Upload
lingvistika
View
78
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ВЛИЯНИЕТО НА СУЕВЕРИЯТА ВЪРХУ
РАЗВИТИЕТО НА КИТАЙСКИЯ ЕЗИК
Елица Миланова
I. ОБЩА ХАРАКТЕРИСТИКА НА КИТАЙСКИЯ
ЕЗИК
II. ФОНЕТИКА НА КИТАЙСКИЯ ЕЗИК
III. ОМОФОНИ В КИТАЙСКИЯ ЕЗИК
IV. ДУМИ- ТАБУ
ДИАЛЕКТИТЕ
ЙЕРОГЛИФЪТ МОЖЕ ДА ОБОЗНАЧАВА:
1. Отделна сричка
Пр. 娜na
2. Едносрична дума
Пр. mu-木”дърво”
木”дърво”
muинициал финал
тон
СМИСЛОРАЗГАРНИЧИТЕЛНА ФУНКЦИЯ НА
ТОНА
ma ̄ 妈 майка
ma 麻 лен
ma ̌ 马 кон
ma 骂ругая
ma 吗въпросителна частица
YU
与- участвам
育- култивирам
玉- нефрит
芋- вид картоф
吁- ю (като междуметие)
域 - регион
郁 - разкошен/ тъжен
誉- репутация/ слава
寓 – съдържам
遇- срещам
浴- баня
裕- нетрудоемко
欲- мечтая/мечта/желание
愈 - възстановявам се
喻 - обяснявам
御- императорски
狱 – затвор/съдебен
процес
预 – предварително
鹬 –третият, който
печели, когато двама се
карат
驭- управлявам (карета)
妪- старица
聿 – тогава и т.н.
Табуиранидуми за
бедствия
Означаващи бедствие
Омофони на думи, означаващи бедствие
•坐化 zhuohua „да застана в поза
лотос”
•归真 guizhen „да се върна към
истината”
•见上帝 jianshangdi „да видя
небесния император”
•见马克思 jianmakesi „да се срещна с
Маркс”
ЕВФЕМИЗМИ ЗА СМЪРТ 死SÌ
ПРОМЯНА В ГРАМАТИЧЕСКИТЕ КОНСТРУКЦИИ
他不在了 tābùzàile
“Почина”
他不在 tābùzài “Няма
го/ излезе”
ОМОФОНИ НА ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ
四sì – 4 (фатално
число)
死sì – смърт
ОМОФОНИ НА ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ
住 zhù (спирам)
快kuài (бързо)
箸子zhùzi =
筷子kuàizi =
ОМОФОНИ НА ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ
帆布fānbù =
платно翻 fān
преобръщам
抹布mābù
ОМОФОНИ НА ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ
丑chŏu (2 цикличен знак) = 丑chŏu (грозен)
好 hăo (добър/хубав)
亥hài(12 цикличен знак ) = 害hài (страх)
开kāi (тръгвам, разтварям се)
卯măo (4 цикличен знак) 冇măo(нямам)
荣róng (изобилие)
ОМОФОНИ НА ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ
梨lì (круша) и伞săn (чадър)
离散lì săn(разделям се)
圆果yuánguǒ
Кръгъл плод
笠 shuliШапка на пръчка
ОМОФОНИ НО ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ
苦瓜kǔguā китайска тиква
吃苦 chῙkǔ – Страдам
吃苦瓜chῙkǔguā – Ям китайска тиква
苦瓜kǔguā 凉瓜liángguā
ТАБУ НА ЛИЧНИТЕ ИМЕНА
Zhēng 政 = 正月zhēngyuè -първият месец от
годината
端月duānyuè
ТАБУ НА ЛИЧНИТЕ ИМЕНА
Lǐ shìmín 李世民
世 (век) dài代
民mín (народ) ren/hu 人/户 –
човек/семейна
общност
ТАБУ НА ЛИЧНИТЕ ИМЕНА
Dēng 登
放灯 fàngdēng “да запаля лампата”
放火fànghuǒ
ТАБУИРАНЕ НА ОМРАЗНИ НЕЩА
元 – yuán – монголската династия Юен
元来yuánlái (всъщност/ обичайно)
原来yuánlái