25
Вечер поэзии МОУ СОШ №2 с. Грабово Бессоновского района Пензенской области провела учитель немецкого языка Левина Н.В.

поэзия родной страны

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: поэзия родной страны

Вечер поэзииМОУ СОШ №2 с. Грабово

Бессоновского района

Пензенской области

провела учитель немецкого языка Левина Н.В.

Page 2: поэзия родной страны

«Свободу смелую приняв себе в закон,Всезрящей мыслею над миром он носился.

И в мире все постигнул он – И ничему не покорился.»

(В. Жуковский)Стихотворение «К портрету Гете»

Johann Wolfgang von Goethe

(1749 – 1832)

Der weltberühmte deutsche Dichter und Wissenschaftler

Page 3: поэзия родной страны

Hier wurde Goethe geboren

Frankfurt am Main

Page 4: поэзия родной страны

«Gefunden»

das Gedicht von J.W. von Goethe

Dieses Gedicht übersetzte Mirimskij

Бродил я лесом в глуши его

Найти не чаял я ничего.

Смотрю, цветочек в тени ветвей

Всех глаз прекрасней

Всех звезд светлей.

Я взял с корнями питомца рос

И в сад прохладный

К себе отнес.

Page 5: поэзия родной страны

Das Gedicht hat von O.M. Stscherbakowa

übersetzt

Gefunden

Дней печальных моих отрада

Ты вернись, удивительный сон

Тот цветок из райского сада

Я тобой все еще опьянен.

Средь мирской суеты в забвенье

Был мой разум тогда погружен

Посетило меня вдохновенье –

Странный тот удивительный сон.

И из трав изумрудных, искристых

Поднялся тот цветок золотой

И в ладони мои нежно – нежно

Опустился горящей звездой.

1991 год

Page 6: поэзия родной страны

Ilmenau

Page 7: поэзия родной страны

«Wanderers Nachtlied»das Gedicht von J.W. von Goethe

Dieses Gedicht übersetzte

der russische Dichter M. Lermontow.

Diese Űbersetzung kennen Sie vermutlich.

Горные вершины спят во мгле ночной;

Тихие долины полны свежей мглой;

Не пылит дорога, не дрожат листы…

Подожди немного, отдохнешь и ты.

Page 8: поэзия родной страны

Boris Pasternak(1890 - 1960)

Einer der gröβten russischenLyriker der Weltliteratur

1890 – wurde in Moskau geboren1910 – besuchte das Gymnasium1922 – lebte in Berlin1900 – begann Gedichte zu schreiben1936 – 1941 – lebte in Deutschland und schrieb uber den Krieg1958 – bekam Nobelpreis in Literatur

«Я весь мир заставил плакатьнад красотой земли моей»

Б. Пастернак

Page 9: поэзия родной страны

Die Űbersetzung ins Russische hat

B. Pasternak gemacht.Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,

Где пурпур королька прильнул к листу.

Где негой юга дышит небосклон,

Где дремлет мирт, где лавр заворожен?

Ты там бывал? Туда, туда, возлюбленный нам скрыться б

Навсегда.

Page 10: поэзия родной страны

«Mignons Lied»(nach J.W.Goethe)

Die Űbersetzung ins Russische hat O. M. Stscherbakowa

gemacht

Любимый мой, бывал ли ты в стране,

Что дивным сном являлась в грезах мне

Пророча лишь покой и тихий свой уют

Где сладок олеандр и лилии цветут?

Высоко одинокий лавр растет

И, словно золота горящие шары

Там апельсинов прячутся плоды

Там сладок легкий бриз и в упоенье снов

Манит усладой аромат цветов

Page 11: поэзия родной страны

«Erlkönig»

das Gedicht von J.W. von Goethe

Dieses Gedicht übersetzte W.A.Shukowski

«Лесной царь» Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

К отцу весь издрогнув, малютка приник;

Обняв его держит и греет старик.

«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» -

«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:

Он в темной короне, с густой бородой» -

«О нет, то белеет туман над водой».

Page 12: поэзия родной страны

Friedrich Schiller(1759 – 1805)

«Твое вечернее сиянье

Не о закате говорит!

Ты юноша среди созданья!

Твой гений, как творил, творит.»В. Жуковский

Page 13: поэзия родной страны
Page 14: поэзия родной страны

Перед своим зверинцем,

с баронами, с наследным принцем,

король Франциск сидел;

с высокого балкона он глядел

на поприще сраженья ожидая.

За королем, обворожая цветущей прелестию взгляд,

придворных дам являлся

пышный ряд.

* * * * * *

Но, холодно приняв привет ее очей,

В лицо перчатку ей он бросил и

сказал: «Не требую награды».

«Перчатка» В.Жуковский

Page 15: поэзия родной страны
Page 16: поэзия родной страны

Die gröβte

Genie

Goethe kannte die Werke Puschkins. Goethes Lyrik und Puschkins Lyrik haben viel Gemeinsames. Ihre Gedichte sind lebensfroh. Goethe schatzen Puschkin sehr hoch. Er hat ihm als Geschenk seine Feder geschickt.

Page 17: поэзия родной страны

Heinrich Heine(1759 – 1805)

Einer der gröβten deutschen Lyriker der Weltliteratur

« Его творения выдержали испытание временем. Его лирические стихи волнуют нас и теперь своей глубокой задушевностью»

Александр Дейч

Page 18: поэзия родной страны

1759 - Düsseldorf am Rhein geboren,studierte in Bonn,Gottingen und Berlin.Im Jahre 1831 fuhr nach Paris und lebte

dort bis zum Tode

Düsseldorf am Rhein

Page 19: поэзия родной страны

Das erste Prosawerk “Die Harzreise” erschien im Jahre 1827.

Page 20: поэзия родной страны

Im Jahre 1843 schrieb Heine in Paris sein gröβtes Poem

Page 21: поэзия родной страны

Man nennt die Stadt Weimar auch «Goethe – Stadt»Von 1775 bis zu seinem Tode lebte J.W. Goethe am Hofe des Herzogs von Weimar.In Weimar gibt es einPuschkin – Denkmal. Goethe kannte die Werke Puschkins. Goethes Lyrik und PuschkinsLyrik haben viel Gemeinsames. Ihre Gedichte sind lebensfroh.Goethe schätze Puschkin

sehr hoch.

Page 22: поэзия родной страны

«Ein Fichtenbaum steht einsam»

das Gedicht von H.Heine

Die Űbersetzung ins Russische hat J. Lermontow gemacht

На Севере диком стоит одинокоНа голой вершине сосна, И дремлет качаясь, и снегом сыпучимОдета как риза она. И снится ей все, что в пустыне далекой – В том крае,где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючемПрекрасная пальма растет.

Page 23: поэзия родной страны

«Das Fischermädchen»das Gedicht von H. Heine

Die Űbersetzung ins Russische hat A.Blok gemacht«Рыбачка»

Красавица рыбачка, Оставь челнок на песке.Посиди со мной, поболтаем,Рука в моей руке.

* * * * * * * *И сердце мое как море,Там бури, прилив и отлив,В его глубинах многоЖемчужных дремлет див.

Page 24: поэзия родной страны

«Lorelei» von H. HeineDie Űbersetzung ins Russische hat J. Lermontow gemacht

Не знаю, что значит такое,

Что скорбью я смущен;

Давно не дает покоя

мне сказка старых времен.

Над страшною высотою

Девушка дивной красы

Одеждой горит золотою,

Играет златом косы.

Page 25: поэзия родной страны

Unsere literarische Reise ist

nun zu Ende. Hat Sie euch

Spas gemacht?