46
История перевода Ж. Мунен в монографии "Неверные красавицы" (1956 год) писал : "Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык".

История перевода

  • Upload
    tausiq

  • View
    72

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

История перевода. Ж. Мунен в монографии "Неверные красавицы" (1956 год) писал : "Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык". - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: История перевода

История перевода

Ж. Мунен в монографии "Неверные красавицы" (1956 год) писал : "Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык".

Page 2: История перевода

История переводаФранция

Jacques Amyot

(1513–1593)

Page 3: История перевода

История перевода

Jacques Amyot Амио, Жак (Amyot, Jacques) (1513–1593),

французский гуманист и церковный деятель. Благодаря протекции Маргариты Наваррской стал профессором греческого в Бурже, где преподавал около шести лет; ее брат, король Франциск I, дал Амио в управление аббатство Беллозан. Карл IX возвел его в ранг Гранд-Омонье (высшее духовное лицо при особе короля), осыпал многими милостями и в 1570 назначил епископом Осера. Генрих III сделал его, невзирая на простонародное происхождение, командором Ордена Святого Духа.

Page 4: История перевода

История перевода Jacques Amyot

Главным его литературным достижением является достаточно вольный перевод Сравнительных жизнеописаний Плутарха – Жизнеописания знаменитых греков и римлян (Les vies des hommes illustres grecs et romaines). Этот труд был завершен в 1559

Page 5: История перевода

История перевода Jacques Amyot

Мишель Монтень:

“Среди всех французских писателей я отдаю пальму первенства – как мне кажется, с полным основанием – Жаку Амио, и не только по причине непосредственности и чистоты его языка – в чем он превосходит всех прочих авторов, – или упорства в столь длительном труде, или глубоких познаний, помогших ему передать так удачно мысль и стиль трудного и сложного автора (ибо меня можно уверить во всем, что угодно, поскольку я ничего не смыслю в греческом;

Page 6: История перевода

История перевода Jacques Amyot

Мишель Монтень:

но я вижу, что на протяжении всего его перевода смысл Плутарха передан так превосходно и последовательно, что либо Амио в совершенстве понимал подлинный замысел автора, либо он настолько вжился в мысли Плутарха, сумел настолько отчетливо усвоить себе его общее умонастроение, что нигде по крайней мере он не приписывает ему ничего такого, что расходилось бы с ним или ему противоречило).

Page 7: История перевода

История перевода Jacques Amyot

Мишель Монтень:

Но главным образом я ему благодарен за находку и выбор книги, столь достойной и ценной, чтобы поднести ее в подарок моему отечеству.

Page 8: История перевода

История перевода Jacques Amyot

Мишель Монтень:

Благодаря его труду мы в настоящее время решаемся и говорить, и писать по-французски; даже дамы состязаются в этом с магистрами. Амио – это наш молитвенник”.

Page 9: История перевода

История переводаФранция

Antoine Houdar

de la Motte

1672 – 1731

Page 10: История перевода

История переводаAntoine Houdar de la Motte Одним из наиболее значительных эпизодов творческой

биографии Ламотта стала гомеровская полемика. После появления в 1699 г. прозаического перевода «Илиады», выполненного Анной Дасье и сделавшего гомеровский эпос фактом текущей французской литературной жизни, Ламотт подготовил и опубликовал в 1714 г. стихотворное переложение этого перевода в значительно сокращенном и измененном виде (сократив 12 песен из 24 и значительно переделав остальные).

Page 11: История перевода

История переводаAntoine Houdar de la Motte "Как переводчик я стремился к трем

вещам - точности. Ясности и приятности… Я хотел, чтобы мой перевод был приятен, а для этого понадобилось подменить понятия, принятые в век Гомера…"

Page 12: История перевода

История перевода Франция

Anne Dacier,

née Lefèvre

1647 - 1720

Page 13: История перевода

История переводаAnne Dacier

• Les poésies d'Anacréon et de Sappho (1681)

• Trois comédies de Plaute (1683) • Les comédies de Terence (1688) • L'Iliade (1699) • L'Odyssée (1716)

Page 14: История перевода

История перевода Anne Dacier

"стараясь смягчить образы Гомера и подменить мысли поэта своими, он исказил его характер и лишил поэму естественности…"

Page 15: История перевода

История перевода Франция

Pierre-Daniel Huet

1630-1721

Page 16: История перевода

История переводаPierre-Daniel Huet В 1661 году во Франции выходит в свет его

латинский трактат "О наилучшем переводе",. именно его считают высшим достижением французской переводческой мысли эпохи классицизма, которая сопровождалась спорами и разногласиями, о которых мы расскажем подробнее. Согласно Юэ, наилучшим следует признать метод, при котором переводчик, во-первых, передает мысли автора, а во-вторых, самым тщательнейшим образом придерживается его слов. Особый интерес трактату Юэ придает наличие в нем раздела, посвященного научному переводу, в котором автор усматривает одну из важнейших задач цивилизации.

Page 17: История перевода

История перевода Германия

Martin Luther

1483 - 1546

Page 18: История перевода

История перевода Россия

Кири2лл

ок. 827—869

и Мефо2дий

ок. 815—885

Page 19: История перевода

История переводаКирилл и Мефодий В.Н. Комиссаров: В 864 году греческие монахи Кирилл и

Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник.

Page 20: История перевода

История перевода Россия

Максим Грек

ок. 1470 – 21

января 1556

Page 21: История перевода

История переводаМаксим Грек В.Н. Комиссаров: Исправляя старые переводы, он нередко нарушал

устоявшиеся традиции, что навлекло на него обвинения в ереси и кощунстве. Максим Грек был плодовитым писателем, педагогом и философом. В его писаниях можно найти много замечаний об искусстве перевода - первые дошедшие до нас размышления по этому поводу в России. Максим Грек настаивал на необходимости тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании. А для этого переводчик должен не только знать язык, но и обладать широкими филологическими познаниями и проделать большую подготовительную работу.

Page 22: История перевода

История переводаМаксим Грек В.Н. Комиссаров:

Свои предписания Максим Грек подкреплял многочисленными замечаниями о лексике, ритмической организации и фонетических особенностях греческого текста, которые должны быть отражены в переводе. Его вкладом в русскую филологию стал словарь «Имена, истолкованные в алфавитном порядке», где разбирались, в основном, греческие имена, а также некоторые латинские и древнееврейские. Хотя в России уже начали понимать, что переводчик должен в совершенстве владеть двумя языками и обладать обширными энциклопедическими знаниями, большинство переводчиков-практиков не были достаточно образованы, и их переводы оставляли желать много лучшего

Page 23: История перевода

История перевода Россия

Михаи2л

Васи2льевич

Ломоно2сов

1711 — 1765

Page 24: История перевода

История переводаМ.В. Ломоносов

«Российская грамматика» — основы и нормы русского языка, в которой Ломоносов разработал понятия о частях речи, правописание и произношение того или иного слова. Орфоэпические рекомендации «Российской грамматики» опираются на специфику «московского наречия»: «Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается».

Page 25: История перевода

История переводаМ.В.Ломоносов Ломоносов ввел понятие художественно-

выразительных приемов. Он внес реформу стихосложения-силлабо-тоническую(чередование ударных и безударных слогов)и понятие стихотворного размера, как то:

ямб хорей дактиль амфибрахий анапест

Page 26: История перевода

История переводаМ.В. Ломоносов:• Ошибки замечать немногого стоит:

дать нечто лучшее — вот что приличествует достойному человеку.

• Нет такого невежды, который не мог бы задать больше вопросов, чем может на них ответить самый знающий человек.

Page 27: История перевода

История перевода Россия

Василий

Кириллович

Тредиаковский

1703—1769

Page 28: История перевода

История переводаВ.К. Тредиаковский Тредиаковский является одним из

основателей силлабо-тонического стихосложения в России.

Поэзия XVI - начала XVII строилась на силлабической основе, т.е. ударения в стихе не были упорядочены, фиксированным было только количество слогов. Такой тип стиха пришёл в Россию из Польши.

Page 29: История перевода

История переводаВ.К. Тредиаковский В 1735 Тредиаковский издал «Новый и

краткий способ к сложению стихов Российских». В этой работе он ввёл понятие стихотворной стопы, а на её основе - понятие ямба и хорея. Стихотворные строки Тредиаковский предложил строить на основе хорея: «тот стих ... совершенен и лучше, который состоит только из хореев ... а тот весьма худ, который весь иамбы составляют». Фактически, Тредиаковский предложил обновить традиционные размеры силлабического стихосложения (13-ти и 11-ти-сложник) путём введения постоянных ударений и цезуры.

Page 30: История перевода

История переводаВ.К. Тредиаковский

В своём труде Тредиаковский также дал определения различных жанров: сонета, рондо, эпистолы, элегии, оды и пр.; приводит многочисленные примеры.

Page 31: История перевода

История перевода Россия

Алекса2ндр

Петро2вич

Сумароко2в

(1717—1777)

Page 32: История перевода

История переводаА.П. Сумароков:

• Многоречие свойственно человеческому скудоумию.

• Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка.

Page 33: История перевода

История переводаРоссия Никола2й

Миха2йлович Карамзи2н

(1766—1826)

Page 34: История перевода

История переводаН.М. Карамзин Проза и поэзия Карамзина оказали

решительное влияние на развитие русского литературного языка. Карамзин целенаправленно отказывался от использования церковнославянской лексики и грамматики, приводя язык своих произведений к обиходному языку своей эпохи и используя в качестве образца грамматику и синтаксис французского языка.

Page 35: История перевода

История переводаН.М. Карамзин

Карамзин ввёл в русский язык множество новых слов — как неологизмов («благотворительность», «влюбленность», «вольнодумство», «достопримечательность», «ответственность», «промышленность») так и варваризмов («тротуар», «кучер»). Также он одним из первых начал использовать букву Ё.

Page 36: История перевода

История переводаРоссия

Васи2лий Андре2евич Жуко2вский

1783—1852

Page 37: История перевода

История переводаВ.А. Жуковский:

«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник»

Page 38: История перевода

История перевода Россия

Константин

Дмитриевич

Ба2льмонт (1867

—1942)

Page 39: История перевода

История переводаК.Д. Бальмонт:

…только мимолетности я влагаю в стих

Page 40: История перевода

История перевода Россия

Никола2й

Степа2нович

Гумилёв

1886 - 1921

Page 41: История перевода

История переводаН.С. Гумилев:

"Поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой как единственным средством выразить дух".

Page 42: История перевода

История переводаН.С. Гумилев«Девять заповедей переводчика»

при переводе стихотворения должно сохраняться:

1. число строк 2. метр и размер 3. чередование рифм4. характер enjambement, (перенос (в стихосложении),

анжамбеман, текучая строка) 5. характер рифм6. характер словаря7. тип сравнений8. особые приемы9. переходы тона.

Page 43: История перевода

История переводаН.С. Гумилев: "…переводчик поэта должен быть сам

поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе в случае необходимости жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными".

Page 44: История перевода

История перевода Россия

Иосиф Александрович

Бродский

(1940—1996)

русский, советский и американский

поэт, эссеист, драматург,

переводчик, лауреат Нобелевской

премии по литературе 1987 года,

поэт-лауреат США 1991—1992 гг.

Page 45: История перевода

История переводаИосиф Бродский: Лучшее, чем обладает каждая

нация, это ее язык. Лучшее в каждом языке, конечно же, созданная на нем литература. И лучшее в любой литературе - поэзия. Из этого следует, по крайней мере на мой взгляд, что хороший поэт является сокровищем нации.

Page 46: История перевода

История переводаИосиф Бродский:

двуязычие - это "совершенно

замечательная ситуация психически. Потому что ты сидишь как бы на вершине горы и видишь оба ее склона"