15
О проницаемости О проницаемости грамматической системы грамматической системы в ситуации межъязыковой в ситуации межъязыковой интерференции интерференции в чешском говоре села в чешском говоре села Кирилловка Кирилловка под Новороссийском под Новороссийском Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ) Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ) Круглый стол «Грамматика славянских диалектов. Круглый стол «Грамматика славянских диалектов. Механизмы эволюции, утраты и инновации, Механизмы эволюции, утраты и инновации, историко-типологические тенденции». историко-типологические тенденции». Институт славяноведения РАН, 16–17 декабря 2010 г. Институт славяноведения РАН, 16–17 декабря 2010 г.

Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

  • Upload
    knoton

  • View
    49

  • Download
    5

Embed Size (px)

DESCRIPTION

О проницаемости грамматической системы в ситуации межъязыковой интерференции в чешском говоре села Кирилловка под Новороссийском. Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ). - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

О проницаемостиО проницаемости грамматической системы грамматической системы в ситуации межъязыковой в ситуации межъязыковой

интерференции интерференции в чешском говоре села в чешском говоре села

Кирилловка Кирилловка под Новороссийскомпод Новороссийском

Д. К. Поляков, С. С. Скорвид Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)(РГГУ)

Круглый стол «Грамматика славянских диалектов.Круглый стол «Грамматика славянских диалектов.Механизмы эволюции, утраты и инновации, Механизмы эволюции, утраты и инновации,

историко-типологические тенденции».историко-типологические тенденции».Институт славяноведения РАН, 16–17 декабря 2010 г. Институт славяноведения РАН, 16–17 декабря 2010 г.

Page 2: Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

Переселение чехов на Северный Переселение чехов на Северный КавказКавказ

Происходило с конца 1860-х гг. (после завершения Происходило с конца 1860-х гг. (после завершения Кавказской войны).Кавказской войны).

Первые чехи в Новороссийске (360 семей) – 1869 г.Первые чехи в Новороссийске (360 семей) – 1869 г. Основание пяти чешских и смешанных чешско-русских Основание пяти чешских и смешанных чешско-русских

сел в окрестностях города: Кирилловка, Мефодиевка, сел в окрестностях города: Кирилловка, Мефодиевка, Борисовка, Глебовка, Владимировка.Борисовка, Глебовка, Владимировка.

Динамика численности населения:Динамика численности населения:

СелоСело 1872 г.1872 г. 1910–1911 гг.1910–1911 гг.КирилловкаКирилловка 181181 358358МефодиевкаМефодиевка 9191 200200БорисовкаБорисовка 216 чехов и 216 чехов и

русскихрусскихнет данныхнет данных

ГлебовкаГлебовка 132 чехов и 132 чехов и русскихрусских

217 чехов217 чехов

ВладимировкаВладимировка 108 чехов и 108 чехов и русскихрусских

211 чехов211 чехов

Page 3: Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)
Page 4: Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

Наши информанты в КирилловкНаши информанты в Кирилловкее Евгения (урожд. Божена Ясан) и Леонид Ружечко (Ружичка, 1926 Евгения (урожд. Божена Ясан) и Леонид Ружечко (Ружичка, 1926

и 1927 г.р.); Мария Викторова (урожд. Ясан, 1923 г.р.); Мария и 1927 г.р.); Мария Викторова (урожд. Ясан, 1923 г.р.); Мария Коваль (урожд. Грах, из Варваровки, 1935 г.р.); Мария Чехова Коваль (урожд. Грах, из Варваровки, 1935 г.р.); Мария Чехова (урожд. Сисель, из Борисовки, 1925 г.р.); Владислав Кабрда (урожд. Сисель, из Борисовки, 1925 г.р.); Владислав Кабрда (1931 г.р.); Ружена Гайдамака (урожд. Пфлегер, 1927 г.р.); (1931 г.р.); Ружена Гайдамака (урожд. Пфлегер, 1927 г.р.); Милада Дубовик (урожд. Чмелинская, 1924 г.р.), Иосиф (Йозеф) Милада Дубовик (урожд. Чмелинская, 1924 г.р.), Иосиф (Йозеф) Виктора (1946 г.р.); Василий Ружечко (Вацлав Ружичка, 1940 Виктора (1946 г.р.); Василий Ружечко (Вацлав Ружичка, 1940 г.р.) – всего г.р.) – всего 1010 чел. из ок. чел. из ок. 2525 чешскоговорящих жителей. чешскоговорящих жителей.

Page 5: Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

Говор села КирилловкаГовор села Кирилловка разделяет основные особенности т.н. разделяет основные особенности т.н.

собственно чешскихсобственно чешских диалектов, прежде всего диалектов, прежде всего фонетическиефонетические((ejej < < **yy ̅̅, , īī < < **ēē, протеза , протеза vv перед перед oo--, утрата , утрата ll после согласных в конце слова и др.);после согласных в конце слова и др.);

возводится к возводится к юго-западнымюго-западным чешским чешским диалектам (специфические особенности в диалектам (специфические особенности в фонетике, морфологии и лексике);фонетике, морфологии и лексике);

демонстрирует разнообразные явления демонстрирует разнообразные явления межъязыковой интерференции: межъязыковой интерференции: чешско-чешско-русскойрусской и и чешско-украинскойчешско-украинской (последняя – в (последняя – в фонетике: ранние проявления контакта чешских фонетике: ранние проявления контакта чешских переселенцев с кубанской «балачкой»). переселенцев с кубанской «балачкой»).

Page 6: Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

Грамматика говораГрамматика говора отличается хорошей отличается хорошей сохранностью исходного сохранностью исходного

диалектного состояниядиалектного состояния, включая явления, обязанные , включая явления, обязанные давним контактам диалекта-источника с немецкой давним контактам диалекта-источника с немецкой языковой средой;языковой средой;

обнаруживает разнообразные обнаруживает разнообразные результаты русско-результаты русско-чешской интерференциичешской интерференции, проявляющиеся в , проявляющиеся в инфильтрации как отдельных элементов русской инфильтрации как отдельных элементов русской грамматической системы в чешскую, так и некоторых грамматической системы в чешскую, так и некоторых диалектных чешских вкраплений в русский дискурс.диалектных чешских вкраплений в русский дискурс.

Это демонстрируют такие фрагменты грамматической (в Это демонстрируют такие фрагменты грамматической (в широком смысле) системы говора, как: 1. выражение широком смысле) системы говора, как: 1. выражение принадлежностипринадлежности; 2. (не)выражение ; 2. (не)выражение одушевленностиодушевленности у у имен существительных, прилагательных и местоимений во имен существительных, прилагательных и местоимений во мн. ч.; 3. выражение мн. ч.; 3. выражение побужденияпобуждения; 4. репертуар ; 4. репертуар грамматических средств грамматических средств деагентизациидеагентизации..

Page 7: Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

Выражение принадлежности (1)Выражение принадлежности (1)1) Застывшие формы притяжательных прилагательных на 1) Застывшие формы притяжательных прилагательных на --ovoovo::

taťínkovo bratrtaťínkovo bratr... taťínka mojev... taťínka mojevOO bratr... ďelal na závoďebratr... ďelal na závoďe, , na na Krasnom dvihaťele tamKrasnom dvihaťele tam......

to bila moje kmotřička, to bila moje kmotřička, taťínkovo sestrataťínkovo sestra mámn’emámn’e se... se... ďedouškovoďedouškovo... Kateřina řikalo... Kateřina řikalo moje teta... vona mn’e nerodna, dvojurodna... moje teta... vona mn’e nerodna, dvojurodna... tátovo mojeho tátovo mojeho

sestrasestra (Мария Малик, урожд. Шусс, 1931 г.р. – Анапа) (Мария Малик, урожд. Шусс, 1931 г.р. – Анапа)

2) Изменяемые притяжательные прилагательные:2) Изменяемые притяжательные прилагательные: v devadesát vosum let umřela ta babička... v devadesát vosum let umřela ta babička... taťínkova taťínkova

maminkamaminka...... tadi mám ešče nehde strejčka, jako tadi mám ešče nehde strejčka, jako maminčiniího maminčiniího

bratrAncebratrAnce (v)on’i žijou tam f Kirilce, (v)on’i žijou tam f Kirilce, Mařenkina pol domaMařenkina pol doma je... je... 3) Конструкции с формами род. ед. (беспредложные и с 3) Конструкции с формами род. ед. (беспредложные и с

предлогом):предлогом): Mařeni strejčekMařeni strejček bil tam, ona potom roskáže... bil tam, ona potom roskáže... já si pamatuju do dvanácťi let já si pamatuju do dvanácťi let toho ďedouška babičkutoho ďedouška babičku... ... vot vot

míhomího taťínkataťínka

Page 8: Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

Выражение принадлежности (2):Выражение принадлежности (2):«семейно-притяжательные» формы«семейно-притяжательные» формы на на -ú/-u-ú/-u и и

другиедругиеСфера употребления:Сфера употребления:1) выражение принадлежности семье / к семье, 1) выражение принадлежности семье / к семье,

идентификация с семьей (фактически – фамилии):идентификация с семьей (фактически – фамилии): RúžičkúRúžičkú náš taki bil... starej dúm náš taki bil... starej dúm já vim, že já vim, že KabrduKabrdu sou takoví sou takoví vona bila vona bila JeřápkuJeřápku (в русскоязычном дискурсе) (в русскоязычном дискурсе) тетя Женя тетя Женя РужичкуРужичку; ;

Мария Тимофеевна Викторова/Мария Тимофеевна Викторова/ВикторуВиктору

2) микротопонимы (названия холмов, склонов, ущелий и 2) микротопонимы (названия холмов, склонов, ущелий и др.):др.): Králú bálkaKrálú bálka tám je... potom se menovalo tám je... potom se menovalo Jasanú stránJasanú strán’’ KaráskuKarásku taki se menuje... takle do bálki de s toho kopce, taki se menuje... takle do bálki de s toho kopce,

hde sme šli po nhde sme šli po n’’em, de sem do bálki cesta... taki: Hde si em, de sem do bálki cesta... taki: Hde si bil? bil? Na Karásku cestNa Karásku cest’’ee..

tadi je tadi je bálka Tupíhobálka Tupího... ... Tupejch bálkaTupejch bálka

Page 9: Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

(Не)выражение одушевленности (1):(Не)выражение одушевленности (1):формы им. мн. существительных м.р.формы им. мн. существительных м.р.

1) Устойчиво – в формах лишь некоторых лексем:1) Устойчиво – в формах лишь некоторых лексем: tadi tadi ČešiČeši pjekn’e žiili, pjekn’e pjekn’e žiili, pjekn’e hde bili starí hde bili starí ČešiČeši, tak, tak na tí zemn’ina tí zemn’i (!) (!) pochovávaji Rusipochovávaji Rusi bejvalo tak, že se i prali tam bejvalo tak, že se i prali tam klucikluci souseďisouseďi nám to příšli říct nám to příšli říct

2)2) Чаще всего морфологически в им. мн. не выражается:Чаще всего морфологически в им. мн. не выражается: aa teť sem přišli teť sem přišli TatariTatari a a TurkiTurki a uš a uš vnukivnuki, tak taki... uš máloco rozumí i nemluví, a , tak taki... uš máloco rozumí i nemluví, a pravnukipravnuki

teprva teprva ďelnďeln’íkiíki jeli na práci do závodu jeli na práci do závodu von’i neuspjeli uš, uš to von’i neuspjeli uš, uš to komun’Istikomun’Isti fšechno lámali fšechno lámali

3)3) Колебания – даже в им. мн. существительного Колебания – даже в им. мн. существительного ČechČech:: čistí čistí ČechiČechi uš nejsou uš nejsou anan’’i českí filmi naše nekupujou tam a i českí filmi naše nekupujou tam a ČechiČechi neprodávají neprodávají

asi...asi...

Page 10: Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

(Не)выражение одушевленности (2):(Не)выражение одушевленности (2):формы, согласуемые с им. мн.; формы вин. мн.формы, согласуемые с им. мн.; формы вин. мн.

1) Согласуемые с «неодушевленными» формами им. мн. 1) Согласуемые с «неодушевленными» формами им. мн. существительных местоимения – непоследовательно:существительных местоимения – непоследовательно: pak tam uš pak tam uš naši soldatinaši soldati přijeli přijeli , , ноно naše vojácinaše vojáci tam ochran’ali tam ochran’ali

2) Формы вин. мн. – характерное для русского совпадение с 2) Формы вин. мн. – характерное для русского совпадение с род. мн. у одушевленных имен проявляется редко:род. мн. у одушевленных имен проявляется редко: hde bili starí Češi, tak na tí zemn’i pochovávaji hde bili starí Češi, tak na tí zemn’i pochovávaji RusRusii;;

Češi sou moc ozlobení na Češi sou moc ozlobení na ruskíruskí, na , na RusiRusi do tej armiji budou brat tuhleti do tej armiji budou brat tuhleti fšecki Češi ruskífšecki Češi ruskí (т.е. (т.е. чеховчехов;;

кроме того, кроме того, mezi Čemezi Češšimaima; ; ČeČeššů uš je máloů uš je málo)) Náš SuvOrof, vot... jak vihnal Náš SuvOrof, vot... jak vihnal tech TatArútech TatArú... ... tich Turkú.tich Turkú...;..;osvoboďili Krim, brali osvoboďili Krim, brali ťech liďí ruskejchťech liďí ruskejch v armiju...; v armiju...;

sebrali sebrali jichjich, , tich starejchtich starejch, jako , jako staršíchstarších... kerí si pamatují ... kerí si pamatují česki... češskij jazik a trošku to, náviki českíčeski... češskij jazik a trošku to, náviki českí

Page 11: Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

Выражение побужденияВыражение побуждения1. Императив1. Императив

чередование свистящих согласных презентной основы с чередование свистящих согласных презентной основы с шипящими у глаголов типа шипящими у глаголов типа prositprosit::otpuščotpušč nám naše viny nám naše viny;;

vemte si tO, no pušte náz h ďetemvemte si tO, no pušte náz h ďetem (< (< puščtepuščte)) распространение показателя императива распространение показателя императива -i-i из ед. ч. ( из ед. ч. (Man’ičko, Man’ičko,

jen trošku jen trošku třesitřesi) на мн. ч.: ) на мн. ч.: přes potok přes potok nejďitenejďite; ; nejezďitenejezďite domú domú; ; sedn’ite sisedn’ite si, nekopejte, nekopejte

2. Описательные конструкции:2. Описательные конструкции: ať přijížďíať přijížďí i i ať robotáať robotá; Češi sou trUže’niki, ; Češi sou trUže’niki, aťať tadi jen tadi jen pracujoupracujou;; tak vot tak vot dávejtedávejte... vot ... vot načn(’)emenačn(’)eme to to počítatpočítat;; poť si vememepoť si vememe šunku, koštneme, jaká je...; šunku, koštneme, jaká je...; a v dóle dávali jenom set a pšen’Ici a v dóle dávali jenom set a pšen’Ici abis selabis sel;; sem sem hdibi sebrathdibi sebrat asi deset pjeknejch klucí, možno uďelat asi deset pjeknejch klucí, možno uďelat

Page 12: Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

Грамматические средства Грамматические средства деагентизации (1):деагентизации (1):

личные формыличные формы1) Формы 3 л. ед. ч.1) Формы 3 л. ед. ч.

Nu, tam je hora, hde Nu, tam je hora, hde lámallámal kamen, a takovej velkej, tvrdej kamen, a takovej velkej, tvrdej kamen. Von ten kamen ho tam kamen. Von ten kamen ho tam lamali liďilamali liďi a vozili si to sem... a vozili si to sem...

Do barvi to Do barvi to hoďilhoďil, vajíčko je, dopusťim, modrí a lístek bílinkej se , vajíčko je, dopusťim, modrí a lístek bílinkej se vostávávostává

2) Формы 2 л. ед. ч.2) Формы 2 л. ед. ч. Varvarofka, Pavlofka... tam bili jen Češi a teť je tam Varvarofka, Pavlofka... tam bili jen Češi a teť je tam nenajdešnenajdeš......

ja se rád koupam, aby bylo teplo pjeknja se rád koupam, aby bylo teplo pjekn’’e... nebo hdiš e... nebo hdiš

prostidnešprostidneš, zapaluju bán’i a prostuda hnet uťiká prič, zapaluju bán’i a prostuda hnet uťiká prič den i noc žerou, i den i noc žerou, i slišíšslišíš, jak von’i chroumají, je slišet ten šúm., jak von’i chroumají, je slišet ten šúm. mášmáš slepki, slepki, nemášnemáš – vejce – vejce zdejzdej;; krávu krávu mášmáš, , nemášnemáš – mlíko – mlíko zdejzdej

3) Формы 3 л. мн. ч.3) Формы 3 л. мн. ч. [[ČešiČeši] ] přijeli, tadi jim přijeli, tadi jim slibovalislibovali zlatí hori a von zlatí hori a von’’i přijeli do lesa...i přijeli do lesa... A dřív A dřív žiližili tak: mn’eli hodn’e ďeťi, po pjet a po šest tak: mn’eli hodn’e ďeťi, po pjet a po šest……

Page 13: Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

Грамматические средства Грамматические средства деагентизации (2):деагентизации (2):

рефлексивные формы; модальные предикативырефлексивные формы; модальные предикативы1) Личные и безличные рефлексивные формы (НСВ и СВ)1) Личные и безличные рефлексивные формы (НСВ и СВ)

na Pásku? no jak... na Pásku? no jak... pekli sepekli se páski, páski, barvili sebarvili se vajíčka vajíčka…… mlíko se prodalo – bili pen’ízemlíko se prodalo – bili pen’íze a vin’ici a vin’ici se kopáse kopá metr, musí, víte, takovej hlibokej bejt metr, musí, víte, takovej hlibokej bejt

ten... jako zvoraníten... jako zvoraní a potom ďeťti taki, že jeho roskuláč(i)... no ale liďi a potom ďeťti taki, že jeho roskuláč(i)... no ale liďi

načali... načali vistupovat... že jako ne, Sisel načali... načali vistupovat... že jako ne, Sisel se nesmíse nesmí!! nesmn’elonesmn’elo se choďit an’i do cerkve se choďit an’i do cerkve bes krávi bes krávi žít se nemohložít se nemohlo a a ženilo seženilo se tam, tam, vdávalivdávali se a se a fšecki žilifšecki žili v jednom staven’i, v jednom staven’i,

fšecki v jednom...fšecki v jednom...

2) Модальные предикативы2) Модальные предикативы no krávička... ji nado i dójit, krmit, fšechno no krávička... ji nado i dójit, krmit, fšechno nadonado bilo bilo

ďelať... nehde ďelať... nehde nadonado bilo přezimovat; bilo přezimovat;ja si vipiju, (h)diš ciťim, že ja si vipiju, (h)diš ciťim, že nadanada si vipít si vipít

Page 14: Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

ВыводыВыводы Высокая степень сохранности «формальной морфологии» Высокая степень сохранности «формальной морфологии»

исходного диалекта.исходного диалекта.

Проницаемость ее на морфонологическом уровне.Проницаемость ее на морфонологическом уровне.

Клишированность употребления устойчивых диалектных Клишированность употребления устойчивых диалектных форм и конструкций.форм и конструкций.

Проницаемость неклишированных фрагментов плана Проницаемость неклишированных фрагментов плана выражения лексико- и семантико-грамматических категорий.выражения лексико- и семантико-грамматических категорий.

Адаптация русских лексем к чешским формально-Адаптация русских лексем к чешским формально-грамматическим моделям.грамматическим моделям.

Расширение функционального диапазона чешских Расширение функционального диапазона чешских синтаксических конструкций под влиянием изоморфных им синтаксических конструкций под влиянием изоморфных им русских.русских.

Page 15: Д. К. Поляков, С. С. Скорвид (РГГУ)

Благодарим за внимание