22
муниципальное казенное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа п. Андреевский Уржумского района Кировской области Социокультурные языковые особенности английского и русского языков Работу выполнила Ученица 11 класса Расулова Нармина Учитель: Холкина Татьяна Александровна

проект по английскому языку

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: проект по английскому языку

муниципальное казенное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа п. Андреевский Уржумского района Кировской

области

Социокультурные языковые особенности английского и русского

языков

Работу выполнила Ученица 11 класса Расулова Нармина Учитель: Холкина

Татьяна Александровна

п. Андреевский

Page 2: проект по английскому языку

10

2012 год

Оглавление

Введение………………………………………………………………………….31. Культура и язык. Межкультурная коммуникация………………………….52. Языковые социокультурные трудности……………………………………53. Собственно языковые трудности…………………………………………...63.1.Очевидные (открытые) языковые трудности………………………..63.2.Скрытые языковые трудности………………………………………..74. Культурно-языковые трудности…………………………………………..84.1.Очевидные культурно-языковые трудности……………………………...84.2.Собственно языковые трудности………………………………………….85. Культурно-языковые трудности и условия их возникновения…………10 Заключение……………………………………………………………………...11 Информационные источники………………………………………………...11 Приложения…………………………………………………………………...13

Page 3: проект по английскому языку

10

Актуальность

Попытка обратиться к проблеме человеческого общения особенно важна сейчас, когда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним. Почему же вопросы, связанные с культурой, приобрели в настоящее время небывалую остроту? Обратимся за разъяснением к М.Г. Тер-Минасовой, доктору филологических наук, заслуженному профессор МГУ им. М.В. Ломоносова, почетному доктору филологии Бирмингемского университета. Её лекции «Язык- творец человека», книги «Война и мир языков и культур», « Язык и межкультурная коммуникация» говорят об остроте существующей проблемы и отвечают на многие вопросы. «Все эти вопросы встали остро в наши дни по самым разным культурно-историческим причинам - хорошим и плохим.» К хорошим профессор относит научно-технический прогресс, возможности интернета, доступность коммуникации через мобильный телефон, через теле - и радиосвязь. К «плохим» - геополитические катаклизмы, которые привели к смещению и смешению народов. В данной ситуации культурные и языковые проблемы вызывают недовольство, этнические стычки и даже кровопролитие.

Таким образом, можно сделать вывод: нельзя недооценивать связи между языком и культурой. Знание языка не может гарантировать радости общения, если мы не преодолеем культурный барьер. Недооценивание и игнорирование данных факторов может привести к негативным последствиям. Народная мудрость различных языков стремится предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур. Возьмем русскую пословицу «В чужой монастырь со своим уставом не ходят», не утратившую своей актуальности и в наши дни. Ее аналог в английском языке выражает ту же мысль другими словами: When in Rome, do as Romans do [Приехав в Рим, делай, как римляне].

В чем же состоит актуальность данной проблемы для нас, учащихся обычной общеобразовательной школы? Во-первых, каждый из нас стоит перед профессиональным выбором; во-вторых, многие имеют возможность путешествовать; в-третьих, у нас появились небывалые ранее возможности общения через интернет и даже близкого знакомства, приводящие к межнациональным бракам. Все выше сказанное имеет место, когда мы говорим о всеобщей глобализации. В своей же работе хочется остановиться лишь на английских и русских культурно-языковых особенностях.

Новизна

Чтобы избежать нелепых ситуаций, мы должны владеть и социокультурными языковыми знаниями. Школьная программа содержит недостаточно материала по этой теме, поэтому данный проект будет и полезным, и новым для учащихся.

Проблема

Page 4: проект по английскому языку

10

В школе мы изучаем язык, но не уделяем должного внимания лингвокульторологическому аспекту, а мне бы хотелось, чтобы выпускник школы, выезжающий за границу не попадал в нелепые ситуации из-за отсутствия этих знаний.

Объект исследования Социокультурные языковые взаимодействия английского и русского языков.

Предмет исследования Особенности социокультурных языковых взаимодействий русского и английского

языков.

Цель

Познакомить учащихся с некоторыми социокультурными языковыми особенностями английского и русского языков.

Задачи

1.Провести анкетирование и опрос учащихся.2.Собрать и изучить необходимую информацию.3.Проанализировать и обобщить полученные данные..

Гипотеза

Если представители разных языков и культур будут учитывать социокультурные языковые особенности, то это приведет к взаимопониманию в процессе межкультурного общения.

Методы исследования

1.Опрос

Page 5: проект по английскому языку

10

1. Культура и язык. Межкультурная коммуникация.

Чтобы приступить к изучению данной проблемы, необходимо понять, что такое язык, культура. Обратимся к словарю русского языка С. И. Ожегова.

Язык:1.Исторически сложившаяся система словесного выражения мыслей,

обладающая определенным звуковым, лексическим и грамматическим строем и служащая средством общения в человеческом обществе.

2.Такая система как предмет изучения или преподавания.

Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля:1.Совокупность всех слов народа и верное их сочетание для передачи мыслей

своих.

Язык — одна из самобытных семитологических систем, являющаяся основным и важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т. п. Такое определение дается в «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой.

Если обратимся к другим источникам, дающим определение слова «язык», то найдем следующие понятия:

Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения. Тесная взаимосвязь языка и культуры очевидна.

Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни».

Что понимается под словом «коммуникация»? Коммуникация — акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц (Словарь иностранных слов.)

Межкультурная коммуникация. Этим термином называется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Итак, без этого взаимодействия невозможна грамотная коммуникация. Что же может послужить препятствием на данном пути? По мнению С. Г. Тер-Минасовой - это прежде всего языковые социокультурные трудности.

Page 6: проект по английскому языку

10

2. Языковые социокультурные трудности.Остановимся подробно на каждой из этих групп.

3. Собственно языковые трудности.

3.1. Очевидные (открытые) языковые трудности прежде всего заключаются в разном грамматическом строе языка. Хорошо известный грамматический факт: в русском языке, в качестве обращения используются два личных местоимения ты и вы, а в английском только одно — уоu вы может употребляться и для единственного числа (обычно с большой буквы, что подчеркивает уважительность этой формы обращения), и для множественного, не может не влиять на отношения между людьми и на их характеры. Русское ты может оскорбить: «Вы мне не тыкайте!» Однако ты может и осчастливить: «Пустое „Вы" сердечным „ты" она, обмолвясь, заменила» (А. С. Пушкин).

Морфология. «Известно, что в русском языке имеется очень большое количество уменьшительных и ласкательных суффиксов: -очк- (-ечк-), -оньк-(-еньк-), -ушк- (-юшк-), -ик- и многих других. Носитель английского языка, практически не имеющего таких суффиксов (bird [птица] — birdie [птичка], girl [девочка] — girlie [девчушка] — это редкие исключения), не может даже отдаленно вообразить себе все то огромное суффиксальное богатство русского языка. Действительно, по-русски можно сказать о людях: Машенька, Машутка, Машечка, Машуня, Машунечка и т. д.; девушка, девочка, девонька, девчушка, девчонка, девчоночка; о животных: кот, котик, коток, котишка, котишечка, котишенька; телка, телушка, телочка, телушечка; собачка, собачушка, собаченька; а также о любом предмете неживого мира: домик, домишечка, домичек, домок, домушка; ложечка, вилочка, кастрюлька, сковородочка и т. д. Всему этому богатству английский язык может противопоставить только слово little или dear little: little сat [букв. маленькая кошка], dear little dog [букв. милая маленькая собака], но до высот dear little fork/spoon/frying pan [букв. милая маленькая вилка/ ложка/сковорода] англоязычному человеку не подняться...»

Грамматическая категория артикля, имеющаяся в английском языке, «отражает повышенный интерес к отдельной личности или предмету». Действительно, носитель английского языка категоризирует мир по такому параметру, как «один из многих» или «тот самый», « тот, о котором шла речь», о котором я знаю». Такой подход неприемлем для носителя русского языка, отсюда и возникают большие трудности изучающих английский язык, при использовании артикля.

Фонетика и орфографияНемаловажную роль играет правильное произношение и умение воспринимать на

слух слова, оценивая их верное лексическое значение. Примеров сбоя коммуникации, произошедших из-за данных проблем, предостаточно.

Вот такой приводит С.Г.Тер-Минасова: «Я была свидетелем того, как прекрасные российские ученые-естественники (то, что по-английски удобно называется одним словом “scientist”) провалились на тесте аудирования и не смогли поехать на стажировку в Великобританию из-за того, что услышали слово “patient”(пациент) как “patent”(патент) и «подогнали» вопросы здравоохранения под проблемы с

Page 7: проект по английскому языку

10

патентованием технических достижений. Они же рассказ о том, как проходит rush hour (час пик) в Лондоне, превратили в приключение иностранцев в России, приняв rush за Russia.

Или забавный случай с учителем английского языка, жившего в России. Услышав мяуканье в подъезде, он открыл дверь, в тот же самый момент дверь напротив открыла соседка-старушка и позвала свою кошку: «Кис-кис!». Молодой человек подумал, что старушка хочет, чтобы он ее поцеловал, и поспешил удалиться.

Ударение. Примером очевидных языковых трудностей можно назвать и ударение в слове. Вы выходИте? вместо Вы выхОдите?, прозвучавшее в метро как повелительное наклонение, было воспринято раздраженно.

3.2.Скрытые языковые трудности представлены следующими группами:

Объем семантики. Так, например, объем семантики у русских слов рука, нога шире, чем у английских эквивалентов. Там, где русскоязычные видят один предмет, англоязычные видят два совершенно разных предмета: hand, arm-РУКА;leg, foot-НОГА.They are just like us: two hands, two legs.

Стилистические коннотации. Действительно, коннотации представляют собой дополнительные оттенки значений. Хрестоматийный пример из русского языка: глаза - нейтральный стиль, очи- возвышенный и позитивный, зенки, гляделки – сниженный, негативный. Такие примеры в английском языке найти трудно.

Лексика-фразеологическая сочетаемость. Под лексико - фразеологической сочетаемостью понимается способность одних слов легко сочетаться с одними словами, но «не дружить» с другими. Например, flat-плоский, ровный . С его помощью можно перевести русское словосочетание «плоская поверхность», но в других словосочетаниях сочетаемость слова flat непредсказуема. Туфли без каблука-flat shoes; расстроенная скрипка-a flat violin.Если слова hard disk переведем твердый диск вместо жесткий диск, то это может вызвать улыбку.

У каждого слова есть своя лексико-фразеологическая сочетаемость, или валентность. Исходя из этого, изучающие иностранный язык заучивают слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.

Например, высокая трава (long grass), крепкий чай (strong tea), сильный дождь( heavy rain), «сильный чай» (strong tea), «тяжелый дождь» (heavy rain).

Другой типичной ошибкой можно считать перевод словосочетаний слово за словом вместо поиска эквивалентных сочетаний.

Работать над собой - to work at oneself to develop one’s abilityУ него золотые руки - He has got golden hands –fingersЛожные друзьяК ложным друзьям относятся устойчивые словосочетания и фразеологизмы,

близкие по структуре и лексическому значению, но имеющие разные значения. Иногда их называют псевдосинонимами.

Например: To lose one`s head – потерять контроль над собой/ To lose one`s mind – потерять рассудок.

Page 8: проект по английскому языку

10

to keep one’s head- сохранять хладнокровие /to keep up one’s head- не падать духом, не вешать нос

4. Культурно-языковые трудности.

4.1.Очевидные культурно-языковые трудности.Безэквивалентная лексика Это могут быть слова, обозначающие предметы

национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).

Boxing day переводится иногда как день бокса, , т.к в нашей культуре нет представления о следующем дне после Рождества, когда открывают коробки с подарками.

4.2. Cкрытые культурно-языковые трудности.

Обманчивая эквивалентность. Примером обманчивой эквивалентности можно назвать английское слово Home/house/, которые соответствуют одному русскому слову «дом». Home для англичанина-это домашний очаг, семья, а house –это жилище, постройка. They have a beautifull house but it doesn’t feel like home.( У них прекрасный дом, но чувствуешь себя там как-то неуютно.) В культурном плане отношение к слову «дом» для русских и американцев разное. Для нас дом-это место, где родились, выросли, твоя семья, семейный очаг, где долго живем. У англичан понятие родного дома, как и у русских,- одна из главных жизненных ценностей, но они не так сентиментальны и не так к нему привязаны. Что касается американцев, они переезжают с места на место много раз в течение жизни, что для них нормально. Таким образом, культурные представления разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков, разные.

Сравним отношение к черной кошке в России и в Англии. По нашей примете, поверью, черная кошка приносит несчастье, неудачу, а поэтому словосочетание имеет отрицательные коннотации. Вспомним песню:

Жил да был черный кот за углом, И его ненавидел весь дом... Говорят, не повезет, Если черный кот дорогу перейдет…

В английской же культуре черные кошки — признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good Luck» сидят, к удивлению русских, именно черные кошки.

Другой пример со словом «Обед» это и lunch, и dinner, а вернее ни lunch, ни dinner, не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни по времени (lunch в 12.00 — слишком рано, dinner — в 20-21.00 слишком поздно для обеда). Ужин — это и dinner, и supper.

Если вы собираетесь путешествовать, то заполнение анкеты, карты прилета, багажной бирки может создать вам определенную трудность. И опять мы сталкиваемся с культурными сложностями.

Имени, фамилии, отчества в английском языке нет. И, как правило, в анкетах, бланках и т. п. пишут first name — имя, last name — фамилия. Но там, где по-русски

Page 9: проект по английскому языку

10

два разных слова, по-английски одно и то же слово пате, только имя — это «первое», а фамилия — «последнее». Англичанам легко, они это знают. По-русски же порядок слов свободный, то есть Иван Петров звучит так же правильно, как Петров Иван.

Если взять слово «nationality», то его узнают по общему с русским словом национальность корню. Однако nationality подразумевает не этническую национальность, а гражданство, официальную принадлежность к стране. Поэтому российские украинцы, татары, евреи, чеченцы и т. п. должны писать в этой графе Russian, если у них российский паспорт.

Другим камнем преткновения можно представить слово адрес, представляющее собой большие культурные проблемы. Главным образом из-за того, что в русской реальной жизни адрес пишется в обратном порядке по отношению к европейским традициям — от общего к частному: страна, город, улица, номер дома, квартиры, имя адресата.

Социокультурные коннотации. Имеются в виду те дополнительные оттенки значений слова, которые обусловлены особенностями культуры (культурные коннотации) и общественной жизни (идеологические, политические коннотации). Яркий пример наличия социокультурных коннотаций представляют названия животных (зоонимы). Хорошо известно, что в разных языках и в разных культурах названия одних и тех же животных имеют разные коннотации, т.е. их черты и свойства оцениваются по-разному. Примером можно считать случай, когда русский мальчик кричал на обидевшего его английского сверстника: “You are a puppy”, т.е. обзывал его щенком, но английское puppy либо нейтрально, либо имеет ласкательный оттенок и ссора улеглась. (Ю. Собещанская). Интересные случаи из сферы зоонимов приводит Марина Лапшина: «Русская ласточка может употребляться как ласкательное к женщине, к ребенку. Отсутствие позитивной коннотации у английского слова можно объяснить отсутствием уменьшительно-ласкательного суффикса. Скорее всего, слово «ласточка-swallow» произошло от физиологического слова «глотать». Ласкательные, нежные ассоциации у англичан связаны с другой птицей-уткой. Существительное имеет переносное значение: голубушка, дорогуша. Русское слово «утка» лишено положительных, ласкательных коннотаций, а скорее наоборот, что видно из следующих примеров: прожорлив, как утка, ходишь уточкой ( переваливающейся походкой)».

Лексическая детализация понятий.Лексическая детализация многих понятий обусловлена социальными факторами.«На материале современной англоязычной художественной литературы

выражения понятий "вкусный — невкусный" выяснилось, что в современном английском языке понятие отрицательной оценки пищи (русское невкусный) почти совершенно не детализировано и лексически представлено скудно. Основным способом выражения данного понятия является сочетание not good [нехороший], а не более резкое в эмоционально-оценочных коннотациях bad [плохой], В современном английском обществе, как правило, не принято отрицательно отзываться о пище, это не соответствует культурно-этическим требованиям, поэтому данное понятие осталось лексически неразвитым, недетализированным.

Наряду с очень употребительным словом good [хороший], для выражения понятие «вкусный» используются словосочетания со словами delicious [вкусный],

Page 10: проект по английскому языку

10

nice [милый], excellent [отличный], perfect [совершенный], fine [прекрасный], splendid [превосходный], appetizing [аппетитный], beautiful [великолепный], savoury [пикантный]. Похвалить пищу (даже если она этого и не заслуживает) — одна из норм культурного поведения в современном английском языке, современном цивилизованном обществе, в то время как плохо отозваться об угощении — явное нарушение этой нормы.

Омонимистические или звукоподражательные слова. Интересные факты, когда речь идет об омонимистических или звукоподражательных словах. Известно, что животные издают одни и те же звуки, но слова, воспроизводящие их, могут различаться. Приведем примеры английского и русского языков.

Корова: му-му-mooКошки: мяу-meowОвцы: бе-е-baaВ приведенных примерах коровы, кошки и овцы издают очень похожие звуки, что

нельзя сказать о других представителях животного мира или просто звуках.Кукареку-cock-a-doodle-dooКря-кря-quack- quackТук-тук-knock-knock/rat-a-tatСинтаксис. Надо отметить пристрастие русского языка к безличным оборотам,

что совсем несвойственно английскому языку. Обычно считается, что использование разнообразных безличных конструкций «отражает тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся человеческому разумению. Думается, что одним из объяснений этого синтаксического пристрастия русского языка может быть все тот же коллективизм менталитета, стремление не представлять себя в качестве активно действующего индивидуума.»

Есть охота-I’m hungryМне холодно-I’m cold

5. Культурно-языковые трудности и условия их возникновения.

Все культурно-языковые трудности обусловлены разными языковыми, культурными нормами, различимыми в идиологиях, менталитете, национальном характере и могут проявляться и в семейных отношениях, и в разных социальных группах. Приведем некоторые типичные примеры таких трудностей, с которыми сталкиваются представители русскоязычной культура, оказываясь в англоговорящих странах.

1)Букет из четного количества роз может обидеть русского, но не жителя туманного Альбиона.

2)Раскрытый зонт в доме англичанина плохая примета, а вотрусский человек не предаст этому никакого значения.

3)Наш обычай снимать туфли в прихожей, даже, если на улице дождь, вызовет удивление.

4)Современная культура англичанина, его осмысленное и бережное отношение к природе, к человеческим усилиям, к экологической целесообразности вызывает уважение и не всегда понимание со стороны русского человека. Получив

Page 11: проект по английскому языку

10

положительный ответ на вопрос: «Вы будете чай?» , Вас спросят о количестве чашек, которое вы выпьете. Организуя вечеринку, заранее обговорят количество приглашенных, чтобы не покупать лишней еды (приложение № ).

Заключение В результате анализа и изучения подобранной литературы, я выяснила, что,

Подвести итог моего исследования необходимо словами С. Г. Тер-Минасовой: «Проникнуть во все тонкости культуры и ее отражения в языке практически невозможно, но стремиться к максимально широким и глубоким фоновым знаниям всем, кто хочет общаться международно и межкультурно, - необходимо. Мы можем и должны преодолеть и языковой, и культурный барьеры, мы - «человеки разумные» - должны, наконец, воспользоваться разумом, осознать разделяющие нас расщелины, научиться строить мосты, перестать оценивать людей в терминах «лучше - хуже», понять, что мы все хорошие, но разные, добиться взаимопонимания и наслаждаться роскошью общения».

Практическая значимость В процессе работы над проектом пришлось поработать с различными

источниками, встретиться с новыми понятиями, которые не встречаются в школьном курсе русского и английского языка. Много интересных фактов узнала из истории Британии, интересных и поучительных примеров из жизни людей. Пополнила словарный запас по английскому языку. Учащиеся, которые познакомились с моим проектом, считают, что сведения, полученные при работе над проектом, помогут им в изучении английского языка и вдальнейшей жизни.

Можно сказать, что выдвинутая гипотеза моего исследования подтвердилась.

Page 12: проект по английскому языку

10

Список использованной литературы

1. О. С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов [текст]. М., 1966.2. В. Д. Аракин, 3. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. Англо-русский словарь [текст].

М., 19933. С. И. Ожегов. Словарь русского языка [текст]. М., 1972.4. В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. 1-4[Текст]. М.,

1978-19805. С. Г. Тер-Минасова. Война и мир языков и культур [текст]. М., Слово, 2008.6. С. Г. Тер-Минасова.Язык и межкультурная коммуникация [текст]. М., Слово,

2000.7. www . vesti . ru

Page 13: проект по английскому языку

10

Приложения

Глоссарий

Безэквивалентная лексика – лексические единицы исходного языка, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в языке перевода.

Культура – совокупность всех производственных, духовных достижений человека.

Лексико-фразеологическая сочетаемость – способность одних слов сочетаться одними словами, но дружить с другими.

Межкультурная коммуникация - адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Обманчивая эквивалентность – название отношений, являющихся рефлексивными, симметричными и транзитивными, но имеют разные коннотации в различных языках.

Семантика - раздел языкознания, изучающий значения единиц языка. Социокультурные коннотации – дополнительные оттенки значений слова,

которые обусловлены особенностями культуры (культурные коннотации) и общественной жизни (идеологические, политические коннотации).

Стилистические коннотации – дополнительные оттенки значений.Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир,

окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

Page 14: проект по английскому языку

10

Приложение №Для среднего звена учащихся

Выберите правильный вариант перевода для следующих предложений: 1) Он приятный человек ( He is a nice person или He is a fine person).

2) Хорошо ( OK, sure или yes, of course; certainly).

3) Не может быть! (Oh, my God или Come on, do not do that!).

Page 15: проект по английскому языку

10

Для старшего звена учащихся

Выберите правильный перевод для следующих предложений: 1) Он всего несколько месяцев изучает французский язык ( He just studies French for a few month или He only began studying French a few month ago).

2) Это для него- большие деньги (This is a lot deal of money for him или It is much money for him).

3) Мне надоело все время говорить вам одно и то же ( I am tired of saying the same thing to you all the time или I am tired to say to you all the time the same).

Page 16: проект по английскому языку

10

Для младшего звена учащихся

Bow-wow, says the dog, Mew, mew, says the cat,Grunt, grunt, goes the hog,And squeak goes the rat.Tu-whu, says the owl, Caw, caw, says the crow, Quack, quack, says the duck,And what cuckoos say you know.

bow-wow, mew, grunt, squeak и др.- звукоподражанияto go = to sayhog - боровrat - крысаowl - соваcuckoo – кукушка

The Three Little KittensThree little kittensThey lost their mittens,And they began to cry,Oh, mother dear,We greatly fearOur mittens we have lost.Lost your mittens,

Page 17: проект по английскому языку

10

You naughty kittens!Then you shall have no pie.Miew, miew, miew,No, you shall have no pie.Three little kittensThey found their mittens,And they began to cry,Oh, mother dear,See here, see here,Our mittens we have found!Found your mittens,You clever kittens,Then you shall have some pie.Purr, purr, purr,Oh, let us have some pie.

lost - потерялиto cry - плакатьgreatly - оченьto fear - боятьсяwe have lost - мы потерялиnaughty - непослушныйpie - пирогfound - нашли