права і виконувати обов'язки.

Стаття 56. Орган опіки та піклування

1. Органи, на які покладено здійснення опіки та піклування, їх права та

обов'язки щодо забезпечення прав та інтересів фізичних осіб, які потребують

опіки та піклування, встановлюються законом та іншими нормативно-

правовими актами.

Стаття 57. Обов'язок повідомляти про фізичних осіб, які

потребують опіки або піклування

1. Особа, якій стало відомо про фізичну особу, яка потребує опіки або

піклування, зобов'язана негайно повідомити про це орган опіки та

піклування.

Стаття 58. Фізичні особи, над якими встановлюється опіка

1. Опіка встановлюється над малолітніми особами, які позбавлені

батьківського піклування, та фізичними особами, які визнані недієздатними.

Стаття 59. Фізичні особи, над якими встановлюється піклування

1. Піклування встановлюється над неповнолітніми особами, які

позбавлені батьківського піклування, та фізичними особами, цивільна

дієздатність яких обмежена.

17

Page 17: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

9. Асоціація перекладачів України

Всеукраїнська громадська організація "Асоціація перекладачів

України" створена у 1999 році у відповідь на нагальну потребу в забезпеченні

належної якості перекладацьких послуг. Асоціація перекладачів України та

логотип АПУ зареєстровані Міністерством юстиції України відповідно до

Закону України "Про громадські організації".

Письмовий переклад: cтандарти професії

Нормативна база 1. Довідник кваліфікаційних характеристик професій

працівників.

1. Професії працівників, які є спільними для всіх видів економічної

діяльності. Міністерство праці та соціальної політики України. Краматорськ-

1998. (Наказ Міністерство праці та соціальної політики України від 16

лютого 1998 року № 24)

2. Типові норми часу на переклад і переробку науково-технічної

літератури та документації. Міністерство праці України. Національний центр

продуктивності. Краматорськ-1997.

3. СТТУ АПУ 001-2000. Кваліфікація та сертифікація перекладачів.

Спільні вимоги. Всеукраїнська громадська організація «Асоціація

перекладачів України». Київ-2000.

4. СТТУ АПУ 002-2000. Послуги з письмового та усного перекладу.

Спільні правила та вимоги до надання послуг. Всеукраїнська громадська

організація «Асоціація перекладачів України». Київ-2000.

Показники якості письмового перекладу Переклад вважається якісним,

якщо:

- переклад відповідає вимогам замовника та відповідає початковому

тексту за змістом, смислом, оформленням;

- переклад не містить граматичних, орфографічних і пунктуаційних

помилок;18

Page 18: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

- термінологія перекладу відповідає галузевій приналежності

початкового тексту;

- у перекладі дотримується одноманітність термінів, найменувань,

умовних позначень, скорочень, символів.

Кваліфікаційні вимоги до перекладача. Компетентність перекладача

Перекладач повинен мати базову або повну вищу освіту з цієї спеціальності.

Перекладач має бути компетентним у мовах, які він використовує під час

перекладу (перекладач повинен професійно володіти мовою початкового

тексту та мовою перекладу). Перекладач повинен володіти спеціалізацією

діяльності замовника, для якого виконує переклад; термінологією тематики

на мовах, що використовуються для перекладу.

Галузеві міжнародні та національні стандарти Перекладач повинен

знати та застосовувати при виконанні письмових перекладів міжнародні та

національні стандарти в галузі перекладів, що діють на території України, а

саме:

- ISO 2384-77. Документація. Оформлення перекладів;

- ГОСТ 7.36-88. Неопублікований переклад. Координація, спільні

вимоги та правила оформлення;

- СТТУ АПУ 002-2000. Послуги з письмового та усного перекладу.

Спільні правила та вимоги до надання послуг;

- Рішення Української комісії з питань юридичної термінології № 9

(Протокол № 2 від 19 квітня 1996 року)

Усний переклад: cтандарти професії

Показники якості усного перекладу

1. Переклад повинен відповідати усній промові доповідача за:

- змістом;

- сенсом.

2 Переклад має бути повним та адекватним.

3. Переклад не повинен містити граматичних помилок.

19

Page 19: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

4 Термінологія перекладу повинна відповідати галузевій

приналежності вихідного повідомлення.

5. У перекладі необхідно дотримуватися одноманітності термінів,

найменувань, умовних позначень, скорочень.

Компетентність. Усний переклад виконується перекладачем на ту мову

та з тієї тематики, в яких він компетентний.

Робочий день перекладача Норма часу на усний переклад складає не

більше 8 годин за один робочий день з перервами. При роботі перекладача на

виїзді день від'їзду та день приїзду вважаються як один додатковий робочий

день.

Тарифікація Ціна за усний переклад встановлюється за годину або за

день.У системі тарифікації застосовується правило мінімальної ставки, яка

складає половину робочого дня, тобто чотири години.

20

Page 20: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

10.Перекладацькі трансформації

Перекладацькі трансформації та іх класифікації. Головна мета

перекладу – досягнення адекватності. Адекватний, чи як його ще називають,

еквівалентний переклад – це такий переклад, який складає рівні, необхідної і

достатньої передачі незмінного плану змісту за дотримання відповідного

плану висловлювання, тобто. норм мови джерела. За визначенням А.В.

Федорова, адекватність – це " вичерпна передача змісту першотвору і повна

функціонально-стилистична відповідність йому. Основне завдання

перекладача під час досягнення адекватності – вміло зробити різні

перекладацькі трансформації, у тому, щоб текст перекладу максимально

точно передавав усю інформацію, закладену в тексті оригіналу, за

дотримання відповідних норм мови джерела. " Трансформація – основа

більшості прийомів перекладу. Полягає в зміні формальних (лексичні чи

граматичні трансформації) чи семантичних (семантичні трансформації)

компонентів вихідного тексту за збереження інформації, настановленим

передачі ". Я.І. Рецкер визначає трансформації як " прийоми логічного

мислення, з допомогою яких розкриваємо значення іншомовного слова і

знаходимо йому відповідність у мові перекладання, що не збігається зі

словниковим " (Рецкер 1974, с.38) Нині є безліч класифікацій перекладацьких

трансформацій (далі ПТ) запропонованих різними авторами. Розглянемо

окремі. Л.К. Латишев (Латишев 1981 с.131-137) дає класифікацію ПТ

характером відхилення від міжмовних відповідностей, коли всі ПТ

поділяються на:

1) Морфологічні – заміна однієї категоріальної форми на другу або

кількома;

2) Синтаксичні – зміна синтаксичної функції слів і словосполучень;

3) Стилістичні – зміна стилістичній забарвлення відрізка тексту;

4) Семантичні – зміна як форми висловлювання змісту, так і змісту,

саме, тих ознак, з допомогою яких описана ситуація;

21

Page 21: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

5) Змішані – лексико–семантичні і синтаксично-морфологічні.

У класифікації К.С Бархударова ПТ різняться за формальними

ознаками: перестановки, додавання, заміни, опущення (Бархударов 1975

с.190-231). При цьому К.С. Бархударов підкреслює, що таке розподіл в

значною мірою приблизними і умовним. Перестановками називаються зміни

розташування (порядку прямування) мовних елементів з тексту перекладу

проти текстом оригіналу. Під замінами мається на увазі як зміни під час

перекладу слів, частин промови, членів пропозиції, типів синтаксичної

зв'язку, так і лексичні заміни (конкретизація, генералізація, антонімічний

переклад, компенсація). Додавання припускає використання у перекладі

додаткових слів, які мають відповідності в оригіналі. Я.И. Рецкер (Рецкер

1974 с.38) пише, що " хоча можна класифікувати кожен приклад перекладу

через переплетення категорій, в загальному можна назвати 7 різновидів

лексичних трансформацій:

- диференціація значень;

- конкретизація значень;

- генералізація значень;

- змістовий розвиток;

- антонімічний переклад;

- цілісне перетворення;

- компенсація втрат надходжень у процесі перекладу

22

Page 22: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

11. Cancer

In the American society, cancer is the disease most feared by the majority of

people within the U.S. Cancer has been known and described throughout history.

In the early 1990s nearly 6 million cancer cases and more than 4 million

deaths have been reported worldwide, every year. The most fatal cancer in the

world is lung cancer, which has grown drastically since the spread of cigarette

smoking in growing countries. Stomach cancer is the second leading form of

cancer in men, after lung cancer. Another on the increase, for women, is breast

cancer, particularly in China and Japan. The fourth on the list is colon and rectum

cancer, which occurs mostly in older people.

In the United States more than one-fifth of the deaths in the early ’90s was

caused by cancer, only the cardiovascular diseases accounted at a higher

percentage. In 1993 the American Cancer Society predicted that about 33% of

Americans will eventually get cancer. In the United States skin cancer is the most

dominating in both men and women, followed by prostate cancer in men and breast

cancer in women. Yet lung cancer causes the most deaths in men and women.

Leukemia, or cancer of the blood, is the most common type in children. An

increasing incidence has been clearly observable over the past few decades, due in

part to improved cancer screening programs, and also to the increasing number of

older persons in the population, and also to the large number of tabacco smokers–

particularly in women. Some researchers have estimated that if Americans stopped

smoking, lung cancer deaths could virtually be eliminated within 20 years.

The U.S. government and private organizations spent about $1.2 billion

annual for cancer research. With the development of new drugs and treatments, the

number of deaths among cancer patients under 30 years of age is decreasing, even

though the number of deaths from cancer is growing overall

Cancer is the common term used to designate the mosst aggressive and

usually fatal forms of a larger class of the diseases known as neoplasms. A

neoplasm is described as being relatively autonomous because it does not fully

23

Page 23: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

obey the biological mechanisms that govern the growth and the metabolism of

individual cells and the overall cell interactions of the living organism. Some

neoplasms grow more rapidly than the tissues from which they arise, others grow

at a normal pace but because of the other factors eventually become recognizable

as an abnormal growth and not normal tissue. The changes seen in neoplasm are

heritable in that these characteristics are passed on from each cell to ots offspring,

or daughter cells. Neoplasm occurs only in muticellular organisms.

The main classification of the neoplasms as either benign or malignant

relates to their behavior. Several relative differences classify these two classes. A

benign neoplasm, for instance, is harmless, but malignant is not. Malignancies

grow more rapidly than do benign forms and invade adjacent normal tissues.

Tissue of a benign tumor is structured in a manner similar to that of the tissue from

which it is derived, malignant tissue, however, has an abnormal and unstructured

appearance. Most malignant tumors, in fact, exhibit abnormalities in chromosome

structure, that is, the structure of the DNA molecules that constitute the genetic

materials duplicated and passed on to later generations of cells. Most important,

however, benign neoplasms do not begin to grow at sites other than the point of

origin, whereas malignant tumors do. The term TUMOR is used to indicate a

readily defined mass of tissue that is recognizable from normal living tissue. Thus

a scar, an abcess , and a healing bone callus are all designated as tumors, but they

are not neoplasms.

Besides being classified according to their behavior, neoplasms can also be

classified according to the tissue from which they arose, and they are usually

designated by a tissue-type prefix. A general system of tnonmenclature has als

arisen to distinguish benign and malignant neoplasms. The designation of the

benign neoplasm usually is signified by the suffix-oma added to the appropriate

tissue type prefix. Malignant neoplasms are separated into two general classes.

Cancers arising from such supportive tissues as muscle, bone and fat are termed

sarcomas. Cancers arising from such epithelial tissues as the skin and lining the

mouth, stomach, bowel, or bladder are classified as carcinomas. Examples of

24

Page 24: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

benign neoplasms are a lipoma (from fat tissue) and an osteoma (from bone).

Malignant counterparts of these neoplasms are a liposrcoma and an osteosarcoma.

The term adenoma is used to indicate a benign neoplasm of glandular tissue, and

corresponding malignancies are termed adenocarcinomas.

Exceptions to this form of nomenclature include thymomas, which are either

malignant or bengnneoplasms of the thymus gland, and such descriptive terms os

dermoid, a benign tumor of the ovary. The suffix-blatoma denotes a primitive,

usually malignant, neoplasm. Leukemia, literally meaning “white blood,” is the

term used to designate malignant neoplasms having a major portion of their cells

circulating in the blood stream. Most leukemia’s arise in the blood-forming tissues,

such as the bone and in the lymphatic tissues of the body.

25

Page 25: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

Рак

В американському суспільстві, рак є хворобою що лякає більшість

людей в США. Рак був відомий і описаний в історії.

На початку 1990-х майже 6 мільйонів випадків захворювання на рак і

більше ніж 4 мільйонів смертей зареєстровано у всьому світі, кожного року.

Найбільш смертельний рак в світі це рак легенів, який різко виріс з

поширенням куріння в зростаючих країнах. Рак шлунка є другою за

значимістю формою раку у чоловіків після раку легенів. Інший на підйомі,

для жінок, є рак молочної залози, особливо в Китаї та Японії. Четвертим у

списку йде товстої і прямої кишки, який зустрічається в основному у людей

похилого віку.

У Сполучених Штатах більш ніж одна п'ятої всіх випадків смерті на

початку 90-х були викликані раком, тільки серцево-судинні захворювання

складають більш високий процент. У 1993 році Американське товариство

раку прогнозує, що близько 33% американців, в кінцевому результаті

отримають рак. Рак шкіри у Сполучених Штатах є самим домінуючим у

чоловіків і жінок, після раку передміхурової залози у чоловіків і раку

молочної залози у жінок. Тим не менш, рак легенів викликає більшість

випадків смерті серед чоловіків і жінок. Лейкемія, або рак крові, є найбільш

поширеним типом у дітей. Збільшення числа випадків чітко спостерігалося

протягом останніх кількох десятиліть, почасти через поліпшення програми

скринінгу раку, а також збільшення числа літніх людей в населенні, а також

велика кількість курців тютюну, особливо серед жінок. Деякі дослідники

підрахували, що якщо американці кинуть палити, смерті від раку легенів

можуть фактично бути усуненені протягом 20 років.

Американський уряд і приватні організації витратили близько $ 1,2

млрд. річних на дослідження раку. При розробці нових ліків і методів

лікування, кількість смертей серед хворих раком у віці до 30 років

скорочується, хоча загальне число випадків смерті від раку зростає.

26

Page 26: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

Рак - це загальний термін, що використовується для позначення

найбільш агресивної і зазвичай смертельної форми більш широкого класу

захворювань, відомих як новоутворення. Пухлина описується як відносно

автономна, тому що не в повній мірі дотримуються біологічні механізми, які

регулюють ріст і обмін речовин в окремі клітини і спільні взаємодії клітин

живого організму. Деякі новоутворення ростуть швидше, ніж у тканинах, з

яких вони виникають, інші ростуть в нормальному темпі, але через інші

факторі, у кінцевому рахунку виявляються, ненормальний зростаннями, а не

здоровими тканинами. Зміни помітні в новоутвореннях є спадковими в тому,

що ці особливості передаються від кожного осередку до потомства ОТС, або

дочірніми клітинами. Новоутворення зустрічається тільки в багатоклітинних

організмах.

Основна класифікація новоутворень або як доброякісні або як

злоякісних залежить від їх характеру. Класифікування цих двох класів

залежить від декількох факторів. Доброякісні новоутворення, наприклад, не

представляють небезпеки, але не злоякісні. Злоякісні вирости швидші, ніж

доброякісні форми і вторгаються в сусідні здорові тканини. Тканина

доброякісної пухлини побудована за аналогією, що й тканина, з якої вона

отримана, злоякісні тканини, однак, мають ненормальний і неструктурований

вид. Більшість злоякісних пухлин, насправді, показують відхилення в

структурі хромосом, тобто структура молекул ДНК, які представляють собою

генетичні матеріали дублюються і передаються наступним поколінням

клітин. Найголовніше, однак, доброякісні новоутворення не почнуть рости в

місцях, відмінних від місця походження, а злоякісні пухлини можуть. Термін

ПУХЛИНИ використовується для позначення легко визначної маси тканини,

яка відрізняється від нормальної живої тканини. Таким чином, шрам, абсцес,

і мозоль від загоєння кістки є пухлинами, але вони не є новоутвореннями.

Крім того, класифікуючись в залежності від їх поведінки,

новоутворення можуть бути класифіковані відповідно до тканини, з якої вони

виникли, і вони, як правило, виглядають як тканини типу префікса. Загальна

27

Page 27: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

система термінології виникла, щоб розрізняти доброякісні та злоякісні

новоутворення. Призначення доброякісних новоутворення зазвичай

позначається суфікс-OMA,що додається в відповідний префікс типу тканини.

Злоякісні новоутворення поділяються на два основні класи. Раки, що

виникають з таких підтримуючих тканин як м'язів, кісток і жиру,

називаються саркоми. Раки, що випливають з таких епітеліальних тканин, як

шкіра і підкладка рота, шлунка, кишечнику, сечового міхура, класифікуються

як рак. Прикладами доброякісних новоутворень є ліпома (з жирової тканини)

і остеома (з кістки). Злоякісні колегами з цих новоутворень є ліпосаркома і

остеосаркома. Термін аденома використовується для позначення

доброякісних новоутворень залізистої тканини, а також відповідні злоякісні

пухлини називаються аденокарциноми.

Винятки з цього форми номенклатури включають тимоми, які або

злоякісні або неоплазми вилочкової залози, і такі описові терміни дермоідної

ОС як доброякісна пухлина яєчника. Суфікс - блатома означає примітивні, як

правило злоякісні новоутворення. Лейкемія, буквально означає "біла кров",

це термін, який використовується для позначення злоякісних новоутворень,

що мають велику частину своєї клітки, що циркулюють в крові. Найчастіше

лейкемія виникає в кровотворній тканині, так як кістки в лімфатичних

тканинах організму.

28

Page 28: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

12.London

London is one of the largest cities in the world. More then 10mln people live

in London and its suburbs. London is a city of striking contrasts. Here one can

come across the past and the present, the old and the modern, live side by side in

mutual tolerance and respect.

In London, one can see architecture of different centuries and styles. It is

inseparably connected with the history of the city. The Romans, the Saxons and the

Danes settled here in turn, after them came the Normans, and brought the French

civilisation. London survived the Plague and the Great Fire, which followed in

1666. During the Fire all wooden houses were smashed to the ground and a New

London, London of stone with bigger houses and wider streets was built. During

the World War II, many buildings of great historic value lay in ruins and today the

face of London is changed. Traditionally London is divided into several parts: the

City, Westminster, the West End and the East End.

The city first started in the place, which is known as the City. It is the Heart

of London, it's commercial and business centre. It occupies a territory of a square

mile. During a day, it is full of people, nearly half a million people work there.

The West End is the richest part of the city with its beautiful avenues, parks

and gardens, grandhotels, theatres and fashionable shops. It is a symbol of wealth

and luxury.

While the City is the money of London and the West End is the good of

London, the East End is the hands of London, that built the banks of the City and

beautiful mansions and hotels of the West End. It is a district, inhabited by the

workers. There are many factories and the Port of London there.

As for me, I cannot imagine London without Thames. In fact, painters and

writers regard the river as the source of inspiration. Turner, Monet, Canatello

painted it countless times and their impression of the river in all seasons can be

seen on the walls of museums, throughout the world. Pope, Spensor and many

other poets sang it in their poems. The most famous books about the Thames are

‘Three men in a boat' by Jerome-k-Jerome and ‘The wind in the willows' by K.

29

Page 29: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

Graham. If there had been no Thames, there would be no London. It was born

many centuries ago in the place, which is known as the City. The City is not only

the centre of business. It's the burth place of London. London was born in the place

not far from St. Paul's cathedral hundreds of years before our era. It was called

Lynn-din (the lonely port) at that time. After the Norman Conquest, it became

Londinium.

If you want to get some glimpses of London, you'd better start sightseeing

with the Tower of London, that comes first among the historic buildings of the

city. It was built as the fortress after the Norman invasion of England in 1066. It

has been used as the Royal Palace, as an observatory, an arsenal and a prison. For

many visitors the principal attraction is the Crown Jewels, the finest precious

stones of the nation.

A twenty minutes' walk from the Tower will take you to another historic

building – St. Paul's Cathedral, the greatest of English churches. It was built by a

famous English architect Sir Christopher Wren. St. Paul's Cathedral, with it's

famous Whispering Gallery, is considered to be a masterpiece of Renaissance

architecture. In one of its towers hangs one of the largest bells in the world – Great

Paul.

Not far from Cathedral is Westminster Abbey. It was founded by Edward the

Confessor in 1050. The best part of the Abbey is a wonderful chapel, dating back

to the 16 th century. It is famous for its magnificent architecture. There are many

monuments and statues there. Many English kings and queens are buried there.

Since William the 1 st, almost ever monarch has been crowned in this great church.

One of the greatest treasures of the Abbey is oaken Coronation Chair made in

1300. On the south side of Westminster Abbey is Poet's Corner, where the greatest

English writers are buried. Here also are memorials to Shakespeare, Burns, Byron,

Scott and so on.

Across the road from Westminster Abbey is Westminster Palace, which is

spread magnificently on the north bank of the Thames. It is a remarkable example

of Gothic architecture.

30

Page 30: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

Лондон

Лондон є одним з найбільших міст в світі. Більше 10 мільйонів людей

живуть в Лондоні і його околицях. Лондон це місто яскравих контрастів. Тут

можна зустріти минуле і сьогодення, старе і сучасне, живуть пліч-о-пліч у

взаємній терпимості і повазі. У Лондоні можна побачити архітектуру різних

епох і стилів. Вона нерозривно пов'язана з історією міста. Римляни, сакси і

датчани влаштувалися тут в свою чергу, після того, як прийшли нормани, і

принесли французьку цивілізацію. Лондон пережив чуму і Велику пожежу,

що слідували в 1666 році. Під час пожежі всі дерев'яні будинки були

зруйновані вщент і тоді був побудований кам'яний з великими будинками і

широкими вулицями Нью-Лондон у Лондоні. Під час Другої світової війни,

багато будівель великої історичної цінності лежали в руїнах, а сьогодні

обличчя Лондона змінилося. Традиційно Лондон ділиться на кілька частин:

Сіті, Вестмінстер, Вест-Енд та Іст-Енд. Місто почалося в місці, яке відоме як

місто. Це серце Лондона, це комерційний і діловий центр. Він займає

територію в квадратну милю. Протягом дня, він повний людей, близько

півмільйона людей там працюють. Вест-єнд - найбагатша частина міста, з її

красивими проспектами, парками і садами, величними готелями, театрами і

модними магазинами. Це символ багатства і розкоші. У той час як Місто це

гроші Лондона а Вест-Енді це достаток Лондона, Іст-Енд – це руки Лондона,

які побудували на березі Міста і красиві особняки і готелі Вест-єнду. Це

район, де проживали робітники. Є багато заводів і портів у Лондоні. Що

стосується мене, я не можу уявити Лондон без Темзи. Насправді, художники

та письменники вважають річку джерелом натхнення. Тернер, Моне,

Канателло писали її незліченну кількість разів, і їхні враження від річки в

будь-який час року можна побачити на стінах музеїв, у всьому світі. Поуп,

Спенсор і багато інших поетів оспівали її в своїх віршах. Найбільш відомі

книги про Темзу це «Троє чоловіків у човні" Джерома-К-Джером і «Вітер у

вербах" К. Грема. Якби не було Темзи, не було б Лондона. Вона народилася

31

Page 31: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

багато століть назад на місці, яке відоме як Місто. Місто є не тільки центром

бізнесу. Це місце народження Лондона. Лондон народився у тому місці,

недалеко від собору св. Павла багато років до нашої ери. Він був названий

Лінн-дин (одинокий порт), в той час. Після завоювання Норманами, він став

Лондініумом. Якщо ви хочете отримати деякі побіжне враження про Лондон,

вам краще почати огляд визначних пам'яток з Лондонського Тауера, який

займає перше місце серед історичних будівель міста. Він був побудований як

фортеця після вторгнення Норман у Англію в 1066 році. Він був

використаний як Королівський палац, як обсерваторія, арсенал і

в'язниця. Для багатьох відвідувачів основною визначною пам'яткою є

Королівські прикраси, кращі дорогоцінні камені нації. Двадцять хвилин

ходьби від башти приведуть вас до іншої історичної будівлі - собор Святого

Павла, найбільша з англійських церков. Він був побудований знаменитим

англійським архітектором сером Крістофером Реном. Собор Святого Павла, з

його знаменитою галереєю Шепіт, вважається шедевром архітектури епохи

Відродження. В одній з його веж висить один з найбільших дзвонів в світі -

Великий Павл. Недалеко від собору знаходиться Вестмінстерське

абатство. Воно було засноване Едуардом Сповідником в 1050 році. Велика

частина абатства прекрасна каплиця, що датується з початку 16-го

століття. Він славиться своєю чудовою архітектурою. Там є багато

пам'ятників і статуй. Багато англійських королів і королев поховані

там. Починаючи з Вільяма 1-го, майже кожен монарх був коронований в цій

великій церкві. Один з найбільших скарбів абатство дубове крісло Коронації

зроблене в 1300 році. На південній стороні Вестмінстерського абатство є

Куточок поета, де поховані найвидатніші англійські письменники. Тут також

знаходяться пам'ятники Шекспіра, Бернса, Байрона, Скотта і так далі. Через

дорогу від Вестмінстерського абатства знаходиться Вестмінстерський палац,

який найбільше поширюється на північному березі Темзи. Це чудовий

приклад готичної архітектури.

32

Page 32: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

13. Fiscal and Monetary policies

Fiscal Policy.

Fiscal Policy is applied by changing the level of tax receipts relative to

federal spending. It is the responsibility of the President and Congress because

they control taxing and spending.

When taxes are reduced, individuals and business firms will have more

money available to spend for the things they want. As business and consumers

spending begins to increase, the economy will enter the expansion phase. If taxes

are increased consumers and business would have less spend. This would create a

contracting in the total demand for goods that should reduce infatuation.

Fiscal Policy has its Critics: many economists feel that when properly

applied, fiscal policies can provide effective tools with which to fight recession

and inflation. Others, however, believe fiscal policy solution shave several serious

drawbacks.

When government reduces taxes to fight a recession, it often creates a

budget deficit. That is its revenues will be less than its expenditures, and

government’s debts will increase. When taxes are reduced, the government can still

spend because it can borrow or print money.

If the government chooses to borrow from the public to offset a tax

reduction, the money it borrows cannot be spent by the lenders.

The federal government can also finance its debts by printing money.

Unfortunately, such increases in the money supply tend to fuel inflation by

pushing up prices. For that reason a number of economists are opposed to this

strategy. Fiscal policies must be timed so that they are applied at the right moment.

Monetary Policy.

Monetary policy refers to regulation the supply of money as a way of

stabilizing the economy.

33

Page 33: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

There is a direct relationship between the amount of money in circulation

and the level of business activity. When the money supply is increased consumer

spending and business spending tend to increase with it. it follows that in time of

contraction and recession, an increase in the money supply will help to bring about

economy  recovery. When the opposite situation  prevails and the booming

economy is pushing  up prices in an inflationary spiral, a reduction in the money

supply will serve   to reduce demand and lower prices.    

34

Page 34: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

Податково-бюджетна та грошово-кредитна політики

Податково-бюджетна політика.

Податково-бюджетна політика виникає при зміні рівня податкових

надходжень щодо витрат федерального бюджету. Це відповідальність

президента і Конгресу, оскільки вони контролюють оподаткування і витрати.

Коли податки зменшуються, приватні особи та комерційні фірми

будуть мати можливість витрачати більше грошей на те, що вони хочуть. Із

початком зростання бізнес та споживчих витрат, економіка увійде в фазу

розширення. Якщо податки підвищаться споживачі та бізнес будуть менше

витрачати. Це створить договірний загальний попит на товари, які повинні

зменшити захоплення.

Податково-бюджетна політика має своїх критиків: багато економістів

вважають, що при правильному застосуванні, податково-бюджетна політика

може забезпечити ефективні інструменти, з якими можна боротися з

рецесією та інфляцією. Інші, однак, вважають, що податково-бюджетна

політика що, обходить кілька серйозних недоліків.

Коли уряд знижує податки для боротьби з рецесією, він часто створює

дефіцит бюджету. Тобто його дохід буде менше, ніж його витрати і борги

уряду будуть зростати. Коли податки зменшуються, уряд може витрачати ще

тому що він може зайняти або надрукувати ще грошей.

Якщо уряд хоче запозичити у громадськості, щоб компенсувати

зниження податків, гроші, що він бере не можуть бути витрачені на

кредиторів.

Федеральний уряд може фінансувати свої борги за рахунок друкування

грошей.

На жаль, таке збільшення грошової маси, як правило, веде до зростання

інфляції, через підвищення цін. З цієї причини багато економістів

виступають проти цієї стратегії. Фіскальна політика повинна бути

35

Page 35: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

встановлена з таким розрахунком, щоб вона застосовувалася у потрібний

момент.

Грошово-кредитна політика.

Грошово-кредитна політика відноситься до регулювання грошової

маси, як спосіб стабілізації економіки.

Існує пряма залежність між кількістю грошей в обігу і рівня ділової

активності. Коли грошова маса збільшується, споживчі витрати і бізнес

витрати мають тенденцію до збільшення з ним. Це веде до того, що під час

скорочення і спаду, збільшення грошової маси допоможе домогтися

відновлення економіки. Якщо протилежна ситуація переважає і швидко

розвивається економіка штовхає нагору ціни в інфляційній спіралі,

зменшення грошової маси буде сприяти скороченню попиту і зниженню цін.

36

Page 36: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

14. Перелік бюро перекладів

A.B.C translation agency

Місто: Київ Адреса: вул. Патріса Лумумби, 23/35, оф. 13

Телефон: +380(44) 239-1091, +380(44) 239-1092

Факс: +380(44) 239-1091

e-mail: [email protected]

Сайт компанії: abccenter.kiev.ua

Language Partner

Місто: Київ Адреса: Ул. Б.Васильковская (Красноармейская) 71/б

Телефон: 587-66-02 (з 9.00 до 21.00), 099-6039216 (з 14.00 до 18.30), 067 –

659-1555.

e-mail: [email protected]

Сайт компанії: LanguagePartner.com.ua

Tower

Місто:  Київ   Адреса: 01004, ул. Льва Толстого 5а, офис 37

Телефон: (044) 234-66-80, 234-62-67

e-mail: [email protected]

Сайт компанії: tower.com.ua

Світ мов

Місто:Киев Адреса: Рейтарская 31/16, банк НРБ, офис 13, 14

Телефон: 222 55 84

Факс: 222 55 84

e-mail: [email protected]

Ерідан 2002

Місто:  Киев Адреса: вул. Пимоненка 4, к. 33

Телефон: 044-501-2423

Факс: 044-501-2423

e-mail: [email protected]

Сайт компанії: eridan-center.com.ua

37

Page 37: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

Освіта без кордонів,навчальний центр

Місто:  Киев Адреса: Бульвар Шевченка, 14 (Корпус Інституту фіолологіï

КНУ імені Тараса Шевченка)

Телефон: 239-31-19; 239-31-48

e-mail: [email protected]

38

Page 38: О С О Б Л И В О С ТІ  Т Е Х Н І Ч Н О ГО  П Е Р Е К Л А ДУ

15. Глосарій

Expansion - розширення

Malignant – злоякісний

Dermoid - демороїдальний

Designate - призначати

Adenocarcinomas - аденокарценома

Nomenclature - номенклатура

Capacity - потужність

Custody – утримання під вартою

Implementation - реалізація

Acquainted -знайомий

Testify – давати показання

Attorneys - адвокати

Prevails - переважати

Revenues - надходження

Recession - спад

Infatuation - захоплення

Tissues - тканини

glandular - залізистий

bowel - кишечник

callus - мозоль

39