180

Греческий Язык Библейских Текстов

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Соболевский С.И.-Греческий язык библейских текстов-2013

Citation preview

Page 1: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 1/180

Page 2: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 2/180

Page 3: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 3/180

С.И. СОБОЛЕВСКИЙ

  р е ч е с к и й я з ы к  

б и б л е й с к и х т е к с т о в  

Κ ο ι ν ή

и здат ль тво

 /МОСКОВСКОГОп о д в о з а  ä __________ 

СВАТО-ТРОИЦКОЙ сергисвой лдвры

  о с к в а   · 2013

Page 4: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 4/180

  е к о м е н д о в а н о к п у б л и к а ц и и  

И з д а т е л ь с к и м 'С о в е т о м у с с к о й П р а в о с л а в н о й Ц е р к в и

Н аучны й консультант — М . Н . С л а в я т и н с к а я  

Редактор-составитель —Я . А Ш е ф ф

С оболевский С .А .

Греческий язык библейских текстов. Κ οινή.— М.: Изда-

тельство Московского Подворья СвятоТроицкой СергиевойЛавры, 2013.— 176 с.

I SB N 978 5 7789 0280 0

Сергей Иванович Соболевский — крупнейший знаток древне-

греческого и латинского языков и едва ли не главный авторитет в

области их грамматики. В данном издании мы предлагаем

читателю его публикацию о языке Нового Завета. Наряду с

работами Н .Н . Глубоковского и А. И. Лопухина, статья«Κ οινή.

“Общий” греческий язык (по связи с библейским)» стала основным

трудом по языку Священного Писания в дореволюционной

России, по праву считаясь одной из основополагающих работ по

данному вопросу в наши дни.ББК 86.372

И С 13-303-0206

© Московское ПодворьеСвятоТ роицкойСергиевой Лавры, 2013

IS B N 9 7 8 5 7 7 8 9 0 2 8 0 0 © Шефф И.А., составление, 2013

Page 5: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 5/180

О т е д а к т о а

С ергей И ванович С оболевский — крупнейш ий в России

знаток древнегреческого и латинского язы ков и едва ли не

главны й авторитет в области их грам м атики.

О н родился 13 августа 1864 года в М оскве, в сем ье адво

ката. О кончив гим назию в 1882 году, поступил на историко-

ф илологический ф акультет М осковского университета. С

этого врем ени ж изнь и научная деятельность С оболевского

бы ли связаны с М осковским У ниверситетом . О кончив

обучение в 1886 году и получив золотую м едаль за работу

«У потребление врем ен и наклонений в греческом язы ке

сравнительно с употреблением их в латинском и в русском»,

он бы л оставлен для подготовки к проф ессорском у званию .

О дноврем енно С оболевский бы л учителем древнегреческого

язы ка в двух м осковских гим назиях, что позволило ем у приоб

рести больш ой педагогический опы т. В 1888 году он защ итилм агистерскую диссертацию на латинском язы ке («De praeposi

tionum usu Aristophaneo»), а в 1891 году состоялась защ ита

докторской диссертации («Syntaxis Aristophaneae capita selecta:

De sententiarum condicionalium temporalium relativarum formis

et usu»). В скоре С оболевский стал экстраординарны м

3

Page 6: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 6/180

проф ессором М осковского У ниверситета, а уж е в 1896 году —

ординарны м . В м ае 1915 года С ергею И вановичу бы ло при

своено звание Заслуж енного проф ессора науки, а в 1928 году

он бы л избран членом -корреспондентом А Н С С С Р по

отделению гум анитарны х наук.В наиболее трудны е годы для ф илологии в целом и для

классической ф илологии особенно, с 1921 по 1934, С оболевский

продолж ал свою активную научную работу, хотя и за пределам и

упраздненного тогда ф илологического ф акультета. С осени

1922 года по 1931 год он являлся действительны м членом

Н аучно-исследовательского института язы ка и литературы , в1924-1928 годах С оболевский вел занятия по древним язы кам в

литературной студии при В сероссийском сою зе поэтов и на

М осковских курсах проф ессионального образования.

О сенью 1934 г. С ергей И ванович вернулся на каф едру

классической ф илологии в долж ности проф ессора М осковского

института ф илософии, литературы и истории (И Ф Л И ) по обоимдревним язы кам , став вм есте с М ихаилом М ихайловичем

П окровским одним из создателей каф едры в ее реорганизованном

виде. П реподавательской работы в И Ф Л И С . И . С оболевский не

прекращ ал даж е в начале войны . С 1934 по 1941 гг. он бы л

проф ессором исторического ф акультета М ГУ им . М .В . Л ом о

носова. С осени 1937 г. С . И . С оболевский работал в И нститутем ировой литературы им . М . Горького, где с 1948 г. заведовал

сектором античной литературы . В январе 1942 г. он вновь стал

проф ессором каф едры классической ф илологии М осковского

университета. О дноврем енно он состоял проф ессором древних

язы ков в М осковском городском педагогическом институте

(с осени 1941 до 1951 г.), а в м ае 1944 г. бы л іілш ачен старш имнаучны м сотрудником сектора классической ф илологии при

И нституте язы ка и м ы ш ления им . II.Я . М арра; С .И . С оболев

ский работал такж е в Государс-тпеинои академ ии худож ествен

Page 7: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 7/180

ны х наук (ГА Х Н ) вплоть до упразднения этого научного

учреж дения.

С воим и трудам и, посвящ енны м и греческом у и латинскому

язы кам , С оболевский внес важ нейш ий вклад в развитие

классической ф илологии. Я зы ку А ристоф ана посвящ ены обе егодиссертации. К ю билею комедиограф а С . И . С оболевский написал

книгу об А ристоф ане (А ристоф ан и его врем я. М , 1957; переизд,

2001). Редкое сочетание научной тщ ательности, переводческого

м астерства и педагогической интуиции характеризует издания

речей Л исия и сократических сочинений К сеноф онта.

С ущ ественны м и для науки стали и работы в областигреческой палеограф ии и текстологии. В соавторстве с петер

бургским (позднее — ленинградским ) проф ессором Григорием

Ф илим оновичем Ц еретели (1870-1939) он издал сборник

образцов греческого м инускульного письм а.

В связи с восстановлением преподавания классических язы ков

(преж де всего — латы ни) в ш коле, а такж е в М ГУ , С оболевский бы лзанят написанием новых пособий и учебников. В 1938 году С. И . С о

болевский издал « р а м м а т и к у латинского язы ка», в 1938 и 1947 гг. —

«Х рестом атию для переводов с латинского язы ка на русский»,

в 1953 — новы й «У чебник латинского язы ка», а в 1948 — «Д ревне

греческий язы к. У чебник для вы сш их учебны х заведений».

В 1954 г. вы ш ло издание комедии Т еренция «А дельф ы » срусским переводом А лексея В ладим ировича А ртю ш кова под

редакцией М .М . П окровского, введение и ком м ентарии к

котором у написаны С . И . С оболевским . У чены й планировал

издать таким ж е образом ком едию А ристоф ана «П лутос», но не

довел работу до конца. Н е бы ла доведена до издания и его

«П ространная грам м атика древнегреческого язы ка».В этом издании м ы предлагаем читателю статью С оболевского

о язы ке Н ового Завета. Н аряду с работам и Н .Н . Глубоковского

и А .П . Л опухина, статья «Κ οινή. "О бщ ий" греческий язы к

Page 8: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 8/180

(по связи с библейским)» стала основны м трудом по язы ку С вя

щ енного П исания в дореволю ционной России, по праву считаясь

одной из основополагаю щ их работ по данному вопросу и в наш и дни.

С татья бы ла опубликована в 1908 году в П равославной

богословской энциклопедии (IX том ). Н еобходим ость в переиздании бы ла обусловлена ее несом ненной ценностью как для

изучаю щ их язы к Н ового Завета, так и для исследователей

истории классической ф илологии, а такж е актуальностью

подобны х исследований в свете возрож дения традиций

новозаветной текстологии.

О ригинальны й текст С. И . С оболевского сохранен полностью ,бы ла проведена лиш ь м иним альная редактура: зам енены

несколько терм инов, которы е в настоящ ее врем я приобрели в

науке другое значение (так терм ин «этим ология» заменен на

«м орф ология», «неопределенное наклонение» на «неопределенная

ф орм а», «аттический язы к» на «аттический диалект»). Н екоторы е

устаревш ие грамм атические обозначения сохранены , но уточненысоврем енны м и терм инам и, которы е даю тся в скобках («средний

[медиальны й] залог»). Текст приведен к норм ам соврем енной

орф ограф ии. Ч то касается сам ого текста С вящ енного П исания, то

необходим о учиты вать, что в определенны х случаях С оболевский

бы л вынуж ден использовать собственны й, буквальны й, а не

канонический синодальны й перевод, с целью более точно отразить особенности древнегреческого текста.

П рим ечания в тексте принадлеж ат редактору-составителю

данного издания (ред.-сост.), редактору П равославной

Богословской энциклопедии Н .Н . Глубоковскому (Н .Н .Г .) или

С . И . С оболевскому (без специального обозначения).

П ри работе над изданием бы ли использованы м атериалыФ онда 695 и Ф онда 411 (О пись 4А , дело 177) А рхива Российской

А кадем ии наук.

И н н а Ш ф ф

Page 9: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 9/180

« О б щ и й » г е ч е с к и й я з ы к

( п о с в я з и с б и б л е й с к и м )

Page 10: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 10/180

Page 11: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 11/180

  л а в а I. Κ ο ιν ή

П од названием κοινή1разум еется греческий язы к в известную

эпоху своего развития — в эпоху, когда сделан бы л перевод LXX

[толковников] и написаны книги Н ового Завета. Ч тобы составить

себе правильное понятие об этом периоде язы ка, необходим о

проследить историю греческого язы ка с более раннего врем ени.

П р о и с х о ж д е н и е κ ο ιν ή

С незапам ятны х врем ен греческий язы к делился на наречия

(διάλεκτοι). Д ревние сам и различали их четы ре: аттическое,

ионическое, дорическое, эолическое. Н овы е лингвисты находят

это деление неудовлетворительны м в научном отнош ении и

предлагаю т другую группировку наречий; наприм ер, известны йнемецкий учены й К. Brugmann делит их на 7 групп: ионическо-

аттическую , дорическую , северо-западную , северо-восточную

или эолическую , элидскую , аркадийскую и кипрскую , пам ф и-

лийскую . Н аречия в свою очередь подразделялись на говоры

(μεταπτώ σεις, υποδιαιρέσεις τοπικαι κατά πόλεις, κατά έθνη).

С течением врем ени границы м еж ду отдельны м и наречиям и1 В с в о е й с т а т ь е «Н о в е й ш и е и з у ч е н и я д р е в н е г р е ч е с к о й л и т е р а т у р ы  

и ж и з н и » п р о ф . С П . Ш с т а к о в   п е р е д а е т н а з в а н и е κ ο ι ν ή δ ι ά λ ε κ τ ο ς с л о -

в а м и «о б щ е г р е ч е с к и й я з ы к » (с м . «У ч е н ы е з а п и с к и И м п е р . К а г а н с к о г о  У н и в е р с и т е т а » з а о к т я б р ь 1904), а а к а д е м и к Ф .Е . К о р ш   (с . 92) в ы р а ж а е т  е г о т е р м и н а м и «о б щ е е н а р е ч и е » — Н .Н Г

Page 12: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 12/180

стираю тся, и одно переходит в другое так, что преж нее их

распределение становится все м енее прим еним ы м . В конце

концов стары е наречия постепенно совсем исчезаю т, и на их

м есто появляется один «общ ий» язы к (κοινή), на котором говорят

во всех странах, куда проникает греческое влияние. Только с этих

пор и м ож ет бы ть речь о едином греческом язы ке; раньш е этого

сущ ествовали лиш ь отдельны е наречия. Н ачало и постепенное

развитие этого процесса тем но вследствие недостаточности

ф актических данны х. С удить о нем м ож но только на основании

более или м енее вероятны х предполож ений.

Н ачало этого процесса надо искать ещ е в V веке до Р.Х .

П обеда аф инян над персам и при М икале в 479 г. привела кзаклю чению сою за м еж ду аф инянам и и ионянам и; А ф ины

становятся постепенно значительны м торговы м центром внутри

этого больш ого сою за. С ледствие этого общ ения бы ло двоякое:

как аф иняне приним али в свой язы к чуж ды е ем у элем енты от

других племен, так и эти последние заим ствовали аттические

элем енты в свои наречия. А ф ины им ели с сам ого началам атериальное превосходство в этом круге, но вскоре получили и

духовное; а это дало преим ущ ество и аттическом у наречию .

У частие сою зников в аф инской военной служ бе, привлечение их

к аф инском у суду приводило ионян в очень близкое и

продолж ительное соприкосновение с господствую щ им народом;

ещ е более, пож алуй, этом у способствовали пом ещ ение аф инских

гарнизонов в сою зны х городах и основание аф инских колоний в

областях сою зников. П оследние годы V века долж ны бы ли

особенно сильно отразиться на диалектном составе греческого

язы ка, так как с ним и совпадаю т два великие ф акта в истории

Греции: П елопоннесская война и возвы ш ение аф инской

образованности на степень общ егреческой. П ередвиж ения зна-

чительны х м асс войска от Л акедем она до Ф ракии и м ного-численны е политические перевороты в разны х городах Греции,

сопровож давш иеся изгнанием побеж денны х на чуж бину, не

м огли остаться без влияния на сближ ение плем ен, а сле-

Page 13: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 13/180

довательно, и наречий м еж ду собой. Ч то касается духовного

преобладания А ф ин, то достаточно припом нить, что их наречие

сделалось литературны м язы ком всех греков, из чего м ы м ож ем

далее вы вести необходим ое заклю чение, что всякий грек,

ж елавш ий казаться образованны м , лом ал свою родную речь на

аттический лад. О распространенности аттического наречия

среди образованны х лю дей других полисов Греции м ож но судить,

наприм ер, по следую щ им ф актам . Знам ениты е соф исты

П ротагор, П родик, Горгий, Гиппий бы ли не аф иняне и тем не

м енее излагали свое учение в А ф инах на аттическом наречии.

Знам ениты й трагик Эсхил, ж ивш ий некоторое врем я при дворе

сиракузского царя Гиерона, ставил там на сцене и свои драмы ,м еж ду прочим , «П ерсов», и, по словам его биограф а, эта трагедия

доставила ем у больш ую славу: следовательно, и в дорическом

городе С иракузах бы ли лю ди, вполне поним авш ие аттическое

наречие. Еврипид поставил на сцене одну из своих трагедий,

«А ндромаху», не в А ф инах, а, по-видим ом у, в дорическом городе

А ргосе. П оследние годы ж изни Е врипид провел при дворем акедонского царя А рхелая и тож е ставил там на сцене свои

трагедии: стало бы ть, и в М акедонии, если не простой народ, то,

по крайней м ере, двор и знать м огли поним ать его произведения.

О том ж е Еврипиде есть рассказ у П лутарха («Биограф ия Н икия»,

гл. 29), что некоторы е из аф инян, попавш ие в плен после

пораж ения аф инского войска в С ицилии в 413 г., спасли себе

ж изнь благодаря своем у знанию произведений Еврипида: одни

бы ли отпущ ены на волю своим и господам и за то, что научили их

тем отры вкам из его трагедий, какие они пом нили наизусть;

другие во врем я своих скитаний по острову после сраж ения

получали пищ у и воду от ж ителей за то, что пели им песни из его

трагедий. В се это показы вает, как распространено бы ло знание

аттического наречия среди греков V века. К концу V века аттический диалект становится уж е общ егреческим письм енны м

язы ком и постепенно почти совсем вы тесняет другие диалекты

из прозаической литературы . Х отя письм енны й язы к сам по себе

Page 14: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 14/180

представляет с лингвистической точки зрения м ало интереса,

тем не м енее значение его для истории язы ка вообщ е не подле

ж ит сом нению , так как по м ере распространения образованности

он все более проникает в народ и таким образом до некоторой

степени объединяет наречия. А в классическую эпоху каж ды й

бы л более или м енее знаком с главны м и наречиям и, потом у что

ещ е ребенком изучал в ш коле произведения древних поэтов.

О пределить, насколько бы ло распространено аттическое

наречие в низш их, необразованны х слоях населения других

плем ен, м ы не м ож ем за неим ением ф актических данных; м ож ем

это только предполагать у аф инских сою зников ионян на осно

вании приведенны х вы ш е (с. 10-11) соображ ений.О днако и аттическое наречие сам о не избегло обратного

воздействия со стороны других диалектов, как вследствие

торговы х и политических снош ений аф инян с другим и племенам и

Греции, так и вследствие пребы вания в А ф инах м нож ества

иностранцев: «м етеков» (μέτοικοι), т. е. свободны х лю дей, посто

янно ж ивш их в А ф инах, по происхож дению бы вш их отчастигрекам и, отчасти варварам и; торговцев, приезж авш их в А ф ины

на врем я из разны х стран; рабов, огром ное больш инство которы х

бы ло из варваров. Ч исло этих иностранцев, которы е едва ли

м огли говорить по-аттически вполне чисто, бы ло в А ф инах

значительно больш е числа сам их аф инских граж дан. Н еизвестны й

автор V века, написавш ий сочинение «О государстве аф инян»,

ош ибочно приписы ваем ое К сеноф онту, делает зам ечание,

свидетельствую щ ее о прим еси посторонних элем ентов к

аттическом у язы ку [диалекту] (II, 8): φω νήν πάσαν άκούοντες

έξελέξαντο τούτο μέν έκ της, τούτο δε εκ της' καί οί μεν (άλλοι)

Έ λληνες ίδια μάλλον και φω νή και διαίτη και σχήματι χρώ νται,

Α θηναίοι δε κεκραμένη έξ απάντω ν τω ν Ε λλήνω ν και βαρβάρω ν,

τ. е. «аф иняне, слы ш а всякие язы ки, взяли себе одно слово изодного язы ка, другое — из другого; другие эллины лучш е

сохранили свой язы к, свой образ ж изни, свою одеж ду, а у аф инян

язы к представляет см есь из язы ков всех эллинов и варваров».

Page 15: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 15/180

Таким образом , уж е V век носит в себе задатки см еш ения

наречий м еж ду собой вследствие их взаим одействия.

В IV веке влияние А ф ин на духовную ж изнь греков ещ е

усилилось, а политические собы тия вы зы вали ещ е более тесны е и

часты е снош ения м еж ду греческим и плем енам и; переселения

сторонников побеж денны х партий и передвиж ения войск не

только продолж ались, но в способе ведения войны явилось

изм енение, в вы сш ей степени благоприятное взаим одей

ствию наречий; это — наем ны е войска, набиравш иеся из

разноязы чны х искателей приклю чений. Таков бы л, наприм ер,

греческий отряд в войске К ира М ладш его, прославивш ийся своим

отступлением под предводительством К сеноф онта: во главе этихнаем ников стоял спартанец; из подчиненны х ем у военачальников

один бы л ф ессалиец, другой — аркадянин, третий — аф инянин и

т. д.; низш ие чины представляли собой, конечно, не м енее пеструю

см есь плем ен. В какой м ере такое постоянное общ ение

разноплем енны х греков,— да ещ е при часты х переходах из одной

области в другую ,— долж но бы ло отраж аться на язы ке каж дого изних, мож но судить по афинянину К сеноф онту: хотя он и прозван

«аттической пчелой», однако уклонений от аттической речи у него

м ного, особенно в синтаксисе и в вы боре слов. К сеноф онт бы л

человек вы сокообразованны й и относился к словесном у

вы раж ению своих мы слей вполне сознательно; сверх того, его

родны м наречием бы ла им енно та ф орм а язы ка, которой старались

подраж ать все грам отны е греки; и тем не м енее наем ническая

служ ба и сопряж енны е с ней скитания налож или свою печать на

его речь; как ж е долж но бы ло сказы ваться влияние такого образа

ж изни на язы к м енее развиты х его товарищ ей по рем еслу?

Н о все-таки в V и IV веках, насколько м ы м ож ем судить по

аттическим надписям и литературны м пам ятникам , влияние

греческих диалектов и варварских язы ков на аттическое наречиебы ло ещ е невелико и вы раж алось лиш ь присутствием в аттическом

язы ке некоторы х чуж дых ем у слов, наприм ер, дорических военны х

терм инов λοχαγός, ξεναγός, ούραγός, ионических, наприм ер,

Page 16: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 16/180

πουλύπους (название ры бы ), варварских, наприм ер, άρραβώ ν

«задаток» (залог, слав, «обручение»). П оэтом у зам етка того

неизвестного автора, будто аттическое наречие представляет собой

какую -то смесь из всех язы ков [диалектов], вероятно, сильно

греш ит против истины : до врем ени А лександра М акедонского и

даж е до сам ого конца IV века афинский народ все-таки сохранял,

по крайней м ере в А ттике, родной язы к в значительной чистоте.

С половины IV века в судьбы Греции вмеш ивается новы й

деятель — М акедония. П од знам енам и А лександра М акедон

ского все полисы Э ллады соединились во им я одного общ его

дела. Благодаря ем у и его преем никам эллинизм разносится и

отчасти насаж дается от Н ила до И нда; в сф еру греческоговлияния втягиваю тся варвары , и греческая речь слы ш ится из уст

египтян, сирийцев и евреев2; первы м осязательны м последствием

этого объединения Греции бы ло в области язы ка образование

так назы ваемого «общ его наречия» — ή κοινή διάλεκτος, ή κοινή

συνήθεια или просто ή κοινή.

О п е д е л е н и е π ο ιν ή

В прочем , понятие ή κοινή (διάλεκτος) определялось как в

древние, так и в новы е врем ена различны м и учены м и различ

но: одни — как древние, так и новы е учены е — поним али под

этим! терм ином письм енны й, литературны й язы к, на кото

ром образованны е лю ди (оі πεπαιδευμένοι) такж е и говорили,—

την άστειοτέραν και φιλόλογον συνήθειαν (Sextus Empiricus. Ad

versus grammaticos, § 235); другие — новы е учены е — поним аю т

терм ин κοινή как разговорны й язы к просты х, необразованны х

лю дей; древние учены е вы раж ались об этом язы ке довольно

презрительно — ή έπιπολάζουσα φω νή, ή ιδιω τική, ιδιω τικόν,

2 С м . о б э т о м и у Professor John Pentland Mahaffy.  The Progress of  

Hellenism in Alexander’s Empire. Chicago, London, 1905; а т а к ж е у P. Corssen. Uber Begriff und Wesen des Hellenismus в «Zeitschrift für die neutestamentliche 

Wissenschaft», IX (1908), 2. S. 81-95. — Я .Я .

Page 17: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 17/180

άδόκιμον, άλλοκοτέρω ς, έκφυλον, βάρβαρον, а массу народную ,

говоривш ую этим язы ком , назы вали άμαθεις, ίδιώ ται, αγοραίοι,

σύρφακες, χυδαίοι. П о первом у определению , κοινή есть язы к

исклю чительно книж ны й, неж ивой, представляю щ ий собой

см есь из разговорного язы ка и старого аттического литературного

предания, приближ аю щ ийся то к разговорном у, то к старом у

аттическом у, см отря по степени образованности автора или по

его личном у вкусу. У словим ся поним ать под словом κοινή или

«общ ий язы к»,— безы скусственны й, разговорны й язы к; а тот

искусственны й книж ны й язы к будем назы вать «литературная

κοινή» или «литературны й общ ий язы к».

О пределить точно по годам , когда начинается и кончаетсяκοινή, невозм ож но: каж ды й оборот, каж дая часть речи, каж ды й

отдел [тип] склонения и спряж ения, каж дое слово, каж ды й звук

им ею т свою историю ; м ож но лиш ь приблизительно нам етить

поворотны е пункты . Н ачалом «общ его язы ка» м ож но считать

врем я около 300 года до Р. X., концом — врем я около 500 года по

Р. X., когда уж е наступает эпоха новогреческого язы ка, которы йявляется прям ы м продолж ением «общ его язы ка», а не восходит

к древнегреческим диалектам , как дум али некоторы е учены е.

С у щ н о т ь κ ο ιν ή

Ч то ж е такое «разговорны й общ ий язы к»? Э то — вопрос

спорны й.Господствую щ ийтеперьвнаукевзгляд,представителям и

которого являю тся учены е Х а т з и д а к и с , Г . М й р , К р у м б о х р , 

Т у м б   и др.,— тот, что основанием его служ ит разговорны й

аттический язы к [диалект], к котором у в больш ем сравнительно

количестве прим еш аны элементы из ионического диалекта и в

очень небольш ом количестве — элем енты из других греческих

диалектов. Д ругое м нение о κοινή, вы сказанное ещ е древне-греческим и учены м и («грам м атикам и») и в настоящ ее врем я

поддерж иваем ое К р й м р о м   и Д й с м а н о м , состоит в том , что

κοινή представляет собой пеструю см есь почти всех диалектов, в

Page 18: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 18/180

которой аттическое наречие представлено лиш ь одним или

двум я важ ны м и элем ентам и. П ервое м нение более вероятно, как

вследствие наибольш его сходства общ его язы ка с аттическим и

ионическим , так и на основании вы сказанного раньш е пред

полож ения о распространенности аттического диалекта среди

других полисов Греции.

М ож но предполагать, что ещ е во врем я до А лександра

М акедонского в области Э гейского м оря образовалась своего

рода κοινή, им евш ая в своем основании аттическое наречие, к

которому, однако, уж е бы ли прим еш аны и ионизм ы . М акедоняне,

вы ступая на арену греческой истории и заим ствуя греческую

культуру и греческий язы к, всего скорее м огли познаком итьсяс ним от своих ближ айш их соседей — ионян, города кото

ры х окруж али побереж ье М акедонии, а язы к этих городов и бы л

той см есью аттического и ионического наречий, о которой м ы

сейчас говорили. Т аким образом , греческий язы к, которы й

разнесли по А зии и Е гипту войска А лександра М акедонского,

состоявш ие из эллинизированны х м акедонян и греков, бы л уж еκοινή διάλεκτος; в тех городах, где А лександр и его преемники

селили м акедонян и греков, этот ж е язы к, естественно, стано

вился господствую щ им ,— все равно, к какому бы греческому

полису ни принадлеж али остальны е его ж ители. В след за

м акедонским и завоевателям и пош ли на В осток греки м ирны х

проф ессий — купцы , рем есленники и т.д., а после покорения

Греции рим лянам и в 146 г. грекам откры лась дорога в И талию ,

И спанию , Галлию ; м ало-пом алу все побереж ье С редизем ного и

Ч ерного м орей подпало под культурное влияние Греции,

котором у подчинились и сам и победители ее — рим ляне;

греческий язы к постепенно завоевал весь древний м ир (впрочем ,

главны м образом В осток) и сделался м еж дународны м . С тавш и

через это и язы ком варваров, κοινή, хотя и сохраняла главны ечерты аттической грам м атики и словаря, тем не м енее приняла

и чуж ды е элементы , но почти исклю чительно в свой словарь.

В прочем , ориентализм ов (восточны х слов) в κοινή м ало; гораздо

Page 19: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 19/180

больш е она заим ствовала латинизм ов: сперва их бы ло немного,

но потом (с начала наш его летосчисления и особенно со времени

Д иоклетиана) число их бы стро стало возрастать. О дноврем енно

с этим внутри сам ой κοινή ш ел естественны й процесс упрощ ения

грам м атики: м ногие стары е ф ормы исчезли и бы ли зам енены

новы м и, главны м образом под влиянием аналогии, наприм ер,

в III склонении дательны й падеж м нож ественного числа стал

оканчиваться на -οις, как во II скл. (άρχόντοις вм есто αρχουσι).

К ром е слов, заим ствованны х из других язы ков, в κοινή м ы

находим слова, которы е в аттической литературе известны нам

только из поэзии. Д ум ать, что в κοινή они попали прям о из

аттической поэзии, невозм ож но, потом у что в κοινή онивстречаю тся в документах, ничего общ его с поэзией не им ею щ их

и писанны х лю дьм и необразованны м и, наприм ер, в каком-нибудь

счете за вино. Н есом ненно, эти поэтические слова употреблялись

в ж ивой κοινή, как сам ы е обы кновенны е. К аким путем они попали

в κοινή, м ы не знаем , но во всяком случае не путем литературы ;

вероятно, сам а аттическая поэзия почерпнула их из ж ивогонародного язы ка — аттического или ионического, где они все

врем я продолж али ж ить скры ты м для нас образом и откуда они

переш ли в κοινή, а некоторы е затем и в новогреческий язы к.

И так, из сказанного нами о сущ ности κοινή следует, что

основанием ее служ ит аттический народны й язы к [диалект], к

котором у прим еш аны ионизм ы и в ничтож ном количестве

элементы из других греческих наречий и в котором грам м атика

постепенно изм енялась, главны м образом упрощ аясь, под

влиянием аналогии; впоследствии в κοινή вош ло значительное

число латинских слов.

Б о ь б а κ ο ιν ή с д е в н и м и д и а л е к т а м и

Д ревние греческие диалекты вели долгую , но тщ етную

борьбу: м ало-пом алу, одни раньш е, другие позж е, они бы ли

поглощ ены «общ им язы ком », точно так ж е, как и м естны е язы ки

Page 20: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 20/180

М алой А зии — ф ригийский, ликийский и др. Н о удивительно, как

м ало следов оставили в κοινή и греческие диалекты , и варварские

язы ки: больш ая часть того, что бы ло принято в какой-нибудь

одной м естности, наприм ер, из дорических ф орм или египетских

особенностей, бы ло потом в течение первого ты сячелетия наш ей

эры вновь отброш ено. А больш ая часть того, что каж ется нам

новы м и чуж ды м , на сам ом деле есть продукт внутреннего

естественного развития самой κοινή.

Борьба древних диалектов все-таки сильно задерж ивала

развитие «общ его язы ка» в стары х поселениях греков; эти

диалекты исчезали лиш ь постепенно; борьба м еж ду древним и

диалектам и и «общ им язы ком » длилась несколько столетий, итолько с III в. по Р.Х . древние диалекты совсем вы м ираю т,

насколько мы м ож ем судить по том у, что надписей на древних

диалектах м ы уже более вовсе не находим . В о врем я борьбы

диалектов и «общ его язы ка», надо дум ать, некоторое врем я в тех

м естах бы ли в употреблении оба язы ка: κοινή сперва проникала в

город, потом м ало-пом алу распространялась в деревне, пока,наконец, не вы тесняла соверш енно из употребления стары е

диалекты . Раньш е всех исчез ионический диалект (ещ е в III в. до

Р.Х .) на островах Эгейского м оря, которы е, по-видим ом у, и

бы ли родиной и центром распространения «общ его язы ка»; за

островам и следовали ионяне в М алой А зии, затем эоляне в

М алой А зии, Ф ессалии и Беотии; дольш е всего оказы вал

сопротивление дорический диалект, особенно на П елопоннесе, в

К ирене и на некоторы х островах вследствие обособленности

этих м ест от остального греческого м ира (на П елопоннесе даж е

до сих пор сущ ествует «цаконское» наречие, восходящ ее к

«лаконскому» говору).

Главную роль в развитии κοινή играю т новы е сф еры

греческого влияния — М алая А зия и Е гипет, где не бы лостары х диалектов, а потом у не бы ло и препятствий к

распространению «общ его язы ка». Ц ентр греческой культуры

со врем ени А лександра М акедонского переш ел в Е гипет и

Page 21: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 21/180

М алую А зию ; язы к этих новы х греческих областей теперь стал

уж е действовать обратно на диалекты сам ой Греции, уничтож ая

их, и одерж ал наконец победу над остаткам и дорического

диалекта и даж е сам им аттическим наречием , которое в

им ператорскую эпоху бы ло сам о лиш ь одним из диалектов по

отнош ению к κοινή.

С т е п е н ь э л л и н и з а ц и и а з н ы х с т а н

С ам о собой разум еется, что из откры ты х А лександром для

греческой культуры новы х областей не все в одинаковой степени

бы ли эллинизированы . Более всего эллинизировалась М алаяА зия: в им ператорскую эпоху это бы ла соверш енно греческая

страна с греческой культурой. С ирия и Е гипет бы ли м енее

эллинизированы ; греческий язы к бы л, по-видим ом у, только в

городах, тогда как в деревнях тузем цы говорили на своем родном

язы ке. П алестину едва ли м ож но назвать эллинизированной

страной. Распространению эллинизм а тут м еш ала религиознаянетерпим ость евреев к язы чникам . Греческих общ ин — таких,

как в С ирии,— в П алестине не бы ло, и едва ли правы те учены е,

которы е говорят о преобладании греческого язы ка, наприм ер, в

Галилее во врем я зем ной ж изни И исуса Х риста. П алестинские

иудеи ч и и с ь  греческом у язы ку, насколько он им бы л нуж ен для

торговы х и ины х снош ений с иноплем енникам и; образованны е

иудеи знаком ились с греческой литературой, но не забы вали

родного язы ка; даж е для И осиф а Ф лавия греческий язы к бы л

чуж им [см. Antiqu. XX, 12:1 по изд. В. Niese, IV, Berolini, 1890.

Р. 319-320]. И в этом полож ении П алестина оставалась, вероятно,

до врем ени завоевания ее арабами. Н о, конечно, иудейский

народ в П алестине не м ог остаться совсем чуж ды м культурному

влиянию эллинизм а: это доказы вает м асса греческих слов,встречаю щ ихся в раввинистических творениях — в Талмудах,

М идраш ах, Таргумах; а проникли они сю да не учены м путем , а

прям о из разговорного народного язы ка: в народном язы ке

Page 22: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 22/180

иудеев, стало бы ть, бы ло м ного греческих слов (а такж е и

латинских). Н есом ненно, что и И исус Х ристос и Е го ученики

прим еш ивали нем ало чуж езем ны х слов к своей «арам ейской

речи»: такие слова, как συνέδριον, διαθήκη, παράκλητος, κύριε (как

обращ ение), -δηνάριον, άσσάριον, κοδράντης, πανδοκεύς,

πανδοκεΐον, λεγεώ ν и др., которы е встречаю тся в речах И исуса

Х риста, представляю т собой не переводы евангелистов с

«арам ейского», а буквально употребленны е И исусом Х ристом

греческие вы раж ения среди «арам ейской» речи. П ри случае

И исус Х ристос и Е го ученики, по-видим ом у, вели разговор на

греческом язы ке с лицам и, обращ авш им ися к ним на этом

язы ке. У И н. 12, 20-21 идет рассказ о том , что «эллины »подош ли к апостолу Ф илиппу и просили его, говоря: «Господин!

Н ам хочется видеть И исуса»; нельзя дум ать, чтобы евангелист

назвал этих лю дей «эллинам и», если бы они, как евреи,

говорили с апостолом по-арам ейски. В евангельском рассказе

о суде П илата над И исусом Х ристом , которы й м ог вестись

только на греческом язы ке, ничего не говорится о том , чтопри разговоре м еж ду судьей и О бвиненны м возникли какие-

либо затруднения относительно язы ка или что разговор ш ел

через переводчика. (В опрос о греческом язы ке среди иудеев

подробно рассм отрен у Prof. Th. Zahn.  Einleitung in das Neue

Testament. T. 1, S. 24-сл. по 1-м у изд. и — S. 24-сл. по 2-м у изд.)

[С м . ещ е Prof.  Emil Schmer. Geschichte des jüdischen Volkes im

Zeitalter Jesu Christi. II3, S. 43 ff., 50 ff., 63-67; 457 (II4, S. 57 ff.,

67 ff., 84-89; 534-535); III3, S. 93-95].

М с т н ы о с о б н н о с т и в κ ο ιν ή

К ак м ы видели, древние греческие диалекты вы м ерли

около врем ени Рож дества Х ристова — одни раньш е, другиепозж е; на их м есто явился «общ ий язы к». Н о несом ненно, что

этот язы к, в сущ ественны х своих чертах всегда остававш ийся

неизм енны м на протяж ении всей своей территории от Н убии

Page 23: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 23/180

до А рм ении, в м елочах (особенно — в произнош ении) не бы л

безусловно одинаков повсю ду уж е вследствие того, что область

его распространения бы ла слиш ком велика и географ ически

различна: С т р а б , наприм ер, сообщ ает (VIII, 1:2), что в его

врем я (около Р. X.) почти в каж дом городе говорили различно.

И ны м и словам и: ποινή уж е с сам ого начала своего

сущ ествования, строго говоря, не бы ла одинакова, а делилась

на «говоры » (вроде того, как великорусское наречие делится

на говоры акаю щ ие и окаю щ ие, наприм ер, м осковский и

владим ирский).

И это понятно: дорянин, наприм ер, произносил ποινή иначе,

чем ионянин, не говоря уже об иностранцах. К онечно, такиеоттенки вы говора по больш ей части недоступны наш ем у

наблю дению . О днако и мы м ож ем зам етить, что, наприм ер, υ в

разны х говорах произносилось различно: как немецкое г/, как

русское г, как русское у   и, вероятно, как русское ю . Н еобра-

зованны й египтянин не различал глухих и звонких согласны х и

потом у, наприм ер, долж ен бы л произносить одинаково словаήγούμενος и οίπούμενος. Разновидности «общ его язы ка» с

течением врем ени долж ны бы ли обособляться все более и

более, пока этот общ еэллинский язы к не распался, в свою очередь,

на более или м енее определенно очерченны е наречия, не

им ею щ ие, однако, ничего общ его с наречиям и древним и. Э ти

новогреческие наречия вы лились в определенную ф орму лиш ь

несколько веков спустя после возникновения ποινή, в течение

первого ты сячелетия по Р. X.

У древних грам м атиков м ы находим упом инание о

м акедонском и александрийском наречиях. П од первы м надо

разум еть не природны й язы к м акедонян (его даж е и нельзя бы ло

бы назвать диалектом греческого язы ка), а тот греческий язы к,

которы й бы л в употреблении у м акедонян, т. е. ту ж е сам ую ποινή,м ож ет бы ть, с тем и м елким и отличиям и в вы говоре, в

употреблении некоторы х слов и т.п., о которы х м ы сейчас

упом инали. Т о ж е сам ое надо сказать и об александрийском

Page 24: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 24/180

диалекте: это опять ж е κοινή, но в том виде, как ее употребляло

население А лександрии. И наче говоря,— то, что известно

под им енем м акедонского и александрийского диалектов,

представляет собой не наречия, а разве лиш ь говоры в κοινή с

очень незначительны м и особенностям и.

С ам о собой разум еется, что κοινή, как и всякий ж ивой

язы к, с течением врем ени видоизм енялась и наконец обра-!

тилась незам етно в тепереш ний новогреческий язы к с его

наречиям и. В рем я этого перехода, т. е. конец «общ его язы ка»

и начало новогреческого, определить с точностью невоз

м ож но, как и начало сам ой κοινή; приблизительно начало

новогреческого язы ка определяю т около середины первоготы сячелетия по Р. X.

И с т о ч н и к и с в д н и й о κ ο ιν ή

В се, что м ы до сих пор говорили о κοινή, относится к κοινή

разговорной, как м ы уж е упом инали. Н аиболее надеж ны м и инепосредственны м и источникам и наш их сведений об этом

разговорном язы ке служ ат надписи той эпохи и особенно

египетские папирусы .

П апирусом назы вается египетское растение, из которого

древние приготовляли м атериал для письм а; этим ж е словом

обозначаю тся теперь и древние докум енты , писанны е на нем .

Э ти древние докум енты находят теперь массам и в Египте, где

они пролеж али под песком в кучах м усора или в пирам идах

десятки веков и сохранились благодаря сухости египетского

клим ата. В первы е европейцы познакомились с ним и в 1778 году,

когда один европейский антикварны й торговец купил такой

папирусовы й свиток у египетского крестьянина. Н о учены е

сперва м ало придавали значения папирусам , и их находили не вбольш ом количестве; только в 1877 году откры тие огром ной

м ассы папирусов в египетской провинции А ль-Ф айю м обратило

на них вним ание учены х, и с тех пор стали снаряж ать целы е

Page 25: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 25/180

экспедиции для оты скания папирусов в Е гипте и начали их

старательно изучать. В настоящ ее врем я листки и обры вки их,

больш ей частью ещ е не разобранны е, леж ат целы м и ты сячам и в

разны х м узеях Европы (есть, м еж ду прочим , и в П етербурге)3.

П апирусы заклю чаю т в себе отчасти отры вки литературны х

текстов; но огром ное больш инство их не им еет ничего общ его с

литературой. С одерж ание этих текстов чрезвы чайно разно-

образно: акты из управлений деревень, городов и храм ов,

ю ридические документы , арендны е и наем ны е контракты , счета

и квитанции, завещ ания, брачны е контракты , наконец — боль-

ш ое количество писем «маленьких» лю дей. Э тим разнообразием

содерж ания объясняется богатство слов; а так как эти докум ентыписались часто необразованны м и лю дьм и, то в них м ы находим

нелитературны е ф орм ы слов, употреблявш иеся в разговорном

язы ке, и безграм отную орф ограф ию , из которой иногда видно,

как произносилась та или другая буква. Т аким образом , папирусы

им ею т гром адное значение для исследования позднейш его

греческого разговорного язы ка. Больш ая часть их датирована нетолько годом , но даж е и днем . Д ревнейш ие из папирусов восходят

3 [В п о ч е м , д л я и з у ч е н и я п а п и у с н о й «л и т е а т у ы » н ы н е и з д а е т с я с  1900 г . п о ф . Uhich Wilcken’oM  д а ж е о с о б ы й о г а н «Archiv fur Papymsforschung und verwandte Gebiete»; с м . г о ж Die griechischen Papyrusurkunden. Berlin, 1898; Der heutige Stand der Papyrusforschung в «Neue Jahrb. F.d. klass. Altertum» VII. S. 677691, а т а к ж е cp. «Х и с т . Ч т е н и е », 1898, № 9. С . 398400, 

1902, № 7. С . 1011. Н о в е й ш а я н а и л у ч ш а я б и б л и о г а ф и я п а п и у с о в и л и т е -  а т у а о т н о с и т е л ь н о и х (д о 1 я н в а я 1905 г .) п е д с т а в л е н ы у  Nicolas Hohlwein. La papyrologie grecque: bibliographie raisonnee. Louvain, 1905 (з д е с ь о т м е ч е н о  д о 800 «п а п и о л о г и ч е с к и х » т у д о в ), а т а к ж е Rev. George Milligan.  Some Recent Papyrological Publications в «The Journal of Theological Studies», IX, 35 (April, 1908). P. 465470. О п а п и у с а х в о о б щ е и в п и м е н е н и и к Н о в о м у  З а в е т у с м . у Prof. Ad. Deissmann:New Light on the New Testament. Edinburgh, 1907. P: 1221 и в «The Expository Times», XVIII, 1 (October 1906). P. 11έ 14α ; Licht vom Osten. Tubingen, 1908. S. 1325. Д л я п е в о н а ч а л ь н о г о о з н а к о м л е н и я  

п о л е з н а (с м . Prof. A rn old M eyer в «Theologischer Jahresbericht», XXV, Bd. I ll Abt., Leipzig, 1906. S. 25, а п о о б щ е м у с ч е т у 233) к н и ж к а Lie. Prof.  Hans  Lietzmann’a Griechische Papyri ausgewahlt und erklärt (в с е и и «Kleine Texte für theologische Vorlesungen und Übungen», № 14), Bonn, 1905, г д е у к а з а н а (н а  с . 3) и в а ж н е й ш а я ф и л о л о г и ч е с к а я л и т е а т у а п о э т о м у п е д м е т у . Н а и б о л е е  о б с т о я т е л ь н ы й о б з о д а н у Prof. Dr. Paul Vierecke  Papyrusforschungen —

Page 26: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 26/180

к III веку до Р. X.4, наиболее поздние — к VIII веку по Р. X. Значит,

м ы им еем архивны й м атериал — почти без переры ва — за

период свы ш е ты сячи лет: от эпохи царя П толем ея Ф иладельф а

до врем ен ислам а.

Д ругим , косвенны м средством для ознаком ления с разго-ворной κοινή служ ат свидетельства древних лексикограф ов —

Ф риниха, М ирида и других, где указы вается, какое аттическое

слово соответствует том у или другому слову «общ его язы ка».

Н аконец, о составе разговорной κοινή м ож но судить на

основании современного новогреческого язы ка, которы й есть

непосредственное продолж ение ее, точно так же, как на осно-

вании тепереш них романских язы ков делаю тся заклю чения о

составе простонародного латинского язы ка.

Л и т е р а т у р н а я κ ο ιν ή

Ч то касается литературного язы ка в эпоху κοινή, которы й

образованны е лю ди употребляли и в устной речи, то онзначительно отличался от разговорной κοινή и приближ ался

более или м енее к старом у аттическом у литературном у язы ку,

см отря по степени образования автора или его вкусам и целям :

сочинение, предназначенное для простого народа, конечно, бы ло

ближ е к разговорном у язы ку, чем то, которое предназначалось

для образованной публики.Bericht uber die ältere Papyruslitteratur.— Die griechischen Papyrusurkunden в  

«Byzantinische Zeitschrift», XV (1906), S.432-441, и в «Jahresbericht uber die 

Fortschritte der klassischen Altertumswissenschaft» herausg. von W. K ro ll , Bd. 

LXXXXVIII (1898, III), S. 135-186; CII (1899, III), S. 244-312; CXXXI (1906,  

III), S. 36-144, а т а к ж е в «Byzantinische Zeitschrift», 1903, S. 712 ff.; 1904, S. 674 

ff.; 1905, S. 373 ff.; 1906, S. 432 ff. M. M. Х в о с т о в . О б з о р п у б л и к а ц и й г р е ч е с к и х  

п а п и р у с о в в «У ч е н ы х з а п и с к а х К а з а н с к о г о у н и в е р с и т е т а » з а м а р т 1902 г ., 

с . 43-56, и а п р е л ь 1904 г ., с . 145-158, и о т д е л ь н о . П р о ф . А .М . П р и д ир е ч е с к и е п а п и р у с ы (а к т о в а я р е ч ь ). В а р ш а в а , 1907 (п о о т т и с к у и з  

«В а р ш а в с к и х У н и в е р с и т е т с к и х И з в е с т и й », 1907 г ., № 3-4).— Н . Н . Г .]

4 П а п и р у с , с о д е р ж а щ и й в с е б е о т р ы в к и с т и х о т в о р е н и я Т и м о ф е я  

М и л е т с к о г о «П е р с ы », е г о и з д а т е л ь Prof. Ulrich von Wüamowitz-Moeüendorff  о т н о с и т д а ж е к IV в е к у д о Р . X.

Page 27: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 27/180

Н ечего и говорить о том , что этот литературны й «общ ий

язы к» бы л язы ком искусственны м , на котором народ в

собственном см ы сле никогда и нигде не говорил; он бы л

приблизительно таким ж е искусственны м язы ком , как наш

литературны й язы к XVIII века, представляю щ ий собой см есь

русского и церковнославянского. И з дош едш их до нас авторов на

этом язы ке писали: П олибий, Д иодор, С трабон, П лутарх, И осиф

Ф лавий5, Ф илон и др.; но и у них язы к неодинаков относительно

близости к аттическом у.

А т т и к и з м и а т т и к и с т ы

Л итературная κοινή, как м ы видели, хотя бы до некоторой

степени им ела связь с ж ивы м язы ком . Н о уж е в I в. до Р.Х .

возникает реакция, с течением врем ени все усиливаю щ аяся, в

пользу употребления в литературе настоящ его древнего атти

ческого диалекта. Э то литературное направление назы ваю т

«аттикизм ом », а писателей этого направления — «аттикистам и».А ттикисты держ ались принципа употреблять только те слова,

которы е встречаю тся у какого-нибудь аттического автора, и с

презрением относились ко всем неаттическим элем ентам .

А р и с т и д , наприм ер, один из знаменитейш их риторов II в. по

Р. X., хвалится (Rhetor. II, 6), что он не употребил ни одного

слова, не заим ствованного из «книг», т. е. из аттических авторов

(τοσουτον άν εϊποιμι, μήτε όνόματι μήτε ρήματι χρήσθαι άλλοις

πλήν τοΐς έκ τω ν βιβλίω ν). С тарались соблю дать, конечно, и

аттическую грам м атику, значительно расходивш ую ся с грам м а

тикой ж ивого язы ка.

• Таким образом, м еж ду язы ком образованного общ ества и

простого народа бы ла целая пропасть: судя по словам С к с т а Э м п и -

р и к а ,, писателя 200-250 гг. по Р. X. («П ротив математиков», I. 10),

5 О я з ы к И о с и ф а Ф л а в и я с м . Guilelmus Schmidt  De Flavii Josephi elocu-

tione observationes criticae: commentatio ex vigesimo Annalium philologicorum 

supplemento seorsum expressa. Lipsiae, 1893. P. 345550. — Η . Η . Г .

Page 28: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 28/180

с необразованны м и лю дьм и учены е говорили на другом язы ке,

чем м еж ду собой: говоря со слугам и, наприм ер, назы вали корзину

для хлеба πανάριον, а ступку ϊγδις, тогда как в образованном

общ естве эти ж е предм еты назы вали словам и άρτοφόριον и

θυεία; учены й язы к казался см еш ны м просты м лю дям и наоборот:

ώ ς γάρ ή φιλόλογος (συνήθεια) γελάταιπαράτοΐς ίδιώ ταις, οΰτω ς και

ή ιδιω τική παρά τοΐς φιλολόγοις.

П едантизм аттикистов, конечно, не м ог не возбудить

протестов: писать на аттическом наречии в им ператорскую

эпоху бы ло почти то ж е, что писать теперь нам на язы ке

О стром ирова Е вангелия. Так, знам ениты й врач II в. по Р. X.

Гален, один из противников этого направления, см еется надправилам и аттикистов, «заним аю щ ихся проклятой этой

лж енаукой», которы е хотят назы вать капусту аттическим словом

ράφανος (вм есто κράμβη, как она назы вается в κοινή), «как будто

это аф иняне разговариваю т с грекам и, ж ивш им и 600 лет назад, а

не с тепереш ним и — τούτο το λάχανον (την κράμβην) ο'ι τήν

έπίτριπτον ψ ευδοπαιδείαν άσκοϋντες όνομάζειν άξιοΰσι ράφανον,ώ σπερ τοΐς προ έξακοσίω ν ετώ ν Α θηναίω ν διαλεγομένω ν, άλλ’ ούχι

τοΐς νυν Έ λλησιν (VI, 633, 4 изд. Kühn’a). П равила аттикистов

казались настолько бессм ы сленны м и, что один из остряков того

врем ени даж е сказал: «Если бы не бы ло на свете врачей, то

ничего не бы ло бы глупее грам м атиков» — εί μη Ιατροί ήσαν,

οΰδεν άν ήν τω ν γραμματικώ ν μω ρότερον ( Athenaeus, XV, 2).

О днако, несм отря на протесты , учение аттикистов

постепенно получило силу закона для всех последую щ их веков;

этой силы оно не потеряло даж е и в настоящ ее врем я, так как и у

тепереш них образованны х греков литературны й язы к совсем не

похож на язы к простого народа, а заклю чает в себе м ного

аттических элем ентов. Н о велика и сила ж ивого язы ка: при всех

стараниях писать на чистом аттическом язы ке никому изаттикистов это не удалось вполне: все невольно прим еш ивали и

слова, и ф орм ы , и конструкции из соврем енного им ж ивого

язы ка. А ристид, наприм ер, в том сам ом м есте, где он хвалится

Page 29: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 29/180

своим аттикизм ом (которое м ы сейчас привели), сделал ош ибку

против аттической грам м атики, поставив отрицание μήτε вм есто

ойте, так как в «общ ем язы ке» μή ставилось при всяком

инф инитиве.

Э л л и н и с т и ч с к и й я з ы к

Κ οινή в науке нередко назы вается ещ е «эллинистическим »

язы ком — dialectus hellenistica, Hellenistisches Griechisch, la

langue hellenistique. Э то слово образовано от сущ ествительного

ελληνιστής, которое, в свою очередь, происходит от глагола

έλληνίζειν. П оследнее значит «говорить по-эллински», причемупотребляется двояко. 1) И ли ем у противополагается понятие

«говорить по-аттически» — и тогда έλληνίζειν значит «говорить

на общ ем наречии»; в этом см ы сле оно употреблено в следую щ их

словах ком ика П с и д и п п а : «Э ллада одна, а городов в ней м ного.

Ты говориш ь по-аттически, когда вы раж аеш ься по-своем у, а м ы ,

эллины , говорим по-эллински» (Ε λλάς μέν έστι μία, πόλεις δεπλείονες'συ μέν άττικίζεις, ήνίκ’ άν φω νήν λέγης αύτοϋ τιν’, οί δ’

Έ λληνες έλληνίζομεν). В этом ж е см ы сле лексикограф ы -аттикисты

употребляю т слова Έ λληνες, ελληνικός в противополож ность к

Α ττικοί, αττικός. 2) И ли ж е έλληνίζειν противополагается

иноязы чной, варварской речи, наприм ер, у Л у и а н а , Philopseudes,

16: έλληνίζων ή βαρβαρίζω ν,— и тогда значит просто «говорить

по-гречески». С оответственно этом у значению сущ ествительны м

έλληνισταίв Д еян. 6,1 обозначены иудеи, говорящ ие по-гречески,

в противополож ность иудеям , говорящ им по-арам ейски. В виду

этого учены й Scaliger  (XVI в.) в своих Animadversiones in prole

gomena Hieronymi впервы е образовал прилагательное hellenisti-

cus от древнего έλληνιστής по аналогии с тем , как, наприм ер, от

σοφιστής древним и бы ло образовано σοφιστικός,— а заС калигером и другие учены е до последнего врем ени поним али

под вы раж ением «эллинистический диалект» специально ту

особую ф орм у греческого язы ка, которую употребляли им енно

Page 30: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 30/180

иудеи, т.е. своего рода «ж аргон». Т ак, Drusius в Commentatio ad

voc. Hebraic. N.T., 1582 г. пиш ет: vulgus litteratorum ignorat,

Apostolos et Evangelistas peculiarem dialectum habuisse, quam

 Hellenisticam  vocamus, qua usi sunt post LXX interpretes Aquila,

Theodotio, Symmachus, item auctores apocryphi omnesque adeo

Judaei, qui Graeco sermone quid conscribebant.

П роф . протоиерей С. К . С м ирнов тож е употребляет этот

терм ин в таком см ы сле: «И так, язы к э л л и н и с т и ч с к и й  есть язы к

греческий, см еш анны й с ф орм ам и еврейским и, на котором

говорили иудеи» (Ф илологические зам ечания. С . XXIV). Н о

такое поним ание едва ли правильно: έλληνισταΐ долж но бы ло

им еть более ш ирокий см ы сл и означать не только иудеев, новообщ е всех варваров, т. е. лю дей негреческого происхож дения,

усвоивш их греческий язы к (а такж е греческие обы чаи, греческую

культуру); соответственно этом у и под вы раж ением «элли-

нистический диалект» надо разум еть греческий язы к всех

варваров в эпоху после А лександра М акедонского. А так как в это

врем я «огреченны е» варвары (египтяне, м алоазийцы ) говорилина том ж е «общ ем язы ке», на каком говорили и сам и эллины , то

понятие «эллинистический диалект» долж но бы ть ещ е расш ирено

и под ним надо разум еть просто «общ ий язы к» или κοινή; как под

словом «эллинизм » разум еется вся вообщ е эпоха, в которую

греческая культура стала м ировой, так и под словом

«эллинистический» надо разум еть все, что относится к этой

культурной эпохе, которая такж е назы вается «эллинистической».

П оэтом у вы раж ения «эллинистический язы к» и κοινή —

синонимы . В таком см ы сле и употребляю т этот терм ин новейш ие

учены е, наприм ер, Д й с м а н , Т у м б . О днако, ввиду того, что в

разное врем я под этим терм ином разум елись разны е понятия,

бы ло бы полезно, чтобы каж ды й автор предуведом лял читателя,

в каком см ы сле он его употребляет. М ы будем употреблять его вновейш ем см ы сле, т.е. как синоним κοινή.

Page 31: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 31/180

  л а в а II. Б и б л е й с к и й я з ы к

К ниги В етхого Завета переведены на греческий язы к, а

книги Н ового Завета написаны в эллинистическую эпоху. Я зы к

почти всех этих писаний есть нелитературная κοινή. К то

знаком с греческим язы ком только по классическим образцам ,

том у язы к С вящ енного П исания каж ется чрезвы чайно

неправильны м .

М н е н и я о я з ы к е С в я щ е н н о г о П и с а н и я

а ) М н е н и я д р е в н и х

А постол П авел сам назы вает себя «невеж дой в слове» —

ιδιώ της тф λόγφ (2 К ор. 11, 6). Распространение Н ового Завета на

греческом язы ке совпало с эпохой аттикизм а, когда вобразованны х кругах бы ла в вы сш ей степени развита

чувствительность ко всем у, связанном у с язы ком и стилем .

У потребление неаттического слова считалось тягчайш им

литературны м преступлением; сочинение, написанное просты м

язы ком , не украш енное цветам и риторики, не м огло им еть

никаких претензий на занятие м еста в литературе. О днимсловом , хорош о писать считалось признаком , отличавш им грека

от варвара. Т акая публика долж на бы ла см отреть на свящ енны е

книги христиан как на что-то варварское по язы ку и чудовищ ное

в стилистическом отнош ении, и круг их читателей среди

Page 32: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 32/180

язы чников долж ен бы л бы ть очень невелик. И действительно,

м ы не раз слы ш им презрительны е отзы вы язы чников о язы ке

С вящ енного П исания. П ротив таких нападок язы чников на

С вящ енное П исание со стороны язы ка и стиля христиане

защ ищ ались двумя' путям и: одни признавали эти «недостатки»

С вящ енного П исания, но объясняли их тем , что новая религия

пользовалась просты м , для всех понятны м язы ком потому, что

хотела завоевать весь мир; другие доказы вали, что писатели

книг С вящ енного П исания бы ли вовсе не необразованны е лю ди,

а знали и прим еняли средства худож ественной речи, так что

С вящ енное П исание, по м нению их, и с внеш ней стороны

является соверш енны м . П риведем несколько свидетельствдревних христианских писателей того и другого направления о

библейском (главны м образом — новозаветном ) язы ке и стиле.

С в . И с и д о р П л у с и о т   (V в.) в одном из своих писем говорит

(Migne gr., LXXVIII, 1080): «С ы ны эллинов униж аю т С вящ енное

П исание, находя, что в нем язы к — варварский и что оно

составлено из иностранны х, новы х слов, а такж е, что в нем нетнеобходим ы х сою зов, но есть лиш ние вставки, затрудняю щ ие

см ы сл речи. О днако пусть из этого они познаю т силу истины . В

сам ом деле, каким образом грубы й язы к П исания убедил

красноречивы х? П усть скаж ут м удрецы , каким образом оно,

будучи переполнено варваризм ам и и солецизм ам и, победило

заблуж дение, говоривш ее по-аттически?» (Ε λλήνω ν παΐδες

έξευτελίζουσιτην θείανγραφήν ώ ς βαρβαρόφω νονκαΙόνοματοποιίαις

ξέναις συντεταγμένην, συνδέσμω ν δέ αναγκαίω ν έλλείπουσαν και

περιττώ ν παρενθήκη τον νουν τω ν λεγομένω ν έκταράττουσαν. Α λλ’

άπδ τούτω ν μανθανέτω σαν της αλήθειας την ίσχύν. Π ώ ς γαρ επεισεν

ή άγροικιζομένη την ευγλω ττίαν; είπάτω σαν οί σοφ οί, πώ ς

βαρβαρίζουσα κατακράτος και σολοικίξουσα νενίκηκε τήν

άττικίζουσαν πλάνην).Б л а ж . Ф о д о р и т

 (V в.) тож е свидетельствует(Graec. affect, cur., prol.: Migne gr., LXXXIII, 784), что «некоторы е

ставили апостолам в упрек их необразование, назы вая их

варварам и, так как они не им ею т изящ ества хорош его слога» (τής

Page 33: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 33/180

τω ν άποστόλω ν κατηγορούν άπαιδευσίας, βαρβάρους άποκαλοΰντες,

τδ γλαφυρόν της εύεπείας ούκ έχοντας).

С ам о собой разум еется, что и новы е слова, образованны е

христианам и для вы раж ения новы х понятий, как неаттические,

не нравились ревнителям чистоты древнего язы ка; наприм ер,

ά π κ ά λ υ ψ ις «откровение», по словам блаж . И ероним а, «свой

ственно лиш ь С вящ енном у П исанию и не употребляется у греков

никем из язы ческих м удрецов»; но, возраж ая тем , которы е,

«привы кш и читать красноречивы х язы ческих писателей,

см еялись над христианам и по поводу новы х слов и безы скус

ственности речи С вящ енного П исания», И ероним ссы лается на

прим ер Ц ицерона, которы й «вы нуж ден бы л по необходимостивводить в свои ф илософ ские сочинения такие чудовищ ны е слова,

каких ухо латинянина никогда не слы хало, и притом переводя с

греческого язы ка на близкий ем у латинский; что ж е испы ты ваю т

те, которы е стараю тся вы разить особенности язы ка, переводя с

еврейских трудностей? И все-таки слов, звучащ их по-новому,

гораздо м еньш е в таких больш их книгах П исания, чем он(Ц ицерон) собрал их в своем м аленьком труде» — Verbum quo

que ipsum άποκαλύψ εω ς id est revelationis proprie scripturarum est et

a nullo sapientium saeculi apud Graecos usurpatum. Unde mihi viden

tur, quemadmodum in aliis verbis quae de Hebraeo septuaginta inter

 pretes transtulerunt, ita et in hoc magnopere esse conati, ut proprieta

tem peregrini sermonis exprimerent nova novis rebus verba fingen

tes... Si itaque hi, qui disertos saeculi legere consueverunt, coeperint

nobis de novitiate et vilitate sermonis illudere,  mittamus eos ad

Ciceronis libros, qui de quaestionibus philosophiae praenotantur, et

videant, quanta ibi necessitate compulsus sit tanta verborum portenta

 proferre, quae numquam latini hominis auris audivit: et hoc cum de

Graeco, quae lingua vicina est, transferret in nostram: quid patiuntur

illi, qui de hebraeis difficultatibus proprietates exprimere conantur? Ettamen multo paiiciora sunt in tantis voluminibus scripturarum, quae 

novitatem sonent quam ea, quae ille in parvo opere congessit  (Comm.

in ep. ad Gal. 1.1 ad 1,12: Migne lat. XXVI, 323).

Page 34: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 34/180

М ало того, даж е собственны е им ена в Библии, наприм ер,

М атф ей, В арф олом ей, И аков, М оисей, как варварские,

возбуж дали насм еш ки язы чников, о чем свидетельствует б л а ж . 

Ф о д о р и т : κω μω δοϋσιν ώ ς βάρβαρατά ονόματα (Graec. affect, cur.,

V: Migne gr. LXXXIII, 945).

Реж е встречаю тся среди христиан представители другого

направления, учивш ие, что С вящ енное П исание и со стороны

ф орм ы соверш енно. Э та вторая группа, впрочем , касалась не

столько язы ка собственно, сколько стиля: так, б л а ж . А в г у с т и н  

доказы вал, что в С вящ енном П исании находятся различны е

риторические ф игуры , какие есть в язы ческой литературе: diversa

schemata saecularium litterarum inveniri probavit (Augustinus) in litteris sacris (Cassiodorius. Expositio Psalterii. C. 15: Magne lat., LXX,

19). Д оказательству соверш енства С вящ енного П исания со

стороны ф орм ы посвящ ена 4-я книга сочинения А вгустина «De

doctrina Christiana». Рассуж дения о стиле С вящ енного П исания

продолж ались и в С редние века: так, во врем ена К арла В еликого

грам м атик П етр хвалит апостола П авла за соверш енство егоязы ка (Poetae aevi Carol., I, 48) и сам К арл В еликий в своей

«Encyclica de litteris colendis» (787 г.), указав на необходим ость

образования, чтобы легче и вернее проникать в таинства

С вящ енного П исания (ut facilius et rectius divinarum scripturarum

mysteria valeatis penetrare), продолж ает: «Так как на святы х

страницах находятся ф и г у р ы , т р о п ы  и т. п., то несом ненно, что

всякий тем скорее пойм ет это, чем полнее будет его образование»

(cum enim in sacris paginis schemata, tropi et cetera his similia inserta

inveniantur, nulli dubium, quod ea unusquisque legens tanto citius

spiritualiter intellegit, quanto prius in litteraturae magisterio plenius

instructus fuerit).

О днако, как м ы сказали, эти рассуж дения им ели в виду,

каж ется, только риторическую сторону П исания, а не язы к: наЗападе в С редние века богословы читали только В ульгату, считая

ее перевод богодухновенны м , а потом у, конечно, особенно при

тогдаш нем незнании греческого язы ка, греческий язы к Библии

Page 35: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 35/180

не подвергался обсуж дению . (М нения древних относительно

библейского язы ка подробно излож ены в книге  Norden’а Die

antike Kunstprosa. T. II. C. 516 сл.).

б ) М н н и я н о в ы х о б и б л й с к о м я з ы к

В эпоху В озрож дения, когда начались на Западе занятия

греческим язы ком , являю тся и отзы вы о язы ке Библии: так, в XV

веке знам ениты й итальянский гум анист Л а в р е н т и й В а л л а  

находил, что греческий язы к Н ового Завета не м ож ет бы ть

назван чисты м и им еет м ного гебраизм ов. В XVI веке Э р а з м  

о т т е р д а м с к и й   в своих Adnotationes in Novum Testamentum

(Basileae, 1516 г.) тож е находил, что «язы к апостолов не тольконе обработан и нескладен, но даж е неправилен и сбивчив, а

нередко прям о страдает солецизм ам и».— Apostolorum sermo non

solum impolitus et inconditus, verum etiam imperfectus et perturba-

tus, aliquotiens plane soloecissans. О снователи протестантства

Л ю т е р   и М е л а н х т о н   указы вали на присутствие гебраизм ов в

язы ке Н ового Завета. П ротив Э разм а восстал учены й реф орм атТ е о д о р Б е з а  (Beza), 1565 г. «В писаниях апостольских,— говорит

он,— я признаю величайш ую простоту, не отрицаю , что в них

есть неправильности, даж е некоторы е солецизм ы , однако я

назы ваю это достоинством , но не недостатком ... А что апостолы

допустили в своих писаниях м ного гебраизм ов, я не удивляю сь:

м ногие м еста в их речи таковы , что их нельзя так счастливо

вы разить или даж е вовсе нельзя вы разить ни на каком другом

наречии; если бы они не удерж али этих оборотов, им приш лось

бы вы дум ы вать новы е слова и новы е обороты , которы х никто не

понял бы ... Г ебраизм ы — это драгоценны е кам ни, которы м и

апостолы изукрасили свои писания». Н а сторону Безы встал и

знам ениты й ф ранцузский гум анист Г е н р и х С т е ф а н   (Henricus

Stephanus), 1576 г., и, вооруж ась против тех, которы е «в писанияхапостолов признаю т все необделанны м и грубы м », старается

доказать прим ерам и из классиков, что в язы ке Н ового Завета

встречаю тся по больш ей части чисты е греческие обороты и что,

Page 36: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 36/180

если и попадаю тся гебраизм ы , то они придаю т новозаветной

речи неподраж аем ую силу и вы разительность, которой нельзя

достигнуть ни на каком другом язы ке. Затем , когда Д р у з и й  

(Drusius), 1582 г., и Г л а с с и й  (Glassius), 1623 г., доказали, что язы к

Н ового Завета, наполнен (obrutus) гебраизм ам и, против них

вы ступил П ф о х н   (Pfochen), 1629 г., которы й старался доказать

такж е прим ерам и из классических писателей, что язы к Н ового

Завета есть соверш енно чисты й греческий, что у классиков

встречаю тся вы раж ения, буквально сходны е с вы раж ениям и

апостолов, и что те ф разы , в которы х другие хотели видеть

гебраизм ы , вовсе не гебраизм ы , а чисто греческие ф разы — grae-

cos autores prophanos eisdem phrasibus et verbis loquutos esse,quibus scriptores Novi Testamenti.

П ф охен полож ил начало горячем у спору, дливш ем уся более

ста лет меж ду п у р и с т а м и   и г б р а и с т а м и ·,  первы е доказы вали,

что язы к Н ового Завета есть чисто греческий язы к; вторы е — что

в нем м ного гебраизм ов. К пуристам принадлеж али, наприм ер,

следую щ ие учены е: Pfochen, Grosse, Ostermann, Schmid(t), Bebel, Stolberg, Michaelis, Blackwall, Georgi, Schwor(t)z, Palairet, von 

 Marie;  к гебраистам при-надлеж али Cocceius, Bockler, Gataker, 

Wyss, Vorst, Olearius, Leusden, Solanus. В числе тех и других бы ли

как представители крайних м нений, так и умеренны е. Т ак,

наприм ер, из пуристов держ ались крайних убеж дений Pfochen,

Georgi, Schwar(t)z, не признававш ие в Н овом Завете реш ительно

никаких гебраизм ов; другие бы ли ум ереннее, наприм ер, Michaelis,

которы й не отвергал присутствия гебраизм ов в новозаветны х

книгах, но вм есте с тем доказы вал, что слог в них им еет все

свойства изящ ной речи и не отстает от язы ка классиков. Blackwall

доказы вал, что речь в новозаветны х писаниях есть истинно

греческая, сам ая чистая и изящ ная, изящ нее даж е, чем у всех

греческих классиков, так что Н овы й Завет есть первы й и лучш ийauctor classicus для изучения греческого язы ка, и что красот язы ка

Н ового Завета не достигали ни Д ем осф ен, ни К сеноф онт. О днако

гебраизм ы Blackwall допускал в Н овом Завете, но думал, что от

Page 37: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 37/180

значительного их количества, которы м изобилует эта бож е-

ственная книга, ещ е увеличиваю тся легкость и изящ ество речи.

И нтересны й довод приводит в пользу чистоты язы ка Н ового

Завета Ш тольберг: «Ч то сказать о тех, которы е не только о

некоторы х, но и весьм а м ногих греческих словах и вы раж ениях

Н ового Завета утверж даю т, будто они не греческие и не

употреблялись ни одним классическим писателем , когда

виновник Н ового Завета есть сам Д ух С вяты й? Е динственною

причиной, почем у многие безукоризненны е м еста С вящ енного

П исания подозреваю т в недостатках, долж но признать то, что

недостаточно учены , м ало знакомы с лучш им и авторам и, м ало

читаю т и плохо поним аю т те, которы е дерзко укоряю т П исаниев солецизм ах и варваризм ах».

С вои доказательства пуристы основы вали почти исклю чи-

тельно на сходстве слов и вы раж ений новозаветны х с клас-

сическими и допускали при этом м ного натяж ек; только Георги

обратил особое вним ание на грам м атическую сторону и на

целы й состав новозаветной речи.И з гебраистов особенно крайнего м нения держ ался Gataker:

он не находил в язы ке Н ового Завета почти ничего, кром е

гебраизм ов, почем у впоследствии Vorst, сам довольно строгий

гебраист, во многих случаях не соглаш ался с ним и опровергал

его односторонние воззрения. Н апротив, Böckler и Olearius

держ ались середины и признавали в язы ке Н ового Завета как

чисто греческий элем ент, так и еврейский.

Н аряду с этим и двум я ш колам и бы ла ещ е третья

(м алозам етная) — э л л и и с т в , главны м и представителям и

которой бы ли Junge, 1637 г., и  Dan.  Heinsius, 1643 г., которы е,

следуя м нению , впервы е вы сказанном у С калигером и Д рузием ,

учили, что язы к Н ового Завета есть эллинистический. Ю нге,

м еж ду прочим , писал: «Я утверж даю , что в Н овом Завете язы к нечисто греческий. В опрос, наполнен ли этот язы к варваризм ам и,

есть вопрос соблазнительны й, которого не подним ал ни один

христианин; я никогда не хотел утверж дать, будто в Н овом

Page 38: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 38/180

Завете встречаю тся варваризм ы , преж де всего потому, что сам и

греки признаю т варваризм за недостаток». И нтересно м нение

вю ртем бергских богословов и ф илософ ов по этом у вопросу: они

вы сказались, что язы ку новозаветном у нельзя приписы вать

варваризм ов; иначе это будет богохульство; а что касается до

язы ка эллинистического, то спор об этом не реш ен. Н о, конечно,

под словом «эллинистический» поним али тогда, как и теперь

ещ е м ногие, не κοινή, а особую ф орм у греческого язы ка, которую

употребляли им енно иудеи (см . с. 27-28). П оэтом у м ногие

назы вали библейский греческий язы к прям о в р й с к о -г р ч с

к и м  — hebraeo-graecus (stylus); первы й дал такое название этом у

язы ку учены й А т а т а , 1628 г.С о второй половины XVIII века пуристы зам олкли.

П оследний удар им нанес и тем сам ы м полож ил конец спорам

 Aug. Emesti  в сочинении Institutio interpretis Novi Testamenti ad

usum lectionum, 1761 г., которое обратило на себя общ ее вним ание

учены х и в скором врем ени сделалось учебником в герм анских

ш колах. С вой взгляд на язы к Н ового Завета Э рнести вы раж ает втаких словах: «П оистине достойны сож аления те, которы е

спорят, будто язы к Н ового Завета есть чисто греческий. М ы это

м нение реш ительно отвергаем и вм есте утверж даем , что

свящ енны е писатели подраж али еврейском у образу речи не

только в отдельны х словах, вы раж ениях и ф игурах, но даж е во

всей ф орм е речи, так что в язы ке Н ового Завета очевидна см есь

чисто греческих слов и ф раз со словам и и оборотами, носящ им и

на себе характер речи еврейской. П исатели новозаветны е и не

м огли хорош о писать по-гречески, так как они родились и

получили воспитание меж ду евреям и, не учились греческому

язы ку в ш коле и не привы кли к чтению греческих книг, что,

каж ется, нуж но сказать и о П авле апостоле, хотя он бы л родом из

Тарса, где бы ли ш колы риторов и ф илософ ов; из того, что онродился в этом городе, никак не следует, чтобы он пользовал

ся тамош ним и наставникам и или читал греческих писателей;

из которы х приводит какой-нибудь стиш ок. В м есте с тем

Page 39: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 39/180

несообразно, чтобы Д ух С вятой даровал апостолам знание речи

чисто греческой. Н е говоря уж е о том , что никто не признал бы

их за писателей тех книг, которы е им и написаны ,— такие книги

не м ог бы поним ать простой народ из иудеев, для которы х (а не

для ф илософ ов и грам м атиков) преим ущ ественно они писали и

которы м не понравился бы такой образ речи по ненависти их к

грекам и к греческом у красноречию . А постолы привы кли к

язы ку, образовавш ем уся на м анер еврейского (hebraizanti), в

таком виде, какой им ел он в переводе александрийском . Н аконец,

так как учение Н ового Завета опиралось на основы В етхого

Завета, то следовало удерж ать и образ вы раж ений ветхозаветны й.

Такой состав язы ка ничего не отним ает у достоинства книгН ового Завета и не вредит ясности, какая требуется от писателя,

потом у что каж ды й писатель долж ен им еть в виду

преим ущ ественно свое врем я и тех, для кого пиш ет. Н уж но при

этом зам етить то полезное правило, что если какое-либо

вы раж ение встречается и в еврейском язы ке, и в язы ке греческих

писателей, то вернее дум ать, что оно образовалось по образцуеврейского, неж ели заим ствовано у лучш их греческих писателей,

потом у что гораздо вероятнее, что лю ди еврейского

происхож дения сам остоятельно употребляли это вы раж ение;

особенную силу им еет это замечание в том случае, если у греков

такое вы раж ение встречается редко и относится к числу

изы сканны х».

В XIX веке  Heim . Planck  в своем рассуж дении De vera natura

et indole orationis graecae Novi Testamenti 1810, первы й ясно и

точно определил характер новозаветного язы ка, избеж ав ош ибок

своих предш ественников: «К ниги Н ового Завета писаны не на

чистом и обработанном греческом язы ке, которы й употребляли

писатели образованны е, но на том , которы й бы л в еж едневном

употреблении в ж итейском бы ту: это бы ла κοινή».Так пуристы бы ли совсем побеж дены , и вполне заслуж енно:

доказы вать, что язы к Н ового Завета есть классический,— м ы сль

нелепая, которую м ож но объяснить только предвзяты м м нением ,

Page 40: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 40/180

будто древний аттический язы к лучш е, чем позднейш ий общ ий,

и что поэтом у Дух С вятой, говоривш ий через апостолов,

непрем енно долж ен бы л вы брать для этого первы й, а не второй

язы к (см . приведенны е вы ш е слова Ш тольберга, с. 35). Н а сам ом

деле κοινή ничем/ не хуже и не лучш е аттического, соверш енно

так ж е, как русский язы к соврем енны й ничем не хуж е и не лучш е

церковно-славянского, а итальянский язы к — латинского: просто

это разны е стадии в развитии язы ка. Д ействительно, м ож но ли,

наприм ер, утверж дать, что аттическое λέγειν лучш е, чем

эллинистическое λαλειν, χέω — чем χύνω , εϊμι— чем έλεύσομαι,

νους — чем νοός, θαττον — чем τάχιον? Д ух С вятой, естественно,

говорил через апостолов не на м ертвом аттическом язы ке,которы й тогда бы л понятен лиш ь небольш ой кучке образованны х

лю дей, а на ж ивом общ ем язы ке, которы й бы л в употреблении во

всем тогда известном м ире.

С поры м еж ду пуристам и и гебраистам и бы ли очень полезны

для изучения новозаветного язы ка, главны м образом , с

лексической стороны ; грам м атической стороны касался толькоГеорги. Э то незнание грам м атики отразилось на экзегезе

С вящ енного П исания, в которой до сам ого конца XVIII века

господствовал страш ны й произвол. Н априм ер, посредством так

назы ваем ой έναλλαγή м ож но бы ло всякое м есто толковать, как

угодно: учили, что всякий падеж , врем я глагола, частицу м ож но

поним ать в см ы сле другого падеж а, другого врем ени глагола,

другой частицы , иногда прям о противополож ны х тем , которы е

находятся в тексте. Т ак, по м нению тогдаш них толкователей,

прош едш ее врем я мож но бы ло поним ать в см ы сле будущ его,

сравнительную степень — в см ы сле полож ительной, «к» и «в» — в

см ы сле «из», «от» — в смы сле «в», «следовательно» — в см ы сле

«потом у что», «но» — в см ы сле «ибо», «ибо» — в см ы сле «хотя»

(И н. 4, 44), «по ту сторону» — в см ы сле «по эту сторону» и т. д.С праведливо знам ениты й ф илолог Г . Г р м а н   (Х Ѵ ІІІ-Х ІХ вв.)

назы вает такой способ экзегезы кощ унством — blasphemia

(Ad Vigerum annotationes, 4-е изд., с. 786).

Page 41: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 41/180

W iner в своей грам м атике, впервы е появивш ейся в 1822 г.,

им ел в виду полож ить предел этом у безграничном у произволу в

области новозаветного толкования. О н указал, что язы к

новозаветны х писателей есть продукт двух ф акторов:

позднейш его греческого язы ка (т.е. κοινή) и язы ка еврейско-

арам ейского.

С о в е м е н н а я г е б а и с т и ч е с к а я т е о и я

Д о последнего врем ени этой гебраистической теории в

общ ем держ ались все исследователи новозаветного язы ка, в

том числе и наш и, русские. О чень ярко вы раж ена эта теория втепереш нем ее виде ф ранцузским учены м abbe Joseph Viteau в

статье «Grec biblique», пом ещ енной в Dictionnaire de la Bible,

 publie par F. Vigouroux. T. III. Paris, 1903, col. 312-331. «П ервы е

эллинствую щ ие иудеи П алестины или рассеяния,— пиш ет он

(col. 315),— узнали греческий язы к из разговора — по

еж едневны м снош ениям ради торговли и практической ж изни — от более м ногочисленной части населения, говоривш ей

по-гречески, но м енее культурной; ониузналиязы кразговорны й

или близкий к «язы ку общ ем у»6. И х непосредственной целью

бы ло достигнуть возм ож ности поним ать греков и сам им бы ть

понятны м и для них. Э ти иудеи ещ е долго м ы слили по-еврейски

или на еврейский лад, хотя поним али и говорили по-гречески.

Т ак как дух язы ка еврейского сущ ественно отличается от

греческого, то, естественно, иудеи вносили в употребляем ы й

им и греческий язы к столько гебраизм ов и придавали ем у

столь зам етную гебраистическую окраску, что он соверш ен

но отличался от «язы ка общ его». Э то — греческий язы к

гебраистический. И удеи-эллинисты передали его своим

детям , а равно и иудеям -эм игрантам , непреры вноприбы вавш им из П алестины ; эти последние учились

6 «О б щ и м я з ы к о м » В и т , к а к и м н о г и е д у г и е , н а з ы в а е т л и т е а т у н у ю  κ ο ι ν ή .

Page 42: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 42/180

по-гречески преим ущ ественно у своих собратьев — иудеев, с

которы м и они, естественно, вступали в снош ения преж де

всего и чащ е всего. П оэтом у гебраистический греческий язы к

естьт ь

  «общ его язы ка», а окончательно он определился

как разговорны й язы к, свойственны й иудейском у народу.

П отом , когда свящ енны е еврейские книги бы ли переведены на

этот гебраистический греческий язы к или составлены на нем ,

он явился такж е и в качестве язы ка письм енного. И удеи,

говоривш ие по-гречески, ж или в странах весьм а различны х и

весьм а удаленны х одна от другой. Н о их наречие везде

оставалось одинаковы м . О сновой его бы л «общ ий язы к»,

одинаковы й везде, кром е м естны х особенностей. В лияниееврейского язы ка воздействовало на него везде тож дественны м

образом . Н аконец, влияние свящ енны х книг, которы е теперь

читали по-гречески, сильно содействовало единообразию

разговорного гебраистического греческого язы ка во всем

рассеянии. Ш ли годы ; снош ения иудеев с грекам и по язы ку

становились чащ е; первоначальная грубоватость гебраистического греческого язы ка постепенно см ягчалась;

странность этого язы ка ум еньш алась; греки получали

возм ож ность легче объясняться с иудеям и-эллинистам и и

непосредственно знаком иться с еврейским м ы ш лением и

гебраистическим греческим язы ком ».

И так, по господствую щ ей теперь гебраистической теории

язы к LXX и Н ового Завета есть особы й диалект позднейш его

греческого язы ка, на котором говорили «огреченны е» иудеи того

врем ени, диалект, представляю щ ий собой см есь двух или даж е

трех разнородны х язы ков: разговорной κοινή, древнего

еврейского и современного арам ейского язы ка. Гебраизм ов7 по

этой теории так м ного у LXX, что «создался соверш енно новы й

7 П о д с л о в о м «г е б а и з м » п о н и м а ю т с о б с т в е н н о г е б а и з м ы , т . е . 

э л е м е н т ы д е в н е е в е й с к о г о я з ы к а , и а а м е и з м ы , т .е . э л е м е н т ы а а м е й -

с к о г о я з ы к а ; м о ж е т б ы т ь , в е н е е б ы л о б ы в м е с т о с л о в а «г е б а и з м » в  

ш и о к о м с м ы с л е у п о т е б л я т ь с л о в о «с е м и т и з м ».

Page 43: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 43/180

язы к, которого грек не м ог поним ать»8. Н е говоря уж е о

подраж ании еврейским конструкциям , очень часто бы вает, что

греческому слову, которое соответствует еврейском у в каком -

нибудь одном его значении, придаю тся и все другие значения

этого еврейского слова, каких греческое слово в родном своем

язы ке не им еет». (О . F. Fritzsche. Alexandrinische Uebersetzung d.

Alt. Test, в «Real-Encyclopadie» Herzog’s. I. S. 282 — по 2-м у изд.).

Д о г м а т и ч е с к а я т е о и я

Н аряду с гебраистической теорией, не отрицая ее, но скорее

дополняя и соединяясь с ней, в настоящ ее врем я сущ ествует ещ едругая, основанная на догм атических соображ ениях и приходящ ая

к подобном у ж е результату, хотя она исходит из другой точки

зрения. О сновы ваясь на предполож ении, что бож ественное

вдохновение С вящ енного П исания простирается и на словесную

ф орму, эта теория заклю чает, что язы к С вящ енного П исания

обладает характером соверш енства. П ри этом идею обож ественном вдохновении м олчаливо переносят с Н ового

Завета и еврейского текста В етхого Завета такж е и на перевод

LXX. М нение пуристов о том , что библейский язы к есть

классический, правда, держ алось недолго; но наш ли другой

вы ход — идею об особенны х свойствах язы ка С вящ енного

П исания; в отличие от светского греческого язы ка появился

«библейский» греческий язы к или христианско-греческий язы к,

которы й в силу этих особенны х свойств не м ож ет подлеж ать

исследованию светских учены х. О дним из главны х представите

лей этой теории, принятой, впрочем, и прим еняем ой на практи

ке больш инством экзегетов, является в настоящ ее врем я

скончавш ийся проф .  Hermann Cremer , которы й в предисловии к

своему Biblisch-theologisches Wörterbuch der neutestamentlichen

8 Т а к ж е д у м а е т и В и т (col. 318): «С а з у г е ч е с к и й я з ы к LXX-и п о  о с н о в е и ф о м е д о л ж е н б ы л б ы т ь п о ч т и н е п о н я т е н д а ж е л и т е а т у н о  о б а з о в а н н о м у г е к у ».

Page 44: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 44/180

Gräcität цитирует [9-е изд., Gotha, 1902, с. VII-VIII] следую щ ее

полож ение известного догм атиста  Rothe:  «Д ействительно,

м ож но с полны м правом говорить о язы ке С вятого Д уха. В

Библии нам ясно обнаруж ивается, как действую щ ий в откровении

Бож ественны й Д ух из язы ка того народа, которы й служ ил сф ерой

для этого откровения, каж ды й раз создавал для С ебя соверш енно

особое религиозное наречие, придавая новы й, Е м у только

соответствую щ ий вид тем элем ентам язы ка, которы е О н находил,

равно как и сущ ествовавш им уже понятиям . В сего яснее зам етен

этот процесс на греческом язы ке Н ового Завета». В о многих

м естах своего словаря К рем ер пы тается дать доказательства этой

теории в частностях. И зам ечательно то, что специальнохристианскими считаю тся не только слова, вы раж аю щ ие новые,

христианские понятия, но даж е слова, вы раж аю щ ие сам ы е

обы кновенны е понятия, если только эти слова в таком значении

не попадаю тся у светских писателей (м ож ет бы ть, случайно) или

даж е просто не отмечены в лексиконах.

Благодаря этим двум теориям в науке для обозначенияязы ка LXX и Н ового Завета вм есте появился терм ин «библейский

язы к», а такж е отдельно: для язы ка LXX — «иудейско-греческий

язы к» или «язы к LXX», для язы ка Н ового Завета — «новозавет

ны й греческий язы к» или «христианский греческий язы к» или

даж е «иудейско-христианский греческий язы к».

П ри всем различии в точках отправления, обе эти теории —

гебраистическая и догм атическая — им ею т одну общ ую черту:

обе они рассм атриваю т язы к писателей В етхого и Н ового

Заветов как особы й, отличаю щ ийся от язы ка соврем енны х им

светских писателей. Рассм отрим обе эти теории.

К и т и к а г е б а и с т и ч е с к о й т е о и и

Гебраистическая теория, очень давняя, как м ы видели, на

первы й взгляд весьм а привлекательна. Д ействительно, читая

В етхий и Н овы й Завет, всякий сразу чувствует разницу м еж ду

Page 45: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 45/180

язы ком С вящ енного П исания и светским греческим язы ком не

только классическим , но даж е и литературной κοινή, наприм ер,

язы ком П олибия. А так как книги В етхого и Н ового Заветов

написаны и переведены иудеям и, у которы х «дух язы ка»,

естественно, сем итический, то сам а собой напраш ивается м ы сль,

что особенности в язы ке В етхого и Н ового Заветов суть им енно

еврейские и что иудеи-эллинисты говорили по-гречески иначе,

чем природны е греки, им ели свой «ж аргон» — иудейско-

греческий язы к.

О днако против этой теории м ож но сделать несколько веских

возраж ений.

1) Е сли бы сущ ествовал такой особы й диалект, которы мговорили иудеи и в котором м нож ество греческих слов им ело

совсем другие значения, чем в чистом греческом язы ке того

врем ени, то, несом ненно, кто-нибудь из древних писателей

(наприм ер, грам м атиков и лексикограф ов) упом янул бы хоть

одним словом об этом странном диалекте, тем более, что

александрийские учены е писали об «александрийском наречии» — περί τής Α λεξανδρέω ν διαλέκτου; что ж е бы ло бы

естественнее, как упом януть при этом об «иудейско-греческом

диалекте», на котором говорил целы й м иллион иудеев,

ж ивш их в А лександрии и вообщ е в Е гипте (не считая уж е

м иллионов остальны х иудеев рассеяния)? О днако никаких

следов упом инания об этом наречии у грам м атиков и

лексикограф ов до нас не дош ло. Только м атем атик К л м и д  

(неизвестного врем ени; вероятно, IV века по Р. X.) упом инает

о каких-то «иудейских испорченны х словах» Ιουδαϊκά τινα και

παρακεχαραγμένα, как о сам ы х вульгарны х вы раж ениях; но это

м есто К леом ида ненадеж но в критическом отнош ении (см ,

 Bernhardt/, Griechische Literaturgeschichte (5-е изд.), I, 525); да

если оно дош ло и в истинном виде, все-таки не дает праваделать заклю чение о сущ ествовании особого «иудейско-

греческого язы ка», а доказы вает только, что иудеи говорили

язы ком сам ого простого народа.

Page 46: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 46/180

2) Равны м образом , из полем ики м еж ду отцам и церкви и

язы чникам и относительно язы ка С вящ енного П исания видно

только, что его назы вали варварским , муж ицким , ры бачьим

и т. д., но опять-таки никто не обм олвился ни едины м словом ,

что это особы вдиалект, на котором говорили иудеи. И з названия

«варварский» нельзя вы водить такого заклю чения, потом у что

это слово аттикисты употребляю т о вы раж ениях вполне

греческих, только вульгарны х; наприм ер, лексикограф Ф р и и х  

назы вает слова είτεν и έπειτεν, встречаю щ иеся даж е в аттической

новой ком едии,— έσχάτω ς βάρβαρα «в вы сш ей степени

варварскими». Блаж . И ероним в приведенном нам и вы ш е м есте

(с. 31) объясняет novitas et vilitas sermonis В етхого Завета толькотрудностью перевода с еврейского на греческий, а не тем , что

язы к переводчиков бы л не чисты й греческий: значит, в его врем я

(ІѴ -Ѵ в.) не только не бы ло у иудеев особенного греческого

язы ка, но даж е не бы ло никаких известий или преданий об этом

из преж них врем ен.

3) Затем , как бы м ы ни относились к известном у письм уА р и с т я

  о том , что перевод LXX бы л сделан вследствие

ж елания царя П толем ея им еть еврейские свящ енны е книги в

своей библиотеке, в лю бом случае для нас важ но то, что этом у

рассказу верили Ф илон, И осиф Ф лавий, отцы церкви: стало

бы ть, они находили, что этот перевод сделан настоящ им

греческим язы ком , понятны м царю , а не каким -то ж аргоном ,

которого греки не поним али; иначе — какая польза бы ла бы

царю от такого перевода? М ало того, Ф илон, прекрасно

писавш ий по-гречески, прибавляет ещ е, что переводчики знали

оба язы ка: следовательно, он видел в язы ке LXX настоящ ий

(хотя, м ож ет бы ть, и вульгарны й) греческий язы к; в противном

случае он хоть одним бы словом упом янул, что переводчики

знали лиш ь ж аргон. П равда, Ф илон в своих цитатах из LXXделает изм енения, но они им ею т целью лиш ь исправить язы к

LXX, как вульгарны й, на более литературны й, более близкий к

аттическом у.

Page 47: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 47/180

4) А постолы , проповедовавш ие веру Х ристову всем народам

и устно, и через послания, долж ны бы ли тож е знать настоящ ий

греческий язы к, чтобы их поним али; апостол П авел говорит

даж е в А ф инах, в А реопаге, и в Д еяниях нет ни м алейш его

намека на то, чтобы аф иняне осм еяли его язы к.

5) Равны м образом , и иудейские прозелиты ш ироко

распространяли свое учение по всей Рим ской им перии ещ е в

I веке наш ей эры (см . И . И . С м н о в . И удеи и греко-рим ский м ир.

С. 1); это тож е бы ло возм ож но лиш ь при условии знания им и

настоящ его греческого язы ка.

6) С реди египетских папирусов найдено несколько иудейских

докум ентов на греческом язы ке, и язы к их ничем не отличаетсяот язы ка неиудейских папирусов того врем ени (см . Ad. Deissmann. 

Bibelstudien. С. 63).

7) В пользу сущ ествования особого «иудейско-греческого

язы ка» м ож но бы ло бы сослаться на то, что в раввинских

пам ятниках (Т алм уде и др.) заим ствованны е евреям и греческие

слова им ею т часто другое значение, чем в известны х нампам ятниках греческого язы ка (см . об этом S. Krauss. Griechische

und lateinische Lehnwörter im Talmud, Midrasch und Targum.

C. 206 сл.): наприм ер, στρατηγός значит «солдат», στρατιώ της —

«оф ицер» или даж е «князь», λεγεώ ν «солдат» и т. д. О днако такое

изм енение значений греческих слов, заим ствованны х еврей

ским язы ком , все-таки не доказы вает, что иудеи-эллинисты

употребляли ж аргон. П реж де всего, в числе приведенны х К раусом

слов, м ож ет бы ть, есть такие, которы е и в сам ом греческом

народном язы ке того врем ени и тех м ест им ели указанны е им

значения; только при наш ем недостаточном знаком стве с

разговорной κοινή нам неизвестны эти значения из греческих

источников, точно так ж е, как в числе этих гебраизированны х

греческих слов есть такие, которы е нам совсем неизвестны изгреческих источников. Затем , эти греческие слова вош ли уж е в

плоть и кровь еврейского язы ка, получили иногда даж е другую

звуковую ф орм у, наприм ер, «сангедрин» вм есто греческой

Page 48: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 48/180

народной ф орм ы συνεδριν из συνέδριον, и м огли уж е внутри

сам ого еврейского язы ка, как его элем енты , получить новое

значение. Н о из этого вовсе не следует, что иудей, владевш ий

вполне греческим язы ком , говоря по-гречески (а не вставляя в

еврейскую речь прлучивш ие в ней права граж данства греческие

слова), искаж ал слова в произнош ении или придавать им

значение, которого они в сам ом греческом язы ке не им ели. В

русском народном язы ке иностранны е слова бы ваю т иногда

сильно искаж ены (наприм ер, «ф атера», «киятер»), получаю т

даж е вовсе новое значение (наприм ер, «м ораль» в вы раж ении

«м ораль напущ ать», «линия» в вы раж ении «вести свою

линию »); но из этого вовсе не следует, что м ы , говоряпо-ф ранцузски или по-нем ецки, произносим соответствую щ ие

ф ранцузские и нем ецкие слова на русский лад и употребляем

их в новом , русском значении. В о всяком случае, важ но то, что

раввинизм ы почти не коснулись библейского греческого язы ка

ни со стороны произнош ения, ни со стороны см ы сла, так что в

огром ном больш инстве случаев звуковая ф орм а и значениетаких слов в библейском язы ке обы кновенны е греческие, нр

совпадаю щ ие с раввинским и. Так, συνέδριον в Н овом Завете

всегда с υ, а не с α; στρατηγός и λεγεώ ν никогда не означаю т

солдата, а στρατιώ της — оф ицера или князя; λειτουργία в

раввинском язы ке значит, как в древнеаттическом «работа,

возлож енная государством на граж данина», «государственная

служ ба», а в язы ке LXX и Н ового Завета, как в κοινή, оно (и

глагол λειτουργειν) означает «богослуж ение» (откуда наш е

«литургия»).

А м еж ду тем , если бы LXX и писатели Н ового Завета

говорили и писали на иудейско-греческом ж аргоне, из которого

будто бы греческие слова попали и в раввинские книги, то,

конечно, они употребляли бы греческие слова как раз в такихзначениях, какие им ею т они в раввинских книгах. Только

некоторы е специальны е еврейские (главны м образом

религиозны е) понятия, которы х у греков не бы ло, вы раж аю тся

Page 49: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 49/180

одним и и тем и ж е словам и в раввинских сочинениях и в

библейском язы ке, что бы ло неизбеж но: наприм ер, άγγελος у

сам их греков, конечно, не м огло означать «А нгела», так как это

понятие им бы ло неизвестно: только подобны е слова и мож но

назвать иудейско-греческим и.

П риведенны е соображ ения доказы ваю т, что гипотеза об

особом «иудейско-греческом диалекте», м ало даж е понят

ном для греков, несостоятельна. Н о ещ е более, пож алуй,

несостоятельна она потом у, что основание ее очень ненадеж но.

О снована она на том предполож ении, что у LXX и в Н овом

Завете очень м ного гебраизм ов. А что такое гебраизм ы ? Э то —

понятие крайне неопределенное. П од ним разум ею тся всеявления язы ка LXX и Н ового Завета, которы е н а , при наш ем

недостаточном знании язы ка, каж утся негреческим и и которы е

иногда бы ваю т сходны с еврейским и. Н о как субъективно

подобное м ерило, м ы уже видели при обозрении спора м еж ду

пуристам и и гебраистам и Х Ѵ П -Х Ѵ П І веков. М ы видели там , что

бы ли гебраисты крайние, которы м чуть не все казалосьгебраизм ам и; бы ли и более умеренны е; бы ли, наконец, пуристы ,

которы е никаких гебраизм ов не признавали. К ак различна

практика, так и различна теория относительно того, что считать

гебраизм ом : Э р н с т щ   наприм ер, как м ы видели (с. 36-37),

держ ался правила, «что если какое-либо вы раж ение встречается

и в еврейском язы ке и в язы ке греческих писателей, то вернее

дум ать, что оно образовалось по образцу еврейского, чем

заим ствовано у лучш их греческих писателей, потом у что гораздо

вероятнее, что лю ди еврейского происхож дения сам остоятельно

употребляли это вы раж ение; особенную силу им еет это зам ечание

в том случае, если у греков такое вы раж ение встречается редко и

относится к числу изы сканны х». Н апротив, І7. В н д л а н д  полагает,

что все явления, которы е м ож но найти в κοινή и которы епонятны из развития греческого язы ка, долж ны бы ть исклю чены

из числа доказательств в пользу арам еизм ов («Byzantinische

Zeitschrift», 1903. С. 189).

Page 50: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 50/180

Затем , даж е если бы возм ож но бы ло установить какую -

нибудь теорию в этом отнош ении, все-таки наш и заклю чения о

гебраизм ах бы ли бы далеко не тверды . В сякий ф илолог знает,

как трудно доказать с уверенностью , что какой-нибудь необы ч

ны й ф акт язы ка, переданны й нам в рукописях древнего автора,

невозм ож ен; и в истории классической ф илологии не раз бы вали

случаи, что критики очень учены е признавали невозм ож ны м то,

что потом оказы валось вполне правильны м . О ш ибаю тся в этом

отнош ении не только новы е учены е, но ош ибались даж е и

древние аттикисты , у которы х в распоряж ении бы ло гораздо

более произведений древней литературы : так, например* они

учили, что конструкция άκολουθειν μετά τίνος неправильная(Phrynichus. Eel., с. 458 по изд. Rutherford’a), а м еж ду тем , она у

аттических писателей попадается нередко. Более надеж ны наш и

суж дения в грам м атических вопросах (и то далеко не всегда); но

в лексических вопросах они всегда проблематичны : ввиду того,

что до нас дош ла лиш ь ничтож ная часть всей греческой

литературы , никогда нельзя сказать с уверенностью , что какое-нибудь слово, встречаю щ ееся в наш их текстах только один раз

(так наз. άπαξ είρημένα), или необы чное значение какого-нибудь

слова не сущ ествовали в язы ке: они м огли встречаться в не

дош едш их до нас текстах. П очти у каж дого автора найдутся άπαξ

είρημένα: это не значит, что он их сочинил, м ож ет бы ть даж е, это

бы ли вовсе не очень редкие слова в язы ке, но просто лиш ь по

игре случая они встречаю тся в дош едш их до нас сочинениях

только один раз. Н аконец, если бы даж е м ы м огли доказать, что

какое-нибудь слово ни в одном письм енном пам ятнике не

встречалось, все-таки нельзя бы ло бы сказать с уверенностью ,

что оно не м огло сущ ествовать в язы ке, раз только оно не

противоречит законам его: оно м огло бы ть в разговорном язы ке

и случайно не попасть в письм енность; к том у ж е, всякий ж ивойязы к способен к таком у бесконечном у творчеству, что всегда

м ож ет создать новое слово по аналогии со стары м и, и такое

слово будет вполне законны м его элем ентом .

Page 51: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 51/180

одним и и тем и ж е словам и в раввинских сочинениях и в

библейском язы ке, что бы ло неизбеж но: наприм ер, άγγελος у

сам их греков, конечно, не м огло означать «А нгела», так как это

понятие им бы ло неизвестно: только подобны е слова и мож но

назвать иудейско-греческим и.

П риведенны е соображ ения доказы ваю т, что гипотеза об

особом «иудейско-греческом диалекте», м ало даж е понят

ном для греков, несостоятельна. Н о ещ е более, пож алуй,

несостоятельна она потому, что основание ее очень ненадеж но.

О снована она на том предполож ении, что у LXX и в Н овом

Завете очень м ного гебраизм ов. А что такое гебраизм ы ? Э то —

понятие крайне неопределенное. П од ним разум ею тся всеявления язы ка LXX и Н ового Завета, которы е н а м ,  при наш ем

недостаточном знании язы ка, каж утся негреческим и и которы е

иногда бы ваю т сходны с еврейским и. Н о как субъективно

подобное м ерило, м ы уж е видели при обозрении спора м еж ду

пуристам и и гебраистам и Х Ѵ ІІ-Х Ѵ ІІІ веков. М ы видели там , что

бы ли гебраисты крайние, которы м чуть не все казалосьгебраизм ам и; бы ли и более умеренны е; бы ли, наконец, пуристы ,

которы е никаких гебраизм ов не признавали. К ак различна

практика, так и различна теория относительно того, что считать

гебраизм ом : Э р н с т ы , наприм ер, как м ы видели (с. 36-37),

держ ался правила, «что если какое-либо вы раж ение встречается

и в еврейском язы ке и в язы ке греческих писателей, то вернее

дум ать, что оно образовалось по образцу еврейского, чем

заим ствовано у лучш их греческих писателей, потом у что гораздо

вероятнее, что лю ди еврейского происхож дения сам остоятельно

употребляли это вы раж ение; особенную силу им еет это зам ечание

в том случае, если у греков такое вы раж ение встречается редко и

относится к числу изы сканны х». Н апротив, П . В н д л а н д  полагает,

что все явления, которы е м ож но найти в κοινή и которы епонятны из развития греческого язы ка, долж ны бы ть исклю чены

из числа доказательств в пользу арам еизм ов («Byzantinische

Zeitschrift», 1903. С. 189).

Page 52: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 52/180

Затем , даж е если бы возм ож но бы ло установить какую -

нибудь теорию в этом отнош ении, все-таки наш и заклю чения о

гебраизм ах бы ли бы далеко не тверды . В сякий ф илолог знает,

как трудно доказать с уверенностью , что какой-нибудь необы ч

ны й ф акт язы ка, переданны й нам в рукописях древнего автора,

невозм ож ен; и в истории классической ф илологии не раз бы вали

случаи, что критики очень учены е признавали невозм ож ны м то,

что потом оказы валось вполне правильны м . О ш ибаю тся в этом

отнош ении не только новы е учены е, но ош ибались даж е и

древние аттикисты , у которы х в распоряж ении бы ло гораздо

более произведений древней литературы : так, наприм ер, они

учили, что конструкция άκολουθεΐν μετά τίνος неправильная(Phrynichus. Eel., с. 458 по изд. Rutherford’a), а м еж ду тем , она у

аттических писателей попадается нередко. Более надеж ны наш и

суж дения в грам м атических вопросах (и то далеко не всегда); но

в лексических вопросах они всегда проблем атичны : ввиду того,

что до нас дош ла лиш ь ничтож ная часть всей греческой

литературы , никогда нельзя сказать с уверенностью , что какое-нибудь слово, встречаю щ ееся в наш их текстах только один раз

(так наз. άπαξ είρημένα), или необы чное значение какого-нибудь

слова не сущ ествовали в язы ке: они м огли встречаться в не

дош едш их до нас текстах. П очти у каж дого автора найдутся άπαξ

είρημένα: это не значит, что он их сочинил, м ож ет бы ть даж е, это

бы ли вовсе не очень редкие слова в язы ке, но просто лиш ь по

игре случая они встречаю тся в дош едш их до нас сочинениях

только один раз. Н аконец, если бы даж е м ы м огли доказать, что

какое-нибудь слово ни в одном письм енном пам ятнике не

встречалось, все-таки нельзя бы ло бы сказать с уверенностью ,

что оно не м огло сущ ествовать в язы ке, раз только оно не

противоречит законам его: оно м огло бы ть в разговорном язы ке

и случайно не попасть в письм енность; к том у ж е, всякий ж ивойязы к способен к таком у бесконечном у творчеству, что всегда

м ож ет создать новое слово по аналогии со стары м и, и такое

слово будет вполне законны м его элем ентом .

Page 53: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 53/180

Т аким образом , назвать гебраизм ом какое-нибудь биб

лейское слово или необы чное значение его только потом у, что

оно неизвестно нам из других греческих текстов, м ы не им еем

права. П ритом ж е, стары е гебраисты судили о библейском язы ке

с точки зрения классического (припом ним вы ш еприведенное на

с. 37 вы раж ение Э рнести: «заим ствовано ул у ч ш и х п и с а т л й

»),

т. е. считали гебраизм ам и те явления, которы е чуж ды

классическому греческому язы ку, но близки к еврейским . Так как

теперь доказано, что в основе библейского язы ка леж ит не

классический, а κοινή, и притом не литературная, а разговорная,

то, конечно, все стары е суж дения о гебраизм ах не им ею т никакого

значения. П оясним это сравнением. П редполож им , что вся наш атепереш няя литература погибла бы , а сохранилось бы только

несколько комедий, переведенны х с нем ецкого, и несколько

комедий оригинальны х, написанны х каким-нибудь обруселы м

нем цем . Е сли бы какой-нибудь учены й через 2000 лет стал

сравнивать язы к этих ком едий с язы ком Н есторовой летописи,

«С лова о полку И гореве» и других произведений древней русскойлитературы , то он наш ел бы огромную разницу в язы ке и, мож ет

бы ть, стал бы считать все несогласия язы ка ком едий с язы ком

древним — герм анизм ам и; но разве это бы ло бы верно? С тары е

гебраисты делали соверш енно такую ж е м етодическую ош ибку,

сравнивая библейский язы к с аттическим и даж е с гом еровским .

Гебраисты XIX века знали, что основа библейского язы ка есть

κοινή, о составе которой (особенно в разговорной ее ф орм е) до

последнего врем ени нам почти ничего не бы ло известно; и тем

не м енее они ухитрялись каким -то образом определять, какие

элем енты библейского язы ка — греческие, и какие —

сем итические. К аким ж е критерием они руководствовались?

Н овая ш кола гебраистов делает, пож алуй, ещ е больш ую

м етодическую ош ибку, чем старая: у тех бы ло основание, хотя илож ное на сам ом деле, но которого они не считали лож ны м ; а

новы е гебраисты продолж аю т пользоваться стары м критерием ,

хотя и знаю т, что он лож ны й.

Page 54: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 54/180

О ни делаю т ещ е и другую , тож е важ ную м етодическую

ош ибку, оты скивая гебраизм ы у LXX (и вообщ е в переводны х

сочинениях) и вы водя из этого заклю чение об особом «иудейско-

греческом язы ке». LXX даю т перевод, иногда буквальны й,

иногда очень далекий, почти параф раз. Н е считаясь с этим и

свойствам и перевода, гебраисты делаю т двоякого рода ош ибки:

1) В тех частях, которы е переведены буквально, гебраизмы ,

если они и есть, не могут служ ить доказательством того, что

переводчики говорили на гебраистическом греческом язы ке: при

таком м етоде перевода конструкции подлинника, т.е. главны м

образом его синтаксические обороты , м огли сохраняться в переводе

даж е и тогда, когда они чужды греческому язы ку. Н о все-таки у LXX«обы кновенно не бы вает совсем негреческих конструкций» (Winer- 

Schmiedel. Gramm, d. N. T. С . 29): наприм ер, лиш ь редко встречается

еврейское употребление ж енского рода вм есто греческого (и

русского) среднего, как П с. 117, 23 (= М ф . 21, 42; М к. 12, 11) παρά

Κ υρίου έγένετο αυτή και εατιν θαυμαστή έν όφθαλμοις ημών «это — от

Господа, и есть дивно в очах наш их» (переводчик П салм ов вообщ е,по зам ечанию Ш м иделя, один из наим енее думавш их). Таким

образом , синтаксические сем итизм ы LXX являю тся следствием

неправильного м етода перевода и уваж ения переводчиков к

подлиннику, но не м огут бы ть доказательством того, что

переводчики сам и так говорили. А кила переводил уже совсем буква

в букву, вовсе не заботясь о законах греческого язы ка, например,

Бы т. 1, 5 έκάλεσεν ό θεός τφ φω τιήμερα (LXX; правильно το φω ς

ημέραν) «назвал Бог свет днем »; но отсю да не следует, что А кила

знал по-гречески ещ е хуж е, чем LXX, ибо он бы л прозелит из

греков. Если по буквальном у переводу судить о язы ке сам ого

переводчика, то приш лось бы допустить, что лю ди, переводивш ие

С вящ енное П исание и богослуж ебны е книги с греческого на

славянский язы к, сам и говорили на язы ке иудейско-греческо-славянском, потому что в славянском переводе найдутся и грецизмы

в больш ом количестве (например, слово «дориносимы й» или упо

требление родительного падеж а в восклицании «о бож ественного,

Page 55: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 55/180

о лю безного, о сладчайш его Твоего гласа»), и гебраизмы , переш ед

ш ие из греческого текста (например, М ф . 21, 42 в стары х текстах:

«О тъ ба бы сть си и есть дивъна въ очию наш ею »). Д оказательством

того, что семитизм ы в буквальны х греческих переводах взяты прямо

из оригинала, а не принадлеж ат язы ку самих переводчиков, мож ет

ещ е служ ить следую щ ий факт. К книге П ремудрости И исуса, сы на

С ирахова, им еется пролог, написанны й внуком автора прям о

по-гречески, тогда как сам ы й текст сочинения переведен этим внуком

с еврейского. Замечательно, что меж ду язы ком пролога и текста есть

разница: в первом язы к ничем не отличается от язы ка александрий

ского грека того врем ени; во втором он им еет семитическую

окраску. П ереводчик сам поним ал, насколько отличается язы к егоперевода от обы кновенного греческого язы ка, на котором он

говорил и писал в прологе. О н просит поэтому у читателей прощ ения

в том , что некоторы м он покаж ется слабы м относительно

выраж ений перевода, несмотря на свое старание, потом у что

еврейский текст при (буквальном ) переводе на другой язы к получает

иной смы сл: παρακέκλησθε — συγγνώμην εχειν έφ’ οις άν δοκώ μεντών κατά την ερμηνείαν πεφιλοπονημένων τισ\ τω ν λέξεω ν άδυναμεΐν ‘ σΰ

γάρ ίσοδυναμεΐαύτά έν έαυτοΐς έβραίστΧ λεγάμενα και όταν μεταχθη εις

έτέραν γλώ σσαν. Т о ж е сам ое явление м ы зам ечаем в Евангелии от

Луки: пролог его написан другим язы ком, чем сам ы й текст, особенно

в начальны х главах: в первом случае апостол Л ука писал от себя

обы кновенны м греческим язы ком ; во втором он им ел перед

собой еврейский оригинал и старался близко передать его

(см. Ad. Deissmann. Bibelstudien. С . 63,71).

2) LXX часто не столько переводят, сколько истолковы ваю т9

У пуская это из вида, гебраисты при сличении греческого текста с

еврейским предполагаю т, что каж дое греческое слово им еет

буквально то ж е значение, как соответствую щ ее еврейское, и при

9 С . з а м е ч а н и е О и г е н а (Field  II, 803) о т о м , ч т о LXX п е е в е л и о д н о  

м е с т о , sensum magis eloquii exponentes, quam verbum de verbo exprimentes 

[и з л а г а я б о л ь ш е с м ы с л в ы с к а з ы в а н и я , ч е м в ы а ж а я (е г о ) с л о в о з а с л о в о м .] 

( Ad. Deissmann. Bibelstudien. С . 150).

Page 56: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 56/180

этом оказы вается, что иное греческое слово долж но им еть такое

значение, какого оно вообщ е никогда не им еет; отсю да вы водится

заклю чение, что евреи употребляли это слово в таком см ы сле, в

каком греки его не употребляли, и что, следовательно, иудеи

говорили на особом греческом диалекте. Н априм ер, проф ./. М . 

S. Baljon  в своем словаре (Grieksch-theologisch woordenboek

hoofdzakelijk van de oud — christelijke letterkunde. Utrecht, 1896)

приводит для слова άρκευθος у LXX значения: «оливковое,

м асличное дерево» и «кипарис». Еврейские названия этих

деревьев передаю тся греческим и переводчикам и через άρκευθος;

следовательно,— заклю чает Бальён,— άρκευθος у LXX им еет

эти значения. Н о на сам ом деле αρκευθος значит «мож ж евельник»как вообщ е в греческом язы ке, так и у LXX; «м аслину» и

«кипарис» LXX в переводе зам енили «м ож ж евельником», а не

перевели. Д ум ать, что иудеи м огли обозначать на своем

греческом диалекте одним и тем ж е словом два соверш енно

различны х растения,— прям о бессм ы сленно (ср. такж е: о. проф.

Н . А . Е л о н с к и й . О черки из библейской географ ии, I, 375 прим .).То ж е сам ое произош ло со словом χολή: в греческом язы ке оно

всегда значит «ж елчь»; но ком м ентаторы к М ф . 27, 34 εδω καν

αύτφ πιειν οίνον (или δξος) μετά χολής μεμιγμένον, ж елая

согласовать эти слова с М к. 15, 23 έδίδουν αύτφ έσμυρισμένον

οίνον, дум аю т, будто χολή м ож ет означать вообщ е «горькое

вещ ество», и ссы лаю тся при этом на несколько м ест из LXX, в

которы х χολή поставлено там , где еврейский текст им еет слово,

означаю щ ее «ядовитое растение» (В тор. 29, 18; П с. 68, 22),

«горечь» (В тор. 32, 32; И ер. 8, 14; 9, 15; П лач 3, 20), «полы нь»

(П ритч. 5, 4; П лач 3,15). Н о на сам ом деле χολή вовсе не им еет

всех этих значений; а LXX, переводя свободно, подставили во

всех приведенны х м естах по какой-то причине вм есто еврейских

слов, означаю щ их разны е горькие вещ ества, одно χολή,означаю щ ее «ж елчь», которая тож е горька и ядовита (по мнению

их); но тем не м енее сам ое с л о в о   χολή не значит ни «яд», ни

«горечь», ни «полы нь». В наш ем славянском переводе м ы им еем

Page 57: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 57/180

такие ж е случаи замены одного, неизвестного, предм ета другим ,

известны м . В Бы т. 41, 2 έβόσκοντο έν τφ αχεί переведено

по-славянски «пасяхуся по брегу». С огласно м етоду Бальёна, в

словаре к славянской Библии для слова «брег» следовало бы

отм етить значение «тростник», «осока»; м еж ду тем , несом ненно,

что наш и переводчики, не знавш ие значения египетского слова

άχι(см . о. проф . Н .А . Е л о н с к и й . О черки из библейской географ ии,

I, 414), или по какой другой причине, подставили здесь вм есто

него по см ы слу слово «брег»; в И с. 19, 7 они передали его просто

«злак». Т о ж е случилось у М ф . 22, 19, где они «ославянили»

м онету динарий, подставив вм есто нее «пенязь».

К числу неточностей перевода LXX относятся и те случаи,когда они, вм есто перевода некоторы х вы раж ений, особенно

каких-нибудь технических, даю т перелож ение их на египетские

нравы . Так, в книге Есф . 2, 21 упом инается чиновник, которы й

носит в подлиннике титул «хранитель порога», но LXX передаю т

этот терм ин через άρχισω ματοφύλαξ «обер-телохранитель»,

«начальник телохранителей», а это бы л египетский титулвы сш его оф ицера, ком андовавш его царской гвардией при дворе

П толем еев, и затем вообщ е титул разны х вы сш их придворны х

чинов. Тут LXX египтизировали и подновили библейский

терм ин, т. е. сделали то ж е сам ое, как если бы м ы в переводе

Библии передали этот титул, наприм ер, посредством «ком андир

(ш еф ) лейб-гвардейского полка» или какого-нибудь древнего

придворного назвали бы в переводе «кам ергером ». И зображ ая

нуж ду в стране, пророк И оиль 1, 20 говорит, что вы сохли

«источники»; LXX обращ аю т эти источники в «каналы » (αφέσεις

ΰδάτω ν), потом у что для такой страны , как Е гипет, где каналы из

Н ила им ею т то ж е значение, что источники в других странах,

такое изображ ение бедствую щ ей зем ли нагляднее. Равны м

образом , и слова «поток» и «река», когда они употребляю тсяобразно, иногда зам еняю тся словом «канал» по той ж е причине.

В книге Бы т. 50, 2 сказано, что врачи набальзамировали тело

И акова, а LXX вм есто «врачи» говорят ένταφιασταί, потом у что

Page 58: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 58/180

ένταφιαστής бы ло техническим египетским вы раж ением для

членов корпорации, заним авш ейся бальзам ированием трупов.

П ри важ ны х в религиозно-историческом отнош ении словах

LXX ещ е более неблагоприятно сказы вается вредное влияние

м еханического сопоставления греческих слов с еврейским и.

В озьм ем для прим ера слово Ιλαστήριον. О нем в сам ы х почтенны х

богословских сочинениях говорится, что у LXX или в «библейском»

греческом язы ке оно «значит» то ж е, что еврейское kapporeth

«кры ш ка на ковчеге завета» (на которую кропил первосвящ енник

ж ертвенной кровью в великий день очищ ения). Н о, как показы вает

этим ология этого слова и как подтверж даю т некоторы е надписи,

оно значит «предм ет, которы м ум илостивляю т». К огда LXXназы ваю т кры ш ку ковчега завета Ιλαστήριον, то понятие «крыш ка»

они не переводят, а заменяю т другим понятием , которое объясняет

свящ енно-храм овое предназначение этого предм ета. К ры ш ка

ковчега завета, правда, есть ιλαστήριον, но из этого не следует, что

с л ιλαστήριον у LXX или у апостола П авла или где бы то ни

бы ло означает «кры ш ка»; оно всегда и везде значит «предм ет,которы м ум илостивляю т»10. Больш ая часть так назы ваем ы х

«библейских» значений обы кновенны х греческих слов обязана

своим появлением в словарях просто таком у механическому

сопоставлению греческих слов с еврейским и.

С казанное сейчас о язы ке LXX относится такж е и к другим

переводам сем итических оригиналов на греческий: с этой точки

зрения надо судить не только о язы ке м ногих ветхозаветны х

апокриф ов, но даж е и о язы ке синоптических Евангелий, так как

и они заклю чаю т в себе части, которы е первоначально бы ли

задум аны по-арам ейски.

Если м ы будем следовать принципу ум еренны х — не считать

гебраизм ам и тех явлений, которы е м ож но объяснить из

10 Об этом см. Ad. Deissmann еще в «Zeitschrift fur die neutestamentliche

Wissenschaft», IV (1903), 3. S. 193-212 и cp.: P. Fiebig и G. Klein ibid., IV, 4.

S. 341-343, 343-344; 5.  Fraenkel  ibid., V (1904), 3. S. 257-258, а также проф.

 a Bruston  ibid., V I I (1906), I. S. 77-81.— Я Я.  .

Page 59: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 59/180

греческого язы ка, если будем сравнивать библейский язы к не с

аттическим , а с κοινή, и если не будем судить о гебраизм ах на

основании переводов с сем итического, то уж е и тогда окаж ется,

что число предполагаемы х гебраизм ов очень невелико и что

принадлеж ат они почти исклю чительно религиозной области*

А так как изучение κοινή только что ещ е началось, то м ож но

надеяться, что в будущ ем число их окаж ется совсем ничтож ны м .

Блаж . И ероним по крайней м ере, как м ы видели (с. 31), находил,

что «слов, звучащ их по-новому, гораздо м еньш е в стольких кни

гах П исания, чем Ц ицерон собрал их в своем м аленьком труде»;

а он под «словам и, звучащ им и по-новому», разум еет, конечно,

не только гебраизм ы , но и чисто греческие новообразования. Н о,во всяком случае, и теперь уж е мож но сказать с уверенностью , что

никакого «иудейско-греческого наречия» не сущ ествовало: если

даж е и есть в библейском язы ке гебраизмы , то они показы ваю т

только, что это не вполне хорош ий греческий язы к, но никоим

образом они не могут служ ить доказательством того, что это —

какой-то особы й диалект греческого язы ка. В се эти сем итизм ы (всочинениях, не переведенны х с еврейского или арамейского) почти

исклю чительно касаю тся лексической стороны язы ка; что ж е

касается м орф ологии и синтаксиса, то они те же, что и в κοινή, т. е.

вполне греческие. Е сли бы LXX и писатели Н ового Завета говорили

на ж аргоне, то это непрем енно отразилось бы и на грам м атике. Д о

нас дош ло несколько образчиков греческого язы ка, на котором

говорили иностранцы , плохо владевш ие им; таковы , например,

нубийские надписи, где и м орф ология, и синтаксис негреческие: так,

родительны й падеж оканчивается на -в, предлоги соединяю тся с

лю бы м падеж ом (συν τη μητρι και της γυναικός) и т.п. Н ичего

подобного у LXX и в Н овом Завете нет; даж е А кила употребляет

артикль всегда правильно и прим еняет аттракцию относительного

м естоим ения (Winer  — Schmiedel, с. 29).О трицая сущ ествование «иудейско-греческого диалекта»,

м ы не хотим этим сказать, что все иудеи говорили по-гречески

хорош о. Н есом ненно, что из тех иудеев, для которы х родны м

Page 60: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 60/180

язы ком бы л арам ейский, а греческий бы л чуж им (каким и бы ли

иудеи палестинские), одни говорили по-гречески хуж е, другие —

лучш е, со м нож еством градаций, причем каж ды й лом ал

настоящ ий греческий язы к на свой лад, а одного общ его для всех

иудеев ж аргона не бы ло. Н о у больш ей части иудеев рассеяния

родны м язы ком бы л греческий; еврейском у язы ку они учились

уж е после. Ч то эти иудеи-эллинисты говорили уж е вполне

настоящ им тогдаш ним греческим язы ком, а не ж аргоном ,— это

м ы и старались доказать.

О днако влияние «еврейского духа», конечно, отразилось на

С вящ енном П исании; но оно сказы вается не в язы ке, а в стиле

вообщ е, в способе м ы ш ления и вы раж ения. Н априм ер, грекучуж ды параллелизм м ы слей В етхого Завета, прим енение притчи

в Н овом Завете.

К и т и к а д о г м а т и ч е с к о й т е о и и

Ч то касается догм атической теории (с. 41-42), то и онаим еет не более прав на сущ ествовании, чем гебраистическая.

Х отя христианам и бы ли вы работаны новы е слова или стары м

словам бы ли приданы новы е значения, это не дает нам права

дум ать о каком -то особом «христианском» диалекте греческого

язы ка: особы е слова и особы е значения слов найдутся во всяком

язы ке в разны х областях труда и знания; но из этого не следует,

что язы к, наприм ер, м оряков, военны х и т.д. м ож но назы вать

особы м наречием . Греческая ф илософ ия вы работала тож е

нем ало новы х слов и придала новы е значения м ногим стары м

словам ; тем не менее никто не считает язы к греческих ф илософов

особы м диалектом греческого язы ка. П оэтом у считать греческий

язы к христиан «соверш енно особы м религиозны м наречием» так

ж е неправильно, как считать русский язы к после принятиярусскими христианства отличны м от русского язы ка раньш е

этого. К онечно, с принятием христианства и возникновением

новы х понятий, явились в русском язы ке новы е слова, отчасти

Page 61: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 61/180

прям о заим ствованны е у греков, наприм ер, «Евангелие»,

«диакон», «диавол» и др., отчасти переведенны е с греческого или

образованны е вновь, наприм ер, «Богородица», «свящ енник»,

«обедня», «вечерня», «утреня» и т.д.; а некоторы е стары е слова

получили новое значение, наприм ер, «Господь», «часы »; м ож ет

бы ть, вош ли в употребление и некоторы е новы е конструкции.

О днако, несм отря на такие м ногочисленны е нововведения,

никто не видит в христианском русском язы ке особого наречия; а

м еж ду тем на русском язы ке эти христианские нововведения

долж ны бы ли отразиться сильнее, чем на греческом , потом у что

русский язы к не бы л обработан литературно, так что христианству

приходилось вводить в него понятия вообщ е культурны е, агреческий язы к и раньш е бы л богат разны м и ф илософ скими

терм инам и, которы е надо бы ло только приспособить к

христианским идеям.

Т е о и я п о ф . А д о л ь ф а Д е й с м а н а

П ротив обеих теорий, касаю щ ихся язы ка LXX и писателей

Н ового Завета,— гебраистической и догм атической, — вы ступил

гейдельбергский [ны не берлинский] проф ессор богословия

А д о л ь ф Д й с м а н   (G. Adolf Deissmann) в своих сочинениях:

Bibelstudien, 1895; Neue Bibelstudien, 1897; Die sprachlische

Erforschung der griechischen Bibel, 1898 (переведено проф . Η . H. Глу-

боковским в «Х ристианском Ч тении» за 1898, № 8, с. 372-400);

Hellenistisches Griechisch — статья в Realencyclopädie von

 Herzog —  Hauck, t. VII3, c. 627-639 и др. Е го Bibelstudien долж ны

составить эпоху в изучении библейского язы ка. О н первы й

восстал против обособления библейского язы ка от язы ка

светского, показав при пом ощ и папирусов и надписей на

м ногочисленны х частны х прим ерах, что так назы ваем ы е«христианские» или «иудейско-греческие» слова или м ним ы е

сем итизм ы не сам ом деле бы ли обы кновенны м и словам и

общ его язы ка, и притом главны м образом нелитературного.

Page 62: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 62/180

В грам м атическом отнош ении вообщ е почти не м ож ет бы ть и

речи об особенны х свойствах библейского греческого язы ка; но и

относительно вы бора слов, даж е таких, по-видим ом у, чисто

христианских, как, наприм ер, αγάπη «лю бовь» (в этическо-

религиозном см ы дле), επίσκοπος «епископ», πρεσβύτερος

«пресвитер», Д ейсм ан показал, что это не специально

новозаветны й язы к, а только лиш ь дальнейш ее развитие κοινή.

И зы скания Д ейсмана находятся ещ е в начале: весь запас слов

LXX и Н ового Завета далеко ещ е не исследован на основании

пам ятников «общ его язы ка». П оэтом у пока м ы ещ е не в состоянии

(а во всех пунктах это, пож алуй, будет невозм ож но и вообщ е)

сопричислить все явления библейского язы ка к κοινή. Н о тотф акт, что уже при первом ударе сделана бреш ь в старой гипотезе,

позволяет нам надеяться, что наука скоро обратит в развалины

все это здание.

К ак м ы сказали вы ш е, Д ейсм ан, видя в библейском язы ке

κοινή, и притом в более близкой ф орм е к разговорном у язы ку, чем

к литературному, основы вает свои вы воды главны м образом напапирусах и надписях. Н а важ ность папирусов при изучении язы ка

LXX указал ещ е Thiersch  в 1841 г. (De Pentateuchi versione

Alexandrina libri tres); пользовался им и и Winer   в своей грам м ати

ке; но это бы ли лиш ь слабы е попы тки; лиш ь в 90-х годах XIX века,

благодаря том у, что наука обогатилась новы м и находкам и

папирусов в огром ном количестве и их изданиям и, на папирусы

бы ло обращ ено вним ание учены х, и Д ейсм ан первы й сделал

папирусы краеугольны м камнем в изучении библейского язы ка.

Д ейсм ан усиленно настаивает ещ е на необходим ости при

исследовании язы ка не представлять себе язы к писаний В етхого

и Н ового Заветов чем -то едины м ; напротив, необходим о преж де

всего разграничить их на две больш ие категории — сочинений

оригинальны х, написанны х прям о по-гречески, и переведенны х ссем итических оригиналов. Э то деление не совпадает с делением

на книги ветхозаветны е и новозаветны е, так как, с одной стороны ,

к пам ятникам переводны м надо причислить первичны е

Page 63: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 63/180

документы синоптических Евангелий и, м ож ет бы ть, кое-что из

А покалипсиса И оанна, а к греческим оригиналам — м ногие из

так назы ваем ы х апокриф ов В етхого Завета. Э ти группы очень

сильно различаю тся м еж ду собой по характеру язы ка; для

прим ера м ож но сравнить 2-е послание апостола П авла к

К оринф янам с греческой П салтирью . О ригинальны е греческие

сочинения суть пам ятники греческого язы ка, на котором

действительно греки говорили, а в переводах — язы к

искусственны й, книж ны й, сделанны й для данного случая,

подраж аю щ ий в больш ей или м еньш ей степени, сознательно или

бессознательно, особенностям чуж дого ем у оригинала; но эта

зависим ость от оригинала м огла оказать влияние только наобразование новы х вы раж ений, т.е. сочетаний слов, и на

синтаксис, но никак не м огла повести к сочинению новы х слов,

или к изм енению значений стары х слов, или на м орф ологию (но

и в синтаксисе переводны х сочинений, как м ы говорили (с. 55),

вовсе негреческих конструкций нет). Я зы к перевода LXX бы л

настолько искусственны м и далеким от ж ивого, что даж е чтениеТ оры каж дую субботу на греческом язы ке в «рассеянии» и

научное изучение труда LXX не м огли дать ем у ж изни у

слуш ателей и читателей, как показы вает то ничтож ное влияние,

какое он оказал на язы к апостола П авла и Ф илона. В сего лиш ь

2-3 оборота, обративш иеся в ф орм улы , да несколько легко

запечатлеваю щ ихся конструкций переш ли в торж ественны й,

архаизирую щ ий религиозны й язы к.

Д аж е и внутри указанны х двух больш их групп есть зам етны е

различия. П ереводы сделаны не одной рукой и не по одинаковому

м етоду: наприм ер, слова Х риста в Е вангелиях в общ ем

переведены лучш е, чем м ногие части LXX. К акое своеобразие

язы к Е вангелия и посланий св. И оанна представляет хотя бы по

сравнению с посланием к Е вреям ! Т аким образом , язы к у разны хписателей В етхого и Н ового Заветов различен — так ж е, как он

различен у светских авторов. М нение о том , что библейский язы к

представляет собой нечто единое, произош ло оттого, что

Page 64: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 64/180

ф илологическую точку зрения см еш иваю т с религиозной. С

религиозно-исторической стороны свящ енны е тексты

представляю т, действительно, нечто единое, как докум енты и

пам ятники двух ф аз, которы е не м огут бы ть отделены одна от

другой. Э то бесспорно — так ж е, как и то, что м ы сли, понятия,

дух греческого В етхого и Н ового Заветов родственны м еж ду

собой и резко отличаю тся от верований греко-рим ского

язы чества. Н о это единство их с религиозно-исторической точки

зрения не дает нам права делать заклю чение и о единстве язы ка

во всех ветхозаветны х и новозаветны х писаниях. О бщ ее в их

язы ке лиш ь то, что они почти все суть пам ятники позднейш его

греческого язы ка, и притом , нелитературного.

Д о п о л н е н и е п о ф .

А л ь б е т а Т у м б а к т е о и и А д . Д е й с м а н а

Я сно, что для изучения библейского язы ка необходим о

главны м образом изучение разговорной κοινή. М ы уж е говорили отом , что изучать ее м ож но как на основании древних памятников

безы скусственной письменности (папирусов, надписей и др.), так

ещ е и обходны м путем —посредством заклю чения от тепереш него

новогреческого язы ка к родоначальнику его — эллинистическому.

Н а важ ность этого источника такж е и для изучения библейского

язы ка указал проф .  Albert Thumb  в сочинениях: Die griechische

Sprache im Zeitalter des Hellenismus (Strassburg, 1901. S. 123) и Die

Sprachgeschichtliche Stellung des biblischen Griechisch в «Theologische

Rundschau», V, 3 (за м арт 1902 г. S. 85-99), (переведено проф .

Η . Н . Глубоковским в «Х ристианском Ч тении» за 1902, № 7.

С . 6-16, под заглавием «Греческий язы к Библии» и пр.). О н дока

зы вает свое м нение нескольким и прим ерам и. ’Ό νομα в значении

«лицо» (один из м ним ы х гебраизм ов) — на сам ом деле естьпринадлеж ность эллинистического язы ка: это доказы ваю т не только

папирусы , но и новогреческий язы к, в котором употребляется слово

(ό)νομάτοι в значении «лица». Значение слова νύμφη «невестка»

Page 65: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 65/180

при значении «невеста» Ш и д л ь   (Грам м ., с. 27) вы водит из

еврейского kalläh, которое им еет оба эти значения; однако

новогреческое νύφη «невеста», «м олодая ж енщ ина», «невестка»

доказы вает, что и библейское νύμφη в значении «невестка» есть не

гебраизм , а чисто греческое явление.

  о в о р ы в б и б л е й с к о м я з ы к е

А priori надо предполож ить, что в язы ке LXX м ы им еем

александрийский (египетский) говор эллинистического язы ка, а в

язы ке писателей Н ового Завета — говор палестинский или

м алоазийский. Н о разница меж ду этим и говорами в ту эпохум огла бы ть лиш ь ничтож ной: сколько-нибудь зам етное деление

общ его язы ка на диалекты началось позж е (см . выш е, с. 20-22),

а в ту эпоху κοινή бы ла поразительно однообразна. Д анное

наблю дение очень поучительно для нас в методологическом

отнош ении: через это, наприм ер, м ы им еем право объяснять

ф орм у или значение слова у м алоазийца апостола П авла наосновании греческого текста из Египта. Реш ение вопроса о таком

тонком диалектном различии меж ду язы ком LXX и Н ового Завета

на основании рукописей невозм ож но: так как наш и рукописи

принадлеж ат к позднем у сравнительно периоду, когда уже

диалекты в κοινή обозначились яснее, то в рукописном предании

Библии совсем нет единства; в каж дой рукописи обнаруж ивается

влияние позднейш его говора сам ого писца, врем ени и м естности,

гдеонавозникла;аиногда,мож етбы ть,врукописяхпервоначальны е

вульгаризм ы исправлялись на основании грамм атических правил

аттического диалекта, когда вош ел в больш ую м оду аттикизм .

О б щ и е в ы в о д ы

П одведем итоги всем у сказанному нам и о библейском язы ке.

1) Я зы к LXX и Н ового Завета в общ ем есть эллинисти

ческий в нелитературной его ф орм е; насколько он близок к

Page 66: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 66/180

обы кновенном у разговорном у — сказать трудно; но так как

всякий письм енны й язы к отличается от разговорного, то надо

дум ать, что библейский язы к заним ает полож ение среднее м еж ду

κοινή литературной и разговорной.

2) Я зы к отдельны х писаний В етхого и Н ового Заветов

неодинаков: в переводны х сочинениях он им еет сем итизм ы ,

попавш ие из оригинала вследствие стрем ления переводчиков

передавать текст буквально; в оригинальны х сочинениях язы к

свободен от сем итизм ов, за исклю чением цитат или некоторы х

вы раж ений, обративш ихся в ф орм улы , взяты х из сочинений

переводны х. Н о, кром е того, язы к каж дого писателя в отдельности

им еет отличия от язы ка другого.3) К ак велико число сем итизм ов, нельзя определить с

соверш енной реш ительностью , отчасти потом у, что понятие о

сем итизм е точно не установлено, отчасти ж е потом у, что

эллинистический нелитературны й язы к недостаточно изучен.

4) «И удейско-греческого диалекта», на котором будто бы

говорили иудейские эллинисты , не сущ ествовало, равно как небы ло и специального «христианско-греческого язы ка».

Page 67: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 67/180

  л а в а III. О с о б е н н о с т и б и б л е й с к о г о  я з ы к а с р а в н и т е л ь н о с а т т и ч е с к и м

Д адим теперь краткий обзор язы ка LXX и Н ового Завета. Т ак

как этот язы к в основе своей есть эллинистический, то это будет

обзор эллинистического язы ка, основанны й только на м атериале,

взятом из писаний В етхого и Н ового Заветов. Если бы сущ ествовали

у нас руководства к изучению эллинистического язы ка вообщ е, то

в подобном обзоре почти не бы ло бы надобности; но наш е знание

греческого язы ка есть почти исклю чительно знание атти

ческого литературного язы ка, а потом у, чтобы составить себе

представление об эллинистическом язы ке, нам приходится

сравнивать его с известны м нам аттическим . П ри этом надо

заметить, что, указы вая на разницу меж ду эллинистическим и

аттическим элем ентам и, м ы не м ож ем с полной уверенностью

сказать, что такого-то явления у аттиков не сущ ествовало, потом учто и аттический диалект м ы знаем все-таки очень несоверш енно,

особенно разговорную его ф орму, из которой главны м образом и

вы ш ла κοινή; говоря об отсутствии того или другого явления в

аттическом , м ы этим говорим только то, что в известны х нам

доселе пам ятниках аттического наречия этих явлений не найдено.

О собенности язы ка LXX и Н ового Завета удобнее всего

излож ить по связи с разны м и элем ентам и, входящ им и в его

состав, а им енно:

I. «общ ий греческий язы к»;

II. латинские и и другие иностранны е элем енты ;

Page 68: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 68/180

III. сем итические элем енты ;

IV. христианские элементы ;

V. особенности отдельны х писателей.

О собенности первых трех категорий м огут бы ть разделены на:

А . лексические,ж которы м относятся:

а) новы е слова;

б) новы е значения слов;

Б. ,грам м атические; к которы м относятся:

а) особенности м орф ологические;

б) особенности синтаксические.

I. «О б щ и й г е ч е с к и й я з ы к »

А . О с о б е н н о с т и л е к с и ч е с к и е

а) Н о в ы с л о в а . С обственно новы х слов, совсем неизвестны х

нам из аттического, т.е. слов с неизвестны м и нам корням и,

очень м ало; огром ное больш инство новы х слов — или

производны е, или слож ны е, образованны е соверш енно правильнос аттической точки зрения, по стары м типам , так что они

составляю т продукт только дальнейш его развития аттического

язы ка.

Таковы :

1) Г л а г о л ы  на -όω , произведенны е от им ен: άσφ αλτόω (о

άσφαλτος с м о л а ) о с м о л я ю ,  άθφ όω (от άθφ ος), άναστατόω (от

ανάστατος), άνακαινόω , άποδεκατόω , άφυπνόω , διηλόω , δολιόω ,

δυναμόω (ένδυναμόω , ύπερδυναμόω ), έγκλοιόω , θεμελιόω ,

καλλιόω , κεφ αλαιόω , κραταιόω , μαδαρόω , μοτόω , μυελόω ,

νεκρόω , περισιαλόω , περιχαλκόω , σαρόω , σθενόω , φατνόω ,

χαριτόω , ώ ραιόομαι.

Н а -έω — по больш ей части слож ны е [с приставкам и]:

(простой — δυνατέω ), άγαθοποιέω д л а ю д о б р о ,  άγαθοεργέω ,άθετέω , έκδικέω , έξουθενέω , έργοδιω κτέω , έτεροζυγέω , εύκληματέω ,

λατομέω , λιθοβολέω , λογομαχέω , όλιγοψ υχέω , πολυπληθέω ,

πρω τοτοκέω , συμποδέω , τιμογραφέω , χω ροβατέω .

Page 69: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 69/180

Н а - ίζ ω , после -ι- на - ά ζ ω : αίρετίζω , αιχμαλω τίζω , άκουτίζω ,

αναθεματίζω , άνεμίζω , αποκεφαλίζω , δειγματίζω , δογματίζω ,

έκμυελίζω , ενθρονίζω , έξεικονίζω , έπιφυλλίζω , θεατρίζω , ίματίζω ,

ίουδαΐζω , καταστραγγίζω , κερατίζω , (έκ)μυκτηρίζω , όρθρίζω ,

πελεκίζω , προσσιελίζω , (δια)σκορπίζω , σμυρνίζω , σπλαγχνίζομαι,

συμμορφίζω , φυλακίζω , χω ματίζω , ώ ραίζομαι; αγιάζω , άκηδιάζω ,

είσοδιάζομαι, ενταφιάζω , έξηλιάζω , εξιχνιάζω , θυσιάζω , ομοιάζω ,

σινιάζω .

Н а - ε ύ ω : αίχμαλω τεύω , άλιεύω , άποδεσμεύω , άφρονεύομαι,

γυμνητεύω , διδυμεύω , ήμισεύω , κω φεύω , λαξεύω , λοιμεύομαι,

μεσιτεύω , (έξ)ολεθρεύω , παγιδεύω , παραβολεύομαι, περπερεύομαι,

πρωτοτοκεύω , φυγαδεύω , χω νεύω .Н а - ύ V ω : άγαθύνω , σκληρύνω .

2) С у щ с т в и т л ь н ы , произведенны е от глаголов:

Н а - μ ό ς, обозначаю щ ие действие, по больш ей части от

глаголов на -ίζω и -άζω : άγιασμός (от άγιάζω ) о с в я щ н и , о ч и щ н и , 

άγορασμός, άκριβασμός, άνατιναγμός, άποσκορακισμός, άπω σμός,

άρπαγμός, βαπτισμός, βρυγμός, γελοιασμός, γλυκασμός, γογγυσμός,γομφιασμός, διαμερισμός, (άπ)ελεγμός, έμπαιγμός, ενταφιασμός,

έξιχνιασμός, έτασμός, θλιμμός, μυκτηρισμός, νυσταγμός, σιω νισμός,

όνειδισμός, παροργισμός, πειρασμός, ραντισμός, σαββατισμός,

σω φρονισμός, ύποσκελισμός.

Н а - μ α , по больш ей части обозначаю щ ие результат

действия, но такж е и сам о действие (что вы раж ается главны м

образом окончаниями -σις и -μός), а иногда употребляю щ иеся и в

разны х других значениях, производятся от лю бы х глаголов:

άγαλλίαμα (от άγαλλιάω р а д у ю с ь ) п р д м т р а д о с т и , р а д о с т ь , 

άγαυρίαμα, άγνόημα грех, άθέτημα, αίτίω μα, άνταπόδομα (у аттиков

άνταπόδοσις), άντλημα о р у д и д л я ч р п а н и я   (=άντλητήρ или

άντλητής), άπαύγασμα, άπόκριμα (у аттиков άπόκρισις), άποσκίσμα,

βάπτισμα (несколько отличается от βαπτισμός, которое никогдане употребляется о крещ ении И оанновом , а о христианском

употреблено только в послании к К олоссянам 2,12 в разночтении),

έμπαιγμα (отличается от έμπαιγμός тем , что последнее означает

Page 70: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 70/180

только действие п о р у г а н и , а первое заклю чает в себе и результат

этого действия — ш у т к а , н а с м ш к а ),  έμπτυσμα, έξέραμα,

έπίβλημα, έπίσαγμα, ήμίσευμα, ήττημα, θέλημα, θέμα, ίεράτευμα,

ίνδαλμα, κάθεμα (от καθίημι спускаю ), собств. с п у щ н н ы й в н и з  

п р д м т   — ш й ц а я ц п о ч к а ,  κατάκριμα, κατάλειμμα, κατάλυμα

(от καταλύω о с т а н а в л и в а ю с ь ) м с т о о с т а н о в к и , г о с т и н и ц а , 

κατόρθω μα, νύσταγμα, παράπτω μα, πρόσκομμα, πρόχω μα, σμήγμα,

τηλαύγασμα, υπόθεμα, ύποσκέλισμα (то ж е что ύποσκελισμός),

υποστήριγμα, φαλάντω μα, φαλάκρω μα.

Н а - σ ις, отвлеченны е сущ ествительны е, обозначаю щ ие

действие, по больш ей части от глагольны х основ на гласную ,

реж е от глагольны х основ на согласную , но не от глаголовна -ζω , от которы х сущ ествительны е в больш инстве оканчи

ваю тся на -σμός: άθέτησις (от άθετέω ) у н и ч т о ж н и ,  άνάβλεψις,

άνάνευσις, άποκάλυψ ις, βίω σις, γόγγυσις (от γογγύζω , попадаю

щ ееся только один раз в Ч ис. 14,27 вм есто обы чного γογγυσμός),

γρηγόρησις, έκδίκησις, έκνηψις, έπιπόθησις, ετασις, θέλησις, θλίψις,

κατάνυξις, κατάρασις, πεποίθησις, πρόσκλισις, πρόσχυσις, ύπέρσψις.Н а - ε ία от глаголов на -εύω: άρεσκεία (от άρεσκεύομαι)

ж л а н и н р а в и т ь с я ,  έριθεία, έστιατορεία, Ιερατεία, μεθοδεία,

φυγαδεία (от φυγαδεύω ).

Н а - μ ο νή : έπιλησμονή (от έπιλήσμω ν), πεισμονή (от πείθω ).

Б з с у ф ф и к с а : οικοδομή (древнее οίκοδομία или οικοδόμημα),

άναζυγή с н я т и с л а г р я , άπαντή, άποκρυβή или άποκρυφή, βροχή,

γλυφή, έπιγονή, επισκοπή, κοπή, παρεμβολή.

Н а -τη ς, обозначаю щ ие действую щ ее лицо: αίνιγματιστής

г о в о р я щ и й з а г а д к а м и ,  βαπτιστής (от βαπτίζω ), βιαστής (от

βιάζομαι), γελοιαστής, γνώ στης, γογγυστής, διώ κτης, δότης (древнее

δοτήρ), εκδικητής, έλληνιστής (от έλληνίζω г о в о р ю п о -г р ч с к и ) 

г о в о р я щ и й п о -г р ч с к и   (и н о с т р а н ц ), ένταφιαστής, ένυπνιαστής,

έξουσιαστής, έπισπουδαστής, έρεθιστής, εύαγγελιστής, ίατής(древнее ιατρός или ίατήρ), κερατιστής, λυτρω τής, μεριστής,

πειρατής, προσκυνητής, πυρω τής, ραφιδευτής, τειχιστής, χω νευτής;

такие слова образую тся почти так ж е легко, как глагольны е

Page 71: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 71/180

ф орм ы . О собняком стоят: επενδυτής в р х н я я о д ж д а  и ύποδύτης

и с п о д н я я о д ж д а  от επενδύω и ύποδύω , обозначаю щ ие не лица,

но вещ и, а такж е έρημίτης о т ш л ь н и к  и μεσίτης п о с р д н и к , проис

ходящ ие не от глаголов, а от прилагательны х έρημος и μέσος.

Н а - τη ρ, обозначаю щ ие орудие: άναλημπτήρ(οτάναλαμβάνω )т о , ч м м о ж н о б р а т ь , ч р п а к , άρτήρ (от αϊρω ) о р у д и , с п о м о щ ь ю  

к о т о р о г о н о с и л ь щ и к и п о д н и м а ю т и н о с я т т я ж с т и ,  διω ρτήρ

или διω στήρ, έπαρυστήρ, Х овтгірумы вальник, όνυχιστήρ, σφοαρωτήρ,

ύποχυτήρ.

Н а - τ ή ρ ιо V , обозначаю щ ие м есто или орудие: άκροατήριον

(от άκροάομαιс л у ш а ю ) м с т о д л я с л у ш а н и я , з а л с у д а , Ιλαστήριον

п р д м т , п о с р д с т в о м к о т о р о г о у м и л о с т и в л я ю т , к р ы ш к а  к о в ч г а з а в т а   (см . вы ш е, с. 54), λαξευτήριον о р у д и д л я  

р а з б и в а н и я к а м н й .

3) С у щ с т в и т л ь н ы , произведенны е от прилагательны х:

Н а - ό т η ς , отвлеченны е, от прилагательны х II склонения:

άγιότης (от άγιος святой) святость, άγνότης (древнее αγνεία от

άγνεύω ), άδηλότης, άφελότης (от άφελής— образовано по аналогиис преды дущ им и, так как сущ ествительны е отвлеченны е, произ

веденны е от прилагательны х III склонения на -ης, обы кновенно

оканчиваю тся на -εια; у других писателей и здесь αφέλεια),

γυμνότης, δολιότης, ματαιότης, μεγαλειότης; от сущ ествительны х

образованы : αδελφότης (от άδελφός б р а т ) б р а т с т в о  (в конкрет

ном см ы сле), θεότης (от θεός) с о с т о я н и б о ж с т в а , б о ж с т -

в н н о с т ь , λοιμότης (от λοιμός) м о р о в а я я з в а .

Н а - σύ ν η , отвлеченны е, от прилагательны х III склонения

на -ων: ελεημοσύνη (от έλεήμω ν м и л о с р д н ы й ) м и л о с р д и ·,  в

Н овом Завете по больш ей части в конкретном см ы сле —

м и л о с т ы н я ·,  μεγαλοσύνη, ταπεινοφροσύνη; от прилагательны х II

склонения: άγαθω σύνη, άγιω σύνη.

Н а -ία, отвлеченны е: άβροχία (от άβροχος) бездож дие,αιχμαλω σία (от αιχμάλω τος), άποικεσία (от άποικέω , параллельная

ф орм а к άποίκησις) в ы с л н и ,  έκλιμία (от λιμός) голод, έλαφρία,

παραφρονία (от παράφρω ν).

Page 72: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 72/180

4) С у щ с т в и т л ь н ы от сущ ествительны х:

Ж енского рода на - ισ σ α : μαγείρισσα (от μάγειρος повар)

повариха, Συροφ οινίκισσα или Σ υροφ οΐνισσα (от Συροφ οίνιξ)

с и р о ф и н и к и я т а .

У м еньпш тельны е на - ιο ν, - ίδ ιο ν , - ά ρ ιο ν , - ισ κ ο ς,

- ίσ κ η : αίγίδιον (от αϊξ к о з л , к о з а ) к о з л н о к ,  άρνίον, βιβλαρίδιον

(ум еньш ительное от уменьш ительного βιβλάριον, а последнее от

βίβλος), γυναικάρισν (в презрительном смы сле), δορκάδιον, έρίφιον,

θυγάτριον, ίχθύδιον, κλινάριον, κλινίδιον, κοράσιον, κυνάριον, άνάριον,

σψάριον, πτερύγιον, ψιχίον (от ψίξ), ώτίον или ώ τάριον (от ούς);

-άσπιδίσκη, βασιλίσκος (от βασιλεύς). Н екоторы е из этих слов потеряли

уменьш ительное значение, например, ώ τάριον или ώτίον ухо.Н а - 1 о Vне уменьпш тельны е, по больш ей части произведенны е

от сущ ествительного с приставкой: έμπλόκιον (от έμπλοκή, которое

от έν и πλέκω п л т у ) у к р а ш н и , в п л т н н о в в о л о с ы ,  είσόδιον,

ένώτιον (от έν и συς) серьга, έξόδιον, έπιμύλιον, καθόρμιον, περιβώ μιον,

περισπόριον, περιστήθιον, περιστόμιον, ύποπόδιον, ύπστίτθιον, φρύγιον.

Н а - ε ΐ ο ν, обозначаю щ ие м есто: είδω λεΐον (от ε’ίδωλον идол)к а п и щ , άσταρτεΐον к а п и щ А с т а р т ы .

Н а - ώ ν, обозначаю щ ие м есто: άμπελώ ν в и н о г р а д н и к , 

άφεδρώ ν о т х о ж м с т о ,  κοιτώ ν с п а л ь н я ,  λυτρώ ν с п а л ь н я , 

μελισσώ ν у л й , ροώ ν г р а н а т о в ы й с а д , σιτοβολώ ν ж и т н и ц а , συκώ ν

ф и г о в ы й с а д , φοινικώ νм с т о , з а с а ж н н о ф и н и к о в ы м и п а л ь м а м и .

5) П р и л а г а т л ь н ы , произведенны е от им ен или причастий:

Н а - 1 о ς : επιούσιος11, περιούσιος.

Н а - 1 κ ό ς (после -ι- на -ακός): κυριακός, σαρκικός.

Н а -   1 Vό ς, обозначаю щ ие врем я: ορθρινός у т р н н и й   (клас

сическое — όρθριος) αύθημερινός, καθημερινός (от καθ’ ήμέραν)

ж д н в н ы й   (классическое — καθημέριος, но уж е у аттиков

μεθημερινός), ταχινός (от τάχα, ταχέω ς).

В эллинистическом язы ке LXX и Н ового Завета очень м ногослов с л о ж н ы х  — сравнительно ещ е больш е, чем в классическом.

11 О б э т о м с л о в с м . ещ е у А . Bischof/  в «Zeitschrift fur die neutesta- mentliche Wissenschaft», VII (1906), 3, S. 266-271. — Η . Η . Г .

Page 73: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 73/180

П еречислять их бы ло бы бесполезно, потом у что греческий

язы к образует слож ны е слова соверш енно легко — так ж е, как

теперь нем ецкий, в противополож ность латинском у и

русском у, не лю бящ им таких слов. П оэтом у новы е слож ны е

слова едва ли м ож но даж е назвать нововведением в язы ке.

Н априм ер, с приставкой σύν- м ож но слож ить лю бой глагол

для обозначения совм естного действия: βασιλεύω ц а р с т в у ю , 

συμβασιλεύω ц а р с т в у ю в м с т с к м 12. П оэтом у давать список

новы х слож ны х слов LXX и Н ового Завета бы ло бы бесцельно.

У каж ем лиш ь несколько слов, более прим ечательны х:

αίματεκχυσία (от αίμα — έκ — χέω ) к р о в о п р о л и т и , 

άλλοτριοεπίσκοπος т о т , к т о в м ш и в а т с я в ч у ж и д л а 1213, άμφοτεροδέξιος п р о в о р н ы й ,  άνθρω πάρεσκος ч л о в к о у г о д н и к , 

άροτρόπους (от αροτρον — πούς) с о ш н и к , γραμματοεισαγω γεύς

г л а ш а т а й ,  δω ροδέκτης (от δώ ρον — δέχομαι) м з д о и м ц , 

είδω λολατρεία, έργοδιώ κτης, ζω ογονέω , καλοποιέω , λιθοβολέω ,

νυχθημερόν, οίκοδεσποτέω , πατροπαράδοτος, ποταμοφόρητος.

С овсем н о в ы х с л о в н п р о и з в о д н ы х и н с л о ж н ы х   (или покрайней м ере таких, которы х части не сразу видны ) очень

нем ного, наприм ер, αίθάλη п п л ,  άκαν (= классич. άκανθα)

т р н ,  ακροβυστία к р а й н я я п л о т ь   (по-видим ом у, искаж енное

слож ное слово άκρο — ποσθία), άλισγέω , άμόρα, άμφίταπος,

άττάκης или άττακός, βούβαλος, γλεϋκος, γογγύζω , γρηγορέω ,

διαβάθρα, δράξ, έγρήγορος, έγκρίς, ενώ πιον, θλαδίας, καμψ άκης,

καρπάσινος, κάρταλλος, κοιλάς, λικμός, λόγια, μέσακλον, όπήτιον,

ρογάς, ράδαμνος, ραφίς, ρεμβάς, φέμβω , σκοταμήνη, σπίλος, στήκω ,

στρηνιάω , χάρτης, χυδαίος, φα, ώ μία.

Н екоторы е слова LXX и Н ового Завета, хотя и древние,

но известны нам не из аттического, а и з д р у г и х д и а л к т о в .

12 О   б о л е е т у д н о м и о д н а ж д ы в с т е ч а ю щ е м с я в Б и б л и и (Е ф . 3, 6) σ ύ ν σ ω μ ο ς (а т а к ж е о σ υ ν κ λ η ρ ο ν ό μ ο ς и σ υ ν μ έ τ ο χ ο ς ) с м .  Erwin Preuschen  в  «Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft», I (1900), 1, S. 8586.—  

 H. H. Г .

13  О б э т о м с л о в е с м . е щ е у А Bischoff  в «Zeitschrift fur die neutesta-

mentliche Wissenschaft», VII (1906), 3, S. 271274,— Η . Η . Γ .

Page 74: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 74/180

И сследователи библейского язы ка, каж ется, склонны дум ать, что

LXX и писатели Н ового Завета брали эти слова сам и непосред

ственно из разны х диалектов в силу тех или других соображ ений.

Так, проф . И .Н . К о р с у н с к и й  писал: «Н о по м естам LXX избираю т и

ф орм ы других диалектов взам ен ф орм аттического диалекта,

очевидно пользовавш ихся предпочтительны м употреблением в

κοινή διάλεκτος их времени, или ж е употребляю т и ф орм ы одного и

ф орм ы другого из диалектов древнегреческого язы ка по тем или

ины м соображ ениям их пригодности для вы раж ения тех или других

понятий еврейского кодекса ветхозаветны х свящ енны х книг и по

м ере их употребления в народном устном или литературном

обиходе того времени («П еревод LXX», с. 139). У него ж е (с. 143):«Эту форму (νίτρον), которую ещ е Ф риних считал эолической, ...

LXX толковников предпочли ионической и аттической ... ф орм е

λίτρον». Такое м нение о непосредственном заим ствовании

библейскими писателям и слов из разны х диалектов ради каких-то

особенны х целей долж но бы ть признано ош ибочны м. Κ οινή, как м ы

видели (с. 15-17), приняла некоторы е слова и ф орм ы из диалектов,всего более из ионического, и, несомненно, те диалектны е слова и

ф ормы , какие м ы находим у библейских писателей, принадлеж али

сам ом у «общ ему язы ку», на котором говорили и писали библейские

писатели.

Т ак, из и о н и ч с к о г о   диалекта κοινή заим ствовала

следую щ ие слова, которы е м ы находим в книгах В етхого и

Н ового Заветов: γογγύζω (вм есто аттического τονθορύζω ),

φήσσω (вм есто φήγνυμι), πρηνής (вм есто πρανής), βαθμός

(вм есто βασμός), σκορπίζω (вм есто σκεδάννυμι). Равны м

образом , ионическом у диалекту принадлеж ат ф орм ы с ρσ,

вм есто чего у аттиков бы ло ρρ; таковы в библейском язы ке

άρσην вм есто άρρην, ταρσός вм есто ταρρός, μυρσίνη вм есто

μυρρίνη; однако относительно ρς и ρρ эллинистический язы кне бы л вполне последователен: так, у LXX и в Н овом Завете

употребляю тся и θαρρέω , и θαρσέω . Ч то такое колебание бы ло

действительно в κοινή,— это доказы ваю т и папирусы , и

Page 75: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 75/180

новогреческий язы к, в котором соответствую щ ие слова

являю тся то с ρσ, то с ρρ. Т очно так ж е не бы ло

последовательности в κοινή относительно употребления ф орм

с оо и ττ: вообщ е говоря, ионические ф орм ы с оо получили в

эллинистическом язы ке перевес над аттическим и ф орм ам и с

ττ, но это бы вало не во всех случаях: так, в библейском язы ке с

σσ — θάλασσα, πράσσω , ταράσσω , περισσός, νεοσσός; но

εκπλήσσομαιи εκπλήττομαι(1 раз); έλάσσω ν и έλαττον, έλαττονειν,

έλαττουν; ήσσον, ήσσώ θητε и ήττημα, ήττάσθαι; κρεισσον и

κρεΐττον, κρείττω ν. С оответственно этом у всегда ион. σήμερον

вм есто атт. τήμερον. Э ллинистическая ф орм а νίτρον у LXX

попала в κοινή тож е не из аттического наречия, где бы лоλίτρον, а из какого-нибудь другого, м ож ет бы ть, эолического,

м ож ет бы ть, ионического. В м есто атт. λεώ ς, νεώ ς как

эллинистический язы к вообщ е, так и LXX и Н овы й Завет в

частности им ею т ф орм ы λαός, ναός; но аттическая ф орм а

ϊλεω ς удерж алась. В ероятно, благодаря воздействию

ионического диалекта на κοινή в последней употребляю тсяиногда не сокращ енны м и [не слитны м и] ф орм ы , которы е у

аттиков всегда сокращ ались [бы ли слитны м и]; таковы в

библейском язы ке: νεομηνία (вм есто атт. νουμηνία),

άγαθοεργειν; во II склонении: όστέα, όστέω ν, но όστουν; χρυσέω ν,

χρυσέους, χρυσέας наряду с сокращ енны м и [со слитны м и]; в III

склонении: χειλέω ν, но έτώ ν; в спряж ении глаголов на -έω :

έδέετο вм есто έδεΐτο. В лияния других диалектов, кром еионического, на эллинистический язы к, как он представлен у

LXX и в Н овом Завете, следов почти нет: доризм ам и м ож но

считать только разве слово ορνιξ (вм есто атт. ορνις), ή λιμός

(вм есто о λιμός).

М ногие слова, употребляем ы е у LXX и в Н овом Завете как

обы денны е, м ы встречаем в более древню ю эпоху только впоэзии. П роф . И .Н . К о р с у н с и й , указы вая на то, что и

классическая проза находилась под влиянием поэзии, полагает,

что «LXX толковников, дабы вы разить м ногие понятия, для

Page 76: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 76/180

которы х в вы работанной до них прозе недоставало м ногих

вы раж ений, обильно пользовались из того ж е источника». Э то

едва ли верно, так как: 1) трудно допустить, чтобы LXX и

писатели Н ового Завета бы ли знаком ы с древней греческой

поэзией; 2) как м ы говорили вы ш е (с. 17), такие поэтические

слова употреблялись в ж ивом эллинистическом язы ке, как

сам ы е обы кновенны е. Н адо дум ать, что такие поэтические

слова попали в библейский язы к не из древней поэзии, а из

ж ивого язы ка. Т аковы слова у LXX и в Н овом Завете: αλέκτω ρ,

άμω μος, αρμόζω в ы д а ю з а м у ж , βαρέω вм есто βαρύνω , βαστάζω ,

βρέχω , διαλαλέω , ёѵівм есто ενεστι, έντρέπομαιс т ы ж у с ь , έριφος,

εύοδόω , ζόφος, θαμβέω , καμμύω , κραταιός, λαΐλαψ , μεσονύκτιον,όδηγέω , πειράζω , φάκος, φύομαι, σαργάνη, σαρόω , σκύλλω ,

στείρος, φ αντάζω д л а ю в и д н ы м , п о к а з ы в а ю ,  φημίζω , φλογίζω ,

ώ ρύομαι.

б) Н о в позднейш ем греческом язы ке м ы находим не тольк

новы е слова, но такж е и новы е, неизвестны е нам из аттического,

з н а ч н и я  слов, сущ ествовавш их в аттическом . Таковы , наприм ер,у LXX и в Н овом Завете слова: άνάκειμαι в о з л ж у з а с т о л о м  

(вм есто о т к л а д ы в а ю с ь в з а п а с , п р и н о ш у с ь в д а р ), άνακλίνομαιи

άναπίπτω л о ж у с ь з а с т о л   (вм есто о т к л о н я ю с ь , п а д а ю н а з а д ), 

άπεκρίθη о т в т и л   (атт. άπεκρίνατο о т в т и л ,  άπεκρίθησαν

р а з о ш л и с ь ),  αποτάσσομαι п р о щ а ю с ь ,  έρεύγομαι г о в о р ю   (вм есто

м н я т о ш н и т ),  έρω τώ п р о ш у   (вм есто с п р а ш и в а ю ),  ευχαριστώ

б л а г о д а р ю н а с л о в а х   (вм есто п л а ч у б л а г о д а р н о с т ь ю н а д л ), 

παιδεύω н а к а з ы в а ю   (вм есто в о с п и т ы в а ю ),  παρακαλώ п р о ш у  

(вм есто п р и з ы в а ю ), περισπώ μαιя о ч н ь з а н я т  (вм есто с н и м а ю с  

с б я ) ,  σεβάζομαι п о ч и т а ю   (в см ы сле древнего σέβομαι, вм есто

б о ю с ь ),  στέγω в ы д р ж и в а ю   (вм есто п о к р ы в а ю ),  συγκρίνω

с р а в н и в а ю  (вм есто с о д и н я ю ), συνίστημιп о к а з ы в а ю , д о к а з ы в а ю  

(вм есто п о м щ а ю в м с т ),  φθάνω д о с т и г а ю   (вм естоп р д у п р ж д а ю , д л а ю р а н ь ш ),  χορτάζω к о р м л ю , н а с ы щ а ю  

(обобщ енно; у древних — к о р м л ю ж и в о т н о , о человеке лиш ь с

презрительны м оттенком ), χρηματίζω н а з ы в а ю с ь   (вм есто

Page 77: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 77/180

заним аю сь государственны м и делам и), ψ ω μίζω к о р м л ю  

(обобщ енно; у древних — к о р м л ю р б н к а   или м о л о д о

ж и в о т н о ),  γεννήματα плоды (у древних — р о ж д н н о , д т и ), 

δαίμω ν, δαιμόνω ν з л о й д у х   (вм есто б о ж с т в о   вообщ е), δώ μα

к р ы ш а  (вм есто д о м ), λαμπάς л а м п а  (вм есто ф а к л ), ξύλον ж и в о

д р в о  (у древних δένδρον ж и в о д р в о , ξύλον с р у б л н н о д р в о ), 

όψ άριον ры ба (у древних — всякое куш анье, кром е хлеба),

όψ ώ νιον ж а л о в а н ь (вм есто п р о в и з и я ),  πτώ μα т р у п   (вм есто

п а д н и , у п а в ш и й п р д м т ),  ρύμη у л и ц а   (вм есто в р а щ н и , 

н а п а д н и ),  σώ ματα р а б ы   (вм есто т л а ),  εύσχημω ν п о ч т н н ы й , 

б о г а т ы й  (вм есто к р а с и в ы й ).

В некоторы х случаях утратилась аттическая разница меж дусинонимами, так что вм есто одних аттических слов вош ли в частое

употребление в эллинистическом язы ке другие, близкие к ним по

значению . Так, «вижу» в язы ке LXX и в Н овом Завете βλέπω или

θεω ρώ (которы е у аттиков значат «см отрю »), редко όρώ ;

«увидел» — είδσν (είδα) или έθεασάμην, а не έθεώ ρησα или έβλεψα;

в perfectum έώ ρακα или τεθέαμαι; «увижу» — σψομαι. «И ду» —πορεύομαι; исчезло βαδίζω и είμι с приставочны м и; последние

употребляю тся только в более литературном слоге у апостола Луки

и в послании к Евреям; сохранилось ещ е причастие επιούσα. Έ ρχομαι

значит «иду», «прихожу», «ухожу» и им еет все ф орм ы настоящ его и

им перф екта, тогда как у аттиков оно им еет только indicat, praes. В

см ы сле «ухожу» употребляется и πορεύομαι, но наиболее

специальны й глагол с этим значением есть ύπάγω . Т аким образом ,

оі ερχόμενοι και ol ύπάγοντες (М к. 6, 31) значит «приходящ ие и

уходящ ие» и равняется аттическом у οίπροσιόντες και οίάπιόντες.

Π εριπατώ , которое у аттиков значит «гуляю », в эллинистическом

язы ке им еет гораздо более ш ирокое значение «хожу» = атт. βαδίζω ,

περίειμι. В смы сле «говорю » употребляется не только атт. λέγω , но

и λαλώ , которое у аттиков обы кновенно значит «болтаю ». Τρώ γω ,им ею щ ее у аттиков специальны й смы сл «глож у», «ем десерт», в

κοινή им еет ш ирокое значение «ем» (вообщ е). Ε ις употребляется

такж е в значении аттического τις или в значении πρώτος. В м есто

Page 78: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 78/180

σύδείς говорится такж е πας ού. П рилагательное ίδιος с о б с т в н н ы й  

получило в κοινή значение почти притяж ательного м естоим ения

с в о й   (=атт. έαυτοϋ). С верх того, м ного глаголов, бы вш их преж де

обы кновенно переходны м и, в κοινή получили возвратное или

среднее [медиальное] значение, например, απορρίπτω б р о с а ю с ь  

(Д еян. 27,43), αυξάνω или αύξω у в л и ч и в а ю с ь , ένιοχύω п о л у ч а ю с и л ы  

(LXX и Д еян. 9, 19), επιβάλλω п а д а ю   (в лодку, о волнах) и др.

Н аоборот, некоторы е средние [медиальны е] глаголы получили

переходное или даж е причинное значение, наприм ер, βασιλεύω

д л а ю ц а р м  (LXX), διψώ и πεινώ (М ф . 5,6).

К лексическому отделу м ож но отнести такж е те случаи,

когда в κοινή сущ ествительны е им ею т другой род, а иногдавм есте с тем и другое склонение, чем в аттическом диалекте.

Так, δλεος м и л о с р д и у классиков всегда муж ского рода и II

склонения, а в эллинистическом язы ке LXX и Н ового Завета оно

среднего рода и III склонения, хотя в рукописях и изданиях

иногда попадаю тся и ф орм ы муж ского рода; такж е ό и ή ληνός

т о ч и л о ,  ό и ή λιμός г о л о д ,  ό и ή βάτος т р н о в ы й к у с т ,  ό и τδπλούτος б о г а т с т в о , ό и τδ ζήλος р в н о с т ь , τδ νίκος и ή νίκη п о б д а , 

τδ δίψ ος и ή δίψ α ж а ж д а . Н екоторы е слова им ею т оба рода лиш ь

во множ ественном числе: οίδεσμοίи τά δεσμά у з ы , οίστάδιοιи τά

στάδια с т а д и и .

Б . О с о б е н н о с т и г а м м а т и ч е с к и е

В г р а м м а т и ч с к о м   отнош ении отм етим лиш ь наиболее

важ ны е ф акты отличия «общ его язы ка» от аттического.

а ) П р о и з н о ш н и .  П роизнош ение в κοινή изм енилось

сравнительно с аттическим и продолж ало м еняться с течением

врем ени. Н есом ненно, бы ли и м естны е различия в произ-

нош ении. Н о вопрос этот пока м ало ещ е разработан. П апирусы

даю т нам некоторы е указания относительно произнош ения вЕ гипте; они исследованы в этом отнош ении в книге Ed. May se fa. 

«Grammatik der griechischen Papyri aus der Ptolomäerzeit», 1906

[cp. «Х ристианское Ч тение», 1902, № 7. С . 25].

Page 79: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 79/180

б) Э т и м о л о г и я 14 [М орфология].

И м н а с у щ с т в и т л ь н ы и п р и л а г а т л ь н ы . В  I с к л о н н и и  

р о д . и д а т . п а д ж и д . ч . слов на -ρα и -υΐα (которое произносилось

как υα) оканчиваю тся у LXX и в Н овом Завете на -ης и -η

(вм есто атт. -ας и -q),  наприм ер, σπείρης, μαχαίρης, μαχαίρη,

κυνομυίης, συνειδυίης. О бы кновенно тут видят ионизм ; но,

скорее, это — явление, образовавш ееся в сам ой κοινή под

влиянием аналогии; напротив, слова на -ρα и -ια (ημέρα, άλήθεια,

μία) удерж иваю т α во всем склонении ед. ч. С лова νους и πλους

склоняю тся по III скл., как βοϋς: род. νοός, дат. νοΐ. В  III  

с к л о н н и и в и н . п о д . д . ч .  оканчивается иногда на -αν и -ην

вм есто -а и -η, наприм ер, у LXX (только в некоторы х рукописях)αίγαν (Ч ис. 15, 27), άκρίδαν (И сх. 10, 4), άνθρακαν (И ез. 28, 13),

βασιλέαν (3 Ц ар. 1,47), γυναίκαν (Руф ь 4,12), ελπίδαν (С ир. 13,6),

κοιλάδαν (2 Ц ар. 5, 18), μερίδαν (1 Ц ар. 13, 24), νύκταν (И сх. 13,

21; 1 Ц ар. 14, 34), σκνίφαν (И сх. 8, 18), φρέναν (3 М ак. 5, 3),

χεΐραν (1 Ц ар. 21, 8) — άσθενήν (1 Ц ар. 2,10), άσεβήν (П с. 9, 23);

в Н овом Завете (тож е лиш ь в некоторы х рукописях): αρσεναν(А пок. 12, 13), αστέραν (М ф . 2, 10), Δ ίαν (Д еян. 14, 12), εικόναν

(А пок. 13, 14), μήναν (А пок. 22, 2), χεΐραν (И н.20, 25),—

άσεβήν (Рим . 4, 5), άσφαλήν (Е вр. 6, 19), συγγενήν (Рим . 16, И ),

ύγιήν (И н. 5, 11). Э то не есть простое «прибавление -ѵ к

окончанию -а винит, падеж а» вследствие какого-то «усиления

значения и употребления носовы х звуков», как сказано у проф .

И .Н . К орсунского (П еревод LXX, с. 396 и 386), но это -αν

перенесено в III скл. из I, т. е. по аналогии, наприм ер, с ημέραν

возникло χεΐραν, по аналогии с βορέαν возникло βασιλέαν, по

аналогии с κριτήν возникло άσφαλήν. В следствие этого нельзя с

точностью сказать, какое ударение надо ставить на этом -ην —

облеченное ли (как оно бы ло на окончании -η III скл.), или

14 «Э т и м о л о г и я » — у с т а е в ш и й т е м и н , с о о т в е т с т в у ю щ и й с о в е -

м е н н о м у т е м и н у «м о ф о л о г и я ». В д а л ь н е й ш е м з а м е н е н с о в е м е н н ы м  т е м и н о м . Д у г и е , н е у п о т е б л я ю щ и е с я т е п е ь т е м и н ы , с о х а н е н ы , н о  с о п о в о ж д а ю т с я с о в е м е н н ы м и , з а к л ю ч е н н ы м и в к в а д а т н ы е с к о б к и .— П р и м , р д .-с о с т .

Page 80: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 80/180

острое (по аналогии с I скл.), а такж е, с каким ударением писать

χειραν и т. π. — с облеченны м ли (как в III скл.), или с остры м

(как в I скл.). О т слов на -ης III скл. вин. пад. на -ην бы л и у

аттиков, наприм ер, τριήρην, Δ ημοσθένην, но только от barytona.

В виду того, что -αν и -ην являю тся в рукописях В етхого и

Н ового Заветов только как вариант наряду с -а и -η, да и то в

небольш ом сравнительно числе случаев, издатели реш аю т этот

вопрос различно; несколько пом огут для его реш ения папирусы

и надписи, но едва ли м ного, так как и в них (по крайней м ере в

докум ентах после Р.Х .) попадается и то, и другое окончание,

иногда даж е оба в одном и том ж е докум енте (в эпоху до Р. X.

такое -αν очень редко на папирусах).В и н . п а д . м н о ж . ч .  от слов на -εύς оканчивается на -εις

вм есто -έας, т.е. одинаков с им енительны м (вероятно, по

аналогии с α'ιπόλεις — τάς πόλεις), как уж е у аттиков в конце IV

века до Р. X. О т τέσσαρες вин. п. тож е по больш ей части

одинаков с им енительны м , как очень часто и на папирусах (по

аналогии с несклоняем ы м и числительны м и). Н аоборот, отслов на -υς вин. пад. м нож . ч. им еет окончание несокращ енное

[неслитное] -υας (по аналогии с вин. пад. на -ας от согласны х

основ) — ίχθύας, βότρυας (вм есто атт. ίχθΰς, βότρυς); такж е и от

βοϋς — βόας (вм есто атт. βοΰς). О т γήρας дат. пад. γήρει, как в

ионическом диалекте (в атт. — γήρςι); однако эта ф орм а едва ли

заим ствована из ион. диалекта: вероятно, вследствие неясного

произнош ения окончания в им енит, пад. -ας, это слово переш ло

в склонение им ен на -ος (как γένος), так что и род. пад. от него у

LXX γήρους, как γένους, а не γήρω ς, как у аттиков. П одобны м

образом у нас слова на «-м я» (наприм ер, врем я) переш ли в

склонение слов на «-е» (как п о л ) вследствие неясности

произнош ения, так что в просторечии род. пад. в р м я   (как

п о л я ), дат. пад. в р м ю  и т. д.Д в о й с т в н н о г о ч и с л а  совсем нет в κοινή ни в склонении, ни

в спряж ении; оно исчезло ещ е у аттиков в IV веке до Р.Х . Н о

эллинизм пош ел ещ е дальш е в этом направлении и устранил и

Page 81: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 81/180

другие понятия, указы вавш ие на различие меж ду двойственны м

и м нож ественны м : πότερος, έκάτερος, ουδέτερος, μηδέτερος,

πρότερος; они все (кром е έτερος) бы ли зам енены словам и,

обозначаю щ им и м нож ественность — τις, έκαστος, ούδείς (οΰθείς),

μηδείς (μηθείς), πρώ τος.

В силу того ж е уничтож ения различия м еж ду двойствен

ностью и множ ественностью п р в о с х о д н а я с т п н ь   прила

гательны х на -τατος почти исчезла и бы ла зам енена сравнитель

ной степенью (здесь, стало бы ть, наоборот, преж нее понятие

м нож ественности исчезло); сохранились лиш ь некоторы е

стары е, твердо установивш иеся, «окам енелы е» ф орм ы пре

восходной степени — νψ ιστός, έλάχιστος, πλεΐστος, μέγιστος,κράτιστος (в зват. пад.), ήδιστα (наречие), τάχιστα (наречие),

μάλιστα. Н о и они, м ож ет бы ть, уж е не содерж али в себе полного

понятия превосходной степени и бы ли близки по значению к

полож ительной, как это видно из того, что от έλάχιστος образо

вана сравнительная степень ό έλαχιστότερος в смы сле пре

восходной (Е ф . 3, 8). В κοινή появились новы е ф орм ы степеней сравнения, не сущ ествовавш ие в аттическом : άγαθώ τερος

(С уд. 11, 25 и 15, 2, хотя не во всех рукописях), τάχιον, διπλότερος,

μειζότερος, έλαχιστότερος, κατώ τερος, έσώ τερος, έξώτερος.

Г л а г о л ы . С истема спряж ения не потерпела в эллинистическом

язы ке больш их изм енений сравнительно с преж ним , так как почти

все классические ф орм ы залогов, наклонений, времен уцелели, за

исклю чением двойственного числа. В частности, зам етим

следую щ ее из библейского язы ка.

С л о г о в о п р и р а щ н и почти всегда отсутствует в plusquam-

 perf., наприм ер, πεποιήκεισαν, хотя есть и исклю чения, наприм ер,

έβέβλητο (Л к. 16, 20), έπεγέγραπτο (Д еян. 17, 23).

В р м н н о п р и р а щ н и [количественное] иногда отсут

ствует в глаголах, начинаю щ ихся с ει-, οι-, ευ-, наприм ер, εΐξα,οίκοδομήθη, εΰρισκον, а кое-где в отдельны х случаях даж е в

глаголах, начинаю щ ихся с краткой гласной (по больш ей части

в глаголах с приставкам и), наприм ер, άφέθησαν, οφελον. В глаголах

Page 82: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 82/180

с двум я приставкам и иногда бы вает два приращ ения, напри

м ер, παρεσυνεβλήθη (LXX), άπεκατεστάθη (М ф . 12,13; М к. 3, 5;

Л к. 6,10).

О тносительно о б р а з о в а н и я , г л а г о л ь н ы х ф о р м   зам етим , что

некоторы е глаголы на -ζω им ею т основу на гортанны й

[заднеязы чны й] звук: νυστάζω — аог. ένύσταξα, παίζω — аог. έπαιξα,

fut. παίξω (у атт. έπαισα, παίσομαι), βαστάξω — аог. έβάσταξα (LXX);

στηρίζω им еет основу то на зубной [переднеязы чны й], то на

гортанны й [заднеязы чны й]: έστήρισα и έστήριξα, στερίσω (στεριώ ) и

στηρίξω ; наоборот, σαλπίζω им еет ф орм ы с основой лиш ь на

зубной [переднеязы чны й] в противополож ность аттическому:

έσάλπισαν, σαλπίσω (σαλπιώ LXX).Н аиболее важ ны м нововведением бы ло п р н с н и

о к о н ч а н и й а о р и с т а I в а о р и с т II и и м п р ф к т .  Н ачалось это

явление ещ е у аттиков в ф орм ах είπα (при εΐπον) и ήνεγκα (при

ήνεγκον). Н о в эллинистическом язы ке это явление получило

ш ирокое распространение; в библейских текстах оно чащ е

встречается у LXX, чем в Н овом Завете. О днако и в Н овомЗавете этот процесс ещ е не бы л закончен (позднее он пош ел ещ е

дальш е и устранил совсем окончания аориста II); в библейских

текстах мы находим окончания аориста I в ф орм ах аориста II

наряду с аттическим и правильны м и, причем рукописи часто

колеблю тся м еж ду той и другой ф орм ам и; очень редко это

бы вает в ф орм ах им перф екта, причем часть рукописей всегда

дает и правильны е аттические формы , почем у м ож но думать,

что такие позднейш ие ф орм ы им перф екта представляю т в

Н овом Завете чтение неподлинное; у LXX такие ф орм ы

им перф екта исследователям и вовсе не указаны . Так получились

в разны х (но не всех) наклонениях ф орм ы аористов: είπα, ήνεγκα,

έβαλα, είδα, ειλα, εύρα, ήλθα, έπεσα, άπέθανα, έλαβα, έπια и др.

И м перф ект с окончаниям и аориста I дается некоторы м ирукописям и лиш ь в нескольких местах: είχαν, εϊχαμεν, είχατε,

έλεγαν, причем во всех этих случаях другие рукописи даю т

правильны е аттические ф ормы .

Page 83: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 83/180

О кончани е 3-го лиц а м нож . ч. аори ста I -α ν

проникло и в перф ект (вм есто -ασι), но как у LXX, так и в Н овом

Завете аттические ф орм ы преобладаю т. Т аковы у LXX: πέποιθαν

(И удиф ь. 7, 10) во всех рукописях, έώ ρακαν (В тор. 11, 7) и

παρέστηκαν (И с. 5, 29) в некоторы х рукописях. В Н овом Завете:

έώ ρακαν (Лк. 9, 36; К ол. 2,1), τετήρηκαν (И н. 17, 6), έγνω καν (И н.

17, 6), άπέσταλκαν (Д еян. 16, 36), είσελήλυθαν (И ак. 5, 4), γέγοναν

(Рим . 16, 7; А пок. 21, 6), πέπ(τ)ω καν (А пок. 18, 3), εΐρηκαν (А пок.

19, 3) — все эти ф орм ы даю тся лиш ь некоторы м и рукописями.

О кончани е 2-го лиц а ед. ч. и м п ерф екта -ες

проникло в перф ект и аорист; но у LXX и в Н овом Завете есть

только несколько случаев этого явления, и притом лиш ь внекоторы х рукописях. У LXX: άπέσταλκες (Hex. 5, 22), έδω κες

(И ез. 16, 21; Н еем . 9, 10). В Н овом Завете: κεκοπίακες и άφήκες

(А пок. 2, 3), έλήλυθες (Д еян. 21, 22), έώ ρακες (И н. 8, 57), εδω κες

(И н. 17, 7), είληφες (А пок. 11,17), άπεκάλυψ ες (М ф . 11, 25).

О кончан ие -σαι 2-го лиц а ед. ч. страдат. и среднего

[м едиального]15 залога перф екта или настоящ его врем ениглаголов на -μιпроникло и в соответствую щ ую ф орм у настоящ его

врем ени глаголов на -αω . У LXX: κοιμάσαι(В тор. 31,16) вм есто

атт. κοιμά, κτάσαι(С ир. 6, 7). В Н овом Завете: όδυνάσαι (Лк. 16,

25), καυχάσαι(1 К ор. 4,7; Рим . 2,17,23; 11,18) и в будущ их φάγεσαι

и πίεσαι (LXX и Л к. 17, 8) — все ф орм ы в Н овом Завете без

разночтений.

Г лаголы на -μ ι в эллинистическом язы ке подвергаю тся

влиянию глаголов на -со, что зам етно ещ е и в аттическом ; но в

κοινή это влияние усиливается в действительном залоге; впрочем ,

в библейском язы ке встречаю тся и древние ф орм ы — то во всех

рукописях, то в некоторы х; страдательны й или средний

[м едиальны й] залог спрягается по-древнем у, хотя и не вполне.

Так, от глаголов на -υμιобразую тся ф орм ы как бы от глаголов на-ύω , наприм ер, praes, δεικνύεις, όμνύει, όμνύουσι; impf, έζώ ννυες,

15 С е д н и й з а л о г — в с о в е м е н н о й т е м и н о л о г и и «м е д и а л ь н ы й »; в XIX в . у п о т е б л я л с я т а к ж е т е м и н «о б ш и й з а л о г ».

Page 84: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 84/180

έστρώ ννυον; imperat, άπόλλυε, ομνύετε; infin. όμνύειν, δεικνύειν;

 partic. άπολλύων, δεικνύοντος. Ίστάναι переходит в 'ιστάνειν или

Ισταν и даж е στάνειν, от которы х и образую тся ф орм ы настоящ его

врем ени, наприм ер, 3-е л. м н. ч. Ιστώσι, прич. ίστάνω ν или ιστών;

от старого perf. έστεκα образовалось новая ф орм а praes, στήκω.

О т δύναμαιиногда встречаю тся в разночтениях ф орм ы спряж ения

на -со: δύνομαι, -όμεθα, -όμενος (ф орм ы , известны е нам из

папирусов). О т τίθημι 3-е л. м н. ч. impf, έτίθουν (в некоторы х

рукописях такж е έτίθοσαν и атт. έτίθεσαν). О т δίδω μιта ж е ф орм а

έδίδουν (наряду с атт. έδίδοσαν); в страд, или среднем

[м едиальном ] залоге impf, έδίδετο и aor. medii εδετο с

разночтениям и έδίδοτο и εδοτο; conj. aor. δοΐ наряду с атт. δφ; естьещ е ф орм а δώ η, но трудно сказать, что она такое — conj. или opt.

(если opt., то надо писать δφη); conj. praes, διδοΐ. О т γιγνώ σκω

conj. aor. γνοΐ наряду с γνφ. "Ιημιпереходит иногда в ϊω , и от этого

встречаю тся новы е ф орм ы : praes, άφίω , συνίεις, άφεις (сокращ енно

[слитно] из άφίεις), άφίομεν, άφίουσιν, inf. συνίειν, partic. τοις

αυνίουσιν, impf, ήφιεν. О т είμί не аттич. ф орм ы : impf, ήμεν, ής,ήμεθα, imperat, ήτω . Ο ιδα спрягается так: οιδας, οιδε, οϊδαμεν и т.

д., но есть и атт. ϊστε, ϊσασι в более литературны х писаниях

Н ового Завета (у Л уки, наприм ер).

О т м ногих г л а г л в н а   - ω м ы находим в библейском язы ке

неаттические образования аориста, перф екта, будущ его,

наприм ер, от έσθίω fut. φάγομαι; эти глаголы перечислены в

грам м атиках к Н овом у Завету Winer-Schmiedel’x и Blass’а.

У ж е из представленного здесь краткого очерка особен

ностей м орф ологии библейского язы ка видно, что в ней м ного

спорны х вопросов, реш ение которы х крайне затрудняется

разногласием рукописей. Κ οινή представляет собой такую

стадию в развитии греческого язы ка, когда стары е ф орм ы

боролись с новы м и, возникавш им и главны м образом подвлиянием аналогии: каж дая ф орм а им еет свою отдельную

историю ; и для реш ения этих спорны х вопросов необходим о как

всестороннее исследование рукописей, так и детальное и з у ч е н и е

Page 85: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 85/180

каж дой ф орм ы , по преим ущ еству на основании папирусов и

надписей.

  )н т а к с с

П еревод LXX, как м ы указы вали вы ш е (с. 50), вследствие

буквальности своей, кое-где им еет конструкции не вполне

греческие. С интаксис LXX недостаточно исследован, и потом у

подробно м ы не м ож ем его касаться; но несом ненно, что

относительно собственно греческих элем ентов он очень близок к

синтаксису Н ового Завета, т.е. к синтаксису эллинистического

язы ка, и потом у, сказанное о синтаксисе Н ового Завета

прилож им о более или м енее и к синтаксису LXX. У каж ем

главнейш ие черты , отличаю щ ие синтаксис Н ового Завета отсинтаксиса аттической прозы .

С огласован и е п одлеж ащ его и сказуем ого. П ри

подлеж ащ ем среднего рода множ . ч. аттики ставят сказуем ое-

глагол в ед. ч. В Н овом Завете и у LXX это правило не всегда

соблю дается, и сказуемое-глагол ставится то в ед., то во мн.

числе; очень часто рукописи колеблю тся. И н. 19,31, ΐνα κατεαγώ σιναυτώ ν τά σκέλη, но там ж е ϊνα μή μείνη τά σώ ματα.

П адеж и . У правление м ногих глаголов изм енилось: вм есто

одного падеж а ставится другой; особенно часто вм есто простого

падеж а употребляется предлог с падеж ом , хотя нередко наряду с

новой конструкцией употребляется и старая — аттическая. Так,

καλώ ς ποιεΐν τινι(Л к. 6, 27) вм есто τινά, καταρώ σθαίτινα (М к. 11,

21) вм есто τινί, προσκυνεΐν τινιили ένω πιόν τίνος (LXX и Н овы й

Завет) вм есто τινά, которое тож е встречается у LXX и в Н овом

Завете, παραινεΐν τινα (Д еян. 27, 22) вм есто τινί, χρήσθαί τινα

(1 К ор. 7, 31 в части рукописей) вм есто τινι, что обы кновенно и в

библейском язы ке, πείναν и διψώ ν τι (М ф . 5, 6) вм есто τινός,

έπιθυμεΐν τι (LXX и Н овы й Завет) вм есто τινός, κληρονομεϊν τι

вм есто τινός, κρύπτειν τι άπό τίνος (Μ φ. 11, 25) вм есто τί τινα,ποιεΐν τιτινιили τιёѵ τινι или τιεϊς τινα вм есто τίτινα «делать что

с кем », όμνύειν ёѵ τινιили εϊς τιили κατά τίνος вм есто τι «клясться

чем », καταδικάζειν τινά вм есто τινός, βασιλεύειν έπίτίνος или έπί

Page 86: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 86/180

τινα вм есто τινός, πολεμεΐν τινα (И сх. 14, 25) или μετά τίνος вм есто

τινί«воевать с кем». С тали говорить έν τφ φδη и εις άδην «в аду»

вм есто έν и εις φδου,— очевидно потом у, что φδης стало

обозначать сам ую преисподню ю , а не бога преисподней, как

раньш е. В м есто аттич. винительного отнош ения по больш ей

части ставится дательны й, наприм ер, τφ γένει «по

происхож дению », όνόματι «по им ени», αδύνατος τοις ποσΐν,

άπερΐτμητοι τή καρδΐς*. В м есто винительного внутреннего

объекта слов одного корня или одного значения с глаголом

часто ставится дательны й, и притом даж е без всякого

определения, которое в аттическом язы ке при таком

винительном почти необходим о, наприм ер, όδφ πορεύεσθαι,περίπατε tv, στοιχεΐν (LXX и Н овы й Завет) «идти путем», έπιθυμίς*

έπιθυμεΐν, χαρά χαίρειν, θανάτφ τελευτάν и др. В м есто gen. parti-

tivus очень часто употребляется описание с предлогам и εξ, άπό,

έν, наприм ер, εις έξ υμώ ν, τινα άπο τω ν δύο, τις έν ύμιν. Gen. part,

или вы раж ение с предлогом , его зам еняю щ ее, нередко ставятся

в см ы сле подлеж ащ его или дополнения, тогда как в классическомязы ке этим подлеж ащ им или дополнением является τις, от

которого и зависит gen. part., наприм ер: ειπον έκ τω ν μαθητώ ν

αυτού (т. e. τινές) «сказали н о т о р ы из учеников его»,

θανατώ σουσιν έξ υμώ ν (т. e. τινάς) «ум ертвят н о т о р ы х  из вас».

В м есто gen. part., зависящ его от глаголов, такж е нередко

ставится вы раж ение с предлогом (έξ, άπό) или иногда вин. пад.,

наприм ер, έκ τού άρτου έσθιέτω (вм есто атт. τού άρτου) «есть

хлеб», ος αν πίη έκ τού ύδατος «пить воду», ϊνα άπο τού καρπού

δώ σουσιν «чтобы дали плодов». П ри сравнительной степени

вм есто gen. comparationis или частицы ή с каким -либо падеж ом

ставится иногда такж е παρά или υπέρ с вин. пад., наприм ер, Л к.

3, 13 μηδέν πλέον παρά το διατεταγμένον πράσσετε «ничего не

делайте более того, что приказано», Л к. 16, 8 φρονιμώ τεροιυπέρτούςυίούςτού φω τός «ум нее сы нов света». В см ы сле сравнительной

степени нередко употребляется даж е полож ительная степень с

υπέρ, наприм ер, 1 Ц ар. 9, 2 ούκ ήν έν υιοΐς Ισραήλ άγαθος υπέρ

Page 87: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 87/180

αυτόν «не бы ло среди сы нов И зраилевы х лучш е его»; Л к. 13, 2

αμαρτω λό i παρά πάντας.

П ред логи . Н овы й Завет сохранил все аттические

собственны е предлоги, кром е άμφί, но некоторы е употребляю тся

не со всем и падеж ам и, с каким и они употребляю тся в аттическом

язы ке. Т ак, περί с дат. пад., редкое и в аттической прозе, совсем

не встречается в Н овом Завете; такж е υπό с дат. пад.; πρός с род.

и дат. пад. попадается очень редко. Н о зато в κοινή развилось

употребление таких предлогов несобственны х, которы е вовсе

или почти не употреблялись так у аттиков: εω ς с род. пад. «до»,

ένώ πιον «перед», έπάνω «на», «над», υποκάτω «под». О тносительно

предлогов в эллинистическом язы ке зам ечается тенденция купотреблению винит, падеж а вм есто родительного или

дательного при обозначении пребы вания на м есте, тогда как в

аттическом язы ке винительны й падеж при предлогах означает

почти всегда движ ение к м есту; иногда, впрочем , но гораздо

реж е, в эллинистическом язы ке бы вает и обратное явление —

употребление падеж а (род. или дат.), означаю щ его пребы ваниена м есте, для обозначения движ ения. Так, в эллинистическом

язы ке, а отсю да и в библейском , είς с вин. пад. часто ставится

вм есто аттического έν с дат. на вопрос «где?», наприм ер М к. 1,9,

έβαπτίσθη εις τον Ιορδάνηѵ, но М к. 1, 5 έβαπτίζοντο πάντες έν τω

Ιορδάνη ποταμφ и М ф . 3, 6, έβαπτίζοντο έν τφ Ιορδάνη, Л к. 11, 7 είς

την κοίτην είσίν. О братное явление — έν с дат. вм есто είς с

вин.— в Н овом Завете редко, наприм ер, Л к. 9, 46 είσήλθε

διαλογισμός έν αύτοις. Н ередко, впрочем , одни рукописи даю т είς,

другие — έν. Э то смеш ение έν и είς встречается и у LXX, и у всех

евангелистов, кром е М атф ея; но в посланиях и даж е в

А покалипсисе έν и είς по больш ей части различаю тся, как в

аттическом . П одобны м ж е образом υπό с вин. пад. употребляется

вм есто аттического υπό с дат. или род. в см ы сле «под чем »,наприм ер, И н. 1,48 οντα υπό την συκήν «под см оковницей». Такж е

έπίс вин. пад. вм есто аттического έπίс род. или дат. в см ы сле «на

чем», наприм ер, Л к. 2, 25 πνεύμα άγιον ήν έπ’ αυτόν «на нем».

Page 88: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 88/180

Бы вает изредка и обратное явление — έπί с род. или дат. пад.

вм есто аттического έπίс вин., наприм ер, М к. 9, 20 πεσώ ν έπ'ιτης

γης «упав на землю »; М ф . 9, 16 ούδεις επιβάλλει έπίβλημα έπ'ι

ίματίφ παλαιφ. Рукописи, однако, сильно колеблю тся относительно

падеж а при έπί. Равны м образом , πρός с вин. пад. употребляется

в см ы сле «при ком», «у кого», «при чем », наприм ер, М ф . 26, 18

πρ5ς σε ποιώ το πάσχα «у тебя».

Α πό иногда употребляется вм есто έξ в значении «из», например,

Д еян. 16,39 άπελθεΐν άπό της πόλεω ς «из города». Α πό ставится часто

такж е и вм есто ύπό при глаголах в страд, залоге, например, Д еян. 2,

22, άποδεδειγμένον сото του Θ εοΰ; впрочем, рукописи в таких местах

по больш ей части сильно колеблю тся. Κ ατά с вин. употребляетсячасто для описания простого род. падеж а: так, в Н овом Завете,

наприм ер, словам и κατά Μ ατθαίον обозначается, м ож ет бы ть,

просто писатель этой ф орм ы евангельского повествования:

«Евангелие М атф ея»; Д еян. 18, 15 νόμου του καθ’ ύμάς = ύμετέρου

«ваш его». Π ερίи υπέρ с род. нередко ставятся один взамен другого

(впрочем , и в рукописях см еш иваю тся), так что περί получаетзначение «за», а υπέρ — «о», например, М ф . 26, 28 τδ αιμα τδ περί

πολλών έκχυννόμενον «изливаемая за многих», но М к. 14, 24 τδ αιμα

τδ έκχυννόμενον υπέρ πολλών. О братное явление — υπέρ вместо

аттич. περί— в Н овом Завете встречается редко, и почти только у

одного апостола П авла, например, Ф лп. 1,7 φρονεΐν υπέρ πάντω ν

ύμώ ν «дум ать о всех вас».

П ри лагател ьн ы е. П рилагательное ср. р. ед. ч. нередко

употребляется в см ы сле отвлеченного сущ ествительного и даж е,

как сущ ествительное, соединяется с род. п. (в посланиях апосто-

ла П авла, как вообщ е в κοινή, что бы вает, впрочем , иногда и у

аттич. писателей), наприм ер, 1 К ор. 1, 25 τδ μω ρόν του Θ εοΰ

σοφώ τερον τω ν άνθρώ πω ν έστίν (= ή μω ρία).

Ч и сли тельн ы е. Д ля придания числительном у (и даж евообщ е им ени) разделительного значения оно повторяется, как

и в еврейском язы ке, наприм ер, М к. 6,7 ήρξατο αΰτοΰς άποστέλλειν

δύο δύο (= άνά δύο или κατά δύο) «по двое». М к. 6, 39 έπέταξεν

Page 89: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 89/180

αύτοΐς άνακλινθήναιπάντας συμπόσια συμπόσια «по отделениям »,...

και άνέπεσαν πρασιαι πρασιαι «рядам и».

М естои м ен и я. Зам ечательную черту язы ка Н ового Завета

и — ещ е больш е — язы ка LXX составляет необы кновенно частое

употребление косвенны х падеж ей л и ч н ы х м с т о и м н и й  там , где

в классической прозе это бы ло бы избегнуто, наприм ер, 1 И и. 3,

17 δς άν ... θεω ρη τδν αδελφόν αύτοϋ χρείαν έχοντα και κλείση τα

σπλάγχνα αύτοϋ άπ’ αύτοϋ, πω ς ή αγάπη τοϋ Θ εοϋ μένειέν αύτψ;

В озвратное м есто и м ен и е во м нож , числе для всех трех

лиц в эллинистическом язы ке есть εαυτώ ν (атт. ημώ ν αύτών, ύμώ ν

αύτώ ν, σφώ ν αύτώ ν исчезли). Т ам , где аттики употребляю т

возвратны е м естоим ения, в библейском язы ке нередко ставятсяличны е, наприм ер, М ф . 18, 8 βάλε άπό σοϋ.

Ό σ τις в относительном предлож ении не отличается по

значению от δς, наприм ер, Д еян. 8,15 Π έτρον και Ίω άννην, οϊτινες

προσηύξαντο (= οϊ); но у апостола П авла δς и δστις употребляю тся

с аттическим различием . В о п р о с и т л ь н о τις употребляется

иногда в значении относительного, наприм ер, М к. 14, 36 ού τίέγώ θέλω, άλλα τί σύ (=δ, как и стоит в рукописи D).

В п р я м о м в о п р о с вм есто τις нередко ставится ποιος (как

иногда и в аттическом ). В к о с в н н о м в о п р о с δστις и дру

гие косвенно-вопросительны е м естоим ения перестали упо

требляться и зам енены прям ы м и τις и др. (которы е и в аттическом

и в Н овом Завете м огли употребляться наряду с δστις и пр.).

Залоги глагола. Д ействительны й залог в библейском

язы ке употребляется иногда там , где по-аттически долж ен бы

бы л стоять средний [м едиальны й], и наоборот, наприм ер, ποιεΐν

(κρίσιν, πόλεμον, συμβούλω ν и др.) вм есто ποιεΐσθαι; наоборот,

περιβλέπεσθαιвм есто περιβλέπειν, τίθεσθαι(άποστόλους, εις οργήν)

вм есто аттич. ποιειν или ион. τιθέναι.

В рем ен а глагола.Н а с т о я щ

часто употребляетсявм есто будущ его в предсказаниях (как иногда и в классическом

язы ке); всего чащ е так употребляется έρχομαι, наприм ер, И н. 14,

3 έάν έτοιμάσω τόπον ύμΐν, πάλιν έρχομαι καί παραλήμψ ομαιυμάς.

Page 90: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 90/180

Равны м образом , partic. praes, ставится иногда для обозначения

действия, следую щ его за действием главного глагола, вм есто

классического partic. fut., которое в библейском язы ке почти

вы ш ло из употребления, наприм ер, Д еян. 15, 27 άπεστάλκαμεν

Ιούδαν και Σίλαν αναγγέλλοντας «чтоб они возвестили».

Разница м еж ду и м п р ф к т о м   и а о р и с т о м   изъявит, накл., а

такж е м еж ду другим и наклонениям и настоящ его и аориста в

библейском язы ке та ж е, что в классическом , а им енно видовая.

Так назы ваем ы й aorisius gnomicus употребляется в библейском

язы ке очень редко и почти только в сравнениях, наприм ер, И н.

15, 6 εάν μή τις μένη εν έμοί, έβλήθη εξω ώ ς το κλήμα και έξηράνθη.

П ер ф ект употребляется с тем ж е значением , как и ваттическом ; но иногда вм есто него бы вает и аорист (как, впрочем,

иногда и в аттическом ), наприм ер, М ф . 23, 2 έπι της Μ ω ϋσέω ς

καθέδρας έκάθισαν οίγραμματείς «сели (и сидят)»; в А покалипсисе

бы вает и наоборот — перф ект вм есто аориста, наприм ер, 5, 7

ήλθεν και εϊληφεν.

В б у д у щ м   почти исчезли неопределенная ф орм а16 ипричастие; они встречаю тся только в литературном язы ке

Д еяний и послания к Е вреям . Э ти ф орм ы зам еняю тся разны м и

способам и, наприм ер, описанием посредством гл. μέλλω с inf.

 praes.

В м есто просты х ф орм глаголов нередко встречаю тся

с л о ж н ы , составленны е из ф орм глагола ειμί(иногда γίγνομαι) с

 partic. perf. и с partic. praes.; такие описания попадаю тся и в

классическом язы ке, но сравнительно редко. Т ак, в Н овом Завете

употребляю тся в одинаковом значении γεγραμμένον έστί и

γέγραπται, ήν γεγραμμένον и έγέγραπτο; ήσαν καταμένοντες =

κατέμενον, έαόμεθα προσκαρτερούντες = προσκαρτερήσομεν,

έσεσθε μισούμενοι = μιαήσεσθε «будете ненавидим ы », έστιν

προσαναπληρουσα = προσαναπληροι, ϊσθι εύνοω ν = εύνόει, είναιπροσευχόμενον = προσεύχεσθαι.

16 Т е м и н «н е о п е д е л е н н о е н а к л о н е н и е » з а м е н е н в т е к с т е с т а т ь и  т е м и н о м «н е о п е д е л е н н а я ф о м а ».

Page 91: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 91/180

Н а к л о н н и я в г л а в н ы х п р д л о ж н и я х

И зъ яви тельн ое н аклонен и е. Так назы ваем ы й modus 

irrealis, состоящ ий в аттич. прозе из прош едш его изъявит, (impf.,

аог., plqp.) с αν и употребляем ы й в аподосисе условны х периодов,

в Н овом Завете иногда встречается без αν (хотя в огром ном

больш инстве случаев йѵ ставится), наприм ер, И н. 15,24 είτά έργα

μή έποίησα έν αύτοΐς..., αμαρτίαν ούκ εΐχοσαν (вм есто ούκ αν εϊχ.).

Д ля вы раж ения н и с п о л н и м о г о ж л а н и я   в аттическом

ставится εϊθε или εί γάρ с прош едш им изъяв, или εϊθε (είγάρ)

ώ φελον с неопред, ф орм ой. В м есто этого в библейском язы ке

употребляется ώ φελον или οφελον с прош едш им изъявит., причем

это ώ φελον (οφ.) не спрягается, т.е., следовательно, оно сам ообратилось в неизм еняем ую частицу, наприм ер, οφελον

άπεθάνομεν (И сх. 16, 3) «о если бы м ы ум ерли (тогда)», οφελον

έβασιλεύσατε (1 К ор. 4, 8). Э то ж е οφελον употребляется с fut. ind.

для вы раж ения ж л а н и я и с п о л н и м о г о   (= атт. εϊθε или είγάρ с

opt.), наприм ер, οφελον και άποκόψ ονται οί άναστατοϋντες υμάς

(Гал. 5, 12). П одобны м образом έβουλόμην или ήθελον ставятсявм есто аттич. έβουλόμην άν (для вы раж ения ж елания

неисполним ого) и вм есто аттич. βουλοίμην άν (ж елания

исполним ого), наприм ер, Гал. 4, 20 ήθελον παρεϊναι πρός ύμάς

άρτικαι άλλάξαιτην φω νήν μου «хотел бы я теперь бы ть у вас и

изм енить голос м ой» (= аттич. έβουλόμην άν); Д еян. 25, 22

έβουλόμην άκούσαι«ж елал бы послуш ать» (= аттич. βουλοίμην άν).

С ослагательн ое наклон ени е. Fut. ind. и аог. conj. в

библейском язы ке часто употребляю тся одно вм есто другого;

впрочем , это бы вает почти исклю чительно в придаточны х

предлож ениях; в главны х это редко, наприм ер, И с. 33, 24 άφεθή

αύτοΐς ή αμαρτία = άφεθήσεται«будет отпущ ено согреш ение».

П ри conj. adhortativus 1-го л. м нож . чис. (а такж е при impera

tivus 2-го л.) ставится άφ ες (imperat, аог. от άφίημι), обративш еесяв частицу, как наш е «пусть», так что оно ставится и при ед. и при

м нож . ч. глагола, или δεύρο при ед. ч. глагола и δεύτε при м нож ,

ч. глагола (в классич. язы ке ставятся άγε, φέρε, δεύρο); по-русски

Page 92: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 92/180

так употребляю тся «дай», «давай»; наприм ер, М ф . 7, 4 αφ ες

εκβάλω «дай вырву»; М ф . 27, 49 αφες ’ίδωμεν «давай посм отрим »;

Д еян. 7, 34 (=И сх. 3, 10) καί νΰν δεϋρο άποστείλω σε; М к. 12, 7

δεύτε άποκτείνω μεν; М ф . 28, 6 δεύτε ϊδετε «посм отрите».

П ри з а п р щ н и я х , вы раж аем ы х 2-м и 3-м лицом aor. conj. с

μή (а такж е imperat, praes, с μή), ставится часто ορα, όράτε, βλέπετε

без влияния на конструкцию (как по-русски «см отри»), наприм ер,

М ф . 8,! 4 ορα μηδέν! ε’ίπης «см отри, не говори никому»; М ф . 24, 6

όράτε μή θροεΐσθε.

Ж елательн ое наклонени е. Optativus,  вы раж аю щ ий в

классическом язы ке исполним ое ж елание, употребляется иногда

и в Н овом Завете, наприм ер, μή γένοιτο. Н о он часто зам еняется,особенно в проклятиях, повелительны м , наприм ер, ανάθεμα

έστω . О замене его посредством όφελον с ind. fut. см . вы ш е с. 87.

Modus potent ia lis (opt. с άν) в разговорной κοινή совсем

исчез. В Н овом Завете встречается лиш ь несколько прим еров его

в литературном язы ке апостола Л уки (в Евангелии и Д еяниях).

В общ е ж е вместо него употребляю тся другие ф ормы , наприм ер,ind. fut.: 1 К ор. 15,35 έρεΐτις = аттич. εϊποιτις άν (хотя по-аттически

м ож ет бы ть fut.); вм есто βουλοίμην άν ставится έβουλόμην.

П овел и тельн ое н аклон ени е употребляется в библей

ском язы ке так ж е, как в аттическом ; но нередко заменяется

другим и оборотам и и конструкциями, наприм ер, посредством

fut. ind. в законах В етхого Завета (редко в Н овом Завете),

наприм ер, ού φονεύσεις «не убивай»; такж е посредством ϊνα с

conj. наприм ер, ή γυνή ϊνα φοβήταιτον άνδρα.

Н аклонени я в при даточны х предлож ени ях. Ж л а -

т л ь н о н а к л о н н и в придаточны х предлож ениях в Н овом

Завете почти совсем исчезло; остается лиш ь несколько прим еров

его, почти исклю чительно в более литературном язы ке апостола

Л уки (Е вангелие и Д еяния). П оэтом у вм есто optativus orationisobliquae сохраняется наклонение прям ой речи. В м есто optativus

iterativus (т.е. ж елательного наклонения, употребляем ого в

предлож ениях врем енны х и относительны х для обозначения

Page 93: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 93/180

повторяем ости действия в прош едш ем — «всякий раз, когда»

или «всякий, кто» с прош едш им ) в библейском язы ке

употребляется imperf. или aor. ind. с άν (или с έάν, которое в

эллинистическом язы ке при относительном м естоим ении или

наречии ставится в см ы сле аттического άν), наприм ер, М к. 3, И

τά πνεύματα, όταν αύτον έθεώ ρουν, προσέπιπτον «всякий раз, как

Его видели» (= аттич. οπότε ϊδοιεν); М к. 6, 56 όπου έάν (άν)

είσεπορεύετο, ...έν ταις άγοραις έτίθεσαν τούς άσθενούντας ... κ α ι 

όσοιάν ήψ αντο αυτού, έσώ ζοντο «куда бы О н ни входил .. .все, кто

касались».

Вп р д л о ж н и я х ц л и

  при ϊνα и μή, кром е conj., ставится

такж е fut. ind. (по-аттически оно м ож ет бы ть только при όπω ς),наприм ер, А пок. 22, 14 ϊνα εσται,.,και είσέλθω σιν, где fut. ind. и

conj. стоят рядом в одном значении; Евр. 3,12 βλέπετε, μή εσται.

В у с л о в н ы х п р д л о ж н и я х  произош ли следую щ ие перем ены .

Έ άν соединяется не только с conj., как в аттическом , но и с ind.

 praes., наприм ер, 1 И н. 5, 15 έάν οϊδαμεν. П олная потенциальная

ф орм а условного периода (είс opt. в придаточном — opt. с άν вглавном ) в Н овом Завете совсем не встречается; но εί с opt. в

придаточном несколько раз встречается, но так, что главное

предлож ение им еет ind. или зам еняю щ ую его ф орм у, наприм ер,

1 П ет. 3,14 είκαι πάσχοιτε διά δικαιοσύνην, μακάριοι(подраз. έστέ

или εσεσθε) «если бы вы терпели м учения за правду, все-таки вы

(будете) счастливы ». О б ирреальной ф орм е условного периода

см . вы ш е с. 87.

В о т н о с и т л ь н ы х п р д л о ж н и я х , им ею щ их см ы сл пред

лож ений цели, где аттики ставят ind. fut., в Н овом Завете

употребляется редко ind. fut., обы кновенно ж е conj. наприм ер,

М к. 14, 14 = Л к. 22, И πού εστιν το κατάλυμα, όπου φάγω «где бы

Я м ог вкусить» (= аттич. εδομαι).

В ов р м н н ы х п р д л о ж н и я х

 при όταν ставится ind. в смы слеаттического opt. iterativus, о чем см . вы ш е (с. 88-89), но иногда

όταν с ind. употребляется даж е просто вм есто аттического οτε с

ind. для обозначения единичного случая, наприм ер, И сх. 16, 3

Page 94: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 94/180

οφελον άπεθάνομεν ... εν γη Α ίγΰπτφ, όταν έκαθίσαμεν και ήσθίομεν

«о если бы м ы ум ерли в Е гипте, когда м ы сидели и ели»; А пок. 8,

1 όταν ήνοιξεν..., έγένετο σιγή «когда откры л».

П ри εως, εω ς οΰ (εως οτου), άχρις (ου), μέχρις (οΰ) c conj. «пока

не» частица αν почти всегда отсутствует (рукописи, впрочем ,

часто колеблю тся), наприм ер, М к. 13, 30 μέχρις οΰ ταυτα πάντα

γένηται «пока это все не случится». Π ριν с conj. и opt. почти

совсем вы теснено из употребления сою зом εω ς и т.п.; πριν

сохранилось лиш ь в двух м естах в более литературном слоге ап.

Л уки (Е в. 2, 26 и Д еян. 25,16).

Н еоп ред елен н ая ф орм а. У потребление и н ф и н и т и в а  

б з а р т и к л я

 в Н овом Завете сильно сократилось по сравнению саттическим : в зависим ости от глаголов со значением «говорить»

и «думать» — там , где по-русски предлож ение с сою зом

«что» — inf. в Н овом Завете по больш ей части заменяется

предлож е-нием с οτι или ώς; а в остальны х случаях — там , где

по-русски неопределенная ф орм а или предлож ение с сою зом

«чтобы »,— наряду с inf. в Н овом Завете употребляетсяпредлож ение с ϊνα (в аттическом язы ке конструкция с ϊνα в

подобны х случаях невозм ож на; изредка равносильной

инф инитиву конструкцией в аттическом является предлож ение с

όπω ς). Т олько при δύνασθαι и μέλλειν употребляется и в

эллинистическом исклю чительно инф инитив. В прочем , разны е

писатели Н ового Завета употребляю т inf. и предлож ение с ϊνα в

разны х пропорциях: М ф ., М к., И н. употребляю т ϊνα очень часто,

Л ука — особенно в Д еяниях — гораздо реж е; у И акова, П етра

и в послании к Е вреям предлож ение с ϊνα употребляется

по-аттически — как действительное предлож ение цели.

П редлож ение с οτι, ώ ς в Н овом Завете ставится и в таких

случаях, где по-аттически долж ен бы ть inf., а им енно при гла

голах φημί, ομνυμιи при глаголах со значением «дум ать» δοκώ ,έλπίζω , νομίζω , οϊομαιи др., наприм ер, М ф . 5, 17 μή νομίσετε, οτι

ήλθον; И ак. 1,7 μή οίέσθω , οτιλήμψεται. И нф инитивная конструкция

при глаголе «дум ать» встречается почти только у Л уки и П авла;

Page 95: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 95/180

инф инитивная конструкция при глаголе «говорить» у всех

новозаветны х писателей, кром е Л уки и П авла, гораздо реж е, чем

предлож ение с ότι. С ою з ώ ς в Н овом Завете встречается тож е

почти исклю чительно у Л уки и П авла.

К освен н ая речь, вы раж енная инф инитивам и, почти

исчезла в Н овом Завете; только у Л уки есть несколько случаев ее,

и то коротких; обы кновенно ж е бы вает прям ая речь, перед

которой иногда ставится ещ е ότι (что бы вает и в аттическом ),

наприм ер, И н. 10,36 λέγετε, ότι «βλασφημεΐς», ότιείπον' «υιός του

Θ εοϋ είμί» (в первом случае прям ая речь введена посредством

ότι, во втором она следует непосредственно за είπον).

В от прим еры употребления предлож ения с ϊνα вм естоаттического inf.: а) после глаголов со значением «хотеть, стремиться,

остерегаться, просить, приказы вать, позволять, делать»: 1 К ор. 14,5

θέλω πάντας υμάς λαλεΐν γλώ σσαις, μάλλον δε ϊνα προφητεύητε (здесь

рядом acc. c. inf. и предлож ения с ϊνα в одинаковом смы сле); Лк. 9,40

έδεήθην τω ν μαθητών σου, ϊνα έκβάλω σιν αυτό «попросил, чтобы ...»

(по-аттич. бы ло бы или έκβάλεΐν, или όπω ς έκβαλοΰσιν); М к. 6, 8παρήγγειλεν αύτοΐς, ϊνα μηδέν αϊρω σιν «приказал им не брать»; б)

после безличны х вы раж ений συμφέρει, αρκετόν (έστι), сочетаний из

глагола (по больш ей части έατί,ν) с сущ ествительны ми ώ ρα, συνήθεια,

χρεία и др. или с прилагательны м и ικανός, άξιος и др.: М ф . 5, 29

συμφέρει σοι, ϊνα άπόληται (по-аттич. бы ло бы συμφέρει σοι αύτσν

άπολέσθαι); И н. 12,23 έλήλυθεν ή ώρα, ϊνα δοξασθη; И н. 1,27 σΰκ είμι

έγώ άξιος, ϊνα λύσω.Н еопределенная ф орм а для обозначения цели при глаголах

«идти», «посы лать» и др. в Н овом Завете употребляется чащ е,

чем в аттическом , где обы кновенно в этом случае употребляется

 partic. fut., наприм ер, М ф . 5,17 σύκ ήλθον καταλϋσαι, άλλα πληρώ σαι

«не наруш ить приш ел Я , но исполнить» (в аттич. бы ло бы

καταλύσω ν — πληρώ σω ν); М ф . 25, 35 έδώ κατέ μοι φαγεΐν (тут ипо-аттич. бы л бы inf.). Н аряду с inf. и в этом случае употребляется

предлож ение с ϊνα, наприм ер, М ф . 27, 26 τον Ίησοΰν παρέδω κεν,

ϊνα σταυρω θή.

Page 96: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 96/180

П ри глаголе «приказы вать» ставится а с . с . inf. passivi, если

не названо лицо, котором у приказы ваю т (как в латинск. язы ке),

наприм ер, М ф . 18, 25 έκέλευσεν αύτδν πραθήναι «приказал его

продать» (в аттич. бы л бы inf. activi, как в русском).

С оединение и н ф и н и т и в а   с äv, очень употребительное в

аттическом диалекте, в Н овом Завете ни разу не встречается,—

очевидно, потом у, что modus potentialis и modus irrealis, которы е

соответствую т ем у в прям ой речи, в разговорной κοινή вы ш ли из

употребления.

Если [логическое] п о д л ж а щ и н ф и н и т и в а   то ж е, что

управляю щ его глагола, то по-аттически оно при инф инитиве

совсем не вы раж ается, а им я (сущ ествительное или прилагательное), относящ ееся логически к этом у не вы раж енном у

подлеж ащ ем у при инф инитиве или составляю щ ее с инф ини

тивом сказуем ое, ставится в им енительном падеж е. Э то правило

аттической грам м атики соблю дается и в Н овом Завете, но

встречаю тся и отступления от него, а им енно: такое [логическое]

подлеж ащ ее при инф инитиве иногда вы раж ается возвратны мм естоим ением в винит, падеж е (как в латинск. яз.), наприм ер,

Рим . 6, 11 λογίζεσθε έαυτοΰς είναι νεκρούς «дум айте, что вы

м ертвы » (по-аттич. бы ло бы λογίζεσθε είναινεκροί).

 Nominativus cum infinitivo в Н овом Завете встречается очень

редко (в более литературном слоге), наприм ер, Евр. 11, 4

έμαρτυρήθη είναιδίκαιος.

У потребление и н ф и н и т и в а с а р т и к л м   в Н овом Завете

расш ирилось сравнительно с аттическим ; всего чащ е встречается

родительны й падеж той и л и  той μή с inf., употребление которого

очень разнообразно: той м ож ет бы ть присоединено ко всякому

такому инфинитиву, которы й м ож ет бы ть зам енен предлож ением с

ϊνα или ώ στε. Так, родительны й пад. означает цель (это возмож но и

в аттическом , но редко встречается), наприм ер, М ф . 13,3 έξήλθεν όσπειρώ ν той σπείρειν «выш ел сеятель сеять» (м ож но поставить inf.

без артикля или предлож ение с ΐνα). Родительны й падеж инф инити

ва м ож ет стоять при разны х глаголах, соединяю щ ихся с просты м

Page 97: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 97/180

инф инитивом , наприм ер, έγένετο, έκρίθη, έπιστεϊλαι, παρακαλεΐν,

έντέλλεσθαι, προσεύχεσθαι, κατανεύειν, συντίθεσθαι, ποιεΐν и др., при

которы х в аттическом эта конструкция бы ла бы невозм ож на.

Н априм ер, Л к. 4,10 (= П с. 90,11) τοίς άγγέλοις αύτοϋ έντελεΐταιπερί

σοϋ του διαφυλάξαι σε «заповедает сохранить»; Д еян. 3, 12 ήμΐν

πεποιηκόσιν τοϋ περιπατεΐν αυτόν «м ы сделали, чтобы он ходил».

Ч асто встречается и н ф и н и т и в с а р т и к л м в з а в и с и м о с т и  

о т п р д л о г о в , особенно εις, πρός, διά с вин., μετά с вин., πρό, έν;

это есть и в аттическом , но в некоторы х случаях аттический

способ вы раж ения не совпадает с библейским , наприм ер, М ф . 20,

19 παραδώ σουσιν αΰτδν τοΐς εθνεσιν εις το έμπαΐξαι «предадут на

поругание» (означается цель; по-аттически бы л бы другойоборот); М ф . 13, 4 έν τφ σπείρειν αυτόν «в то врем я, как он сеял»

(по-аттич. бы ло бы иначе, наприм ер, σπείροντος αύτοϋ).

Если [логическое] подлеж ащ ее инф инитива с артиклем в

зависим ости от предлога тож дественно подлеж ащ ем у управ

ляю щ его глагола, то оно в аттическом , по общ ем у правилу, не

долж но вы раж аться при инф инитиве; но в Н овом Завете часто оновы раж ается винительны м падеж ом личного (не возвратного)

м естоим ения, наприм ер, М ф . 26,32 (= М к. 14,28) μετάτδ έγερθήναί

με προάξω υμάς «после того как Я воскресну, Я пойду раньш е вас».

П ри части е употребляется в Н овом Завете приблизи

тельно так ж е, как в аттическом диалекте, хотя и с ограничением

некоторы х случаев употребления.

Так, употребление причастия, дополняю щ его см ы сл

некоторы х глаголов, близких по значению глаголу «бы ть», в

Н овом Завете почти исчезло и встречается главны м образом в

литературном слоге у Л уки и П авла. Такое причастие попадается

в Н овом Завете лиш ь при следую щ их глаголах: υπάρχω (которы й

в Н овом Завете и вообщ е в κοινή значит просто «бы ть»), έπιμένω ,

παύομαι, τελώ (1 раз), λανθάνω (1 раз), διαλείπω (1 раз), έγκακώ .П ри τυγχάνω , διατελώ , αρχομαι, φθάνω , άνέχομαι, καρτερώ , οϊχομαι,

φαίνομαι, φανερός είμι, δήλός είμιпричастие ни разу не поставлено

в Н овом Завете; глаголы κάμνω , απαγορεύω , λήγω совсем не

Page 98: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 98/180

встречаю тся в Н овом Завете. Н априм ер, Лк. 7, 45 ού διέλειπεν

καταφιλούσα «не переставала целовать».

П ри глаголах, означаю щ их душ евное движ ение «радоваться»,

«печалиться» и др., причастие в Н овом Завете встречается

только в двух м естах: Д еян. 16,34 ήγαλλιάσατο πεπιστευκώ ς; 2 П ет.

2,10 ού τρέμουσιν βλασφημουντές.

П ри глаголах со значением «видеть», «слы ш ать», «знать»,

«зам ечать» и др. причастие изредка попадается в Н овом Завете,

наприм ер, при όρώ , βλέπω , θεω ρώ , άκούω , οίδα (1 раз), έπίσταμαι

(1 раз), γιγνώ σκω , ευρίσκω , δοκιμάζω . П ри συνίημι, αισθάνομαι,

μέμνημαι, μανθάνω причастие ни разу не встречается. Н априм ер,

М ф . 24, 30 οψ ονται τον υιόν τού άνθρώ που έρχόμενον. В м естопричастия при глаголах этой категории употребляется нередко

inf. или предлож ение с οτι.

П ри частие будущ его, как вы видели, почти исчезло в

Н овом Завете; оно зам еняется причастием настоящ его, инф и

нитивом и другим и оборотам и.

Accusativus absolutus, например, εξόν, δέον, исчез вН овом Завете, кром е τυχόν, получивш его значение наречия

«мож ет бы ть».

G enitivus absolu tus сохранился; но аттическое правило о

том , чтобы [логическое] подлеж ащ ее его не встречалось в

главном предлож ении, в библейском язы ке не сущ ествует, и gen.

absol. часто ставится там , где по-аттически долж но бы бы ть par

ticipium conjunctum, наприм ер, М ф . 9, 18 ταύτα αυτού λαλούντος

αύτοις, ιδού αρχώ ν προσελθώ ν προσεκύνειαύτφ (в аттич. бы ло бы

ταύτα λαλούντι).

И з ч а с т и ц , определяю щ их отнош ение причастия к главном у

предлож ению , в Н овом Завете употребляю тся, хотя и очень

редко, только καίπερ, και ταύτα, καίτοι; чащ е — ώ ς.

С оеди н ени е п ри частия с αν исчезло в Н овом Завете.Н о есть и н о в ы с л у ч а и у п о т р б л н и я п р и ч а с т и я  в Н овом

Завете сравнительно с аттическим : таково избы точное

употребление некоторы х причастий, наприм ер, λαβώ ν, άναστάς,

Page 99: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 99/180

άπελθώ ν, πορευθείς: Μ φ. 13, 31 ον (= κόκκον σινάπεω ς) λαβώ ν

άνθρω πος έσπειρεν; Л к. 15, 18 άναοτάς πορεύσομαι. Т акое

избы точное причастие λέγω ν при глаголах αποκρίνομαι, λαλώ,

κράζω и др., часто встречаю щ ееся в Н овом Завете, наприм ер,

άπεκρίθη λέγω ν, ήρώ τω ν λέγοντες, έκραξαν λέγοντες. Такой ж е

плеоназм составляет постановка при глаголе причастия,

тож дественного ему, у LXX, а в Н овом Завете только в цитатах

из В етхого Завета, наприм ер, М ф . 13,14 βλέποντες βλέψετε; Д ели.

7,34 ίδώ ν είδον; Евр. 6,14 (= Бы т. 22,17) ευλογώ ν ευλογήσω σε καί,

πληθύνω ν πληθυνώ σε.

О три ц ан и я. П равило об отрицаниях в Н овом Завете, как

в κοινή вообщ е, прощ е, чем в аттической прозе: ού ставится приизъявительном , μή при остальны х наклонениях, в том числе

при инф инитиве и причастии, хотя есть исклю чения в обоих

случаях.

В условны х предлож ениях реальной ф орм ы (εί с изъяви

тельны м наклонением всех врем ен при изъявительном накл. в

главном предлож ении) бы вает отрицание ού; но в условны х предлож ениях ирреальной ф орм ы (εί с изъявительны м наклонением

прош едш их врем ен при изъявительном наклонении прош едш его

врем ени с αν в главном предлож ении) — отрицание μή. В от

носительны х предлож ениях с изъявительны м наклонением —

почти всегда ού. П ри причастии — обы кновенно μή, редко ού.

В Н овом Завете, как и в аттическом , часто встречается

соединение отрицаний ού μή с conj. аог. или с fut. ind. в см ы сле ού

с fut. ind., наприм ер, Л к. 13, 35 ού μή ϊδητέ με (=ούκ οψ εσθε) «не

увидите М еня»; Μ φ. 16, 22 ού μή έσται τούτο. Н о у LXX этот

оборот служ ит такж е для вы раж ения запрещ ения — подобно

том у, как fut. ind. ставится в см ы сле imperativus (см. с. 88),

наприм ер, Бы т. 3, 3 ού φάγεσθε ούδέ μή άψ ησθε «не еш ьте и не

касайтесь» (где рядом стоят ού с fut. ind. и ού μή с conj. аог. водном значении).

С ою зы . С ою зы в Н овом Завете ставятся реж е, чем в

аттической прозе, но все-таки чащ е, чем в сем итических язы ках.

Page 100: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 100/180

В м есто разнообразия частиц, которы м и в аттической прозе

характеризуется отнош ение одной м ы сли к другой, в Н овом

Завете м ы находим всего чащ е м онотонное соединение их

посредством καί, которое повторяется иногда по нескольку раз

сряду, наприм ер, 7 раз в Д еян. 13,17 сл. Κ αίставится нередко даж е

там , где аттик поставил бы другой сою з, более вы разительны й,

наприм ер, και όμω ς или όμω ς δέ «и все-таки», και μήν или καίτοι«а

меж ду Тем», ώστε «так что» и др. П оэтом у отнош ение одного

предлож ения к другому часто приходится лиш ь угады вать на

основании общ его хода м ы слей. П рим еры : М к. 12, 12 και έζήτουν

αύτον κρατήσαι, και έφοβήθησαν τον οχλον «н о  побоялись народа»

(по-аттич. бы ло бы: έζήτουν μέν ... έφοβήθησαν δέ); М ф . 6, 26 ούσπείρουσιν — και ό πατήρ ύμώ ν ό ουράνιος τρέφειαυτά «и в с -т а к и  

О тец ваш Н ебесны й питает их» (по-аттич. δμω ς δέ или просто δέ);

И н. 7, 28 κάμε οϊδατε κα'ι ο’ίδατε, πόθεν είμί, και άπ’ έμαυτοϋ ούκ

έλήλυθα «а м ж д у т м Я  приш ел не от С ебя» (по-аттич. και μήν

или καίτοι, или ж е καιταϋτα с причастием έληλυθότα); М ф . 5,15 άλλ’

έπι την λυχνίαν (τιθέασιν), καί λάμπει«т а к ч т о  светит» (по-аттич.ώστε λάμπειν); Лк. 19,43 ήξουσιν ήμέραιέπι σε και παρεμβαλοΰσιν οι

έχθροίσου χάρακά σοι«придут дни, к о г д а  облож ат».

С оединение мы слей посредством μέν — δέ, столь обы чное в

аттич. прозе, в Н овом Завете прим еняется очень редко, так что μέν

в некоторы х писаниях совсем не встречается: 2 П ет., 1, 2, 3 И н., 2

Ф ес., 1 Тим ., Тит, Ф лм., А пок.; в других почти не встречается: И ак. 3,

17, Еф . 4,11, К ол. 2,23,1 Ф ес. 2,18; довольно редко во всех Евангелиях

(особенно у М к. 6 раз: 4, 4; 9, 12; 12, 5; 14, 21, 38; 16, 19); несколько

чащ е только в литературном слоге: в Д еяниях, поел, к Евр. (1 П ет.),

И уд. и в некоторы х поел. ап. П авла (особенно Рим . и 1-2 К ор.).

В клятвах у LXX, нередко и в Н овом Завете (Евр. 6, 14)

вм есто аттич. ή μήν употребляется сочетание частиц είμήν (или

ειμήν), встречаю щ ееся на папирусах.Εί, употребляю щ ееся у аттиков в косвенном вопросе, в

библейском язы ке вводит такж е и прямой (как синоним с άρα),

наприм ер, Л к. 22,49 κύριε, είπατάξομεν έν μαχαίρα;

Page 101: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 101/180

И з частиц сравнения, наряду с аттическим и ώ ς и ώ σπερ,

καθά, καθό, часто употребляется в Н овом Завете эллинисти

ческое καθώ ς «как».

С оед и н ени е п редло ж ени й . П ериодическая речь не

свойственна новозаветном у язы ку; искусно построенны м и

периодами в Н овом Завете м ож но считать только 3: Л к. 1,

1-4 έπειδήπερ πολλοί έπεχείρησαν...; Д еян. 15, 24-56 επειδή

ήκούσαμεν...; Евр. 1,1-5 πολυμερώ ςκαιπολυτρόπω ς... О бы кновенно

ж е в новозаветном рассказе предлож ения не соединяю тся в

длинны е периоды , а следую т одно за другим паратактически,

связанны е м еж ду собой каким -нибудь сою зом или наречием,

наприм ер, καί (см . вы ш е, с. 62), τότε (такж е однозначащ им и[синоним ичны м и] с ним вы раж ениями έν έκείνφ τφ καιρψ , έν

εκείνη τη ώρ<? и т. π.), οΰν, επειτα, ετι, даж е иногда совсем без сою за

(особенно в И н., напр. 1, 23 εφη; 26 άπεκρίθη).

В с т р о н и и п р д л о ж н и й  встречается часто неправильность

(анаколуф ) такого вида: М ф . 12, 36 π α ν ρ ή μ α α ρ γό ν , о

λαλήσουσιν οί άνθρω ποι, άποδώ σουσιν π ερ ί α υ το ύ λόγον(вм есто περί παντός ρήματος αργού... άποδώ σουσιν λόγον); 2 Ц ар.

7, 21 και ό ο ίκ ο ς ο ΰ το ς ό ύ ψ η λ ό ς, πας ό διαπορευόμενος

α ΰ τδν έκστήσεται (вм есто τον οίκον τούτον τον υψηλόν πας ό

διαπορευόμενος έκστήσεται).

II. И н о о д н ы е э л е м е н т ы  в б и б л е й с к о м я з ы к е

Так как в эллинистическом язы ке бы ли и негреческие

элем енты , то они находятся такж е и в Библии: это — главны м

образом латинизм ы и в очень небольш ом числе заим ствования

из других варварских язы ков. В то врем я, как гебраизм ы в Библии

являю тся следствием буквального перевода с еврейского илиподраж анием ем у со стороны библейских писателей, а вообщ е не

м огут считаться составной частью ж ивого греческого язы ка того

врем ени, латинизм ы и ины е варваризм ы , встречаю щ иеся в

Page 102: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 102/180

Библии, составляю т принадлеж ность сам ого греческого язы ка:

это бы ли «иностранны е» слова и обороты , получивш ие в

греческом язы ке права граж данства, как это бы вает во всех

язы ках. Н адо зам етить, что эти иностранны е элем енты бы ли

принадлеж ностью " по преим ущ еству разговорной κοινή;

образованны е ж е лю ди, аттикисты , всегда см отрели на них, как

на варваризм ы , и старались избегать их в своей речи.

А . Л а т и н и з м ы  стали проникать в греческий язы к с середины

II века до Р. X. после завоевания рим лянам и Греции, А зии и

Е гипта — сперва в незначительном числе, потом все больш е и

больш е. В переводе LXX, как сделанном ещ е раньш е этоговрем ени, латинизм ов нет; в Н овом Завете они есть, но ещ е в

небольш ом количестве. [Ср. Guil. Schulze. Graeca Latina. Gottingae,

1901 и ср. «Х рист. Ч тение» 1902, № 7. С . 25].

а) Л к с и ч с к и л а т и н и з м ы  в Н овом Завете состоят главны м

образом из ю ридических и военны х терм инов, названий м ер,

м онет, изредка предм етов одеж ды , утвари и т.п. Л атинскиеслова вполне сохраняю т в греческом язы ке латинскую ф орм у

тогда, когда латинское окончание им еется и в греческом ,

наприм ер, σπεκουλάτω ρ speculator, κουστω δία custodia; в

противном случае латинское окончание зам еняется греческим ,

наприм ер, κήνσος census, δηνάρισν denarium; иногда бы ваю т и

небольш ие изм енения звуков внутри слова. В от список латинских

слов, попадаю щ ихся в Н овом Завете: άσσάριον, δηνάριον,

κεντυρίω ν, κήνσος, κοδράντης quadrans, κολω νία, κουστω δία,

λεγεώ ν, λέντιον, λιβερτϊνος, λίτρα libra, μάκελλον, μεμβράνα, μίλιον,

μόδιον, ξέστης — искаж енное sextarius, πραιτώ ριον, σικάριον,

σιμικίνθιον semicinctium, σουδάριον, σπεκουλάτω ρ, αί ταβέρναι,

τίτλος, φελάνης paenula, φόρον, φραγέλλιον flagellum, φραγελλόω ,

χάρτης charta, χώ ρος corus (сев.-зап. ветер).Рим ские им ена собственны е тож е бы ли в употреблении у

греков и даж е у евреев; в Н овом Завете м ы находим более

40 латинских им ен лиц и м ест.

Page 103: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 103/180

В стречаю тся такж е буквальны е переводы латинских слов и

вы раж ений, чуж дые сам ом у греческом у язы ку, сколько м ы м ож ем

судить; таковы : συμβούλιον — по-видим ом у, искусственное слово,

образованное для перевода латинского consilium, εχειν с двум я

винительны м и в см ы сле латинского habere с ч и т а т ь , наприм ер,

Л к. 14,18, έχε με παρητημένον habe me excusatum, εργασίαν δούναι

operam dare, το ικανόν ποιεΐν satis facere, тЬ ικανόν λαμβάνειν satis

accipere, συμβούλιον λαμβάνειν consilium capere, м ож ет бы ть

такж е συ 6ψη (М ф . 27,4) tu videris.

Л атинский язы к оказал влияние и на словообразование

греческого язы ка; некоторы е латинские суф ф иксы вош ли в

употребление в греческом , и через это получались слова сгреческим корнем и латинским суфф иксом. В Н овом Завете

таковы слова на -ιανος — -ianus: Ή ρφ διανοί от Ή ρφ δης

п р и в р ж н ц ы И р о д а , Χ ρηστιανοίили Χ ριστιανοίот Χ ρηστός или

Χ ριστός х р и с т и а н .

б) Г р а м м а т и ч с к и л а т и н и з м ы .  В лияние латинского язы ка

на греческий синтаксис бы ло ничтож но; почти все синтаксическиеявления, которы е обы кновенно считаю тся заим ствованны м и из

латинского, м ож но считать возникш им и сам остоятельно в

греческом язы ке. Более вероятны м и (но все-таки не

несомненны м и) латинизм ам и этого рода в Н овом Завете м ож но

признать лиш ь следую щ ие: употребление предлога άπό, как в

латинском ab, при определении расстояния, наприм ер, И н. 11,18

ήν Β ηθανία έγγυς τω ν Ιεροσολύμω ν, ώ ς ά π δ σταδίω ν δεκαπέντε «на

расстоянии около 15 стадий»; употребление предлога πρό с

двум я родительны м и в таких вы раж ениях: И н. 12,1 προ Щ , ήμερω ν

τού πάσχα «за 6 дней до пасхи», как в лат. ante diem tertium

Calendas; употребление inf. pass, вм есто inf. act. при глаголе

«приказы вать», когда не названо лицо, котором у приказы ваю т

(см. вы ш е с. 92), наприм ер, Д ели. 23, 3 κελεύεις με τύπτεσθαιjubesme verberari; употребление асе. с. inf. вм есто простого inf., когда

[логическое] подлеж ащ ее инф инитива тож дественно

подлеж ащ ем у управляю щ его глагола (см . вы ш е с. 92), напр.,

Page 104: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 104/180

Д еян. 5,36 Θ ευδάς λέγω ν είναιτινα εα υ τό ν dicens se esse magnum

aliquem.

Б. В лияние д р у г и х в а р в а р с к и х я з ы к о в   на греческий бы ло

значительно м еньш е, чем латинского; из них заим ствовались

главны м образом слова, обозначаю щ ие тузем ны е предм еты или

обы чаи. Н екоторы е из них бы ли приняты в греческий язы к

задолго ещ е до Р.Х . и в рассм атриваем ую нами эпоху уж е

перестали чувствоваться какиностранны е, а потом у и перечислять

все иностранны е слова, встречаю щ иеся в Библии, нет надобности;

укаж ем лиш ь несколько для прим ера: считаю тся п р с и д с к и м и  

άγγαρεύειν, άρτάβη, γάζα, κίδαρις, μανδύας, μανιάκης, παράδεισος,σανδάλιον, σαράβαρα, σατράπης; считаю тся г и п т с к и м и   άχι,

βαΐον, βάρις, βίβλος, θίβη, ϊβις, κόνδυ, κόαυμβος, πάπυρος, στίβη,

σινάπι, σινδώ ν; считается ф и н и к и й с к и м   άρραβώ ν, считается

к л ь т с к и м  ρέδη (проникло в греческий при посредстве латинского

rheda), м а к д о н с к и м и  κράβαττος, παρεμβολή, ρύμη.

III. Е в е й с к и й и а а м е й с к и й э л е м е н т

М ы говорили уж е вы ш е (с. 47) о том , что понятие о гебраизм е

неопределенное и что одни учены е считаю т гебраизм ом то, что

другие считаю т продуктом сам ого греческого язы ка. П оэтом у

м ы приведем здесь лиш ь те явления, которы е признаю т за

гебраизм ы такие ум еренны е исследователи, как Schmiedel  и

Thayer . Н о напом ним , что даж е и эти гебраизм ы м ы вовсе не

считаем непрем енно все за таковы е; весьм а возм ож но, что

м ногие из них суть чисто греческие явления, только неизвестны е

нам из пам ятников греческого язы ка.

А . Л е к с и ч е с к и е г е б а и з м ы

а) Н о в ы с л о в а . И з них: 1) некоторы е представляю т просто

транскрипцию сем итических слов, наприм ер, άβαμά (LXX),

άββά, άδω ναΐ и άδω ναΧ ε (LXX), άλληλούία, άμήν, γαββαθά,

Page 105: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 105/180

Γολγοθά, κορβάν, πάσχα, ραββεί, ρακά, σαβαώ θ, σατάν, σικέρα,

ταλειθά, χερουβείν; 2) другие несколько изм енены на греческий

лад, обы кновенно в окончаниях; таковы βάτος (м ера), γέεννα,

γειώ ρας, ζιζάνιον (растение), κάβος (LXX; м ера), κόρος (м ера),

μαμω νάς, μάννα, σάββατον, σάτον (м ера), χαυώ ν (LXX). М ы не

приводим здесь слов сем итического происхож дения, с давних

пор вош едш их в греческий язы к и получивш их в нем права

граж данства; полны й список таких слов см . в книге Н . Lewy. 

Die semitischen Fremdwörter im Griechischen. Berlin, 1895; м ы

привели лиш ь те, которы е, сколько м ы м ож ем судить,

заим ствованы из еврейского сам им и LXX и писателям и

Н ового Завета.б) Б олее м ногочисленны слова и вы раж ения греческие по

происхож дению , но под еврейским влиянием принявш ие

н о в о з н а ч н и ·, к ним относят, наприм ер, следую щ ие: ό αιώ ν

ούτος (έκεΐνος; ό μέλλω ν), άποκρίνομαι «начинаю говорить»

(хотя раньш е нет вопроса), δέω и λύω «запрещ аю » и

«позволяю », δόξα «сияние» (τού φω τός; Д еян. 22,11), δυνάμειςτού ουρανού (о звездах), έπισκοπή (о бож ественном

«посещ ении»), μακροθυμώ «долготерплю », οικοδομώ (в пере-

носном см ы сле об увеличении — созидании христианской

м удрости, благочестия, святости), όφειλέτης и όφειλήματα

«долж ник» и «долги» (по отнош ению к греху), οδός «ж изнь»,

περιπατώ «ж иву», ποιώ τον νόμον «исполняю закон», πορεύομαι

«ж иву» и «ум ираю », πορνεύω «служ у идолам », προστίθεμαι с

inf. «повторяю » (наприм ер, Л к. 20, 11: προσέθετο έτερον

πέμψ αιδούλον = πάλιν έπεμψ εν), σκάνδαλον и σκανδαλίζω (в пере-

носном см ы сле), σπέρμα «потом ство», φω τίζω (о духовном

просвещ ении).

М ного слов греческого происхож дения им ею т в библейском

язы ке специальное значение, относящ ееся к еврейской рели-гии, национальны м учреж дениям , обы чаям , историческим

происш ествиям и т. п.; таковы : άγγελος (άρχάγγελος), άκροβυστία,

άνάθεμα и άναθεματίζω , άποδεκατώ , άποσυνάγω γος (άρχισυνάγω γος

Page 106: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 106/180

и др.), Ы άρτοιτής προθέσεω ς, γραμματεύς «книж ник», διάβολος,

διαθήκη, διασπορά, δω δεκάφυλον, εγκαίνια, έγκαινίζω , έξορκιστής

«заклинатель бесов», έπιγαμβρεύω , θυσιαστήριον, τδ ίλαστήριον,

καθαρίζω и κοινώ (о чистоте и нечистоте в левитском см ы сле),

κληρονομώ (в техническом употреблении), λατρεία (ритуаль

ное служ ение), λυτρώ (в теократическом см ы сле), μοσχοποιώ ,

νομοδιδάσκαλος, ολοκαύτω μα, πατριάρχης, πεντηκοστή,

πρεσβυτέρω ν, προσήλυτος, προφήτης, πρω τοκαθεδρία, πρω τοτόκια,

σκηνοπηγία, συναγω γή, συνέδρω ν, υιός του άνθρώ που (τού θεού),

φυλακτήρω ν.

Н екоторы е слова, как полагаю т, м ож ет бы ть, даж е

образованы сам им и иудеям и-эллинистам и или новозаветны м иписателям и для вы раж ения нуж ны х им понятий, от чисто

греческих слов, наприм ер: λιθοβολώ , αίματεκχυσ ία,

σκληροκαρδία, σκληροτράχηλος, άγαθοεργώ , ορθοποδώ ,

ορθοτομώ , μοσχοποιώ , μεγαλω σύνη, ταπεινοφροσύνη, παραβάτης,

πατριάρχης, άγενεαλόγητος χρυσοδακτύλιον. Н аиболее вероятно

иудейское происхож дение таких слов, которы е относятся киудейской религии, обы чаям , учреж дениям и т.д. (см .

приведенны е вы ш е) или к идолопоклонству, наприм ер,

είδω λόθυτος, είδω λολατρεία.

Н екоторы е вы раж ения, состоящ ие из чисто греческих слов,

по больш ей части образны е, представляю т собой, как полагаю т,

буквальны й перевод сем итических вы раж ений и в таких

сочетаниях бы ли чуж ды грекам , наприм ер, άνιστάναισπέρμα τινί,

άπερίτμητος τή καρδία, λέγειν έν τή καρδία, ή καρδία ημώ ν

πεπλάτυνται, έν γεννητοίς γυναικώ ν, έν ήμέραις Ή ρώ δου, έσκαψ ε και

έβάθυνε, ζητεΐν την ψυχήν τίνος, καρποί τώ ν χειλέω ν, οφειλήματα

άφιέναι «отпускать грехи», οφθαλμός πονηρός (о зависти),

πορεύεσθαι όπίσω τινός «бы ть последователем кого», ποτήρω ν

«чаш а» (в образном смы сле), εις πρόσω πόν τίνος βλέπειν иπρόσω πόν τίνος λαμβάνειν или θαυμάζειν «см отреть на лицо кого»

в см ы сле «обращ ать вним ание на его общ ественное полож ение,

бы ть лицеприятны м », σάρξ και αιμα σπλαγχ’νίζεσθαι, στηρίζειν το

Page 107: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 107/180

πρόσω πον, στόμα μαχαίρης, υιός или τέκνον с род. пад. отвлеченного

им ени (наприм ер, απώ λειας, ειρήνης, βροντής, φω τός, οργής,

ύπακοής и др.), χείλος τής θαλάσσης.

Б . р а м м а т и ч е с к и е г е б р а и з м ы

Г р а м м а т и ч с к и г б р а и з м ы

 обязаны своим происхож дением

такж е буквальном у переводу с еврейского; к числу их обы кновенно

относят, наприм ер, следую щ ие случаи: употребление предлога

έν с дат. пад. в см ы сле простого dat. instrumenti, наприм ер,

κράζειν έν φω νή μεγάλη «кричать гром ким голосом », ποιεΐν

κράτος έν βραχιόνι, πολεμεΐν έν τή ρομφαία τοΰ στόματος;

употребление предлога εις с винит, пад. в качестве сказуем оговм есто им енительного или винительного падеж а при глаголах

«бы ть», «считаться», «считать» и т.п., наприм ер, έσονται εις

σάρκα μίαν «будут единою плотью » (= εσονταισαρξ μία), έλογίσθη

εις δικαιοσύνην, εις ούδέν λογησθήναι, εις προφήτην αυτόν είχον;

некоторы е конструкции глаголов с предлогам и, наприм ер,

όμνόειν ёѵ τινι, φεύγειν άπό τίνος, έλπίζειν έπίτινα или έπίτινι, ποιεΐνέλεος μετά τίνος «оказы вать м илость кому», μεγαλύνειν έλεος μετά

τίνος и др.; употребление несобственны х предлогов έμπροσθεν

(М ф . 11, 26; 18, 14), ένώ πιον (Д еян. 6, 5), κατενώ πιον (Еф . 1, 4),

κατέναντι (Рим . 4, 17), όπίσω (Л к. 14, 27) — там , где в чисто

греческой речи бы л бы другой оборот, наприм ер, М ф . 18,14 ούκ

έστιν θέλημα έμπροσθεν τοΰ πατρός υμώ ν «нет воли О тца ваш его»;

Д еян. 6,5 ήρεσεν ό λόγος ένώ πιον παντός τοΰ πλήθους «понравилось

это предлож ение всем у собранию ». И ногда употребляется

описание, состоящ ее из предлога и сущ ествительны х οφθαλμός,

πρόσω πον, στόμα, χειρ там , где в чисто греческой речи достаточно

одного предлога, наприм ер, Д еян. 5,41 έπορεύοντο άπό προσώ που

τοΰ συνεδρίου «уш ли от синедриона»; И н. 10, 39 έξήλθεν έκ τής

χειρός αύτώ ν «избавился от них». М естоим ения иногда ставятсяплеонастически там , где в чисто греческой речи они не долж ны

бы ть, особенно, αυτός, которое ставится даж е при причастии и в

относительном предлож ении при ος, наприм ер, А пок. 2, 7 τφ

Page 108: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 108/180

νικώ ντιδώ σω α ύ τ ψ ; Μ κ. 7, 25 γυνή, ής ειχεν το θυγάτριον αυτής

πνεΰμα ακάθαρτον. Родит, падеж отвлеченного сущ ествительного

употребляется при сущ ествительном там , где в чисто греческой

речи бы ло бы прилагательное или другой какой-нибудь оборот

(в еврейском язы къ употребление прилагательного вообщ ем ало развито), наприм ер, Л к. 18, 6 ό κριτής τής άδικίας = ό

άδικος κριτής; Е вр. 12, 15 ρίζα πικρίας = ρίζα πικρά. В ы раж ение

και έγένετο или έγένετο δέ ставится плеонастически, как введение

перед определением врем ени или перед рассказом о каком-

либо случае, наприм ер, Л к. 2,1 έγένετο δέ έν ταΐς ήμέραις έκείναις

έξήλθεν δόγμα; Л к. 19,15 και έγένετο έντφ έπανελθεϊν αΰτδν... και

είπεν. У пом янутое вы ш е (с. 94-95) употребление при глаголепричастия, тож дественного ем у, или дательного падеж а

сущ ествительного одного корня с этим глаголом , наприм ер,

βλέποντες βλέψετε, χαρά χαίρειν есть перевод еврейского inf.

absolutus. Гебраизм ом считается такж е плеонастическое

употребление причастий λαβώ ν, άναστάς, άπελθώ ν, πορευθείς

(см . вы ш е, с. 94-95). У словное предлож ение с εί без аподосисаставится иногда, как подраж ание еврейском у, для вы раж ения

сильного отрицания с клятвой или без нее, наприм ер, Е вр. 4, 3

(= П с. 95, 11) ώ μοσα έν τή όργή μου' εί είσελεύσονται εις τήν

κατάπαυσίν μου «поклялся: не войдут»; М к. 8,12 άμήν λέγω ύμιν,

είδοθήσεταιτήγενεςίταύττ] σημεϊον «не будет дано». У потребление

ού ... πας в см ы сле ούδείς тож е считается гебраизм ом , как и

вы раж ение τί έμοικαι σοί(М к. 1, 24; И н. 2, 4).

IV. Х и с т и а н с к и й э л е м е н т в Н о в о м З а в е т е

Х р и с т и а н с к и й э л м н т   в Н овом Завете проявляется

только в лексическом отнош ении. Х ристианство, давш и ж изнь

новы м понятиям , естественно, долж но бы ло вы работать дляних и словесны е вы раж ения. М ного ли оно ввело совсем новы х

слов, м ы с точностью определить не м ож ем по недостаточном у

знанию обы кновенного греческого язы ка того врем ени;

Page 109: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 109/180

несом ненно, что во м ногих случаях новая вера брала для

вы раж ения нуж ны х ей понятий слова обы чны е, придавая им

свое особое значение; наприм ер, даж е такие, по-видим ом у,

чисто христианские слова, как εύαγγέλιον, Ιερεύς, άρχιερεύς,

επίσκοπος, πρεσβύτερος, λειτουργία, употреблялись в обы денной

речи у язы чников. М ногие греческие слова переш ли в

христианство уж е со своеобразны м значением из переводаLXX. Ч то ж е касается слов обы кновенны х, не относящ ихся к

области религии, которы е в словарях отм ечаю тся как

христианские только потом у, что они неизвестны нам из

язы ческих писателей, то, по всей вероятности, такие слова

бы ли общ и язы чникам и христианам и лиш ь по простойслучайности известны нам только из христианских писателей;

по крайней м ере, проф . А д. Д ейсм ану удалось найти в

язы ческих папирусах и надписях нем ало слов, которы е

считались преж де чисто христианским и. П оэтом у не следует

придавать значения том у, что какое-либо слово у язы ческих

авторов не найдено, и из того, что слово впервы е м ы встречаемв Н овом Завете, никак не следует, что оно сочинено

христианам и или до них не сущ ествовало. Ради полноты ,

однако, приведем :

а) С л в а   Н ового Завета, не найденны е пока у светских

писателей: άγαθοποιϊα, αίσχροκερδώ ς, άκατάκριτος, άλίσγημα,

άνακαινόω , άνακαίνω σις, αντιμισθία, άντίχριστος, άπέκδυσις,

άπελεγμός, αύτοκατάκριτος, άφιλάγαθος, άφιλάργυρος, βαττολογέω ,

δαιμονιώ δης, δικαιοκρισία, δίλογος, διώ κτης, δοκιμή, έγκομβόομαι,

έθελοθρησκία, ειδω λολατρία и подобны е, επιούσιος,έτεροδιδασκαλέω , ευαγγελιστής17, ευμετάδοτος, εύπροσω πέω ,

θεοδίδακτος, ίσάγγελος, καλοδιδάσκαλος, καρδιογνώ στης,

καταθεματίζω , κενοφω νία, λογομαχέω , λογομαχία, ολιγόπιστος,

όλιγοπιστία, όρθοποδέω , όφ θαλμοδουλία, πληροφορία,πολύσπλαγχνος, πρόσω πό |λήμπτης (~λημπτέω , —λημψ ία),

17 Д л я ε ύ α γ γ ε λ ι ο τ ή ς с м . т а к ж А . Dieterich в «Zeitschrift fur die neutesta- mentliche Wissenschaft», I (1900), 4. S. 336-338,— Н .Н .Г .

Page 110: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 110/180

πρω τοκαθεδρία, συγκακοπαθέω , συγκακουχέω , συζω οποιέω ,

σύμψ υχος, ουσταυρόω , φρένα | πατάω (~πάτης), φυ | σιόω (—σίω σις),

χρηστεύομαι, ψευδάδελφος, ψευδαπόστολος (и другие слож ны е с

ψ ευδό-).

б) Н овы е з н а ч е н и я , какие христианство дало стары м словам .

С ю да относятся преж де всего слова с техническим или

ритуальны м значением , наприм ер: αδελφός о брате-христианине,

άποστολή и απόστολος об апостолах, άρχαί, έξουσίαι и др. об

А нгелах, βάπτισμα, γλώ σσα о даре язы ков, διάκονος, έκκλησία,

επίσκοπος, εύαγγέλιον, ίερεύς о христианах, κλητοί «званы е» и

εκλεκτοί«избранны е», παράδεισος (2 К ор. 12, 4) о рае небесном ,

παράκλητος, προφητεύω и προφήτης о христианском пророчестве,τύπος о собы тии В етхого Завета, которое бы ло прообразом

собы тия Н ового Завета άντίτυπον, Χ ριστός.

в) Н о в а я в е р а в о о б щ е в о з в ы с и л а и о д у х о т в о р и л а з н а ч е н и я  

м н о г и х с т а р ы х с л о в ,  каковы , наприм ер: άγάπη, ειρήνη, ζω ή,

θάνατος, κόσμος, πίστις, συνείδηυσις, σω τηρία18, χάρις, ψυχή. Рабское

слово ταπεινοφροσύνη бы ло облагорож ено; слово σταυρός,говоривш ее о позоре, бы ло увенчано ореолом славы .

г) О б р а з о в а л и с ь в н о в ь ц е л ы е в ы р а ж е н и я ,  например:

άποθανειν τή άμαρτίφ, ζην τφ Θ εφ, ζην τφ Θ εφ έν Χ ριστφ ’Ιησού, τω ν

πιστευόντω ν δι’ άκροβυστίας, τής έν άκροβυστίςιπίστεω ς, βαπτίζειν

τινά έν πνεύματι, εις πνεύμα, εις τδ όνομα τού πατρός, έπ ιτφ όνόματι,

έν τφ όνόματι, εις Χ ριστόν, εις τδν θάνατον, εις έν σώ μα.

О днако все сказанное о новы х греческих словах и значениях

слов, введенны х иудейством или христианством , относится не

столько к истории язы ка, сколько к истории религии. Греческий

иудей, наприм ер, которы й впервы е образовал слово

είδω λόθυτος по аналогии с ίερόθυτος, не коверкал этим

греческого язы ка и не полагал начала новом у диалекту; это

бы л терм ин его отличной от греков религии, а не отличного

18 О Σ ω τ ή ρ с м . . Wendland   в «Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft», V (1904), 4. S. 335-353, a ο σ ώ ζ ε ι ν и е г о п р о и з в о д н ы х  W. Wagner.  Ibid., VI (1905), 3. S. 205-235.— Я . Я . .

Page 111: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 111/180

от греков язы ка. Т о ж е сам ое надо сказать и о перем ене зна-

чений стары х слов, произведенной иудейством и христи-

анством . Ч то м ногие пусты е слова стали содерж ательны м и и

полновесны м и, презренны е — почетны м и, это не нуж дается в

доказательстве. Н о все это относится к истории религии, а не

язы ка: язы к христиан бы л таким ж е греческим , как и язы к

остальны х греков, о чем м ы уж е говорили.

М ни м ы е гебраи зм ы и христиани зм ы . В словарях к

Н овом у Завету и теперь ещ е тщ ательно отм ечаю тся слова,

попадаю щ иеся только в Библии, и этом у обстоятельству

придается важ ное значение, как доказательству того, что язы к

Библии совсем особы й и в значительной степени являетсясозданием сам их библейских писателей. Н а сам ом деле это

обстоятельство по больш ей части чисто случайное, как м ы уже

говорили. М ы упом инали такж е, что исследования проф. А д.

Д ейсмана (а отчасти и некоторы х других учены х) показали, что

м ногие слова, значения слов и конструкции, считавш иеся

исклю чительно библейским и, на сам ом деле встречаю тся вязы ке папирусов и надписей, т.е. бы ли принадлеж ностью

обы кновенного греческого язы ка.

Таковы слова: άγάπη, άκατάγνωστος, άντιλήμπτω ρ, έλαιώ ν,

έναντι, ένώπιον, ευάρεστος, εύίλατος, ίερατεΰειν, καθαρΐζειν, κυριακός,

λειτουργικός, λογεία, νεόφυτος, οφειλή, περιδέξιον, άπο πέρυσι,

προσευχή, πυρράκης, σιτομέτριον, φιλοπρω τεύειν, φρεναπάτης.

Т о ж е долж но сказать о «библейских» значениях слов и

вы раж ений: άδελφός в см ы сле «член религиозного сообщ ества»,

άναστρέφεσθαι и άναστροφ ή в этическом см ы сле, άντίλημψ ις

«пом ощ ь», λειτουργεΐν и λειτουργία в сакральном см ы сле,

πρεσβύτεροι «свящ енники»19, έρω ταν «просить», άρεσκεία в

хорош ем см ы сле, επιθυμητής в дурном см ы сле, έξιλάσκεσθαι

τάς άμαρτίας, λοΰειν о сакральны х ом овениях, πάροικος

19 С . к с е м у Я . Hausschildt  Π ρ ε σ β ύ τ ε ρ ο ι in Aegypten im I—III Jahrhundert n. Chr. в «Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft», IV (1903), 3. S. 235-242.— H .H.L

Page 112: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 112/180

«приш елец». Д аж е из приведенны х нам и вы ш е гебраизм ов и

христианизм ов некоторы е, вероятно, бы ли явлениям и чисто

греческим и, наприм ер, оі άρτοι τής προθέσεω ς, κατά πρόσω πόν

τίνος в смы сле простого κατά,.πρεσβυτέριον, προφήτης. Рас

см отрим подробнее некоторы е из предполагаем ы х «биб

лейских» слов.

"Ο νομα в см ы сле «авторитет, власть» (наприм ер, βαπτίζειν

τινά εις όνομά τίνος) или в см ы сле «лицо» (наприм ер, Д еян. 1,15

δχλος όνομάτω ν) встречается в язы ке папирусов и надписей (см .

 Ad. Deissmann: Bibelstud. 143; N. Bibelstud. 24).

Ν ύμφη в значении «невестка» (обы кновенно оно значит

«невеста» или «м олодая ж енщ ина») считается за гебраизм ввидутого, что еврейское kallah означает «невеста» и «невестка»;

однако новогреческое νύφη, употребляем ое в значении «невеста,

м олодая ж енщ ина» и «невестка», показы вает, что и библейское

значение νύμφη «невестка» нет надобности считать подраж анием

еврейскому, а что здесь — случайное сходство м еж ду греческим

и еврейским , точно так ж е, как и церковно-славянское «невеста»им еет оба эти значения (см . и вы ш е с. 60-61).

Ό ρθρίζειν «рано вставать» такж е напрасно считается

гебраизм ом ; древний лексикограф М ирид знает это слово и

назы вает его эллинистическим ; образование его вполне

правильно — такое ж е, как глагола όρθρεύειν, известного нам из

Ф еокрита.

Ύ ποπόδιον, встречаю щ ееся впервы е у LXX, ещ е в грам м атике

Winer-Schmiedel’ (с. 23 грам м атики) причисляется к словам ,

которы е м огли бы ть образованы сам им и иудеям и. О днако это

слово встречается не только в позднейш ей греческой литерату

ре — у Л укиана и А ф инея, но и на папирусах.

Ф орму κατήγω ρ (вм есто аттич. κατήγορος) в А пок. 12, 10

Ш м идель (Грам м ., §§ 8,13) считает не греческим , но арам ейскимобразованием . Н а сам ом ж е деле это — ф орм а вполне греческая,

только простонародная; образование ее аналогично образованию

позднейш ей ф орм ы διάκω ν вм есто διάκονος и обязано своим

Page 113: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 113/180

происхож дением том у, что в κοινή родительны й падеж слов III

склонения им ел окончание -ου, наприм ер, άλεκτόρου, Ε ύπατόρου,

άστέρου — ф орм ы , вполне сходны е с κατηγόρου, вследствие чего

от κατηγόρου и м ог легко образоваться им енительны й падеж

κατήγω ρ.

Ф орм а έραυνάω (вм есто аттич. έρευνάω ) часто встречается у

LXX и в Н овом Завете и долго считалась одним из сам ы х

сильны х доказательств в пользу иудейско-греческого язы ка. Н о

теперь она найдена на папирусах и потом у долж на бы ть признана

чисто греческой ф орм ой разговорной κοινή.

П овторение слова в разделительном значении (см . выш е,

с. 84-85), наприм ер, δύο δύο «по два», употребляется и втепереш нем йовогреческом язы ке (см . Б . И . О р д ы н с и й . 

С личение грам м атики простонародного греческого язы ка с

грам м атикой язы ка древнегреческого. К азань, 1858. С . 88); стало

бы ть, это — не гебраизм , как дум аю т обы кновенно, а чисто

греческая конструкция, случайно тож дественная еврейской;

нечто подобное есть и в классической литературе: Aeschyl. Pers.981 μύρια μύρια πεμπαστάν = τδν κατά μυρίους άριθμοΰντα.

П редполагаем ы й гебраизм — излиш нее употребление слова

όνομα, наприм ер, М ф . 1, 21 καλέσεις το όνομα αύτοΰ Ίησοϋν; Л к. 2,

21 έκλήθη τδ όνομα αυτού ’Ιησούς, встречается на папирусах уж е

около 260 г. до Р. X.

В описании им перф екта посредством причастия с είναι (см.

вы ш е, с. 86) обы кновенно видят арам ейское влияние; однако это

описание встречается уж е в папирусах эпохи П толем еев и у

эллинистических авторов, наприм ер, у А ристея и особенно часто

у А лександра А ф родисийского (П -Ш вв. по Р. X.).

Н агромож дение личны х м естоим ений (см . вы ш е, с. 85)

считаю т обы кновенно гебраизм ом ; но скорее это — признак

вообщ е безы скусственного язы ка: по крайне м ере, и в язы кечисто греческих папирусов м ы встречаем такое ж е явление,

наприм ер: έπελθώ ν...είς την οικίαν μ о υ , ώ ς ζητώ ν τδν άνδρα μ ου,

άρας τδν λύχνον μ ου , άνέβη είς τήν οικίαν μ ου (Aegyptische

Page 114: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 114/180

Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, II, № 22, строки

24-30 ); то ж е в надписи царя нубийского С илько (Corpus inscrip

tionum. Т. III. С. 486, или у  Mullach. Grammatik der griechischen

Vulgärsprache. C. 23), язы к которой, правда, полуварварский, но

во всяком случае по общ ем у типу близкий к разговорном у:

έποίησα ειρήνην μετ’ α υ τώ ν και ώ μοσάν μοιτα είδω λα α υ τώ ν και

έπίστευσα τον όρκον α υ τώ ν.

М онотонное соединение предлож ений посредством καί (см.

с. 97), в котором нередко видят влияние семитического духа, на

сам ом деле, вероятно, есть явление чисто греческое: по кайней

м ере, и в новогреческом язы ке соединение предлож ений

посредством καί вм есто подчинения их одного другом у непредставляет ничего редкого (см . О р д ы с и й .  С личение

грам м атики..., с. 102), да и А ристотель уж е лю бит соединять

предлож ения посредством καί. Т о ж е м ы видим и в надписи царя

С илько: в 22 строках ее καίпоставлено 11 раз.

У потребление εί μήν в клятвах (см . вы ш е, с. 96) считается

иудейско-греческой ф орм улой, возникш ей из см еш ениягебраистического είμή в клятвах (см . вы ш е, с. 68) с аттическим ή

μήν; но это м нение опровергается тем , что είμήν в этом см ы сле

найдено на папирусах.

А наколуф , указанны й вы ш е (на с. 97) и считаем ы й

обы кновенно за гебраизм , на сам ом деле тож е, м ож ет бы ть, есть

явление, свойственное разговорном у греческому язы ку: так, в

одном греческом стихотворении XV века есть соверш енно такой

ж е оборот: ή πόλις ή αγάπη σου, έπήραν τη ν οίΤούρκοιвм есто την

πόλιν έπήραν οίΤούρκοι ( c m . Thumb. Griechische Sprache. С. 131).

Т акое ж е построение ф разы м ы находим и в надписи царя

С илько: οίγάρ φιλόνεικοίμου αρπάζω τώ ν γυναικώ ν και τά παιδία

α υ τώ ν, что, вероятно, значит: «Я похищ аю ж ен и детей м оих

врагов».Ч то касается м ногих других предполагаем ы х гебраизм ов и

христианизм ов, не найденны х ещ е и до сих пор нигде в греческих

пам ятниках, то м ож но предполож ить, что и это случайность и

Page 115: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 115/180

что со врем енем , м ож ет бы ть, хотя некоторы е из них найдутся на

каком -нибудь папирусе или надписи или в тексте какого-нибудь

вновь откры того автора.

V. Р а з н и ц а в я з ы к б и б л й с к и х п и с а т л й

К ак м ы говорили вы ш е (с. 62), библейский язы к не

представляет собой в лингвистическом отнош ении одного

целого: как светские писатели, так и библейские им ею т каж ды й

свои особенности в язы ке. Я зы к переводчиков и писателей

В етхого Завета в этом отнош ении совсем не исследован; язы к

писателей Н ового Завета исследован довольно м ало — лиш ь вобщ их чертах. П оэтом у м ы м ож ем дать здесь лиш ь общ ую

характеристику язы ка некоторы х новозаветны х писателей.

Разница в язы ке новозаветны х писателей зависит, пом им о

индивидуальны х особенностей каж дого из них, главны м образом

от степени его литературности: одни пиш ут более литературны м

язы ком , т. е. приближ аю щ им ся к аттическому, другие — болеепросты м , т. е. близким к обы чном у разговорном у язы ку своего

врем ени. Н аиболее литературны м и писаниям и являю тся

послание к Е вреям , Д еяния А постолов и Е вангелие Луки;

наиболее простонароднм язы ком написан А покалипсис;

остальны е писания заним аю т средние м еста, приближ аясь то к

одной стороне, то к другой. Так, о послании к Е вреям м ы им еем

отзы в О ригена у Евсевия, Ц ерк. И ст. VI, 25:11: ότιό χαρακτήρ της

λέξεω ς της προς Ε βραίους έπιγεγραμμένης επιστολής ούκ έχειτο έν

λόγφ ιδιω τικόν του αποστόλου όμολογήσαντος εαυτόν ιδιώ την είναι

τφ λόγφ, τουτέστι τη φράσει, αλλά έστιν ή επιστολή συνθέσει της

λέξεω ς έλληνικω τέρα, πας ό έπιστάμενος κρίνειν φράσεω ν διαφοράς

όμολογήσαιάν («что характер язы ка П ослания, носящ его заглавие

«к Е вреям », не заклю чает в себе простоты речи апостола,признаю щ его себя простецом в речи, т. е. в способе вы раж ения,

но что это послание по слогу язы ка более греческое,— это

признает всякий, м огущ ий судить о разнице в способе

Page 116: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 116/180

вы раж ения»). А постол Л ука, греческий врач и, как говорит С и

м еон М етаф раст, обладавш ий всей эллинской образованностью

παιδεία (Migne gr. CXV, 1129), бы л (по авторитетном у суж дению

блаж . И ероним а, превосходного стилиста своего врем ени) inter

omnes evangelistas graeci sermonis eruditissimus («меж ду всем и

евангелистам и лучш им знатоком греческого язы ка»). О язы ке

автора А покалипсиса Д ионисий у Евсевия (Ц ерк. И ст. VII, 25: 26)

дает такой отзы в: διάλεκτον μέντοι και γλώ σσαν ούκ άκριβώ ς

Έ λληνίζουσαν αύτοΰ βλέπω , άλλ’ ΐδιώ μασίτε βαρβαρικοΐς χρώ μενον

καί που και σολοικίζοντα («наречие его и язы к, как я виж у, не

вполне греческие, но он употребляет и варварские (негреческие)

вы раж ения, а кое-где допускает и солецизм ы »).П ослания апостола П авла в лингвистическом отнош ении

безы скусственны ; он писал так, как говорил, т. е. ж ивы м язы ком

того врем ени, но, однако, не таким простонародны м , каким

написан А покалипсис, а разговорны м язы ком более или м енее

образованны х лю дей, и нередко прим енял разны е риторические

ф игуры ; недаром блаж . И ероним в своих ком м ентариях не разуказы вает на его знаком ство со светской литературой (litterae

saeculares), но вм есте с тем и признает его недостаточное знание

греческого язы ка,— конечно, литературного, аттического:

Hebraeus ex Hebraeis et qui esset in vernaculo sermone doctissimus,

 profundos sensus aliena lingua exprimere non valebat,  nec curabat

magnopere de verbis, quum sensum haberet in tuto (Comm, in ep. ad

Gal. III, c. 6) — «еврей, родом из евреев, больш ой знаток своего

родного язы ка, он н м о г в ы р а ж а т ь  глубоких чувств н а ч у ж о м  

я з ы к , да и не заботился особенно о словах, когда относительно

см ы сла не бы ло опасности». И ероним отм ечает у апостола

«солецизм ы », т. е., конечно, погреш ности против аттического

литературного язы ка: nos quotiesquumque soloecismos aut tale quid

annotavimus etc. (In ep. ad Ephes. Ill, c. 5) — «когда м ы отм ечаемсолецизм ы или что-нибудь подобное». Н е будучи литературны м и

произведениями (с точки зрения аттикистических теорий того

врем ени), послания апостола П авла представляю т собой

Page 117: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 117/180

пам ятник разговорной κοινή: вы бор слов его таков, что древнему

грам м атику-аттикисту приш лось бы беспрестанно делать

поправки, чтобы устранить все слова, не допускавш иеся в

письм енном язы ке образованного общ ества. Так, величественны х

слов γρηγορεϊτε στήκετε (1 К ор. 16, 13) не употребил бы ни один

писатель того времени, сколько-нибудь заботивш ийся о красоте

ф орм ы , потом у что оба эти слова — простонародны е. Д а и

несправедливо бы ло бы ож идать от апостола П авла литературного

язы ка; он не бы л писателем или даж е эпистолограф ом : его

послания суть обы кновенны е письм а, записанны е таким язы ком ,

каким он говорил20: а говорил он в лингвистическом отнош ении

так, как говорили обы кновенны е «м аленькие лю ди» того врем ени.Его послания отличаю тся от писем этих «м аленьких лю дей» не

больш ей литературностью , а тем , что их писал человек,

обладавш ий природны м даром слова и пророческим паф осом

плам енной душ и. Tonat, fulgurat, meras flammas loquitur Paulus!

П риблизительно такова ж е степень литературности и трех

Е вангелий — М атф ея, М арка, И оанна. Я зы к Е вангелия отМ атф еяFr. Blass в предисловии к своем у изданию этого Е вангелия

(Evangelium secundum Matthaeum, Lipsiae, 1901. C. Ill)

характеризует так: Quod (= hoc scriptum) sive ab initio graeco

sermone conceptum sive ex aramaico hebraicove Matthaei apostoli

commentario ab ignoto aliquo homine est conversum; certe longissime

distat ab eo versionum genere, quod ex LXX qui vocantur Veteris

Testamenti interpretum opera cognitum habemus, nitetque elocutione 

graeca satis pura, simplici plerumque, sed in orationibus quidem dic-

tisque ceteris saepe etiam praevalida et luminibus orationis haud 

20 Э т у м ы с л ь о с о б е н н о н а с т о й ч и в о (и п е у в е л и ч е н н о ) в ы д в и н у л п о ф .  Adolf Deissmann  (Bibelstudien. Marburg, 1895. S. 187-252; Bible Studies. Edinburgh, 1901. P. 3-59; Encyclopaedia Biblica ed. by Prof. T. K. C heyne H. 

London, 1901, col. 1323-1329; «Theologische Literaturzeitung», 1906,8, Sp. 231, Licht vom Osten. Tubingen, 1908. S. 157 ff.), н о е е а з д е л я ю т и п о п а г а н д и у ю т  т е п е ь м н о г и е а в т о ы : с м ., н а п и м е , Prof. Wilhelm Soltau. Brief oder Epistel в «Neue Jahrbüecher», 1906, II. S. 17-29. Д а н н ы е и з а м е ч а н и я о н и х с м . у  п о ф . Н .Н . Г л у б о о в с о г о .  Б л а г о в е с т и в с в . А п о с т о л а П а в л а п о е г о  п о и с х о ж д е н и ю и с у щ е с т в у . T. II.— Н . Н . Г .

Page 118: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 118/180

mediocribus distincta («написано ли Е вангелие М атф ея с сам ого

начала по-гречески, или переведено каким -нибудь неизвестны м

лицом с арам ейской или еврейской записи ап. М атф ея,— во

всяком случае, оно очень далеко, от таких переводов, какие нам

известны по труду так назы ваем ы х LXX толковников В етхого

Завета: оно отличается довольно чисты м греческим язы ком , по

больш ей части просты м , но в речах и вообщ е там , где приводятся

чьи-либо слова, часто даж е очень сильны м и украш енны м в

значительной степени цветам и красноречия».) Я зы к евангелиста

И оанна Д ионисий у Е всевия, Ц ерк. И ст., VII, 25:25, находит

вполне греческим (конечно, эллинистического периода): τά μέν

γάρ ... άπταίστω ς κατά την τω ν 'Ελλήνων φω νήν ... γέγραπται...Π ολλοϋ γε δει βάρβαρόν τινα φ θόγγον ή σολοικισμόν ή δλω ς

Ιδιω τισμόν έν αΰτοΐς εύρεθήναι(«они — т. е. Е вангелие и П ослание

И оанна — написаны без погреш ностей против греческого язы ка.

Н ечего и говорить, что в них не найдется ни варварского звука,

ни солецизм а, ни вообщ е простонародного вы раж ения»).

Н о зам ечательно, что разны е писания одного и того ж еписателя и даж е различны е части в одном и том ж е писании не

одинаковы по литературности. Так, в Евангелии Л уки, как м ы

говорили вы ш е (с. 51), пролог, написанны й апостолом сам о

стоятельно, отличается больш ей литературностью , чем другие

его части, и период, из которого состоит весь этот пролог, есть

(вместе с начальны м периодом послания к Е вреям ) лучш ий

период во всем Н овом Завете. Д еяния А постолов, написанны е

тем ж е Л укой, в общ ем более литературны , чем его Е вангелие;

но и в Д еяниях одни части м енее, другие более литературны ;

прим ером первого рода м ож ет служ ить речь С теф ана (гл. 7),

второго — речь П авла (гл. 22). С м . проф .  Eduard Norden.  Die

antike Kunstprosa II, S. 483-484. А п. П авел в посланиях к отдельны м

лицам пиш ет иначе — несколько более вы соким слогом , чем впосланиях к общ инам (Blass. Grammatik. С . 6 1-го и 2-го изд.).

О степени литературности того или другого писания м ож но

судить на основании вы бора слов, м орф ологии, синтаксиса: чем

Page 119: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 119/180

больш е слов, ф орм и оборотов аттических, чуж ды х ж ивой речи

эллинистического периода, тем более литературны м долж но

считаться произведение. Так, глагол οίδα в «общ ем диалекте»

спрягался так: οίδας, οΐδε(ν), οίδαμεν, οίδατε, οΐδασι(ν). Н о в

речи ап. П авла (Д еян. 26, 4) стоит аттическая ф орм а ϊσασι,

такж е в поел, к Е вр. 12, 17 ϊστε (см . вы ш е с. 80). В той ж е речи

апостола П авла находится единственная во всем Н овом Завете

ф орм а превосходной степени на -τατος (26, 5 την άκριβεστάτην

αϊρεσιν). Inf. fut., исчезнувш ий из народного язы ка в эпоху

апостолов, встречается только в Д еяниях и в послании к Евреям .

Optativus с (іѵ (modus potentialis) и optativus orationis obliquae,

такж е исчезнувш ие из народного язы ка, в Н овом Заветевстречаю тся опять-таки только у ап. Л уки в Е вангелии и в

Д еяниях. А ттическое όπω ς йѵ с conj. в предлож ениях цели

встречается только у Л уки; φοβούμαιμή — только у Л уки, П авла

и в послании к Е вр.; άξιώ с асе. с. inf.— только у Л уки; косвенная

речь, вы раж енная через асе. с. inf.— только у Л уки (Д еян. 1,4; 25,

4); предлож ение с ϊνα вм есто классического inf. Л ука употребляетредко, особенно в Д еяниях; такж е в посланиях И акова, П етра и

к Евр. ΐνα встречается лиш ь как действительны й сою з цели.

О собенно важ ны м критерием литературности служ ит

употребление частиц, наприм ер, μέν и δέ: так, в одной 7-й главе

послания к Евр. частицы μέν — δέ встречаю тся 7 раз, т. е. в одной

главе их больш е, чем в двух лю бы х посланиях П авла, вместе

взяты х [Ed. Norden. Die antike Kunstprosa II, 499, прим . 2].

П роф . Н о р д н   (Die antike Kunstprosa II, 485 сл.) сделал в

таблицах сопоставление целого ряда м ест одинакового

содерж ания из Е вангелий трех синоптиков, из которого ясно

видно, что язы к Л уки литературнее, т. е. ближ е к аттическом у,

чем язы к М атф ея и М арка: Л ука избегает не только

иностранны х слов, как ραββεί, αγγαρεύω , άμήν, κοδράντης(ибо иностранны х слов литературны й язы к избегал), но

даж е и эллинистических, которы е отвергались аттикистам и,

и, наконец, уп отребляет аттические ф орм ы вм есто

Page 120: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 120/180

эллинистических. Т аблицы Н ордена настолько поучительны ,

что м ы приводим их почти целиком .

М А Р К М А Т Ф Е Й Л У К А

5, 26 κ ο δ ρ ά ν τ η ν 21 12, 59 λ ε π τ ό ν

15,15 τ ό ν Ί η σ ο ύ ν  φ ρ α γ ε λ λ ώ σ α ς π α ρ έ δ ω κ ε ν

'27,26 т а к ж е 23,25 φ ρ α γ . н е т

12, 42 λ ε π τ ά δ ύ ο , ö έ σ τ ι ν  

κ ο δ ρ ά ν τ η ς 21

21,2 λ ε π τ ά δ ύ ο

12,14 κ ή ν σ ο ν 21 22,17 т а к ж е 20, 22 φ ό ρ ο ν

15, 39 κ ε ν τ υ ρ ίω ν 21 27,54 έ κ α τ ο ν τ ά ρ χ η ς 23, 47 έ κ α τ ο ν τ ά ρ χ η ς

11, 9 ώ σ α ν ν ά 21 21, 9 т а к ж е 19,38 ώ σ . н е т

11,10 ώ σ α ν ν ά 21 έ ν ύ ψ ίσ τ ο ις 21, 9 т а к ж е 19,38 δ ό ξ α έ ν ύ ψ ίσ τ ο ις14,45 ρ α β β ε ί21 26,49 т а к ж е 22, 47 ρ α β . н е т

15, 22 έ π ι τ ο ν Γ ο λ γ ο θ ά ν 21 27, 33 ε ίς τ ό π ο ν λ ε γ ό μ ε ν ο ν 23,33 έ π \ τ ο ν τ ό π ο ν τ ό ν

τ ό π ο ν , ο έ ο τ ιν μ ε θ ε ρ μ η ν ε  

υ ό μ ε ν ο ν Κ ρ α ν ίο υ τ ό π ο ς

Γ ο λ γ ο θ ά 21, ο έ σ π ν Κ ρ α ν ίο υ κ α λ ο ύ μ ε ν ο ν Κ ρ α ν ί ο ν

15, 34 έ λ ω ί έ λ ω ί λ α μ ά 27, 46 т а к ж е 23,46 и з м е н е н о и а а м е й -

σ α β α χ θ α ν ϊ21 с к и е с л о в а в ы п у щ е н ы

24, 47 ά μ ή ν 21 12,44 ά λ η θ ώ ς и т а к ч а с т о22в д у г и х м е с т а х

23, 39 ο ύ μ ή μ ε ϊδ η τ ε 13, 35 ο ύ μ ή ϊδ η τ έ μ ε ε ω ς

ά π ’ ά ρ τ ι ε ω ς ά ν ε ϊπ η τ ε ή ξ ε ι δ τ ε ε ϊπ η τ ε

26, 29 ά π ’ ά ρ τ ι 22,18 ά π 6 τ ο ύ ν υ ν

26, 64 ά π ’ ά ρ τ ι23 22, 69 ά π ο τ ο ύ ν ύ ν

13,16 ό ε ις τ ο ν ά γ ρ α ν μ ή 24,18 ό έ ν τ φ ά γ ρ φ μ ή 21,21 ο ί έ ν τ α ΐ ς χ ώ ρ α ις μ ή

έ π ισ τ ρ ε ψ ά τ ω ε ις τ ά ό π ΐσ ω 24 έ π ισ τ ρ ε ψ ά τ ω ό π ΐσ ω ε ί σ ε ρ χ έ σ θ ω σ α ν ε ίς  α υ τ ή ν (т . e. τ ή ν π ό λ ιν )

21 И н о с т а н н ы е с л о в а !

22 Cp. Н . Cremer . Biblischtheologisches Wörterbuch, 9е и з д ., с . 155: «У  

Л у к и ά μ ή ν в с т е ч а е т с я о ч е н ь е д к о ; о н з а м е н я е т е г о п о с е д с т в о м α λ η θ ώ ς  

(9, 27; 12,44; 21, 3), έ π ’ α λ ή θ ε ι α ς (4, 25), ν α ι (И , 51), π λ ή ν (10 ,14; 22,21), λ έ γ ω  

ύ μ ι ν , λ έ γ ω σ ο ι , г д е у д у г и х е в а н г е л и с т о в с т о и т ά μ ή ν λ έ γ ω ύ μ ι ν (с . Л к . 7, 9 с  

М ф . 8 ,10 и д .)».

23 У п о т е б л е н и е α π ’ ά ρ τ ι в м е с т о ά π ο τ ο ύ ν υ ν з а п е щ а е т с я а т т и к и с т а м и : 

с . п и м е ч а н и е  Lobeck’ к Phiynichus, с . 21.

24 О с м е ш е н и и ε ι ς и έ ν с м . в ы ш е (с . 83). Л у к а н е т о л ь к о п о с т а в и л з д е с ь  

п о а т т и ч е с к и έ ν , н о и н е а т т и ч е с к о е в ы а ж е н и е έ π ι ο τ ρ έ φ ε ι ν (ε ι ς τ α ) ό π ΐ σ ω в  

с м ы с л е «в о з в а щ а т ь с я » з а м е н и л д у г и м .

Page 121: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 121/180

М А Р К Л У К А

24, 38 τ ρ ώ γ ο ν τ ε ς 25 

κ α 'ι π ί ν ο ν τ ε ς , γ α μ ο ύ ν τ ε ς  

κ α ι γ α μ ίζ ο ν τ ε ς

24, 28 ό π ο υ έ ά ν ή τ ό  

π τ ώ μ α ,26 έ κ ε ΐ σ υ ν α  

χ θ ή σ ο ν τ α ι ο ι ά ε τ ο ΐ

24,45 τ ις ά ρ α έ σ τ 'ιν  

ό π ισ τ ό ς δ ο ύ λ ο ς κ α ι  

φ ρ ό ν ι μ ο ς , ο ν κ α τ έ σ  

τ η σ ε ν ό κ ύ ρ ιο ς έ π 'ι τ ή ς  

ο ί κ ε τ ε ί α ς 27 α υ τ ο ύ

24,49 σ υ ν δ ο ύ λ ο υ ς 28

24, 51 υ π ο κ ρ ιτ ώ ν 29

25,14 έ κ ά λ ε σ α ν τ ο ύ ς  

ί δ ι ο υ ς 30 δ ο ύ λ ο υ ς

25,19 σ υ ν α ιρ ε ί λ ό γ ο ν μ ε τ ’ 

α ύ τ ώ ν 31

М А Т Ф Е Й

17, 27 ή σ θ ι ο ν , έ π ιν ο ν , 

έ γ ά μ ο υ ν έ γ α μ ί ζ ο ν τ ο

17, 37 ό π ο υ τ ό σ ώ μ α ,  

έ κ ε ΐ κ α 'ι σ υ ν α χ θ ή σ ο ν τ α ι ο ί ά ε τ ο ΐ

12, 42 τ ις ά ρ α έ σ τ 'ιν ό  

π ισ τ ό ς ο ικ ο ν ό μ ο ς ό  

φ ρ ό ν ιμ ο ς , ο ν κ α τ α σ τ ή -

σ ε ι ό κ ύ ρ ιο ς έ π 'ι τ ή ς 

θ ε ρ α π ε ί α ς α ύ τ ο ύ

12, 45 τ ο ύ ς π α ΐ δ α ς κ α ι  

τ ά ς π α ιδ ί σ κ α ς

12,46 ά π ισ τ ω ν

19,13 κ α λ έ σ α ς δ ε δ έ κ α  

δ ο ύ λ ο υ ς έ α υ τ ο ύ

19,15 в ы б а н д у г о й  

о б о о т

25 Τ ρ ώ γ ε ι ν в э л л и н и с т и ч е с к о м я з ы к е з н а ч и л о п о с т о «е с т ь », н о в  

а т т и ч е с к о м «е с т ь д е с е т » (ф у к т ы , о е х и , м и н д а л ь ); с м . с . 73. Photius,  и з д . 

Naber’a, с . 231: τ ρ ώ γ ε ι ν ο ύ χ 'ι τ ό έ σ θ ί ε ι ν ά π λ ώ ς , ά λ λ α τ α τ ρ α γ ή μ α τ α κ α ι τ ρ ω κ τ ά  

κ α λ ο ύ μ ε ν α . У Л у к и н е т о л ь к о э т о т г л а г о л з а м е н е н а т т и ч е с к и м ή σ θ ι ο ν , н о и  

а с п о л о ж е н и е с л о в в Β Η Λ β τ ε τ ρ ά κ ω λ ο ν (4 ч л е н о в ) б е з с о ю з о в е с т ь и з ы с к а н н ы й  

с п о с о б в ы а ж е н и я .

26 О б у п о т е б л е н и и π τ ώ μ α в о б щ е м с м ы с л е «т у п » с м . в ы ш е (с . 73) и  

Phrynich, с . 375, и з д . L о b е с к ’а .

27 Ο ί κ έ τ ε ι α (и л и ο ί κ ε τ ε ί α ) в с о б и а т е л ь н о м с м ы с л е «с л у г и » е с т ь 

э л л и н и с т и ч е с к о е с л о в о ; у а т т и к о в в э т о м з н а ч е н и и у п о т е б л я е т с я θ ε ρ α π ε ί α : 

с м . Lobeck  к Ф и н и х у , с . 469.

28 Moeris, с . 273: ό μ ό δ ο υ λ ο ς ά τ τ ι κ ώ ς , σ ύ ν δ ο υ λ ο ς έ λ λ η ν ι κ ώ ς («в э л л и н и -

с т и ч е с к о м я з ы к е »); п о в и д и м о м у , Л у к а с л е д у е т т а к о й ж е т е о и и , з а м е -

н я я σ ύ ν δ ο υ λ ο ς о п и с а н и е м , х о т я н а с а м о м д е л е σ ύ ν δ ο υ λ ο ς е с т ь и в а т т и -

ч е с к о м .

29 Υ π ο κ ρ ι τ ή ς л и ш ь в п о з д н е й ш е м я з ы к е у п о т е б л я е т с я в с м ы с л е  

«л и ц е м е »; з д е с ь Л у к а з а м е н я е т е г о с л о в о м ά π ι σ τ ο ι «л ю д и , к о т о ы м н е л ь з я 

в е и т ь »; о д н а к о в д у г и х м е с т а х и Л у к а н е а з у п о т е б л я е т υ π ο κ ρ ιτ ή ς в  

у к а з а н н о м с ы с л е : с м . . Cremer , 612.

30 О б у п о т е б л е н и и ί δ ι ο ς в с м ы с л е «с в о й » с м . в ы ш е , с . 74.

31 Э т о в ы а ж е н и е , о з н а ч а ю щ е е «с в о д и т ь с ч е т ы с к е м л .», в г е ч е с к о й  

л и т е а т у е н е н а й д е н о .

Page 122: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 122/180

М А Р К

1, 35 π ρ ω ί έ ν ν υ χ α 3233343536 λ ία ν

6, 35 ή δ η ώ ρ α ς π ο λ λ ή ς 37 

γ ε ν ο μ έ ν η ς

14,17 ό ψ ία ς 37 γ ε ν ο μ έ ν η ς  

15, 42 ό ψ ία ς γ ε ν ο μ έ ν η ς

1, 32 ό ψ ία ς γ ε ν ο μ έ ν η ς 

ή λ ι ο υ

9,42 μ ύ λ ο ς ό ν ι κ ό ς 38 

12,20 ο ύ κ ά φ η κ ε ν σ π έ ρ μ α 39

12, 22 ο ύ κ ά φ ή κ α ν σ π έ ρ μ α

М А Т Ф Е И

25,20, 22 έ κ έ ρ δ η σ α 32 

π έ ν τ ε τ ά λ α ν τ α

25, 21 ε ύ 33

25, 24, 26 δ ι ε σ κ ό ρ π ισ α ς 34

3, 9 μ η δ ό ξ η τ ε 35 λ έ γ ε ι ν 

έ ν έ α υ τ ο ΐ ς

114,15 ό ψ ία ς δ ε γ ε ν ο μ έ ν η ς

( 26,20 т а к ж е 

27, 57 т а к ж е

8,16 т а к ж е

18, 6 т а к ж е

22, 25 μ η έ χ ω ν σ π έ ρ μ α  

ά φ η κ ε ν τ η ν γ υ ν α ίκ α α υ τ ο ύ  

τ φ ά δ ε λ φ φ α ύ τ ο υ

Л У К А

19,16,18 в ы б а н д у г о й  

о б о о т

19,17 ε ύ γ ε

19, 21, 22 έ σ π ε ι ρ α ς

3, 8 μ η ά ρ ξ η ο θ ε έ ν έ .

4, 42 γ ε ν ο μ έ ν η ς δ έ η μ έ ρ α ς

19,12 ή δ έ ή μ έ ρ α ή ρ ξ α τ ο  

κ λ ίν ε IV

22,14 δ τ ε έ γ έ ν ε τ ο ή ώ ρ α

23,50 ό ψ . γ ε ν . н е т  

4, 40 δ ύ ν ο ν τ α ς δ έ τ ο υ

17, 2 λ ίθ ο ς μ υ λ ικ ό ς

20, 29 ά π έ θ α ν ε ν ά τ ε κ ν ο ς

20,31 ο υ κ α τ έ λ ιπ ο ν τ έ κ ν α

32 Ф о м а а о и с т а н е а т т и ч е с к а я : с м . Lobeck  к Ф и н и х у , с . 740.

33 В в и д е в о с к л и ц а н и я ε ύ γ ε у а т т и к о в у п о т е б и т е л ь н е е , ч е м ε ύ .

34 Н е а т т и ч е с к о е с л о в о : с м . в ы ш е (с . 65) и  Lobeck  к Ф и н и х у , с . 218.

35 «Н е в з д у м а й т е »; в а т т и ч е с к о м я з ы к е т а к о г о з н а ч е н и я δ ο κ ε ΐ ν н е и м е е т .

36 «Н о ч ь ю »: н е а т т и ч е с к и й с п о с о б в ы а ж е н и я .

37 У п о т е б л е н и е ό ψ ί α (с о б с т в е н н о п и л а г а т е л ь н о е ж е н с к . . о т ο ψ ι ο ς ); 

в к а ч е с т в е с у щ е с т в и т е л ь н о г о (с п о д а з у м е в а е м ы м ώ ρ α ) «п о з д н е е в е м я » 

з а п е щ а л о с ь а т т и к и с т а м и (cp.  Blass.  Grammatik. С . 137 1-г о и з д ., 141 2-г о 

и з д .); ώ ρ α ς π ο λ λ ή ς (б е з γ ε ν ο μ έ ν η ς ) — в ы а ж е н и е э л л и н и с т и ч е с к о г о я з ы к а  

(Polyb. V, 8, 3). И з в ы а ж е н и й , в ы б а н н ы х Л у к о й , ή ή μ έ ρ α ή ρ ξ . κ λ ί ν ε ιν н а м  

н е и з в е с т н о и з к л а с с и ч е с к и х а в т о о в , н о у п о т е б л е н и е κ λ ί ν ε ι ν о с о л н ц е  

д о п у с к а л о с ь а т т и к и с т а м и : Pollux IV, 158 λ έ γ ο ις δ ’ α ν κ α ι κ λ ί ν ο ν τ ο ς ε ις τ α  

μ ε σ η μ β ρ ι ν ά τ ο υ θ ε ο ύ ; в в ы а ж е н и и ο τ ε έ γ έ ν . ή ώ ρ α с л о в о ώ ρ α у п о т е б л е н о в  

с м ы с л е «п о а », «о п е д е л е н н о е в е м я »,— п а в и л ь н о с к л а с с и ч е с к о й т о ч к и  

з е н и я ; в ы а ж е н и е δ ύ ν ο ν τ ο ς τ ο υ ή λ ι ο υ е с т ь у К с е н о ф о н т а .

38 А т т и к и с т ы (Moeris, 262, Hesychius п о д с л . ό ν ο ς ) а з л и ч а ю т μ ύ λ ο ς  

«н и ж н и й ж е н о в » и ο ν ο ς «в е х н и й ж е н о в »; п о э т о м у в к л а с с и ч е с к о м я з ы к е 

с о е д и н е н и е μ ύ λ ο ς ό ν ι κ ό ς н е в о з м о ж н о .

39 О σ π έ ρ μ α в с м ы с л е «п о т о м с т в о » с м . в ы ш е (с . 101) и Cremer , 958. 

З а м е ч а т е л ь н о , ч т о Л у к а у п о т е б л я е т э т о т г е б а и з м т о л ь к о в д в у х м е с т а х , 

и з к о т о ы х о д н о (20, 28) е с т ь ц и т а т а и з LXX, а в д у г о м (1, 55) и м е е т с я в  

в и д у ф а з а и з LXX.

Page 123: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 123/180

М А Р К М А Т Ф Е Й Л У К А

14, 38 γ ρ η γ ο ρ ε ΐ τ ε 40 κ α ι 26, 41 т а к ж е 22,46 ά ν α σ τ ά ν τ ε ς

π ρ ο σ ε ύ χ ε σ θ ε (π ρ ο σ ε ύ χ ε σ θ ε )

14, 49 έ κ ρ α τ ε ΐτ έ μ ε 41 26,55 έ κ ρ α τ ή σ α τ έ μ ε 22, 53 έ ξ ε τ ε ίν α τ ε τ ά ς  

χ ε ι ρ α ς έ π ’ έ μ έ

12,12 έ ζ ή τ ο υ ν α υ τ ό ν 21, 46 ζ η τ ο ύ ν τ ε ς α υ τ ό ν 20,19 έ ζ ή τ η σ α νκ ρ α τ ή σ α ι κ ρ α τ ή σ α ι έ π ιβ α λ ε ΐν έ π ’ α ύ τ ό ν  

τ ά ς χ ε ι ρ α ς

14, 65 φ α π ΐσ μ α σ ιν 42 

α υ τ ό ν Σ λ ά β ο ν

'5, 39 δ σ τ ις σ ε φ α π ΐ ζ ε ι42 6, 29 τ φ τ ύ π τ ο ν τ ΐ σ ε

26, 68 τ ι ς έ σ τ ι ν  

ό π α ί σ α ς σ ε

22, 64 к а к у М ф .

10,25 φ α φ ίς 43 19, 24 т а к ж е 18, 25 β ε λ ό ν η

5, 41, 42 κ ο ρ ά σ ιο ν 44 9, 24, 25 т а к ж е 8 ,5 1,5 4 ή π α ις

15, 21 ά γ γ α ρ ε ΰ ο υ σ ι45 27, 32 ή γ γ ά ρ ε υ σ α ν 23, 26 д р у г о й о б о р о т

1, 38 κ ω μ ο π ό λ ε ι ς 46 4, 43 π ό λ ε ι ς

3, 6 σ υ μ β ο ύ λ ιο ν 47 12,14 σ υ μ β ο ύ λ ιο ν 6,11 δ ιε λ ά λ ο υ ν π ρ ο ς

έ π ο ΐ η σ α ν κ α τ ’ έ λ α β ο ν 47 κ τ λ . ά λ λ ή λ ο υ ς , τ ΐ ά ν π ο ι ή σ α ιε ν

α υ τ ο ύ , ό π ω ς α υ τ ό ν  

ά π ο λ έ σ ω σ ι ν

τ φ Ι η σ ο ύ

40 γ ρ η γ ο ρ ε ΐ ν — п о з д н е й ш е е о б р а з о в а н и е , з а п р е щ а е м о е а т т и к и с т а м и : 

с м . в ы ш е (с . 69) и  Lobeck  к Ф р и н и х у , с . 119. У Л у к и , в п р о ч е м , о н о в с т р е ч а е т с я  

в 2х м е с т а х : 12, 37, 39 (в п о с л е д н е м м е с т е л и ш ь к а к в а р и а н т ).

41 κ ρ α τ ε ѵ в с м ы с л е д е р ж а т ь , х в а т а т ь с в и н и т , п а д . е с т ь э л л и н и с т и ч е с к и й  

с п о с о б в ы р а ж е н и я : Blass. Grammatik, с . 100 1г о и з д . [104 2г о и з д .].

42 С у щ е с т в и т е л ь н о е ρ ά π ι σ μ α п о щ е ч и н а — н е а т т и ч е с к о е с л о в о и  

з а п р е щ а е т с я а т т и к и с т а м и : Phrynichus, с . 175 и з д . Lobeck’a. Т о ж е , в е р о я т н о , 

к а с а е т с я и г л а г о л а ρ ά π ι ζ ε іѵ д а в а т ь п о щ е ч и н у : х о т я о н о и в с т р е ч а е т с я 2 р а з а  

у а т т и ч е с к и х п и с а т е л е й — у Д е м о с ф е н а и к о м и к а Т и м о к л а , н о у п о с л е д н е -

г о — в д р у г о м з н а ч е н и и , а р е ч ь Д е м о с ф е н а , в к о т о р о й о н о н а х о д и т с я , 

с ч и т а е т с я н е п р и н а д л е ж а щ е й е м у . С м . W. Gunion Rutherford.  The New 

Phrynichus (London, 1881), c. 264265.

43 ρ α φ ΐ ς з а п р е щ а е т с я а т т и к и с т а м и ; в а т т и ч е с к о м у п о т р е б л я е т с я  

β ε λ ό ν η : Phiynich, с . 90, и з д . Lob. Cp. Rutherford. The New Phrynichus, с . 174.

44 Κ ο ρ ά σ ι ο ν з а п р е щ а е т с я а т т и к и с т а м и : Phrynich., с . 73, и з д . Lob.45 ά γ γ α ρ ε ύ ε ιν з а с т а в л я т ь — и н о с т р а н н о е с л о в о , в о ш е д ш е е в κ ο ι ν ή : с м . 

в ы ш е , с . 100.

46 Κ ω μ ό π ο λ ις и з в е с т н о н а м л и ш ь и з п о з д н е й ш и х п и с а т е л е й — С т р а б о -

н а и в и з а н т и й ц е в .

47 Σ υ μ β ο ύ λ ι ο ν — л а т и н и з м : с м . в ы ш е , с . 99.

Page 124: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 124/180

М А Р К М А Т Ф Е Й Л У К А

11,2 ε ύ ρ ή σ ε τ ε π ώ λ ο ν 19, 30 ε ύ ρ ή σ ε τ ε π ώ λ ο ν

δ ε δ ε μ έ ν ο ν , έ φ ’ öv π ώ π ο τ ε ά ν θ ρ ώ π ω ν

ο ύ δ ε  \  ς ά ν θ ρ ώ π ω ν έ κ ά θ ι σ ε V

ο ύ π ω 48 κ ε κ ά θ ι κ ε V49

>8, 9 ά ν θ ρ ω π ο ς ύ π ά 7, 8 ύ π ο έ ξ ο υ σ ΐα νέ ξ ο υ σ ΐ α ν 50 τ α σ σ ό μ έ ν ο ς

15,42 Ι ω σ ή φ ε υ σ χ ή μ ω ν 23,50 Ι ω σ ή φ β ο υ λ ε υ τ ή ς

β ο υ λ ε υ τ ή ς 51 υ π ά ρ χ ω ν

11, 21 π ά λ α ι ά ν ε ν 10,13 π ά λ α ι ά ν έ ν σ ά κ κ φ

σ ά κ κ φ κ α ι κ α ι σ π ο δ φ κ α θ ή μ ε ν ο ι

σ π ο δ φ μ ε τ ε ν ό η σ α ν 51 μ ε τ ε ν ό η σ α ν

12,7 π ρ δ ς ε α υ τ ο ύ ς 52 21, 38 ε ίπ ο ν έ ν έ α υ τ ο ι ς 20,14 δ ι ε λ ο γ ΐζ ο ν τ ο π ρ δ ς

ε ίπ α ν ά λ λ ή λ ο υ ς λ έ γ ο ν τ ε ς

6, 39 έ π έ τ α ξ ε ν α ύ τ ο ΐς 9,14 κ α τ α κ λ ΐ ν α τ ε α υ τ ο ύ ς

ά ν α κ λ ι ν α ι π ά ν τ α ς κ λ ι σ ΐ α ς ά ν ά π ε ν τ ή κ ο ν τ α

σ υ μ π ό σ ι α σ υ μ π ό σ ι α

έ π ι τ φ χ λ ω ρ φ χ ό ρ τ φ .

Κ α ι ά ν έ π ε σ α ν π ρ α σ ι α ι 

π ρ α σ ι α ι, κ α τ ά ε κ α τ ό ν  

κ α ί κ α τ ά π ε ν τ ή κ ο ν τ α 5312, 44 α ύ τ η π ά ν τ α ο σ α ε ί χ ε ν ε β α λ ε ν , 21,4 α ύ τ η ά π α ν τ α τ ο ν β ίο ν

ο λ ο ν τ ά ν β ίο ν α υ τ ή ς 54 ο ν ε ιχ ε ν ε β α λ ε ν

48 Х о т я о т и ц а н и е п о -г е ч е с к и м о ж е т б ы т ь п о в т о е н о в а з н ы х  

ф о м а х н е с к о л ь к о а з (н а п ., Plut. Parmen. 166А ο ύ δ ε ν ι ο ύ δ α μ ή ο ύ δ α μ ώ ς  

ο ύ δ ε μ ΐ α ν κ ο ι ν ω ν ία ν ε χ ε ι), н о с о ч е т а н и е ο ύ δ ε ΐς ο ύ π ω е д в а л и в с т е ч а е т с я в  

к л а с с и ч е с к о м я з ы к е .

49 Ф о м а perf. κ ε κ ά θ ι κ α — э л л и н и с т и ч е с к а я .

50 Т а к о е у п о т е б л е н и е с у щ е с т в и т е л ь н о г о с п е д л о г о м в в и д е о п е д е л е н и я  

с у щ е с т в и т е л ь н о г о б е з а т и к л я в о з м о ж н о и в к л а с с и ч е с к о м я з ы к е ; н о с  

п и б а в л е н и е м п и ч а с т и я , к а к у Л у к и , п о л у ч а е т с я о б о о т б о л е е к н и ж н ы й .

51 У Л у к и с п и ч а с т и е м о б о о т б о л е е к н и ж н ы й .

52 У п о т е б л е н и е в о з в а т н о г о м е с т о и м е н и я в м е с т о ά λ λ ή λ ω ν в о з м о ж н о  

и в к л а с с и ч е с к о м я з ы к е (Blass. Grammatik, с . 166 1-г о и з д ., 173 2-г о и з д .), н о  

ά λ λ ή λ ω ν в с е -т а к и б о л е е «п а в и л ь н о ».

53 О п о в т о е н и и с л о в в а з д е л и т е л ь н о м з н а ч е н и и с м . в ы ш е , с . 84-85. 

Н о т а к к а к э т о б ы л о б о о т н е л и т е а т у н ы й , т о Л у к а е г о н е у п о т е б и л . 

К о м е т о г о , в м е с т о κ α τ ά о н с т а в и т а т т и ч е с к и й п е д л о г ά ν ά , к о т о ы й в  

а з д е л и т е л ь н о м с м ы с л е н е и з в е с т е н в κ ο ιν ή и в в е д е н в э л л и н и с т и ч е с к у ю  

л и т е а т у у а т т и к и с т а м и .

54 У Л у к и о б о о т б о л е е с т о й н ы й

Page 125: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 125/180

М А Р К

13,2 ο ύ μ ή ά φ ε θ ή λ ί θ ο ς  

έ π ι λ ί θ ο ν 55

26.16 έ ζ ή τ ε ι ε υ κ α ιρ ία ν , 

ϊ Vα α υ τ ό ν π α ρ α δ φ 56

15, 38 τ 6 κ α τ α π έ τ α σ μ α  

έ σ χ ΐσ θ η ε ίς δ ύ ο ά π δ  

ά ν ω θ ε ν έ ω ς κ ά τ ω 54

14, 71 ο ύ κ ο ί δ α τ δ ν  

ά ν θ ρ ω π ο ν 57

14, 30 τ ρ ις μ ε ά π α ρ ν ή σ η 5859

12,28π ρ ο σ ε λ θ ώ ν ε ι ς 59 1

γ ρ α μ μ α τ ε ΰ ς

10.17 π ρ ο σ δ ρ α μ ώ ν  

ε ι ς έ π η ρ ώ τ α α ύ τ ό ν

14, 66 μ ΐ α τ ω ν π α ιδ ισ κ ώ ν ,

13, 8 έ σ ο ν τ α ι σ ε ι σ μ ο ί  κ α τ ά τ ό π ο υ ς έ σ ο ν τ α ι  

λ ι μ ο ί

М А Т Ф Е Й  

24, 2 т а к ж е

27,51 τ δ κ α τ α π έ τ α σ μ α  

έ σ χ ΐσ θ η ά ν ω θ ε ν έ ω ς  

κ ά τ ω ε ίς δ ύ ο

26, 74 т а к ж е

25,12 ο ύ κ ο ι δ α ύ μ ά ς

26, 34 т а к ж е

'8,19 т а к ж е , cp. 22,35

19,16 ε ΐ ς π ρ ο σ ε λ θ ώ ν α ύ τ φ  

ε ιπ ε ν

, 26,69 μ ί α π α ιδ ίσ κ η

24,7 έ σ ο ν τ α ι λ ι μ ο ί  κ α ι σ ε ισ μ ο ί κ α τ ά  

τ ό π ο υ ς

Л У К А

21, 6 ο ύ μ η ά φ ε θ η λ ίθ ο ς  

έ π ι λ ί θ φ

22, 6 έ ζ ή τ ε ι ε υ κ α ι ρ ί α ν  

τ ο ύ π α ρ α δ ο ύ ν α ι  

α ύ τ ό ν23,45 τ δ κ . έ σ χ ΐ σ θ η μ έ σ ο ν

23, 60 ο ύ κ ο ί δ α ö λ έ γ ε ι ς  

13, 25 ο ύ κ ο ί δ α ύ μ ά ς

22, 34 τ ρ ις ά π α ρ ν ή σ η μ ή  

ε ίδ έ ν α ι μ ε

10,25 ν ο μ ικ ό ς τ ι ς ά ν έ σ τ η , 

cp. 9, 57

18,18 έ π η ρ ώ τ η σ έ ν τ ι ς  

α ύ τ ό ν

22,56 π α ιδ ίσ κ η τ ι ς

21,11 σ ε ι σ μ ο ί τ ε μ ε γ ά λ ο ι, κ α ι κ α τ ά τ ό π ο υ ς λ ι μ ο ί  

κ α ί λ ι μ ο ί 60 

έ σ ο ν τ α ι

55 «Н е о с т а н е т с я к а м н я н а к а м н е ». О в и н . п а д . п и έ π ί в м е с т о  

а т т и ч е с к о г о о д . и л и д а т . п а д . с м . в ы ш е , с . 83. У Л у к и з д е с ь д а т . п а д . 

п о -а т т и ч е с к и ; о д н а к о и у н е г о в д у г и х м е с т а х е с т ь э л л и н и с т и ч е с к и й  

в и н и т е л ь н ы й , н а п и м е , Е в . 2, 25 π ν ε ύ μ α ά γ ι ο ν ή ν έ π ?α ύ τ ό ν .

56 В м е с т о э л л и н и с т и ч е с к о г о о б о о т а ϊ ν α с conj. (с м . в ы ш е , с . 89-90) 

у Л у к и п о с т а в л е н п о -а т т и ч е с к и о д . п а д . и н ф и н и т и в а , к о т о ы й в т а к о м  

в и д е (в з а в и с и м о с т и о т с у щ е с т в и т е л ь н о г о ) в Н о в о м З а в е т е в с т е ч а е т с я  

г л а в н ы м о б а з о м у Л у к и и П а в л а :  Blass. Grammatik. С . 229 1-г о и з д . [239 

2-г о и з д .].

57 Л у к а и з б е г а е т з д е с ь с о е д и н е н и я ο ι δ α с в и н и т , л и ц а (в Е в . 13, 25 ύ μ ά ς  

п о с т а в л е н о в с л е д с т в и е т а к н а з ы в а е м о г о prolepsis subjecti в м е с т о ο ύ κ ο ι δ α  

π ό θ ε ν υ μ ε ίς έ ο τ ε ); о д н а к о в 22, 34 о н с а м у п о т е б л я е т э т о т о б о о т .58 Л у к а и з б е г а е т з д е с ь с о е д и н е н и я ά π α ρ ν ο ύ μ α ι с в и н и т , п а д . л и ц а в  

с м ы с л е «о т и ц а т ь с в о е з н а к о м с т в о с к е м -л .»; о д н а к о в Е в . 22, 61 о н с а м  

у п о т е б л я е т э т о т о б о о т .

59 У п о т е б л е н и е ε ις в с м ы с л е τ ις н е а т т и ч е с к о е ; с м . в ы ш е , с . 73.

60 О ч е н ь л ю б и м а я у а т т и к о в и г а с л о в .

Page 126: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 126/180

Л ука иногда строит периоды лучш е, чем оба другие

вообщ е он строит их далеко не искусно),евангелиста (хотя

например:

1,10 с л . а і ε υ θ ύ ς  

ά ν α β α ίν ω ν έ κ τ ο ύ ύ δ α τ ο ς  

ε ίδ ε ν σ χ ι ζ ό μ ε ν ο υ ς τ ο ύ ς  ο υ ρ α ν ο ύ ς κ α ι τ ο π ν ε ύ μ α  

ώ ς π ε ρ ι σ τ ε ρ ά ν  

κ α τ α β α ΐν ο ν ε ις α υ τ ό ν * 

κ α ι φ ω ν ή έ γ έ ν ε τ ο έ κ τ ω ν  

ο υ ρ α ν ώ ν ’ σ ύ ε ΐ ό υ ιό ς  

μ ο υ ό α γ α π η τ ό ς , έ ν σ ο ι  

ε υ δ ό κ η σ α

3,16 с л . ε υ θ ύ ς ά ν έ β η  

ά π δ τ ο ύ ύ δ α τ ο ς ’ κ α ι ιδ ο ύ  

^ή ν ε φ χ θ η σ α ν ο 'ι ο υ ρ α ν ο ί , κ α ι ε ίδ ε ν π ν ε ύ μ α  

Θ ε ο ύ κ α τ α β α ΐ ν ο ν  

ώ σ ε ί π ε ρ ι σ τ ε ρ ά ν , 

έ ρ χ ό μ ε ν ο ν έ π ’ α υ τ ό ν *

κ α ι ιδ ο ύ φ ω ν ή έ κ τ ω ν  

ο υ ρ α ν ώ ν λ έ γ ο υ σ α κ τ λ

3,21 с л έ γ έ ν ε τ ο δ ε έ ν τ φ  

β α π τ ισ θ ή ν α ι ά π α ν τ α  

τ ό ν λ α ό ν κ α ι Ι η σ ο ύ  β α π τ ισ θ έ ν τ ο ς κ α ι 

π ρ ο σ ε υ χ ό μ ε ν ο υ  

ά ν ε ψ χ θ ή ν α ι τ ό ν ο υ ρ α ν ό ν  

κ α ι κ α τ α β ή ν α ι τ ό π ν ε ύ μ α  

τ ό ά γ ιο ν σ ω μ α τ ικ φ ε ϊδ ε ι 

ώ ς π ε ρ ι σ τ ε ρ ά ν έ π ’ α υ τ ό ν , 

κ α ι φ ω ν ή ν έ ξ ο υ ρ α ν ο ύ  

γ ε ν έ σ θ α ι κ τ λ .

О собенно вы деляется у Л уки употребление известного рода

периодов, построенны х с пом ощ ью причастны х конструкций, в

то врем я каку других речь составлена из сочиненны х предлож ений,

например:

10, 28 ιδ ο ύ η μ ε ίς ά φ ή κ α μ ε ν  

π ά ν τ α κ α ι ή κ ο λ ο υ θ ή κ α μ έ ν  

σ ο ι

11, 7 κ α ί φ έ ρ ο υ σ ιν τ ό ν  

π ώ λ ο ν π ρ ο ς τ ό ν Ί η σ ο ύ ν  

κ α ι έ π ι β ά λ λ ο υ σ ι ν  

α ύ τ φ τ α Ι μ ά τ ια ε α υ τ ώ ν  

κ α ι έ κ ά θ ι σ ε ν έ π ’ α υ τ ό ν

14, 49 κ α θ ’ η μ έ ρ α ν ή μ η ν  π ρ ο ς υ μ ά ς έ ν τ φ Ι ε ρ φ  

δ ιδ ά σ κ ω ν κ α ι ο ύ κ  

έ κ ρ α τ ε ΐτ έ μ ε

Cp. 12,18 

Cp. 14,16

10,17 τ ΐ π ο ιή σ ω , ϊν α ζ ω ή ν  

α ιώ ν ιο ν κ λ η ρ ο ν ο μ ή σ ω

19, 27 т а к ж е

21, 7 ή γ α γ ο ν τ ό ν ό ν ο ν  

κ α ί τ ό ν π ώ λ ο ν κ α ι  

έ π έ θ η κ α ν έ π ’ α υ τ ώ ν  

έ π ά ν ω α υ τ ώ ν

26, 55 κ α θ ’ η μ έ ρ α ν έ ν  τ φ Ι ε ρ φ έ κ α θ ε ζ ό μ η ν  

δ ιδ ά σ κ ω ν κ α ι ο ύ κ  

έ κ ρ α τ ή σ α τ έ μ ε

22, 23

Cp. 25,14 

Cp. 8,2119,16 τ ΐ ά γ α θ ό ν π ο ι ή σ ω , 

ΐν α σ χ ώ ζ ω ή ν α ιώ ν ιο ν

18, 28 ιδ ο ύ η μ ε ίς  

ά φ έ ν τ ε ς τ ά ίδ ια  

ή κ ο λ ο υ θ ή κ α μ έ ν σ ο ι

19, 35 κ α ί ή γ α γ ο ν α υ τ ό ν  

π ρ ό ς τ ό ν Ί η σ ο ύ ν κ α ί  

τ α ιμ ά τ ια κ α ί έ π ε κ ά θ ι σ ε ν  

έ π ι ρ ΐ ψ α ν τ ε ς α υ τ ώ ν  

τ α Ιμ ά τ ια έ π ί τ ό ν π ώ λ ο ν  

έ π ε β ί β α σ α ν τ ό ν Ί η σ ο ύ ν

22,53 κ α θ ’ ή μ έ ρ α ν ό ν τ ο ς  μ ο υ μ ε θ ’ υ μ ώ ν έ ν τ φ  

Ι ε ρ φ ο ύ κ έ ξ ε τ ε ΐν α τ ε  

τ ά ς χ ε ΐ ρ α ς έ π ’ έ μ έ

20,27

22.13

19.13 

9,5918,18 τ ΐ π ο ι ή σ α ς ζ ω ή ν  

α ιώ ν ιο ν κ λ η ρ ο ν ο μ ή σ ω 61

61 В п о л н е л и т е а т у н ы й а т т и ч е с к и й о б о о т — с о е д и н е н и е в о п о с и -

т е л ь н о г о с л о в а с п и ч а с т и е м .

Page 127: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 127/180

25, 29 τ φ γ ά ρ έ χ ν τ ι π α ν τ ί δ θ ή σ ε τ α ι κ α ι  

π ε ρ ι σ σ ε υ θ ή σ ε τ α ι . τ υ δ έ μ ή Ι χ ν τ ς , κ α ί Öέ χ ε ι ά ρ θ ή σ ε τ α ι  ά π ’ α ύ τ ϋ

19, 26 π α ν τ ί τ φ δ χ ν τ ι  δ θ ή σ ε τ α ι , ά π δ δ ε  

τ ΰ μ ή ί χ ν τ ς , κ α ί δ έ χ ε ι 

ά ρ θ ή σ ε τ α ι

О братного отнош ения, т.е. употребления Л укой м енее

литературны х слов или оборотов, почти нигде нет; впрочем , ср.

М ф . 24, 45 τροφήν и Л к. 12, 42 σιτομέτριον (эллинистическое

слово: Ф р и и х  с. 383, запрещ ает говорить σιτομετρεΐσθαιвм есто

σίτον μετρεΐσθαι).— М ф . 24, 48 χρονίζει μου ό κύριος (по-аттич.),

Л к. 12, 45 прибавлено ερχεσθαι (с inf. χρονίζω у аттиков несоединяется).— М ф . 19, 25 τις αρα δύναται σω θήναι более

литературно, чем М к. 10,26 и Л к. 18,26 καί τις δύναταισω θήναι.—

М ф . 21, 46 ζητοΰντες αύτδν κρατήσαι έφοβήθησαν τούς όχλους

лучш е построено, чем М к. 12, 2 έζήτουν αύτδν κρατήσαι και

έφοβήθησαν τον όχλον и Л к. 20, 19 έζήτησαν έπιβαλεΐν έπ’ αύτδν

τας χεΐρας καί έφοβήθησαν τδν λαόν.

Т акое сравнение язы ка трех синоптиков наводит на мы сль,

что Л ука пользовался Евангелиям и М атф ея и М арка, исправляя

их язы к с целью придать ем у больш ую литературность, как это по

синоптическому вопросу и утверж дает одна из теорий взаим ного

пользования первы х трех евангелистов.

В заклю чение этой главы приведем м нение о библейском

язы ке известного знатока греческого язы ка, бы вш его проф ессорадублинского университета М г ф ф и   (John Pentland Mahaffy),

вы сказанное им в сочинении «The Progress of Hellenism in

Alexander’s Empire», Chicago — London, 1905. C. 114-115:

«Рассм отрим язы к синоптических Евангелий. Тут м ы им еем

обы кновенны й греческий язы к П алестины и С ирии, на котором

писали лю ди, им евш ие м ало, по-видим ому, претензий бы тьлитературны м и знам енитостям и. О ни пиш ут наречием просты м

и грубы м в сравнении с аттическим ; они употребляю т ф орм ы ,

неправильны е с точки зрения пуристов. Н о повествовал ли кто

когда-либо о великих собы тиях с больш ей простотой, с больш ей

Page 128: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 128/180

непосредственностью , с больш ей силой? В озьм ем , наприм ер,

вступительную главу Е вангелия от Л уки: м ож ет ли какой

худож ник, начиная с Ф еокрита, показать нам идиллию более

соверш енной прелести? В озьм ем рассказ о страданиях: кто

изображ ал когда-либо-великое горе с более просты м паф осом , с

более трогательной скром ностью , с более естественны м

достоинством ? П оверьте м не, вопреки педантам всего света, что

наречие, которое рассказы вает такие собы тия таким образом , не

есть бедны й язы к, но есть отраж ение (outcome) великого и

плодотворного ум ственного воспитания. Т аково бы ло

воспитание, которое эллинизм внес в сирийский м ир».

VI. П о б л е м ы

И зучение библейского язы ка далеко ещ е не окончено. Д ля

LXX лексикограф ических исследований м ало, и они недостаточны

(наприм ер, очень важ но бы ло бы проследить, одинаково ли

переводится в отдельны х книгах одно и то ж е еврейское слово,или в одних так, в других иначе), а собственно грам м атических

исследований соверш енно не им еется, если не считать случайны х

зам ечаний в грам м атиках к Н овом у Завету, особенно у Ш м и д л я ,

и одной главы , очень неполной, в книге проф . И .Н . К о р с у н с к о г о  

«П еревод LXX», с. 369-465. А м еж ду тем это — поистине

плодотворная область исследования; не надо только начинать

сразу с полной грам м атики LXX. С ам ое больш ее — это

исследовать м орф ологию всего перевода в полном объем е.

Н о что касается остального, то надо заняться ближ айш им

образом грам м атическим и изы сканиям и к отдельны м книгам ,

синтаксические проблем ы которы х в больш инстве случаев

совпадаю т с вопросом о м етоде перевода, причем следует

им еть в виду, что тут м ы им еем дело с явлени ям и ненастоящ его разговорного греческого язы ка. Равны м образом ,

необходим ы бы ли бы экзегетические работы для отдельны х

книг LXX. Ч то таких трудов до сих пор вообщ е нет — это,

Page 129: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 129/180

пож алуй, сам ы й чувствительны й пробел в исследовании.

К аж дая книга LXX, наприм ер, хоть книга П салм ов, есть

совсем другая книга, чем еврейская П салтирь. Ч резм ерная

буквальность и, с другой стороны , относительная свобода по

сравнению с подлинником , м аленькие и больш ие уклонения в

значениях, которы е бы ваю т во всяком переводе,— все это

делает из труда LXX соверш енно новую книгу, которая

представляет свои, особы е трудности. Здесь исследователю

придется работать в сущ ности ещ е на девственной почве.

Н уж но пож елать, чтобы обильная продуктивность по

истолкованию В етхого Завета направилась на непростительно

заброш енную область истолкования LXX. В едь изъяснятьLXX — это значит изъяснять Библию ап. П авла и вообщ е

древнейш его христианства.

Ч то касается язы ка Н ового Завета, то, несм отря на

значительное число исследований в этой области, все-таки ещ е

м ногое остается неизвестны м относительно разны х деталей.

К ром е неясностей, происходящ их от недостатка историческихсведений, наприм ер, о «крещ ении м ертвы х ради» (1 К ор. 15, 29),

о «даре язы ков» (1 К ор. 14 и др.), апостольского «ж ала в плоть»

(2 К ор. 12, 7) и пр., есть пункты лексикограф ического и

грам м атического характера, в которы х м еж ду руководящ им и

толкователям и не достигнуто ещ е единодуш ия и в которы х

поэтом у нуж ны новы е разы скания. С реди л с и о г р а ф и ч с и х  

вопросов мож но указать следую щ ие: άρπαγμός (Ф лп. 2, 6 —

крайне трудное для экзегетики слово: совсем ли исчезло или

насколько сгладилось в новозаветном язы ке различие м еж ду

отглагольны м и сущ ествительны м и на -μα, -μός и -σις?); την αρχήν

(И н. 8, 25), έμβριμώ μαι(Μ κ. 1, 43; И н. 11, 38 и др.), έξουσία (1 К ор.

11, 10), έπερώ τημα (1 П ет. 3, 21), έπιβαλώ ν (М к. 14, 72), επιούσιος

(М ф . 6, 11; Л к. 11, 3), εύπερίστατον (Евр. 12, 1), κατοπτρίζομαι(2 К ор. 3, 18), κεφαλιώ (М к. 12, 4), κοσμικός (Е вр. 9, 1), οδόν ποιώ

или όδοποιώ (М к. 2, 23), παραρυώ μεν (Евр. 2, 1), προεχόμεθα

(Рим . 3,9), σπιλάδες (И уд. 12), συναλίζομαι(Д еян. 1,4), συγκρίνοντες

Page 130: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 130/180

(1 К ор. 2,13), τροπής άποσκίασμα (И ак. 1,17), τροχός της γενέσεω ς

(И ак. 3,6). Д алее: каково различие, и насколько оно соблю далось

новозаветны м и писателям и, меж ду άλλος и έτερος (наприм ер,

Гал. 1,6 сл.), βούλομαιи θέλω (наприм ер, М ф . 1,19), είμίи υπάρχω

(наприм ер, Ф лп. 2, 6:'’труднейш ее м есто для экзегетики!) и др.?

Н асколько близки м еж ду собой случаи употребления εις и έν?

Н асколько теряется разница в употреблении падеж ей при

некоторы х предлогах (наприм ер, πρός), сущ ествую щ ая в

классическом язы ке? В сегда ли εις τό с inf. вы раж ает цель

(нам ерение)? К акое различие меж ду ε’ίγε и εϊπερ? В сегда ли διότι

значит «потому что»? М ож ет ли δ τι вводить прямой вопрос в

значении «почему» (М к. 9, 11, 28)? В водит ли είпрям ой вопрос(см . с. 96)? У потребляет ли ап. П авел 1-е лицо м нож , числа об

одном себе (см . Dick) и др.?

И з собственно г р а м м а т и ч с к и х   проблем упомянем

следую щ ие: м ного ли уклонений от классической норм ы в

употреблении артикля с πάς (наприм ер, Еф . 2,21; 3,8; Д еян. 2,36;

1 Тим . 1, 16); с νόμος; с πνεύμα (άγιον); в таких сочетаниях, какРим . 5, 7 (δικαίου — τού αγαθού); 3, 30 (πίστεω ς — τής πίστεω ς),

1 Тим . 2, 15 (τής τεκνογονίας — πίστει κτλ.)? С облю дается ли

классическое правило об употреблении артикля при атрибутивном

причастии (ср. 1 П ет. 3, 19, 20 άπειθήσασιν)? Е сть ли разница в

значении м еж ду ό οχλος πολύς и ό πολύς άχλος (ср. И н. 12, 9,12 и

М к. 12, 37)? К акая разница м еж ду αύτός и εκείνος в 2 Т им . 2, 26?

У потребляю тся ли косвенны е падеж и от αύτός в возвратном

значении? В сегда ли δστις есть просто относительное

м естоим ение — то ж е, что ος: ср. М ф . 22,2 и 18, 23? К акой см ы сл

им еет род. пад. в вы раж ениях: δικαιοσύνη Θ εού (Рим . 1, 17:

трудное для экзегетики м есто!), πίσης ’Ιησού Χ ριστού (Рим . 3, 22:

тож е!)? Различаю тся ли по значению άκούειν φω νής и άκούειν

φω νήν (ср. Д еян. 9,4; 22, 7, 9; 26,14 и F. Blass. Grammatik, § 36,5)?П рисоединим ещ е группу прям о э к з г т и ч с к и х   проблем ,

наприм ер, М ф . 6, 13; Л к. 12, 49; 18, 7; Д еян. 26, 28 сл., И ак. 4, 5;

2 П ет. 1,20.

Page 131: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 131/180

У каж ем несколькощ и х

 вопросов, наприм ер: какое влияние

(если только оно бы ло) оказы вали переписчики на язы к

новозаветны х писаний? К акие указания (если только они есть)

даю т новозаветны е тексты о м есте своего происхож дения?

Н аконец, необходим о исследовать язы к каж дого из новозаветны х

писателей в отдельности.

Page 132: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 132/180

  л а в а IV. Я з ы к х р и с т и а н с к о й Ц е р к в и  п о с л е А п о с т о л о в

К ак м ы видели, язы к новозаветны х авторов неодинаков:

одни пиш ут язы ком более близким к разговорном у, другие

заботятся о литературности слога. Т а ж е двойственность

наблю дается и во все последую щ ее врем я; но лиш ь сочинения,

предназначаем ы е для простого народа, пиш утся на ж ивом язы ке

того врем ени; вообщ е ж е учены е христианские писатели

последовали аттикистическом у течению , господствовавш ем утогда в литературе. К онечно, резкой границы м еж ду этим и

двум я категориям и провести невозм ож но, так как и в пределах

каж дой из них сочинения по степени литературности своей

бесконечно разнообразны , почем у, в общ ем , м ы видим в

христианских сочинениях всевозм ож ны е степени литературности

язы ка, начиная от сам ого простонародного до сам ого изы сканногоподраж ания аттическому.

К первой категории относятся главны м образом сочинения

м уж ей апостольских (первое послание К лим ента рим ского к

К оринф янам и другое известное под им енем второго послания к

Рим лянам , послание В арнавы , послание к Д иогнету, послания

И гнатия, послание П оликарпа, м ученические акты П оликарпа,

П асты рь Е рм ы ), У чение XII А постолов, апокриф ы (евангелия,

деяния А постолов, апокалипсисы ) и разного рода легенды . И з

них на сам ой низкой ступени литературности стоят Д еяния

Ф омы , Д еяния П илата, «А покалипсис» Ездры ; напротив,

Page 133: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 133/180

П ослание к Д иогнету по язы ку есть одно из сам ы х блестящ их

христианских произведений.

В теории христианские авторы , с сам ы х древних врем ен до

глубины средних веков, почти все без исклю чения держ ались

взгляда, что надо писать просты м язы ком ; но на практике они

следовали как раз противополож ном у. Так, В асилий В еликий в

известном письм е к своем у учителю Л иванию говорит (Migne gr.

XXXII, 1084): ημείς μέν Μ ω σεΐκαι Ή λίςικαι τοις ουτω μακαρίοις

άνδράσι σΰνεσμεν, εκ τής βαρβάρου φω νής διαλεγομένοις ήμιν τα

εαυτώ ν, και τα παρ’ έκείνω ν φθεγγόμεθα, νουν μέν αληθή, λέξιν δε

άμαθή. Ε ίγάρ τι   ι  ήμεν παρ’ υμώ ν διδαχθέντες, ύπο του χρόνου

έπελαθόμεθα («М ы им еем общ ение с М оисеем , И лиею и сподобны м и им блаж енны м и м уж ам и, которы е вы сказы ваю т нам

свои м ы сли на варварском язы ке; м ы говорим то, что получили

от них,— истинное по мы сли, но неученое по способу вы раж ения.

Если м ы и научились чем у у вас, то позабы ли это за давностью

врем ени»). Н о, несм отря на эту теорию , христианские авторы не

м огли противостоять духу врем ени: и действительно, труднобы ло писать о вы соких истинах христианского учения на язы ке

простонародном , которы й у всех образованны х лю дей того

врем ени бы л в презрении (как и в наш е врем я богословы пиш ут

по больш ей части «вы соким слогом »); сам В асилий В еликий

даж е в приведенном сейчас отры вке пиш ет совсем не

«варварским », а почти настоящ им аттическим язы ком , и в этих

нескольких строках не мож ет обойтись без риторической ф игуры

(όμοιοτέλευτον — риф м а: άληθή — άμαθή). Н екоторы е хри-

стианские авторы прям о находили, что и христианину не следует

пренебрегать хорош им слогом : так, наприм ер, И сидор П елусиот

говорит (Migne gr. LXXVIII, 1500): τής θείας σοφ ίας ή μέν λέξις

πεζή, ή έννοια δέ ουρανομήκης’ τής δέ έξω θεν λαμπρά μέν ή φράσις,

χαμαιπετής δέ ή πράξις. Ε ίδέ τις δυνηθείη τής μέν έχειν την έννοιαν,τής δέ την φράσιν, σοφώ τατος αν δικαίω ς κριθείη’ δύναται γάρ

οργανον είναιτής υπερκόσμιου σοφίας ή ευγλω ττία, είκαθάπερ σώ μα

ψ υχή ύποκέοιτο ή ώ σπερ λύρα λυρω δφ, μηδέν μέν οϊκοθεν

Page 134: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 134/180

καινοτομοϋσα νεώ τερον, έρμηνεύουσα δε τα ουρανομήκη εκείνης

νοήματα' εί δ’ άντιστρέφοι τήν τάξιν κα\ δουλεύει όφείλουσα

ήγεΐσθαι, μάλλον δε τυραννεΐν οια τε είναινομίζοι, έξοστρακισθήναι

άν εϊη δίκαια («У бож ественной м удрости язы к низкий, но

содерж ание вы соко, как небо; а у светской — способ вы раж ения

блестящ ий, но дела пресм ы каю тся по зем ле. А если бы кто м ог

совм естить в себе содерж ание первой и способ вы раж ения

второй, то по справедливости он м ог бы считаться величайш им

м удрецом ; ибо красноречие м ож ет бы ть орудием м удрости,

которая вы ш е м ира, если оно будет подчинено ей, как тело душ е

или как лира играю щ ем у на ней, и не будет привносить ничего

нового от себя, а будет истолковы вать мы сли ее, вы сокие, какнебо; если ж е оно извратит этот порядок и, долж енствуя служ ить,

будет дум ать, что оно м ож ет стоять во главе или, вернее сказать,

властвовать по-царски, то его следует изгнать»62.

Н ет сом нения, что и на практике теория о простоте язы ка

прим енялась в христианской Ц еркви, отчасти даж е невольно:

среди пасты рей, даж е епископов, бы ли лю ди неграм отны е, неум евш ие на соборах подписать своего им ени: нельзя ож идать,

чтоб их проповеди отличались литературностью . М ы им еем даж е

прям ое свидетельство об этом : Григорий Н исский о Григории

Ч удотворце рассказы вает (Migne gr. XLVI, 937), что поставленны й

им в епископы А лександр, бы вш ий преж де угольщ иком, однаж ды

проповедовал в церкви, проповедь его бы ла глубока по м ы сли, но

груба по внеш ней ф орме; случайно в церкви бы л один ю нош а,

которы й стал гром ко см еяться над проповедью А лександра,

потом у что она не бы ла украш ена цветам и аттического

красноречия. Н о такие проповеди просты е не дош ли до нас; а

произведения учены х христианских авторов написаны вполне

литературны м язы ком; и притом не только богословские сочи

62 В п и в е д е н н ы х м е с т а х и з о т ц о в Ц е к в и е ч ь и д е т , г л а в н ы м о б а -

з о м , н е с о б с т в е н н о о я з ы к е , а о с т и л е , т . е . о и т о и ч е с к и х у к а ш е н и я х е г о ; н о , к о н е ч н о , л и т е а т у н ы й я з ы к , т . е . в о з м о ж н о б о л ь ш е е п о д а ж а н и е  д е в н е м у а т т и ч е с к о м у , с а м с о б о ю п о д а з у м е в а е т с я п и э т о м .

Page 135: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 135/180

нения, которы е предназначались для учены х, написаны так, но

даж е проповеди произносились им и на этом ж е м ертвом , непо

нятном для просты х лю дей язы ке63. О б этом сохранилось

свидетельство в ж итии св. И оанна Златоуста. О днаж ды в А нтиохии

он говорил речь, во врем я которой одна ж енщ ина обратилась к

нему с просьбой поучать народ на более понятном язы ке, и

поэтом у святитель впоследствии стал говорить прощ е: по

суж дению Ф отия, по крайней м ере в его проповедях на книгу

Бы тия φράσις έπι то ταπεινότερον άπενηνεγμένη — «слог срав

нительно низкий». В о всяком случае, впоследствии в К онстан

тинополе Златоуста народ поним ал: по свидетельству Зосим ы , ήν

о άνθρω πος άλογον όχλον ύπαγαγέαθαιδεινός — «он ум ел привлечьк себе необразованную чернь»: бы ть мож ет, в К онстантинополе и

простой народ м ог легче поним ать литературную речь, чем в

А нтиохии. В от ещ е ф акт из более поздней эпохи, когда

литературны й язы к стал ещ е дальш е от язы ка народа и ещ е

м еньш е бы л ем у понятен: учены й м итрополит аф инский М ихаил

А ком инат ж аловался, что его необразованная паства не поним аетего,— и таких ж алоб м ы им ели бы ты сячи, если бы народ оставил

нам пам ять о своих чувствах при слуш ании вы сокопарны х

проповедей своих пасты рей. Ч тобы судить о том , с каким

презрением учены е богословы см отрели на язы к простого народа,

достаточно указать на следую щ ие два факта: в IV веке какое-то

неизвестное нам лицо исправляло язы к в посланиях И гнатия,

чтобы сделать его более литературны м (Norden II, 515); а несколько

столетий спустя патриарх Н иколай М узалон (1147-1151) приказал

сж ечь ж изнеописание св. П араскевы , составленное одним

крестьянином «невеж ественны м и недостойны м ангельского

ж ития святой образом »,— очевидно, на народном язы ке,— и

поручил диакону В асилику написать другое ж итие святой.

63 Н о , к а к м ы г о в о и л и в ы ш е (с . 26-27), н и о д н о м у а т т и к и с т у н е  у д а в а л о с ь п и с а т ь в п о л н е ч и с т о п о -а т т и ч е с к и ; в с е г д а н е к о т о а я д о л я  с о в е м е н н ы х а в т о у э л е м е н т о в я з ы к а б ы в а е т н е в о л ь н о п и м е ш а н а ; у о д н и х э т а д о л я б о л ь ш е , у д у г и х м е н ь ш е

Page 136: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 136/180

Если язы к проповедей бы л непонятен народу, то тем более

м огли бы ть не вполне понятны уж е при сам ом своем

возникновении церковны е песнопения и м олитвы , которы е

постоянно писались на литературном язы ке и к том у ж е ещ е

украш ались обильно Ц ветам и риторики.

Л учш им и стилистам и среди отцов Ц еркви бы ли: в IV в.—

А ф анасий А лександрийский, К ирилл И ерусалим ский, Григорий

Богослов, В асилий В еликий, И оанн Златоуст; в V в.— Ф еодор

М опсуестийский, С инезий П толем аидский, И сидор П елусиот.

VI век бы л поворотны м пунктом в истории греческого язы ка

вообщ е и церковного творчества в частности. С VII века уровень

образования у греков очень понизился — учены х лю дей бы лоочень м ало. А вторы того врем ени подраж али В асилию В еликом у,

Григорию Богослову, И оанну Златоусту, которы е пользовались у

них больш им почетом . В своих сочинениях они старались

избегать по возм ож ности всего, что бы ло свойственно

обы денном у язы ку. Н о, конечно, и в эту эпоху бы ли вы даю щ иеся

по образованию и по язы ку христианские авторы , наприм ер,И оанн Д ам аскин, которы й в своих песнопениях не только

подраж ал аттическом у язы ку, но даж е употреблял и древние

стихотворны е разм еры , основанны е на долготе и краткости

слогов, хотя в ж ивом язы ке ещ е задолго до того времени исчезла

разница м еж ду долгим и и кратким и слогам и: прим ером м ож ет

служ ить хотя бы канон И оанна Д ам аскина на Рож дество

Х ристово, написанны й ям бическим трим етром — έσω σε λαόν

θαυματουργώ ν δεσπότης.

Page 137: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 137/180

  л а в а V. Н е о б х о д и м о с т ь и з у ч е н и я  г р е ч е с к о г о я з ы к а д л я б о г о с л о в о в

Н еобходим ость изучения греческого язы ка для богословов

так очевидна, что об этом достаточно сказать лиш ь несколько

слов. Знам ениты й гум анист М еланхтон правильно утверж дал,

что С вящ енное П исание «нельзя понять с богословской точ

ки зрения, если раньш е оно не будет понято вполне с грам

м атической» — (Scripturam) non posse intelligi theologice, nisi

antea sit intellecta omni ex parte grammatice, а Л ю тер даж е«полагал, что истинное и вы сш ее богословие есть не что иное,

как грам м атика» — theologiam veram et summam nihil aliud esse

quam grammaticam putabat ( Emesti, Opera philol., c. 199). И дей-

стивтельно, чтобы поним ать С вящ енное П исание, необходим о

знать в соверш енстве не только греческий язы к вообщ е, но и

язы к каж дого из библейских писателей в частности: м ы видели,наприм ер, что евангелист Л ука пиш ет более литературны м

язы ком , чем другие синоптики, и это м ож ет во м ногих случаях

объяснить причину разницы в вы раж ениях при повествовании

их об одном и том ж е предм ете и пом ож ет правильнее понять

м ы сль каж дого из них.

К ак м ы старались показать в своем излож ении, библейский

язы к вообщ е не есть особое наречие греческого язы ка, но есть

греческий язы к эллинистической эпохи в ф орм е средней м еж ду

разговорной и литературной, причем в одних писаниях он

приближ ается к первой ф орм е, в других — ко второй. И з этого

Page 138: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 138/180

следует, что при изучении язы ка С вящ енного П исания

необходим о изучить и язы к окруж аю щ ей его среды , т. е. преж де

всего эллинистический язы к в разговорной и литературной его

ф орм ах, а затем и греческий язы к других эпох,— как более

ранней, так и более гГоздней. «И золирование Н ового Завета,—

говорит Бласс (Grammatik, с. VII 1-го и 2-го изд.),— есть дурная

вещ ь для его уразум ения и долж но бы ть устраняем о, елико

возм ож но».

Н е менее, чем для истолкования Библии, изучение язы ка

важ но для критики — низш ей и вы сш ей. П ользование язы ком в

этом случае, как, конечно, всегда и везде, долж но бы ть разум ны м :

небольш ая разница, наприм ер, во ф разеологии различны хтворений одного и того ж е писателя не м ож ет служ ить

непрелож ны м доказательством того, что эти писания при

надлеж ат разны м лицам . Разница в лексическом отнош ении или

в стиле писателя м ож ет бы ть вы звана обсуж даем ы м предм етом

или характером и полож ением лиц, к которы м он обращ ается,

иногда даж е каким-нибудь случайны м или неизвестны м намобстоятельством : зам ечено, наприм ер, что апостол П авел для

вы раж ения «во всем » употребляет в посланиях к общ инам έν

παντί, а в пасты рских посланиях — έν πασιν, м еж ду тем в Ф лп. 4,

12 оба эти вы раж ения соединены : έν παντι και έν πασιν. С р. такж е

то, что сказано вы ш е о разнице в язы ке в писаниях св. Л уки и ап.

П авла (с. 112-113).

Page 139: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 139/180

  л а в а VI. Л и т е р а т у р а

1) у с с к а я л и т е р а т у р а   п о б и б л е й с к о м у г р е ч е с к о м у я з ы к у о ч е н ь 

б е д н а , о с о б е н н о е с л и с р а в н и т ь е е с з а п а д н о й : в н а ш е й л и т е р а т у р е н е т н и  

п о л н о г о г р е ч е с к о р у с с к о г о с л о в а р я к Н о в о м у З а в е т у (н е г о в о р я у ж о  

с л о в а р е к LXX), н и п о л н о г о с и с т е м а т и ч е с к о г о р у к о в о д с т в а п о г р а м м а т и к е  

Н о в о г о З а в е т а и л и LXX; м о ж н о п о ч е р п н у т ь л и ш ь о т р ы в о ч н ы е  

г р а м м а т и ч е с к и е с в е д е н и я и з к о м м е н т а р и е в к г р е ч е с к и м т е к с т а м о т д е л ь н ы х  

н о в о з а в е т н ы х п и с а н и й .

А . М и л я е в .  С и н т а к с и с г р е ч е с к о г о я з ы к а , с п р и м е н е н и е м о б щ и х п р а в и л к 

Н о в о м у З а в е т у с у к а з а н и е м н а с х о д с т в о с с и м с и н т а к с и с о м с и н т а к с и с а я з ы к а  

л а т и н с к о г о . М о с к в а , 1847 (218 с .) — К н и г а у с т а р е в ш а я .

С . К . С м и р н о в  (п р о т о и е р е й , р е к т о р М о е к . Д у х . А к а д е м и и ). Ф и л о л о г и ч е с к и е  

з а м е ч а н и я о я з ы к е н о в о з а в е т н о м в с л и ч е н и и с к л а с с и ч е с к и м п р и ч т е н и и п о с л а н и я  

А п о с т о л а П а в л а к Е ф е с е я м . М о с к в а , 1873 (LXIV+156 с .).— К н и г а (д о к т о р с к а я  

д и с с е р т а ц и я ) п р е д с т а в л я е т с о б о й к о м м е н т а р и й к г р е ч е с к о м у т е к с т у п о с л а н и я и  

н е о т л и ч а е т с я с а м о с т о я т е л ь н о с т ь ю . Н а и б о л е е в а ж н а я ч а с т ь к н и г и — о б ш и р н о е 

в в е д е н и е , г д е п о д р о б н о и з л о ж е н ы с п о р ы г е б р а и с т о в и п у р и с т о в .

Е г о ж е   О с о б е н н о с т и г р е ч е с к о г о я з ы к а н о в о з а в е т н о г о (в «П р и б а в л е н и я х  

к и з д а н и ю т в о р е н и й с в . о т ц о в в р у с с к о м п е р е в о д е » з а 1886 г ., ч . XXXVIII, 

С . 153196 и о т д . М о с к в а , 1886).— Р а б о т а л е к с и ч е с к о г о х а р а к т е р а , п р е д с т а в л я -

ю щ а я р а з б о р н е к о т о р ы х н о в о з а в е т н ы х с л о в (н а о с н о в а н и и с т а р ы х п о с о б и й ).

[Е го ж е . Т е р м и н о л о г и я о т ц о в Ц е р к в и в у ч е н и и о Б о г е (в «П р и б а в л е н и я х к  

и з д . т в о р . с в . о т ц о в » з а 1885 г ., ч . XXXV. С . 537574, и о т д . М о с к в а , 1885).— 

Р а б о т а с о в е р ш е н н о т а к о г о ж е х а р а к т е р а .]

Я Ф . Ф о к к о в . К с и н т а к с и с у г р е ч е с к о г о н о в о з а в е т н о г о я з ы к а и в и з а н т и й -

с к о г о . М о с к в а , 1887. (XXIII+251 с .). К н и г а п р е д с т а в л я е т с о б о й и з б р а н н ы е

Page 140: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 140/180

м е с т а и з Е в . М а т ф е я н а г р е ч е с к о м я з ы к е , с о п р о в о ж д а е м ы е о б ш и р н ы м  

к о м м е н т а р и е м , к а с а ю щ и м с я , г л а в н ы м о б р а з о м , с и н т а к с и с а , н о т а к ж е  

м о р ф о л о г и и , с т и л и с т и к и и л е к с и к о н а н о в о з а в е т н о г о я з ы к а .

Е г о л .  К ч т е н и ю ц е р к о в н о г р е ч е с к о г о т е к с т а . К и е в , 1886 (VIII+260 с .). 

Э т о — х р е с т о м а т и я , с о д е р ж а щ а я и з б р а н н ы е «г и м н ы , м о л и т в ы , п е с н о п е н и я , 

а р а в н о и о т р ы в к и и з н и х »,'н а г р е ч е с к о м я з ы к е с к о м м е н т а р и е м к т е к с т у ; п р и 

в ы б о р е и х «в н и м а н и е о б р а щ а л о с ь н а р и т о р и ч е с к о е п о с т р о е н и е и з в л е ч е н и й , 

н а л е к с и ч е с к и й м а т е р и а л , н а с л а в я н с к и й п е р е в о д , н а о б щ е и з в е с т н о с т ь э т о г о  

п е р е в о д а и п о д о б н , ч т о б ы п р и п о д р о б н о м о б ъ я с н е н и и э т и х в ы р а з и т е л ь н ы х  

п р и м е р о в у д о б н о б ы л о б ы д е л а т ь б о л е е и л и м е н е е о б щ и е з а м е ч а н и я о  

н е к о т о р ы х о с о б е н н о с т я х ц е р к о в н о г р е ч е с к о г о я з ы к а и с л а в я н с к о г о 

п е р е в о д а ».

П р о ф .А А Н к р а с о в

. Ч т е н и е г р е ч е с к о г о т е к с т а с в я т ы х Е в а н г е л и й . К а з а н ь , 

1888 (200 с ., и з «П р а в . С о б е с е д н и к а ); Ч т е н и е г р е ч е с к о г о т е к с т а Д е я н и й и  

п о с л а н и й а п о с т о л ь с к и х К а з а н ь , 1892 (с . 99, и з «П р а в . С о б е с е д н и к а »). [З а м е ч а н и я  

о т н о с и т е л ь н о т е х м е с т р у с с к о г о н о в о з а в е т н о г о т е к с т а , к о т о р ы е н е в п о л н е  

с о о т в е т с т в у ю т т е к с т а м г р е ч е с к о м у и с л а в я н с к о м у (в «П р а в о с л а в н о м  

С о б е с е д н и к е » 1884, № 1, с . 1723); Н е с к о л ь к о н е д о у м е н и й , в ы з в а н н ы х с т а т ь е й в  

«Б о г о с л о в с к о м В е с т н и к е » (с м с . 92): «О п р е д п о л о ж е н н о й с п р а в е с л а в я н о -

р у с с к о г о Н о в о г о З а в е т а » (т а м ж е , 1893, № 5, с . 37); П о п о в о д у п р е д п о л а г а е м о г о 

п е р е с м о т р а р у с с к о г о Н о в о г о З а в е т а (т а м ж е , 1895, № 11. С . 265269).

О в с е х э т и х с о ч и н е н и я х г . Н е к р а с о в а п р о ф . Н .Н . л у б о к о в с к и й д а е т  

т а к о й о т з ы в : «Н о и э т и б и б л е й с к о ф и л о л о г и ч е с к и е о п ы т ы ч а с т ь ю в п о л н е  

н е с а м о с т о я т е л ь н ы д а ж е п о с в о д к е г о т о в о г о м а т е р и а л а и ч а с т ь ю з а п е ч а т л е н ы  

х а р а к т е р о м п р о и з в о л ь н о г о о р и г и н а л ь н и ч а н и я , н е и м е ю щ е г о ц е н н о с т и н и  

э к з е г е т и ч е с к о й , н и ф и л о л о г и ч е с к о й » (с м . «Х р и с т и а н с к о е Ч т е н и е », 1898, 

№ 9, с . 367).

П р о ф . И .Н . К о р с у н с к и й .  П е р е в о д LXX. Е г о з н а ч е н и е в и с т о р и и  

г р е ч е с к о г о я з ы к а и с л о в е с н о с т и . С в я т о Т р о и ц к а я С е р г и е в а Л а в р а 1898 

(II+644+LXII+II с .).— Э т о — е д и н с т в е н н а я в р у с с к о м я з ы к е к н и г а , 

т р а к т у ю щ а я о я з ы к е LXX; н о и о н а н е в с е ц е л о п о с в я щ е н а я з ы к у (л и ш ь с . 119526 

и о т ч а с т и 527644), и н и о д н а с т о р о н а я з ы к а н е и с с л е д о в а н а в н е й с к о л ь к о  

н и б у д ь п о л н о : з д е с ь — н е с и с т е м а т и ч е с к о е и з л о ж е н и е г р а м м а т и к и LXX, а  

л и ш ь э т ю д ы п о л е к с и к о г р а ф и и , г р а м м а т и к е и с т и л и с т и к е я з ы к а LXX, н е 

и с ч е р п ы в а ю щ и е п р е д м е т а . Т а к , с л о в а , и с к л ю ч и т е л ь н о и л и в п е р в ы е  

у п о т р е б л я е м ы е у LXX и л и и м е ю щ и е о с о б о е з н а ч е н и е у н и х , п е р е ч и с л е н ы н е  

в с е , а л и ш ь н е к о т о р ы е ; с и н т а к с и с LXX з а н и м а е т в с е г о 17 с т р . (448465) и  

с о д е р ж и т л и ш ь к о е к а к и е о т д е л ь н ы е з а м е ч а н и я . К р о м е т о г о , а в т о р д е л а е т

Page 141: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 141/180

и н о г д а т а к и е г р у б ы е ф и л о л о г и ч е с к и е о ш и б к и , к о т о р ы е п о д р ы в а ю т д о в е р и е к  

е г о в ы в о д а м в о о б щ е ; д л я п р и м е р а у к а ж е м н а е г о п р о и з в о д с т в о г л а г . β η μ α τ ίζ ω 

о т д о р и ч . ф о р м ы н е о п р е д . н а к л . а о р . II β ή μ ε ν α ι (128) — п р о и з в о д с т в о , в  

к о т о р о м з а к л ю ч а ю т с я 3 о ш и б к и : 1) а в т о р , о ч е в и д н о , д у м а е т , ч т о β η μ в  

β η μ α τ ίζ ω в з я т о п р я м о и з β η μ ε ν α ι , ч т о с о в е р ш е н н о н е в о з м о ж н о ; э т о т а к ж е  

о ш и б о ч н о , к а к д у м а т ь , н а п р и м е р , ч т о в с л о в е «ж и т е л ь » ч а с т ь «ж и т » в з я т а 

п р я м о и з «ж и т ь »; 2) о к о н ч а н и е μ ε ν α ι н е д о р и ч е с к о е ; 3) ф о р м а к о р н я β η т о ж е  

н е д о р и ч е с к а я ; п о д о р и ч е с к и inf. а о г . б ы л н е β ή μ ε ν α ι, а β α μ ε ν . А в с л е д с т в и е  

н е в е р н о с т и п р о и з в о д с т в а а в т о р п р и х о д и т к н е в е р н о м у в ы в о д у , б у д т о β η μ α τ ίζ ω 

п р о н и к л о в κ ο ιν ή и з д о р и ч е с к о г о н а р е ч и я . Н а с а м о м д е л е э т о с л о в о , в е р о я т н о , 

а т т и ч е с к о и о н и ч е с к о е и п р о и с х о д и т о т о с н о в ы β η μ α τ с у щ е с т в и т е л ь н о г о  

β ή μ α — т а к ж е , к а к н а п р и м е р , α ν α θ ε μ α τ ίζ ω о т о с н о в ы ά ν α θ ε μ α τ  

с у щ е с т в и т е л ь н о г о α ν ά θ ε μ α . В о о б щ е к н и г а п р о ф . И . Н . К о р с у н с к о г о в 

ф и л о л о г и ч е с к о м о т н о ш е н и и н е у д о в л е т в о р и т е л ь н а , и м ы н е с о г л а с н ы с п р о ф . 

Н .Н . л у б о к о в с к и м («Х р и с т . Ч т е н .», 1898, № 9. С . 367), д а ю щ и м о н е й  

п о х в а л ь н ы й о т з ы в . [Н о т а м с к а з а н о т о л ь к о с л е д у ю щ е е : «Ф и л о л о г и ч е с к а я  

о п ы т н о с т ь и ш и р о к о р а з н о с т о р о н н е е б и б л е й с к о е и з у ч е н и е с о о б щ а ю т э т о м у  

т р у д у п е ч а т ь с о л и д н о й н а у ч н о й с е р ь е з н о с т и , и а в т о р п о м е с т а м п р е д в о с х и щ а е т  

о б р и с о в ы в а ю щ и е с я з а д а ч и б и б л е й с к о й ф и л о л о г и и . Н о , в и д и м о , и о н б ы л  

с и л ь н о с в я з а н н е д о с т а т к о м с о ю з н и к о в и п о м о щ н и к о в . П о с е м у у н е г о п о л у ч и л с я 

т р у д г р о м а д н ы х р а з м е р о в с о з н а ч и т е л ь н ы м р а з н о о б р а з и е м о б с у ж д а е м ы х  

м а т е р и й . П р и в с е м т о м н е в с е в о п р о с ы р а с с м о т р е н ы о д и н а к о в о д е т а л ь н о , н е 

в с е п у н к т ы о с в е щ е н ы с р а в н о й о т ч е т л и в о с т ь ю и н е в с е д е т а л и о б о с н о в а н ы с  

д о с к о н а л ь н о й т о ч н о с т ь ю , х о т я в о б щ е м , в с е с о ч и н е н и е п о у ч и т е л ь н о , а н е к о -

т о р ы е о т д е л ы (о с о б е н н о г р а м м а т и к а LXXт и ) о б с л е д о в а н ы в п о л н е у д о в л е т -

в о р и т е л ь н о ». К р о м е о ф и ц и а л ь н ы х о т з ы в о в п р о ф е с с о р о в . А . В о с к р е с е н с к о г о  

и В . Н . М ы ш ц ы н а о б э т о й д о к т о р с к о й д и с с е р т а ц и и в «Ж у р н а л а х С о в е т а м о е к . 

Д у х А к а д .» с м . е щ е т о ж е о ф и ц и а л ь н у ю р е ц е н з и ю (п о п о в о д у с о и с к а н и я  

а в т о р о м М а к а р и е в с к о й п р е м и и ч е р е з У ч е б н ы й К о м и т е т п р и С в . С и н о д е ) 

п р о ф . А . А . Н е к р а с о в а в «Х р и с т . Ч т е н .», 1900, № 9. С . 425452.— Я . Я . .]

[Е г о ж .  К и с т о р и и и з у ч е н и я г р е ч е с к о г о я з ы к а и е г о с л о в е с н о с т и в  

М о с к о в с к о й Д у х о в н о й А к а д е м и и . С е р г и е в П о с а д , 1894. (72+Х Х Х Ѵ І І с т р .); 

«а к т о в а я р е ч ь » п о о т т и с к у и з «Б о г о с л о в с к о г о В е с т н и к а » з а 1893 г .]

[Е го ж . О п о д в и г а х Ф и л а р е т а , м и т р о п о л и т а М о с к о в с к о г о , в д е л е п е р е в о д а 

Б и б л и и н а р у с с к и й я ы з к ; и с т о р и к о к р и т и ч е с к о е и с с л е д о в а н и е в «С б о р н и к е , 

и з д а н н о м О б щ е с т в о м л ю б и т е л е й д у х о в н о г о п р о с в е щ е н и я п о с л у ч а ю с т о л е т н е г о  

ю б и л е я с о д н я р о ж д е н и я Ф и л а р е т а , м и т р о п о л и т а М о с к о в с к о г о », т . II (М о с к в а , 

1883). С . 215666.

Page 142: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 142/180

[Е го ж .  Ф и л а р е т , м и т р о п о л и т М о с к о в с к и й , в е г о о т н о ш е н и я х и д е я т е л ь -

н о с т и п о в о п р о с у о п е р е в о д е Б и б л и и н а р у с с к и й я з ы к . М о с к в а , 1886 (169 с т р ., и з 

«П р а в о с л а в н о г о О б о з р е н и я »). ]

[Е г о ж .  Т р у д ы М о с к о в с к о й Д у х о в н о й А к а д е м и и п о п е р е в о д у С в . П и с а н и я  

и т в о р е н и й с в . О т ц о в н а р у с с к и й я з ы к з а с е м ь д е с я т п я т ь л е т (18141889) е е  

с у щ е с т в о в а н и я — в «П р и б Ь в л . к т в о р е н и я м с в . О т ц о в » з а 1889 г . (ч . XLIV, с . 

419587), 1890 г . (ч . XLV, с . 341405) и 1891 г . (ч . XLVII, с . 483614); и с с л е д о в а н и е  

н е з а к о н ч е н о с о б е щ а н и е м п р о д о л ж е н и я , к о т о р о г о — п о н е и з в е с т н ы м п р и -

ч и н а м — н е п о с л е д о в а л о , и м е ю т с я с б р о ш ю р о в а н н ы е о т т и с к и в 358 с т р а н и ц — 

б е з п о с л е д н и х 607614 с т р а н и ц ж у р н а л а . ]

[Е г о ж .  П а м я т и с в я т и т е л я Ф и л а р е т а , м и т р о п о л и т а М о с к о в с к о г о : к  

и с т о р и и р е д а к ц и и р у с с к о г о п е р е в о д а С в я щ е н н о г о П и с а н и я , М о с к в а , 1894 

(74 с т р ., и з «Д у ш е п о л е з н о г о Ч т е н и я »). ]

[Ф и л а р е т о в с к и е з а м е ч а н и я и з д а н ы (п о д р е д а к ц и е й А . В . а в р и л о в а ) в 

к н и г е : «Т р у д ы м и т р о п о л и т а М о с к о в с к о г о и К о л о м е н с к о г о Ф и л а р е т а п о  

п е р е л о ж е н и ю Н о в о г о З а в е т а н а р у с с к и й я з ы к С П б ., 1893 (XI+238 с .)]

И  Я Г  (= п р о ф .Я Я Г л у б о к о в с к и й )  С о в р е м е н н о е с о с т о я н и е и д а л ь н е й ш и е  

з а д а ч и и з у ч е н и я г р е ч е с к о й Б и б л и и в ф и л о л о г и ч е с к о м о т н о ш е н и и («Х р и с т и а н  

Ч т е н и е », 1898 г ., № 9. С . 365400).— С т а т ь я э т а п р е д с т а в л я е т п е р е в о д б р о ш ю р ы  

п р о ф . G. Adolf Deissmann. Die sprachliche Erforschung der griechischen Bibel, ihr 

gegenwärtiger Stand und ihre Aufgaben. Giessen, 1898, с п р е д и с л о в и е м (c. 365372) 

и п р и м е ч а н и я м и п р о ф . Η . H. л у б о к о в с к о г о .

Я Я Г   (= п р о ф . Я . Я . Г л у б о к о в с к и й ).  р е ч е с к и й я з ы к Б и б л и и ,— о с о б е н н о  

в Н о в о м З а в е т е ,— п о с о в р е м е н н о м у с о с т о я н и ю н а у к и («Х р и с т и а н . Ч т е н и е », 

1902, № 7, с . 336). — С т а т ь я э т а с о с т о и т и з д в у х ч а с т е й : и з п е р е в о д а (с . 618) 

р е ф е р а т а (Vortrag) п р о ф .  Albert Thumb.  Die sprachgeschichtliche Stellung des 

Biblischen Griechisch («Theologische Rundschau», V, 3 [März 1902], c. 8599) и и з 

и з л о ж е н и я (с . 1835) б и б л и о г р а ф и ч е с к о й с т а т ь и п р о ф .  Ad. Deissmann.  Die 

Sprache der griechischen Bibel («Theologische Rundschau», V, 2 [Februar 1902], c. 

5869), с п р е д и с л о в и е м (c. 36) и д о б а в л е н и я м и п р о ф . Η . Η . л у б о к о в с к о г о .

[О б е э т и с т а т ь и (в п е р е в о д е г . Γ ρ η γ ό ρ ι ο ς X. Π α π α μ ι χ α ή λ , р и г о р и я  

Х р и с т о ф . П а п а М и х а и л а , н ы н е р е д а к т о р а и з д . в А л е к с а н д р и и ж у р н а л а  

’Ε κ κ λ η σ ι α σ τ ικ ό ς φ ά ρ ο ς ) н а н о в о г р е ч е с к о м я з ы к е п о д з а г л а в и е м : Ή κ ο ιν ή  

(ε λ λ η ν ικ ή ) γ λ ώ σ σ α τ ω ν ά γ ιω ν γ ρ α φ ώ ν κ α ι δ ή τ ή ς κ α ι ν ή ς δ ια θ ή κ η ς κ α τ ά τ α π ο ρ ί σ μ α τ α 

τ ή ς σ υ γ χ ρ ό ν ο υ έ π ι σ τ ή μ η ς (Κ ρ ιτ ικ ή φ ιλ ο λ ο γ ικ ή ά ν α σ κ ο π ή ) п е р е п е ч а т а н ы в  

«ф е л ь е т о н а х » е ж е н е д е л ь н о й г р е ч е с к о й г а з е т ы «Ν έ α ή μ ε ρ α », и з д а в а е м о й в 

Т р и е с т е , в н о м е р а х : 1525, 1527, 1528, 1529 (2503, 25052507) з а 20 ф е в р а л я  

(5 м а р т а ), [6 (19), 13 (26) м а р т а и 20 м а р т а (2 а п р е л я ) 1904].

Page 143: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 143/180

И е р о м о н а х (е п и с к о п ) Г о р г и й (Я р о ш в с к и й ).  С о б о р н о е п о с л а н и е с в . 

А п о с т о л а И а к о в а ; о п ы т и с а г о г и к о э к з е г е т и ч е с к о г о и с с л е д о в а н и я . К и е в , 1901 

(VIII+299+XVII с т р .). л а в н у ю ч а с т ь к н и г и (м а г и с т е р с к о й д и с с е р т а ц и и ) 

с о с т а в л я е т к о м м е н т а р и й , г д е а в т о р к а с а е т с я и я з ы к а .

П р о ф . Н и к о л а й И С а г а р д а .  П е р в о е с о б о р н о е п о с л а н и е с в я т о г о  

А п о с т о л а и Е в а н г е л и с т а И о а н н а Б о г о с л о в а . И с а г о г и к о э к з е г е т и ч е с к о е 

и с с л е д о в а н и е . П о л т а в а , 1903 (XXII+640+II с т р .).— л а в н у ю ч а с т ь к н и г и  

[т о ж е м а г и с т е р с к о й д и с с е р т а ц и и ] с о с т а в л я е т к о м м е н т а р и й , г д е а в т о р  

к а с а е т с я и я з ы к а (с м . о н е й и у п р о ф . Н .Н . л у б о к о в с к о г о в «Х р и с т и а н . 

Ч т е н и и », 1904 , № 6, с . 857877).

Ф . Е К о р ш . М ы с л и о п р о и с х о ж д е н и и н о в о г р е ч е с к о г о я з ы к а (в «Л е т о п и с я х  

И с т о р и к о Ф и л о л о г и ч е с к о г о О б щ е с т в а п р и И м п е р а т о р с к о м Н о в о р о с с и й с к о м  

У н и в е р с и т е т е » з а 1896 г ., В и з а н т и й с к о е о т д е л е н и е , III, с . 279294). А в т о р 

с т а т ь и — и з в е с т н ы й з н а т о к к л а с с и ч е с к о й ф и л о л о г и и , б ы в ш и й п р о ф е с с о р  

М о с к о в с к о г о У н и в е р с и т е т а , н ы н е о р д и н а р н ы й а к а д е м и к А к а д е м и и Н а у к . В  

э т о й п р е к р а с н о й с т а т ь е г о в о р и т с я о п р о и с х о ж д е н и и и и с т о р и и κ ο ι ν ή . 

(В п р о ч е м , э т о т т р а к т а т — с о в е р ш е н н о о б щ е г о х а р а к т е р а и к а с а е т с я б и б л е й -

с к о г о я з ы к а л и ш ь н е с к о л ь к и м и м и м о х о д н ы м и с т р о к а м и ).

[П р о ф . Д .И Б о г д а ш в с к ш .  П о с л а н и е с в я т о г о А п о с т о л а П а в л а к Е ф е  

с я н а м ; и с а г о г и к о э к з е г е т и ч е с к о е и с с л е д о в а н и е . К и е в , 1904 (VII+698 с т р .). В 

э т о й д о к т о р с к о й д и с с е р т а ц и и у д е л я е т с я н е м а л о в н и м а н и я я з ы к у  

н о в о з а в е т н о м у , о с о б е н н о ж е п и с а н и й с в . А п . П а в л а . К р о м е о ф и ц и а л ь н ы х  

о т з ы в о в и . д . д о ц . В . И . Э к з е м п л я р с к о г о и п р о ф . К .Д . П о п о в а в «Ж у р н а л а х  

С о в е т а К и е в с к о й Д у х о в н о й А к а д е м и и » з а 1904 г . (с . 132156; 156169), с м . е щ е  

р е ц е н з и ю п р о ф . Н .Н . л у б о к о в с к о г о в «П р а в о с л . С о б е с е д н и к е », 1906, № № 4, 

5, а в ч а с т н о с т и , о н о в о з а в е т н о м я з ы к е № 5, с . 167169].

[Е г о ж .  О б ъ я с н и т е л ь н ы е з а м е ч а н и я к н а и б о л е е т р у д н ы м м е с т а м  

с о б о р н о г о п о с л а н и я с в . А п . И а к о в а . К и е в , 1894 (30 с т р ., и з «Т р у д о в К и е в с к о й  

Д у х о в н о й А к а д е м и и », 1894, № 9, с . 116145).— П о с а м о й з а д а ч е р а б о т ы а в т о р  

д о л ж е н б ы л з д е с ь к а с а т ь с я ф и л о л о г и ч е с к и х в о п р о с о в ].

[П р о ф . М .Д . М у р т о в . О п р е д п о л о ж е н н о й с п р а в е с л а в я н о р у с с к о г о т е к с т а  

Н о в о г о З а в е т а . В «Б о г о с л о в с к о м В е с т н и к е » 1892, № 10, с . 122135.— С м . о б э т о й  

с т а т ь е у к а з а н н у ю в ы ш е (с . 84) з а м е т к у п р о ф . А . А . Н е к р а с о в а ].

[Е г о ж . О т з ы в о п е р е в о д е п е с н е й с в . Р о м а н а п р о ф . П . И . Ц в е т к о в а . С в .Т р . 

С е р г и е в а Л а в р а , 1903 (39 с т р ., и з «Б о г о с л о в с к о г о В е с т н и к а », 1903, № № 1 

и 2) — з д е с ь н е м а л о д а н н ы х и н а б л ю д е н и й о т н о с и т е л ь н о ц е р к о в н о п е с н е  

т в о р ч е с к о г о я з ы к а ].

Page 144: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 144/180

[Е го ж . Н о в о з а в е т н а я п е с н ь л ю б в и (1 К о р . XII, 31 — XIV, 1) с р а в н и т е л ь н о  

с «П и р о м » П л а т о н а и «П е с н ь ю П е с н е й ». С в .Т р . С е р г и е в а Л а в р а , 1903 (92 с т р ., 

и з «Б о г о с л о в с к о г о В е с т н и к а », 1903, № № И и 12).— В э т о й «а к т о в о й р е ч и » 

м н о г о з а м е ч а н и й о н о в о з а в е т н о м (П а в л о в о м ) я з ы к е , о с о б е н н о с о с т о р о н ы  

«п о э т и ч е с к о г о » с т р о я ].

[Е п . (а р х и е п .). Н и к а н о р (К а м н с к и й ).  Э к з е г е т и к о к р и т и ч е с к о е и с с л е -

д о в а н и е п о с л а н и я с в . А п . П а в л а к Е в р е я м (К а з а н ь , 1904), с . 252282: «О б щ и е  

з а м е ч а н и я о я з ы к е и и з л о ж е н и и п о с л а н и я » (к Е в р е я м ), о д н а к о э т и «з а м е ч а н и я » 

д а н н о й д о к т о р с к о й (К а з а н с к о й ) д и с с е р т а ц и и н е о т л и ч а ю т с я н и с а м о с т о я -

т е л ь н о с т ь ю , н и д о с т а т о ч н о й о т ч е т л и в о с т ь ю ].

[П р о ф . К .Д . П о п о в , Б л а ж е н н ы й Д и а д о х (V в е к а ), е п и с к о п Ф о т и к и Д р е в н е г о  

Э п и р а , и е г о т в о р е н и я , т . 1, К и е в , 1903 (XXXIV+620 с .).— М н о г о д а н н ы х о б  

о т е ч е с к о м (о с о б е н н о а с к е т и ч е с к о м ) я з ы к е . К р о м е о ф и ц и а л ь н ы х о т з ы в о в п р о ф . 

о . И . Н . К о р о л ь к о в а и Μ . Ф . Я с т р е б о в а о б э т о й д о к т о р с к о й д и с с е р т а ц и и в  

«Ж у р н а л а х С о в е т а К и е в с к о й Д у х . А к а д е м и и » з а 1903 г . с м . е щ е о с о б у ю б р о ш ю р у  

п р о ф . А . А . Д м и т р и е в с к о г о , С П б ., 1905].

[С М З а р и н .  А с к е т и з м п о п р а в о с л а в н о х р и с т и а н с к о м у у ч е н и ю , т . 1, 

к н . 12, С П б ., 1907. З д е с ь в ы я с н я е т с я н е м а л о г р е ч е с к и х т е р м и н о в а с к е т и -

ч е с к о г о в о к а б у л я р а , н е б е з р а з л и ч н ы х д л я б и б л е й с к о г о г р е ч е с к о г о я з ы к а ; в к н . И , 

с . 683687, п о м е щ е н «у к а з а т е л ь в а ж н е й ш и х а с к е т и ч е с к и х т е р м и н о в »].

[С в я щ . Н М а л и н о в с к и й .  р е ч е с к и й с л о в а р ь н а Е в а н г е л и е о т М а т ф е я д л я  

в о с п и т а н н и к о в IV к л а с с а . М о с к в а , 1870 (50 с т р .), и з д а н и е Л и ц е я Ц е с а р е в и ч а  

Н и к о л а я . Э т о — с о в е р ш е н н о э л е м е н т а р н а я к н и ж к а ].

З а н е и м е н и е м с п е ц и а л ь н ы х г р е ч е с к о р у с с к и х л е к с и к о н о в к Н о в о м у З а в е т у , 

л у ч ш е в с е г о п р и ч т е н и и Н о в о г о З а в е т а у п о т р е б л я т ь « р е ч е с к о р у с с к и й с л о в а р ь » 

п о Б н з л р у , и з д . К и е в с к о г о о т д е л е н и я О б щ е с т в а к л а с с и ч е с к о й ф и л о л о г и и и  

п е д а г о г и к и . К и е в (1е и з д . 1881, 2е и з д ., и с п р а в л е н н о е и д о п о л н е н н о е — 1890), 

в к о т о р о м с о д е р ж а т с я и с л о в а Н о в о г о З а в е т а (к р о м е А п о к а л и п с и с а ) [н о в  

ф и л о л о г и ч е с к о м о т н о ш е н и и , п о ж а л у й , в ы ш е ̂ р е ч е с к о р у с с к и й с л о в а р ь » п р о ф . 

А .Д . В е й с м а н а , 5е и з д ., С П б ., 1899]. Д л я ч т е н и я LXX и ц е р к о в н о й  

л и т е р а т у р ы и з г р е ч е с к о р у с с к и х с л о в а р е й н а и б о л е е п р и г о д е н , д а и т о н е в п о л н е , 

« р е ч е с к о р у с с к и й с л о в а р ь » б р . К о с с о в и ч й , и з д а н н ы й и ж д и в е н и е м 

Д е п а р т а м е н т а Н а р о д н о г о П р о с в е щ е н и я . М о с к в а , 1848.

2) И н о с т р а н н а я л и т р а т у р а  п о н а ш е м у п р е д м е т у ,— п р е и м у щ е с т в е н н о н а  

н е м е ц к о м и а н г л и й с к о м я з ы к а х , о ч е н ь б о г а т а . П о д р о б н о о н а у к а з а н а в с т а т ь е  

п р о ф . Ad. DeissmannA Hellenistisches Griechisch (mit besonderer Berücksichtigung 

der griechischen Bibel), п о м е щ е н н о й в «Realencyclopadie fur protestantische

Page 145: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 145/180

Theologie und Kirche», begründet von J. J. Herzog, 3 Auflage herausgegeben von D. A. 

Hauck, т о м VII (Leipzig, 1899), c. 627-639, [и в е г о о т ч е т а х в «Theologische 

Rundschau», V, 2 (Februar 1902), S. 58-69, IX, 7 (Juni 1906), S. 210-229, а в н о в  

е ж е г о д н ы х о т ч е т а х а з н ы х а в т о о в в «Theologischer Jahresbericht», а с в к л ю ч е н и е м  

о т е ч е с к о й п и с ь м е н н о с т и — с м . у Dr. Phil. К . М . (Dr.  A. Forster).  Repertorium 

christiano-classicum: Unser (altsprachlich) christlicher Klassiker — Schatz, Verlag der 

«Selbstbildung» in Augsburg (Bayern), 1903, c. 44: с м . «Theologische Rundschau», 

IX, 7. S. 216]. Л и т е а т у а ( у с с к а я и и н о с т а н н а я ), к а с а ю щ а я с я я з ы к а LXX, 

п о д о б н е е в с е г о у к а з а н а в о в в е д е н и и к у п о м я н у т о й в ы ш е (с . 84) к н и г е п о ф . И . Н . 

К о с у н с к о г о «П е е в о д LXX» (н о с м . е щ е  Hermcus А . Subsidia ad cognoscendum 

Graecorum sermonem e Pentateuchi versione Alexandrina repetita в «Dissertationes 

philologicae Halenses», vol. XII, pars II. Halis Saxonum, 1894, c. 259-387; с м . «Х и с т . 

Ч т е н и е », 1898, № 9, c 386). М ы п и в е д е м з д е с ь и з и н о с т а н н о й л и т е а т у ы 

н а и б о л е е в а ж н ы е и н е о б х о д и м ы е с о ч и н е н и я , к о т о ы х , в п о ч е м , в п о л н е  

д о с т а т о ч н о д л я х о о ш е г о о б щ е г о о з н а к о м л е н и я с п е д м е т о м и д л я ч т е н и я  

г е ч е с к о й Б и б л и и , н е у п о м и н а я м н о г о ч и с л е н н ы х к о м м е н т а и е в к н е й .

I. П о и с т о и и κ ο ιν ή

Prof  Albert Thumb.  Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellenismus. 

Beitrage zur Geschichte und Beurteilung der κ ο ιν ή . Strassburg, 1901 (VIII+275 c.).

[Prof. A.N Jannaris. The True Meaning of κ ο ιν ή в «Classical Review», XVII, 2, p. 

93-96, г д е а в т о (с п е ц и а л и с т н о в о г е ч е с к о г о я з ы к а ) д о к а з ы в а е т , ч т о «κ ο ιν ή  

н у ж н о п о н и м а т ь н е к а к н е ч т о н е д и а л е к т и ч е с к о е , а к а к о б щ и й д и а л е к т а м  

л и т е а т у н ы й г е ч е с к и й я з ы к »; с . и в «Theologischer Jahresbericht», XXIII (fur 

1903), III Abth.: Das Neue Testament (Berlin, 1904), S. 246.— О а б о т е P. Kretschmefa 

Die Entstehung der Koine с м . «Х и с т . Ч т е н и е » 1902, № 7, с . 21.— Prof. A. Thumb. 

Prinzipienfragen der Koine-Literatur в «Neue Jahrbücher für das klassische Altertum», 

XVII (1906), S. 246-263; в э т о м т а к т а т е , ч и т а н н о м н а г а м б у г с к о й к о н ф е е н ц и и  

ф и л о л о г о в , а в т о в ы с к а з ы в а е т с я п о т и в д о п у щ е н и я с е м и т и з м о в и а а м а и з м о в в  

г е ч е с к о м н о в о з а в е т н о м я з ы к е д а ж е д л я т а к и х с о ч е т а н и й , к а к σ ι) τ ις ε ί, π ο υ έ σ τ ιν  

έ κ ε ΐν ο ς , κ α ι λ έ γ ε ι τ ι κ λ α ίε ις , Μ φ . II, 5,16 ά π έ χ ο υ σ ι п о н и м а е т э к в и в а л е н т н о ε λ α β ο ν  

и л и ε σ χ ο ν , т . е . з а н а с т . в . а о и с т н о е (в с м ы с л е п о ш е д ш е г о ) и у т в е ж д а е т  

а з и й с к о е п о и с х о ж д е н и е Е в а н г е л и я И о а н н о в а п о п е д п о ч т е н и ю п и с а т е л е м έ μ ό ς  

в м е с т о έ μ ο ΰ и μ ο υ . Н а п о т и в , с е м и т с к у ю с т и х и ю в г е ч е с к о м б и б л е й с к о м я з ы к е 

у д о с т о в е я ю т Prof. Dr. Henry Barclay Swete. The Apocalypse of St. John. London, 

1906, p. CXX, и Prof. Dr.  Eb. Nestle  в «Zeitschrift für die neutestamentliche 

Wissenschaft», VII (1906), 3, S. 279-280 (с м . н и ж е , c. 100) д л я Μ φ . X, 32 и Л к . XII, 8, 

г д е я к о б ы «с и и а з м »; с . е щ е «The Expositor», 1907, I, p. 90-92, и «Biblische

Page 146: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 146/180

Zeitschrift», V (1907), 1. S. 70.  A. Thumb. Die Forschungen uber die hellenistische 

Sprache в «Archiv für Papyrusforschungen», II (1905). S. 396427, III (1906). S. 443 

473; з д е с ь о б с т о я т е л ь н ы е к и т и ч е с к и е о т ч е т ы п о 1904 г о д с п о и м е н н ы м  

у к а з а т е л е м а в т о о в ].

II. Л о г а м м а т и к е κ ο ιν ήProf. К а п Dieterich. Untersuchungen zur Geschichte der Griechischen Sprache 

von der hellenistischen Zeit bis zum 10. Jahrhundert n. Chr. = «Byzantinisches  

Archiv», Heft 1. Leipzig, 1898 (XXIV+326 c.).— А в т о , п о е г о с о б с т в е н н ы м  

с л о в а м , «и с с л е д у е т , и с х о д я и з н о в о г е ч е с к о г о я з ы к а , в с е я в л е н и я в κ ο ιν ή , 

з а м е ч а т е л ь н ы е в ф о н е т и ч е с к о м и м о ф о л о г и ч е с к о м о т н о ш е н и я х , г л а в н ы м  

о б а з о м н а о с н о в а н и и н а д п и с е й и н о в о о т к ы т ы х п а п и у с о в и с т а а е т с я т а к и м  

п у т е м у с т а н о в и т ь п о и с х о ж д е н и е а з л и ч н ы х я в л е н и й ». Э т о с о ч и н е н и е б о г а т о 

о т д е л ь н ы м и з а м е ч а н и я м и к LXX и Н о в о м у З а в е т у ; н о с и н т а к с и с а κ ο ιν ή о н о н е  

к а с а е т с я . [С м . «Х и с т . Ч т е н и е », 1902, № 7, с . 2122)].

[Stanislaus Witkowski. Prodromus Grammaticae papyrorum Graecarum aetatis 

Lagidarum Cracoviae, 1897 (и з XXVI т о м а и з д а н и й (classis philologicae) Academiae 

Litterarum Cracoviensis). c. 65].

 Eduard Schweizer . Grammatik der Pergamenischen Inschriften: Beitrage 

zur Laut und Flexionslehre der gemeingriechischen Sprache. Berlin, 1898 

(VIII+212 c.).— Э т а к н и г а т а к ж е н е к а с а е т с я с и н т а к с и с а .

[Prof. Dr.  Edwin Mayser . Grammatik der griechischen Papyri aus der 

Ptolemäerzeit mit Einschluss der gleichzeitigen Ostraka und der in Aegypten ver-

fassten Inschriften: Laut und Wortlehre. Leipzig, 1906 (XIV+538 с .)]. Э т о — к н и г а  

п е в о с т е п е н н о й в а ж н о с т и д л я и з у ч е н и я г а м м а т и к и э л л и н и с т и ч е с к о г о я з ы к а : 

в с я м о ф о л о г и я и з л о ж е н а в о в с е х п о д о б н о с т я х с у к а з а н и е м м е с т н а п а п и у с а х , 

г д е в с т е ч а е т с я к а ж д а я ф о м а . С и н т а к с и с а в н е й н е т .

[А N. Jannads. The Digamma, Koppa and Sampi as Numerals in Greek. В «The 

Classical Review» з а а п е л ь 1907].

Gualtherus Kuhring.  De praepositionum graecarum in chartis Aegyptiis usu 

quaestiones selectae. Bonnae, 1906,57 c.

П о с и н т а с и с у   κ ο ι ν ή н и о д н о г о с и с т е м а т и ч е с к о г о у к о в о д с т в а н е  

и м е е т с я [н о с м . Dr. Fr. Völker : Papyrorum graecarum syntaxis specimen (de 

accusativo; accedunt II tract, de v et ς finali) — dissertatio philologica. Bonnae, 1900 

(37 c.); Syntax der griechischen Papyri I: Artikel в «Beilage zu dem Jahresberichte 

über das Realgymnasium zu Munster i. W. für Schuljahr 1902». Progr. № 433. 

Münster, 1903, 20 c. ].

Page 147: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 147/180

[Lie. Theol. Gottfried Tieme. Die Inschriften von Magnesia am Maander und das 

Neue Testament: eine sprachgeschlichtliche Studie. Göttingen, 1906 (43 с .). В э т о й  

б р о ш ю р е , о б о з р е в а ю щ е й г р а м м а т и к у , с и н т а к с и с , л е к с и к о н и о н о м а т о л о г и ю , 

е с т ь о с о б ы й о т д е л ь н и к (с . 3338) п о д з а г л а в и е м : Zum Wortschatz der 

Pastoralbriefe; с м . о н е й  Ad. Deissmann  в «Theologische Literaturzeitung», 1906, 8, 

Sp. 234].

III. П о г р а м м а т и к е и л е к с и к о г р а ф и и а т т и к и з м а

Prof. Wilhelm Schmid. Der Atticismus in seinen Hauptvertretern von Dionysius 

von Halikarnass bis auf den zweiten Philostratus. Stuttgart, 18871897, 5 т о м о в  

(XIX+432, 316, 350, 734, IV+234 c.).— П р и и с с л е д о в а н и и я з ы к а а т т и к и с т о в  

(м о р ф о л о г и и , с и н т а к с и с а , л е к с и к о н а ) Ш м и д п о с т о я н н о п р и в л е к а е т т а к ж е и  

п а м я т н и к и с о в р е м е н н о г о а т т и к и с т а м ж и в о г о я з ы к а , о с о б е н н о LXX и Н о в о г о 

З а в е т а — о т ч а с т и д л я с р а в н е н и я , о т ч а с т и д л я о б н а р у ж е н и я в л и я н и я , к о т о р о е 

о к а з ы в а л ж и в о й я з ы к д а ж е и н а ф а н а т и к о в и с к у с с т в е н н о г о я з ы к а . П о э т о м у  

п о д р о б н ы й у к а з а т е л ь к с о ч и н е н и ю Ш м и д а , з а н и м а ю щ и й в е с ь 5й т о м , е с т ь  

п р е к р а с н о е п о с о б и е т а к ж е и д л я г р а м м а т и к а и л е к с и к о г р а ф а Б и б л и и . [С м . 

«Х р и с т и а н . Ч т е н и е », 1902, № 7, с . 2223].

[О д и а л е к т а х в о о б щ е и в ч а с т н о с т и о б «э л л и н и с т и ч е с к о м г р е ч е с к о м  

я з ы к е » с м . е щ е у Е . A. Sophocles. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods 

(from В . C. 146 to A. D. 1100), New York, 1887, p. 1 sqq].

IV. П о я з ы к у Б и б л и и

[Д л я о б щ е г о о б о з р е н и я , к р о м е с о о т в е т с т в у ю щ и х т р а к т а ц и й и з а м е т о к в  

р а з н о г о р о д а «В в е д е н и я х », и н о г д а о ч е н ь ц е н н ы х (н а п р и м е р , у п р о ф . Theodor  

 Zahn’a),  а т а к ж е к р о м е э к з е г е т и ч е с к и х т р у д о в , с м . е щ е «э н ц и к л о п е д и ч е с к и е » 

с т а т ь и п р о ф . Ad Deissmann’ . у е р ц о г а — а у к а (в ы ш е , с . 94 и с р . в «Х р и с т . 

Ч т е н и и », 1902, N2 7, с . 20), М abbe Joseph Viteau.  Grec biblique в Dictionnaire de 

la Bible, publie par F. Vigouroux, t. Ill (Paris, 1903), col. 312331, Rev. Prof. D. S  

 Margoliouth. Language of the Apocrypha в A Dictionary of the Bible, ed. by Jam es  

H astin gs, vol. Ill (Edinburgh, 1900), p. 3536, Rev. Prof. Joseph Henry Thayer  

(у м е р 26 н о я б р я 1901). Language of the New Testament, ibid. Ill, p. 3643 (c m. 

«Х р и с т и а н . Ч т е н и е », 1902, № 7, с . 2324). Prof. H В Swete. An Introduction to the 

Old Testament in Greek. Cambridge, 1900, 2е и з д . London, 1902].

[Д л я LXXт и и м е е т с я (в College Series of Greek Authors edited under the 

Supervision of John Williams W hite and Thomas Day Seym our, Editors, Charles 

Burton G ulick, Associate Editor) с о б с т в е н н о л и ш ь о д н а н о в е й ш а я с п е ц и а л ь -

н а я к н и г а : Selections from the Septuagint according to the Text of Swete by

Page 148: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 148/180

F. C. Conybeare,  M. A., Ex-Fellow of University College, Oxford, and Si George 

Stock , M.A. Oxon. Pembroke College, Oxford, Ginn & Company: Boston-New- 

York-Chicago-London (1905), VI+313 с . В э т о й к н и г е в с п о м о г а т е л ь н о -у ч е б н о г о  

х а а к т е а — п о с л е «п е д и с л о в и я » — с о о б щ а ю т с я в о «в в е д е н и и » с л е д у ю щ и е  

с в е д е н и я : А л е к с а н д и я (с . 1-4), п и с ь м о А и с т е я (4-8), в д о х н о в е н н о с т ь LXX-т и  

(8-10), п о д л и н н о л и п и с ь м о ^А и с т е я ? (10-14), д а т а LXX-т и (14-16), в о з а ж е н и я 

п о т и в и с т о и и А и с т е я (16), п е е в о д ы В е т х о г о З а в е т а д о LXX-т и (16), 

п е е в о д ы В е т х о г о З а в е т а п о с л е LXX: А к и л ы , Ф е о д о т и о н а , С и м м а х а , а н о н и м н ы е 

э к з а п л ы и т е т а п л ы О и г е н а , е ц е н з и я Л у к и а н а (17-19), п е в о с х о д с т в о LXX п о  

с а в н е н и ю с В у л ь г а т о й и и х з н а ч е н и е д л я и с т о л к о в а н и я Н о в о г о З а в е т а (19-21), 

э л л и н и с т и ч е с к и й г е ч е с к и й я з ы к (21-24). Д а л ь ш е и д у т г а м м а т и к а г е ч е с к о г о  

я з ы к а LXX (25-49), с и н т а к с и с (50-97),— в с е с п и м е а м и , о б а з ц ы и з Б ы т . 

XXXVII, XXXIX, XL-XLV (101-142), И с х . І - Х И , Х І Ѵ -Х Ѵ (143-299). Ч и с . 

Х Х І І -Х Х І Ѵ (201-221). С у д . Х І І І -Х Ѵ І (223-245). 1 Ц а . XVII (247-258), 3 Ц а . 

Х Ѵ И -Х Х , 4 Ц а . І -І І (259-290), 4 Ц а . Х Ѵ І І І -Х І Х (291-308); н а с . 98-100 

с о д е ж и т с я «о г л а в л е н и е » к г а м м а т и к е и с и н т а к с и с у , а н а с . 309-313 — 

г е ч е с к и й и н д е к с к т е к с т у и п и м е ч а н и я м , к а к и м и о б и л ь н о с н а б ж е н ы  

п е е ч и с л е н н ы е в ы ш е «о б а з ц ы », к а ж д ы й и з к о т о ы х п е д в а я е т с я  

с о о т в е т с т в у ю щ и м «в в е д е н и е м »].

[Я . S.John Thackeray. Renderings of the Infinitive Absolute in the LXX в «The 

Journal of Theological Studies», IX, 36 (July 1908), p. 597-601].

 \J Psichori. Essai sur le Grec de la Septante в «Revue des etudes juives», 1908 

Avril, p. 161-208].

[Dr.  Robert Helbing, Prof, am Madchengymnasium in Karlsruhe, Grammatik 

der Septuaginta: Laut- und Wortlehre. Göttingen, 1907, XVIII+149 с ].

[Max L. Margolis.  Studien im griechischen alten Testament в «Zeitschrift für 

die alttestamentliche Wissenschaft», XXVII (1907), 2. S. 212-270].

[Е г о ж .  Κ α ΐε ν (einschliesslich der Komposita und Derivata) und seine 

hebraisch-aramaischen Aequivalente im Gräzismus des Alten Testaments. Ibid. XXVI 

(1906), 1, S. 85-89].

[Е го ж .  Λ α μ β ά ν ε ιν (including Compounds and Derivata) and its Hebrew- 

aramaic Aequivalente in Old Testament Greek в «The American Journal of Semitic 

Languages and Literatures», XXII (1906), p. 110-119].

[В о о б щ е о б и б л е й с к о м (н о в о з а в е т н о м ) я з ы к е с м . Prof.  J. Wellhausen. 

Einleitung in die drei ersten Evangelien (Berlin, 1905), S. 9-43: Das Griechisch der 

Evangelien; Stilistisches Satzbau and Satzverbindung. Einzelne Satzteile; Lexikalisch 

s; Schluss].

Page 149: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 149/180

[Prof. Karl Friedrich Nösgen. Der Text des neuen Testaments в «Biblische Zeit 

und Streitfragen zur Aufklärung der Gebieldeten» herausg. von Dr. J. B oehm er und 

Dr. K ropatschek I. 7 (Gr. Lichterfelde — Berlin, 1905), S. 3-5].

[Prof. Emest De Witt Burton. The Present Problems of New Testament в «The 

American Journal of Theology», IX, 2 (April, 1905), p. 210-212].

[С о ч и н е н и я б о л е е о б щ е г о х а а к т е а :

[Prof. Ulrich von Willamowitz-Moellendorff.  Die griechische Literatur des 

Altertums c 700 г . д о P. X. п о 529 г. п о P. X.) в с е и и : Die Kultur der Gegenwart 

herausg. von Pau l H in neberg. Theil I, Abth. VIII (Berlin und Leipzig, 1905), 

S. 1-236; cm.Ad. Deissmann в «Theologische Literaturzeitung», 1906, 8, Sp. 238].

[Prof. Karl Krumbacher. Die griechische Literatur des Mittelalters y ffin n eb erg  

I, VIII, S. 237-285].[Prof. Jacob Wackemagel.  Die griechische Sprache у H in neberg I, VIII,

 

S. 286-312].

[Charles H. Hoole  The Classical Element in the New Testament, considered as a 

Proof of its Genuineness: with an Appendix of the Oldest Authorities used in the 

Formation of the Canon. London, 1888,146 с ].

[Late Rev. William Henry Simcox. The Language of the New Testament, second 

edition. London, 1892, XII+226 с ].

[Prof. A. Tholuck. Beitrage zur Spracherklarung des Neuen Testaments, 1832].

[W H Guillemard. Hebraisms in the Greek Testament. Cambridge, 1879].

[Schilling.  Commentarius exegetico-philologicus in hebraismos N.T., Malines, 

1886].

[De Pauly. Ό ρ θ ο τ ο μ ΐα , sive de N. T. dialectis accentibusque. Lyon, 1890].

[D. E F. Böckel. De hebraismis N. T. I, Lipsiae, 1840].

[Rev. Prof.  Alex Souter.  Some Thoughts on the Study of the Greek New 

Testament в «The Expositor», 1904, И , p. 133-146].

[Prof. Dr. Hermann Freiherr von Soden. Die Schriften des Neuen Testaments in 

ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte. 

Bd. I, Abt. 2 (Berlin, 1906), § 301-320, S. 1360-1419, г д е а с с м а т и в а ю т с я  

с л е д у ю щ и е п у н к т ы : о ф о г а ф и я ; ф о н е т и к а ; а з л и ч н о е о б а з о в а н и е и л и а з н ы й 

о д (genus) с л о в ; г а м м а т и к а , я з ы к о в ы е с е д с т в а в ы а ж е н и я , п о с к о л ь к у о н и н е  

и з м е н я ю т с м ы с л а ; н е з а т а г и в а ю щ и е с м ы с л а и з м е н е н и я в с и н т а к с и с е ].

[Rev. Prof .James Hope Moulton. The Science of the Language and the Study of  

the New Testament. Manchester, 1906, 32 с ].

Page 150: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 150/180

[A. Roberts.] A Short Proof that Greek was the Language of Christ (London, 

1894?); cm. «The Classical Review», 1894, № 4 и № 5 и «The Dublin Review» з а 1894, 

и ю л ь . ]

[А .Т . Robertson.  New Testament Greek Syllabus for Junior Greek Class. 

Louisville (Ky.), 1900 (IV+99 с .); с м . «Х и с т . Ч т е н и е », 1902, № 7, с . 4, п и м . 1. ]

[Prof. G Adolf Deissmann (б и о г а ф и ч е с к и е с в е д е н и я и о б з о т у д о в е г о с м . 

у L io nel R. М . Strachan в «The Expository Times», XVII, 12, September 1906, 

p. 535540, и cp. «Э н ц .», IV, 976977). Die neutestamentliche Formel in «Christo 

Jesu» untersucht. Marburg, 1892; д и с с е т а ц и я э т а с о д е ж и т н е м а л о ф и л о л о г и -

ч е с к и х н а б л ю д е н и й и с о о б а ж е н и й в т о н е и з в е с т н ы х а б о т э т о г о а в т о а ].

[Е го ж . Die Hellenisierung des semitischen Monoteismus. Leipzig, 1903; о т т и с к и з  

«Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte und Literatur» з а 1903, 

с с о х а н е н и е м п а г и н а ц и и ж у н а л а ].

[Е г о ж .  Die griechische Bibel в «Die Studierstube» herausg. von Dr. J. Bo 

ehm er, I. Stuttgart, 1903,1, S. 1013].

[Е г о ж .  Ein OriginalDokument aus Diocletianischen Christenverfolgung: 

Papyrus 713 des British Museums herausgegeben und erklärt, Tubingen und Leipzig, 

1902, 36 с . и с н и м о к ].

[Е го ж и о т о м ж е д о к у м е н т е : Der Brief des Psenosiris в «Die Studierstube», 

I (1903), 12 (п о о т т и с к у 8 с т .); е с т ь и а н г л и й с к и й п е е в о д : The Epistle of   

Psenosiris, an original Document from the Diocletian Persecution].

[Е го ж . Papyrus und Papyri в Realencyclopädie von H erzog — Hauck , XIV 

(Leipzig, 1904), S. 667675.

[Е г о ж .  Das Neue Testament und die Schriftdenkmäler der römischen 

Kaiserzeit в «Jahrbuch des freien deutschen Hochstifts», 1905 (Frankfurt а M.), 

S. 8096.

[Е го ж . О т ч е т о «The HibehPapyri part I» в «Theologische Literaturzeitung», 

1906, 20. Sp. 547548, г д е е с т ь с п е ц и а л ь н ы е з а м е ч а н и я о б ά π ο σ τ ά σ ι ο ν , ε ις τ ο  

ό ν ο μ α и 1 К о . XV, 32 (я к о б ы в о з м о ж н о , ч т о э т о ц и т а т а и з Е в и п и д а )].

[Е го ж . The New Testament in the Light of recently discovered Texts of the Graeco 

Roman World в «The Expositoiy Times», XVIII, 1 (October 1906), p. 815, XVIII, 2 

(November 1906), p. 5763, XVIII, 3 (December 1906), p. 103108, XVIII, 5 (February 

1907), p. 202211, XVIII, 7 (April 1907), p. 305310 и о т д е л ь н о п о д з а г л а в и е м : New Light 

on the New Testament from Records of the GraecoRoman Period, Edinburgh, 1907].

[Е г о ж . Barnabas в «Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft», VII 

(1906), 1. S. 9192; з д е с ь д а ю т с я д о п о л н е н и я к с . 175178 Bibelstudien а в т о а ].

Page 151: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 151/180

[Е го ж . The Philology of the Greek Bible, its Present and Future (I. The Greek  

Bible as Compact Unity. New Linguistic Records. II. The Problem of «Biblical» Greek. 

III. Septuagint Philology, IV. New Testament Philology) в «The Expositor» 1907, X, 

p. 289302, XI, 425435, XII, 506520; 1908, I, 6175 и о т д е л ь н о : London, 1908 с  

п е д и с л о в и е м и м а л е н ь к и м и д о п о л н е н и я м и ; Х +147 с .]

[Е го ж . Licht vom Osten: das Neue Testament und die neuentdeckten Texte der 

hellenistischrömischen Welt. Tubingen. 1908, X+364 c.]

[Prof. Dr. Paul Wendland.  Zur ältesten Geschichte der Bibel in der Kirche в  

«Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft», I (1900), 4, S. 267290.]

[Е го ж .  Christentum und Hellenismus in ihren litterarischen Beziehungen: 

Vortrag в «Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte und deutsche 

Literatur» з а 1902 и в о т д . о т т и с к е , Leipzig, 1902.]

[Dr. Eberhand Nestle. Zum neutestamentlichen Griechisch в «Zeitschrift für die 

neutestamentliche Wissenschaft», VII (1906), 3, S. 279280, г д е а в т о з а щ и щ а е т  

м ы с л ь о з н а ч и т е л ь н ы х с е м и т и ч е с к и х в л и я н и я х н а б и б л е й с к и й г е ч е с к и й я з ы к ; 

с м . в ы ш е , с . 95.]

[Е г о ж . Έ ν δ ιη λ λ α γ μ έ ν ο ς in I (III) Reg. 22,47 и G.Jahn о т о м ж е в «Zeitschrift 

der deutschen morgenlandischen Gesellschaft», LIX, S. 735 с л ., LX, 243 с л ., 375. ]

[Prof. Dr. C F Georg Heinnci. Der litterarische Charakter der neutestamentli-

chen Schriften, Leipzig, 1908 (VIII + 127 с .); з д е с ь в п я т и г л а в а х о б с у ж д а ю т с я  

с л е д у ю щ и е п у н к т ы : I. Zur Geschichte der Probleme. II. Hellenismus und Judentum. 

III. Die Ursprungsbedingungen des neutestamentlichen Schrifttums. IV. Die litera-

rischen Formen der neutestamentlichen Schriften. V. Die Ausdrucksmittel.]

[Prof. Dr. Hans Lietzmann. Die klassische Philologie und das Neue Testament в  

«Neue Jahrbücher für das klassische Altertum, Geschichte und deutsche Literatur und 

für Pädagogik» herausg. von Joh. Ilb erg und Bernh. Gerth, 1908* 1, S. 721.]

[Dr. phil.  Alexis Schumann.  Paulus an Philemon (Leipzig, 1908), S. 3440  

(о п и с ь м а х и п о с л а н и я х П а в л о в ы х с ф о м а л ь н о л и т е а т у н о й с т о о н ы ).]

[George Milligan.  St. Paul’s Epistle to the Thessalonians (London, 1908), 

p. 121130 (St. Paul as a LetterWriter), 131132 (о б э п и с т о л я н о м м н о ж е с т в е н н о м 

у А п . П а в л а ), 141144 (о б ε ύ α γ γ έ λ ι ο ν , ε υ α γ γ ε λ ί ζ ο μ α ι), 145151 (π α ρ ο υ σ ί α , 

έ π ι φ ά ν ε ι α , ά π ο κ ά λ υ ψ ι ς ), 152154 (ά τ α κ τ έ ω und its cognates), 155157 (on the mean-

ing of κ α τ έ χ ω ).]

[G eorg B ened ic t W in er’s Grammatik des neutestamentlichen Sprachidioms. 

8 Auflage, neu bearbeitet von D. Paul Wilh. Schmiedel.  I Theil: Einleitung und 

Formenlehre, Göttingen, 1894 (XVI+144 с .). II Theil* Syntax, Göttingen, 18971898

Page 152: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 152/180

(в ы ш л о д о с е л е т о л ь к о 2 т е т р а д и : 145-272 с т р .), [х о т я о б е щ а н о п р о д о л ж е н и е п р и  

с о т р у д н и ч е с т в е Eduard Schwyzer: с м . «The Expositor», 1908,1, p. 64; п о э т о м у , в  

ц е л о м , п о к а п р и х о д и т с я п о л ь з о в а т ь с я 7-м и з д а н и е м п о д р е д п р о ф . L. Lünemann’s. 

Leipzig, 1867.] — р а м м а т и к а В и н е р а , 1-е и з д а н и е к о т о р о й в ы ш л о е щ е в 1822 г . 

(и к о т о р а я б ы л а и з д а н а н а а н г л и й с к о м я з ы к е в д в у х п е р е в о д а х — W. M ou lton ’a 

(Edinburgh) и J* Н . T h ay er’а в Andover, 1883) и м е л а ц е л ь ю б о р о т ь с я п р о т и в 

б е з г р а н и ч н о г о п р о и з в о л а в т о л к о в а н и и н о в о з а в е т н о г о я з ы к а , о ч е м м ы  

г о в о р и л и в ы ш е (с . 21-22). В т е ч е н и е б о л е е п о л у с т о л е т и я э т а к н и г а , в ы х о д я щ а я 

т е п е р ь 8-м и з д а н и е м , и м е л а р е ш а ю щ е е з н а ч е н и я е д л я и с т о л к о в а н и я г р е ч е с к о г о 

т е к с т а Н о в о г о З а в е т а . З а э т о т д о л г и й п р о м е ж у т о к в р е м е н и к н и г а , н е с м о т р я  

н а ч а с т и ч н ы е и с п р а в л е н и я , з н а ч и т е л ь н о у с т а р е л а , и н о в ы й и з д а т е л ь е е п р о ф . 

П .В . Ш м и д е л ь п е р е р а б о т а л е е т а к , ч т о п о л у ч и л о с ь с о в с е м н о в о е с о ч и н е н и е . 

р а м м а т и к а В и н е р а -Ш м и д е л я о т л и ч а е т с я п о д р о б н о с т ь ю , т о ч н о с т ь ю и с т о и т 

н а в ы с о т е н а у к и ; р а б о т ы , в ы ш е д ш и е в с в е т д о н е е , и с п о л ь з о в а н ы д о б р о с о в е с т н о  

[о н а т а к ж е б о г а т а б и б л е й с к о -э к з е г е т и ч е с к и м и п р и м е н е н и я м и , х о т я д а л е к о н е 

в с е г д а б е с с п о р н ы м и и м е н н о п о с в о е й э к з е г е т и ч е с к о й ц е н н о с т и ]. П о в о п р о с у о б  

и у д е й с к о -г р е ч е с к о м я з ы к е Ш м и д е л ь , х о т я ч а с т ь ю и д е р ж и т с я с т а р о й т о ч к и  

з р е н и я (м н е н и е е г о о б э т о м в ы р а ж е н о н е о ч е н ь я р к о ), н о , п о -в и д и м о м у , н е  

я в л я е т с я н е п р и м и р и м ы м п р о т и в н и к о м Д е й с м а н а . О д н о и з в а ж н ы х д о с т о и н с т в  

э т о й г р а м м а т и к и т о , ч т о а в т о р в с п о р н ы х г р а м м а т и ч е с к и х в о п р о с а х , д а в а я с в о е 

р е ш е н и е , п р и в о д и т , о д н а к о , и п о д в е р г а е т р а з б о р у т а к ж е и т е м н е н и я , к о т о р ы м  

о н н е с о ч у в с т в у е т , д а в а я , т а к и м о б р а з о м , ч и т а т е л ю в о з м о ж н о с т ь с а м о м у 

о б с у д и т ь в о п р о с . Е щ е о д н о и з д о с т о и н с т в э т о й г р а м м а т и к и т о , ч т о в н е й  

п о с т о я н н о д е л а ю т с я у к а з а н и я и н а с о о т в е т с т в у ю щ и е я в л е н и я я з ы к а LXX, ч т о  

о ч е н ь в а ж н о п р и о т с у т с т в и и п о л н о г о с п е ц и а л ь н о г о р у к о в о д с т в а п о г р а м м а т и к е  

LXX [н о с м . с . 91]. Х о р о ш и м д о п о л н е н и е м к 1-о й ч а с т и э т о й г р а м м а т и к и  

(м о р ф о л о г и и ) с л у ж и т о б ш и р н а я р е ц е н з и я н а н е е W Schmid’s,  в ж у р н а л е  

«Göttingische gelehrte Anzeigen», 1895, № 1, с . 26-47, с о д е р ж а щ а я м н о г о п о п р а в о к  

и д о б а в л е н и й к н е й , г л а в н ы м о б р а з о м н а о с н о в а н и и п а п и р у с о в . [С м . е щ е  

Fr. Blass  в «Theologische Literaturzeitung», 1894, 21, Sp. 532-534;  Ad Hilgenfeld  в  

«Berl. Philolog. Wochenschrift», 1895,40; «Х р и с т и а н . Ч т е н и е », 1898, № 9, с . 392-394].

Prof. Friedrich Blass. Grammatik des Neutestamentlichen Griechisch. Göttmgen: 

1-е и з д . 1896 (Х І І +329 с .), 2-е и з д . и с п р а в л е н н о е и д о п о л н е н н о е , 1902 (Х І І +348 с ) — 

К н и г а [и м е ю щ а я с я и в а н г л и й с к о м п е р е в о д е Н . Thackeray, London, 1898] с о д е р ж и т 

м о р ф о л о г и ю и с и н т а к с и с в п о л н о м о б ъ е м е , н о и з л о ж е н н ы е м е н е е п р о с т р а н н о , ч е м  

у В и н е р а -Ш м и д е л я . О б е к н и г и п р е д п о л а г а ю т в ч и т а т е л е з н а к о м с т в о с э л е м е н т а р н о й  

г р а м м а т и к о й к л а с с и ч е с к о г о я з ы к а и п о т о м у н е д а ю т , н а п р и м е р , п о л н ы х о б р а з ц о в  

с к л о н е н и й и с п р я ж е н и й н о в о з а в е т н о г о я з ы к а , а у к а з ы в а ю т л и ш ь н а о т с т у п л е н и я

Page 153: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 153/180

э т о г о п о с л е д н е г о о т к л а с с и ч е с к о г о . К а с а я с ь м е с т н о в о з а в е т н о г о т е к с т а , г д е е с т ь в  

р у к о п и с я х р а з н о ч т е н и я , Б л я с с у к а з ы в а е т , к а к в к а к о й р у к о п и с и ч и т а е т с я , а В и н е р  

Ш м и д е л ь у к а з ы в а е т , к а к в к а к о м и з д а н и и ч и т а е т с я . Б л я с с м е н е е , ч е м В и н е р  

Ш м и д е л ь , к а с а е т с я я з ы к а LXX, н о з а т о о н и с с л е д о в а л г р а м м а т и ч е с к и и в к л ю ч и л в  

с в о ю к н и г у м а т е р и а л и з «П а с т ы р я » Е р м ы , П о с л а н и я В а р н а в ы и К л е м е н т и н с к о й  

л и т е р а т у р ы . О д н и м и з д о с т о и н с т в т р у д а Б л я с с а я в л я е т с я т а к ж е е г о о т н о ш е н и е к 

в о п р о с у о н о в о з а в е т н о м я з ы к е : о н с т о и т н а т о ч к е з р е н и я Д е й с м а н а . К а к и с л е д у е т 

о ж и д а т ь о т Б л я с с а (о н — и з в е с т н ы й а в т о р и т е т н ы й п р о ф е с с о р к л а с с и ч е с к о й  

ф и л о л о г и и ), в ч а с т н о с т я х е г о р а б о т а с о д е р ж и т м н о г о п р е к р а с н ы х н а б л ю д е н и й [н о  

э к з е г е т и ч е с к и х п р и м е н е н и й у н е г о м е н ь ш е и о н и и з л а г а ю т с я в е с ь м а с ж а т о ]. 

л а в н ы й н е д о с т а т о к с е г о т р у д а , п о с р а в н е н и ю с В и н е р Ш м и д е л е м ,— э т о  

с к л о н н о с т ь а в т о р а к а т е г о р и ч е с к и р е ш а т ь с п о р н ы е в о п р о с ы и и г н о р и р о в а т ь д р у г и е  

с п о с о б ы г р а м м а т и ч е с к о г о о б ъ я с н е н и я , з а с л у ж и в а ю щ и е в н и м а н и я (ч т о к а с а е т с я 

г л а в н ы м о б р а з о м с и н т а к с и с а ), а э т о м о ж е т и н о г д а в в е с т и в з а б л у ж д е н и е н е о п ы т н о г о  

ч и т а т е л я , к о т о р ы й с л е п о п о л о ж и т с я н а а в т о р и т е т Б л я с с а . 2е и з д а н и е г р а м м а т и к и  

н е о т л и ч а е т с я с у щ е с т в е н н о о т 1г о ; н о в о 2м и з д . в м о р ф о л о г и и у в е л и ч е н о ч и с л о  

п а р а л л е л е й к б и б л е й с к о м у я з ы к у , о с о б е н н о и з п а п и р у с о в и н а д п и с е й ; с и н т а к с и с а  

э т о м е н е е к о с н у л о с ь . С р а в н и в а я г р а м м а т и к и В и н е р Ш м и д е л я и Б л я с с а , м о ж н о  

с к а з а т ь , ч т о о б е о н и о ч е н ь в а ж н ы д л я б о г о с л о в а и в з а и м н о д о п о л н я ю т о д н а д р у г у ю ; 

в с т р о г о ф и л о л о г и ч е с к о м о т н о ш е н и и Б л я с с в ы ш е В и н е р Ш м и д е л я , в б о г о с л о в -с к о м — н а о б о р о т : Ш м и д е л ь о с н о в а т е л ь н е е Б л я с с а и с с л е д у е т и н т е р е с у ю щ и е  

с п е ц и а л и с т о в б о г о с л о в с к о э к з е г е т и ч е с к и е в о п р о с ы ; н о ф и л о л о г и ч е с к и е с л а б о с т и у  

Ш м и д е л я м е н ь ш е , ч е м б о г о с л о в с к и е у Б л я с с а , а и з э т о г о с л е д у е т , ч т о Ш м и д е л ь  

б о л ь ш е п о м о г а е т д л я п о л о ж и т е л ь н о г о у р а з у м е н и я т е к с т а Н о в о г о З а в е т а , н а с к о л ь к о  

м о ж н о с у д и т ь п о 2 т е т р а д я м е г о с и н т а к с и с а . [С м . е щ е Ad. Deissmann в «Göttingische 

gelehrte Anzeigen», 1898, № 2,120124, и в «Х р и с т и а н . Ч т е н и и », 1898, № 9, с . 344395; 

Е . Bröse в «Studien und Kritiken», 1898,1 ,199208].

Prof. G. Adolf Deissmann. Bibelstudien: Beitrage, zumeist aus den Papyri und 

Inschriften, zur Geschichte der Sprache, des Schrifttums und der Religion des helle-

nistischen Judentums und des Urchristentums. Marburg, 1895 (XII+297 c.).— О б  

э т о м в ы д а ю щ е м с я с о ч и н е н и и м ы у ж е г о в о р и л и в ы ш е , с . 34. Д л я я з ы к а о с о б е н н о  

в а ж н а 3я г л а в а : Beitrage zur Sprachgeschichte der griechischen Bibel (c. 55168).

Е г о ж .  Neue Bibelstudien: Sprachgeschichtliche Beiträge, zumeist aus den 

Papyri und Inschriften, zur Erklärung des Neuen Testaments. Marburg, 1897 

(VIII+109 c.) — Э т а к н и г а с л у ж и т п р о д о л ж е н и е м 3й г л а в ы Bibelstudien. О н е й  

м ы г о в о р и л и в ы ш е , с . 34. О б е к н и г и (Bib. St. и N. Bib.St.) п е р е в е д е н ы с  

н е б о л ь ш и м и п о п р а в к а м и и д о п о л н е н и я м и с а м о г о а в т о р а н а а н г л и й с к и й я з ы к и 

с о е д и н е н ы в о д н у к н и г у п о д з а г л а в и е м : G.A. Deissmann.  Bible Studies:

Page 154: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 154/180

Contributions chiefly from Papyri and Inscriptions, to the History of the Language, 

Literature and Religion of Hellenistic Judaism and Primitive Christianity; authorized 

Translation ... by A. G rieve. Edinburgh, 1901 [2е и з д . ibid. 1903] (XV+384 c.). 

[С м . «Х и с т и а н . Ч т е н и е », 1902, № 7, с . 1920.]

[Д л я н о в о з а в е т н о й (и ч а с т ь ю б и б л е й с к о й в о о б щ е ) г а м м а т и к и (в ш и о к о м  

с м ы с л е ) н е и з л и ш н и е щ е с л е д у ю щ и е т у д ы :

 Berger de Xivrey. Etude sur le texte et le style du Nouveau Testament. Paris, 

1856 (163 c.).

Grammatik des neutestamentlichen Sprachgebrauchs: im Anschlüsse an Ph. B ut-

tm ann’s Griechische Grammatik bearbeitet von Prof. Alex Buttmann. Berlin, 1859 

(XIII+374 с .); б ы л и а н г л и й с к и й п е е в о д Thayer’a, Andover, 1880.

Т о го эю Alex Buttmann’a  Beitrage zur Kritik und Grammatik des Neuen 

Testaments в «Studien und Kritiken», 1858, S. 474516.

Grundzüge der neutestamentlichen Gracitat nach den besten Quellen für 

Studirende der Theologie und Philologie von Prof. Dr. S. Ch Schirlitz. Giessen, 1861 

(IV+436 c.); 6 и з д . ibid. 1908.

Е г о э іс . Die Hellenistischen, besonders Alexandrinischen und sonst schwierigen 

Verbalformen im Griechischen Neuen Testamente für Schulen und den Selbstunterricht 

alphabetisch geordnet und grammatisch nachgewiesen. Erfurt, 1862 (XXIII+215 c.).

Е г о ж . Anleitung zur Kenntniss der neutestamentlichen Sprache, zugleich als 

griechische neutestamentliche Schulgrammatik für Gymnasien. 1863.

Grammatische Untersuchungen über die biblische Gracitat von Dr. Karl 

 Heinrich Adelbert Lipsius, herausg. von Prof. Dr. Richard Heinrich Lipsius: Uber die 

Lesezeichen, Leipzig, 1863 (XII+153 с .). С м . н е й и у Prof. А 1. Bu ttmann в  

«Zeitshrift fur wissenschaftliche Theologie», VII (1861), S. 417425.

 H Stuart. Grammar of New Testament Dialect. Andover, 1834.

W Trollope. A Greek Grammar of the New Testament and to the Common or  

Hellenic Diction of the Greek Writers. London, 1842.

C. G. Wilcke. Die neutestamentliche Rhetorik. Dresden, 1843.

 J. T. Beelen. Grammatica graecitatis Novi Testamenti, quam ad G. Wineri ejus-

dem argumenti librum composuit. Lovani, 1847.

S. G. Green. Handbook to the Grammar of the Greek Testament. London, 1886; 

[cp. н и ж е , c. 107].

[Th. Burchardi.  Elementargrammatik der griechischen Sprache des Neuen 

Testaments. 1889.

Page 155: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 155/180

Th Heusser. Griechische Syntax zum Neuen Testament nebst Übungsstücken 

zum Übersetzen ins Griechische für Formenlehre und Syntax. Mit Vorwort Th. 

Haarbeck (cp. c. 114). Basel, 1889 (88 c.).

The Doctrine of the Greek Article applied to the Criticism and illustration of  

the New Testament by the late Bishop of Calcutta Thomas Fanshaw Middleton, 

with Prefatory Obserwations and Notes by Hugh James Rose. London, 1841 

(XLIV+502 c.).

Syntax of the Moods and Tenses in New Testament Greek by Prof.  Ernest De 

Witt Burton.  Second edit. Chicago, 1893 и Edinburgh, 1894 (XXII+215 с .). Э т о — 

с е ь е з н а я а б о т а : с м . «Critical Review», V, 1 (January 1895), p. 88; «Theologische 

Literaturzeitung», 1894,13, Sp. 337-338 (Fr. Blass )].

Grammaire du Nouveau Testament par Prof.  Ernest Combe.  Lausanne. 1894 

(c. 189). Э л е м е н т а н о е у к о в о д с т в о : «Revue de theologie et de philosophie». 1895, 

1,89-91; «Critical Review» з а и ю л ь 1895, с . 251; «Revue biblique». 1895, № 2; «Revue 

de theologie et des questions religieuses». 1895, № 2; «Presbyterian and Reformed 

Review» з а о к т я б ь 1895; «Х и с т и а н . Ч т е н и е », 1895. В ы п . Ill, с . 643-645.

Etude sur le grec du Nouveau Testament. Verbe: Syntaxe des propositions par 

M. l’abbe Joseph Viteau.  Paris, 1893 (235 c.). Cm. Fr. Blass в «Theologische 

Literaturzeitung», 1894,13. Sp. 338-339; J. H. M o u lt o n e «Critical Review» з а и ю н ь 

1895. С . 252-256.

Е г о ж .  Etude sur le grec du Nouveau Testament, compare avec celui des 

Septante: Sujet, complement et attribut в «Bibliotheque de l’ecole des hautes etudes», 

fase. CXL. Paris, 1896 (V+316 c.).

 Buresch. Über γ έ γ ο ν α ν und anderes Vulgargriechisch в «Rheinisches Museum», 

1891,193 с л . С м . у Prof. Ed. Kön ig в «Studien und Kritiken», 1893, III. S. 477-478.

 H A Scomp. The Case Absolute in the New Testament в «Bibliotheca Sacra» з а 

я н в а ь 1902, с . 76-84.

Rev.  Ambrose J. Wilson.  Emphasis in the New Testament в «The Journal of  

Theological Studies», VIII, 29 (October, 1906), p. 75-85.

 J. de Zwaan. Syntaxis der wijzen en tijden in het Grieksche N. T. Haarlem, 1906 

(288 c.).

 Hamilton Ford Allen. The Infinitive in Polybius compared with the Infinitive in 

Biblical Greek. Chicago (The University of Chicago Press). 1907 (60 c.).

 Effie Freeman Thompson.  Μ ε τ α ν ο έ ω and μ ε τ α μ έ λ ε ι in Greek Literature until 

100 A.D., including Discussion of their Cognates and of their Hebrew Equivalents. 

Chicago (ibid.), 1908 (29 c )].

Page 156: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 156/180

[F 0 Norton. A Lexicographical and Historical Study of δ ια θ ή κ η , from the ear- 

lest Times to the End of the classical Period. Chicago (ibid.). 1908 (71 c.).

Clyde W. Votaw  The Use of the Infinitive in Biblical Greek Chicago, 1890 

(59 с .). Д и с с е т а ц и я н а с т е п е н ь д о к т о а ф и л о с о ф и и .

F W. Mozley.  The Biblical Use of the Present and Aorist Imperative в «The 

Journal of Theological Studies», IV, 14 (January, 1903). P. 279-282.

Dr.  Alois Theimer.  Beitrage zur Kenntniss des Sprachgebrauches im Neuen 

Testament в Programm zum XXIV. Jahresberichte des niederösterreichischen 

Landes-Reai- und Obergymnasiums Horn. Horn, 1896 (40 c.).

Theophilus D. Hall А  First Introduction to the Greek Testament with Extracts 

from the Gospels and Epistles accompanied by Notes Grammatical and Explanatory. 

London, 1893 (VII+210 c.). Richard M Smith.  Studien in the Greek New Testament, edited, with an 

Introduction, by Jno .J . T ig ert, Nashville (Tenn.), 1895 (163 c.).

О б е п о с л е д н и е к н и ж к и с м е ш а н н о г о с о д е ж а н и я и д о в о л ь н о э л е м е н т а н о г о  

х а а к т е а .

Rev. . Thomson. The Greek Tenses in the N. T. Edinburgh, 1894 (317 c.). Cm . 

«Critical Review» з а а п е л ь 1895 (V, 2), с . 138.

C. W. Е Miller. The Imperfect and the Aorist in Greek в «The American Journal 

of Philosophy», XVI, 2.

 R Horton Smith. The Theory of Conditional Sentences in Greek and Latin, for 

the Use of Students. London, 1894. Cm . «The Academy» з а 3 н о я б я 1894.

 J H Huddilston. Essentials of the New Testaments Greek. London, 1895 (204 c.)

W. Webster.  Syntax and Synonyms of the Greek New Testament. London,

1864.

 R Fr Weymouth.  On the Rendering into English of the Greek Aorist and 

Perfect; with Appendices on the N.T. Use of γ ά ρ and of ο ύ ν . London (1895?).

Rev. Herbert G. Miller. Rendering of δ έ in the New Testament в «The Expository 

Times», XV, 12 (September 1904). P. 551-555.

G A. King.  Δ έ . Ibid. XVI, 1 (October 1904). P. 43.

 Rev. James В Lawrence. The Rendering of δ έ . Ibid XV, 9 (June 1904). P. 428Prof. C Bruston. Le genitif du regime indirect dans le N. T. в «Revue de theolo- 

gie et des questions religieuses», 1903, 6, p. 536-542.

Е г о ж е .  Le genitif du regime indirect avec le substantif ά π έ κ δ υ σ ις et avec le 

verbe κ α τ α ρ γ έ ω . Ibid. 1903,7. P. 60-70.

Page 157: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 157/180

 E. Bröse.  Die Präposition ά π ό 1 Kor. XI, 23 в «Studien und Kritiken» 1901. 

S. 351-360; с м . «Х и с т и а н . Ч т е н и е », 1902, № 7 с . 26].

[Prof E J Goodspeed.  A New Glimpse of Greek Tense-Movements in New 

Testament Times в «The American Journal of Theology», X, 1 (January, 1906). 

P. 102-103].

[Frederick Field.  Notes on the Translation of the New Testament, being the 

Otium Norvicense (pars tertia). Cambridge. 1899 (XVII+267 c.).

Some Lessons of the Revised Version of the New Testament by Bishop Brooke 

Foss Westcott.  London. 1897 (VIII+279 с .). И в о о б щ е п о с в я з и и п о п о в о д у  

« е в и з и и » а н г л и й с к о г о п е е в о д а Н о в о г о З а в е т а (с м . о б э т о м , н а п и м е , The 

Revised New Testament and History of Revision (Anglo-American Edition), giving 

a Literal Reprint of the Authorised English Edition of the Revised New Testament, 

with a Brief History of the Origin and Transmission of the New Testament 

Scriptures, and of its many Versions and Revisions that have been made, also a 

Complete History of this last great combined Movement of the best Scholarship of  

the World, with Reasons for the Effort, Advantages gained, Sketches of the eminent 

Men engaded upon it, etc.: prepared under the Direction of Professor Isaac H Hall. 

Hubbard Bros., Publishers U. S. of N. America, 1881. Rev. Samuel Hemphil. 

 A   History of the Revised Version of the New Testament. London, 1906, c. 144) 

п о я в и л о с ь м н о г о о с о б ы х а б о т , и м е ю щ и х ц н о г д а б о л ь ш о й ф и л о л о г и ч е с к и й 

и н т е е с (н а п и м е , е п и с к о п а  J Lightfoot’a, A Fresh Revision of the English 

New Testament, е п и с к о п а C J. Ellicotfa (в к о м м е н т а и я х к о т о о г о н а П а в л о в ы  

п о с л а н и я с т о л ь м н о г о ф и л о л о г и ч е с к о г о э л е м е н т а ) и д у г и х в и з д а н н о м п о ф . 

Philip Schaff о м с б о н и к е Revision of the English Version of the New Testament 

New York, 1873; с м . д у г о й с б о н и к т о г о ж е Phil. Schaff a, A Companion to the 

Greek Testament and the English Version, fourth ed. New York, 1896, г д е е с т ь  

с п е ц и а л ь н а я г л а в а (p. 1-81) о н о в о з а в е т н о м я з ы к е в о о б щ е и о б о т д е л ь н ы х 

с в я щ . п и с а т е л я х в ч а с т н о с т и ). С . е щ е W. Beck. Suggested Amendments of the 

Revised Version of the New Testament, together with Further Marginal Notes, 

Exeter, 1905 (110 c.).

Prof. L.S Potwin. Here and There in the Greek New Testament. Chicago, New 

York, Toronto, 1898 (220 с .). Р а б о т а г а м м а т и ч е с к о г о и л е к с и к а л ь н о г о х а а к т е а , 

с м . о н е й , н а п и м е , «Biblical World», XII, 1 (July, 1898), p. 59.

Rev. Prof James Hope Moulton. Notes from the Papyri в «The Expositor». 1901, 

IV. P. 271-282; 1903, II. P. 104-121; XII. P. 423-439. Н е м а л о ц е н н ы х ф и л о л о г и ч е с к и - 

э к з е г е т и ч е с к и х п и м е н е н и й к б и б л е й с к о м у я з ы к у (с м . Ad. D eissm ann в  

«Theologische Rundschau», V. 2 (Februar 1902) S. 63). С м . с . 107].

Page 158: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 158/180

[Е г о л .  Characteristics of New Testament Greek ibid. 1904, I, p. 6775; III, 

p. 215225; IV, p. 310320; V, p. 359368; VI, p. 461472; VIII, p. 124134; IX, 

p 168174; X, p. 276283, XI, p. 353364; XII, p. 440450]. Т о ж е м н о г о в а ж н ы х  

(о б щ и х и ч а с т н ы х ) ф и л о л о г и ч е с к и х н а б л ю д е н и й и з а м е ч а н и й .]

[Е г о л . Egyptian RubbjshHeaps and the Study of the New Testament в «The 

Interpreter», II, 4 (July, 1904), p. 373382.

Е г о л . A Grammar of New Testament Greek based on W. F. Moultons edition of  

G. В Winer’s Grammar, vol. I* Prolegomena Edinburgh, 1906 (XX+274 с .); 2е и з д . with 

Corrections and Additions ibid. 1906 (XX+284 с .). С у д я п о н а ч а л у , э т о б у д е т с а м а я  

п о л н а я (о б ш и н а я ) и е д в а л и н е с а м а я п и г о д н а я д л я б о г о с л о в о в г а м м а т и к а  

г е ч е с к о г о н о в о з а в е т н о г о я з ы к а . С м . A d. D eissm a n n в «Theologische Lite-

raturzeitung», 1906, 8, Sp. 238239; 1907,2, Sp. 3839, и в «Theologische Rundschau», 

IX, 6 (Juni 1906), S. 220221; Rev. H. А . A. K ennedy в «The Expository Times», 

XVII, 10 (July 1906), p. 450452. П о о т з ы в у Ad. D eis sm an n ‘aB «The Expository 

Times», XVIII, 1 (October 1906), p. 14a э т о «the brilliant first volume».

Е г о л , в м е с т е с Rev. George Milligan (cp. с . 97). Lexical Notes from Papyri в  

«The Expositor», 1908,1, p. 5160; II, p. 170185, III, p 262277, VII, p. 8493,VIII, 

p. 183192; IX, p. 273281; X, p. 370384. С м c. 99

S G Green  Handbook to'the Grammar of the Greek Testament; with Complete 

Vocabulary and Examination of Chief New Testament Synonyms London 1905 

(э л е м е н т а н ы й у ч е б н и к : с м . Arnold Meyer в Theologischer Jahresbericht, XXV 

Bd., Il l Abt., Leipzig, 1906. S 24 [232]). Cp. c. 103,112.

Е г о л . Lessons in New Testament Greek (а Secondary Course) with Exercises 

and Reading Lessons. London, 1906 (VVIII+141 с ) , п о п у л я н о э л е м е н т а н о е  

ш к о л ь н о е п о с о б и е .

 Edward William Winstanley, Spirit in the New Testament: an Enquiry into the 

Use of the Word π ν ε ύ μ α in all passages, and a Survey of the Evidence concerning the 

Holy Spirit. Cambridge, 1908.

Prof. Adolf Hamack. Zwei Worte Jesu (Matth.6,13 = Luk. 11, 4, Matth. И , 12 

f = Luk 16, 16) в Sitzungsberichte der Königlich Preussischen Akademie der 

Wissenschaften, LIII (1907). S. 942 ff. и п о о т т и с к у , S. 1 ff. (о с л о в е π ε ι ρ α σ μ ό ς = 

с т а д а н и е , и с к у ш а ю щ е е к о т п а д е н и ю ).

Prof.  Edgar J. Goodspeed   (cp. c. 108). The Syntax of 1 Cor. 7, 18, 27 в «The 

American Journal of Theology», XII, 2 (April 1908), p. 249250.

Prof. A T. Robinson (cp. c. 99). А Short Grammar of the Greek New Testament. 

London, 1908.

Page 159: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 159/180

Prof. Dr.L. Radermacher. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch в  

Handbuch zum Neuen Testament, herausg. von Hans L ietzm ann, Band 1,1 (и м е е т  

в ы й т и ).

Grammatica Graecitatis Novi Testamenti в с е и и «Cursus Scripturae Sacrae» 

(и м е е т в ы й т и ) ].

[П о ч а с т н ы м в о п о с а м и о б о т д е л ь н ы х н о в о з а в е т н ы х п и с а т е л я х :

Prof. Dr. Fr. Blass. Philology of the Gospels. London, 1898 (250 c.).

Dr. theol. und phil. Theodor Vogel. Zur Charakteristik des Lukas nach Sprache 

und Stil; eine (philologische) Laienstudie, 1е и з д . Leipzig, 1897 (c. 49; с м . н е м п о ф . 

G. He in г ici в «Theologische Literaturzeitung», 1898,9, Sp. 236238), 2e vornehm-

lich fur jungere Theologen völlig umgearbeitete Auflage ibid., 1899 (c. 70).

 E J. Goodspeed  (cp c. 107 и 118). Two supposed Hebraisms in Mark в «The 

Biblical World», XIX (1907), p. 311312 ο π ε π λ ή ρ ω τ α ι ό κ α ι ρ ό ς М к . 1 ,15 и σ υ μ π ό σ ια  

σ υ μ π ό σ ια и π ρ α σ ι α ι π ρ α σ ια ΐ М к . VI, 3940.

Prof. Dr. Adolf Hamack. Lukas der Arzt— der Verfasser des dritten Evangeliums 

und der Apostelgeschichte: eine Untersuchung zur Geschichte der Fixierung der 

urchristlichen Überlieferung (Beitrage zur Einleitung in das Neue Testament, 

1. Heft), Leipzig, 1906; з д е с ь н а с . 138152 и м е е т с я т а к т а т : «Sprachlichlexikalische 

Untersuchung von Luk. 1,3956. 68 bis 79; 2,1520. 4152».

О я з ы к е к н и г и Д е я н и й с м . у И . П . Н и о л и н а . Д е я н и я с в я т ы х А п о с т о л о в . 

С е г и е в П о с а д , 1895. С 813814.

 Edwin А . Abbott  (с . в ы ш е ). Johannine Grammar. London, 1906 (Х Х Ѵ П +687 с .); 

т у д в е с ь м а в а ж н ы й : с м . «The Expository Times», XVII, 6 (March 1906), 

p. 260262; «The Interpreter», II, 3 (April, 1906), p. 324325.

G P C Kaiser. De speciali Joannis grammatica culpa negligentiae liberanda, 

I—II. Erlangae, 1842, и т а к и е ж е т у д ы э т о г о а в т о а о б А п . П е т е (1843), М а т ф е е 

(1843), М а к е (1846) и П а в л е ( І І І , 1847).

Lie. Theol. Karl Dick. Der schriftstellerische Plural bei Paulus. Halle a S., 1900 

(170 с .). С м . н е м и у Ford A llen в «The American Journal of Theology», V, 3 

(July, 1906), p. 561562; Proff. P .W .S ch m ie d e ln A d .D e is sm a n n B «Theologische 

Rundschau», IV, 12 (December 1901), S. 510; и V, 2 (Februar 1902), S. 65; 

«Х и с т и а н . Ч т е н и е », 1902, № 7, c. 2627. Т у д — о ч е н ь п о ч т е н н ы й .

В А Lasonder. De linguae Paulinae idiomate. Pars I — lexicalis, II — gram-

maticalis. Utrecht, 1866.

Prof. C. F. GeorgHeinrici (cp. c. 100). Zum Hellenismus des Paulus в п и л о ж е н и и  

(S. 436458) к к н и г е : Der zweite Brief an die Korinther в 8м и з д а н и и VI ч а с т и

Page 160: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 160/180

Kritischexegetischer Kommentar uber das Neue Testament begründet von H. A. W. 

M eyer. Göttingen, 1900. Э т о т т а к т а т , н а п а в л е н н ы й с о б с т в е н н о п о т и в 

у н и ч и ж и т е л ь н ы х с у ж д е н и й п о ф . Eduard N o r de n’a (Die antike Kunstprosa, Bd. 

II, н а ч а л о ), с о д е ж и т н е м а л о и ч и с т о ф и л о л о г и ч е с к и х з а м е ч а н и й , с м «Х и с т и а н . 

Ч т е н и е », 1902, № 7. С . 3235.

Prof. D. Johannes Weiss. Beitrage zur Paulinische Rhetorik. Göttingen, 1897 (87 c.), 

в о т т и с к е и з с б о н и к а : Theologische Studien... Prof. D. Bernhard W eiss darge-

bracht (Göttingen, 1897). S. 165247. С м . «Х и с т и а н . Ч т е н и е », 1902, № 7. С . 3132.

[Prof. Dr. FriedHch Blass. Textkritisches zu den Korintherbriefen в «Beiträge zur 

Förderung christlicher Theologie» herausg. von Proff. A. Sch la tter und W. L ütg ert 

(Gütersloh, 1906), 1. S. 5163. Т а к т а т д о к а з ы в а е т н а л и ч н о с т ь с т о ф и ч е с к о г о  

с т о е н и я в п о с л а н и я х к К о и н ф я н а м (с м . и е ч ь п о ф . М у е т о в а в ы ш е , с . 141).

Е г о э іс .  Die rhythmische Komposition des Hebraerbriefes в «Studien und 

Kritiken», 1902, III. S. 420461.

Е г о ж . (Barnabas’) Brief an die Hebräer: Text mit Angabe der Rhythmen. Halle 

a. S., 1903 (53 с .). С м . о б э т о м и з д а н и и Prof. Johannes D rasekeB «Zeitschrift fur 

wissenschaftliche Theologie», XLVI (N. F. XI: 1903), 4, S. 589592

Е г о э іс .  Zur Rhythmik in den neutestamentlichen Briefen в «Studien und 

Kritiken», 1907, II. S. 304308.

Е г о ж . Die Rhythmik der asianischen und römischen Kunstprosa (Paulus —  

Hebraerbrief— Pausanias — Cicero — Seneca — Curtius — Apuleius). Leipzig, 1905 

(IV+221 с .). Cm . Prof. Johannes D rase ke в «Zeitschrift für wissenschaftliche 

Theologie», XLIX (N. F. XIX), 1. S 133139, и (в е с ь м а с у о в о ) Ad. D eissm an nB  

«Theologische Literaturzeitung», 1906,8 . Sp. 231236, и в «Theologische Rundschau», 

IX, 6 (Juni 1906), S. 227229.

Privatdoz. Lie.  Hermann Jordan.  Rhythmischem Kunstprosa im Neuen Testa-

mente9 в «Theologisches Literaturblatt», XXVI, 41 (13 Oktober 1905). Sp. 481487.

Е г о ж .  Gibt es Rhythmik in neutestamentlichen Briefen? в «Studien und 

Kritiken», 1906, IV. S 634642.

 Alexander R Eagar.  The Hellenistic Element m the Epistle to the Hebrews в  

«Hermathena» (Dublin, 1901), 27. P 263287; с м . «Х и с т и а н . Ч т е н и е », 1902, № 7, с . 30].

[В о о б щ е , я з ы к п и с а н и й П а в л о в ы х п о д в е г а л с я н а и б о л е е т щ а т е л ь н о м у  

и с с л е д о в а н и ю с д а в н и х в е м е н , п и ч е м и м е е т с я н е м а л о о б ш и н ы х с т а и н н ы х 

а б о т и п о о б щ и м , и п о ч а с т н ы м в о п о с а м (н а п и м е , Car Lud. В а и г і. Logica 

Paullina, vel Notitia rationis, qua utatur Paullus Apostolus in verbis adhibendis, inter-

pretando, definiendo, enuntiando, argumentando, et methodo inversa; in usum exege 

seos et doctrinae sacrae. Halae Magdeburgicae, 1774, 412 с . Е г о ж .  Rhetoricae

Page 161: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 161/180

Paullinae, vel Quid oratorium sit in oratione Paulli. Pars I, inventionem [materiam],  

vel res oratorie tractatas, complexa, pars II—III, tractationem vel elocutionem [for-

mam] complexa; adspersis passim variis lectionibus codicis inscripti vulgatae. Ibid., 

1782, 756+798 с .); о д н а к о у ж е и и з д е в н о с т и в ы с к а з ы в а л и с ь в е с ь м а а з л и ч н ы е  

с у ж д е н и я о х а а к т е е и д о с т о и н с т в а х я з ы к а П а в л о в а (с м . п о с е м у п е д м е т у  

б и б л и о г а ф и ч е с к и е и и н ы е у к а з а н и я у К . Л Credner. Einleitung in das N. T. 1 ,1. 

Halle, 1836. S. 296; Jos. Danko.  Historia Revelationis Divinae N. T., Windobonae, 

1867. P. 328; Rud. Comely. Introductio specialis in singulos N. T. libros. Parisiis, 1886. 

P. 353, 355; P. Phylibert Seeböck. Sankt Paulus, der Heidenapostel. Paderborn, 1897. 

S. 234; Ed. Norden. Die antike Kunstprosa, II. S. 494. Anm. 2 и д .).]

[Late Rev. William Henry Symcox.  The Writers of the New Testament: their 

Style and Characteristics. London, 1890 (VI+190 c.).

П о ф . E. А . В о р о н ц о в . Я з ы к и с т и л ь в п о с л а н и и к Е в е я м в «Х и с т и а н с к о м 

Ч т е н и и », 1907, № 1, с . 323.

Н и з в с т н о г о а в т о р а   The Authorship of the Pastoral Epistles II: The 

Language and Stile в «The Church Quarterly Review», LXIII, 126 (January, 1907), 

p. 344358.

 E. S. Dodgson. The Leicarragan Vert. An Analysis of the 703 Verbal Forms in the 

Gospels according to Matthew. London, 1907.

П о ф .  H.H. Г л у б о к о в с к и й .  Б л а г о в е с т и е с в . а п о с т о л а П а в л а п о е г о  

п о и с х о ж д е н и ю и с у щ е с т в у , к н и г а И , т а к т а т IV, г л . 1я и ч а с т ь ю 2я о я з ы к е  

г е ч е с к о м «б и б л е й с к о м » в о о б щ е и с п е ц и а л ь н о о б а п о с т о л е П а в л е .]

Ѵ . П о я з ы к у м у ж е й а п о с т о л ь с к и х и а п о к и ф о в

 Hernicus Reinhold.  De graecitate patrum apostolicorum librorumque apocry-

phorum Novi Testamenti quaestiones grammaticae (в и з д а н и и Dissertationes philo 

logicae Halenses, vol. XIV, pars I). Halis saxonum, 1898 (115 с .). [С м . «Х и с т и а н . 

Ч т е н и е », 1902, № 7, с . 31.].

VI. С л о в а и и к о н к о д а н ц и и к Н о в о м у З а в е т у и LXX

[В о о б щ е о с л о в а я х к LXXт и и г е ч е с к о м у Н о в о м у З а в е т у — с  

п е е ч н е м с а м и х т у д о в — с м . у  E Mangenot  в Dictionnaire de la Bible publie par 

F. V ig ouroux II (Paris, 1899), col. 14191422.]

Prof. Carolus Ludov. Wilibaldus Gnmm.  Lexicon graecolatinum in libros Novi 

Testamenti. Ed. IV recognita. Lipsiae, 1903 (XII+474 c.). — Э т о п о л н ы й л е к с и к о н к  

Н о в о м у З а в е т у , с у к а з а н и е м м е с т Н о в о г о З а в е т а , г д е к а ж д о е с л о в о в с т е ч а е т с я , а  

т а к ж е с у к а з а н и е м к н и г LXX и д у г и х п и с а т е л е й , у п о т е б л я ю щ и х е г о .

Page 162: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 162/180

О IV и з д а н и и э т о г о с л о в а р я п р о ф . Н . Н . л у б о к о в с к и й з а м е ч а е т с л е д .: «Э т о  

м н и м о 4е и з д а н и е д о т о ч н о с т и с о в п а д а е т с 3м (1888 г .) п о с т р а н и ц а м , 

к о л о н н а м , с т р о к а м , з н а к а м и в с е м т и п о г р а ф с к и м о с о б е н н о с т я м » («С т р а н н и к », 

1904, № 1, с . 203).

[Jacob. Eisner.  Observationes sacrae in Novi Foederis libros, quibus plura illo-

rum liblorum loca ex auctoribus potissimum graecis et antiquitate exponuntur et 

illustrantur. Tomus I, libros historicos complexus; t. II, epistolas Apostolorum et 

Apocalypsin complexus. Trajecti ad Rhrenum, 1720; 1722 (506+472 c.).]

 \Jo Christoph Wolfii.  Curae philologicae et criticae in SS. Apostolorum 

Jacobi, Petri, Judac et Joannis epistolas hujusque Apocalypsin; accedunt in calce  

quaedam ex Photii Amphilochiis adhuc non editis cum interpretatione latina. 

Hamburgi, 1735 (815 c ).

Е г о ж .  Curae philologicae et criticae in IV. priores S. Pauli Epistolas quibus 

integritati contextus graeci consulitur, sensus verborum ex praesidiis exegeticis illustra-

tur, diversae interpretum sententiae enarrantur, et modesto examini subjectae vel 

approbantur vel repelluntur; accedit, appendicis loco, examen locorum aliquot 

Paulinorum, a L. M. A rtem onio nuper temere et infeliciter solicitatorum. Editio 

secunda. Hamburgi, 1737 (820 c.).

Е г о ж .  Curae philologicae et criticae in X. posteriores S. Pauli epistolas... 

Editio secunda. Hamburgi, 1738 (860 c.).

 Joannis Jacobi Wetstenii.  Novum Testamentum graecum editionis receptae 

cum lectionibus variantibus codicum MSS., editionum aliarum, versionum et 

patrum, nec non commentario pleniore ex scriptoribus veteribus Hebraeis, Graecis 

et Latinis historiam et vim verborum illustrante. Tomi III. Amstelaedami, 1751, 

1752 (966+920 c.).

Prof. Gaspan Friderici Munte.  Observationes philologicae in sacros Novi 

Testamenti libros, ex Diodoro Siculo collectae, una cum indice vocum Diodorearum, 

quibus lexica locupletari et suppleri possunt. Hafniae et Lipsiae, 1755 (560 c.).

 Jo. Tobiae Krebsii.  Observationes in Novum Testamentum e Flavio Josepho. 

Lipsiae, 1755 (414 c.).

Prof. Georgii Davidis Kypke. Observationes sacrae in Novi Foederis libros ex 

auctoribus potissimum graecis et antiquitatibus. Tomus I, quattuor Evangelistas com-

plexus; t. II. Acta Apostolorum. Epistolas et Apocalypsin complexus. Wratislaviae, 

1755 (416+464 c.).

 Joh. Emst Imm Walch. Observationes in Matthaeum ex graecis inscriptionibus. 

Jenae, 1779.

Page 163: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 163/180

Prof.  D Friedrich Burchard Köster. Erläuterungen der heiligen Schrift Alten 

und Neuen Testaments aus den Klassikern, besonders aus Homer, II. Kiel, 1833 

(XXIV+231 C.).

Christ Abrah Wahl.  Clavis librorum Veteris testamenti Apocryphorum philo 

logica. Lipsiae, 1853 (VI+509 с .); с м . о н е м «Х и с т и а н . Ч т е н и е », 1898, № 9, с . 385].

[Joh. Er. Schleusner. Novum Lexicon graecolatinum in Novum Testamentum 

Tom I, 12, II, 12. Editio quarta. Lipsiae, 1819 (XX+684, 6851346; 808, 

8091424 c.).— Р а б о т а т а к о г о ж е х а а к т е а и д о с т о и н с т в а , ч т о и Novus the-

saurus (с м . с . 116)].

[D. Joh. Alberti Bengelii. Gnomon Novi Testamenti, in quo ex nativa verborum 

vi simplicitas, profunditas, concinnitas, salubritas sensuum coelestium indicatur. 

Editio octava... opera Pauli S te ud el. Stuttgartiae, 1887 (XXVIII+1149 c.).— 

Р а б о т а , а с п о л о ж е н н а я п о п о я д к у к н и г и г л а в н о в о з а в е т н о г о к а н о н а , 

п е д с т а в л я е т т у д э к з е г е т и ч е с к и л е к с и ч е с к и й с п и в л е ч е н и е м и д у г и х  

ф и л о л о г и ч е с к и х в о п о с о в .

Prof Gerhard von Zezschwitz.  Profangracität und biblische Sprachgeist: eine 

Vorlesung über die biblische Umbildung hellenischer Begriffe, besonders der psy-

chologischen. Leipzig, 1859 (76 c.).

Ozora Stearns Davis. Vocabulary of New Testament Words classified according 

to Roots with Statistics of Usage by Authors. Second edition. Hartford (Conn.), 1895 

(32 с .). С м . «Х и с т и а н . Ч т е н и е », 1896, в ы п . IV, с . 198200.

Archibishop Richard Chenevix Trench. Synonyms of the New Testament, 11e 

и з д ., London, 1890 (XXX+405 с .), н о е с т ь и 12e (London, 1901), с у щ е с т в у е т т а к ж е  

ф а н ц у з с к и й п е е в о д : Synonymes du Nouveau Testament... par Pasteur Clem ent 

de Faye, precedee d’une introduction sur Thellenisme traduite de l’allemand par 

Pasteur L. D uran d. Paris, 1869 (LI+400 с .); п о н е м е ц к и н е с к о л ь к о с о к а щ е н н о . 

Synonyma des Neuen Testaments von  R. H Trench, ausgewahlt und übersetzt von 

H einrich W ern er mit einem Vorwort von Prof. Dr. Ad. D eiss m ann. Tubingen, 

1907 (XVI+247 c.).

Gerhard Heine.  Synonymik des Neutestamentlichen Griechisch. Leipzig — R , 

1898 (XXIV+222 с .). Д о в о л ь н о э л е м е н т а н ы й т у д : с м . J. Н . Thayer в «The 

American Journal of Theologie», IV (1900), 1, p 169171; Val W eber в Theologischer 

Litteratur Bericht п и «Der Beweis des Glaubens», 1899, 6, S. 205 207, Ad. 

D eissm ann в «Theologische Literaturzeitung», 1900,3, Sp. 7476, и в «Theologische 

Rundschau», V, 2 (Februar 1902), S. 69.

 Edwin . Abbott  (cp. c. 108). Johannine Vocabulary: a Comparison of the Words 

of the Fourth Gospel with these of the Three London, 1905 (XVIII+364 c.).

Page 164: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 164/180

Е д и н с т в е н н а я в с в о е м о д е а б о т а п о д а н н о м у п е д м е т у , х о т я с н е с к о л ь к о  

у с т а е в ш и м и п и е м а м и : с м Arn . Meyer в «Theologische Rundschau», IX, 10 

(Oktober 1906), S. 381-382.

 Richter.  Uber das Verhältnis der Begriffe π ισ τ ε ΰ ε ι ν und γ ιν ώ σ κ ε ι ν in dem 

Evangelium und den Briefen des Johannes в «п о г а м м е » № 123: Friedrich — 

Wilhelms — Gymnasium zu Greifenberg in Pommern, XXV (Ostern, 1887). S. 1-13 ]

[О з н а ч е н и и о д п а д . в в ы а ж е н и и А п о с т о л а П а в л а π ΐ σ τ ις Τ η σ ο ϋ Χ ρ ίσ τ ο υ  

с м . у Prof.  R. Kittel  в «Studien und Kritiken», 1906. S. 419-436, и Dr. Schläger  в  

«Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft», VII (1906), 4. S. 356-358].

[Prof.  Eberhand Nestle.  Ein neues Wort für das Wörterbuch des Neuen  

Testaments в «Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft», VII (1906), 4. S. 

361-362, г д е д л я з а г а д о ч н о г о σ α ΐ ν ε σ θ α ι в 1 Ф е с . Ill, 3 о т м е ч а е т с я в а и а н т F. G. 

σ ι έ ν ε σ θ α ι , т . е . σ ια ιν ε σ θ α ι, а д л я п о с л е д н е г о у к а з ы в а ю т с я д в е п а а л л е л и и з 

Historia Lausaica cap. 24 и 35 (п о и з д . Batler’a 1904, . 7810, 10216), н о с м . е щ е у  

G Mercati ibid., VIII (1907), 3. S. 242.

Е . Nestle. Ibid. VII, 4. S. 362-364: Die Stelle von δ ε ιπ ν ο κ λ ή τ ω ρ Mt. 20, 28

Е г Dice.  Ein weiteres Wort fur das Wörterbuch des Griechischen Neuen 

Testaments, ibid. IX (1908), 3. S. 252-253 (ο π ρ ο σ έ π ε σ α ν и з π ρ ο σ έ π α ι σ α ν у  

М ф . VIII, 25).

Lie. theol.  Adolph Scheffler.  Die paulinische Formel «Durch Christus». 

Tubingen, 1907 (з д е с ь и с с л е д о в а н и е о δ ιά с о д . п а д у LXX-т и и у а п о с т о л а  

П а в л а ).

 J Le Coultre  De l ’ e ty m o lo g i e du m o t « c h r e tie n » в «Revue de t h eo l o g i e e t de 

P h i l o s o p h i e » , XL (1907), p. 188-196.

Prof. Я Я Wendt. Der Gebrauch der Wörter α λ ή θ ε ια , ά λ η θ ή ς und α λ η θ ι ν ό ς im 

Neuen Testamente в «Studien und Kritiken», 1883, III, S. 511-547, а о б α λ η θ ιν ό ς у 

И н . с м . е щ е J. Я . Moulton в «The Expositor», 1903, XII, p. 425.

Rev G. F. Hamilton  и Rev. Prof G G Findlay.  Α λ η θ ή ς and Α λ η θ ιν ό ς in St. 

John в «The Expository Times», XVI, 1 (October 1904), p. 42,42-43 (cp. ibid., XV, 11: 

August 1904, p. 505ά ).

Dr. W. К . Hobart. The Medical Language of St. Luke — a Proof from Internal 

Evidences that «the Gospel according to St. Luke» and «the Acts of the Apostles» were 

written by the same Person, and that the Writer was a Medical Man. Dublin, 1882 (305 c.); 

cp. к с е м у Prof. Theodor Zahn.  Einleitung in das Neue Testament II (Leipzig, 1899), 

S. 435-437 (2-е и з д . ibid. 1907, S. 442-443) и  Ad. Hamack.  Lukas der Arzt — der 

Verfasser des dritten Evangeliums und der Apostelgeschichte. S 122-137.

Page 165: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 165/180

Rev.  Myron Winslow Adams.  St. Paul’s Vocabulary. St. Paul as a Former of  

Words. Two Theses presented to the Hartford Theological Seminary for the Degree of  

Doctor of Philosophy, Hartford (Conn.), 1895 (55 с ) С м . «Х р и с т а н . Ч т е н и е », 1897, 

№ 6, с . 961965.]

[Theodor N geli.  Der Wortschatz des Apostels Paulus: Beitrag zur sprachge 

schichtlichen Erforschung des Neuen Testaments. Göttingen, 1905 (100 c.).— 

П р е у в е л и ч е н н о п о х в а л ь н ы й о т з ы в A d. D eissm a nn ’a с м . в «Theologische 

Literaturzeitung», 1906, 8, S. 228231, и в «Theologische Rundschau», IX, 6 (Juni 

1906), S. 225 226; cp. т а к ж е Rev. Prof. W. Lock в «The Journal of Theological 

Studies», VII, 26 (January, 1906), p. 297299 и V alen tin W eb er в «Theologische 

Revue», 1906,1, Sp. 89.]

[W G Griffith Thomas. Apostolic Arithmetic: a Pauline WordStudy в «The Expo-

sitory Times», XVII, 5 (February 1906), p. 211214 ο λ ο γ ί ζ ο μ α ι у а п о с т о л а П а в л а .

Rev./. Ritchie Smith. The Vocabulary of the New Testament в «The Presbyterian 

and Reformed Church Review», II, 8 (October 1891), p. 647658.

Dr. Heinnch Lewy  Die semitischen Fremdwörter im Griechischen. Berlin, 1895 

(266 c.).

Rev. H A. A. Kennedy. Sources of the New Testament, or, the Influence of the 

Septuagint on the Vocabulary of the New Testament. Edinburgh, 1895 (X+169 c.). 

С м . «Х р и с т и а н . Ч т е н и е », 1898, № 9, с . 385386.

 Edwin Hatch.  Essays in Biblical Greek. Oxford, 1889 (X+293). З д е с ь  

р а с с м а т р и в а ю т с я о б щ и е в о п р о с ы о б и б л е й с к о м г р е ч е с к о м я з ы к е (т р а к т . I) и  

р а з ъ я с н я ю т с я (т р а к т . И ) м н о г и е т е р м и н ы (о с о б е н н о у LXXт и ). С м . 

д о п о л н е н и я и п о п р а в к и Prof. Dr. F. J. A. Hort’a в «The Expositor», 1897, II, 8196; 

III, 178184.

Prof T Abbott.  Essays chiefly on the Original Texts of the Old und New 

Testament London, 1891 (227 c ) — З д е с ь з а с л у ж и в а ю т в н и м а н и я т р а к т а т ы о  

н о в о з а в е т н о й л е к с и к о г р а ф и и (с . 65109), о т о м , и м е е т л и π ο ι ε ΐν в Н о в о м З а в е т е  

«ж е р т в е н н о е » з н а ч е н и е (с . 110128),— д о к а к о й с т е п е н и б ы л р а с п р о с т р а н е н  

г р е ч е с к и й я з ы к в а л и л е е п р и Х р и с т е (с . 129182)

Rev.  J Armitage Robinson.  Π ώ ρ ω σ ις and π ή ρ ω σ ις в «The Journal of   

Theological Studies», III, 9 (October, 1901), p 8193.

Late Rev. F J A Hort  and R ev ./ О F Murray. Ε υ χ α ρ ισ τ ί α , ε ύ χ α ρ ΐ σ τ ε ι ν ibid , 

^ III, 12 (July, 1902), p. 594597; 597598.

Rev. J.B. Mayor.  Φ θ ι ν ο π ω ρ ι ν ό ς (у И у д . 12) в «The Expositor», 1904, II, 

p. 98104.

Page 166: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 166/180

Rev./  R. Madan  Α σ ιτ ία of St. Paul’s Voyage (к Д е я н . XXVII, 21) в «The Journal 

of Theological Studien», VI, 24 (October, 1904), p. 116-121.

Ο θ ρ η σ κ ε ί α И а к . I, 26-27 с м . Rev. Chas Taylor  в «The Expevsitory Times», 

XVI, 7 (April 1905), p. 334; ο σ υ κ ο φ α ν τ έ ω Rev George Henslow  ibid , XIX, 12 

(September 1908), p 566.

Rev. W Okes Parish. ’Ε κ ε ίν ο ς and Α υ τ ό ς ibid., XVII, 3 (December 1905), p. 144.

 John Ross. ’Ε κ ε ίν ο ς ibid., XVII, 6 (March 1906), p. 287.

О б ο ύ τ ο ς ibid., XIX, 9 (June 1908), p. 393a (Prof  IT В . Sweie)  и XIX, 11 

(August 1908), p. 523b (Rev. H W. Fulford )]

[С ю д а ж е м о ж н о о т н е с т и р а б о т у Prof. D. Schlattefu. Verkanntes Griechisch 

в «Beiträge zur Förderung christlicher Theologie», IV (Gütersloh, 1900), 4, S. 49-84, 

г д е в с л о в а р н о м п о р я д к е д а е т с я о б о з р е н и е г р е ч е с к и х с л о в , с о д е р ж а щ и х с я в 

и у д е й с к о й л и т е р а т у р е , п р и с р а в н е н и и с н о в о з а в е т н ы м л е к с и к о н о м ; с р . 

«Х р и с т и а н . Ч т е н и е », 1902, № 7, с . 25-26].

[Prof. D. Karl Tieme. Die christliche Demut; eine historische Untersuchung zur 

theologischen Ethik. 1 Hälfte* Wortgeschichte und die Demut bei Jesus (Giessen, 

1906), S. 14-43 о т е р м и н а х τ α π ε ιν ο φ ρ ο σ ύ ν η , τ α π ε ίν ω σ ις , τ α π ε ιν ό ς , π ρ α ύ τ η ς и π ρ α υ ς .

Th Haarbeck   (cp. с . 103) Griechische Formenlehre sammt der Lehre von den 

Präpositionen zum N. T. nebst Beispielen zum Übersetzen und einem alphabetischen 

Wortverzeichnis, 3 Aufl. (VIII+160 c.). Basel, 1906.

T A Lacey.  The Christian Idea of Grace в «The Church Quarterly Review», 

LXV, 129 (October 1907), p. 74 sqq.

U Holzmeister.  S. J., 2 Cor. 17: Dominus autem Spiritus, eine exegetische 

Untersuchung mit einer Übersicht über die Geschichte der Erklärung dieser Stelle 

(Innsbruck, 1908) д л я ό κ ύ ρ ιο ς и π ν ε ύ μ α с а р т и к л е м и б е з а р т и к л я .

 Axel Andersen.  Zu der λ ύ τ ρ ο ν -Stelle в «Zeitschrift fur die neutestamentliche 

Wissenschaft», IX (1908), 2, S. 164-166.

 A. Bischoff. Exegetische Randbemerkungen ibid., IX (1908), 2, S. 166-172.

 Ludwig Kohler. Ν ε ο ψ η φ ο ν . ibid., IX (1908), 2, S. 173-174.]

Prof. Joseph Henry Thayer.  A Greek-English Lexicon of the New Testament 

being Grimm’s Wilke’s Clavis Novi Testamenti translated, revised and enlarged. 

Corrected edition. New York, 1896 (XIX+727 c. 40). Э т о — п о к а л у ч ш и й , п о 

м н е н и ю Д е й с м а н а , с л о в а р ь к Н о в о м у З а в е т у . О н п р е д с т а в л я е т с о б о й  

п е р е р а б о т к у н а а н г л и й с к о м я з ы к е в ы ш е у п о м я н у т о г о (с . Н О ) г р е к о -л а т и н с к о г о  

с л о в а р я р и м м а , к о т о р ы й , б л а г о д а р я о б ш и р н ы м д о п о л н е н и я м а м е р и к а н с к о г о  

б о г о с л о в а , у в е л и ч и л с я в о б ъ е м е б о л е е , ч е м в т р о е (plus triplo auxit, г о в о р и т о

Page 167: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 167/180

н е м р и м м в п р е д и с л о в и и к 3м у и з д а н и ю с в о е г о с л о в а р я ); о д н а к о с а м р и м м  

н е с ч е л н у ж н ы м в к л ю ч и т ь э т и д о п о л н е н и я в н о в о е и з д а н и е с в о е г о с л о в а р я . 

Л е к с и к о н Thayer’a и з д а в а л с я н е с к о л ь к о р а з , н о , п о в и д и м о м у , и з д а н и е 1896 г . 

п о ч т и т о ж д е с т в е н н о и з д а н и ю 1889 г ., а э т о , в с в о ю о ч е р е д ь ,— и з д а н и ю 1885 г .

Prof.  Hermann Cremer.  Biblischtheologisches Wörterbuch der Neu 

testamentlichen Gräcität. 9 vermehrte und verbesserte Auflage. Gotha, 1902 

(XX +1120 c.).— Э т о т с л о в а р ь [и м е ю щ и й с я и в а н г л и й с к о м п е р е в о д е , Edinburgh, 

1872, 1880, 1892] о т л и ч а е т с я о т п р е д ы д у щ и х п о с в о е й з а д а ч е : в е р я в  

«с л о в о о б р а з о в а т е л ь н у ю с и л у х р и с т и а н с т в а », К р е м е р в к л ю ч и л в с в о й л е к с и к о н  

т о л ь к о т е с л о в а , «к о т о р ы е д о л ж н ы б ы л и б ы т ь з а т р о н у т ы в л и я н и е м х р и с т и а н -

с т в а — в ы р а ж е н и я д у х о в н о й , н р а в с т в е н н о й и р е л и г и о з н о й ж и з н и и л и в с е т е  

в ы р а ж е н и я , к о т о р ы е б ы л и в з я т ы с п е ц и а л ь н о н а с л у ж б у н о в о м у в о з з р е н и ю н а  

Б о г а и м и р »,— т е в ы р а ж е н и я , к о т о р ы е «и м е ю т б и б л е й с к о б о г о с л о в с к о е 

с о д е р ж а н и е ». Д л я э т о й ц е л и н е д о с т а т о ч н о , п о м н е н и ю а в т о р а , д о к а з а т ь  

п р о с т ы м и ц и т а т а м и , у п о т р е б л я е т с я л и и в к а к о й м е р е у п о т р е б л я е т с я т о и л и  

д р у г о е с л о в о у с в е т с к и х п и с а т е л е й : о н с ч и т а е т н е о б х о д и м ы м о п р е д е л и т ь с ф е р у  

п о н я т и я с л о в а в о в н е б и б л е й с к о м у п о т р е б л е н и и и п о к а з а т ь о т л и ч и е и л и р о д с т в о  

б и б л е й с к о г о п р е д с т а в л е н и я и с в я з у ю щ и й п у н к т м е ж д у с в е т с к и м и б и б л е й с к и м  

п о н я т и е м с л о в а . А т а к к а к н о в о з а в е т н ы е п о н я т и я п о б о л ь ш е й ч а с т и п о к о я т с я н а  

в е т х о з а в е т н о м о с н о в а н и и и с п о с о б в ы р а ж е н и я н о в о з а в е т н ы х п и с а т е л е й в 

з н а ч и т е л ь н о й с т е п е н и з а в и с и т о т с п о с о б а в ы р а ж е н и я LXX, т о К р е м е р и с с л е д у е т  

т а к ж е и н у ж н ы е д л я е г о ц е л и с л о в а В е т х о г о З а в е т а , т а к ч т о е г о л е к с и к о н д л я  

б о л ь ш е й ч а с т и в о ш е д ш и х в н е г о с л о в я в л я е т с я в м е с т е с т е м и н а и б о л е е  

о б с т о я т е л ь н ы м с л о в а р е м к LXX. К р е м е р о б р а щ а е т в н и м а н и е т а к ж е н а  

с и н о н и м и к у [п о ч е м у у н е г о м а т е р и а л р а с п о л а г а е т с я н е п о а л ф а в и т у с о б с т в е н н о , 

а п о с и н о н и м и ч е с к и м п о н я т и я м и п о к о р е н н ы м с л о в а м , н о в к о н ц е д а н  

а л ф а в и т н ы й у к а з а т е л ь ]. Б л а г о д а р я у к а з а н н ы м ц е л я м с л о в а р ь К р е м е р а е с т ь в 

з н а ч и т е л ь н о й с т е п е н и и с т о р и ч е с к и й с л о в а р ь , в к о т о р о м и з л а г а е т с я и с т о р и я  

с л о в и п о н я т и й . Д л я б о г о с л о в а э т о — к н и г а п е р в о с т е п е н н о й в а ж н о с т и [н о с  

п р о т е с т а н т с к о к о н ф е с с и о н а л ь н о й о к р а с к о й ]. С л о в а р ь в ы д е р ж а л у ж е 9 и з д а н и й  

и с к а ж д ы м н о в ы м и з д а н и е м в с е д о п о л н я л с я и и с п р а в л я л с я .

Prof./. . Baljon.  Griekschtheologisch Woordenboek hoofdzakelijk van de oud 

Christelijke letterkunde. [Э т о т с л о в а р ь в ы ш е л в д в у х ч а с т я х в Utrecht в 1895 и 1899 г т ., 

н о т е п е р ь п о ч т и в е с ь р а с п р о д а н , п о ч е м у п о д г о т о в л я е т с я 2е и з д а н и е ]. Т а к к а к э т о т 

т р у д н а г о л л а н д с к о м я з ы к е , т о м о ж е т б ы т ь д о с т у п е н л и ш ь н е м н о г и м и з р у с с к и х  

б о г о с л о в о в . «О н с о д е р ж и т и л и , в о в с я к о м с л у ч а е , ж е л а е т о б н я т ь в е с ь з а п а с с л о в  

LXXи и д р у г и х п е р е в о д ч и к о в в е т х о з а в е т н о г о т е к с т а , Н о в о г о З а в е т а и в о о б щ е  

д р е в н е х р и с т и а н с к о й л и т е р а т у р ы » (с м . «Х р и с т и а н . Ч т е н и е », 1898, № 9 С . 386).

Page 168: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 168/180

Dr. Joh Fr. Schleusner   Novus thesaurus philologico-criticus sivc Lexicon in 

LXX et reliquos interpretes graecos ac Scriptores apocryphos Veteris Testamenti. 

Partes I-V. Lipsiae, 1820-1821 (X+594, 596, 594, 562, 650 с .) — Э т о , п о с л о в а м  

п р о ф . И . H. К о р с у н с к о ю (П е р е в о д LXX, с 15), т р у д , «д о с е л е н е и м е ю щ и й д л я  

с е б я д о с т о й н о г о п р е е м н и к а , к а п и т а л ь н ы й , х о т я и н у ж д а ю щ и й с я в о м н о г и х  

п о п р а в к а х , о с о б е н н о в н а с т о я щ е е в р е м я » Н е б л а г о п р и я т н ы й и , п о м н е н и ю 

п р о ф . Н . Н . л у б о к о в с к о г о , н е с о в с е м с п р а в е д л и в ы й о т з ы в о б э т о м с л о в а р е д а е т  

Д е й с м а н : с м . «Х р и с т а н Ч т е н и е », 1898, № 9, с . 385.

[С м е щ е : Prof Dr. S Ch. Schirlitz.  Griechisch-deutsches Wörterbuch zum 

Neuen Testament, 5-е и з д . Giessen, 1893 (V+458 c.).  Berthold Kühne. 

Neutestamentliches Wörterbuch: ein kurzgefasstes Nachschlagebuch. Gotha, 1896 

(56 с .); 3-е и з д а н и е Gotha, 1907. F W Stellhorn.  Kurzgefasstes Wörterbuch zum 

griechischen Neuen Testament. Leipzig, 1886 (VI+153 с ; cp о н е м у Prof  

F. Z i m m e г в «Theologische Literaturzeitung», 1894, 12, Sp. 313-316); е с т ь 2-е  

и з д а н и е ibid., 1905 (VII+158 с .). S Th Bloomfield. A Greek and English Lexicon 

of New Testament, edit, revis. by E. Robinson 1829, New York, 1836 и н о в о е и з д  

1850. E W Bullinger   Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek 

New Testament. London, 1877. W J. Hickie.  Greek-English Lexicon to the New 

Testament. London, 1893 (214 c.). A Greek-English Lexicon to the New Testament: 

a new edition with Additions and Alterations revised by the Rev. Thomas Sheldon 

Green.  Boston (с м . н и ж е , c. 117). Greenfield.  Polymicrian Greek Lexicon 

London. The Analytic Greek Lexicon to the New Testament. London  Bass. 

Lexicon to the Greek Testament. S G. Green.  A complete Vocabulary of the 

Greek Testament, with a Collection of Chief New Testament Synonyms. London,

1905 (166 с ., а в м е с т е с г р а м м а т и к о й с м . в ы ш е , с . 103).)

D Dr  Erwin Preuschen.  Vollständiges Griechisch-deutsches Handwörterbuch 

zu den Schriften des Neuen Testaments und der urchristlichen Litteratur Giessen 

(Alfred Töpelmann), 1908-1909. Э т о т л е к с и к о н , г д е д л я в с т р е ч а ю щ и х с я у LXX-т и  

с л о в п р и в о д я т с я и е в р е й с к и е э к в и в а л е н т ы , с т а в и т и о с у щ е с т в л я е т т а к и е з а д а ч и : 

1) в о з м о ж н а я п о л н о т а д л я в с е й с о в о к у п н о с т и з н а ч е н и й , и с к л ю ч а ю щ а я в  

б о л ь ш и н с т в е с л у ч а е в о б р а щ е н и е к к о н к о р д а н ц и я м ; 2) р а с ш и р е н и е л е к с и ч е с к о г о  

м а т е р и а л а в к л ю ч е н и е м н е к а н о н и ч е с к о й и а п о к р и ф и ч е с к о й п и с ь м е н н о с т и и  

м у ж е й а п о с т о л ь с к и х ; 3) н а и у д о б н е й ш е е р а с п о л о ж е н и е з н а ч е н и й ; 4) к р а т к о с т ь  

в ы р а ж е н и й ; 5) у с т р а н е н и е в с е х п р и м е р о в и з с в е т с к о й л и т е р а т у р ы и и з 

п о з д н е й ш и х ц е р к о в н ы х п и с а т е л е й , т а к к а к э т о е с т ь д е л о Thesaurus’a в у л ь г а р н о г о  

г р е ч е с к о г о я з ы к а ].

[Prof. Dr. G. Adolf Deissmann  и з г о т о в л я е т г р е ч е с к и й н о в о з а в е т н ы й  

л е к с и к о н н а о с н о в а н и и н о в е й ш и х м а т е р и а л о в и с о в р е м е н н ы х н а у ч н ы х м е т о д о в ,

Page 169: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 169/180

а в К е м б и д ж с к о м у н и в е с и т е т е п е д п и н и м а е т с я и з д а н и е г е ч е с к о г о  

п а т и с т и ч е с к о г о л е к с и к о н а д о 500 г . и д а ж е д о с в . И о а н н а Д а м а с к и н а (750 г .) 

в к л ю ч и т е л ь н о : с м . «The Expository Times», XVIII, 12 (September 1907). P. 568a; 

XX, 1 (October 1908). P. 33b.

[Robert Young. Concordance to the Greek New Testament, exhibiting every 

Root and Derivative, with their several Prefixes and Terminations, in all their 

Occurences With the Hebrew Originals of which they are Renderings in the LXX. 

Together with a Concordance and Dictionary of Bible Words and Synonyms (being a 

Condensation of the New Testament part of the Analytic Concordance); also a 

Concise Concordance to Eight Thousand Changes of the Revised Testament 

Edinburgh, 1884 (IV+108+67+11 c.).

A Critical Greek und English Concordance of the New Testament, prepared by 

Charles F Hudson under the Direction of H orace L. H astings, revised and com-

pleted by Prof. Ezra A bbot. Eighth edition, to which is added G reen ’s Greek and 

English Lexicon (c. 116). Boston, 1891 (XXII+508+208 c.).

В о о б щ е ж е о к о н к о д а н ц и я х к LXXт и с м А Redpath в «The Expositor», 

1896,1, p 6977, и  E. Mangenot  в Dictionnaire de la Bible publie par F. V igouroux  

II, col. 892 с л .]

C.H Bruder.  Τ α μ ιε ΐ ο ν τ ω ν τ ή ς κ α ιν ή ς δ ια θ ή κ η ς λ έ ξ ε ω ν sive Concordandae 

omnium vocum Novi Testamenti graeci. Ed. Stereotypa sexta e quarta repetita, lectioni-

bus Tregellesii atque Westcotti et Hortii locupletata. 2 т о м а , Gottingae (LII+885 c.).

[Prof. FHednch Zimmer. Concordandae supplementariae omnium vocum Novi 

Testamenti graeci. Gothae, 1882].

[Rev. W. F Moulton and Rev. A. S. Geden. A Concordance to the Greek Testament 

according to the Texts of Westcott and Hort, Tischendorf and the English Revisers. 

Edinburgh, 1897 (XII+1037 с .). Э т о — н а и л у ч ш а я к о н к о д а н ц и я к г е ч е с к о м у 

Н о в о м у З а в е т у , н о г л а в н ы й е е н е д о с т а т о к в т о м , ч т о о н а о т м е ч а е т ч т е н и я т о л ь к о 

«к и т и ч е с к и х » и з д а н и й и о п у с к а е т в с я к и е и н ы е в а и а н т ы , н а п и м е , д а ж е textus 

recepti: с м . «Х и с т и а н . Ч т е н и е », 1898, № 9. С . 391, п и м . 59.]

 Edwin Hatch  [с к о н ч а л с я в О к с ф о д е 11 н о я б я 1889; с м . «Х и с т и а н . 

Ч т е н и е », 1898, № 9, с . 383, п и м . 29] and Henry А . Redpath [с к о н ч а л с я в Л о н д о н е  

в н а ч а л е о к т я б я 1908 г ]. A Concordance to the Septuagint and the other Greek 

Versions of the Old Testament (including the Apocryphal Books), vol. I—II. Oxford, 

1897.— В э т о й к о н к о д а н ц и и , к а к в и д н о и п о з а г л а в и ю , п и н и м а е т с я в о  

в н и м а н и е т е к с т н е т о л ь к о п е е в о д а LXX, н о и д у г и х п е е в о д ч и к о в (А к и л ы , 

С и м м а х а и и н ы х , а в н о к а к и н е к а н о н и ч е с к и х и «а п о к и ф и ч е с к и х » к н и г В е т х о г о 

З а в е т а . «Н е ч у ж д а я н е д о с т а т к о в , к а к д е л о у к ч е л о в е ч е с к и х , о н а , в о б щ е м ,

Page 170: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 170/180

д о с т о в е н а ,— г о в о и т о н е й Д е й с м а н ,— н о в н е й г л а в н ы й ш а г в п е е д — э т о  

о б а щ е н и е в н и м а н и я н а с т о л ь в а ж н ы е д л я я з ы к а ч а с т и ц ы ». «З а с л у ж и в а е т  

б л а г о д а н о с т и т а к ж е и п и в е д е н и е г л а в н ы х а з н о ч т е н и й у к о п и с е й ». «В е с ь  

т у д о т п е ч а т а н с о б ы ч н ы м и а н г л и ч а н а м и с п а в н о с т ь ю и и з я щ е с т в о м и  

о с т а н е т с я е д и н с т в е н н ы м в с в о е м о д е н а ц ё л ы е д е с я т к и и , п о ж а л у й , с о т н и л е т ». 

С м . «Х и с т и а н . Ч т е н и е »,*" 1898, № 9, с . 383-384. [В ы ш е д ш и й п о з д н е е 

д о п о л н и т е л ь н ы й т о м (162 с .) с о д е ж и т к о н к о д а н ц и ю с о б с т в е н н ы х и м е н . (О б о  

в с е м и з д а н и и с м . у Prof  Ad. Deissmann. The Philology of the Greek Bible. P. 69-78, 

и в «The Expositor», 1907, XII. P. 506-509). Н у ж н о п и б а в и т ь , ч т о а в т о ы э т о г о  

к л а с с и ч е с к о г о т у д а п о л ь з о в а л и с ь с у щ е с т в о в а в ш и м и т о г д а к и т и ч е с к и м и  

и з д а н и я м и LXX-т и , а п о с л е т о г о н а ч а л о в ы х о д и т ь н о в о е и з д а н и е : The Old 

Testament in Greek according to the Text of Codex Vaticanus, supplemented from 

other Uncial Manuscripts, with a Critical Apparatus containing the Variants of the 

Chief Ancient Authorities from the Text of the Septuagint (с о в к л ю ч е н и е м  

в а ж н е й ш и х м и н у с к у л ь н ы х м а н у с к и п т о в ) edited by  Alan England Brooke  and 

 Norman McLean. Vol. I, part 1: Genesis (Cambridge, 1906, VIII+155 c.)].

[С м . е щ е н е б е з а з л и ч н ы е д л я б и б л е й с к о й ф и л о л о г и и : 1) (W Clawner) 

Index of Noteworthy Words and Phrases found in the Clementine Writings commonly 

called The Homilies of Clement. London, 1893 (VI+105c.); 2)  Edgar J Goodspeed  

(cp. c. 107). Index patristicus sive Clavis patrum apostolicorum operum ex edit. min. 

Gebhardt — Harnack — Zahn lectionibus editionum minorum Funk et Lightfoot 

admissis. Leipzig, 1907 (VIII+262 c ) .]^ 64

64 При составлении этого очерка мы, делая заимствования из сочиненийрусских и иностранных, нередко не отмечали их кавычками, отчасти нежелая отвлекать внимание читателя, отчасти же потому, что в цитатах мы

часто делали изменения, так что пришлось бы иногда отмечать кавычкамиотдельные слова во фразе.(Примечания, добавления и вставки, вносившиеся в рукопись ради

библиографической полноты разновременно и потому по необходимостине всегда систематично, которые отмечены Н Н . Г . или просто включеныв [ ], принадлежат редактору «Православной Богословской Энциклопедии»проф. Я. Я. Г л у б о о в с о м у .)

Page 171: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 171/180

И з б р а н н ы е т р у д ы С .И . С о б о л е в с к о г о

I. М о н о г р а ф и и

1. De praepositionum usu Aristophaneo. Mosquae, 1890.

2. Syntaxis Aristophaneae capita selecta. De sententiarum condicionalium 

temporalium relativarum formis et usu. Mosquae, 1891.

3. А р и с т о ф а н и е г о в р е м я . Μ ., 1957, п е р е и з д а н а в 2001.

4. р а м м а т и к а л а т и н с к о г о я з ы к а . Ч а с т ь п е р в а я (т е о р е т и ч е с к а я ). 

М о р ф о л о г и я и с и н т а к с и с . 3-е и з д . М .: И з д -в о л и т е р а т у р ы н а и н о с т р а н н ы х  

я з ы к а х , 1948; 1950. (Р е п р и н т н . и з д . С П б .: Л е т н и й с а д , 1998; М .: Л а н ь , 2003).

5. р а м м а т и к а л а т и н с к о г о я з ы к а . Ч а с т ь в т о р а я (п р а к т и ч е с к а я ). 

С и н т а к с и с . М .: И з д -в о л и т е р а т у р ы н а и н о с т р а н н ы х я з ы к а х , 1947. (Р е п р и н т н . 

и з д .: М .: Л а н ь , 2003).

6. Д р е в н е г р е ч е с к и й я з ы к : У ч е б н и к д л я в ы с ш и х у ч е б н ы х з а в е д е н и й . М .: 

И з д -в о л и т е р а т у р ы н а и н о с т р а н н ы х я з ы к а х , 1948. (Р е п р и н т н . и з д .: С П б .: Л е т н и й  

с а д , 1999; М .: Л а н ь , 2002).

7. У ч е б н и к л а т и н с к о г о я з ы к а . М .: И з д -в о л и т е р а т у р ы н а и н о с т р а н н ы х  

я з ы к а х , 1953. (Р е п р и н т н . и з д .. М .: Л а н ь , 2004).

8. Х р е с т о м а т и я д л я п е р е в о д о в с л а т и н с к о г о я з ы к а н а р у с с к и й . Ч . 1. М ., 

1938. Ч . 2. М ., 1947.

9. Exempla codicum Graecorum. А л ь б о м г р е ч е с к и х р у к о п и с е й в д в у х  ч а с т я х . С о в м е с т н о с .Ф . Ц е р е т е л и , 1901 и 1913.

II. П е р е в о д ы и к о м м е н т а р и и

10. Б а с н и Э з о п а . П е р е в о д С . И . С о б о л е в с к о г о . В к н и г е  

В . О . Н и л е н д е р а « р е ч е с к а я л и т е р а т у р а », М ., 1939.

И . а й Ю л и й Ц е з а р ь . З а п и с к и о в о й н е с г а л л а м и К н . І -І Ѵ В в е д е н и е и  

к о м м е н т а р и и С . И . С о б о л е в с к о г о . М , 1946-1947.

167

Page 172: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 172/180

12. К с е н о ф о н т . С о к р а т и ч е с к и е с о ч и н е н и я . М , 1935.

13. Л и с и й . Р е ч и . М : Academia, 1933.

14. П а н е г и р и к И с о к р а т а . П е р е в о д С . И . С о б о л е в с к о г о . В к н и г е  

В . О . Н и л е н д е р а « р е ч е с к а я л и т е р а т у р а ». М , 1939.

15. П л у т а р х . С р а в н и т е л ь н ы е ж и з н е о п и с а н и я . В т р е х т о м а х . Т о м 1.— 

П о д г о т о в к а и з д а н и я и п е р е в о д о т д е л ь н ы х ч а с т е й , М .: И з д а т е л ь с т в о А к а д е м и и 

н а у к С С С Р , 1961.

16. П у б л и й Т е р е н ц и й . А д е л ь ф ы : К о м е д и я / В в е д , к о м м е н т . С . И . С о -

б о л е в с к о г о ; О т в . р е д . Ф .А . П е т р о в с к и й ; С п р и л . п е р . А . В . А р т ю ш к о в а . М ., 

1954.

17. Э п и к у р . П е р е в о д и п р и м е ч а н и я С . И . С о б о л е в с к о г о . В к н и г е «Л у к р е ц и й . 

О п р и р о д е в е щ е й », и з д А к а д е м и и н а у к С С С Р , 1947.

III. С т а т ь и18. З а м е т к и п о г р е ч е с к о й г р а м м а т и к е : Ф и л о л о г и ч е с к о е о б о з р е н и е , 

т . VIII, 1895, с т р . 7582, 153159 (Coniunctivus praesentis и aoristi в  

п р е д л о ж е н и я х у с л о в н ы х , в р е м е н н ы х и о т н о с и т е л ь н ы х ; Imperfectum 

в и р р е а л ь н о й ф о р м е у с л о в н о г о п е р и о д а ; О т н о с и т е л ь н ы е м е с т о и м е н и я и  

н а р е ч и я в к о с в е н н о м в о п р о с е ; П о д л е ж а щ е е п р и и н ф и н и т и в е ; Π ρ ώ τ ο ς  

и π ρ ώ τ ο ν ); Ф и л о л о г и ч е с к о е о б о з р е н и е , Т . X, 1896, с т р . 233235. (Π ρ ο ς  

с в и н . п . в з н а ч е н и и «в в е р х п о »; О с о б ы й с л у ч а й у п о т р е б л е н и я ώ ς п р и parti-

cipium causale).

19. З а м е т к и о г р е ч е с к о м п р о и з н о ш е н и и н а о с н о в а н и и н а б л ю д е н и й н а д  

с т р о е н и е м с т и х а в к о м е д и я х А р и с т о ф а н а и в т р а г е д и я х . А к а д е м и к у В и к т о р у  

В л а д и м и р о в и ч у В и н о г р а д о в у к е г о ш е с т и д е с я т и л е т и ю . С б о р н и к с т а т е й . М .: 

И з д в о А Н С С С Р , 1956.

20. И с т о р и я д в о й с т в е н н о г о ч и с л а в д р е в н е г р е ч е с к о м я з ы к е п р е -

и м у щ е с т в е н н о п о к о м е д и я м А р и с т о ф а н а , В о п р о с ы г р а м м а т и к и .— М .Л ., I960, 

с т р . 401408.

21. К у ч е н и ю о ч л е н е в г р е ч е с к о м я з ы к е . О п р о п у с к е ч л е н а п р и π ό λ ι ς  

и в н е к о т о р ы х д р у г и х с л у ч а я х .— М ., Ф и л о л о г и ч е с к о е о б о з р е н и е , т . X, 1896, 

с т р . 103118.

22. К о н с т р у к ц и я φ ά ν α ι с ο τ ι и л и ώ ς .— М ., Ф и л о л о г и ч е с к о е о б о з р е н и е , 

т . XI, 1896, с т р . 8185.

23 К о н с т р у к ц и я г л а г о л а μ έ λ λ ε ιν у а т т и ч е с к и х о р а т о р о в . — М ., 

Ф и л о л о г и ч е с к о е о б о з р е н и е , т . XVII, 1899, с т р . 213256.

24. К о н с т р у к ц и я с о ю з а «cum» — М ., Ф и л о л о г и ч е с к о е о б о з р е н и е , т III, 

1893, с т р 4256; 139149.

25. О т н о ш е н и е к л а с с и ч е с к о й ф и л о л о г и и к б о г о с л о в и ю , Б о г о с л о в с к и й  

в е с т н и к , М ., 1910, т . 3, № 11, с т р . 370371.

Page 173: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 173/180

26. П е с н я Gaudeamus igitur и е е и с т о и я , Ж у н а л М и н и с т е с т в а н а о д н о г о  

п о с в е щ е н и я , 1905, № 12, о т д . V, с т . 539-580.

27. С о к а т и А и с т о ф а н . У ч е н ы е з а п и с к и М о с к о в с к о г о г о о д с к о г о  

п е д а г о г и ч е с к о г о и н с т и т у т а и м . П о т е м к и н а . Т о м VI, 1947.

28. С о ю з Э г е с т ы с А ф и н а м и и Ф у к и д и д . Ж у н а л М и н и с т е с т в а н а о д н о г о  

п о с в е щ е н и я , № 6,1905, с т . 267-273.29. С у д н а д Х и с т о м и а с п я т и е Е г о с т о ч к и з е н и я и с т о и и и  

а х е о л о г и и .— П е т е б у г , «С т а н н и к », № 3,1906, с т . 411 и с л е д .

30. Т а н с к и п ц и я н а и м е н о в а н и я Δ ιο γ έ ν η ς Λ α έ ρ τ ι ο ς - Diogenes Laertius, 

«В е с т н и к д е в н е й и с т о и и », № 2,1948, с т . 204.

31. У п о т е б л е н и е ч л е н а п и ά σ τ υ и ά κ ρ ό π ο λ ις .— М ., Ф и л о л о г и ч е с к о е  

о б о з е н и е , т . XI, 1896, с т . 193.

Page 174: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 174/180

  р е ч е с к и й я з ы к Н о в о г о З а в е т а . Б и б л и о г р а ф и я 65

1. р и л и х е с Л . А р х е о л о г и я т е к с т а : С р а в н . а н а л и з Е в а н г е л и й о т М а т ф е я  

и о т М а р к а . М ., 1999.

2. р и л и х е с Л . е б р а и з м ы в Е в а н г е л и и о т М а т ф е я : К в о п р . о б  

о р и г и н а л ь н о м я з ы к е п е р в о г о к а н о н и ч . Е в а н г е л и я // Б В . 2004. № 4. С . 106-122.

3. З в о н с к а я -Д е н и с ю к Л . Л . р е ч е с к и й я з ы к Н о в о г о З а в е т а . Ф о н е т и к а . 

М о р ф о л о г и я . С и н т а к с и с . С П б ., 2002.

4. К а р м и н ь я к Ж . Р о ж д е н и е с и к о п т и ч е с к и х Е в а н г е л и й / П е р . с ф р а н ц .: 

Н . М . С о б о л е в а . М ., 2005.

5. М а у н с У и л ь я м Д . О с н о в ы б и б л е й с к о г о г р е ч е с к о г о я з ы к а . Б а з о в ы й к у р с  

г р а м м а т и к и / П е р . с а н г л .— С П б .. «Б и б л и я д л я в с е х », 2011.6. С л а в я т и н с к а я М .Н . Д р е в н е г р е ч е с к и й я з ы к к а к ф у н к ц и о н а л ь н а я  

с и с т е м а (н е к о т о р ы е п р о б л е м ы о п и с а н и я г р е ч е с к о й я з ы к о в о й с и т у а ц и и ). Ж и в о е  

н а с л е д и е а н т и ч н о с т и . В о п р о с ы к л а с с и ч е с к о й ф и л о л о г и и .— В ы п . IX.— М ., 1987.

7. Abel F.-М ., Grammaire du grec biblique, Paris, Gabalda, 1927.

8. Arndt W., Danker F.W., Bauer W., A Greek-English lexicon of the New 

Testament and other early Christian literature, Chicago, University of Chicago Press, 2000.

9. Bauer W. Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des NT und 

übrigen urchristlichen Literatur. B., 1963;

10. Black D. A. New Testament Semitisms // The Bible Translator. L., 1988. 

Vol. 39. № 2. P. 215-223.

11. Blass F , Debrunner A., Funk R.W., A Greek-Grammar of the New 

Testament and Other Early Christian Literature, Cambridge University Press, 1961.

65 Труды, относящиеся к периоду после публикации предлагаемой вэтом издании статьи С И Соболевского в 1908 году — П р и м р д -с о с т

170

Page 175: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 175/180

12. Cotterell P., Turner M. Linguistics and Biblical Interpretation. L., 1989, 

Greek-English Lexicon of the NT: Based on Semantic Domains / Ed. J. P.

13. Cotterell, Peter and Max Turner. Linguistics and Biblical Interpretation. 

Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1989.

14. Curry V. B. The Nature and Use of of the ϊ α -Clause in the New Testament: 

Diss. / Southern Baptist Theol. Seminary. Louisville, 1949.15. Deissmann, Adolf. «Hellenistic Greek with Special Consideration of the 

Greek Bible». In The Language of the New Testament: Classic Essays. JSNT supp. 

series # 60. Edited by Stanley E. Porter, 39-59. Sheffield: JSOT Press, 1991.

16. Durie, D. Greek Grammar: A Concise Grammar of New Testament Greek. 

Canberra, Australia: privately printed, 1981.

17. Elliott, Wm. E. «Conditional Sentences in the Greek New Testament». 

Th.D. diss., Grace Theological Seminary, 1981.

18. Fanning, Buist. Verbal Aspect in New Testament Greek. Oxford: Clarendon 

Press, 1990.

19. Fitzmyer J.A. A Wandering Aramean: Coll. Aramaic Essays. Missoula 

(Mont.), 1979.

20. Friberg, Timothy. «New Testament Greek Word Order in Light of Discourse 

Considerations». Ph.D. diss., University of Minnesota, 1982

21. Gingrich F. W. The Greek New Testament as a Landmark in the Course of  

Semantic Change // JBL. 1954. Vol. 73. P. 189-196.22. Hill D. Greek Words and Hebrew Meanings: Studies in the Semantics of  

Soteriological Terms. Camb., 1967.

23. Horsley, G. H. R. «The Linguistic and Historical Context of the Greek of the 

NT: The Evidence of Contemporary Documents». Ph.D. diss., Macquarrie Univ., 

Australia, 1985.

24. Louw J.P., Semantics of New Testament Greek, Society of Biblical Literature,

1982.

25. Lund N. W. Chiasmus in the New Testament. Chapel Hill, 1942.

26. McKay K. L. A New Syntax of the Verb in New Testament Greek: An 

Aspectual Approach. Studies in Biblical Greek, 5. New York: Peter Lang, 1994.

27. Morgenthaler R. Statistik des neutestamentlichen Wortschatzes. Zurich,

1958.

28. Moule C. F. D. An Idiom Book of New Testament Greek. Camb., 1963.

29. Moulton J. H., Milligan G. The Vocabulary of the Greek Testament. 

Illustrated from the Papyri and Other Non-Literary Sources. L., 1930.30. Mussies, Gerald. «Greek as the Vehicle of Early Chris-tianity». New 

Testament Studies 29 (1983): 356-69.

31. Palmer, Micheal. Levels of Constituent Structure in New Testament Greek. 

New York: Peter Lang, 1995.

Page 176: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 176/180

32 Porter S. E. Dialect and Register in the Greek of the New Testament: 

Theory // Rethinking Contexts, Rereading Texts: Contributions from the Social 

Sciences to Biblical Interpretation / Ed. M. D. Carroll. Sheffield, 2000 P. 190-208.

33. Porter, Stanley E. and D. A. Carson. Biblical Greek Language and 

Linguistics: Open Questions in Current Research. Sheffield JSOT Press, 1993.

34. Porter, Stanley E. The Language of the New Testament: Classic Essays. 

JSNT supp. series # 60. Sheffield: JSOT Press, 1991.

35. Porter, Stanley E. Verbal Aspect in the Greek of the New Testament with 

Reference to Tense and Mood New York* Peter Lang, 1989.

36. Robertson A. T. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of  

Historical Research. N. Y., 1914.

37. Schmidt, Daryl. «The Study of Hellenistic Greek in the Light of Contemporary 

Linguistics». In Perspectives on the New Testament: Essays in Honor of Frank Stagg. 

Edited by Charles H. Talbert. Macon: Mercer Univ. Press, 1985.

38. Schmoller A., Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament. 8 Auf. 

Stuttgart, 1990.

39. Simpson E. K. Words Worth Weighing in the Greek New Testament. L.,

1946

40. Thrall M. E. Greek Particles in the New Testament. Leyden, 1962.

41. Voelz J. W. The Language of the New Testament // ANRW R. 2. B., 1984.

Bd. 25. Teilbd. 2. S. 893-977. ^42. Voelz, J. W. «The Use of the Present and Aorist Imperatives and Prohibitions 

in the New Testament». Ph.D. diss , Univ. of Cambridge, 1977.

43. Wong, H. «The Nature of the Greek of the New Testament: Its Past and 

Present». Scriptura (Stellenbosch) 32 (1990): 1-27.

44. Zerwick M. Graecitas biblica* New Testament exemplis illustratur. R., 1966

45. Zerwick M., Grosvenor M., A Grammatical Analysis of the Greek New 

Testament, Rome, Biblical Institute Press, 1974.

Page 177: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 177/180

С о д ж а н и

т редактора............................................................................ 3

лава I. Κ ο ιν ή ............................................................................ 9

Происхождение κ οιν ή.......................................................

9Определение κοινή .......................................................... 14

Сущность κ ο ιν ή ...............................................................15

Борьба κοινή с древними диалектами................................17

Степень эллинизации разных ст р а н ................................. 19

Местны е особенности в κοινή........................................... 20

Источники сведений о κοινή.............................................22

Литературная κοινή.........................................................24

Аттикизм и атти кис ты .................................................... 25Элл инистический я з ы к ...................................................27

лава I I. Библейский я з ы к  ....................................................... 29

Мнения о языке Свящ енного П и с а н и я .............................29

а) Мнения др е вни х.........................................................29

б) М нен ия новых о библейском яз ы ке ..............................33

Современная гебраистическая т е о р и я ..............................39

Догматическая те о р и я....................................................

41Критика гебраистической теории..................................... 42

Критика догматической т е о р и и .......................................56

Теория проф. Адольфа Дейсм ана ..................................... 57

Дополнение проф. Альберта Тумба

к теории Ад. Де йс мана.................................................... 60

Говоры в библейском язы ке .............................................61

Общие в ы в о д ы ...............................................................61

лава III. Особенности библейского языка

равнительно с аттическим ....................................................... 63

I. «Общ ий греческий я з ы к » ...........................................64

А. Особенности лексическ ие........................................... 64

Page 178: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 178/180

Б. Особенности грамматические.......................................74

II. Инородные элементы в библейском я зы к е ....................97

III. Еврейский и арамейский элемент............................   100

А. Лексические гебраизм ы.............................................100

Б. Грамматические гебраи зм ьь ....................................... 103

IV. Хри стианский элемент в Новом З аве те.....................

104V. Разница в языке библейских писателей...................... 111

V I. П р об л е м ы ...............................................................124

Глава IV. Я зы к христианской Церкви после Апостолов ..............128

Глава V. Необходимость изучения греческого языка

для богословов........................................................................133

Глава VI. Ли тер ату ра ............................................................. 135

I. По истории ποινή.........................................................141И. П о грамматике π ο ιν ή ................................................. 142

III. П о грамматике и лексикографии атти кизм а............... 143

IV . По я зыку Б и б л и и .................................................... 143

V. П о я зы ку мужей апостольских и апокрифов.................157

V I. Словари и конко^данции к Новом у Завету и L X X ... 157

Избранные труды С.И. Соболевского.......................................167

I. Монограф ии...............................................................167И. Переводы и ком м ентарии..........................................167

II I. С татьи .....................................................................168

Греческий язык Н ового Завета. Би бли ог раф и я ........................ 170

Page 179: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 179/180

С . И . С О Б О Л Е В С К И Й

  р е ч е с к и й я з ы к  

б и б л е й с к и х т е к с т о в

 

Κ ο ι ν ή

Редактор-составитель И н н а Ш е ф ф  

Оформление обложки О л ь г А л с о в о й  

Технический редактор М а р я Б о р с о в а  

Корректор О л ь г а П о д о б е д о в а  

Верстка О л ь г Б л ю в а с

Подписано в печать 01.02.2013. Формат 60x90 */16.

Гарнитура «Petersburg»Печать офсетная. Объем 11 печ л.

Тираж 5000 экз Заказ №

Отпечатано в О О О «Карт Регион»

Page 180: Греческий Язык Библейских Текстов

7/21/2019 Греческий Язык Библейских Текстов

http://slidepdf.com/reader/full/-5695d5191a28ab9b02a40ad8 180/180

Сергей Иванович Соболевский — крупней-

ший знаток древнегреческого и латинского языков и едва ли не главный авторитет в области

их грамматики. В данном издании мы предла-

гаем читателю его публикацию о языке Нового

i.і \λ  V!