21
Терминология рекламной индустрии: болевые точки Надеина Татьяна Михайловна д.ф.н., профессор

Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Терминология рекламной индустрии: болевые точки. Надеина Татьяна Михайловна д.ф.н., профессор. Терминология – это совокупность - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Надеина Татьяна Михайловна

д.ф.н., профессор

Page 2: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Терминология – это совокупностьслов и словосочетаний, употребляющихся для выражения специальных понятий и для называния типичных объектов какой-либо научной области, деятельности, отрасли производства.

Последовательность соотношения содержания и выражения

Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности.

Однозначность

Отсутствие экспрессивности

Упорядоченность

Page 3: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Формула упорядоченного термина

«Зная термин, знаешь место в системе,зная место в системе, знаешь термин».

Н.В. Юшманов

Page 4: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Примеры нарушения общих требований

1) Один и тот же термин используется для обозначения разных понятий

GRP (gross rating point)

– суммарный рейтинг всей рекламной кампании (Шарков, 2010, с.148).

– показатель, который используется, чтобы узнать, какой промежуток теле- или радиовещания наиболее востребован аудиториями за определенное время. Подсчитывается как сумма рейтингов всех программ за данный промежуток времени (Чумиков, Бочаров, 2008, с.101).

Page 5: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Примеры нарушения общих требований

2) При толковании термина указывается несколько его значений

Фастинг (fasting)

1) рекламные мероприятия по формированию спроса и стимулированию сбыта, адресно ориентированные на покупателей, агентов и розничных торговцев;

2) товары, быстро раскупаемые в розничной торговле

Page 6: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Примеры нарушения общих требований

Биллборд (billboard)

1) изобразительная плоскость (щит, панель) в наружной рекламе;

2) краткое рекламное объявление по радио

Блокбастер (blockbuster)

1) рекламная кампания, вызвавшая незаурядный сбыт товара;

2) кассовый кинофильм;

3) спекулянт городской недвижимостью

Page 7: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Профессионализм – это слово, входящее в терминологическую систему, которая обслуживает какую-либо профессию

скальпель

термометр

инъекция

Профессиональный сленг – это слова и выражения, употребляемые людьми одной профессии в разговорной речи и имеющие, как правило, экспрессивную окраску.

зеленка градусник укол

Page 8: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Биллборд (billboard)

– изобразительная плоскость (щит, панель) в наружной рекламе.

* краткое рекламное объявление по радио

Блокбастер (blockbuster)

* рекламная кампания, вызвавшая незаурядный сбыт товара

кассовый кинофильм;

спекулянт городской недвижимостью

Page 9: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Фастинг (fasting)

– рекламные мероприятия по формированию спроса и стимулированию сбыта, адресно ориентированные на покупателей, агентов и розничных торговцев.

* товары, быстро раскупаемые в розничной торговле

Page 10: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Примеры нарушения общих требований

3) Двоякое написание терминов, заимствованных из других языков (орфографические дублеты).

брандмауер / брендмауер

бликфанг / блокфанг

фанд-рейзинг / фанд-райзинг

Page 11: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Транслитерация – это переложение буквенного написания одного языка графическими знаками другой системы.

London – Лондон Madrid – Мадрид кредо

Daudet – «Даудет»

Schakespear – «Схакеспеар»

реноме

Page 12: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Практическая транскрипция – запись иноязычных имён и названий с приблизительным сохранением звукового облика этих слов

Schakespear - Шекспир

Daudet - Доде

Имидж (англ. image)

Менеджер (англ. manager )

Сейлз (англ. sales)

Page 13: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Brandmauer (нем.) брандмауер

брендмауер

Blickfang (нем. Blick - взгляд + Fang < fangen – ловить)

бликфанг блокфанг

Mobile (англ.) – мобайл

Motto (англ.) – мотто мота (проф. сленг)

Fund-raising [ei] (англ.) – фанд-рейзинг

фанд-райзинг, фонд-райзинг

Page 14: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Badge [æ] (англ.) - бедж бейдж, бейджик

Merchandising [Ə] – мерчендайзинг

мерчандайзинг

Flyer (англ.) – флаер (как плеер)

флайер

[e] trend[Ə] banner[æ] brand

русская буква «е»тренд баннербренд

[э]Исключение:

бэкграунд

Page 15: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Примеры нарушения общих требований

4) Разночтение аббревиатур

Аббревиатура – это сложносокращенное слово, образованное из первых букв словосочетания.

Способы чтения:

1) по названиям букв алфавита: СНГ, РФ, МГУ

ATL (above-the-line) – [ei – ti – el] или [эй – ти – эл]

Ай-Ти-Эл Эй-Ти-Эль

BTL (below-the-line) – [bi – ti – el] или [би – ти – эл]

Page 16: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

A – а, B – бэ, C – цэ, D – дэ, E – е, F – эф, G – же, H – аш, I – и, J – жи, K – ка, L – эль и т.д.

ATL – [а – тэ - эль]

BTL – [бэ – тэ - эль]

Page 17: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Передача аббревиатур ATL и BTL соответствующими русскими буквами

НЕПРАВОМЕРНА

ATL ≠ АТЛ BTL ≠ БТЛ

УТП (уникальное торговое предложение)

= USP (Unique Selling Proposition)

Page 18: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

2) аббревиатуры читаются как слова: АКАР, РАСО, МГИМО

DART (Direct Audience Reaction Testing) – [дарт]

DAGMAR (Defining advertising goals for measured advertising results) – [дагмар]

AIDA (Attention, Interest, Desire, Action) – [аида]

RACE (Research, Action, Communication, Evaluation)

[рейс]

[расе] ? [расэ] ?

Page 19: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Глоссарий – собрание глосс (непонятных слов и выражений) обычно к отдельному произведению или автору с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык (переводной глоссарий).

В словник не должны включаться слова-траскрипции, отражающие произношение:

Си-пи-ти (CPT – cost per thousand)

Ти-ар-пи (TRP – target rating point)

Page 20: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Образец словарной статьи

TRP [ти-ар-пи] (Target Rating Point) – См. Рейтинг для целевой аудитории суммарный.

Рейтинг для целевой аудитории суммарный (Target Rating Point, TRP [ти-ар-пи]) – показатель медиапланирования….……………………………………………………..

Page 21: Терминология рекламной индустрии: болевые точки

Благодарю за внимание!