17
多多多多多多多多多多多多 多多多多多多多多多多多多 多多多多多多多多多多多多 多多多多多多多多多多多多 多多多多多多多多多多多多多― 多多多多多多多多多多多多多― 多多多 多多多 多多多多多多多多多多多 多多多多多多多 多多多多多多多多多多多 多多多多多多多

多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

Embed Size (px)

DESCRIPTION

多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―. 曹大峰 北京日本学研究センター・国立国語研究所. 1.多言語研究と教育の課題 2.多言語コーパスの種類と特徴 多言語コーパスの特性分析        対訳コーパスの特徴と利用モデル 3.多言語コーパスの利用例        中日対訳コーパスの事例を中心に. 1.多言語研究と教育の課題. ● 多言語社会と多言語学習への対応 ●多言語を対照的統合的に教育・研究. 言語. 言語. 言語. ● 通用的枠組みの導入・再建・応用 ● 多言語情報処理環境と手法の整備 - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

多言語研究と教育のための多言語研究と教育のための

多言語コーパス開発と利用多言語コーパス開発と利用――中日対訳コーパスの事例から―中日対訳コーパスの事例から―

曹大峰曹大峰北京日本学研究センター・国立国語研究所北京日本学研究センター・国立国語研究所

Page 2: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

1.多言語研究と教育の課題1.多言語研究と教育の課題2.多言語コーパスの種類と特徴2.多言語コーパスの種類と特徴              多言語コーパスの特性分析多言語コーパスの特性分析       対訳コーパスの特徴と利用モデル       対訳コーパスの特徴と利用モデル

3.多言語コーパスの利用例3.多言語コーパスの利用例       中日対訳コーパスの事例を中心に       中日対訳コーパスの事例を中心に

Page 3: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

1.多言語研究と教育の課題1.多言語研究と教育の課題

言語言語

言語言語言語言語

言語言語言語言語

言語言語

事象事象

●●通用的枠組みの導入・再建・応用通用的枠組みの導入・再建・応用

●●多言語情報処理環境と手法の整備多言語情報処理環境と手法の整備

●●多言語のメリットとデメリットの多言語のメリットとデメリットの活用活用

●●多言語社会と多言語学習への対応多言語社会と多言語学習への対応

●●多言語を対照的統合的に教育・研多言語を対照的統合的に教育・研究究

●●新しい言語研究と教育の基盤創新しい言語研究と教育の基盤創成成

Page 4: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

2.多言語コーパスの種類と特徴2.多言語コーパスの種類と特徴

  関係特性

 種類

対応 意味 語族 時代 地域 習得

並列包括同一類似同属類縁同代異代内圏外圏前後内外

中日対訳コーパス ○ ○ △ ○ △

「西京雑記」対訳コーパス ○ ○ △ ○ ○

全国方言談話 DB △ △ ○ ○ ○ ○

BTS多言語話し言葉コーパス △ ○ ○ ○ △ △ △ ○

日本語学習者作文対訳 DB

△ ○ ○ △ ○

IECコーパス ○ ○ ○ ○

中国語共時コーパス ○ ○ ○ ○

中国語換言コーパス △ △ ○ ○ ○

○○多言語コーパスは多種多様に開発が進んできたが、これまでの分類(並列多言語コーパスは多種多様に開発が進んできたが、これまでの分類(並列コーパスと類似コーパス)では収まらず、そのコーパスと類似コーパス)では収まらず、その特徴分析と使い分けが必要と特徴分析と使い分けが必要となってきた。なってきた。

言語言語22

言語言語11

言語言語44

言語言語22

言語言語11

言語言語33

対対訳訳

対対訳訳

対対訳訳

対対訳訳

対対訳訳

対対訳訳

対対訳訳

対対訳訳

対対訳訳

対対訳訳

対対訳訳

対対訳訳

対対訳訳

言語言語11

単方向的関係単方向的関係            双方向的関係双方向的関係

 

多方向的関係多方向的関係

Page 5: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

○○対訳コーパスの特徴と利用モデル(中日対訳コーパスの事例)対訳コーパスの特徴と利用モデル(中日対訳コーパスの事例)

多言語(中日対訳) 特定言語(中&日)

全文型 サンプル型

書き言葉 話し言葉

創作文 情報文

現代語 近代語 古語

汎用型 特殊型

タグ有り タグなし

現代 近代

中 日 中 日 (%)

小説 597.7 305.5 95.8 131.4 (58)

詩歌/散文 11.2 21.4 (2)

伝記 256.6 61.4 (17)

政論/白書 329.2 119.4 (22.9)

法律/条約 0.55 1.85 (0.1)

(%) (62) (26) (5) (7) (100)

北京日本学研究センター共同事業北京日本学研究センター共同事業  中日共同研究と資金助成の成果  中日共同研究と資金助成の成果中日両言語並列型の対訳コーパス中日両言語並列型の対訳コーパス    単言語利用や多言語拡張も可能単言語利用や多言語拡張も可能中日英中日英 WINDOWSWINDOWS で利用可能で利用可能     2000/ME/XP2000/ME/XP 以上必要以上必要世界初の世界初の 20002000万字規模万字規模    多ジャンルで原文と対訳で多ジャンルで原文と対訳で 157157 件件多分野研究と教育の利用可能多分野研究と教育の利用可能    言語・翻訳・文学・文化など言語・翻訳・文学・文化など多様な機能を持つ検索ツール付多様な機能を持つ検索ツール付    ダブルキーワード、定形表現、正規表現ダブルキーワード、定形表現、正規表現などなど基本的な情報付与基本的な情報付与    対応対応 //品詞品詞 //係受け、係受け、並列抽出表示並列抽出表示可可ユニーコードと純正コード処理ユニーコードと純正コード処理    検索結果のコピーや再利用が簡単検索結果のコピーや再利用が簡単データ種類の指定と選択可能データ種類の指定と選択可能    ジャンル・語種・原文・訳文などジャンル・語種・原文・訳文など研究利用に内部公開研究利用に内部公開  多くの研究者や機関に広く利用中  多くの研究者や機関に広く利用中

Page 6: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

モデルモデル 1 1                 原文と原文の中日対等的研究                原文と原文の中日対等的研究モデルモデル 22                 原文と訳文の日中照応的研究                原文と訳文の日中照応的研究モデルモデル 3 3                原文と訳文の中日照応的研究               原文と訳文の中日照応的研究モデルモデル 4 4                 原例と訳例の日中参照的研究                原例と訳例の日中参照的研究モデルモデル 5 5                 原例と訳例の中日参照的研究                原例と訳例の中日参照的研究モデルモデル 6 6                            照応型中日対等                           照応型中日対等

的研究的研究モデルモデル 7 7                            参照型中日対等                           参照型中日対等

的研究的研究

モデルモデル 88                             全方位的対照                            全方位的対照研究研究

    

らしい

らしいらしいらしいらしい

らしい らしいらしい らしい

好像好像

好像

好像 好像

好像好像

好像好像

好像

好像

らしい

らしいらしい 好像

らしい訳文原文

好像 らしい

好像

対等対等的的 (( 語レベル語レベル )) 照応的照応的 (( 文 文章レベル・文 文章レベル・ ))

参照的参照的 (( 語レベル語レベル ))

Page 7: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

功能特征

 语音特征

情绪表达 认知特性 行为特性

起因 强度 表情 核对 事实性

价值性 反应 传递 动作

自发触发 强 弱

平静激动一致不同认同疑惑一般重大压抑开放对自对他无关关联

音位

音素单纯◎ ◎   ◎ ◎   ◎ ● ◎ ◎ ◎ ○ ◎ ◎ ◎   ◎  

复杂

    ◎     ◎   ◎       ◎   ●   ◎   ◎

音节单个

  ◎   ◎ ◎   ◎ ● ◎ ◎ ◎ ●   ◎ ◎   ◎  

复数◎   ◎     ◎   ◎       ◎ ◎ ●   ◎   ◎

音调

词调上升

                  ◎                

平降

                ◎                  

音重重     ◎     ◎           ◎           ◎

轻       ◎ ◎       ◎   ◎           ◎  

音长缓长◎       ◎   ◎           ◎          

急促

  ◎       ◎   ◎   ◎               ◎

3.多言語コーパスの利用例3.多言語コーパスの利用例モデルモデル 11  原文と原文の対等的研 原文と原文の対等的研究究      ー感動詞の日中対照      ー感動詞の日中対照ーー○○ 複数言語の原文を対象に研究する複数言語の原文を対象に研究する   アプローチ○研究対象の原文と原 アプローチ○研究対象の原文と原文の間、話題文の間、話題 は同じでも内容的に必ずしも対応 は同じでも内容的に必ずしも対応しし ない ない○異なる言語の言語表現や言語習慣○異なる言語の言語表現や言語習慣 の違いを知るばかりではなく、発 の違いを知るばかりではなく、発話者話者 の視点や認知スキーマなど知的文 の視点や認知スキーマなど知的文化化 的背景を探索するのにも有効 的背景を探索するのにも有効●曹・森山●曹・森山 19991999 では中日両言語のでは中日両言語の感感 動詞を原文コーパスから抽出して 動詞を原文コーパスから抽出して音音 声特徴から感情・認知・行動を表 声特徴から感情・認知・行動を表現す現す る機能の面で両言語の異同を考察 る機能の面で両言語の異同を考察しし た た

◎中日共通的特性   ○中文独自的特性    ●日文独自的特性 

Page 8: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

モデル2と3 原文と訳文の照応的研究 -「だろう」とモデル2と3 原文と訳文の照応的研究 -「だろう」と「吧」ー 「吧」ー ○○訳文との照応で、原文を研究するアプローチ訳文との照応で、原文を研究するアプローチ○原文は研究対象、訳文は照応対象○原文は研究対象、訳文は照応対象○訳文との照応で原文に関する探索を深めるのが主目的○訳文との照応で原文に関する探索を深めるのが主目的○原文と訳文の照応は文や文章レベルまであり、構文だけでなく場面○原文と訳文の照応は文や文章レベルまであり、構文だけでなく場面 や文脈情報による対照研究が期待できる  や文脈情報による対照研究が期待できる

考察結果考察結果

a.a. 「だろう」は表「だろう」は表 44のように「吧」の対訳率がのように「吧」の対訳率が 3636 %弱しかなく、また、「%弱しかなく、また、「吧」は表吧」は表 55 のように用法分布が広く「だろう」の対訳率が のように用法分布が広く「だろう」の対訳率が 66 %に過ぎず、特に意志%に過ぎず、特に意志文、行文、行 為文と 為文と軽い問い掛け軽い問い掛けの文では対訳が見られない。の文では対訳が見られない。b.b. 推測・確認要求・認識要求などの「吧」の文において「だろう」の対訳が推測・確認要求・認識要求などの「吧」の文において「だろう」の対訳が3636 %% 弱だが、 弱だが、事態内容に未確定な部分があるという前提未確定の「だろう」事態内容に未確定な部分があるという前提未確定の「だろう」文文にに おいては、「吧」の対訳は見られない。 おいては、「吧」の対訳は見られない。c. c. 「だろう」と「吧」の非対訳は「未確定」と「「だろう」と「吧」の非対訳は「未確定」と「対立事態配慮対立事態配慮」という異なる」という異なる基本義基本義 に起因し、談話においてその用法の展開線が交差し両者の接点が対訳 に起因し、談話においてその用法の展開線が交差し両者の接点が対訳のの 形でみられるようになる。 形でみられるようになる。

Page 9: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

「だろう」の各用法の対訳率   用法訳語

1(94)

2(382)

3(54)

4(96)

5(1)

6(44)

吧 (163) 2 35 30 8 30 10

吧 ?(83) 1 5 50 20 0 41

呢 (61) 50 2 0 0 0 14

吗 (54) 1 0.8 13 40 30 10

啊 /呀 (20) 9 1.6 2 2 0 9

その他 (15) 6 2 2 1 0 0

φ(142) 20 24 0 24 30 16

大概 (25) 0 7 0 0 0 0

可能 (12) 0 3 0 0 0 0

会 (22) 3 4 2 1 0 0也许 (22) 0 6 0 0 0 0

恐怕 (12) 0 3 0 0 0 0

说不定 (5) 0 1 0 0 0 0

一定 (3) 0 0.8 0 0 0 0

难道 (2) 2 0.3 0 0 0 0

是否 (3) 1 0.3 2 0 0 0

その他 (24) 4 4 0 4 10 0

( 1 )あいつ、今ごろ、何をしているだろ  う? /家里的“那一位”,现在正干什   么呢? ( 砂の女 1133)( 2 )女は答えない。答える必要がないほ  ど、分りきったことだったのだろう。  逃げられなかったから、逃げなかった  ……おそらく、それだけのことなのだ。

   /女人没有回答。也许她觉得这是个无   需回答的问题吧。因为逃不了,所以没   有逃走。……恐怕就这么简单。 ( 砂の  女 688)( 3 )「これだろう、お兄ちゃん」 /“ 是这   个吧?哥哥。” ( 黒雨 279)( 4 )「だって君の家、病人があるんだろ  う。」 /“ 可是,你家里不是有病人吗?”   ( 雪国 351)( 5 )「ほら、あすこにあの、ピンク色の  洋服を着たお嬢さんと一緒に踊ってい  るでしょう、あれがまアちゃんよ」    /“ 你看,那边有个人在和一位穿粉红色   洋装的小姐跳舞 ( 吧 /φ) 。他就是阿熊   啊。” ( 痴人の愛 716)

注:「か、な、ね、よ」等の助詞が付かない「だろう」の各用法注:「か、な、ね、よ」等の助詞が付かない「だろう」の各用法の対訳率。用法類型:の対訳率。用法類型: 11、焦点推測、、焦点推測、 22、非焦点推測、、非焦点推測、 33、確、確認要求、認要求、 44、事実認識要求、、事実認識要求、 55、眼前認識要求、、眼前認識要求、 66、中間用法。、中間用法。( )( ) 内は実例件数。 内は実例件数。

Page 10: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

「吧」の用法分布と対訳率 用法 原例 だろう

対訳率

判定

21%

推測 73(17) 23

確認要求 31(14) 4571認識要求 17(12)

軽い問掛 24 0

意志

24%

意志 65 00同意 29

許容 27 0

提案 41 0

働掛け

47%

誘い 81 0

勧め 32 0

頼み 46 0

命令 144 0

呪詛 12 00祈願 5

複文7%

仮定 18 0

前提 27 0

例 /提示 2/4 0 計 678(43) 6

(6)“唉,还是睡吧,”鸣凤叹了一口气,没精打采地说,一面解棉袄的钮扣。 / 「やっぱり眠ってしまおう」彼女は力なくそうつぶやくと、綿入れの上衣のホックをはずす。 (jia165)

(7)巡警走近我说,“你自己雇车罢,他不能拉你了。” / 巡査は私に近寄ってきて いった ご自分で、 。「車を見つけてください あの車夫は引けなくなりまし。たから」 (nahan325)

(8)一直到十点钟,才剩下我们俩。他这才望了我一眼说:“怎么样,家里还好吧?” / 十時になってやっと我々二人だげになれた。彼は私をみて「どうだ、家の方は?」 (* どうだ、家 のほうはいいだろう。 ) (tyshcq558)

(9) 一体、あの女は、どうやってこの新聞を手に入れたのだろう?…… /究竟那女人是怎么弄到这份报纸的呢?……(砂女 494 )

(10) …私の生れは港なの。ここは温泉場「 でしょう。」 /“…我出生在港市,可这里是温泉浴场。”( 雪国 134)

(11) 你应该搬到研究所去住。这样,你就有时间了。/ あなたは研究所へ引っ越すべきだと思うわ そうす。れば時間ができるでしょう。 (rdzn668)

Page 11: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

○○原文と訳文の用例を参照して訳文を研究するアプローチ原文と訳文の用例を参照して訳文を研究するアプローチ○訳文は原文の対訳として原語の語調風格を残している○訳文は原文の対訳として原語の語調風格を残している○訳文は訳者の作物としてその理解や格調を示している○訳文は訳者の作物としてその理解や格調を示している

モデルモデル 44 とと 55  原例と訳例の参照的研究 -訳文の研究ー 原例と訳例の参照的研究 -訳文の研究ー

「だろう」の対訳 J(原文) P(訳文) 「吧」の用法 P(原文) J訳文

吧 1 186 22 推測 74 407 吧 2 115 25 確認要求 41 呢 86 57 認識要求 9

404

吗 103 47 問掛け 25 40 啊/呀 24 9 意志 65 その他 16 9 同意 29

64

φ 168 418 許容 27 4 大概 69(25) 23 提案 41 41 可能 20(12) 0 誘い 81 55 会 57(22) 46 勧め 32 7 也许 55(22) 16 頼み 46 98 恐怕 31(12) 14 命令 144 164 说不定 7(5) 1 呪詛 12 一定 8(3) 15 祈願 5

5

难道 33(2) 8 仮定 18 4 是否 8(3) 7 前提 27 4 その他 57(31) 69 例示/提示 2/4 6

計 906 794 計 682 1066

Page 12: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

日中同形異義語「人間」の訳語か日中同形異義語「人間」の訳語からら○○日本語対訳は日本語対訳は 1717種も多い種も多い○○ 5858 %は世間系、%は世間系、 2525 %は人間界系%は人間界系  とその含意が顕在化  とその含意が顕在化○○ 1818 %の略訳は内包化%の略訳は内包化●因果関係の中→日顕在化や日→●因果関係の中→日顕在化や日→ 中内包化 中内包化●人称代名詞の日→中顕在化や中●人称代名詞の日→中顕在化や中 →日内包化  →日内包化

○○ 原語で表面化しない含意や機能を訳語に顕在化原語で表面化しない含意や機能を訳語に顕在化 (explicitness(explicitness  顕化 顕化 ))○○ 原文のさまざまな類義的用法を訳語に内包化原文のさまざまな類義的用法を訳語に内包化 (implicitness (implicitness 隠化隠化 ))○○ 最近、比較文化や翻訳の研究では、訳語や訳文の研究価値が認めら最近、比較文化や翻訳の研究では、訳語や訳文の研究価値が認めら れ、「 れ、「 interlanguageinterlanguage 」」 (( 語際語、中間言語語際語、中間言語 )) という術語も定着という術語も定着○多言語コーパスはそのような中間言語の資源を原語付で提供可能 ○多言語コーパスはそのような中間言語の資源を原語付で提供可能

訳文に見えるもの、隠れるもの訳文に見えるもの、隠れるもの

Page 13: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

      作品数作品数 字数字数 件数件数 頻度頻度

小説小説 中中 2121 250250 万万 2424 0.000.0011

日日 2222 235235 万万 000.000.0000

論説文論説文 中中 11 1313万万 25250.010.0199

日日 22 2121万万 20200.010.0100

中日同形中日同形語「語「

基本基本の

」文体文体的特徴

的特徴  

○○モデルを複合的に利用して研究を広げたり深めるためのアプローチモデルを複合的に利用して研究を広げたり深めるためのアプローチ○○ 66 == 11 +(+( 22とと 33)、7=)、7= 11 +(+( 44 ++ 55)、)、 88 =1=1 +(2+(2 ++ 33)+)+(4+5)(4+5)○○ 単一モデルで特定された研究側面を、全体的に総合的に捉える単一モデルで特定された研究側面を、全体的に総合的に捉える○もっと複雑な言語現象と文化現象を全方位的に考察するのに効果ある○もっと複雑な言語現象と文化現象を全方位的に考察するのに効果ある○複数言語の原文を研究の対象に、訳文照応と訳例参照の多方向から○複数言語の原文を研究の対象に、訳文照応と訳例参照の多方向から その異同を探索するとともに、その訳文に関する研究も期待できる  その異同を探索するとともに、その訳文に関する研究も期待できる

モデルモデル 66 とと 77 とと 88  複合型対照研究 ー中日同 形 同義語「 基 複合型対照研究 ー中日同 形 同義語「 基本 」ー本 」ー

Page 14: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

中国語中国語 (( 基本基本 )) 日本語日本語 (( 基本基本 ))

原例原例 (( 小説小説 (( 論説論説 )))) 訳訳例例 (( 小説小説 )) 原例原例 (( 小説小説 (( 論説論説 )))) 訳訳例例 (( 小説小説 ))

訳文訳文 件数件数 源源語語 件数件数 訳文訳文 件数件数 源源語語 件数件数

基本基本 //基礎基礎 4+14+1 (12) (12) 基礎基礎 11 基本基本 0(0(1111)) 基本基本 44

最低の最低の 11 基本的基本的 22 根本根本 0(0(33)) 总总 22

基本的基本的 (7)(7) 大体の大体の //一通り一通りのの 1+11+1 基礎基礎 0(0(11)) 本位本位 11

根本的根本的 11 ほとんどほとんど 22 核心核心 0(0(11))     

基本的な基本的な 33 (4) (4) 大体大体 55           

基本的に基本的に 22 大抵大抵 33           

ほぼほぼ //ほとほとんどんど 2+12+1 一応一応 22

           

大体大体 //すっすっかりかり +1+1

                 

ともかくともかく //一応一応 +2+2                  

(略訳(略訳、、意意訳)訳) 2+42+4 (1 (1++ 1) 1)

      ((略訳略訳、、意意訳訳 ))

0(0(44)) (縮訳)(縮訳) 22

計計 24(24(225)5) 計計 1717 計計 0(20)0(20) 計計 99

中日同形語「基本」の全方位的対照中日同形語「基本」の全方位的対照

Page 15: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

(1(122)) ここに日本人の仕事に対するここに日本人の仕事に対する考え方考え方の基本がよくあらわれている。の基本がよくあらわれている。// 于此,清楚地反映了日本人对于工作于此,清楚地反映了日本人对于工作的基本想法。(的基本想法。( kiki437kiki437))

(1(133)) 那天晚上,佳佳的病那天晚上,佳佳的病基本基本好了,好了,园园的功课也作完了,兄妹俩相继睡园园的功课也作完了,兄妹俩相继睡去。去。 // その日の夜その日の夜、、佳佳の病気は佳佳の病気はほとほとんどんどよくなりよくなり、、園園の勉強も終わっ園園の勉強も終わってて、、兄妹は前後して寝床についてい兄妹は前後して寝床についていたた。。 (hdbrx639)(hdbrx639)

(1(144)) 原来拟定三天的日程,两天一原来拟定三天的日程,两天一晚上就晚上就基本基本完成了。完成了。 // 三日の予定が三日の予定が二 日 一 晩 で二 日 一 晩 で 一 応一 応 終 わ っ た 。終 わ っ た 。(hdbrx1884)(hdbrx1884)

○○主として中国語と日 本 語の論説文主として中国語と日 本 語の論説文     に使われ、日 本 語では小説の原例 に使われ、日 本 語では小説の原例 にほとんど見られないほど文体 的 にほとんど見られないほど文体 的 性格が濃い 性格が濃い○表と例○表と例 1212 の対訳状況に見られるの対訳状況に見られるようよう に、日 本 語では名詞用法しかない に、日 本 語では名詞用法しかないが、が、 中国語では副詞用法にも機能拡張 中国語では副詞用法にも機能拡張 (訳文には顕在化) (訳文には顕在化)○「基本 的に、ほぼ、ほとんど、大○「基本 的に、ほぼ、ほとんど、大体 、体 、 すっかり、ともかく、一応」など すっかり、ともかく、一応」などといとい う多数の対訳から見ても、「 基本 う多数の対訳から見ても、「 基本的的 に」という日 本 語の副詞的派生形 に」という日 本 語の副詞的派生形 より中国語の副詞用法に意味用法 より中国語の副詞用法に意味用法 が広い が広い○訳例における中国語 基本 の副「 」○訳例における中国語 基本 の副「 」 詞用法は7割も高く、原例の 詞用法は7割も高く、原例の 3.33.3割割 を大きく超え、日本 語の副詞用法 を大きく超え、日本 語の副詞用法 を内包化する現象の表れで、中国 を内包化する現象の表れで、中国 語の原語の特徴ではない  語の原語の特徴ではない

考察結果考察結果

Page 16: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

○○ 対訳コーパスに基づく中日対訳情報辞典の開発対訳コーパスに基づく中日対訳情報辞典の開発    実例による新しい中日日中辞典の編纂実例による新しい中日日中辞典の編纂  言語研究と教育に役立つ辞書の誕生  言語研究と教育に役立つ辞書の誕生

○○ コーパスによる外国語学習法の開発と促進コーパスによる外国語学習法の開発と促進    文脈・コロケーション・対訳付きの言語学習資料の提供と文脈・コロケーション・対訳付きの言語学習資料の提供と利用利用   →観察学習の楽しみ・深みと効果の獲得   →観察学習の楽しみ・深みと効果の獲得      『投野由紀夫のコーパス超入門『投野由紀夫のコーパス超入門 :: コーパスでわかる英語学コーパスでわかる英語学習の        コツ』習の        コツ』 (( 小学館小学館 ))   『英会話コーパスドリル『英会話コーパスドリル 』(アルク)』(アルク)  『コーパス練習帳』  『コーパス練習帳』 (NHK(NHK 出版)出版)  『コーパスで一目瞭然―品詞別 本物の英語はこう使う  『コーパスで一目瞭然―品詞別 本物の英語はこう使う !! 』』 (( 小学館小学館 )) ○研究成果の教育応用領域の開拓○多文化共生のための言語教育を視野にいれた多言語研究

言語教育への利用法言語教育への利用法

Page 17: 多言語研究と教育のための 多言語コーパス開発と利用 ― 中日対訳コーパスの事例から ―

ご清聴ありがとうございましたご清聴ありがとうございました

謝謝!謝謝!