32
ELLINIZMOSZ MAGYARORSZÁGI GÖRÖGÖK ORSZÁGOS ÖNKORMÁNYZATÁNAK KIADVÁNYA ΙΟΥΛΙΟΣ 2010 750 FT 3 € ΕΤΟΣ: 16 ο ‘Εκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας Αφιέρωμα στην Κύπρο

ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

  • Upload
    -

  • View
    154

  • Download
    3

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

ELLINIZMOSZ MAGYARORSZÁGI GÖRÖGÖKORSZÁGOS ÖNKORMÁNYZATÁNAK KIADVÁNYA ΙΟΥΛΙΟΣ 2010

750 FT3 €

ΕΤΟΣ: 16ο ‘Εκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

Αφιέρωμα στην Κύπρο

Page 2: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Αφιέρωμα στην Κύπρο

Page 3: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

ΙΟύλΙΟς 2010 • EΤΟς: 16°

3

Αφιέρωμα στην Κύπρο

Καλωσορίζουμε τον καινούριο Πρέσβη της Κυπριακής Δημοκρατίας στην Ουγγαρία, κύριο Βάσο Τσιάμπερλεν!

« ... Γνωρίζω και αναγνωρίζω τη συμβολή και τον αγώνα των Ελλήνων της Ουγγαρίας ...»

Αξιότιμε κ. Πρέσβη θα μας πείτε λίγα λόγια για την καταγωγή

σας, από πού έρχεστε; Πόσο καιρό θα μείνετε στην Βου-δαπέστη;Γεννήθηκα σ’ ένα χωριό της Κύπρου και κατάγομαι από φτωχή οικογέ-νεια. Τα παιδικά μου χρόνια σημα-δεύτηκαν από μόνιμη οικονομική στέρηση που μάστιζε την οικογέ-νειά μου. Διακοπές τα καλοκαί-ρια δεν είχαμε. Με το κλείσιμο των σχολείων άρχιζε για μένα και για τα περισσότερα παιδιά του χωριού, ένα δίμηνο χειρονακτικής δουλειάς για εξασφάλιση χρημάτων με τα οποία θα πληρώναμε τα δίδακτρα του σχολείου στην επόμενη χρονιά. Επιδιώκαμε σκληρές δουλειές επειδή σ αυτές πληρωνόμασταν καλύτερα. Συνήθως δουλεύαμε στις οικοδο-μές. Ανατράφηκα σ’ένα περιβάλλον πολιτικοποιημένο και προσανατολι-σμένο στις αρχές και πανανθρώπι-νες αξίες του σοσιαλισμού. Μετά το γυμνάσιο και τη στρατιωτική μου θητεία σπούδασα με υποτροφία στη Σοβιετική Ένωση. Κατά τη διάρκεια της διπλωματικής μου καριέρας υπηρέτησα στη Μόσχα και το Ναϊ-ρόμπι (Κένυα). Δούλεψα επίσης σε διάφορα τμήματα του Υπουργείου

Εξωτερικών στη Λευκωσία, ασκώ-ντας πάντα σημαντικά και ενδια-φέροντα καθήκοντα. Στη Βουδα-πέστη μετατέθηκα τον περασμένο Γενάρη και ήλθα εδώ κατευθείαν από την Κένυα, όπου υπηρέτησα ως Πρέσβης για τρία χρόνια. Από τη θητεία μου στην Αφρική συγκρατώ στη μνήμη μου την φτώχεια και την εξαθλίωση των λαών της. Φτώ-χεια σημαίνει πρώτα απ’ όλα πείνα. Σημαίνει ωστόσο και στέρηση πρό-σβασης στη μόρφωση, στην ιατρική φροντίδα, στην αξιοπρέπεια. Σημαί-νει ταυτόχρονα και παραβίαση του βασικότερου ανθρώπινου δικαιώ-ματος, του δικαιώματος στη ζωή. Γενεσιουργός αιτία της αθλιότητας και μιζέριας που επικρατούν στην Κένυα αλλά και σ’ ολόκληρη την υποσαχάρια Αφρική γενικότερα, είναι η αδίστακτη αποικιοκρατική εκμετάλλευση που για αιώνες κρα-τούσε τους αφρικανικούς λαούς στο σκοτάδι και στο περιθώριο της ανά-πτυξης. Η αποικιοκρατία φαινομε-νικά έχει παρέλθει. Στη πράξη όμως η εκμετάλλευση των αφρικανικών πόρων και λαών από τους πρώην αποικιοκράτες συνεχίζεται, έχοντας απλώς μετεξελιχθεί σε νεοαποικι-ακή εξάρτηση. Στην Κένυα το 60% του πληθυσμού ζει κάτω από το όριο της φτώχειας, το οποίο (όριο της φτώχειας) έχει καθοριστεί ως το εισόδημα του ενός δολαρίου την ημέρα..! Το 5% του πληθυσμού κατέ-χει το 90% της γης, ενώ η συντρι-πτική πλειοψηφία των κατοίκων είναι ακτήμονες.Στη Βουδαπέστη προβλέπω να παραμείνω 2-4 χρόνια. Την Ουγ-γαρία δεν την επισκέφτηκα ποτέ στο παρελθόν. Ωστόσο, τη γνω-ρίζω μέσα από ακαδημαϊκές πηγές. Μεταξύ άλλων σπούδασα και Οικο-νομική Γεωγραφία. Συνεπώς, η Ιστο-

ρία και η Γεωγραφία των Ούγγρων δεν μου είναι άγνωστες.Τι γνωρίζατε για την Ουγγαρία προτού έρθετε εδώ;Ξέρω ότι στην Ουγγαρία αναπτύ-χθηκε μετά τον ελληνικό εμφύλιο μια μεγάλη ελληνική κοινότητα, η οποία προήλθε από την ηρωική εκείνη γενιά των Ελλήνων που πολέμησαν για αξίες και ιδανικά. Γνωρίζω καλά τις ρίζες και την ιστορία της κοινό-τητας και αισθάνομαι πραγματικά τιμή που μου δίδεται η ευκαιρία να δουλέψω και να συνεργαστώ με τα μέλη της. Με την ευκαιρία αυτής της συνέντευξης θα ήθελα να διαβεβαι-ώσω τους αναγνώστες του περιο-δικού σας ότι τόσο εγώ όσο και η Κυβέρνηση της Κύπρου αναγνωρί-ζουμε τη συμβολή των Ελλήνων της Ουγγαρίας στον αγώνα του Ελλη-νισμού για ελευθερία, ανεξαρτησία, πρόοδο και κοινωνική δικαιοσύνη.Δυσκολευτήκατε να προσαρμο-στείτε στους ρυθμούς μας;Το περιβάλλον στη Βουδαπέστη είναι πολύ πιο εύκολο και φιλικό απ ό,τι στην Αφρική που ήμουν πριν. Συνεπώς η προσαρμογή μου στο νέο περιβάλλον δεν ήταν δύσκολη. Η δουλειά μας στην Κυπριακή Πρε-σβεία εδώ διαφέρει κάπως από τη δουλειά στην Κένυα. Ωστόσο, το γενικότερο πλαίσιο δουλειάς παρα-μένει ίδιο – υλοποίηση της εξω-τερικής πολιτικής της κυπριακής κυβέρνησης, προώθηση των συμφε-ρόντων της Κύπρου, προώθηση του στόχου επίλυσης του κυπριακού και επανένωσης της πατρίδας μας.Ποιες άλλες περιοχές, εκτός από τη Βουδαπέστη, στην Ουγγαρία έχετε επισκεφτεί;Εκτός από τη Βουδαπέστη έχω επι-σκεφτεί περιοχές στο δυτικό και βόρειο τμήμα της Ουγγαρίας. Η χώρα διαθέτει πραγματικά ένα

Page 4: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Ελληνισμóς • Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

4

Αφιέρωμα στην Κύπρο

πανέμορφο φυσικό περιβάλλον. Η εναλλαγή του πρασίνου με τα νερά των λιμνών και των ποταμών εντυ-πωσιάζει και ταυτόχρονα «κακομα-θαίνει» το μάτι.Αγαπήσατε ιδιαίτερα κάποια περιοχή της Βουδαπέστης;Δεν πρόλαβα να αγαπήσω ακόμη συγκεκριμένες περιοχές της Βου-δαπέστης. Για ν’ αγαπήσεις κάτι ή κάποιον χρειάζεται πιστεύω περισ-σότερος χρόνος και συγκεκριμένα βιώματα. Οι κεντρικές περιοχές της πόλης (Váci, Andrassy) νιώθω να με ελκύουν περισσότερο. Προφανώς επειδή η αρχιτεκτονική και η μεγα-λοπρέπεια των κτιρίων στα μέρη αυτά εκφράζουν συνοπτικά την πλούσια ιστορία και κουλτούρα της Ουγγαρίας.Ποιο έργο Ούγγρου ή Έλληνα της διασποράς λογοτέχνη ή καλλιτέ-χνη σας συγκίνησε;Με την ουγγρική κουλτούρα δεν έχω ασχοληθεί ιδιαίτερα. Με συγκι-νεί ωστόσο η κλασσική μουσική. Και η Ουγγαρία έχει να επιδείξει στον τομέα αυτό φυσιογνωμίες παγκό-σμιας κλάσης. Από το χώρο της Ουγγρικής κλασσικής μουσικής θαυ-μάζω αυτούς που θαυμάζει όλος ο κόσμος. Τους Ferenc Liszt και Bela Bartok. Από τον ευρύτερο τομέα της τέχνης θαυμάζω επίσης τις δημι-ουργίες του μεγάλου ζωγράφου Mihaly Munkacsy.Θα παροτρύνατε τους συμπα-τριώτες σας να επισκεφθούν τη χώρα μας;Οι Κύπριοι ταξιδεύουν πολύ. Το ένα τρίτο του πληθυσμού επιλέγει κάθε χρόνο διακοπές στο εξωτερικό. Η Ουγγαρία και γενικά η Κεντρική Ευρώπη αποτελεί για τους Κύπριους ελκυστικό τουριστικό προορισμό ο οποίος συνδυάζει καλές υποδο-μές και υπηρεσίες, ασφάλεια, ιστο-ρικά αξιοθέατα, τέχνη και πολιτι-σμό, πλούσιο φυσικό περιβάλλον. Το τουριστικό προϊόν που προσφέ-ρει η Ουγγαρία στους Κύπριους επι-σκέπτες εμπλουτίζεται επίσης με τα

απευθείας αεροπορικά δρομολό-για που εκτελεί η Malev από Λάρ-νακα προς Βουδαπέστη. Πολλοί Ούγγροι τουρίστες επισκέπτονται κάθε χρόνο την Κύπρο για διακο-πές. Φέτος αναμένεται ότι θα ξεπε-ράσουν τις 8.000, αριθμός που θεω-ρείται πολύ ικανοποιητικός για τα δεδομένα και τα μεγέθη των δύο χωρών. Η Ουγγαρία αποτελεί επί-σης για τους Κύπριους ελκυστικό προορισμό για σπουδές. Σήμερα ο αριθμός των Κυπρίων φοιτητών στα Ουγγρικά ανώτερα εκπαιδευ-τικά ιδρύματα υπερβαίνει τους 600.Τον τελευταίο καιρό η παγκόσμια κρίση είναι μεταξύ των θεμάτων που συζητούν όλοι και παντού. Πώς θα μπορούσε η Ουγγαρία να την ξεπεράσει;Η παγκόσμια κρίση αποτελεί χαρα-κτηριστικό σύμπτωμα του καπι-ταλιστικού μοντέλου ανάπτυξης. Όσο περισσότερος καπιταλισμός υπάρχει στην αγορά τόσο βαθύτε-ρες και συχνότερες κρίσεις θα βλέ-πουμε. Η απληστία του κεφαλαίου και ιδιαίτερα του τραπεζικού αφε-νός και η αδυναμία και απροθυ-μία του καπιταλιστικού κράτους να χαλιναγωγήσει τις επιχειρηματικές και κερδοσκοπικές δραστηριότη-τες αφετέρου, οδηγούν ολόκληρο το οικονομικό σύστημα σε κρίση. Στο τέλος την κρίση την πληρώνουν παντού και πάντοτε οι εργαζόμε-νοι, η φτωχολογιά, οι νομιμόφρονες πολίτες. Στην Ουγγαρία όπως και στην Ελλάδα και παντού, οι αιτίες που γεννούν την κρίση είναι ίδιες και δεν είναι άλλες από την πλεο-νεξία και απληστία του κεφαλαίου. Η παγκόσμια οικονομική κρίση που περνούμε σήμερα έχει επιβεβαιώσει για μια ακόμη φορά ότι η συνταγή για αντιμετώπιση των οικονομικών κρίσεων παραμένει αυτή που εμφα-νίστηκε στα βιβλία της Πολιτικής Οικονομίας στο τελευταίο τέταρτο του 19ου αιώνα και η οποία μετα-φράζεται ως «περισσότερο κράτος-περισσότερος έλεγχος-δικαιότερη

κατανομή του πλούτου και των βαρών ανάμεσα στο κεφάλαιο και τους εργαζόμενους». Η Ουγγα-ρία δεν αποτελεί εξαίρεση από τη συνταγή αυτή. Ως εκ τούτου, για να αντιμετωπίσει σωστά την κρίση και τις συνέπειές της, θα πρέπει πρώτα απ όλα η κυβέρνηση να περιορίσει την απληστία του κεφαλαίου και, ταυτόχρονα, να κατευθύνει σωστά την επενδυτική και επιχειρηματική δραστηριότητα στη χώρα. Χρειάζε-ται επίσης να ληφθούν στοχευμένα μέτρα ώστε το κόστος για την εξυ-γίανση της οικονομίας να καταμε-ριστεί δίκαια ανάμεσα στα διάφορα στρώματα του πληθυσμού, ανάλογα με το οικονομικό τους εκτόπισμα. Τελειώνοντας θα ήθελα να υπεν-θυμίσω ότι πρωταρχική προτε-ραιότητα της Κυβέρνησης του Προέδρου Χριστόφια ήταν και παραμένει η επίλυση του κυπρι-ακού προβλήματος και η επανέ-νωση της Κύπρου στη βάση μιας διζωνικής δικοινοτικής ομοσπον-δίας.Η επιθυμία και ειλικρίνεια του Προέ-δρου Χριστόφια για λύση είναι δεδο-μένη. Αυτό φαίνεται καθαρά από τις άοκνες προσπάθειες που κατα-βάλλει τόσο εντός όσο και εκτός Κύπρου για την επίτευξη αυτού του στόχου. Υπενθυμίζω ότι αμέσως μετά την εκλογή του στην Προεδρία της Κυπριακής Δημοκρατίας φρό-ντισε με δική του πρωτοβουλία και πέτυχε την επανέναρξη των συνομι-λιών για εξεύρεση λύσης στο Κυπρι-ακό. Έκτοτε και παρά την αρνητική στάση της άλλης πλευράς, συνεχίζει με εποικοδομητικό πνεύμα τις δια-πραγματεύσεις προσδοκώντας ότι η Τουρκία, η οποία κρατάει ουσια-στικά το κλειδί της λύσης, θα ανα-γκαστεί τελικά να χειραφετήσει τους τουρκοκύπριους και θα διευκολύνει έτσι τη διευθέτηση του κυπριακού. Σας ευχαριστώ πολύ για αυτή την όμορφη συζήτηση!

(Συνέντευξη: Νόρα Γιαννακάκη)

Page 5: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

ΙΟύλΙΟς 2010 • EΤΟς: 16°

5

Αφιέρωμα στην Κύπρο

Ευχαριστούμε θερμά την Κυπριακή Πρεσβεία στηΒουδαπέστη για την παραδειγματική συνεργασία

Πώς πήρε το όνομά της η Κύπρος;

Σ τα πολύ παλιά χρόνια η Κύπρος είχε διάφορα ονόματα, όπως Αερία, Μακαρία, Σαλαμίνα ή Κεραστή. Το όνομα Κύπρος πιστεύουν ότι προέρχεται

1. από τη λέξη «κύπειρος» που είναι το όνομα ενός φυτού στο νησί2. από τη λέξη «κυπάρισσος» 3. από τη λέξη «cuprum» που στα λατινικά σημαίνει χαλκός, το μέταλλο που ήταν άφθονο στην Κύπρο.

Mηχανή του χρόνου - Σύντομη χρο-νική επισκόπιση της Κύπρου

Τέλη ΙΕ’ π.Χ. αιώνα: Πρώτοι ελληνικοί εποικισμοί Αχαιών στην Κύπρο.1000 π.Χ.: Οι Φοίνικες πραγματοποιούν τις πρώτες εγκαταστάσεις τους στην Κύπρο και εισάγουν το φοινικικό αλφάβητο.Τέλη 8ου π.Χ. αιώνα: Οι Ασσύριοι κατακτούν την Κύπρο.525 π.Χ.: Οι Κύπριοι συμμαχούν με τους Πέρσες εναντίον των Αιγυπτίων411-374 π.Χ.: Ακμή του ελληνισμού του νησιού και σχέσεων της Κύπρου με την Ελλάδα.336-323 π.Χ.: Η Κύπρος ενώνεται με το κράτος του Μεγάλου Αλέξανδρου. 315 π.Χ.- 58 μ.Χ.: Η Κύπρος γίνεται τμήμα του κράτους των Πτολεμαίων.58 μ.Χ.: Οι Ρωμαίοι γίνονται κύριοι της Κύπρου.45 μ.Χ.: Οι Απόστολοι Παύλος και Βαρνάβας κηρύττουν τον χριστιανισμό στην Κύπρο.395 μ.Χ.: Περιέρχεται στο ανατολικό (βυζαντινό) ρωμαϊκό κράτος.431: Η Εκκλησία της Κύπρου γίνεται αυτοκέφαλη.965: Αρχίζει η καθαυτό βυζαντινή περίοδος της κυπριακής ιστορίας. Ακριτικά τραγούδια.

Page 6: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Ελληνισμóς • Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

6

Αφιέρωμα στην Κύπρο

1191: Ο Ριχάρδος Λεοντόκαρδος επεμβαίνει στην Κύπρο. 1196: Ίδρυση λατινικής εκκλησίας της Κύπρου. Καθιέρωση φεουδαρχικού συστήματος.1260: Εξουδετέρωση της κυπριακής ορθόδοξης Εκκλησίας.1441: Κυπριακά ερωτικά τραγούδια.1489: Η Κύπρος περιέρχεται στη Βενετία.1570-71: Κυπριακός πόλεμος. Τέλος της βενετικής κυριαρχίας και έναρξης της Τουρκοκρατίας στην Κύπρο. Απο-κατάσταση της ορθόδοξης Εκκλησίας.1578: Ανταρσία των γενιτσάρων της Αμμοχώστου. Πρώτη ελληνοτουρκική συνεργασία εναντίον της οθωμανι-κής κυριαρχίας. 1812: Ίδρυση ελληνικού σχολείου στην Λευκωσία.1878: Τουρκοβρετανική συμφωνία για την παραχώρηση της Κύπρου στους Άγγλους. 1897: Κύπριοι εθελοντές στον ελληνοτουρκικό πόλεμο. 1914: Η Κύπρος γίνεται κτήση της Βρετανικής αυτοκρατορίας.1915: Η αγγλική κυβέρνηση προσφέρει στην Ελλάδα την ένωση της Κύπρου. Η κυβέρνηση Ζαΐμη δεν την αποδέ-χεται. 1931: Κίνημα εναντίον της αγγλικής κυριαρχίας, φυλακίσεις και εξορίες των μητροπολιτών Νικόδημου και Μακάριου. Foto: Makariosz püspök1950: Δημοψήφισμα υπέρ της ένωσης με την Ελλάδα. (96%)1955, Απρίλιος: Έναρξη της δράσης της Εθνικής Οργάνωσης Κυπριακού Αγώνα. (ΕΟΚΑ)1955, Σεπτέμβριος: Οργανωμένες επιθέσεις τουρκικού όχλου εναντίον των Ελλήνων της Κωνσταντινούπολης και Σμύρνης. 1956: Εξορία Μακάριου στις Σεϋχέλες 1957: Ο Μακάριος ελευθερώνεται και επιστρέφει στην Αθήνα.1958: Σοβαρά τα επεισόδια μεταξύ των δύο κοινοτήτων της Κύπρου1959, Φεβρουάριος: Συμφωνίες της Ζυρίχης, Συμφωνία του Λονδίνου.1960: Τερματίζεται η βρετανική κυριαρχία. Ανακηρύσσεται η Κυπριακή Δημοκρατία.1961: Η Κύπρος μέλος των Ηνωμένων Εθνών.1963: Συγκρούσεις Ελληνοκυπρίων και Τουρκοκυπρίων.1974, Ιούλιος: Πραξικόπημα εναντίον του προέδρου Μακαρίου. Τουρκική Εισβολή (Αττίλας 1.), Αύγουστος: Τουρκική Εισβολή (Αττίλας 2.)

Πηγή: «Εν πλω» της Ν.Γιαννακάκη

Μηχανή του χρόνου – Μυθολογία

Η μυθολογία της Κύπρου είναι άμεσα συνδεδεμένη με τη θεά του έρωτα, την Αφροδίτη. Την Αφροδίτη

έφερε στο νησί ο Ζέφυρος με το απαλό του φύσημα, όπως μας πληροφορεί ο Ομηρικός ΄Υμνος. Έτρεξαν ευθύς να την υποδεχτούν οι Ώρες, οι κόρες του Δία κι από τότε η Κύπρος έγινε το αγαπημένο της νησί. Στο δυτικό ακρωτήριο του νησιού την πρωτοαντίκρισε ο Άδωνης, σύμβολο της ανδρικής ομορφιάς και αναπτύχθηκε μεταξύ τους ένα μυθικός έρωτας.

Page 7: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

ΙΟύλΙΟς 2010 • EΤΟς: 16°

7

Αφιέρωμα στην Κύπρο

Utazás Aphrodité szigetén, Cipruson

A frodiTé SZigeTe. Másképp csillog a nap fénye, van valami

kihívó a vadvirágok illatában, az emberek üdvözlő kedves mosolya pedig megnyerő. Ez Ciprus, a sze-relem szigete – mindenkit elbűvöl. Amikor Afrodité, a szépség és sze-relem istennője kikelt a tenger hab-jaiból a nyugati parton, Petra tou Romiou-nál, az addig alvó csendes sziget átalakult. A helyiek tárt karok-kal fogadták, és lábai előtt rózsaszir-mokat szórtak a templom felé vezető úton. Emberek ezrei indultak zarán-doklatra a Földközi-tenger térségé-ből, hogy hódolatukat fejezzék ki az istennőnek. Ciprus hirtelen az izgal-mas, romantikus utazások célpont-jává vált. A sziget nem csak azokat vonzotta, akik a spiritualitást és a szerelmet keresték. A Mediterránum keleti szegletében ősi kereskedelmi központként évszázadokon át sóvá-rogtak érte különböző népek. Cip-rus 10 000 éves történelmével ma a felfedezők paradicsoma. Bárhol járunk, szinte biztos, hogy a múlt darabján állunk. Antik településeken, óriási városállamok maradványain, római villákban, bizánci templomok-ban, keresztes lovagok váraiban vagy hatalmas velencei várfalak tövében lépkedünk. A sziget hihetetlenül vál-tozatos látványát a fenyőkkel borított hegyvidék (1952m), a friss levegőjű völgyek, a szőlőligetekbe öltözött hegylábak és a termékeny síkságok adják. Mindezt körülveszi a kábítóan szép tengerpart, hol aranyló homok-kal, hol apró elhagyatott öblökkel. Rendelkezésre áll minden, ami a kifi -

nomult utazó igényeit kielégíti: kifo-gástalan kiszolgálás, kitűnő éttermek, klubok és pubok, vízisport lehető-ségek, túra és kerékpárprogramok, golf, vitorlázás, szervezett kirándulá-sok az ország régészeti emlékeihez, extrém sportok. Az ország belseje felé előtűnnek a narancsültetvé-nyek, olajfaligetek, alkalomadtán arra jár egy pásztor birkáit terelgetve. A vidék bizonyos részei szinte telje-sen lakatlanok és a civilizáció nyomai sem láthatók. Ez a természetimádók paradicsoma; ritka növény- és állat-világ, élvezetes hegyi túraútvonalak természetjáróknak és kerékpározók-nak, felfedezésre váró időtlen falvak, igazi hamisítatlan ciprusi vendégsze-retetbe burkolva. TengerPArTi KÍnÁLAT. Afrodité szigete 340 napsütéses nappal várja az üdülni vágyó turistákat. A Földközi tenger e partszakasza jellemzően las-san mélyülő, strandjai könnyen meg-közelíthetőek, kényelmesen lejtősek a víz kristálytiszta. A sziget bővelke-dik hangulatos elhagyatott kis öblök-kel is melyek a természetvédelmi területeken találhatók. 39 közülük elnyerte az úgynevezett „kék zászló” címet, melyet az Európai Unió kör-nyezetvédelmi bizottsága ítél oda évről évre. Strandok: A greco foktól Paralimniig (Finomhomokos, las-san mélyülő partszakaszok :Fig tree Bay - Fügefa-öböl Golden Coast, Dominiki, Sunrise Beach. Marlita Pallini Mimoza és a 800m hosszú Konnos-öböl). Agia napa (Finom-homokos, lassan mélyülő partsza-kaszok: Nissi-öböl, Makronissos-öböl, Landas-strand, Sandy Beach, Larnaka (Lassan mélyülő homokos partok: 12km hosszú Larnaka-öböl), Limassol (Homokos, kavicsos lassan mélyülő partszakaszok: Lady’s Mile Beach, Kourion Beach, Governor’s Beach, Avdemou Beach), Pissouri (Összefüggő kavicsos part az Aspro-foktól), Petra tou Romiou (Afrodité

születési helye, a legnagyobb kavi-csos partszakasz), Pafos (Homokos, kavicsos lassan mélyülő partsza-kaszok: Coral- Bay, Pegeia Beach, St. George Beach), Lara (Homokos, kavi-csos öböl. A sziget egyik legszebb öbleinek és itt van a Carretta teknős élőhelye), Polis/Latchi (Finomhomo-kos természetes öblök az Akamas természetvédelmi területen). LArnAKA. Larnaka ezer szállal kötődik a múlthoz. A modern kori Larnaka szívében találjuk Kition ókori városállamának maradványait.

A mükénéi görögök ciklopfalakkal erősítették meg a várost a 12. szá-zadban, előttük a föníciaiak hatal-mas királyságot alapítottak itt a 9. században Kition a fi lozófus Zenon, a sztoikus iskola alapítójának szü-lőhelye. És ugyanebben a városban kezdte második életét a Krisztus által feltámasztott Szent Lázár. A 18. szá-zadban kereskedelmi központtá fej-lődött, és itt működtek az európai államok konzulátusai. Az elbűvölő pálmafás tengerparti sétány, az erőd és a régi városrészek adják Larnaka különleges karakterét. A közeli sóstó télvíz idején kedvelt pihenő-helye a vándormadarak ezreinek, míg a tó szélén, nyugodt környezet-ben található egy népszerű muzul-mán zarándokhely. Larnaka környé-kén számos érdekes látnivalót talál a látogató. Itt van Choirokoitia, a szi-get legősibb neolitikus települése, a Stavrovouni kolostor és a híres Angeloktisti templom. Pierides

Page 8: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Ελληνισμóς • Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

8

Αφιέρωμα στην Κύπρο

Alapítványi Múzeum. A legrégibb magántulajdonban lévő múzeum Cipruson, amelyet Dimetros Pierides hozott létre. A múzeumban a család tulajdonát képező őskori, középkori, bizánci és későbbi tárgyak láthatók. Larnakai erőd – Helyi Középkori Múzeum. Az 1625-ben épült erődöt a brit uralom első éveiben börtön-ként használták. Benne működik a Körzeti Középkori Múzeum. Nyaranta városi Kulturális Központként üze-mel. Szent Lázár Templom. Larnaka védőszentje Szent Lázár. Miután Krisztus feltámasztotta, Kition lett az otthona és itt élt még 30 évet. Szent Barnabás és Márk Kition püspökévé szentelte. Sírja fölé csodálatos temp-lomot emeltetett VI. Leo, a 9. század-ban. A templom a bizánci építészet egyik legszebb darabja Cipruson. A látogatók megtekinthetik a szentély alatt Szent Lázár síremlékét, illetve az Egyháztörténeti Múzeumot a temp-lom mögött. A görög ortodox hús-vét előtt 8 nappal, Szent Lázár ikon-jával vonulnak végig a körmenetben a hívek Larnaka utcáin.Limassol felé. Hala Sultan Teke. A „szent hely” a larnakai repülő-tér mellett a sóstó partján található, oázis jellegű környezetben. A mecse-tet 1816-ban emelték Umm Haram, Mohamed próféta egyik rokona sírja fölé, aki ezen a helyen vesztette éle-tét 649-ben, az első arab támadások során. A mecset a muzulmánok leg-fontosabb zarándokhelyei közé tar-tozik, közvetlenül Mekka, Medina és a jeruzsálemi Al Aqsha szentély után. Choirokoitia. Körülbeblül 32 km-re Larnakától, a Limassolba vezető autópálya mentén. Choirokoitia őskori településének maradványait 1998 óta az UNESCO a Kulturális Világörökségek között tartja szá-mon. Az itt fellelt neolitikus (pattin-tott kőkorszakból származó) telepü-lés sokkal jobb állapotban tekinthető meg, mint a legtöbb hasonló régé-szetileg feltárt település Cipruson, sőt a Földközi-tenger egész keleti

medencéjében. A feltárt terüle-ten látható, hogyan épült, fejlődött a neolitikus falu, így értékes infor-mációkat nyerhettek a tudósok arra vonatkozóan, hogyan terjedt tovább a neolitikus kultúra Cipruson, illetve az egész térségben. Choirokoitia Általános Fejlesztési Terve azt a célt szolgálja, hogy a terület autentikus maradjon a feltárás folyamán, meg-őrződjön a természeti és az épített környezet, és létrejöjjön egy Láto-gatóközpont, ahol a látogatók infor-mációkhoz juthatnak. A közelben öt lakóhelyet állítottak helyre a neoliti-kus modell alkalmazásával, ugyan-azokkal a módszerekkel, ugyanazok-ból az anyagokból, mint a neolitikum idején. A helyreállított épületeket a feltárások során talált berende-zési tárgyak másolataival rendezték be, hogy még könnyebben el lehes-sen képzelni, hogy is nézett ki a falu annak idején. Ráadásul még a házi-kók körül is olyan növényeket, fákat láthatunk, amelyek a neolitikum óta megtalálhatók Cipruson.LefKArA. Skarinoutól 8 km-re, a Limassolba vezető autópálya men-tén, 40 km-re Larnakától. Festői tele-pülés, amelyet sajátos hímzéseiről, a Lefkaritikáról, illetve ezüsttárgyairól

ismernek. A hagyományok szerint Leonardo da Vinci is ellátogatott a faluba, és vásárolt is itt egy oltárterí-tőt, amelyet később a milánói kated-rálisnak adományozott. A gyönyörű Patsalos-házban látható a Lefkarai Hímzések és Ezüsttárgyak Múzeuma. Kato Lefkarában találjuk az egyha-jós, kupolás típusú Mihály arkangyal templomot, amelynek falain a 12.

század végéről származó falfestmé-nyek láthatók. Pano Lefkarában áll a Szent Kereszt temploma, amely gyö-nyörű ikonosztázáról és különleges, 13. századi ezüst keresztjéről híres. A templom előtt minden év szeptem-ber 13-14-én búcsút rendeznek a Szent Kereszt Felmagasztalása tisz-teletére.LiMASSoL. A mai Lemessos, amely két egykori görög városállam örö-köse, és egy királyi esküvő színhelye

is volt valamikor, a sziget déli partján terül el. Limassol a sziget legfonto-sabb turisztikai borászati központja, amely büszke lakóinak spontán ven-dégszeretetére, régészeti feltárásaira, középkori kastélyaira, továbbá vidám karneváljaira és borfesztiváljaira. A tengerpart mentén szállodák, étter-mek és éjszakai bárok tömegét talál-juk. de a közelben fekszenek a Trodos hegység fenyvesekkel borított déli lejtői is, ahol bájos falvak lakói készí-tik a finom borokat az idilli hegyi üdülőhelyek és a szépséges Pitsylia vidéke is. Limassol, Középkori erőd-Ciprusi Középkori Múzeum. Az erőd a 14. században épült egy korábbi bizánci kastély helyén. Ma a Ciprusi Középkori Múzeum műkö-dik benne. A történelmi hagyomány szerint itt vette feleségül, majd koro-názta Anglia királynőjévé Navarrai Berengáriát Oroszlánszívű Richárd 1191-ben.PAfoS feLé. Kolossi vára: A várat 14 km-re a Pafos felé vezető úton találjuk. A katonai építészet szép pél-dája, eredetileg a 13. században épí-tették, mai formáját pedig később, a 15. században nyerte el. Acre 1291-es

Page 9: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

ΙΟύλΙΟς 2010 • EΤΟς: 16°

9

Αφιέρωμα στην Κύπρο

eleste után a jeruzsálemi Szent János Lovagrend Főparancsnoksága műkö-dött benne. A 14. században egy rövid időre a Templomos Lovagrend fennhatósága alá került. Kourion. (foto: Adel) A Kourioni rommező. Kourion valaha a sziget legfonto-sabb városállama volt, ma Ciprus egyik leglátványosabb régészeti fel-tárása, ahol a kutatók még mindig rendszeresen találnak új és új kincse-ket. A csodálatos görög-római szín-ház eredetileg az i.e. 2. században épült. Ma teljesen felújítva áll, zenei és színházi előadásokat rendeznek benne. Eustolios háza, amely erede-tileg egy római villa volt, nyilvános szabadidő központként működött a kora keresztény időszakban. Fürdők és termek együtteséből áll, amelyek padlóját az 5. századból származó mozaikok borítanak. A szintén ebből az időszakból származó bazilika volt valószínűleg a városállam katedrálisa, a keresztelőmedencével az északi oldalán. Achilles házában és a Gla-diátorok házában gyönyörű mozaik-padlók találhatók. A vízi nimfáknak ajánlott Nymfaeum elegáns, római kori építmény. A 2. századból szár-mazó stadion innen egy kilométerre, nyugatra fekszik, a Pafos felé vezető úton. Petra Tou romiou – Afrodité születési helye. Pafostól 25 km-re keletre. A legenda szerint Afrodité, a szerelem és a szépség istennője ezen a lenyűgözően gyönyörű part-szakaszon emelkedett ki a habok-ból. A hely görög elnevezése: Petra Tou Romiou, vagyis „a Görög szik-lája” a bizánci idők legendás határ-őrére, Digenis Akritasra vonatkozik, aki elszánt bátorsággal akadályozta meg, hogy a szaracénok hadai partra szálljanak az öbölben. A helybeliek úgy tartják, hogy a határőr vetette ezt a sziklát a tengerbe, hogy szét-verje az ellenséges hajókat. Afrodité szentélye. Kouklia falu, 14 km-re Pafostól, a Lemesos-Pafos út men-tén. Palaipafos, azaz Ó-pafos az ősi görög világ egyik legünnepeltebb

zarándokhelye, ugyanakkor király-városa is volt. Itt állt egykor Afrodité híres Szentélye, amelynek legrégebbi darabjai az i.e. 12. századból szár-maznak. A szentély fénykora a 3-4. századig tartott. A múzeum, ame-lyet a Luzignan Kúriában rendeztek be, számos, a környéken fellelt érde-kes tárgyat tartalmaz. Az ásatások ma is folynak a szentély, a város és a nekropolisz egykori helyén. Agia Paraskevi templom. Geriskipou falu, 3 km-re keltre Pafostól. A sziget egyik legérdekesebb bizánci temp-loma a kilencedik századból szárma-zik. A bazilikát keresztet formázó öt kupola borítja, gyönyörű falfestmé-nyei a 9-15. századból származnak. PAfoS. Az UNESCO világörökségi listájára felkerült egész Pafos városa. Bármerre is járjon a látogató a város-ban, beleütközik a dicsőséges múlt

több ezer éves emlékeibe. Abban az időben a habokból született Afrodité istennő kultusza virágzott a világnak ezen a gyönyörű pontján, ami szá-mos látogatót vonzott a szigetről és külföldről egyaránt. Pafos ma egy fejlődő kikötőváros, azonban a helle-nisztikus, majd a római korban Cip-rus fővárosa volt. A Szépség isten-nőjének varázsa alatt áll még ma is e terület, számos érintetlen műemléké-vel. Látogatóit elbűvöli a kies tenger-part, a történelmi kincsek és a bájos kis falvak, ahol még mindig élnek a régi hagyományok. Fenséges közép-kori kolostorok pihennek meg béké-sen Pafos környékén, harmóniában a természettel. Pafosi középkori erőd. Az öböl védelmére emelt, bizánci eredetű erődöt a Lusignanok átépí-

tették a 13. században, majd a velen-ceiek lebontották 1570-ben, végül az ottománok építették újjá a 16. Szá-zadban, miután elfoglalták a szige-tet. Szent Solomoni katakombák. A templom eredetileg keresztény kata-kombának épült, néhány 12. századi freskó látható még benne. A bejá-rat mellett álló szent fa a környékbe-liek szerint meggyógyítja azoknak a betegségeit, akik személyes felaján-lásaikat felkötik a fa ágaira, selyem zsebkendő formájában. Panagia Chrysopolitissa templom és óke-resztény bazilika. A 13. század-ban építették a sziget legnagyobb kora-bizánci bazilikájának romjai fölé. A műemlék-együttesben lát-ható Szent Pál oszlopa, amelyhez a hagyomány szerint Szent Pált kikö-tözték, mielőtt Sergius Paulus római kormányzó áttért volna a keresz-ténységre. A királysírok. Ez a lenyű-göző, hatalmas kiterjedésű földalatti temető az i.e. 4. századból származik. A sírkamrákat a sziklákból vájták ki, némelyiket dór oszlopfőkkel díszí-tették. Valószínűleg nem királyokat, hanem főtisztviselőket temettek ide, a sírok pompája miatt azonban jogo-san érdemelte ki a hely a „királyi” jel-zőt. A pafosi mozaikok. Dionysos, Theseus és Aion háza nemesi villák padlója az i.sz. 3. és 5. század közötti időszakban készült, és a Földközi-tenger keleti medencéjének legszebb mozaikpadlói között tartják számon őket. Elsősorban görög mitológiai jeleneteket ábrázolnak.TroodoS. Az UNESCO a Világ-örökségek hivatalos listájára kilenc

bizánci templomot vett fel a Troodos-

Page 10: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Ελληνισμóς • Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

10

Αφιέρωμα στην Κύπρο

hegységből. Ezek a következők: Stavros tou Agiasmati, Panagia tou Araka, Timiou Stavrou Pelendriben, Agios Nikolaos tis Stegis, Panagia Podithou, Panagia tis Asinou, Agios Ioannis Lampadistis, Panagia tou Moutoulla és Archangelos Michail Pedoulasban. Az idilli erdőségek-kel borított, lenyűgöző Troodos-hegyvonulat Ciprus nyugati részén húzódik végig, nyáron hűvös mene-déket, télen sportolási lehetőségeket biztosít a látogatóknak. A Troodos nagyszerűen sokszínű: híres magas-hegyi üdülőhelyek, sziklacsúcson trónoló vagy völgyekben megbúvó, remekbe szabott bizánci templo-mok és kolostorok, valamint teraszos művelésű hegyoldalakba épült fes-tői falvak várnak az ide vetődő turis-tára. A környék ősidők óta ismert volt bányái miatt, a bizánci időszakban pedig a bizánci művészetek élen-járó központjává vált, mivel egymás után épültek errefelé a templomok és kolostorok, távol a betolakodók által fenyegetett tengerpartoktól. Kykkos kolostor. Ciprus leghíresebb és leggazdagabb kolostora. 1100-ban alapították, és Szűz Mária tisz-teletére szentelték fel. A Szent Luk-ácsnak tulajdonított és ránk maradt három ikon közül az egyiket itt őrzik. Az ezüstkeretbe foglalt, teknőspán-célból és gyöngyházkagyló héjából készült szentélybe ágyazott ikon az ikonosztáz elején látható. Ciprus első elnöke, iii. Makariosz érsek ebben a templomban szolgált. novícius-ként. Kívánságára Throniban temet-ték el, 3 km-re a kolostortól, nem messze szülőfalujától, Panagiától. Minden év augusztus 15-én és szep-tember 8-án tartják Kykkosban a búcsút. A Kykkos Múzeumban egy-házi kegytárgyak és ciprusi régiségek értékes gyűjteményét találjuk.PArALiMni – AgiA nAPA. Cip-rus keleti szegletében találjuk Ammochostos körzet szabad (el nem foglalt) részét, ahol aranyló homokos strandok várják a turistákat. Paralimni

életének legmeghatározóbb ese-ménye i.e. 306-ban a Salamis öböl-beli csata volt. Partjain azóta béke és nyugalom honol. Sokminden válto-zott az elmúlt 35 évben ezen a hosz-szan elterülő kábítóan szép parton. Korábban poros földutakon juthat-tunk csak ide és nem volt más csak pár farmház és néhány kereskedelmi épület. A régió Paralimnihez tartozó mezőgazdasági terület volt. A ter-mékeny vörös talaj és az enyhe tél, két-három termény-betakarítást is lehetővé tesz. A táj hangulatát meg-határozzák a szélmalmok, melyek segítségével annak idején vizet hoz-tak a felszínre az öntözéshez. A leg-nagyobb változás természetesen az idegenforgalom fejlődésében követ-kezett be. Mára már nagyszerű szál-lodák sora húzódik az aranyló, homokos partokon. Velük párhu-zamosan szórakozóhelyek, bárok éttermek és jellegzetes helyi taver-nák kínálják szolgáltatásukat. A par-ton a vizisport-lehetőségek minden válfaja megtalálható. Nyaralóházak (apartmanok) és luxus lakónegye-dek, továbbá vásárlási lehetőség és bankszolgáltatás teszi a képet. A ten-gerpart szépen lassan elegáns üdü-lőövezetté nőtte ki magát. A modern kor vívmányainak térhódítása elle-nére mégis maradt valami, amitől a hely megőrizte eredetiségét. Még mindig láthatjuk a helyi halászokat, akik vidáman ringatózó csónakjai-kon, roskadásig telt színes kosarakat hoznak vissza a kikötőbe reggelente. Protaras és a Fügefa-öböl (Fig Tree Bay) aranyló partjait magunk mögött hagyva, elérjük a greco fokot, egy sziklás kiszögellést, amely Portaras és Agia Napa strandjait választja el

egymástól. Nem elhanyagolandó tényező, hogy természetéből faka-dóan a Greco fok körül érdemes búvárkodni. Itt kizárólag gyakorlott búvároknak javasolt a víz alatti világ felfedezése. A „sarkon” túl (azaz a Greco fokon túl) található a nyaralók paradicsoma Agia Napa. Híres sekély, homokos partjairól, mesés szállo-dáiról, kellemes éttermeiről, pezsgő éjszakai életéről.CiPruS, A TörTéneLeM éS KuL-TúrA KiKöTője. Kitűnő elhelyez-kedésével Ciprus modern kikötője jó kiindulópontja lehet egyes, a Földközi tenger keleti medencéjé-ben fekvő ország felfedezésének. Ciprus változatos úti-célokat ajánl, mini hajóutak keretében. Az utak 2-5 naposak, így nyaralásunk alatt nem csak egy országot ismerünk meg, de ízelítőt kaphatunk a csodás Szentföld csábítóan szép emlékhe-lyeiből, belekóstolhatunk a csodák országába, egyiptomba, de vehet-jük az irányt Libanonba vagy Szíri-ába, akár kombinálhatjuk is az egyes országokat egymással, ha pedig hosszabb időt szeretnénk tengeren tölteni, részt vehetünk egy 5 napos görög- szigeteki hajótúrán is. Ami-kor nálunk már beköszönt az ősz, Cipruson még mindig nyár van és élvezhetjük a „mediterrán ősz” mele-gen simogató napsütését. Eltűnik a nyüzsgő nyári forgatag, az augusz-tusi hőséget kifújja a szél, a pára eltűnik és Ciprus szigete szikrázóan tiszta látványában és kellemes mele-gében tündököl tovább. Egészen október végéig, november elejéig napos, meleg időre számíthatunk. Az ősz tartogat még egyéb meglepeté-seket, hiszen ilyenkor tart a szüret, a borfesztivál és a Kypria fesztivál is. Érdemes ellátogatni a falvakba, mert főként fesztiválok idején, az amúgy is nagyon kedves helyi emberek szí-vesen beavatnak bennünket nép-szokásaik izgalmas birodalmába. A szőlőtermesztés a Fekete tenger tér-ségéből ered, ahol már 8000 évvel

Page 11: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

ΙΟύλΙΟς 2010 • EΤΟς: 16°

11

Αφιέρωμα στην Κύπρο

ezelőtt ismerték a borászatot. Erről a területről terjedt tovább dél-kelet felé ahonnan végül eljutott a Föld-közi tenger térségébe. Történelmi bizonyítékok mutatják, már 4000 évvel ezelőtt folyt bortermelés Ciprus szigetén is. Már Salamon király is megemlíti a Ciprusi szőlőt, melyből állítólag magának is hoza-tott és abból bort készíttetett. Ciprus szőlőjét és borát meg kell kóstolni! Egye-egy szőlőszem akkora, mint egy szilva, édes és lédús, mint a bor. A szigeten körülbelül százféle szőlő terem. A Veriko nevű, csak itt talál-ható. Egyszer Oroszlánszívű Richár-dot is megkínálták vele, megkóstolta, nagyon ízlett neki és dicsérte: „very good”, nagyon jó, ebből népiesítették a verikót. A sárga színű, bársonyos, nagy szemű szőlőt Vaszilisszának - a szőlőskertek királynőjének becézik. A limassoli borfesztivál 1961-óta minden évben Limassol városában kerül megrendezésre, és ősi kultúrája van; évente több százezer érdeklődőt vonz. Az ókori görögök szinte min-den imádott istenük tiszteletére ren-deztek áldozati ünnepeket, amikor is terményeik egy részét felajánlották az Olimposz lakóinak. Ez az esemény dionüszosz és Afrodité ünnepe. A fesztivált a limassoli városi kertben

tartják, a keleti szakaszon a tenger-parthoz közel. A részvételhez belépőt kell fizetnünk, minek fejében korlát-lanul kóstolhatjuk a finom borokat, és élvezhetjük a csodás hangulatot és a színes zenei és színházi prog-ramokat. A limassoli borkombinátok

pavilonjai (a kóstolók helye) a főbejá-ratnál találhatók. Egy-egy este körül-belül 15 000 ember vesz részt a jeles eseményen. Felnőtt és gyermekprog-ramok éttermek várják a kíváncsi látogatókat, akik a helyiekkel együtt élhetik át z ősi tradíciót, a együtt vehetnek részt a temperamentu-mos ciprusi táncokban, a külföldiek pedig megismerhetik a helyi nép-szokásokat és népviseleteket. Min-den városból ingyenes buszjáratok indulnak a Ciprusi idegenforgalmi Hivatal szervezésében. A Limassol közelében található Kolossi vára, ide kötődik Ciprus nemzeti borának a Commandariának készítése is. A Szent János rend lovagjai és a Temp-lomosok is megvetették lábukat a szigeten. Kolossi várában rendezték be főhadiszállásukat és borpincéi-ket. Hatvan faluból álló hűbérbirtok tartozott hozzá, a vidék cukornád és szőlőtermelése olyan jelentős volt, hogy Európa kereskedelmi térképére beírták Ciprus nevét. A bort jó pén-zért exportálták. Leghíresebb italuk a Commandaria volt. Néhányszáz méteren belül elérhető a négy leg-híresebb bortermelő cég pincészete, rövid gyalogútra Limassol régi kikö-tőjétől, ahova a turista övezetből induló buszok érkeznek. A látogatók egyénileg, de szervezett túra kereté-ben is ellátogathatnak az üzemekbe. Erimiben megnyílt a Bormúzeum, ahol fantasztikus eredeti környezet-ben ismerkedhetünk meg a borké-szítés történetével és ősi eszközeivel, www.cypruswinemuseum.com. TAVASZi gYönYörÜSég. Tavasz-szal a napon sütkérezve megízlelhet-jük a virágmezőkkel borított Ciprus igazi illatát. Az első orchidea janu-árban nyílik. Február végéig telje-sen felébred a természet és friss zöld mezők, virágba borult mandulafák bódítják szemünket. A március helyi viszonylatban még hűvösnek mond-ható, az átlaghőmérséklet csak (!) 19 fok körül ingadozik. Alig múlik el úgy egy hét Cipruson, hogy vala-

mit ne ünnepelnének, legyen az egy színpompás fesztivál, vagy megemlé-kezés valamelyik szentről annak név-napján. A Panigiri nevű hagyomá-nyos szabadtéri ünnepséget főleg a falvakban tartják, a szentek névnap-jain. Az „Ántisztiriá” virágfesztivál minden év májusában kerül meg-rendezésre Larnakában, Pafosban, Limassolban és Paralimniben. Ezek a felvonulások Aphrodité vagy Dio-nüszosz kultúrájának kései emlé-két őrzik. A görög mitológia szerint Ikariosz király Attikában, vendégül látta Dionüszoszt, aki ezért borral teli tömlőt adott neki ajándékba. Dio-nüszosz meghagyta neki, hogy nem adhat belőle senkinek, hiszen az „istenek itala”- a bor addig ismeret-len volt a halandók körében. Ikariosz megszegte az isteni parancsot és megkínálta az attikai pásztorokat, akik a mámor érzését nem ismer-vén, azt hitték Ikariosz megmérgezte őket, és ezért megölték. Dionüszosz fájlalta a dolgot s, hogy méltó emlé-ket állítson neki, a csillagos égbe emelte Ikarioszt. Belőle lett a Nagy Medve csillagkép. A Húsvétot, a görög ortodox egyház legfontosabb eseményét fennkölt hangulatban, örömmel és reménnyel telve ünnep-lik a ciprusiak. A vallás védőbástyája Cipruson már az i. sz. 1. század óta a görög ortodox egyház. A ciprusi tár-sadalomban az egyház a mai napig fontos szerepet tölt be, élnek még a régi értékek és az egykori szoká-sok. A jeles ünnep forgataga nem csak a helyi népeket, de az ideláto-gató turistákat is magával ragadja, és katartikus élménybe repíti. Krisztus feltámadásáról évszázados rítusok keretében, és hosszú előkészületek után emlékeznek meg. A nagyböjtöt a „tiszta hétfőtől” számítják, ez az a nap, 50 nappal húsvét előtt, amikor az emberek még egyszer jóllaknak és nagy mulatozással, utcabállal készül-nek a húsvét előtti „sovány” napokra. Részt vehetünk a körmeneteken, együtt ünnepelhetünk a cipriótákkal.

Page 12: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Ελληνισμóς • Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

12

Αφιέρωμα στην Κύπρο

A nagyhét csúcspontja a nagypén-teki feltámadási mise. Ilyenkor temp-lomudvarokon hatalmas máglyákat gyújtanak. A petárdázás csak éjfélkor halkul el, amikor a pópa, égő gyer-tyát emelve a magasba ünnepélye-sen bejelenti, hogy Jézus „feltámadt”. A gyertya lángját kézről kézre adják tovább (mindenki visz magával gyer-tyát). A hagyomány szerint szeren-cséje lesz annak, aki a lobogó gyer-tyával együtt eljut a saját házáig. Másnap a falvak apraja-nagyja össze-gyűlik, hogy közösen húzza nyársra és fogyassza el a húsvéti báránysül-tet. Családi programokhoz létezik a

szigeten több témapark: fasouri Watermania (Limassol), oceán Aquarium Protaras (Paralimni és Protaras között), Mazotos Teve-park (A múltat idézve újra tevék karavánjai tűnnek fel mazotos vidé-kén nem messze Larnakától. 1998-ban 25 tevét szállítottak ide a Vörös tenger beduinjaitól, hogy megnyíl-hasson az első tevepark Cipruson. A parkban megtaláljuk Noé bárkáját is kecskékkel, madarakkal, kacsákkal és szamarakkal. A tevepark izgalmas program mindenki számára. teve-gelés mellett találunk itt étteremet, bárokat, játéktermet és medencét is. Vouni Szamárpark (Közel száz sza-már él itt, hogy a látogatók kipró-bálhassák a szamaragolást és megis-merkedhessenek az állatok életéve), Pafos Madárpark (A park körülbe-lül 200 különböző madárfajnak ad otthont. Nyitva az év 365 napján 09:00- alkonyatig.), Thalassa Tenge-részeti Múzeum (A múzeum Agia Napa központjában található. Ciprus

tengerészeti életét hivatott bemu-tatni egészen napjainkig. Több tár-gyi lelete mellett itt található a híres Kyrenia hajó másolata, amely az i.e 4. századból származó kereskedőhajó volt és Keryneia partajainál süllyedt el. Megnézhetjük itt egy papirusz-hajó másolatát is, amelyről azt tart-ják, hogy már a kőkorszakban hasz-nálatos volt). AgroS A róZSÁK fALujA. A Troodos hegység déli lejtőin renge-

teg izgalmas falu bújik meg, Agros például ideális hely egy pár napos kikapcsolódásra. A falut a Panagia eleousa Agrou kolostorról kapta nevét, amelyet a XI. században ala-pítottak konstantinápolyi szerzete-sek. A kolostor egészen a XIX. szá-zadig működött, később, helyére egy bizánci stílusú templomot emeltek a helyére. Az annak idején Kis-Ázsiá-ból ideszállított csodálatos ikonokat, az oltárt és a az ikonosztázist a mai napig őrzik a templom kis kápolná-jában. A falu különlegessége, hogy kora nyáron bámulatos látványban

lehet részünk, amikor a sötétrózsa-színű damascus rózsák begyűjtése folyik, amelyből a híres rózsavizet készítik. Az agrosi rózsavízkészítés 1919-ben kezdődött, ekkor kerültek ide az első rózsabokrok Mezopotá-miából. 1948-ban mér virágzó családi vállalkozásként működött. Május-tól Júniusig virágzanak a damascusi rózsák, melyek virágait kézzel gyűj-tik be, mielőtt nap melege hatására elpárologna belőlük a természetes olaj. A szirmokat egyenként elvá-lasztják egymástól és rézüstben két-szer annyi vízben desztillálják őket, nagyon lassan, hogy kinyerhessék az esszenciális rózsaolajat. A rózsa-víz tisztítóhatású bőrfertőtlenítő és hidratáló, továbbá alapja sok helyi édességnek is. A falu szívében lévő üzememben, mindenkit szeretettel látnak. Az érdeklődők megismerked-hetnek a rózsavízkészítés folyama-tával és megvásárolhatják a külön-féle termékeket is. A begyűjtés idején évente közel 30 000 ember látogat el Agrosba a világ minden tájáról. inforMÁCiónYújTÁS: Általános tájékoztatás, nevezetességek, köz-lekedés, hasznos tudnivalók, egyéni érdeklődési körök turizmusa (kerék-pározás, túrázás, falusi turizmus, golf, stb). Ingyenes nyomtatott kiad-ványok, térképek széles választéka. Irodánk elérhető személyesen, tele-fonon és e-mailen.

Ciprusi idegenforgalmi Hivatalnyitva tartás: H-P: 09:00-16:001051 Budapest, dorottya utca 3. iii. em. 2.Tel.: (06-1) 266-6044, fax: (06-1) 266-6043e-mail: [email protected]: www.visitcyprus.com,www.visitcyprus.biz

Ács Viktóriahivatalvezető

Kollár Ágneskiutazási tanácsadó

Page 13: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

ΙΟύλΙΟς 2010 • EΤΟς: 16°

13

Όλος ο κόσμος ... μια Ελλάδα

Ολοήμερη εκδρομή στο Szilvásvárad

Η Αυτοδιοίκηση Ελλήνων του 10ου Διαμερίσματος Βουδαπέ-

στης οργάνωσε ολοήμερη εκδρομή στο Szilvásvárad και στην πόλη Eger. Ήταν μια ευκαιρία αναψυχής των συμπατριωτών μας του Kőbánya, αλλά και γνωριμία με τα όμορφα και γραφικά τοπία της περιοχής και την ιστορία τους. Στις 29 Μάη 2010 πρω-ί-πρωί, ξεκινήσαμε από τη Βουδαπέ-στη, με ένα σύγχρονο λεωφορείο. Αν και ήταν άνοιξη, ο καιρός δεν ήταν

και τόσο καλός, ωστόσο σ’ όλη τη διαδρομή απολαμβάναμε τη θέα του καταπράσινου κάμπου, και των ομορφότερων μαλακών βουνών με τα πυκνά δάση αυτής της περιοχής που σε γοητεύουν για την ομορφιά τους, ακούγοντας συνάμα και μελω-δίες με ελληνικά τραγούδια από το μαγνητόφωνο του λεωφορείου, έτσι το ταξίδι μας ήταν ευχάριστο. Στις 12 η ώρα φτάσαμε στον τελικό μας προορισμό, στο Szilvásvárad. Είναι

ένα πολύ γραφικό και μαγευτικό τοπίο, περικυκλωμένο από δασώδη βουναλάκια, καλυμμένα με οξιές και έλατα. Αφού ξεκουραστήκαμε για λίγο, κάναμε μια βόλτα στην κοιλάδα Szalajka, όπου υπάρχει το Μουσείο „Lipicai”, στάβλος που διατηρεί τα ομορφότερα και καλύτερης ράτσας αλόγα της Ουγγαρίας, το Μουσείο Ξυλείας (Erdei Múzeum) και άλλα αξιοθέατα, η σπηλιά των πρωτόγο-νων (Ősember barlangja), σιντριβά-νια, κτλ. Στη συνέχεια γευματίσαμε σε ένα εξοχικό εστιατόριο...Επιστρέ-φοντας για τη Βουδαπέστη, στα-ματήσαμε για λίγη ώρα στην ιστο-ρική πόλη Eger, και επισκεφτήκαμε την «Κοιλάδα της ωραίας γυναίκας» (Szépasszony völgye), όπου απολαύ-σαμε την ωραία θέα, αλλά και τα φημισμένα κρασιά της πόλης. Στις επτά περίπου το απόγευμα, φτάσαμε στην Βουδαπέστη. Λίγο κουρασμέ-νοι, όμως με πολλές καλές εντυπώ-σεις και από αυτήν την εκδρομή.

Θ. Ζ.

Αντάμωση αδελφών– μετά από 62 χρόνια –

Στην εφημερίδα μας «ΕΛΛΗΝΙΣ-ΜΟΣ» είχαμε δημοσιεύσει ένα

γράμμα, παράκληση του συμπατρι-ώτη μας Βάιου Πεταλούδη από το χωριό Κυριακή Ν. Έβρου, ο οποίος ζητούσε πληροφορίες για τον αδελφό του Παναγιώτη Πεταλούδη, που ζει στην Ουγγαρία από το 1950, και είχαν χαθεί τα ίχνη του πριν από δεκαετίες. Ανταποκρινόμενοι στην παράκληση του αδελφού του και μετά από πολ-λές προσπάθειες και ενέργειες, πλη-ροφορηθήκαμε ότι ο εν λόγω συμπα-τριώτης μας ζει στην πόλη Gyál. Αφού τελικά βρέθηκε η ακριβής διεύ-θυνσή του, Gyál, Határ u. 24., πήγαμε και τον συναντήσαμε. Η επίσκεψή μας αυτή ήταν αναπάντεχη για τον

Page 14: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Ελληνισμóς • Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

14

Όλος ο κόσμος ... μια Ελλάδα

συμπατριώτη μας Παναγιώτη, δεν την περίμενε. Τον βρήκαμε δυστυχώς με λίγο κλονισμένη την υγεία του, και με αρκετά προβλήματα οικονομικά, αλλά και ψυχολογικά. Όντας εντε-λώς απομονωμένος πολλά χρόνια από τους Έλληνες της Ουγγαρίας. Του αναφέραμε τον σκοπό της επίσκεψής μας, και πως χρόνια τώρα τον γυρεύ-ουν οι συγγενείς του στην Ελλάδα. Δεν έδειξε κάποιο ιδιαίτερο ενδια-φέρον. Το αντίθετο όμως συνέβη με τους συγγενείς στην Ελλάδα, χάρη-καν υπερβολικά για το ευχάριστο νέο που τους ανακοινώσαμε. Η πρώτη τους δουλειά ήταν να μιλήσουν τηλε-φωνικώς. Δύσκολα όμως συνεννοού-νταν γιατί ο Παναγιώτης με δυσκολία μιλάει τη γλώσσα μας, αφού δεν είχε καμιά επαφή με την ελληνική κοινό-τητα και δεν την εξασκεί. Ωστόσο τα αδέλφια του στην πατρίδα δεν ησύ-χασαν. Μετά από λίγες μέρες ήρθαν στην Ουγγαρία για να συναντηθούν μαζί του, ο μεγαλύτερος αδελφός του Βάιος με το γιο του Κώστα, οι οποίοι κατοικούν στην Αλεξανδρούπολη. Η συνάντηση αυτή, χωρίς καμιά υπερ-βολή, ήταν συγκλονιστική, πολύ συγκινητική. Και αυτό είναι κατανο-ητό. Είναι συνταρακτικό να συναντη-θούν αδέλφια μετά από 62 ολόκληρα

χρόνια. Γιατί όμως κράτησε τόσα πολλά χρόνια ο χωρισμός τους; Ας ακούσουμε την διήγηση του μεγαλύ-τερου αδελφού του, Βάιου: «Στις αρχές του έτους 1948 οι γονείς μας έστειλαν τον Παναγιώτη, που ήταν 7 χρονών, μαζί με πολλά άλλα παιδιά του χωριού μας στην Λ. Δ. της Βουλγαρίας, για να γλυτώσουν από τα δεινά του εμφυλίου πολέμου. Ένας αδελφός μας υπηρετούσε στο ΔΣΕ. Σκοτώθηκε στις μεγάλες επιχειρήσεις του Γράμμου. Εμάς, τα υπόλοιπα μέλη της οικογένειάς μας, μας μάντρωσαν στο Σουφλί, με πολλές άλλες οικογέ-νειες του χωριού μας και της περι-φέρειας Ν. Έβρου. Εγώ μετά τη λήξη του εμφυλίου πολέμου βρέθηκα στη Γερμανία. Ο Παναγιώτης το 1950 μεταφέρθηκε στη Λ.Δ. της Ουγγα-ρίας. Εδώ έμεινε σε διάφορους παιδι-κούς σταθμούς και κολέγια, ένα χρο-νικό διάστημα και στο Dohánygyár. Τέλειωσε το 8τάξιο δημοτικό σχο-λείο και σε συνέχεια αποφοίτησε από επαγγελματική τεχνική σχολή. Τότε ήταν συνδεμένος με την ελληνική οργάνωση, με τους Έλληνες. Ένα διά-στημα έπαιζε ποδόσφαιρο και στην ελληνική ομάδα «Όλυμπος». Σημεί-ωση: Από ότι μου διηγείται ένας φίλος του, συμπαίχτης του, ο Χαρά-λαμπος Ντινόπουλος, ο Παναγιώτης ήταν απλός και συμπαθητικός νέος. Στην παρέα μας συχνά τραγουδούσε το τραγούδι:

«Κάποια μάνα αναστενάζει,μέρα νύχτα ανησυχεί,το παιδί της περιμένει

που έχει χρόνια να το δει...»

Όπως φαίνεται, ήταν συναισθηματι-κός τύπος, έως ότου ζούσαν οι γονείς του, είχαν επικοινωνία με αλληλο-γραφία. Ίσως μετά το θάνατο των γονιών του η πατρίδα να του φαι-νόταν άδεια, δίχως αυτούς, κακώς βέβαια. Μετά παντρεύτηκε με Ουγ-γαρέζα, με την οποία απόκτησαν ένα γιο. Από τότε, από το 1975 περίπου ξέκοψε εντελώς από την ελληνική κοινότητα. Η συζυγική του ζωή απέ-τυχε. Τώρα είναι διαζευγμένος και φυσικά συνταξιούχος. Εμείς τ’ αδέλ-φια του και άλλοι συγγενείς του, αφού πέρασαν πολλά χρόνια δίχως καμιά σύνδεση, όλο και περισσότερο αγω-νιούσαμε γι’ αυτόν. Γι’ αυτό απευθυν-θήκαμε προς εσάς, να μας βοηθήσετε να τον βρούμε. Τελικά βρέθηκε. Είναι αδύνατο να φανταστείτε τη χαρά μας, και τη συγκίνηση που αισθαν-θήκαμε όταν ανταμώσαμε, παρότι δεν είναι σε καλή κατάσταση υγείας και οικονομικά. Θα θέλαμε να ευχαρι-στήσουμε όλους αυτούς τους συμπα-τριώτες μας που μας βοηθήσατε να ξανανταμώσουμε μετά από 62 χρό-νια. Και την συντακτική επιτροπή της εφημερίδας «ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ» που δημοσίευσε την επιστολή μας. Εμείς σίγουρα στο μέλλον δεν θ’ αφήσουμε τον αδελφό μας αβοήθητο. Θα του συμπαρασταθούμε σε όλα.» Εμείς απλώς σημειώνουμε, αυτή είναι η μοίρα αυτού του συμπατριώτη μας, επακόλουθο του εμφυλίου πολέμου, που μας προξένησαν οι αγγλοαμερι-κάνοι ιμπεριαλιστές και τα τσιράκια τους.

Θανάσης Ζιανός

Αυτή τη φορά ο Κύπριος Πανίκος Μακεδόνας μι λάει «Στο

Διαβατάρικο πουλί» για την ζωή του στην Ουγγαρία. Ο Πανίκος είχε έρθει για σπουδές ... κι έμεινε.Πόσον καιρό είσαι στην Ουγγαρία;Στην Ουγγαρία πρώτη φορά ήρθα το 1995 για σπουδές. Μετά τις σπουδές

μου πηγαινοερχόμουνα για αρκετά χρόνια για δουλειές, μέχρι που μετακό-μισα εδώ πριν 3 χρόνια. Πώς σου φαίνεται η χώρα, η πόλη; Τι σου αρέσει και τι δεν σου αρέσει; Είναι μία πολύ όμορφη χώρα, κατα-πράσινη (αυτό που λείπει από Κύπρο και Ελλάδα), με σπουδαία αρχιτεκτο-

νική και δικαιολογημένα την αποκα-λούν «το Μαργαριτάρι του Δούναβη». ... Να μην ξεχάσω και τις πολύ όμορ-φες Ουγγαρέζες. Δεν μου αρέσει η πολύ μεγάλη κίνηση στο κέντρο που πάει να μοιάσει με της Αθήνας τον τελευταίο καιρό, καθώς και το 25% ΦΠΑ.Αν σου λείπει κάτι από το σπίτι, τι

Διαβατάρικο πουλί από την Κύπρο

Page 15: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

ΙΟύλΙΟς 2010 • EΤΟς: 16°

15

Όλος ο κόσμος ... μια Ελλάδα

είναι αυτό;Μου λείπει η ΘΑΛΑΣΣΑ!!! Μου λείπει η οικογένεια και οι φίλοι μου. Όπως ξέρετε, ειδικά στην Κύπρο έχουμε μεγά-λες οικογένειες και είμαστε πολύ δεμέ-νοι μεταξύ μας. Εγώ για παράδειγμα έχω 26 πρώτα ξαδέρφια.Τι θα σου λείψει από την Ουγγαρία όταν φύγεις;Δεν το βλέπω να φεύγω αλλά και να φύγω είναι πολύ κοντά και θα ξανάρθω. Σίγουρα το γκούγιας και το κοτόπουλο με πάπρικα ... και τα ιαμα-τικά νερά.Πώς σου φαίνεται ο κόσμος στην Ουγγαρία;Είναι φιλόξενος, ο κόσμος της Ουγγα-ρίας είναι πιο ευγενικός από εμάς τους Έλληνες. Μπορώ ακόμα να πω είναι φιλικός και φιλόξενος αλλά δεν μπορεί να συγκριθεί η ουγγρική φιλοξενία με την ελληνική. Ο κόσμος εδώ είναι πολύ πιο συγκρατημένος και πιο προσεκτι-κός. Μιλάνε και μια δύσκολη γλώσσα αλλά τα βγάζω πέρα.Η παρέα σου;Επειδή γενικά είμαι ανοικτός χαρακτή-ρας και βρίσκομαι εδώ πολλά χρόνια, έχω πολλούς γνωστούς αλλά δυστυ-χώς λίγους αληθινούς φίλους. Στην Κύπρο, επειδή εγώ κατάγομαι από την Πάφο που είναι μια μικρή πόλη, σχε-δόν γνωριζόμαστε όλοι μεταξύ μας. Για παράδειγμα βγαίνεις το βράδυ για καφέ σε μια καφετέρια και σε χαιρε-τάνε όλοι με το όνομά σου, γνωρίζεις προσωπικά τον ιδιοκτήτη ... σε σταμα-τάει ο αστυνομικός στον δρόμο και αν δεν τον γνωρίζεις προσωπικά, γνωρί-ζεις κάποιο άλλο μέλος της οικογένειάς του. Οπότε καταλαβαίνετε πόσο άνετα είμαστε μεταξύ μας.Πες μας λίγο για την χώρα σου: Τιμές; Διαμονή; Ένα ενοίκιο; 1 καφές; Υπάρχει «κυπριακός καφές»;Η Κύπρος είναι πολύ ασφαλής του-ριστικός προορισμός. Όπως όλα τα νησιά, είναι περιτριγυρισμένη από θάλασσα, κάθε χρόνο μπορείς να απο-λαμβάνεις το μπάνιο σου σε μία από τις όμορφες παραλίες του νησιού, από αρχές Μαρτίου μέχρι τέλος Οκτωμ-

βρίου. Στην Κύπρο μπορείς να συνδυ-άσεις διακοπές στη θάλασσα και στο βουνό. Για κάποιους που προτιμούν το βουνό, υπάρχουν τα όμορφα τοπία γύρω από τα βουνά στο Τρόοδος όπου το πράσινο υπάρχει χειμώνα και καλο-καίρι. Εγώ είμαι αντίθετος με αυτούς που λένε ότι η Κύπρος είναι ακριβός προορισμός. Το μόνο πρόβλημα που βλέπω εγώ που ταξιδεύω εδώ και 15 χρόνια, είναι το αεροπορικό εισιτή-ριο. Αν προγραμματίσεις έγκαιρα το ταξίδι σου, η τιμή του εισιτηρίου ξεκι-νάει από 120 ευρώ. Μία μέση τιμή είναι 250 ευρώ. Όσο για τα ξενοδοχεία, υπάρχουν για κάθε γούστο, υπάρχουν τα φτηνά αλλά και τα πολύ ακριβά. Θεωρώ ότι είναι πιο φτηνά από τη Βουδαπέστη. Ενοίκιο: tourist apartman κοντά στη θάλασσα από 30 ευρώ (2-3 άτομα). Υπάρχουν και ξενοδοχεία με τιμή που ξεκινά κοντά στα 30 ευρώ το άτομο all inclusive. Κάποιος που θέλει να ταξιδέψει στην Κύπρο, μπο-ρεί να πάει σε ένα από τα πολλά του-ριστικά γραφεία εδώ στην Ουγγαρία και να αγοράσει πακέτο (αερ. Εισιτή-ρια και διαμονή) σε πολύ ελκυστική τιμή. Μπορώ να σας πω κάποιες ενδει-κτικές τιμές της Κύπρου: βενζίνη 95 λεπτά, ενοικιαζόμενο αυτοκίνητο από 12-15 ευρώ, καφές κυπριακός (ελληνι-κός) από 0.75 ευρώ, φραπές 1.70 ευρώ, φρέσκος χυμός πορτοκάλι 2 ευρώ, γύρος 3.5 ευρώ (3 φορές μεγαλύτερος από Βουδαπέστη). Σίγουρα υπάρχουν και τα πιο ακριβά εστιατόρια. Αλλά αν πάτε Κύπρο, σίγουρα πρέπει να πάτε σε μία από τις πολλές παραδοσιακές ταβέρνες και να δοκιμάσετε τον μεζέ, η τιμή του ξεκινάει από 12-15 ευρώ το άτομο. Αποτελείται από περισσότερα από 20 διαφορετικά φαγητά σε μικρά πιατάκια: ξεκινά με χωριάτικη σαλάτα, παραδοσιακή πίτα, τζατζίκι, ταχίνη, σουβλάκι χοιρινό, κοτόπουλο, παϊδά-κια ... να πάτε με άδειο στομάχι! Συμ-βουλή μου είναι πριν πάτε σε ένα εστι-ατόριο ή ταβέρνα να ελέγξετε τις τιμές. Τα εστιατόρια που είναι κοντά στη θάλασσα είναι πιο ακριβά.Υπάρχουν πράγματα που δεν έκανες

στην Κύπρο και τα κάνεις τώρα;Ναι, πολλά πράγματα. Φτιάχνω τον κήπο μου, πηγαίνω στη Μπάλατον, ταξιδεύω με αυτοκίνητο σε γειτονικές χώρες. Με τι γεμίζεις την καθημερινότητά σου;Κάθε μέρα με δουλειά. Τώρα με την καινούρια εταιρία το GREEK SHOP που φτιάξαμε μαζί με τον φίλο και συνέταιρό μου, Σταύρο Μεσημέρη, εισάγουμε από Ελλάδα και Κύπρο ελληνικά φαγητά και γλυκά. Τώρα οι Έλληνες που μένουν εδώ αλλά και οι Ούγγροι που γνωρίζουν την ελλη-νική κουζίνα, μπορούν να αγοράσουν εδώ στην Ουγγαρία φρέσκο ελληνικό γιαούρτι, φέτα, κεφαλοτύρι, σαγα-νάκι, χαλούμι, διάφορες σαλάτες όπως τζατζίκι, ταραμά, μελιντζανοσαλάτα, φρέσκους ελληνικούς χυμούς, χαλβά, κρασιά, όπως Μαυροδάφνη, ρετσίνα Σάμος αλλά και πολλά άλλα ελληνικά προϊόντα. Κάθε πότε πηγαίνεις στην Πάφο; Στην Πάφο πηγαίνω συχνά, κάθε 2 μήνες.Τι συζητιέται αυτές τις μέρες στην Κύπρο;Από τον καιρό που ήμουνα μικρός, καθημερινά στην τηλεόραση και στις εφημερίδες πάντα πρώτο θέμα είναι η λύση του Κυπριακού προβλήματος – με ποιον τρόπο γίνεται να φύγουν οι Τούρκοι που εισβάλανε το 1974 στο νησί και σκότωσαν και έδιωξαν από τα σπίτια τους χιλιάδες Ελληνοκύπριους και κατέχουν με την βία το μισό νησί

Page 16: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Ελληνισμóς • Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

16

Όλος ο κόσμος ... μια Ελλάδα

εδώ και 36 χρόνια. Τον τελευταίο καιρό όμως συζητάνε την οικονομική κρίση αλλά περισσότερο την κρίση στην ελληνική οικονομία. Τι κάνει ο κόσμος στον ελεύθερό του χρόνο στο νησί σου;Τώρα το καλοκαίρι με το που τελειώ-νουν τις δουλειές τους όλοι τρέχουν στις διάφορες καφετέριες για φραπε-δάκι και κους κους. Βράδυ ταβερνίτσες,

μεζέ και μετά ποτάκι σε κάποιο από τα πολλά καλοκαιρινά μπαράκια. Προτείνω τα παρακάτω site: www.visitcyprus.com, είναι η επίσημη σελίδα του Κυπριακού Οργανισμού Τουρισμού. Μπορείτε να βρείτε τα πάντα, από χάρτες του νησιού, ξενοδοχεία, κτλ. Μία συμβουλή που θέλω να δώσω σε όσους επισκεφτούν το νησί: τουλάχι-στον να πάνε μία οργανωμένη μονοή-

μερη εκδρομή τον γύρο του νησιού για να δούνε όλες τις πόλεις, για να δούνε κάποια από τα πολλά αρχαία, μωσα-ϊκά, κάστρα και παραλίες.Σε ευχαριστώ πολύ για την συνέ-ντευξη και καλές διακοπές να έχεις ... στην Κύπρο!

(Α. Γ.)

Page 17: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

ΙΟύλΙΟς 2010 • EΤΟς: 16°

17

Όλος ο κόσμος ... μια Ελλάδα

ΣΤΗΝ ΕΠΑΡΧΙΑ – VidéKenτης Νικολέττας Μήλιου

Ως αποτέλεσμα των μειονοτικών εκλογών του 2006, 14 επαρχια-

κές ελληνικές αυτοδιοικήσεις συνέχι-σαν ή ξεκίνησαν τη λειτουργία τους στην Ουγγαρία. Διάφορες κοινότητες, μακριά από τη Βουδαπέστη προσπα-θούν να διαφυλάξουν παραδόσεις και έθιμα με καρδιά και ψυχή.Η παρούσα σειρά συνεντεύξεων ξεκί-νησε με σκοπό να γνωριστούμε καλύ-τερα μεταξύ μας εμείς οι Έλληνες, ζώντας σε διάφορα σημεία της Ουγγα-ρίας – είτε στην πρωτεύουσα είτε στην επαρχία.Κάθε μήνα θα σας γνωρίζουμε από μία ελληνική μειονοτική αυτοδιοίκηση της επαρχίας. Ένατή μου συνομιλήτρια ήταν η Ελένη Παπακωσταντή, πρόε-δρος της Μειονοτικής Αυτοδιοίκησης Ελλήνων της πόλης érd. Μιλήσαμε για θέματα παρελθόντος, παρόντος, μέλ-λοντος, για τις αρχές και το σήμερα.Αυτή τη φορά επισκεπτόμαστε την πόλη érd που απέχει λίγα μόνο χιλιό-μετρα από τη Βουδαπέστη. Η συνέ-ντευξη αυτή με την Ελένη, την πρόεδρο της τοπικής ελληνικής αυτοδιοίκησης κανονικά θα γινόταν δύο μήνες πριν, όμως η βαριά αρρώστια και ο θάνατος του πατέρα της Κώστα Παπακωσταντή (βλ.: προηγούμενο τεύχος) την ανάγκα-σαν να ανταποκριθεί σε σημαντικό-τερα καθήκοντα.

Πριν ξεκινήσουμε τη συζήτηση θα ήθελα να εκφράσω τα βαθύτερα συλλυ-πητήριά μου.Ευχαριστώ! Πονέσαμε βαθειά όταν έφυγε τελικά ο πατέρας μου, γιατί αν και ήταν αναμενόμενο κανείς δε μπορεί να προ-ετοιμαστεί στον θάνατο. Πριν από μία εβδομάδα γύρισα από την ετήσια συνά-ντηση της Νάουσας: εδώ και χρόνια προ-ετοιμαζόμουν να πάω εκεί, αλλά τα κατά-φερα μόνο τώρα που πέθανε ο Μπαμπάς, λες και το ήθελε η μοίρα. Στην συνάντηση αυτή, ανάμεσα σε όλους αυτούς τους ανθρώπους είχα την αίσθηση ότι επισκέ-φτηκα τον Μπαμπά. Ήταν μια πραγμα-τικά συγκινητική εμπειρία. Ήμουν πάντα υπερήφανη για τις ελληνικές ρίζες μου και την μεγάλη μας οικογένεια, αξίες που δεν αποκτάς με τα λεφτά.Ας μιλήσουμε τώρα για εσάς τους Έλλη-νες της πόλης érd. Η πρώτη μου ερώ-τηση είναι «κλασική»: από πότε υπάρ-χει ελληνική αυτοδιοίκηση στο δήμο του érd; Η Αυτοδιοίκηση Ελλήνων του Érd είναι μία από τις νεότερες, διανύουμε την πρώτη τετραετία. Πριν από τέσσερα χρόνια ξεκί-νησε η ιδέα της ένωσης των Ελλήνων της πόλης και σε θεσμικό επίπεδο. Ευτυχώς ο τροποποιημένος νόμος περί εθνικών μειο-νοτήτων – που έχει πιο αυστηρούς κανο-νισμούς σχετικά με την ίδρυση μειονοτι-κών αυτοδιοικήσεων – μας επέτρεψε να

πραγματοποιήσουμε τον στόχο αυτό.Για να είμαι ειλικρινής, στα τέσσερα αυτά χρόνια έπρεπε να μάθουμε πληθώρα πραγμάτων: όλα ήταν καινούρια για μάς, προχωρούσαμε βήμα προς βήμα σε ένα αρχικά ξένο περιβάλλον, και μόνο τώρα, στο τέλος της τετραετίας μπορώ να πώ ότι αισθάνομαι άνετα στο σύστημα των μειονοτικών αυτοδιοικήσεων.Εκτός από πρόεδρος της Αυτοδιοίκη-σης Ελλήνων του érd είσαι επίσης μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της Αυτο-διοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας, στην οποία είσαι και πρόεδρος της Επιτρο-πής Πολιτισμού. Ποια είναι τα πλεονε-κτήματα να συμμετάσχεις σ’αυτά; Όντας μέλος του πανουγγρικού σώμα-τος, εργάζομαι – μαζί με τα άλλα μέλη φυσικά – όχι μόνο για τους Έλληνες του Érd αλλά και για όλους τους ομογενείς μας στην χώρα, ενώ στην Επιτροπή Πολιτι-σμού ασχολούμαι μ’αυτό που αγαπώ: τη διοργάνωση και τον σχεδιασμό ελληνικών εκδηλώσεων.Πόσοι Έλληνες ζούν στο érd;Είμαστε τυχεροί γιατί στην πόλη μας κατοικεί σχετικά μεγάλος αριθμός Ελλή-νων. Δυστυχώς υπάρχουν ελάχιστα παι-διά, οι περισσότεροι ανήκουν στη δεύτερη και την τρίτη ηλικία. Οι εικοσάρηδες απο-τελούν το 20% περίπου του τοπικού ελλη-νισμού. Πώς αντιμετωπίζει ο Δήμος την Αυτο-

Page 18: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Ελληνισμóς • Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

18

Όλος ο κόσμος ... μια Ελλάδαδιοίκηση Ελλήνων του érd; Ευτυχώς μας αγαπούν πολύ. Πάρα πολ-λοί Ούγγροι επισκέπτονται τις εκδηλώσεις μας, όπως και τη γιορτή του Αϊ-Βασίλη ή τις ελληνικές μουσικοχορευτικές βραδιές, που είναι δημοφιλέστατες άσχετα από ηλικία, φύλο και εθνικότητα. Και πιστεύω ότι αυτό δεν είναι καθόλου τυχαίο, διότι ο ελληνικός πολιτισμός – όπως για παρά-δειγμα οι μουσικές μας, οι χοροί και η κου-ζίνα μας – «χτίζει γέφυρες» ανάμεσα σε Έλληνες και ξένους.Να αναφερθώ όμως εκτός από τους Ούγγρους ενδιαφερόμενους και στους πολλούς ομογενείς επισκέπτες μας από το χωριό Μπελογιάννης, τις πόλεις Százhalombatta και Tatabánya.Είναι πολύ σημαντική η επισκεψιμότητα των εκδηλώσεων, διότι ο σκοπός του έργου μας είναι να εμπλουτίσουμε την πολιτιστική ζωή της πόλης με τις δικές μας παραδόσεις.Πώς γιορτάζετε τις ελληνικές εθνικές επετείους;Επειδή ζούμε πολύ κοντά στη Βουδαπέ-στη πάντα συμμετέχουμε στις κεντρικές εκδηλώσεις. Κατά τη γνώμη μου δεν είναι καλό να οργανώνουμε ξεχωριστά εθνικές γιορτές, καλύτερα να πάρουμε μέρος και να γιορτάζουμε μαζί στην πρωτεύουσα με τον υπόλοιπο ελληνισμό. Είναι σημαντικό όμως να ειδοποιούμε τους εδώ Έλληνες για τους κεντρικούς εορτασμούς. Εδώ στο Érd οι εκδηλώσεις μας έχουν πιο οικογενειακό χαρακτήρα: μια φορά για παράδειγμα πραγματοποιήσαμε οργανω-μένη επίσκεψη στη συναυλία της Αθηνάς Παπαδημητρίου, εδώ ανήκουν όμως και οι ετήσιες γιορτές πριν τα Χριστούγεννα.Εκτός από την ελληνική ποιές άλλες εθνικότητες υπάρχουν ακόμα στο érd; Εφτά μειονότητες δημιούργησαν αυτοδι-οικήσεις στην πόλη τέσσερα χρόνια πριν, οι οποίες είναι η βουλγάρικη, η πολωνική, η γερμανική, η τσιγγάνικη, η σέρβικη, η κροατική και η ελληνική.Έχετε μήπως κοινές εκδηλώσεις και ποια είναι η σχέση σας;Ευτυχώς είμαστε συνεκτικοί, δύο φορές το χρόνο διοργανώνουμε ημέρες εθνι-κοτήτων στις οποίες παρουσιάζουμε τα ήθη και έθιμα, την πολιτιστική ζωή και τα

παραδοσιακά γεύματα των παραπάνω μειονοτήτων. Φυσικά ο καθένας συμμετέ-χει στις εκδηλώσεις των άλλων. Με ποιές ελληνικές κοινότητες της επαρχίας έχετε στενή σχέση; Εκτός από τον ελληνισμό της πρωτεύου-σας, έχουμε πολύ καλή σχέση με εκείνες του Μπελογιάννη, της Százhalombatta και της Tatabánya. Οι οικισμοί αυτοί βρί-σκονται σε μικρή απόσταση από το Érd, έτσι δεν χρειάζεται πολύωρο ταξίδι για να πάρουμε μέρος στα διάφορα προγράμ-ματα που διοργανώνουν.Επωφελούμαι αυτής της ευκαιρίας να στείλω θερμούς χαιρετισμούς εκ μέρους των Ελλήνων του Érd στον κο Ιωάννη Γελιοβάρη που ζεί στην πόλη Makó, αρκετά μακριά μας, αλλά έχουμε τακτικές επαφές. Αν και ζούμε σε μεγάλη απόσταση, τα χιλιόμετρα δε μας χωρίζουν, δεν χανό-μαστε.Το érd έχει αδελφοποιηθεί με κάποια πόλη στην Ελλάδα;Δυστυχώς όχι ακόμα, αλλά στο μέλλον σκοπεύουμε να αδελφοποιηθούμε με έναν ελληνικό δήμο. Η δημοτικές εκλογές όλο και πλησιάζουν και αν μας ξαναδοθεί η ευκαιρία αυτός θα είναι ο κυριότερος στόχος μας για την επόμενη τετραετία. Πάντως ακόμα δεν γνωρίζω συγκεκριμένα ποιά θα είναι αυτή η πόλη.Προηγουμένως μιλήσαμε για διάφορες εκδηλώσεις σας. Υπάρχουν ευκαιρίες να διοργανώνετε και ταξίδια; Για να είμαι ειλικρινής λόγω των περιο-ρισμένων οικονομικών μας έχουμε ελάχι-στες ευκαιρίες να οργανώνουμε ταξίδια στην Ελλάδα, πέρσι όμως καταφέραμε να πάμε διακοπές στους Νέους Πόρους Πιε-ρίας. Γι’ αυτό το λόγο,οι Έλληνες της πόλης μας πρέπει να διαλέξουν τα ταξίδια που διοργανώνονται από την κοινότητα της πρωτεύουσας ή κάποιας άλλης πόλης, με προορισμό είτε την Ελλάδα είτε κάπου στην Ουγγαρία.Διαδάσκονται τα ελληνικά στο érd;Ναι, υπάρχει διδασκαλία ελληνικής γλώσ-σας για ενηλίκους, που λατρεύουν τα μαθήματα. Έχουν διαφορετική θέση από τα παιδιά, γιατί μαθαίνουν χωρίς να είναι υποχρεωτικό γι’αυτούς καθώς έρχονται μετά τη δουλειά. Το ότι εξακολουθούν να

παρακολουθούν τα μαθήματα και μάλιστα με μεγάλη διάθεση, αποδεικνύει ότι πρέπει να είμαστε υπερήφανοι για τη διδασκαλία των ελληνικών στην πόλη μας.Υπάρχει δυνατότητα για την άσκηση της ελληνορθόδοξης θρησκείας στο érd;Δυστυχώς δεν υπάρχει ελληνικός ναός στην πόλη, έτσι οι βαφτίσεις, οι γάμοι και άλλα γίνονται ή στη Βουδαπέστη ή στον Μπελογιάννη. Όπου και να πάμε στην Ουγγαρία παντού υπάρχουν μαρτυρίες για την παρουσία των Ελλήνων. Ένα από τα αξιοθέατα στο érd είναι η έπαυλη των Σινά, ή καλύτερα τα απομεινάρια της. Πές μας λίγα λόγια γι’αυτήν.Στην συνοικία Ófalu βρίσκεται η έπαυλη που στα 1848 το αγόρασε ο Γεώργιος Σινάς. Μετά το θάνατό του το 1869 ο γιός του Σίμων την ανακαίνισε σε νεοαναγεν-νησιακό ρυθμό. Το πλούσιο εσωτερικό της έπαυλης και η παραμυθένια ζωή των κατοίκων της εξακολουθούν να είναι θρυ-λικά.Πολλές εξέχουσες φυσιογνωμίες της επο-χής έχουν επισκεφτεί την έπαυλη. Ο Σίμων Σινάς – αναφέρεται και ως ο «άρχοντας του Érd» – υπήρξε φίλος μ.α. του «μεγα-λύτερου Ούγγρου», κόμη István Széchenyi, καθώς και του μεγάλου συγγραφέα Mór Jókai. Το κτίριο λεγόταν και έπαυλη του «χρυσού ανθρώπου» με αναφορά στον πρωταγωνιστή του ομώνυμου βιβλίου του Jókai, ο οποίος εμπνεύστηκε από τον γεν-ναιόδωρο βαρώνο Σίμων Σινά.Η έπαυλη καταστράφηκε το 1971, αλλά οι βάσεις , κάποια τείχη και η νότια πύλη με την αυλή υπάρχουν ακόμα και σήμερα, όπως και το πηγάδι, μερικές σκάλες και κίονες, και ολόκληρο υπόγειο σύστημα .Σας ενθαρρύνω όλους, επισκεφτείτε το Érd!Σ’ευχαριστώ για τη συζήτηση!

Az interjú magyar nyelven is olvasható a www.ellinismos.hu oldalon.

néVjegY – ΚΑΡΤΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ:

érdi görög Kisebbségi önkormányzat2030 érd, Alsó u. 1-3.

Τηλέφωνο: 00 36-20-584-8242

Page 19: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

ΙΟύλΙΟς 2010 • EΤΟς: 16°

19

Πολιτιστική ατζέντα

ΜΟΥΣΙΚΗΜύδρος• Κυριακή 1η Αυγούστου, ώρα: 19.00 στην

Αγορά Petőfi , Bp XIVo διαμ.Zichy Mihály út 14.

• Σάββατο 7 Αυγούστου, ώρα: 18.00, Göd Duna Csárda

• Κυριακή 8 Αυγούστου, ώρα: 19.00 στην Αγορά Petőfi

• Κυριακή 29 Αυγούστου, ώρα: 19.00 στην Αγορά Petőfi , www.mydros.hu

Σαράντης• www.sarantismantzourakis.huΣυρτός• Τετάρτη 25 Αυγούστου, στο Πετς Υπαίθριο

Χορευτικό Θέατρο, www.sirtos.huΓιαννούλα Στεφανίδου & Ορχήστρα• Σάββατο 7 Αυγούστου, ώρα:14.00

Rákoskeresztúr Kert Cafe Bp XVIIο διαμ. Berki Lili út 56 (Pesti út) „Ελληνικός Χορός στο δρόμο”

• Παρασκευή 13 Αυγούστου, ώρα: 18.30 στο Keszthely

• Σάββατο 21 Αυγούστου, ώρα: 18.00 στο Horány

• Κυριακή 29 Αυγούστου, ώρα: 14.00 στο Dagály „Χορός στο δρόμο”, www.janula.hu

Kollonay Zoltán πιανίστας• Κάθε Τρίτη του Αυγούστου, ώρα:22.00

συναυλία με ουγγρική μουσική στο Κέντρο Διασκέψεων του Bükfürdő

• Κάθε Τετάρτη του Αυγούστου, ώρα:19.30 στο Δημαρχείο του Hévíz. Ιρλανδέζικη μου-σική

• Κάθε Πέμπτη του Αυγούστου, ώρα:19.00 συναυλία εκκλ.οργάνου σε 50 λεπτά στην καινούρια εκκλησία του Zalakaros

• Πέμπτη 15 Αυγούστου, ώρα:19.00 στην καθολική εκκλησία του Letenye. Μουσική των Νερών και συναυλία με συνθεσάιζερ.

• Παρασκευή 27 Αυγούστου, ώρα:19.00 στο Μικρό Κάστρο του Nagykanizsa.Ιρλανδέ-ζικη μουσική, www.kollonayzoltan.hu

Cosombolis• Σάββατο 7 Αυγούστου, ώρα: 20.00

Hajmáskér• Σάββατο 14 Αυγούστου, ώρα: 20.00

Zagyvarékas• Πέμπτη 19 Αυγούστου, ώρα: 21.00 Jászapáti• Παρασκευή 20 Αυγούστου, ώρα:16.00

Bodroghalom• Παρασκευή 20 Αυγούστου, ώρα: 22.30 Encs

• Σάββατο 21 Αυγούστου, ώρα: 20.30 Kötelek. cosombolis.hu Παλιό Μπουζούκι• Τρίτη 17 Αυγούστου, ώρα:19.00 στην Αγορά

Petőfi , Bp XIVο διαμ. Zichy Mihály út 14., www.pliobuzuki.net Πύργος• Πέμπτη 19 Αυγούστου, ώρα:18.00 στο

Πολιτιστικό Κέντρο του Sárosd • Σάββατο 21 Αυγούστου, ώρα:18.00 στο

χωριό Μπελογιάννης • Κυριακή 22 Αυγούστου, ώρα:17.00 στο

Πολιτιστικό κέντρο του Pusztaszabolcs Balkán fanatik & Τζώρτζωγλου Γιώργος• Κυριακή 11 Αυγούστου, ώρα:18.00, νησί

Hajógyári στη σκηνή του ράδιο Petőfi • 25-29 Αυγούστου:Μέρες Νεολαίας του

Szeged.Οι ακριβείς ώρες και ημερομηνίες στην ηλεκτρονική σελίδα της ορχήστρας

Zευς• Κάθε Κυριακή του Αυγούστου, ώρα:13.00-

16.00 στο ΓΥΡΑΔIKO Bp IIIο διαμ. Római part Pünkösdfürdő és Királyok u. sarkán

ΧΟΡΟΣ• www.ilios.hu• www.helidonaki.hu • www.fengari.hh • www.kariatidák.hu

ΘΕΑΤΡΟΠαπαδημητρίου Αθηνά• Παρασκευή 20 Αυγούστου, ώρα:19.00 στο

Karcag • Σάββατο 21 Αυγούστου, ώρα:18.30

Γιορτή στο Παλάτι της Βούδας. www.papdimitriuathina.lap.hu

ΕΚΚΛΗΣΙΑΠαρεκκλήσι Αγίων Ιεροθέου & Στεφά-

νου,Ουγγρική Εξαρχεία του Οικουμενικού Πατριαρχείου της Κων/λης. Bp Váci u.55,1ος όροφος. www.patriarchatus.hu

ΠΡΟΤΑΣΕΙΣΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 2010

όροφος. www.patriarchatus.hu

Επικοινωνία

Γιαννούλα Στεφανίδουτηλ: 06-70-31-20-783

e-mail: [email protected]

Page 20: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Ελληνισμóς • Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

20

Πολιτιστική ατζέντα

Művelődési Ház• Augusztus 21. szombat 18:00 óra Beloiannis• Augusztus 22. vasárnap 17:00 óra.

Pusztaszabolcs Művelődési Ház www.pyrgos.huBalkán fanatik Tzortzoglou georgios• Augusztus 11. vasárnap 18:00 óra Hajógyári

sziget Petőfi Rádió színpadán• Augusztus 25-29. Szegedi Ifjúsági Napok a

pontos időpontról tájékoztató a zenekar hon-lapján: www.balkanfanatik.hu

Zeys• Augusztus minden vasárnap 13:00-16:00 h.

GIRADIKO Budapest III. kerület Római part Pünkösdfürdő és Királyok utca sarkán

Tánc• www.ilios.hu• www.helidonaki.hu • www.fengari.hu• www.kariatidák.hu

SzínházPapadimitriu Athina• Augusztus 20 péntak19:00 óra Karcag • Augusztus 21 szombat 18:30 óra Budai Vár

Mesterségek Ünnepe www.papdimitriuathina.lap.hu

egyház• A Konstantinápolyi Egyetemes Patriarchátus

Magyarországi Exarhátusának Szt. Hierotosz és Szt. István kápolnája Bp. V. Váci utca 55. I. em., www.patriarchatus.hu

ZeneMydros• Augusztus 1. vasárnap 19:00 óra. Petőfi Csar-

nok Budapest XIV. kerület Zichy Mihály út 14.• Augusztus 7. szombat 18:00 óra Göd Duna

Csárda• Augusztus 8. vasárnap 19:00 óra Petőfi Csar-

nok • Augusztus 29. vasárnap 19:00 óra Petőfi Csar-

nok, www.mydros.hu Maskarades• Augusztus 28. szombat 17:00 óra Nyíregyháza

VIDOR Fesztivál www.maskarades.huSirtos• Augusztus 25 szerda Pécs Szabadtéri Tánc-

színház, www.sirtos.huStefanidu janula és zenekara• Augusztus 7. szombat 14:00 óra Rákoske-

resztúr Kert Cafe Budapest XVII. kerület Berki Lili út 56 (Pesti út) „Görög Utcabál”

• Augusztus 13. péntek 18:30 óra Keszthely • Augusztus 21 szombat 18:00 óra Horány• Augusztus 29. vasárnap 14:00 óra Dagály

Utcabál, www.janula.huKollonay Zoltán zongoraművész.• Augusztus minden kedden 22:00 óra Bük-

fürdő Konferencia Központ Magyar koncert.• Augusztus minden szerdán 19:30 óra Hévíz

Városháza. Ír koncert• Augusztus minden csütörtök 19:00 óra

Zalakaros Új Templom Orgona koncert 50 percben.

• Augusztus 15 csütörtök 19:00 óra Letenye Katolikus Templom. Vizek zenéje és Szinteti-zátor koncert.

• Augusztus 27. péntek 19:00 óra Nagykanizsa Kiskastély. Ír koncert, www.kollonayzoltán.hu

Sarantis• www.sarantismantzourakis.hu Cosombolis• Augusztus 7. szombat 20:00 h. Hajmáskér• Augusztus 14. szombat 20:00 h. Zagyvarékas• Augusztus 19. csütörtök 21:00 h. Jászapáti• Augusztus 20. péntek16:00 h. Bodroghalom• Augusztus 20. péntek 22:30 h. Encs• Augusztus 21 szombat 20:30 h. KötelekPalio Buzuki• Augusztus 17. kedd 19:00 h. Petőfi Csarnok

Budapest XIV kerület Zichy Mihály út 14 www.pliobuzuki.netPyrgos• Augusztus 19 csütörtök 18:00 óra. Sárosd

MAgYAr nYeLVŰ ProgrAMAjÁnLó2010. AuguSZTuS

Kapcsolattartó

Stefanidu Janulatel.: 06-70-31-20-783

e-mail: [email protected]

Page 21: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

ΙΟύλΙΟς 2010 • EΤΟς: 16°

21

Πολιτιστική ατζέντα

Η Kύπρια Κλειώ Μυτιληναίου στοΦεστιβάλ Οπερας στο Miskolc

Η Κλειώ Μυτιληναίου συμμε-τείχε με επιτυχία στο Διεθνές

Φεστιβάλ Όπερας, όπου τραγού-δησε έργα Ούγγρων, Ελλήνων και Κύπριων συνθετών.Είναι η πρώτη φορά που συμμετέ-χεις σ’ αυτό το φεστιβάλ;Ναι, η πρώτη φορά.Γιατί θεωρείς σημαντική τη συμ-μετοχή σου σ’ αυτό το φεστιβάλ; Ήταν σημαντική συμμετοχή γιατί το Φεστιβάλ ήταν αφιερωμένο φέτος στην Ευρώπη και μου ζητήθηκε να εκπροσωπήσω την Κύπρο και την Ελλάδα.Πάρα πολύ ωραίες κριτικές διά-βασα για τη συμμετοχή σου. Ποια κομμάτια ερμήνευσες και πως διά-λεξες αυτά τα τραγούδια;Τραγούδησα κυπριακά και ελληνικά δημοτικά σε διασκευή του Ραβέλ, τραγούδια του Καλομοίρη, του Κodaly και μοντέρνες συνθέσεις των Στυλιανού και Στράτη.Kριτικές για την συναυλία της Κλειώς Μυτιληναίου στο Διεθνές Φεστιβάλ Όπερας, Miskolc 2010. Μπορεί να είναι δικιά μου παρά-λειψη, αλλά την Κλειώ Μυτιλη-ναίου δεν την γνώριζα καθόλου σαν ερμηνεύτρια τραγουδιών … αλλά η συναυλία της στην ορθόδοξη εκκλησία του Miskolc, που αντη-χεί ίσως περισσότερο απ’ ότι χρει-άζεται, με έπεισε αμέσως ότι πρέπει να την υπολογίζουμε και σ’ αυτό το είδος. Στη συναυλία της που διήρ-κεσε πάνω από μια ώρα, με την συνοδεία στο πιάνο από τον Miklós Harazdy, παρουσίασε στην ουσία ελληνο-ουγγρικό πρόγραμμα, ένα άριστο πρόγραμμα. Εκτός από το εισαγωγικό και το τελευταίο τρα-γούδι, που δεν είχαν συνοδεία πιά-νου, το πρόγραμμα συμπεριέλαβε τραγούδια τριών Ελλήνων συνθε-τών, μεταγραφές πέντε ελληνικών δημοτικών τραγουδιών από τον Ραβέλ και τέσσερα ουγγρικά δημο-

τικά τραγούδια από τον Kodály. Ο Miklós Harazdy, έπαιξε σαν μετά-βαση, από ένα έργο των Bartók και Debussy. (JÁNOS MALINA). Ήταν ήδη σοβαρή και χαρούμενη έκπληξη τα τρία τραγούδια του Μανόλη Καλο-μοίρη, του κλασσικού συνθέτη του 20ού αιώνα. Μου φαίνεται, ότι ήταν μεταγραφές κειμένων δημοτικών τραγουδιών, αλλά τα κομμάτια ήταν «αληθινές» συνθέσεις, παρουσιά-ζουν τις επιρροές της γερμανικής ύστερης ρομαντικής και της γαλλι-κής μουσικής της εποχής, αλλά με το δικό τους «δικαίωμα» είναι ενδιαφέ-ροντα, συναρπαστικά αριστουργή-ματα που γράφτηκαν με εξαιρετική οικονομία. Η Κλειώ Μυτιληναίου με συνάρπασε από την πρώτη στιγμή: η φωνή της είναι πυκνή και λαμπερή, και ταυτόχρονα δραματικά δυνατή, με άριστα ύψη, αλλά και χτυπητές σκοτεινές αποχρώσεις, η τεχνική και η διαμόρφωση του ήχου φοβερά συνειδητή, η έκφρασή της ειλικρι-νής, λεπτή και συναρπαστική, η ερμηνεία της είναι πολύ καλά δου-λεμένη μέχρι τις τελευταίες λεπτο-μέρειες. Ο Harazdy δεν υστερεί σε τίποτα πίσω της στις απαιτήσεις: το παίξιμό του ήταν πολύ ενεργητικό και ελεγχομένο και παρακολούθησε με μεγάλη προσοχή κάθε κίνηση-ταραχή της τραγουδίστριας. Αυτές ήταν οι εντυπώσεις μου μετά από τα πρώτα τραγούδια, των οποίων τα λόγια (όπως τα περισσότερα στην συναυλία) δεν κατάλαβα. Μετά απ’ αυτό όμως ακολούθησαν παραλλα-γές δημοτικών τραγουδιών από τον Kodály, όπου αποδείχτηκε η υποψία μου, ότι η Μυτιληναίου στα λόγια, στις αποχρώσεις των λέξεων είναι τόσο συνειδητή και απαιτητική όσο στη μουσική – η μικρή έλλειψη στην προφορά της δεν επηρρέασε αρνη-τικά την άψογη και δυναμική ουγ-γρική ερμηνεία της. Ειδικά το πρώτο και το τελευταίο τραγούδι – το «Τότε

είναι ωραίο το δάσος» και κυρίως το «Περίμενε πουλί μου» ακού-στηκαν σε ερμηνεία που πλησίασε τους καλύτερους τραγουδιστές του Kodály του παρελθόντος, το τελευ-ταίο θύμισε κατευθείαν το χρονικο-γράφο του Ψαλμού. (JÁNOS MALINA)

(Απόδοση στην ελληνική γλώσσα: Έντιτ Βέγκρινιακ)

Για την μουσική της Κύπρου η Κλειώ μας πρότεινε την κατα-πληκτική περιγραφή στη σελίδα:

http://www.hymns.gr/afi er_jan05.htm. «Η παραδοσιακή μας μου-σική έχει κοινά γνωρίσματα σ’ όλη την έκταση του ελληνικού ιστορι-κού χώρου και θεωρείται ενιαία. Ωστόσο η κάθε περιοχή, ανάλογα με τη γεωγραφική της θέση, τις δικές της κλιματολογικές, πολιτικοκοινω-νικές, ιστορικές και άλλες συνθήκες της ζωής των ανθρώπων, το ιδιαί-τερο γλωσσικό ιδίωμα, τα δικά της (τοπικά) ήθη και έθιμα, έχει ανα-πτύξει δική της φυσιογνωμία και το δικό της χαρακτήρα. Κατά συνέπεια έχει δημιουργήσει τη δική της ασμα-τική και χορευτική παράδοση. Σταυ-ροδρόμι τριών Ηπείρων, η Κύπρος,

Page 22: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Ελληνισμóς • Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

22

Πολιτιστική ατζέντα

Διεθνής συνάντηση εργασίας για την Ελληνική Γλώσσα«Δεν είμαστε τόσοι πολλοί ώστε να έχουμε την πολυτέλεια η τρίτη και

τέταρτη γενιά των αποδήμων μας να μη μιλάει ελληνικά.»

«Ξεκινούμε μια μεγάλη πρωτοβουλία και προσπάθεια που αφορά την υπο-στήριξη της ελληνικής γλώσσας με ένα εθνικό στρατηγικό σχέδιο. Ένα σχέδιο που αφορά και το εσωτερικό και το εξω-τερικό», τόνισε η Υπουργός Παιδείας, κα Άννα Διαμαντοπούλου, κηρύσσοντας την έναρξη των εργασιών της διεθνούς συνά-ντησης εργασίας για την Ελληνική Γλώσσα και τη Γλωσσική Αγωγή, που διοργανώνει το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας (ΚΕΓ), με τη συμμετοχή 65 Ελλήνων και ξένων επιφα-νών επιστημόνων και εκπροσώπων του ΣΑΕ. Η συνάντηση διοργανώνεται με την συμμετοχή των Υπουργείων Παιδείας, Πολιτισμού και Εξωτερικών. «Στη σημε-ρινή, δύσκολη εποχή στην Ελλάδα και σε ολόκληρο τον κόσμο, η γλώσσα μας με τον πλούτο της και την ιστορία της είναι για εμάς μία πηγή αυτοπεποίθησης και ταυτότητας για το λαό μας», τόνισε η κα Διαμαντοπούλου, αναλύοντας τους βασι-κούς άξονες της στρατηγικής που θα ακο-λουθεί το Υπουργείο Παιδείας για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική αγωγή στην Ελλάδα και το εξωτερικό. «Θα πρέ-πει να υπάρξουν και θεσμοί που θα στη-ρίξουν αυτή την εθνική στρατηγική», τόνισε η κα Διαμαντοπούλου. «Προτεί-νουμε το Εθνικό Συμβούλιο για την Ελλη-νική Γλώσσα, που θα είναι το επιστέγασμα

όλης αυτής της προσπάθειας. Θα συμμε-τέχουν μεγάλου κύρους προσωπικότητες και θα ορίζει την εθνική στρατηγική στο εσωτερικό και στο εξωτερικό. Ο στόχος μας είναι ένας οργανισμός, ο οποίος θα είναι κάτι παρόμοιο με το Ινστιτούτο Γκαίτε ή το Βρετανικό Συμβούλιο, για την υποστήριξη της ελληνικής γλώσσας και της ελληνοφωνίας. Το iνστιτούτο «Λόγος» το οποίο θα πρέπει να δημιουρ-γήσει ένα εθνικό δίκτυο με τα 400 σημεία, στα οποία με οποιοδήποτε τρόπο διδά-σκεται η ελληνική γλώσσα στον κόσμο». Άννα Διαμαντοπούλου: «Δεν είμαστε τόσοι πολλοί ώστε να έχουμε την πολυτέ-λεια η τρίτη και τέταρτη γενιά των αποδή-μων μας να μη μιλάει ελληνικά. Είναι μια μεγάλη απώλεια αυτή και ταυτόχρονα ένα λάθος μήνυμα προς τον υπόλοιπο κόσμο για τη σημασία που εμείς οι ίδιοι αποδί-δουμε στη γλώσσα μας. Το κέντρο βάρους λοιπόν στα σχολεία του εξωτερικού πρέπει να είναι η Γλώσσα, η Ιστορία και ο Πολι-τισμός. Γι’ αυτό και επικεντρωνόμαστε, όσον αφορά στο ανθρώπινο εκπαιδευ-τικό δυναμικό, κατά προτεραιότητα στους νηπιαγωγούς, στους δασκάλους και στους φιλολόγους. Σε δεύτερη κατηγορία είναι οι ειδικότητες εκείνες, οι οποίες ασχο-λούνται με τον πολιτισμό, δηλαδή γυμνα-στές που ξέρουν χορούς και μουσικοί». Τη

σημαντική πρωτοβουλία της υπουργού Παιδείας για τη διοργάνωση της τριήμε-ρης συνάντησης εργασίας, εξήρε ο καθη-γητής κλασικής Φιλολογίας στο ΑΠΘ και αναπληρωτής πρόεδρος του ΚΕΓ, Γιάν-νης Καζάζης. Ο ίδιος τόνισε ότι οι σημα-ντικές προσωπικότητες που συμμετέχουν στο συνέδριο θα περιγράψουν το επι-στημονικό στάτους όλων των μεγάλων ζητημάτων που αφορούν στην ελληνική γλώσσα- στην εσωτερική και εξωτερική τους διάσταση. Οι σημαντικές προτάσεις, που αναμένεται να προκύψουν, θα αξιο-ποιηθούν από την πολιτική ηγεσία που είναι έτοιμη να το υποδεχτεί, είπε ο κ. Καζάζης. Χαιρετισμό στο συνέδριο απεύ-θυνε ο υφ. Οικονομίας, Ανταγωνιστικό-τητας και Ναυτιλίας, Μάρκος Μπόλαρης, ο πρόεδρος του ΣΑΕ, Στέφανος Ταμβάκης, κ.ά. Ιδιαίτερα συγκινητική ήταν η παρου-σία του καθηγητή Εμμανουήλ Κριαρά. Ο καθηγητής Εμμανουήλ Κριαράς αφιέρωσε όλη του τη ζωή στη σπουδή της ελληνικής γλώσσας. Με τις μελέτες και την ενεργό δράση του συνέβαλε στην προώθηση των γλωσσικών θεμάτων του τόπου μας. Στις εργασίες του συνεδρίου λαμβάνει μέρος και ο ταμίας του ΣΑΕ, πρόεδρος της ΟΕΚ Γερμανίας, Κώστας Δημητρίου.

Ελληνική Γνώμη, 1η Ιουν. 2010, Πηγή: ΣΑΕ

υπήρξε το θέατρο όπου διαδραμα-τίστηκαν σημαντικά ιστορικά γεγο-νότα, που αναμφίβολα είχαν την επί-δρασή τους στη διαμόρφωση της παραδοσιακής της μουσικής. Ζεστός, μεσογειακός λαός ο κυπριακός, είναι πολύ φυσικό και η παραδοσιακή του μουσική να έχει τη ζωντάνια και τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά γνωρί-σματα του νησιώτικου τραγουδιού. Ως προς το χαρακτήρα και το ύφος, η κυπριακή μουσική μοιάζει περισσό-τερο με εκείνην των άλλων νησιών, που λούζονται από τα καταγάλανα νερά της Μεσογείου. Πιο πολύ μοιά-ζει με τη μουσική των Δωδεκανή-σων, των Κυκλάδων και ακόμα της

Κρήτης (κυρίως όσον αφορά στις « φωνές»). Επίσης από πλευράς χορευτικών σκοπών (καρσιλαμά-δες και ζεΐμπέκικα) συναντούμε ανά-λογους με τους κυπριακούς χορούς στη Χίο, τη Μυτιλήνη και τα παρά-λια της Μικράς Ασίας. Ομοιότητες παρατηρούνται και με τη μουσική της Μικράς Ασίας. Ιδιαίτερα μετά τη Μικρασιατική Καταστροφή του 1922, πολλοί πρόσφυγες βρήκαν λύση του οδυνηρού προβλήματός τους στη φιλόξενη γη της πατρίδας μας, φέρνοντας μαζί τους το υπέ-ροχο «μουσικό πλεκτό», τη μονα-δική τους προίκα από τη χαμένη τους πατρίδα... Οι κυπριακοί χοροί

είναι άλλοτε ανάλαφροι και δροσε-ροί γιομάτοι χάρη και φρεσκάδα κι άλλοτε σεμνοπρεπείς κι επιβλητικοί. Οι χορευτές και κυρίως οι άνδρες, χαρακτηρίζονται για τη λεβεντιά, τη χάρη και το κέφι τους. Η δημοτική μας μουσική (χοροί και τραγούδια) είναι κυρίως αισθηματικού περιεχο-μένου και είναι στενά συνδεδεμένη με τις διάφορες φάσεις του κυπρι-ώτικου γάμου, που τα παλιά χρόνια κρατούσε μέρες ολόκληρες (μέχρι μία βδομάδα), ως του κυριότερου και του πιο ευχάριστου κοινωνικού γεγονότος της ζωής των ανθρώπων. Εκεί βρίσκει και την πλήρη έκφραση της.»

Page 23: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

ΙΟύλΙΟς 2010 • EΤΟς: 16°

23

Πολιτιστική ατζέντα

ΠρόσκλησηΗ Ελληνική Αυτοδιοίκηση του Δεύτερου Διαμερίσματος της Βουδαπέστης και η Εθνική Βιβλιοθήκη των

Ξένων Γλωσσών Σας προσκαλεί Εσάς και την οικογένεια Σας στην έναρξη της φωτογραφικής έκθε-σης του Λούγκοσι Λούγκο Λάσλο „Τέσσερα ελληνικά νησιά (Άνδρος, Μύκονος, Σύρος, Τήνος)”

Τόπος: Εθνική Βιβλιοθήκη των Ξένων Γλώσσων (Bp-1056, Molnár u.11.) Ημερομηνία: 8. Σεπτεμβρίου 2010, ώρα 6 μ.μ.

Πρόγραμμα:

Τους παρευρισκόμενους θα χαιρετίσει η Αλεξάνδρα Πάντσιου, συνερ-γάτης της Εθνικής Βιβλιοθήκης των Ξένων Γλώσσων,

Εγκαίνια της έκθεσης: Πολυξένη Τσαφαρίδου, πρόεδρος της Ελληνικής Αυτο-διοίκησης του Δεύτερου Διαμερίσματος της Βουδαπέστης,

Την εργασία του Λούγκοσι Λούγκο Λάσλο θα παρουσιάσει ο καλλιτέχνης Λάσλο Σότιορυ.

Σύντομο πρόγραμμα της Χορωδίας Ρωμιοσύνη

Περισσότερες πληροφορίες: Αλεξάνδρα Πάντσιου ([email protected])

1996-ban jártam először Görögországban. Tulajdonképpen véletlenül kerültem oda, valakit helyettesítenem kel-lett egy fényképészeti konferencián. Azelőtt sosem gondoltam mediterrán országokra, mindig északra jártam. Egy másodperc alatt szerettem bele. Azóta gyakran megfordultam ott, számos városban és számos szigeten jártam. Ezek a képek négy csodálatos szigeten készültek 2007-ben, egy tervezett és talán egyszer majd megvalósuló album próbafelvételeiként.

Page 24: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Ελληνισμóς • Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

24

Πολιτιστική ατζέντα

ΦΕΡΕΝΤΣ ΜΠΑΡΑΝΙ : ΟΙ ΒΡΟΝΤΟΙ ΤΟΥ ΠΑΡΕΛΘΟΝΤΟΣΤα πεδία μάχηςδεν τα κάλυψε ακόμα το γρασίδι,εκεί βρίσκονται ακόμα τα οστά μας.Εξέχουν ακόμα από τη γητα γεμάτα σηψαιμία κόκαλά μαςκαι πανοπλίες πληγώνουναν αρχίσουν ξανά.Το τανκ.Αδίσταχτο θηρίο το τανκ. Από την εγκαταλειμ-μένη ζούγκλα της νιότης μουακατάπαυστα με ακολουθεί σαν λυσσασμένο θηρίο το τανκ.Μετάλλινη ψυχρότητα στην χλιαρή καλοκαι-ρινή νύχτα, διακεκομμένος βρόντοςστην ηρεμία της χορταρένιας πεδιάδας, έτοιμο να σπάσει, να συντρίψει, το αδέξιο τανκ.Το τανκ, το τανκ.Άτσαλη αιτία θανάτου, αλυσιδωτή πλατυποδία το τανκ.Κυλινδρικός αγκώνας, στρεφόμενος πύργος με αλλαγμένη κατεύθυνση στα ιδεώδη,τα πάντα σαρωτικό, αναρριχικό το τανκ.Το τανκ, το τανκ, το τανκ.Κινούμενο φέρετρο, σε γροθιά συρρικνωμένη σηψαιμία με αποκαΐδια φαντάρων, το τανκ.Η ταπείνωση της κλεισούρας, η ασφυξία της φρίκης, το τανκ.Η κραυγαλέα έλλειψη του φωτός, ο θρίαμβος του πολύπλευρου σκοταδιού, ο βέβαιος θάνα-τος, το τανκ. Τα πεδία μάχηςδεν τα κάλυψε ακόμα το γρασίδι,εκεί βρίσκονται ακόμα τα οστά μας.Εξέχουν ακόμα από τη γητα γεμάτα σηψαιμία κόκαλα μαςκαι πανοπλίες πληγώνουναν αρχίσουν ξανά.

Και μέναμε μπρούμυτα στον ξεπλυμένο λάκκο, μεταλλαγμένος σε τυφλή υπακοή και αθώοι εγκληματίες, σκοτώνοντας και έτοιμοι να σκο-τωθούμε, μασώντας χορταράκι, περιμένο-ντας στη μονότονη ξηρασία της ερήμου. Και τότε ακούστηκε η απειλητική μουρμούρα των μοχθηρών τανκς στους αγρούς και τα ειρηνικά λιβάδια, σαν τα φοβισμένα, κυνηγημένα θηρά-ματα από σκύλους, έτρεχαν στην ατέλειωτη απελπισία, μπροστά από το στρίγκλισμα των μηχανών. Και τα έξυπνα κεφάλια μας τα κουνή-σαμε με νεύμα και δεν ελπίζαμε σε τίποτα πια.

Τα πεδία μάχηςδεν τα κάλυψε ακόμα το γρασίδι,εκεί βρίσκονται ακόμα τα οστά μας.Εξέχουν ακόμα από τη γητα γεμάτα σηψαιμία κόκαλα μαςκαι πανοπλίες πληγώνουναν αρχίσουν ξανά

Και πετάξαμε τα πεπαλαιωμένα όπλα μας, γιατί δεν θέλαμε να γελοιοποιηθούμε. Σταθήκαμε σε σειρά μάχης, πιάσαμε τον ώμο ο ένας του άλλου και τραγουδώντας έναν κόκκινο ψαλμό, ξεκινήσαμε προς τα τανκς. Το ξέραμε πως ούτε ξύλο , ούτε μέταλλο, ούτε πέτρα δεν μπορεί να τα αντισταθεί. Αλλά ξέραμε και τούτο: πως τις ψυχές των φαντάρων που οδηγούν τα τανκς, θα τις κλονίσει για μια στιγμή ο συρρικνωμέ-νος τρόμος της ανθρωπιάς, όταν ακούσουν το τρίξιμο των νεανικών οστών απροκάλυ-πτα να χτυπά στα νεύρα τους και αισθανθούν το ξέσχισμα της ζωντανής σάρκας κάτω από τις ερπύστριες. Γιατί η λυσσασμένη τίγρης, η μετάλλινη ψυχρότητα του θανάτου, η έτοιμη αδεξιότητα του σπάσιμου των συντριμμιών, η αλυσιδωτή πλατυποδία, η σαρωτική, εγωι-στική υπεροχή των πάντων, μόνο σε μια περί-πτωση λυγίζει: όταν αναγκάζεται να συντρίψει ζωές. Έτσι, όταν τα τανκς μας έσχιζαν τα κορ-μιά μας στο σταυρό της μητέρας γης, το γνωρί-ζαμε ότι δική μας είναι η λύτρωση της νίκης. Κι αυτή τη νίκη την προσέχουμε από τότε, ριζώ-νοντας μέσα στη γη, γιατί δεν υπάρχει φοβε-ρότερο από τη διαμαρτυρία των οστών μας με σηψαιμία. Αλλά προσέχετε, προσέχετε και σεις , εσείς οι ζωντανοί, των οποίων τα οστά δεν τα έξυσαν σε μυτερή σούβλα οι σκοτωμοί, γιατί τα πεδία μάχης δεν τα κάλυψε ακόμα το γρασίδι.

Τα πεδία μάχηςδεν τα κάλυψε ακόμα το γρασίδι,εκεί βρίσκονται ακόμα τα οστά μας.Εξέχουν ακόμα από τη γητα γεμάτα σηψαιμία κόκαλα μαςκαι πανοπλίες πληγώνουναν αρχίσουν ξανά.

Μετάφραση:Αθανασία Λαμπροπούλου

Page 25: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

ΙΟύλΙΟς 2010 • EΤΟς: 16°

25

Αθλητισμός

Anna, évek óta ismerünk téged a görög iskolából és azt is

tudtuk, hogy nagy „szerelmed” a sport. Mesélj kicsit arról, mit látha-tunk ezeken a csodálatos képeken! Még 2008 nyarán állt össze a csapat és kezdtük el az edzéseket annak reményében, hogy kijutunk az Európa bajnokságra. Az évet 2009. március végén Csehországban Zlinben (2009. március 19-22.) kezdtük meg, ahol felnőtt csoport kategóriában indultunk. Ez a Magyar Kupa I. fordulója előtti felkészítő verseny egyben a válogató is volt a novemberi Európa Bajnokságra (2009 november 17-22.), ahol megszereztük az első helyezést. A Magyar Bajnokságot májusban rendezték meg, ahol kvalifikációt szereztünk az Európa bajnokságra. 2. helyen végeztünk, így 2. számú magyar egységként utazhattunk ki. Az Európa Bajnokságon végül a 10. helyezést szereztük meg. Szoros a Nemzetközi mezőny és abból a szempontból is hogy a trio és csoport kategóriában a női és férfi versenyzők egymás

ellen versenyeznek. Az EB után abbahagytunk az edzést a suli, az egyetem, a nagy távolság miatt. Utóbb kiderült, hogy visszamondtak nevezéseket, így mehettünk volna világbajnokságra, de ez most így

alakult. :D Hát, versenyekről így ennyi!gratulálunk és további nagyon sok sikert kívánunk!

A Szerkesztőbizottság

Kolozsvári Anna a Versenyaerobik EurópabajnokságonΗ Αννα Κολοζβάρι, μαθήτρια του 12τάξιου Ελληνικού

Σχολείου, στο Ευρωπαϊκό Πρωτάθλημα Αερόμπικ

Page 26: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Ελληνισμóς • Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

26

Τα νέα μας

Προς όλους του ενδιαφερόμενουςΑξιότιμοι Πρόεδροι και Εκπρόσωποι

Αυτοδιοικήσεων και Οργανώσεων

Εκ μέρους της Συντακτικής Επιτρο-πής σάς ενημερώνουμε ότι η εφημερίδα μας συνεχίζεται να εκδίδεται σε μηνι-αία βάση. Στόχος μας είναι να προβάλ-λονται όλες οι Αυτοδιοικήσεις, Σύλλογοι και Οργανώσεις των Ελλήνων Ουγγαρίας στην εφημερίδα μας. Για την επίτευξη του σκοπού αυτού παρακαλείστε να στείλετε τα άρθρα και τις ανακοινώσεις σας στην ηλεκτρονική σελίδα της εφημε-ρίδας: [email protected]. Είμα-στε πρόθυμοι για μία στενή συνεργασία μαζί σας!

Με εκτίμηση: Νόρα ΓιαννακάκηΣυντακτική Επιτροπή της εφη-

μερίδας «Ελληνισμός»ΣτείΛτε μας τα σχόλια, τις παρατηρήσεις ή τις προτάσεις σας. – Ενημερώστε μας για τις δραστηριό-τητες του Οργανισμού ή Αυτοδιοίκησής σας ή Επιχείρισής σας. (Ανακοίνωση, Δελ-τίο Τύπου ή Πρόσκληση, κτλ.)– Η Συντακτική Επιτροπή παρακαλεί τους ανταποκριτές και τους αρθρογράφους τις εφημερίδας μας όπως τις ανταποκρί-σεις και τα άρθρα τους να τα αποστέλ-λουν στο όνομα της Νόρας Γιαννακάκη. Επίσης σας ενημερώνουμε ότι η ύλη της εφημερίδας κλεί-νει στις 10 του μηνός.Όλα τα άρθρα και ανταποκρίσεις που δημοσιεύονται εκφράζουν την άποψη του συγγραφέα και όχι της εφημερίδας «ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ». Ο κάθε αρθρογράφος είναι υπεύθυνος για το περιεχόμενο του γραπτού που δημοσιεύει. Η Σύνταξή μας έχει όμως το δικαίωμα να κάνει διορθώ-σεις ορθογραφίας, ύφους και σύνταξης.

Η Συντακτική Επιτροπή της εφη-μερίδας ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Minden az újságunkban megjelenő véle-mény kizárólag a cikkek íróinak néze-tét fejezi ki, és nem az ELLINIZMOSZ újságét. Minden cikkíró maga felelős a megjelent cikk tartalmáért. Szerkesztő-ségünknek azonban joga van helyesírási, sti-lisztikai és mondattani javításokat végezni.

Az ELLINIZMOSZ Szerkesztőbizottsága

ΔιόρθωσηΣημ. Στον προηγούμενο Ελληνισμό (Μάρτιος 2010) από παράλειψη στο άρθρο ‘’ένα Ελληνικό γλωσσικό εργαστήριο στο Πανεπιστήμιο Εθνικής Άμυνας της Ουγγαρίας (σελ. 11)’’ δεν αναφέρθηκαν τα παρακάτω: α. Τα εγκαίνια του Ελληνικού γλωσσικού εργαστηρίου έγιναν στις 11 Δεκεμβρίου 2009

β. Το Project Team που εργάστηκε για την οργάνωση, ίδρυση και λειτουργία του εργαστηρίου διδασκαλίας της Ελληνικής γλώσσας είναι:– Από πλευράς του Πανεπιστημίου Εθνικής Άμυνας ‘’ZRINYI MIKLOS’’Dr. Andras Ujj (Vice-President for Scientifi c Affairs)Dr. Klara Kecskemézhy (Vice-President for Educational Affairs)Dr. Fregan Beatrix

– Από την Ελληνική πλευρά, τα στελέχη του Γρ. Ακολούθου Άμυνας της Ελληνικής Πρεσβείας της Βουδαπέστης Συνταγματάρχης Αλέξανδρος ΔεσύπρηςΕπιλοχίας Δημήτριος ΦυδάνηςΚα Σοφία Γιοβάντση και ο δικηγόρος Κ. Δημήτριος Τοπουζίδης.

Page 27: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

ΙΟύλΙΟς 2010 • EΤΟς: 16°

27

Φόρος τιμής στους νεκρούς μας

Αγαπητοί Συμπατριώτες και φίλοι μας Ούγ-γροι,Στις 30 Ιουνίου σε ηλικία 88 χρονών άφησε την τελευταία της πνοή στην Βουδαπέ-στη, όπου διέμενε από το 1949, η αγωνί-στρια του λαϊκού κινήματος Λουκία Φωκά, σύζυγος του λαμπρού αγωνιστή, αρχιτέ-κτονα Θεοδοσίου Φωκά, που όλοι μας τον θυμόμαστε, διότι μαζί με τον Νίκο Πετρίδη σχεδιάσανε το χωριό Μπελογιάννης, που φέτος γιορτάζει τα 60 από την ανοικοδό-μησή του.Συγκεντρωθήκαμε εδώ για να αποτίσουμε φόρο τιμής στην θαρραλέα και δραστή-ρια αγωνίστρια των εθνικών απελευθε-ρωτικών αγώνων της πατρίδας μας, την υποδειγματική μητέρα και λατρευτή για-γιά, την Λουκία Φωκά. Η Λουκία γεννή-θηκε την 1η Οκτωβρίου 1922 στο χωριό Κλειτσός Ευρυτανίας. Η μητέρα της, Αθηνά Καστέλου, ήταν σπιτονοικοκυρά. Ο πατέ-ρας της, Δημήτρης Κατσιμήτρος, δάσκαλος. Είχε τρία αδέρφια, την Αθανασία, το Γιώργο και την Άννα,την μικρότερη, που ζει στη Λάρισα, αλλά για λόγους υγείας δεν μπο-ρεί να παραβρεθεί στην κηδεία. Η Λουκία τελείωσε το Δημοτικό σχολείο στο χωριό της, Κλειτσό Ευρυτανίας.Στην οικογένεια της Λουκίας είναι παρό-ντες λαμπρές προσωπικότητες της ελλη-νικής ιστορίας: με την έκρηξη του ελληνο-ιταλικού πολέμου, ως διοικητής της 8ης Μεραρχίας του Ελληνικού Στρατού είναι ο θείος της, στρατηγός Χαράλαμπος Κατσι-μήτρος, που αρχικά εξουδετέρωσε την επί-

θεση των ιταλικών στρατευμάτων και στη συνέχεια διέταξε άμυνα μέχρι εσχάτων στον τομέα Ελέας – Καλαμά, που κάλυπτε τα Ιωάννινα. Αν και το στρατηγείο, έχο-ντας υπόψη τον γενικό στρατηγικό ελιγμό ολόκληρης της στρατιάς του, είχε παρά-σχει ελευθερία ενέργειας, όπως ελιχθεί επι-βραδυντικά προς νότο, προς ολοκλήρω-σης κύκλωσης με ύστατο όριο ελιγμού της μονάδας του στην κοιλάδα του Αράχθου. Τελικά η κύκλωση δεν επιτεύχθηκε, η ηρω-ική του όμως αντίσταση στην ιταλική επί-θεση στο Καλπάκι, συντέλεσε τα μέγιστα στη νίκη της Ελλάδας απέναντι στον Ιτα-λικό Στρατό. Το άγαλμά του είναι στα Γιάν-νενα.Η Λουκία είναι η δεύτερη ξαδέρφη του θρυ-λικού ιστορικού ηγέτη της Ελληνικής Αρι-στεράς, του Χαρίλαου Φλωράκη, πρώτου γραμματέα του ΚΚΕ από το 1972 ως το 1989 και μετέπειτα επίτιμου προέδρου ως το θάνατό του.Όταν η Ελλάδα στέναζε κάτω από την τρι-πλή φασιστική κατοχή, η νεαρή Λουκία προσχώρησε στην ΕΠΟΝ και στο ΕΑΜ και αγωνίστηκε ενάντια στους ξένους κατα-χτητές. Στον εμφύλιο πόλεμο παίρνει μέρος σαν μαχήτρια του Δημοκρατικού Στρατού Ελλάδας, γίνεται μέλος του ΚΚΕ. Το 1949 δυο φορές τραυματίστηκε βαριά, στον αρι-στερό της ώμο και στο αριστερό της χέρι. Μεταφέρεται στην Αλβανία, στο νοσοκο-μείο του Αργυροκάστρου, αλλά δεν επέ-τρεψε τον ακρωτηριασμό του αριστερού χεριού της. Από την Αλβανία με σοβιετικό πλοίο έφτασε στην Πολωνία και από εκεί με τραίνο στη Βουδαπέστη, το1949. Από το 1950 ως το 1956 έμεινε στο Ντοχαν-γκιάρ. Το 1951 παντρεύτηκε με τον Θεο-δόση Φωκά. Εξαιτίας ατυχήματος έχασε το ένα της πόδι και το πρώτο της παιδί. Παρόλα αυτά, απόχτησαν δυο παιδιά, το 1952 το Νίκο, και το 1955 τον Δημήτρη, τα οποία τα μεγαλώσανε με μεγάλη στοργή και, όταν το 1971 απεβίωσε ο σύζυγός της, μόνη της έκανε το αδύνατο δυνατό για να βρει πόρους, αν και συνταξιούχος με ανα-πηρία, δούλεψε πρώτα σε συνεταιρισμό και αργότερα στην οικοδομική επιχείρηση

LAKÓTERV, στο τμήμα αρχείο χαρτογρα-φίας, όπου οι συνάδελφοί της την εκτι-μούσαν για τον εξαιρετικό της χαρακτήρα. Σπούδασε τους γιους της, οι οποίοι και οι δυο εξελίχθηκαν σε άριστους επιστήμονες, τους οποίους η ομογένειά μας τους καμα-ρώνει.Σήμερα την θρηνούμε και την αποχαι-ρετούμε όλοι μας, μαζί με τα παιδιά της Νίκο και Δημήτρη, τις νύφες της Ιουδίθ και Ιουδίθ, τους συγγενείς της στην Ελλάδα, στον Καναδά, στο Παρίσι και στο Γιοχά-νεσμπουργκ, τα τέσσερα εγγονάκια της : Μαρία, Ορέστη, Αντράς και Γκεργκέι, καθώς και τα δύο δισεγγονάκια της, ο Ματθαίος και η Ζωή, που στις δύσκολες στιγμές ομόρφαιναν τη ζωή τηςΤην αποχαιρετά ο ελληνισμός της Ουγ-γαρίας μέσω της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας, της Βουδαπέστης και Μπου-νταούρς, μαζί με τον Πολιτιστικό Σύλλογο Ελλήνων Ουγγαρίας που ήτανε μέλος του ,καθώς και το Ελληνικό Τμήμα Αντιστασι-ακών και Αντιφασιστών, οι πριν συναγω-νιστές της, που εκφράζουν τα βαθιά τους συλλυπητήρια στις οικογένειες του Νίκου και του Δημήτρη Φωκά.Την μνήμη της θα την φυλάμε στις καρδιές μας, δε θα την ξεχάσουμε.Αναπαύσου ήσυχα στο ευλογημένο χώμα της φιλόξενης Ουγγαρίας που σε λίγο θα σε σκεπάσει.Αιώνια η μνήμη της.

Θεόδωρος Σκεύης

ΛΟΥΚΙΑ ΦΩΚΑ(1922 – 2010)

Page 28: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Ελληνισμóς • Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

28

Σκονάκι

BEIRATKOZÁSA 12 Évfolyamos Kiegészítő Görög Nyelvoktató Iskola és az Óvoda beiratko-

zást hirdet a 2010/2011-es tanévre a régi és az új diákok részére.

A jelentkezés határideje: 2010. augusztus 25-e.

Információszolgáltatás és jelentkezési lap igénylése az iskolatitkárnál:Bácsevszky Heléna, tel: (06 1) 302-72-76

Akadályoztatás esetén az Országos Önkormányzat irodájában:Verginyák Edit, tel: (06 1) 302-72-75

Az Iskola vezetősége

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗΑγαπητοί Γονείς, Γιαγιάδες και Παππούδες !

Εκμεταλλευτείτε την ευκαιρία της δωρεάν εκπαίδευσης και κάνετε την εγγραφή των παι-διών σας στα ελληνικά τμήματα των αυτοδιοικήσεων της Ουγγαρίας και του χωριού Μπελογιάν-

νης. Κάλλιο αργά παρά ποτέ και για τα μεγαλύτερα παιδιά, τους νέους της ομογένειάς μας.Η Διεύθυνση του Σχολείου

SUMMER WORKSHOPS 2010Greek folk dance and folk culture(Angol nyelvű nyári néptánc és népművészet workshop)

For the 22nd consecutive year, the national Greek Dances Theatre „Dora Stratou” („The living museum of Greek dance”) offers workshops in Greek folk dance and folk culture, in English.

dates:Monday through Friday, 23 to 27 August 2010 eventually other dates also, upon request by groups.

daily programme:

– Dance classes, 4 hours every day. Dances selected from all the Greek regions, executed in their true style, according to fi eld research carried out by the Theatre’s ethnographers. Preference is given to dances

included in the Theatre program that week, so that students can see them performed on stage.– Visits to the Theatre’s wardrobe of 2,000 authentic village-made

costumes, complete with folk jewellery and accessories.– Class on headdresses.

– Attendance of Dance Theatre performances every evening.– Visits to folk art museums, located in Plaka, near our offi ce building

instructors:

Selected from among the Theatre’s senior dancers (each having over 500 performances’ experience)

fee:120 eur for one week, including tuition only (100 eur for CID members)

Please register by letter, fax or emailSpecial prices for travel agencies

információk Agárdi elektránál (0036-30-5174067)

Page 29: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

ΙΟύλΙΟς 2010 • EΤΟς: 16°

29

Σκονάκι

Λειτουργία σχολείων για το έτος 2010-11

Σ ύμφωνα με τον προγραμματισμό των Υπηρεσιών του Υπουργείου Παιδείας Δια Βίου Μάθησης και Θρησκευμά-των για το προσεχές σχολικό έτος 2010-2011 όλες οι σχολικές μονάδες του εξωτερικού θα λειτουργήσουν ομαλά.

Παράλληλα, το Υπουργείο επεξεργάζεται την αναμόρφωση του σχετικού θεσμικού πλαισίου για την αναβάθμιση της ελληνικής παιδείας.

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ

ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΟΜΟΓΕΝΩΝ

ΚΑΙ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣΤΜΗΜΑ Α΄

Ταχ. Δ/νση : Ανδρέα Παπανδρέου 37Τ.Κ. – Πόλη : 151 80 ΜΑΡΟΥΣΙEmaıl : [email protected]Πληροφορίες : B.MπερνίκουΤηλέφωνο : 210 344.2189FAX : 210 344.2299

Μαρούσι,Aρ.Πρ.Βαθμός Πρ.

Προς: Όλους τους ενδιαφερομένους

Η ΔΙΕΥΘΥΝΤΡΙΑΡΩΞΑΝΝΗ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΔΟΥ

ΔΙΑΚΟΠΕΣ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΙΚΕΣ ΕΚΔΡΟΜΕΣ

Στο προηγούμενο τεύχος του περιοδικού Ελληνισμός, σας

ενημερώσαμε για τη λήξη του διδακτικού έτους 2009-2010. Στη συνεδρίαση των εκπαιδευτικών ενημερωθήκαμε ότι εκτός της νηπι-αγωγού κυρίας Χαβαλέ, της οποίας έληξε η θητεία, διακόπτουν την απόσπασή τους και δύο δάσκαλοι: για προσωπικούς λόγους ο δάσκα-λος από το σχολείο του χωριού Μπελογιάννης Μιλτιάδης Αυγε-ρινός και από το 12τάξιο Συμπλη-ρωματικό Σχολείο Ελληνικών ο συνάδελφος Παναγιώτης Τρακα-δάς, ο οποίος το 2009 απέκτησε το Δίπλωμα Διετούς Μετεκπαιδεύ-σεως στις Επιστήμες της Αγωγής του Διδασκαλείου Δημοτικής Εκπαί-

δευσης του Πανεπιστημίου Πατρών στη Γενική Αγωγή και κατεύθυνση <<Διοίκηση της Εκπαίδευσης>>, με απόδοση <<άριστα>>. Και τώρα μας αφήνει γιατί κέρδισε μια υπο-τροφία μετεκπαίδευσης και πάλι πάνω σε παιδαγωγικά θέματα. Συγχαίρουμε τον συνάδελφο και συνάμα λυπούμαστε για την πρό-ωρη αναχώρησή του γιατί δεν μπο-ρέσαμε να τον καλογνωρίσουμε. Γνωρίζουμε όμως ότι οι μαθη-τές του ήταν ευχαριστημένοι μαζί του. Μετά τη λήξη του διδακτικού έτους, η πρόεδρος της Αυτοδιοί-κησης Ελλήνων της πόλης Σαζχα-λομπάτα, κυρία Βαρβάρα Νήμετ, οργάνωσε και πραγματοποίησε και φέτος παραθέριση των μαθη-

Page 30: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Ελληνισμóς • Έκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας

30

Σκονάκι

τών, με επικεφαλής την δασκάλα Μαρία Στοϊλοβα, την οποία υπο-στήριξε το Σχολείο μας. Τα παιδιά πέρασαν θαυμάσια στις ακτές του Αιγαίου, παρ’ όλου που άρχισαν τις διακοπές τους με απρόοπτες υγειο-νομικές περιπέτειες. Με περιπέτειες 30ωρου ταξιδιού, φτάσαμε στους Νέους Πόρους εμείς οι 25 του Σχο-λείου και οι ενήλικοι που στις 27 Ιουνίου είχαν σκοπό να πάρουν μέρος στην 20η Συνάντηση των Επαναπατρισμένων στη Νάουσα. Εξαιτίας της ταλαιπωρίας του ταξι-διού μόνο τα παιδιά του σχολείου και μερικοί συνταξιούχοι κάναμε επίσκεψη στη Νάουσα. Και άξιζε να το κάνουμε! Οι μαθητές μας έμει-ναν ενθουσιασμένοι με την ρομα-ντική ομορφιά του περιβάλλο-ντος, τα πεντακάθαρα ρέματα με τις πέστροφες, τα θεόρατα πλατά-νια, τις βόλτες με γαϊδουράκια και άλογα, την λαλιά πουλιών και παι-διών με διαφορές στην προφορά, που η πολυμορφία αυτή έδειχνε ότι όλος ο κόσμος είναι μια Ελλάδα. Στο πανηγύρι αυτό των επανα-πατρισμένων και του απόδημου ελληνισμού, τα παιδιά μας τραγου-δήσανε μαζί με άλλους τα τραγού-

δια του Θεοδωράκη και χορέψανε, παίξανε μαζί με άλλα παιδιά. Εμείς οι μεγάλοι ακούσαμε τους επίση-μους λόγους, συναντηθήκαμε με προεστούς της Νάουσας και γνω-στούς που επαναπατρίσθηκαν. Καταθέσαμε το στεφάνι της Αυτο-διοίκησης Ελλήνων Ουγγαρίας στο μνημείο του ΔΣΕ, το οποίο ανεγέρ-θηκε με έξοδα του Θωμά Ψαρο-γιάννη από την Ουγγαρία. Όλα αυτά τα βιώματα μιας μέρας, ήτανε μάθημα Λαογνωσίας για τα παιδιά του Σχολείου μας. Εκεί συναντη-θήκαμε , μεταξύ άλλων, και με την συνάδελφο Αθανασία Λαμπροπού-λου, η οποία ως το 1986 δίδασκε ελληνικά στην πόλη Ταταμπάνια και είχε γίνει γνωστή σ’ όλους τους Έλληνες της Ουγγαρίας στη δεκαε-τία του ’70 με την ορχήστρα Όλυ-μπος. Τα μαθήματα Λαογνωσίας τα συνεχίσαμε με την επίσκεψή μας στα Μετέωρα, στην κοιλάδα των Τεμπών και ανεβαίνοντας στις κορ-φές – πηγές του Ολύμπου. Η Αθα-νασία Λαμπροπούλου στέλνει τους θερμούς χαιρετισμούς της στην ομογένεια της Ουγγαρίας και ιδιαίτερα στη δασκάλα Θεανώ Καπαρέλη. Και για να αισθανθούμε

την ατμόσφαιρα της συνάντησης στη Νάουσα, παραθέτουμε ένα ποί-ημα του Ούγγρου ποιητή Φέρεντς Μπαράνι στη μετάφραση της Αθα-νασίας Λαμπροπούλου, το οποίο εκφράζει και τους λόγους της επί-σκεψής μας στη Νάουσα.

Ευαγγελία Τσαρούχα

Page 31: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

Εκδρομή στην Νάουσα 2010

Page 32: ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣ

ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΣΈκδοση της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων ΟυγγαρίαςΕκδότης: το Σώμα της Αυτοδιοίκησης Ελλήνων ΟυγγαρίαςΔιευθύνων Σύμβουλος της Σύνταξης: Κοράνης ΛαοκράτηςΑρχισυνταξία: Νόρα ΓιαννακάκηΣελιδοποίηση: Lajos NémethΔιεύθυνση Σύνταξης: 1054 Budapest, Vécsey u. 5.Τηλέφωνα: 06-1-302 7274, 06-1-302 7275Φαξ: 06-1-302 7277e-mail: [email protected]Τυπογραφείο: Copycat Kft.ISSN: 1786-0989

ELLINIZMOSZA M.G.O.Ö. kiadványa

Kiadó: a M.G.O.Ö. TestületeA szerkesztőség ügyvezetője: Koranisz Laokratisz

Főszerkesztő: Janakakisz NóraTördelő: Németh Lajos

Szerkesztőség cime: 1054 Budapest, Vécsey u. 5.Telefon: 06-1-302 7274, 06-1-302 7275

Fax: 06-1-302 7277e-mail: [email protected]

Nyomda: Copycat Kft.ISSN: 1786-0989

ΔΙΑΚΟΠΕΣ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΙΚΕΣ ΕΚΔΡΟΜΕΣ