68
WWW.TOURPRESSCLUB.RU RUSSIAN TRAVEL & CULTURE INDUSTRY Издается с 2000 года / Published since 2000 Октябрь/Ноябрь 2015 Антти Ару: «В Юрмале хорошо в любое время года» Ахмет Четин: «Хотим иметь на линии СПб – Стамбул 14 рейсов в неделю» Орели Вабр: «В Божоле производят вина более 2000 лет» Ярмо Ойяла: «Люблю питерские пышки и ведёрный кофе» Олег Кувшинников: «Вологодская область способна впечатлить самых требовательных путешественников»

Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

  • Upload
    -

  • View
    240

  • Download
    9

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

www.tourpressclub.ru r u s s i a n t r a v e l & c u l t u r e i n d u s t r y

Издается с 2000 года / published since 2000

Октябрь/Ноябрь 2015

ww

w.

to

ur

pr

es

sc

lub

.r

кт

яб

рь

оя

бр

ь 2

01

5

Антти Ару:

«В Юрмале хорошо в любое время года»

Ахмет Четин:

«Хотим иметь на линии СПб – Стамбул 14 рейсов в неделю»

Орели Вабр:

«В Божоле производят вина более 2000 лет»

Ярмо Ойяла:

«Люблю питерские пышки и ведёрный кофе»

Олег Кувшинников:«Вологодская область способна впечатлить самых требовательных путешественников»

реклама

Page 2: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

реклама

ре

клам

а

Page 3: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

www.abnews.ru

Наши партнеры:

Издается с 2000 годаИздание Гильдии туристской журналистики МедиаСоюза РФ

ТурПрессКлубwww.tourpressclub.ru

www.турпрессклуб.рф

www.mediasoyuz.ru

Председатель попечительского Совета:

Главный редактор:

Зам. главного редактора:

Корреспонденты:

Московское представительство:

Корреспондент по Германии:

Корреспондент по Черногории:

Корреспондент по странам Бенилюкс:

Представительство в США, Карибском регионе и Латинской Америке:

Дизайн, верстка:

Журнал зарегистрирован Управлением федеральной службы по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны

культурного наследия по СПб и ЛО.Свидетельство о регистрации ПИ № ФС789026Р от 29.02.2008 г.

Тираж 4 500 экз.

Электронную версию журнала можно получить:www.tourpressclub.ru

ЕВГЕНИЙ КОЛЧИН Тел. + 7 (921) 997 7436

АНАТОЛИЙ КОВАЛЕВ Тел. + 7 (812) 995 1540 Факс + 7 (812) 332 1416 [email protected]

ЕВГЕНИЙ ГОЛОМОЛЗИН Тел. + 7 (812) 709 7723 [email protected]

ЕКАТЕРИНА КУДРЯШОВА

ГАЛИНА РОДИОНОВА

ВАЛЕРИЙ БУЯНОВ Тел. +7 (916) 097 1616 [email protected]

ЛИДИЯ НИКОЛАЕВА Тел. +7 (916) 404 7969 [email protected]

ЛАРИСА СКРИПАЛЕВА Тел. +7 (910) 408 8194 [email protected]

ЛИДИЯ ПРЕЦЕР Тел. +49 (176) 41067094 [email protected]

ПЁТР ГЕРАСТЕВИЧ Тел. +382 69 538591 +7 921 961 4021 [email protected]

ЛАРИСА СТАРОДУБЦЕВА Тел. +32 (0) 497 20 1330 [email protected]

АНАСТАСИЯ КИЦУЛ Тел. +1 (787) 315 0419 [email protected]

ВЛАДИМИР ШКРЕДОВ [email protected]

С О Д Е Р Ж А Н И Ечлен союза Российской туриндустрии

Журнал «Индустрия туризма и культуры» – официальный информационный партнер

ГКФУ «Петербург-Концерт»

Государственное Концертно-Филармоническое Учреждение Журнал «Индустрия туризма и культуры» –

официальный информационный спонсор

Академии Русского Балета имени А. Я. Вагановой 1912–2015

ПУТеШеСТвИе в СТРАнУ БУКвы «О» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4

нА «ЧАЙнОМ ЭКСПРеССе» ПО СевеРнОМУ КАвКАЗУ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

МЭТР СОвРеМеннОЙ МИРОвОЙ АРхИТеКТУРы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

ГОСТеПРИИМныЙ АЗеРБАЙДЖАн . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

«Paradores» – ИСТОРИЧеСКИе ГОСТИнИцы ИСПАнИИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

КУБИнСКИе МОТИвы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

выСОКАЯ КУхнЯ нА КОЛеСАх . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

вИнА ИТАЛьЯнСКИх АЛьП . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

не ТОЛьКО СЛАДКИЙ нОЯБРь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

неПОвТОРИМые АРОМАТы АЗИИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

«ЛЮБЛЮ ПИТеРСКИе ПыШКИ». . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

цеЛеБнАЯ СИЛА ОТДыхА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

ценТРАЛьнАЯ ФИнЛЯнДИЯ – РеГИОн ТыСЯЧИ… САУн . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

ПОЛеЗные СОвеТы: ГДе ПРОвеСТИ нОвыЙ ГОД . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

ДОБРО ПОЖАЛОвАТь в ЛАППеенРАнТУ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

Holiday Club – БОЛьШе, ЧеМ ПРОСТО ОТДых! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

Caribia вОЗвРАщАеТСЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

МАРШРУТАМИ ЮЖнОЙ ЭСТОнИИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

ЮРМАЛА – КУРОРТ вСех СеЗОнОв . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46

веРШИны нИЗКОГО СеЗОнА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

СИнГАПУР нА выСОТе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

ПАМЯТь О ПРОШЛОМ, МеЧТы О БУДУщеМ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

СТРАнА, ЗнАЮщАЯ ТОЛК в ЖИЗнИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

нОвыЙ АДРеС ПОЧеТнОГО КОнСУЛА АвСТРИИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

ЖеЛАнные ГОСТИ нОРвеГИИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

нОвОСТИ АвИАКОМПАнИЙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

ИГРАЮТ вСе! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59

boeing 777-300er в ПУЛКОвО . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

ЧеТвеРТыЙ еЖеДневныЙ РеЙС в БАнГКОК . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

АвИАКОМПАнИЯ СОеДИнЯеТ Две СТОЛИцы eXPo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

ОТКРыТИе 12 нОвых МАРШРУТОв . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

АхМеТ ЧеТИн: У РОССИИ БОЛьШОЙ ПОТенцИАЛ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

www.flytap.com

Page 4: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб
Page 5: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

Price EURO

1 issue

a contract for

2 issues (10% less)

3 issues (20% less)

Cover

4th page 210x297 mm 1800 1620 1440

3th page 210x297 mm 1400 1260 1120

2th page 210x297 mm 1400 1260 1120

1th page 210x297 mm 600 540 480

Advertisement modules

a page 210x297 mm 800 720 640

a half page 170x125 mm 460 415 370

a quatter of page 83x125 mm 250 225 200

an eighth of page 83x60 mm 150 135 120

Advertisement article

1 page 400 360 320

more than 2 pages (per page) 260 235 210

Dear Friends!

Russian Travel & culture Industry is an independent bimonthly magazine, which serves Russian travel companies. It is published by ssociation of travel journalists – TourPressclub. The magazine is wellknown and trusted by travel professionals throughout Russia and has been published since 2000. Russian Travel & culture Industry magazine highlights the latest news of travel industry, tourism trends and carries out market research. Because of free subscription, the complete address database and direct mailing, Russian Travel & culture Industry magazine reaches all interested travel professionals. The magazine is also distributed at major tourism exhibitions.It is distributed to a target audience including travel agencies, tour operators, hotels, airlines, local tourist boards, NTO and travel related companies.

EVGENY KOLCHIN Tel. +7 (921) 997 7436

ANATOLY KOVALEV Tel. +7 (921) 995 1540 Fax +7 (812) 332 1416 [email protected]

EVGENY GOLOMOLZIN Tel. +7 (812) 709 7723 [email protected]

EKATERINA KUDRYASHOVAGALINA RODIONOVA

VALERIY BUYANOV Tel. +7 (916) 097 1616 [email protected]

LIDIYA NIKOLAEVA Tel. +7 (916) 404 7949 [email protected]

LARISA SKRIPALEVA Tel. +7 (910) 408 8194 [email protected]

LYDIA PREZER Tel. +49 (176) 4106 7094 [email protected]

PETR GERASTEVICH Tel. +382 69 538591 +7 921 961 4021 [email protected]

LARYSA STARODOUBTSEVA Tel. +32 (0) 497 20 1330 [email protected]

ANASTASIA KITSUL Tel. +1 (787) 315 0419 [email protected]

VLADIMIR SHKREDOV [email protected]

Сhairman board of guardians:

editor in chief:

editor:

Correspondents:

Moscow representative:

germany representative:

Montenegro representative:

benelux representative:

representative for usa, Caribbean and Central & south america: design:

Member of

Published since 2000

Russian Travel & Culture Industry

edition of the guild of Travel Journalists russians’ Media union

TourPressClubwww.tourpressclub.ru

www.mediasoyuz.ru

Copies: 4500

You can get fresh electronic version here:www.tourpressclub.ru

Page 6: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

Путешествие в страну буквы «О»Филигранное кружево и раскаленная сталь, стерляжья икра и мощные промышленные предприятия, резное дерево и современный ритм жизни, древняя история и новейшие информационные технологии, - сочетания странные, временами шокирующие, но, как показывает практика, вовсе не взаимоисключающие. Мало того, это - далеко не полный перечень чудес вологодской земли.

в пяти сотнях верст от обеих столиц, настоящая сокровищница туристиче-ских возможностей и впечатлений. Сут-ки на теплоходе, ночь на поезде или час на самолете, - время и расстояние, отделяющее нас от нее не так уж и велико.

Здесь, на севере России, но при этом – в самом сердце Руси, восемь с копейками сотен лет нашей истории сохранились, как в кладовке на полке: только протяни руку, - и вот они. Про-ходим по вологодским улицам, и исто-рические события буквально падают в руку, как капли дождя.

РОвесница МОсквывот – Ленивая площадка. Сюда в 1147 году «прииде преподобный отец Гера-сим Глушенскаго монастыря постриже-ник, к вологде реке, на великий лес, и создал пречестень монастырь во славу Пресвятыя Троицы». То есть положил начало истории города, начал стро-ительство в «великом лесу». С мона-стыря, а чуть позже – возникшего близ него торжища и началась вологда.

А вот – Софийский собор, выстроен-ный по указу Ивана Грозного, возмеч-тавшего создать здесь столицу Оприч-нины, да тут же, спустя несколько лет, с этой мечтой распрощавшегося. Сложно сказать, что повлияло на него больше – то, что сама идея Опрични-ны к тому времени здорово прокисла, опасность нападения на Москву хана Девлет Гирея, или то, что в соборе на голову царя свалился изрядных раз-меров кирпич. После такого «знака» сложно не одуматься.

вот – деревянный центр города, прекрасно сохранившийся, не смытый волной многоэтажного строительства. Здесь из дерева решительно все – бал-коны, пилястры, колонны дорическо-го ордера. все как в столицах, но из сосны, ели, лиственницы. Дворянские усадьбы, купеческие хоромы, мещан-ские особняки, - больше полутора со-тен зданий с историей под два века, в стиле классицизма, ампира, модерна. Имена их владельцев давно стали их собственными: дом Левашова, дом За-сецких, дом Пузан-Пузыревского.

ПОсидиМ-ПООкаеМОсматриваем «Музей вологодского кружева» - место, которое посетить нужно непременно. Здесь самая насы-щенная концентрация кружева, какую я видел в своей жизни: старинное кру-жево из золота и серебра, тонкое пле-тение нитей дамских нарядов позапро-шлого века, заставляющие удивленно остановиться политические мотивы 1920-х (никогда не видел кружевного маршала ворошилова!), изощренное

мастерство современных кружевниц. Кружева, коклюшки, специальные вя-зальные подушечки, - все подобрано с невероятной любовью и тщанием.

впрочем, как может быть иначе? ведь вологодское кружево – это такой местный бренд, которого не найдешь больше нигде! Такой же, как буква «О» в местном говоре. ей, - главной вологод-

ской гласной, - даже поставили памят-ник в сквере на берегу реки. Минувшее столетие, конечно, здорово переме-шало людские судьбы, так что на ули-цах слышишь и московский выговор, и нарочито правильную питерскую речь, но характерное «оканье» никуда не де-лось, - встречается сплошь и рядом.

За третьей местной особеностью

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

4

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Врем

я от

дыха

ть в

Рос

сии

Page 7: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

– резным палисадом – далеко ходить тоже не надо. Мало того, что резных оград самого разного толка в центре города множество, но одну из них было принято решение назначить «той са-мой». Так что теперь тем, кто мечтает найти тот самый дом, о котором пели «Песняры», смело называют адрес – улица Благовещенская, 34. хотя сами вологжане считают, что самый краси-вый палисад на Барансковской, 25 – он еще более резной!

МаслО МасленОе Чтобы познакомиться с еще одним местным брендом – вологодским мас-лом – едем в Семёнково. Это – музей

под открытым небом, здешние Кижи: тут собрано 12 старинных деревянных домов, полтора десятка хозяйственных построек – амбары, ледники, бани, - есть мельница, небольшая часовенка и большая шатровая церковь. Получи-лась целая деревня, да не маленькая! А по факту – прекрасный архитектур-но-этнографический музей, в котором деревянные постройки не просто су-ществуют как экспонаты, а бытуют. За-ходишь в дом к крепкому вологодскому крестьянину Федору, тебя встречают, заводят разговор, показывают хозяй-ство, объясняют, как взбивать масло – в ручной маслобойке или в механи-ческой. Рассказывают, чем чухонское отличается от вологодского, почему одно кислое, а другое – сладкое. Опом-ниться не успеваешь, как уже крутишь ручку маслобойки, зорко приглядывая, - когда пахта отойдет. все, ты уже не просто турист, ты – участник процесса! И самостоятельно взбитое вологод-ское масло мажешь на предложенный хозяином кусок хлеба с совершенно особым чувством: сам же взбил, за-работал!

А через улицу – дом деревенского старосты. в одной половине – класс местной школы, в которой учились не только дети, но и взрослые, потому что как минимум начатки арифметики – дело нужное, особенно когда общаешь-ся с ушлым лавочником или с приказ-

чиком местного маслодельного завода, скупающим у тебя сливки да маслице. И встречает тебя в ней классическая учительница конца позапрошлого века – тоненькая как тростинка, в тяжелой юбке в пол, с уложенными волосами. Садишься за старинную парту, и вот тебе задачка. вроде бы простая, но про аршины, золотники, пуды, так что глаза лезут на лоб, и ты начинаешь, скорчив-шись за партой, усердно скрипеть ме-лом по грифельной доске. Погружение в атмосферу – полное

Честно говоря, уровень музейных технологий в Семёнково значительно выше некоторых столичных. И даже как-то не верится, что все здесь дер-

жится на энтузиазме нескольких че-ловек, искренне влюбленных в свою работу.

БОльше туРизМа – хОРОшегО и РазнОгОночуем на пол-пути к Череповцу – в центре активного отдыха и туризма yes, что недалеко от деревни Стриз-нево. Это, наверное, первая ласточка еще одного направления вологодского туризма – спортивного. Здесь действи-тельно есть все, что необходимо для активного отдыха – 13 горнолыжных

трасс и несколько беговых, отличный склон для катания на «ватрушках» в 360 метров длиной, европейского уровня веревочный парк, спортивно-стрелко-вый клуб, лучно-арбалетный тир, сно-упарк, велосипеды, сигвеи, ролики, снегоступы, - все, что только можно придумать. А вдобавок – уютная го-стиница, беседки для пикников, ресто-ран с хорошей русской и европейской кухней. Образцовый такой спортивный центр класса Игоры или Коробицыно в Ленинградской области. Когда здесь начнет функционировать гольф-клуб – это, кстати, в ближайших планах, - бу-дет, наверное, даже уровнем повыше.

Курортов такого класса под волог-

дой, пожалуй, больше нет. не удиви-тельно, что именно Стризнево было выбрано как место для проведения пресс-завтрака с Олегом Кувшинни-ковым, губернатором вологодской об-ласти.

Речь на встрече губернатора и жур-налистов шла о самых разных мате-риях. Коснулись и вопроса о развитии туризма. «Уникальное расположение, древняя история, целых три региональ-ные трассы – все это делает нас очень привлекательными для туристов, - счи-тает губернатор. - в прошлом году по числу туристов у нас был абсолютный рекорд – 2 400 000 человек. Это при том, что в 2012-м было всего 1 800 000. К 2020-му у нас план выйти на поток — в три миллиона туристов в год. Туризм – важная отрасль экономики, есть целые страны, для которых она просто доминирующая. У нас пока что она составляет всего 2% валового ре-гионального продукта. но показатели растут каждый год на 15-20%. Идет строительство туристической инфра-структуры: гостиницы, хостелы. За по-следние три года появилось порядка 150 новых туристических маршрутов, в каждом районе области развивается свой совершенно уникальный проект - «Родина золотой рыбки», «вотчина деда Мороза», «Праздник коня». наши объекты инфраструктуры, конечно, еще не дотягивают до европейских.

5

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Врем

я от

дыха

ть в

Рос

сии

Page 8: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

но мы очень активно привлекаем ев-ропейские технологии и постепенно движемся вперед. Открываются но-вые гостевые дома, новые маршруты в сельской местности, развивается водный туризм, спортивный, событий-ный. в общем, движение вперед есть, и заметное».

ПО ОБа БеРега шекснывстреча подходит к концу, отправля-емся в Череповец. Честно признаться, - никогда не воспринимал этот город на слиянии Ягорбы и Шексны как туристи-ческий. Промышленный центр, ворота «железного поля», но что тут делать туристу? Оказалось, это представле-ние устарело лет где-то на двадцать. Современные технологии позволили улучшить экологию северной стальной столицы до как минимум петербургско-го уровня, усилия городских властей постепенно приносят зримые резуль-таты в отношении благоустройства, а туристические объекты более чем ин-тересны.

взять хотя бы усадьбу Галльских, стоящую на высоком берегу Шексны. высочайшего уровня музей дворянско-го быта. Проходишь по его залам, и понимаешь, что хозяева куда-то отлу-чились, буквально ненадолго, вот-вот вернутся. А актеры ансамбля народной музыки, песни и танца «Череповецъ», вплотную сотрудничающие с музеем,

помогают это ощущение закрепить: в старинном дворянском доме звучат го-лоса, в людской поют девушки, идет нормальная повседневная жизнь. Чув-ствуешь, что ты – не просто турист, а гость Галльских.

Отправляемся на другую сторону Шексны. Там начинается маршрут со-всем другого жанра – индустриального. Рассказ об истории железных промыс-лов Череповца стартует на Соборной горке – в историческом сердце горо-да, - проходит по улицам Металлургов, Сталеваров, Доменщиков, а заверша-ется в самом высокотехнологичном музее Северо-Запада России – Музее металлургической промышленности. Такого технического оснащения как здесь нет, пожалуй, больше нигде: со-трудники «Северстали», создававшие его, развернулись на полную, как толь-ко позволяла фантазия. в результате получилось настоящее царство инте-рактивности. Посетитель может попро-бовать себя в роли кузнеца – раздуть мехами горн, примерить виртуальную кольчугу или одежду литейщика, по-пытаться продать свои изделия на яр-марке.

Дело движется к вечеру, путеше-ствие постепенно подходит к концу, наступает пора подводить итоги. если вологда откровенно порадовала, то Череповец очень по-доброму удивил. Оставаясь промышленным центром,

он постепенно становится все более привлекательным для туристов. целый ряд удачных туристических маршрутов, постепенно развивающаяся инфра-структура: растет число гостиниц, по-являются новые рестораны, способные принимать тургруппы. Пару лет назад у набережной Ягорбы пришвартовался теплоход «Петр Первый» - плавучий от-ель и ресторан, прекрасное место для любителей романтики. не так давно стал открытым для гостей города дом отдыха «Торово» на берегу Рыбинского водохранилища – место уютное и спо-койное.

Складывается однозначное впечат-ление, что в области многое меняется к лучшему. Похоже, мечтам Олега Кув-шинникова о том, чтобы доля туризма в валовом региональном продукте под-росла до 5% суждено осуществиться, причем довольно скоро.

в вологде у меня состоялась встре-ча с в.П.Смирновым, уроженцем этих мест, выпускником факультета журна-листики ЛГУ. в студенческие годы он, в свободное от учёбы время, подрабаты-вал в отделе советского туризма БММТ «Спутник» и хорошо знает, что такое внутренний туризм. «вологодская об-ласть – это золотое дно, - говорит вла-димир Павлович. – У туристического сектора здесь очень большое будущее. вот, например, в самой вологде - поток гостей города огромный. Чего не хва-

тает – так это активной экскурсионной работы с туристами, не хватает инфор-мационной инфраструктуры – стендов, указателей, информационных панелей. в этом направлении нужно непременно работать. Потому что спрос на туристи-ческие продукты вологды огромный».

Тут, завершая статью, остается толь-ко согласиться. Лозунг «время отды-хать в России» сегодня актуален как никогда.

Это означает одно: в любой ситу-ации, в любое время года, как только выдастся такая возможность – нужно собирать чемодан и ехать в вологду.

Сергей Кормилицын, фото автора

Редакция благодарит Туристско- Информационный Центр Вологодской обла-

сти за хорошо организованный пресс-тур

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

6

Врем

я от

дыха

ть в

Рос

сии

Page 9: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб
Page 10: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

на «ЧаЙнОМ ЭксПРессе» ПО севеРнОМу кавказу

в России появилась редкая возможность посмотреть весь северный кавказ за одну поездку. в 70-х годах прошлого века по такому

маршруту ходил туристский поезд. Потом был 40-летний перерыв, и лишь в апреле нынешнего года маршрут снова возродили. Поезд

назвали «Чайным экспрессом», поскольку он проходит по местам, где когда-то шел великий шелковый и чайный путь.

гОстиница на кОлесахв чем преимущество железнодорож-ного круиза? ночью вы спите в ком-фортабельном купе. в это время поезд перемещается из точки А в точку Б. Утром вам приносят горячий завтрак. Поезд делает остановку, и вы на целый день отправляетесь исследовать новые места – осматриваете достопримеча-тельности, дегустируете блюда мест-ной кухни, делаете покупки. весь день вы перемещаетесь на специальном ав-тобусе с экскурсоводом.

Обед и ужин предусмотрен в мест-ных кафе и ресторанах. вечером воз-вращаетесь в свой «отель на колесах», и поезд отправляется к следующему месту назначения. Очень удобно, по-скольку в данном случае у вас ком-фортабельная гостиница совмещена с транспортным средством, кафе и каме-рой хранения для вещей.

Железнодорожный тур стоит око-ло 17 тыс. рублей. в цену входит трех разовое питание, экскурсии, трансфе-ры, входные билеты, развлекательная программа, водные процедуры в Ми-неральных водах или подъем на фуни-кулере (в зависимости от выбранного маршрута). на остановках можно по-

пробовать типичную кавказскую кухню, вино, чачу и, конечно же, знаменитый дагестанский коньяк. Путешествие позволяет в полной мере оценить ра-душие местных жителей, которое не купить ни за какие деньги, поскольку оно предоставляется совершенно бес-платно!

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

8

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Врем

я от

дыха

ть в

Рос

сии

Page 11: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

дОМБаЙскиЙ вальсПоезд стартует в Сочи поздним ве-чером. Утром он прибывает в город невинномыск, откуда туристы на ав-тобусах отправляются на экскурсию по Карачаево-Черкесии. в программу входит посещение Черкесска, Домбая и Тебердинского заповедника.

Домбай – курортный поселок, рас-положенный на высоте 1650 метров в межгорной долине «Домбайская поля-на». Он появился в 1920-х годах бла-годаря развитию туризма. Магнетизм Домбая ощущаешь сразу как только сюда приезжаешь. Заснеженные гор-ные вершины завораживают, а кри-стально чистый воздух хочется пить большими глотками.

Первая канатно-кресельная дорога появилась здесь еще в 70-х годах про-шлого века. в 2004 году начали стро-ить новый комплекс канатных дорог со станциями на высотах 1590, 2270, 3035 и 3200 метров. Первая станция гондольной канатной дороги поднима-ет лыжников на высоту 2270 метров. Современные подъемники и горные красоты позволяют убедиться, что эти места ничем не уступают европейским Альпам. Порой кажется, что находишь-ся в Швейцарии, а в другом месте «уз-наешь» Францию.

Что делать на Домбае зимой – во-прос, скорее, риторический. А вот чем заняться здесь летом? С Домбайской поляны расходится множество пеше-ходных туристских маршрутов, которые включают такие достопримечательно-сти как каньон «Чертова мельница», Суфруджинский, Алибекский и Чучхур-ский водопады, Турье озеро, Бадукские и Азгекские озера. Походы длятся от 2 до 9 часов. есть и многодневные марш-руты.

в 1935 году на северных склонах Главного Кавказского хребта основали Тебердинский биосферный заповед-ник. на его территории, в частности,

находятся курортные зоны Домбай, Архыз, а также самая высокогорная плантация женьшеня, которую создали в 1959 году. Самой высокой вершиной является Домбай-Ульген высотой 4047 метров. Только грибов на территории заповедника произрастает около 500 видов!

Туристы могут познакомиться с жи-вотным миром этих мест, посетив зо-опарк с большими вольерами. Здесь можно увидеть зубра, яка, кавказского оленя, дикого кабана, медведя, волка. хищные птицы представлены белого-ловым сипом и черным грифом. Жела-ющим предлагают верховые прогулки на лошадях по окрестностям зоопар-ка. Действует магазин, где продают сувенирные магниты с изображением зверей, мед, чай и даже варенье из еловых шишек!

визит в сРедневекОвьена следующий день поезд делает оста-новку в городе назрань в Ингушетии. Период Средневековья привычно свя-зывают с европейской цивилизацией. на самом деле памятники этой истори-ческой эпохи имеются и в других частях планеты. не является исключением Ин-

гушетия, где прекрасно сохранились средневековые поселения замкового типа. Гуляя среди мощных каменных башен, невольно чувствуешь себя пу-тешественником во времени. И неиз-менно поражаешься: «Умели строить на века!».

К так называемому Джейрахско-Ас-синскому историко-архитектурному и

9

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Врем

я от

дыха

ть в

Рос

сии

Page 12: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

природному музею-заповеднику ведет Ассинское ущелье, которое получило свое название от реки Ассы. Именно здесь находится крупнейшее средне-вековое поселение Таргим. Только от его вида дух захватывает! По меркам Средневековья в долине высятся са-мые настоящие небоскребы. Здесь со-хранились четыре боевые и более двух десятков полубоевых и жилых башен с каменными пристройками разной степени сохранности. в высоту бое-вые башни достигают 30 метров – это высота современного десятиэтажного дома!

неподалеку находится еще одно средневековое поселение, которое называется Эгикал. Каменный горо-док раскинулся на южной стороне горы цей-Лоам в Таргимской котловине. в настоящее время здесь сохранилась одна целая боевая башня и более ше-сти десятков руинированных башенных сооружений. Сохранившаяся боевая башня достигает в высоту 29 метров. Особенно здесь красиво в период, ког-да цветут вишни. неподалеку, в селе Мужичи, находится дом отдыха им. С. Плиева, где можно остановиться на от-дых и делать вылазки к древним посе-лениям.

сеРдце ЧеЧниеще одна остановка – в Грозном. Те-лерепортажи из Чеченской республи-ки редко обходятся без вида мечети «Сердце Чечни». Подобное внимание легко объяснимо, ведь мечеть явля-ется не только одной из крупнейших в мире, но и очень красивой. Особенно живописно она смотрится в вечернее и ночное время – благодаря подсветке она чудесным образом превращается в огромное драгоценное изделие. Для желающих в мечети организуют экскур-сии. Женщинам выдают соответствую-щую одежду и головные уборы.

храм носит имя Ахмата Кадырова. ее минареты высотой 62 метра явля-ются высочайшими в России, а высота купола лишь на 3 м уступает мечетям Казани и Санкт-Петербурга. При ее строительстве за образец была взята Голубая мечеть в Стамбуле. наружные и внутренние стены храма отделаны

редчайшим мрамором – травертином. Также использовалось много белого мрамора, который привезли с турецко-го острова Мармара Адасы в Мрамор-ном море.

Одним из самых фантастических объектов интерьера является каскад из 36 люстр «Святыни ислама», сделан-

ные из кристаллов swarovski. Самую большую восьми метровую люстру вы-полнили по образцу священной Каабы. на изготовление люстр понадобилось несколько тонн бронзы, 2,5 кг золо-та и более миллиона мелких деталей. Люстры украшены характерным чечен-ским орнаментом.

в России, пожалуй, только в Москве да чеченской столице имеется «город в городе» – сити, сплошь состоящий из небоскребов. Грозный особенно впе-чатляет в вечернее или ночное время, когда благодаря эффектной подсвет-ке высотных зданий кажется, что попал на другую планету. ну, а с вертолетной площадки бизнес-центра «grozny-City» и вовсе открывается фантастический вид.

на открытие «Грозный-Сити» в 2011 году пригласили мировую знаменитость – скрипачку ванессу Мэй. в концерте приняли участие также зарубежные и отечественные актеры хилари Суонк, Жан Клод ван Дам, Федор Бондарчук, Сергей Безруков, Игорь верник и дру-гие. Открытие было приурочено к празд-нованию 193-й годовщине Грозного.

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

10

Врем

я от

дыха

ть в

Рос

сии

Page 13: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

стаРыЙ деРБентнаконец, поезд прибывает в дагестан-ский Дербент. нет нужды представлять великий шёлковый путь. все о нем знают из школьного курса учебника по истории, но немногие могут точно ска-зать, где проходил этот путь. Обычно он ассоциируется с Китаем и Средней Азией. Однако, часть легендарного ка-раванного пути проходило через Кав-каз. Одним из перевалочных пунктов был Дербент – древнейший город Рос-сии. в нынешнем году ему исполни-лось 2000 лет! на его старинных улочках чувствуешь себя путешественников во времени.

в старом Дербенте есть несколько музеев. Среди них дом-музей А. Бесту-жева-Марлинского – русского писателя и декабриста, который отбывал здесь ссылку. необычным музеем является древняя Девичья баня. Сейчас ее мо-жет посетить любой желающий, а рань-ше строго следили за посетителями – сюда приходили мыться только неза-мужние девушки. Баню называли также Свадебной, поскольку сюда приводили невесту на свадебный обряд.

еще один дербентский музей по-священ истории мировых культур и религий. на первом этаже размести-

лась экспозиция «Был такой город», посвященная истории Дербента. в нее вошло множество старинных фотогра-фий из частных архивов жителей го-рода и коллекция бытовых предметов прошлых столетий. на втором этаже представлены экспонаты, иллюстриру-ющие четыре мировые религии – буд-дизм, христианство, ислам и иудаизм.

в музее есть возможность сфотогра-фироваться на память в национальном дагестанском костюме.

Музеи позволяют познакомиться с историей Дербента, но чтобы почув-ствовать его дух, следует побродить по улочкам Старого города, пообщаться с местными жителями, которые отли-чаются неизменной доброжелательно-стью. Прямо на улицах ремонтируют автомобили – легковые и грузовики. Жители Северного Кавказа говорят, что они патриоты отечественного автопро-ма. в это легко вериться, поскольку местный автопарк на 80% состоит из «Жигулей», «волг» и «Камазов».

Сердцем восточного города обычно является мечеть. Дагестанский Дер-бент – не исключение. в городе нахо-дится старейшая в России Джума-ме-четь, возраст которой скоро перевалит за 1300 лет. во дворе храма будто ока-зываешься в другом мире. Здесь царит полная тишина и покой. высокие стены отрезают все звуки внешнего мира. Сверху видно только солнце и бездон-ное синее небо. Отличное место, чтобы подумать о душе. на скамейках чинно сидят статные старики. Перебирают четки, негромко беседуют. возможно, так было и сто, и пятьсот лет назад.

но главным хитом Дербента являет-ся крепость «нарын-кала». Даже китай-цы, предки которых построили великую китайскую стену, смотрят на дербент-скую цитадель с благоговением. Шутка ли – возраст ее стен перевалил за две

тысячи лет! Последние археологиче-ские исследования дают возможность предполагать, что возраст может быть еще больше.

есть в «нарын-кала» и своя тайна. в 960 году на глубине 10 метров кто-то построил подземное помещение в виде креста, строго ориентированного по сторонам света. Размер помеще-ния – 13 х 15 метров. никто не может понять его назначения. возможно, оно являлось водохранилищем. но зачем было придавать ему такую необычную форму? У археологов есть версия, что изначально помещение было на по-верхности и являлось христианским храмом. впоследствии он был забро-шен и постепенно погрузился в куль-турные слои.

«нарын-кала» в древности была на-столько известна, что о ней упоминают Библия и Коран. в 1858 году в крепости побывал Александр Дюма-старший. Он хотел получить собственное впечат-ление, чтобы написать о ней. Однако, Дюма прочел то, что написал о цитаде-ли Александр Бестужев-Марлинский, и признал, что не способен превзойти его. Дербентскую твердыню обяза-тельно следует увидеть собственны-ми глазами. Только так можно понять, почему цитадель выдержала проверку временем.

www.чайный-экспресс.рф

Евгений ГоломолзинФото автора

Военно-медицинский музей МО РФВоенно-медицинский музей – преемник медицинских музеев Российской империи и СССР, хранитель исторических традиций российской медицины и военно-медицинской службы. Музей по богатству фондов, отражающих развитие медицины и вклад её выдающихся представителей в прогресс медицинских знаний, – один крупнейших в мире.

Открыт ежедневно, кроме воскресенья, с 11.00. до 17.00.Санкт-Петербург, Лазаретный переулок, 2

Станции метро: «Пушкинская», «Звенигородская», «Сенная».

+7 812 315 72 87 www.milmed.spb.ru

11

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Врем

я от

дыха

ть в

Рос

сии

Page 14: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

Мэтр современной мировой архитектуры

Ретроспективная выставка захи хадид, одного

из выдающихся архитекторов

современности в залах зимнего

дворца государственного

Эрмитажа – очередной повод

поговорить об уместности

использования авангардного

языка архитектуры в традиционном

городском ландшафте.

Проект подготовлен специально для николаевского зала Зимнего дворца – одного из главных парадных историче-ских интерьеров музея. выставка, под-готовленная Государственным Эрми-тажем и Студией Захи хадид (Лондон, великобритания), представляет около 300 макетов, чертежей, фотографий, скульптур и дизайна. в составе экс-позиции – экспериментальные эскизы 1980-х годов, первые реализованные проекты, принесшие успех архитекто-ру, и, конечно, работы последних лет, среди которых – оперный театр в Гу-анчжоу, КнР; центр Гейдара Алиева в Баку; музей искусства XXi века MaXXi в Риме; Лондонский центр водных ви-дов спорта; башни signature и многие другие.

Заха хадид – первая женщина-зод-чий, сумела превратить сложное и рафинированное направление ар-хитектурного «деконструктивизма» в общепризнанное актуальное течение мировой архитектуры. Ранние «бумаж-ные» проекты г-жи хадид не уступают в экспрессии и виртуозности рисунка эскизам последних лет. Сегодня Заха хадид равно успешна и в проектиро-вании стадионов и центров современ-ного искусства, онкологических цен-тров и жилых районов, экспериментах с дизайном и сценографией. Любовь к русскому супрематизму, изучению которого она посвятила многие годы, дает зрителям дополнительную воз-

можность сформировать свой особый взгляд на творчество З. хадид.

Заха хадид – не только прославлен-ный зодчий, но также всемирно при-знанный теоретик и педагог. ее проек-ты – результат скрупулезных исследо-ваний в области градостроительства, архитектуры, дизайна, которые Заха хадид ведет уже более тридцати лет на протяжении своей архитектурной карьеры. Заха хадид родилась в 1950 году в Багдаде. Изучала математику в Американском университете в Бей-руте, а в 1972 году поступила в Архи-тектурную Ассоциацию – знаменитую сегодня Лондонскую архитектурную школу. в 1979 году, спустя два года по-

сле того как она с отличием защитила свой выпускной проект в Ассоциации, г-жа хадид основала собственную ар-хитектурную мастерскую. ее первый реализованный проект – Пожарная станция витра – был завершен в 1993 году. До 1987 года Заха хадид остава-лась преподавателем Архитектурной Ассоциации, а позже была приглашен-ным профессором многих престижных учебных заведений, включая

Гарвардский, Йельский и Колумбий-ский университеты. в настоящее время она является профессором венского университета прикладных искусств.

Специфика исследований З. хадид и ее старшего партнера Патрика Шума-

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

октя

брь/

нояб

рь 2

015

12

Выст

авки

Page 15: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

хера связана с зоной сопряжения архи-тектуры, градостроительства, геологии и ландшафтных исследований. Проек-ты г-жи хадид объединяют и рукотвор-ные системы, и созданную природой топографию, призывают на помощь од-новременно новейшие инновационные технологии и фундаментальные прин-ципы естественно-научных процессов, что в первую очередь дает новый им-пульс и указывает альтернативный путь цифровому проектированию и совре-менным производственным методам.

на ранние работы Захи хадид боль-шое влияние оказал русский авангард, в особенности – творчество Казимира Малевича. Супрематические поиски нового понимания пространства нашли свое продолжение в таких нереализо-ванных проектах как “Пик”, “Площадь Лестер”, “Берлин 2000”, “Томигайя”, “Тектоник Малевича”. в них уже при-сутствует ключевая идея эксперимен-тов Захи хадид – попытка открыть путь новому зодчеству, в котором предска-зывается вся сложность, противоре-чивость и изменчивость архитектуры будущего. Манифестами подобного трудного и подвижного пространства стали музей искусства XXi века MaXXi в Риме; Лондонский олимпийский центр водных видов спорта, центр Гейдара Алиева в Баку.

О столице Азербайджана хочется сказать отдельно. Город непрерыв-но меняется и становится все более современным, а комплекс центра Гей-

дара Алиева позволяет заглянуть в бу-дущее, не только этого стремительно развивающегося города, но и вообще архитектуры. Здание, точнее гранди-озное архитектурное творение, а его площадь более 57 тысяч кв. метров, по форме представляет собой волноо-бразное устремление ввысь и плавное слияние с землей. в нем претворяются идеи новых пространственных законов, уникальной динамики, выразительных образов будущего. Чем ближе ты подхо-дишь к этому сооружению, тем больше хочется замереть и молча наслаждать-ся красотой плавных линий и гармони-ей каждого элемента. на территории комплекса расположены декоративные пруды, искусственное озеро, а на фоне зеленых газонов, яркими пятнами выде-ляются разнообразные скульптурные и декоративные композиции.

Сегодня, благодаря мощному со-временному строительству, Баку под-тверждает название «Париж Кавказа», данное ему в начале прошлого века во времена нефтяного бума. Творение Захи хадид в Азербайджане, о котором она сказала – «Для меня это была воз-можность оторваться от земли, распу-стить крылья», – не имеет аналогов в мире и сделало Баку еще более амби-циозно красивым, гармонично сочета-ющим древнюю старину и современ-ные мотивы.

в настоящее время студия Захи хадид ведет работу над множеством проектов по всему миру, в том числе:

над новым национальным стадионом для Олимпийских игр 2020 года в То-кио; Институтом Слейк Рит в Пномпене, Камбоджа; жилым комплексом на 28-й вест Стрит в нью-Йорке; центральным банком Ирака и Большим театром в Рабате, Марокко.

выставка в Северной столице РФ подготовлена в рамках архитектурной программы проекта "Эрмитаж 20/21», призванного собирать, изучать и экс-понировать произведения XX – XXi ве-ков.

на пресс-конференции, посвящен-ной открытию экспозиции, выступили Михаил Пиотровский, генеральный ди-ректор Государственного Эрмитажа и Патрик Шумахер, директор и главный дизайнер Студии Захи хадид в Лондо-не, принимавший участие в разработке концепции выставки.

в Главном штабе состоялся круглый стол, организованный Молодежным центром совместно с Отделом совре-менного искусства Государственного Эрмитажа и журналом «Проект Балтия» – «вызов хадид: нелинейная архитекту-ра и контекст традиционного города».

нужно отметить, что именно в сте-нах Государственного Эрмитажа, в Эр-митажном театре, Захе хадид в 2004 году была вручена «Притцкеровская премия» – высшая награда, которую часто именуют «нобелевской» в обла-сти архитектуры.

Галина Родионова, фото предоставлены автором

13

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Выст

авки

Page 16: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

выступивший на мероприятии го-сподин Эльшад Гуламов, Генеральный консул Азербайджана, рассказал пред-ставителям СМИ об одной из составля-ющих экономики страны – туризме, о внимании и проводимых в этой сфере со стороны государства реформах. Ди-пломат отметил, что богатая культура Азербайджана, древние исторические памятники, благоприятный климат, круглогодичные курорты и санатории, а также разветвленная инфраструкту-ра создают широкие возможности для развития туризма. Он также подчер-кнул, что в результате осуществляемой руководством страны взвешенной и продуманной политики, Азербайджан стал лидером региона.

на встрече журналистам был пока-зан видеофильм о стране и проведена презентация на тему «Азербайджан – Страна огней!». в презентации были освещены экономические успехи и промышленная мощь Азербайджана. Было отмечено, что в результате даль-новидной политики общенациональ-ного лидера Гейдара Алиева был под-писан «Контракт века», позволивший экспортировать природные богатства Азербайджана на мировой рынок. Было также сказано, что в современном Азербайджане со стороны Президента Ильхама Алиева наряду с экономикой большое внимание уделяется сферам культуры, науки, образования, здраво-

охранения, спорта и молодежной по-литике, а при содействии и поддержке первой Леди страны, госпожи Мехри-бан Алиевой, в этих сферах претворя-ются в жизнь все новые успешные про-екты. например, накануне европейских игр в Баку открылись Музей каменной летописи, а на территории Приморско-го национального парка «европейский клуб гостеприимства». в этом комплек-се, по окончании Игр, начал работать туристский центр, знакомящий гостей Баку с историей и культурой Азербайд-жана.

Отвечая на вопрос о туристском по-тенциале Азербайджана и его столице, господин Гуламов сказал:

«Я бываю в Баку раз в три месяца, и каждый раз открываю для себя что-то новое. Будучи коренным бакинцем, иногда просто своего города не узнаю – так быстро он меняется. Это проис-ходит из-за бурного развития страны в последнее десятилетие.

в Азербайджане имеется девять природных климатических зон. есть горы, леса, горные реки, водопады и минеральные источники. в последние годы были открыты высококлассные отели ведущих мировых гостиничных цепочек, построено много туристских баз, в том числе, Шахдагский круглого-дичный туристический комплекс. Боль-шое количество курортов открылось на морском побережье».

гастРОнОМия и ПРОдуктыещё одной составляющей привлека-тельности путешествия в Азербайджан является местная гастрономия. С древ-них времён, трапеза у азербайджан-цев были символами гостеприимства, щедрости и изобилия. Эти традиции бережно хранятся, почитаются и со-блюдаются. Азербайджанская кухня, в процессе эволюции, не только при-нимала лучшие рецепты от народов, с которыми соприкасалась, но и сама щедро делилась с другими.

гостеприимный азербайджан

состоялась встреча журналистов турПрессклуба – гильдии туристской журналистики Медиасоюза РФ с сотрудниками генерального консульства

азербайджана в санкт-Петербурге.

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

14

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Азе

рбай

джан

Page 17: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

в ней насчитывается несколько со-тен самобытных национальных блюд. Местная кухня характеризуется ши-роким использованием рыбы, дичи, баранины, овощей и специй – тмина, гвоздики, шафрана. Только рецептов по приготовлению плова насчитывает-ся несколько десятков, в зависимости от региона страны. Главным среди них считается шах-плов. Свое название он получил из-за схожести с короной средневековых восточных правителей. Оригинален рецепт его приготовле-ния. в казан кладут несколько листов лаваша, чтобы они немного свисали с краев. на дно кладут рис, баранину, лук, каштаны, курагу и изюм. Затем всё это засыпают ещё одним слоем риса, который должен быть предва-рительно находится в соленой воде в течение нескольких часов. Сверху на-крывают несколькими слоями лаваша. Казан закрывают крышкой и ставят в печь на пару часа. Готовый продукт выкладывают на большое блюдо. Плов в этот момент похож на огромный ру-мяный пирог. Затем его аккуратно раз-делывают на куски и можно приступать к трапезе.

«Шах-плов» и многие другие ори-гинальные блюда азербайджанской кухни, мы имели возможность попро-бовать после окончания пресс-конфе-ренции в ресторане «Лесная сказка» (www.ресторанлеснаясказка.рф), который находится в парке имени Ба-бушкина, рядом со станцией метро «Ломоносовская» СПб. Господин Эль-дар Амирасланов, генеральный дирек-тор заведения, комментировал блюда,

которыми нас угощали, продуктами и способами их приготовления. Среди них было овощное сотте, включаю-щее баклажаны, цуккини, болгарский перец, помидоры и морковь. А также рыбное лявянги, чыхыртма из курицы, долма с кисломолочным чесночным соусом, довга и многие другие вкус-нейшие блюда. Трапеза сопровожда-лась отменными азербайджанскими винами, которые имеют заслуженную репутацию и многочисленные награды, полученные в престижных междуна-родных конкурсах виноделов.

Кстати, сельскохозяйственная про-дукция от азербайджанских произво-дителей, становится всё более попу-лярной и на рынках стран СнГ. Так,

ПРОдвижение стРаныИмея богатое историческое и культур-ное наследие, народные традиции и гастрономию, репутацию как безопас-ного и гостеприимного государства, Азербайджан активно продвигает себя как туристское направление на между-народных туристских рынках. Страна достойно себя представляет на основ-ных мировых профессиональных тури-стских выставках, в том числе и в Рос-сии. в апреле 2016 года в Баку, уже в 15-й раз, будет проходить крупнейшая в регионе выставка «Туризм и путеше-ствия» – aiTF. Кроме этого имиджевую рекламу Азербайджана можно увидеть в роликах популярных мировых Тв-ка-налах, на форме футболистов ведущих команд европы. Прекрасная организа-ция и блестящее проведение летом в

Баку первых в истории «европейских игр» дали возможность телезрителям во всём мире увидеть красоты и совре-менную инфраструктуру Азербайджа-на. Многие россияне уже по достоин-ству оценили комфортабельный отдых в гостеприимной стране.

Однако, Генеральный консул счита-ет, что возможности сотрудничества между Азербайджаном и РФ в области туризма далеко не исчерпаны и имеют большие перспективы. Господин Гула-мов планирует устроить в Санкт-Пе-тербурге встречи азербайджанских и российских профессионалов инду-стрии путешествий, а также организо-вать поездку российских журналистов в Азербайджан.

Екатерина Кудряшова, фото автора и Евгения Голомолзина

15

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Азе

рбай

джан

Page 18: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

«Paradores» – исторические гостиницы испании

в санкт-Петербурге прошла презентация уникальной и единственной в своем роде гостиничной сети Paradores, которая

характеризуется безупречным обслуживанием, бережным отношением к историческому наследию и окружающей среде.

Аналогов существующей в Испании государственной системе гостиниц «Paradores» нет, пожалуй, больше нигде в мире. Дословно «парадор» – это «по-стоялый двор», и хотя большинству из них официально присвоена категория, соответствующая 4*, высокое качество обслуживания ставит парадоры на одну ступень с лучшими отелями европы. Богатое культурное достояние Испа-нии позволило открыть на популярных туристских маршрутах и в городах мно-жество оригинальных гостиниц сети Paradores, которые находятся в замках, дворцах и старинных особняках, среди живописной природы или в окружении знаковых исторических и архитектур-ных ансамблей.Сеть Парадоров была основана в 1928 году и с тех пор постоянно расширя-ется, обновляется и совершенствует-ся. в настоящее время в неё входят 94 отеля, расположенных в наиболее интересных в историческом, культур-ном и природном отношении уголках Испании.

Гостиницы парадоры – не просто ме-сто для ночлега. Посещая их один за другим на выбранном маршруте, мож-но неделями странствовать по этой удивительной стране: побывать на ро-дине Дон Кихота, совершить паломни-ческий тур к христианским святыням, затеряться среди белых городков Ан-далусии или на альпийских лугах Пире-неев, проникнуться суровым величием Эстремадуры или целиком растворить-ся в мавританской неге Гранады и Кор-довы.Особой гордостью сети парадоров яв-ляется гастрономия. Кроме традици-онной испанской и европейской кухни в каждом из отелей готовятся блюда, наиболее характерные для того реги-она, где они находятся. в меню обя-зательно включены лучшие местные блюда и вина.Обо всех особенностях, которые от-личают гостиницы сети Paradores от любых других, а также о специальных маршрутах и условиях бронирования, рассказал в своей презентации госпо-

дин Элиас Альбини (elias albini), дирек-тор по продажам компании Paradores. Почетным гостем ужина, организован-ного отделом по Туризму (Tourespaña) Посольства Испании в РФ при под-держке компании Hermitage group, был господин хуан Антонио Марти-нес-Каттанео (Juan antonio Martñnez-Cattñneo), Генеральный консул Испа-нии в Санкт-Петербурге. Приветствуя участников презентации, он подробно рассказал об истории создания этой гостиничной сети, об её деятельности в обеспечении имиджа испанского го-степриимства за рубежом.в завершении вечера, по уже сложив-шейся традиции, не обошлось и без розыгрыша призов. Счастливыми об-ладателями ваучеров на проживание в любом, на выбор отеле сети Paradores, стали елена Минакова из Flamingo Travel agency и Андрей Бурханов Ан-дрей из Petropolitana Tour.www.parador.es

Екатерина Кудряшова, фото компании Hermitage Group.

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

16

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Пре

зент

ации

Page 19: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб
Page 20: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

куБинские МОтивыкуба – необыкновенная страна с богатыми традициями, культурным и историческим наследием, с жизнерадостными людьми, завораживающими своим весельем. главное достояние государства – жители, которые, несмотря на все экономические трудности, очень гостеприимны и полны оптимизма.

в этом могли убедиться многочисленные иностранные журналисты, которые по пригла-шению Министерства туризма Кубы приняли участие в международной туристской выставке FiTCuba-2015, а затем совершили ознакомитель-ный тур по Острову Свободы. Сама выставка проходила на курорте Jardines del rey на острове Кайо Коко у северного побережья Кубы, однако у нас было пара дней для посещения основных до-стопримечательностей столицы страны. Гавана более четырёх веков является административ-ным, политическим, научным, культурным и ту-ристским центром страны. Исторический центр города, площадью в 142 гектара, на которых рас-положились прекрасные архитектурные ансамб-ли площадей, скверов, исторических зданий и памятников, в 1982 году был объявлен ЮнеСКО «Культурным Достоянием Человечества». Многие объекты из этого наследия для приведения в надлежащий вид требуют значительных финан-совых ресурсов, однако, правительство Кубы и привлечённые иностранные инвестиции помо-гают восстанавливать исторические памятники, старинные дворцы и дома. в городе совсем мало автомобилей и, соответственно, нет пробок. А те, машины, которые курсируют по дорогам, скорее напоминают парад ретро автомобилей, большинство из которых имеют солидную исто-рию. внешний вид таких авто, особенно амери-канского производства, очень презентабельный, с яркой палитрой цветов, а хромовые и никели-рованные детали вычищены до блеска. Под стать автомобилям, также ярко и колоритно выглядят их водители, одетые по моде 50-х годов про-шлого века, в шляпе и с непременной сигарой в зубах. Сейчас они стали своего рода брендом Гаваны – изображения старинных автомобилей тиражируются на картинах, футболках, брелоках и другой сувенирной продукции. А прокатиться

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

18

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Куб

а

Page 21: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

на длиннющем открытом «кадиллаке» по центру столицы – считается особым шиком у туристов. ещё один популяр-ный бренд страны – кубинский ром. С историей самого популярного напитка на Кубе можно ознакомиться в Музее Рома HaVana Club в столичном районе вьеха. Музей был открыт 15 лет назад и стал одним из посещаемых мест в Гаване. Благодаря сотрудничеству с туроператорами, здесь уже побывало около двух миллионов человек. Экскурсии ведутся на пяти языках.

Ром – образ жизни кубинцев. его пьют по любым пово-дам, радостным и не очень. в основном его употребляют в коктейлях, а самый знаменитый из них, который отлично пьется в тропическом климате – «Мохито». Самое попу-лярное место в Гаване, прославленное Э. хэмингуэем, где подают этот коктейль, – кафе «Бодегита дель Медио», что на улице Эмперадо, недалеко от собора Св. христофора. в дореволюционные времена здесь сначала был магазин, а затем в нем открылся бар, в котором стала собираться богема. Здесь любили бывать американский писатель и другие знаменитости тех дней. Сейчас в заведении всегда многолюдно, каждый турист старается посетить кафе, ос-вежиться «Мохито», дымя настоящей гаванской сигарой. Кстати, сигары – еще один из брендов и сувениров Кубы, которые туристы приобретают в огромных количествах, ибо соотношение цены/качества и оформления продукции приятно удивляют. Кафе, бары и ночные клубы с их неповто-римой атмосферой очень привлекательны для кубинцев и гостей столицы. Кубинцы обожают танцевать. Музыка играет важную роль в жизни народа. Где бы мы ни находились, при первых звуках джаза или румбы кубинцы, независимо от возраста, начинают подтанцовывать или в такт двигаться. По своей природе они очень пластичны, с хорошим чувством ритма, а танцевать с ними легко и просто, получая заряд бодрости и оптимизма.

Океан и ПРиРОдаИз Гаваны на автобусе мы отправились на островные ку-рорты Кайо Коко. Собственно, сейчас они уже не являются островами, так как соединены с Кубой дамбами. Соору-жения выполнены по всем правилам экологической науки – с мостами и водоотводами, чтобы не создавать помех для естественного перемещения флоры, фауны, морских течений. надо отметить, что на Кубе очень бережно отно-сятся к природе, которой ее щедро одарил Господь. Здесь имеется более трехсот природных заповедников, занима-ющих приметно пятую часть территории страны. ЮнеСКО объявило шесть районов Кубы биосферными заповедника-ми. на архипелаге обитают самая маленькая в мире жаба, крохотная летучая мышь, а также самая маленькая птичка в мире – сунсунсито. в прибрежных водах много рыбы и морепродуктов. на Кубе прекрасные возможности для ры-балки, которой восхищался в своих произведениях Эрнест

хэмингуэй. в правоте писателя мы могли убедиться воочию, совершая переход между курортами на большом катамара-не. Капитан яхты забросил спиннинг на ходу и оставил его в специальной ячейке. Через несколько минут была поймана огромная рыбина, с которой все желающие могли сфотогра-фироваться, а затем «рыбка» была отпущена в океан. Здесь же, на катамаране, под руководством опытных аниматоров, журналисты могли «оттянуться» по полной программе: нау-читься зажигательным кубинским танцам, отведать местные морепродукты и тропические фрукты, освежиться коктейля-ми со знаменитым кубинским ромом. на якорной остановке в прибрежной зоне Атлантики можно было оценить чистоту и прозрачность вод, омывающих Кубу, а одев маску и ласты – окунуться полюбоваться фантастическим по красоте без-молвным царством. Островной шельф богат одним из самых потрясающих и разнообразных подводных миров на нашей планете. Кубинский архипелаг окружён многочисленными коралловыми образованиями, являющимся средой обита-ния для 963 разных видов рыб, двухсот видов губок, 1100 видов ракообразных и 1400 видов моллюсков. Кубинское побережье простирается примерно на 5700 километров с великолепными пейзажами. Из них более трёхсот киломе-тров приходится на природные пляжи с чистейшим мелким белым песком.

19

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Куб

а

Page 22: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

дОстижения наРОднОгО хОзяЙстваXXхV Юбилейная туристская выставка FiTCuba-2015 прохо-дила на территории суперсовременной пятизвёздной (www.jardinesdelrey.com) гостиницы Melia Jardines del rey, торже-ственное открытие которой было приурочено к началу пред-ставительного туристского форума. Роскошный комплекс пополнил коллекцию отелей сети Melia Cuba и расположил-ся вдоль прекрасного пляжа Flamenco – одного из лучших на Кайо Кока. в гостинице 1176 номеров различной категории, расположенных в 25-ти трёхэтажных бунгало. К услугам го-стей 10 ресторанов различных кухонь, 6 баров, 5 бассейнов и много других объектов, соответствующих отелю категории 5*. Комплекс работает по системе «всё включено». Ори-гинальный дизайн гостиницы выполнен в стиле старинной плантации сахарного тростника. в таком же стиле оформлен и Конгресс-центр, где проходило официальное открытие выставки. Перед началом, всем участникам мероприятия были вручены оригинальные соломенные шляпы с ленточкой «FiTCuba». Приветствуя многочисленных участников и гостей форума, господин Мануэль Марреро Круз (Manuel Marrero Cruz), министр туризма Кубы, отметил, что туризм является одной из основных отраслей экономики страны и правитель-ство проводит большую работу по расширению инфрастукту-ры индустрии гостеприимства для увеличения возможностей роста количества прибывающих на Кубу путешественников. в 2014 году Остров Свободы, впервые посетило более трёх миллионов туристов (3 002 745), что на 5,3 % по сравнению с предыдущим годом. Тенденция интереса к Кубе, просле-живается и в текущем году: за первое полугодие статистика посещений архипелага показывает хорошие результаты, и страна сейчас уверенно занимает «направление № 2» среди всех государств Карибского региона. на Форуме мы беседо-вали с г-ном М.М. Крузом, который отметил, что РФ остается важным туристским рынком для Кубы и выразил надежду на восстановление потока российских путешественников.

на выставке были развёрнуты стенды практически всех провинций республики, на которых были представлены разнообразные возможности для пляжного и активного отдыха, профилактики здоровья, рыбалки, занятием спор-том, а также для культурного и познавательного туризма, – настоящие кубинские смотрины. По словам нелли Ягу-диной, генерального директора петербургской компании «sol de Cuba» (www.soldecuba.ru), специализирующаяся на организации путешествий на Остров Свободы, выставка «FiTCuba-2015» и последующий ознакомительный тур по кубинским провинциям были очень хорошо организованы, дали возможность ознакомиться с новыми направлени-ями, курортами, гостиницами и развлекательными про-граммами. «Отрадно, что выставка проходила именно на курорте острова Кайо Коко, который буквально меняется на глазах в лучшую сторону, создавая современную ин-фраструктуру для приёма туристов», – подчеркнула г-жа Ягудина.

вдали От стОлицыПомимо природных заповедников и пляжного отдыха, Куба привлекательна для туристов и своими городами, многие из которых совсем маленькие. в этих городах можно гулять по извилистым улочкам и маленьким площадям. Колони-альные дома, строения различных стилей, балюстрады, балконы и террасы сопровождают повсюду. Многие туристы приезжают в такие городки, привлечённые историческим и культурным наследием, а также возможностью побродить по местам отдельных знаменитых личностей, протестировать национальную кухню и напитки, послушать музыку и оку-нуться в завораживающие звуки кубинских ритмов, которые заполняют пространство радостью, оптимизмом и положи-тельными эмоциями. Мы посетили один из таких городов – Камагуэй. Основанный в 1515 году, город прихорашивался, чтоб отметить свой 500-летний юбилей. Были восстановле-ны и отремонтированы многие исторические здания и гости-ницы, созданы торговые галереи и новые пешеходные зоны. в далёкие времена, город подвергался набегам пиратов, в

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

20

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Куб

а

Page 23: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

том числе и шайкой знаменитого Генри Моргана, поэтому архитекторы обустроили его узкими, запутанными улочка-ми, переулками и тупиками, способные дезориентировать непрошенных посетителей и избежать грабежей. ещё одна достопримечательность Камагуэя – огромные глиняные сосуды, ставшие особенностью города. Они называются тинахонес и впервые были завезены на Кубу иммигранты из Каталонии в начале XViii века и были неотъемлемой частью колониальных домов, дворов и скверов. Сегодня тинахонес изготовляются из местной глины и некоторые из них быва-ют высотой в два метра, а горожане часто используют их для сбора дождевой воды и хранения продуктов. Один из таких кувшинов мы могли увидеть в ресторане «Campana de Toledo», где для нашей многочисленной делегации был организован роскошный обед из блюд кубинской гастроно-мии. Также стоит отметить чёткую и слаженную работу всего обслуживающего персонала этого старинного заведения. Очевидно, к этому мероприятию, были привлечены студенты профильных учебных заведений, которые блестяще справи-лись со своей работой.

нОвые вОзМОжнОстив стране хорошо поставлена система подготовки кадров для индустрии гостеприимства, а заслуги кубинской медицины и фармацевтики признаны во всем мире. не удивительно, что средняя продолжительность жизни кубинцев – 75 лет, и этот показатель значительно лучше, чем в некоторых более развитых странах. Экономика Кубы постепенно меняется. Частные предприятия начинают активно развиваться, осо-бенно в сельском хозяйстве, сфере обслуживания и обще-ственном питании.

После восстановления дипломатических отношений с США, сейчас на Кубе наблюдается настоящий американский туристский «бум». Тысячи граждан США желают посетить Остров Свободы, которым раньше въезд сюда был запре-щён. Особенно большой спрос на морские круизы, ведь от Флориды до Кубы всего 90 миль. Уже несколько крупных кру-изных компаний подали прошения на получение лицензии от министерства финансов США на обслуживание линии меж-ду двумя странами. Ожидается, что паромное сообщение возобновится в конце осени текущего года, а полноценные круизные лайнеры начнут посещать Кубу в 2016 году. напри-

мер, компания «Haimark line» анонсировала путешествие категории «люкс» из Майами на Кубу с 20 февраля 2016 года. Планируется, что на линию встанет роскошное судно st.laurent, имеющих всего 105 кают высшей категории и обслуживания. Этот лайнер будет совершать круизы вокруг Острова Свободы продолжительностью в 16 дней.

Интерес американцев к поездкам на Кубу, дал толчок к развитию гостиничного бизнеса, в том числе появлению предложений на местном рынке по сдаче частных квартир и номеров, услуг мини-отелей. Ожидается, что в текущем году, свыше ста тысяч американцев посетят Остров Свободы.

При всей противоречивости социалистического строя, на Кубе очень спокойно, безопасно, комфортно и весело. Посе-щение Острова Свободы – это погружение в иной мир. его надо прочувствовать самому, и никакой фильм или путево-дитель не сможет подарить те эмоции, которые вы получите, побывав здесь.

www.cubatravel.cu www.autenticacuba.com

Анатолий Ковалёв, фото предоставлены автором

Редакция выражает благодарность Министерству туризма Кубы за приглашение посетить выставку FITCuba-2015 и хорошо органи-

зованную ознакомительную поездку по архипелагу.

21

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Куб

а

Page 24: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

в конце сентября в исторической гостинице «гранд Отель европа» санкт-Петербурга состоялся званый ужин с участием шеф-повара

знаменитого поезда Venice Simplon-Orient-Express, который вот уже почти полтора столетия является символом роскоши, и винного дома

Baron Philippe de Rothschild.

высОкая кухня на кОлесах

Кристиан Бодигель (Christian bodi-guel), который вот уже более тридцати лет возглавляет кухню легендарного поезда с тремя вагонами-ресторана-ми, любезно ответил на вопросы жур-налистов ТурПрессКлуба.

– Кристиан, Вы больше 31 года ра-ботаете шеф-поваром знамени-того поезда Venice Simplon Orient Express. Принимаете ли Вы участие в каждом рейсе?

– Да, это непременное условие моей работы. У меня в поезде есть це-лая команда – два ассистента (ита-льянец и француз) и пятеро поваров, которая помогает мне и позволяет об-служивать от 180 до 260 пассажиров одновременно.

– Сколько же дней в году Вы прово-дите «на колесах»?

– С марта по ноябрь каждую среду наш поезд отправляется из венеции в Париж и обратно. Существует и уд-линенный маршрут, который занима-ет 5 дней и в котором возвращение в венецию происходит не в пятницу, а в понедельник. И конечно, добавь-

те к этому знаменитый маршрут «Па-риж – Стамбул – венеция», во время которого гости проводят в поезде 10 ночей. Кроме этого, в «меню» поезда есть еще полтора десятка маршрутов,

связывающих европейские столицы и города: Лондон, Инсбрук, Прагу, Буда-пешт, вену… Считайте сами!

– Знакомы ли Вы с русской кухней? Используете ли Вы элементы рус-ской кухни во время путешествия?

– Конечно, русская кухня мне знако-ма. Однако, на борту поезда готовятся блюда только итальянской и француз-ской кухни. впрочем, когда поезд сле-дует из Стамбула, а там у нас прове-ренный и очень хороший поставщик свежайших местных продуктов, – до-бавляю в меню блюда турецкой кухни и восточные специи. но основная кон-цепция питания в Venice simplon orient express – французская гастрономия. Предполагается четырехразовое пита-ние. У нас разработано 12 различных меню, которые меняются каждые три месяца. Кроме фиксированных меню, у нас имеется небольшой выбор блюд a la carte. Дизайн столовых приборов повторяет стиль, представленный в ва-гонах-ресторанах Wagons-lits в 1903 году. все блюда готовятся из свежих сезонных продуктов. Каждый гость мо-жет заказать определенное меню еще

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

22

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Гаст

роно

мия

Page 25: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

до начала путешествия, в том числе вегетарианское.

– А как обстоят дела с напитками? – винная карта достаточно обширна и составляется с учётом того, что некото-рые вина не переносят качки во время движения поезда. Самый популярный коктейль на борту поезда называется «Агата Кристи». За сезон бармен по-лучает более тысячи заказов на него. Также более 1700 бутылок шампанско-го откупоривается за сезон.

– Каков национальный состав го-стей экспресса?

– Подавляющее большинство пасса-жиров – англичане. Их около 60%; 20% американцев, 15% – французы. есть среди гостей и представители Азии, в основном это китайцы. Российских путешественников за целый год я могу припомнить около десятка.

– Кто из знаменитостей были пас-сажирами Venice Simplon Orient Express за время Вашей работы?

– Проблема в том, что на поезде очень трудно соблюсти нормы кон-фиденциальности, поэтому звезды не части становятся нашими гостями. в разное время нашими пассажирами становились Пол ньюман, Джон Тра-

волта, другие голливудские звезды, и я не могу сказать, что в общении с ними у команды возникали какие-либо труд-ности.

– Проводятся ли на борту кулинар-ные мастер-классы?

– Да, такое мероприятие проводит-ся один раз за время пути, и обычно

я демонстрирую приготовление како-го-то стандартного, несложного блюда итальянской или французской кухни.

– Вы являетесь членом междуна-родной Гильдии гастрономов, кото-рые, как мне известно, очень любят путешествовать. Организовывались ли специальные туры на поезде Venice Simplon Orient Express для членов Гильдии?

– Да, безусловно. Такой тур состо-ялся пять лет назад и имел большой успех.

– В России существует продолжи-тельный ж/д маршрут «Москва – Пе-кин». Нет ли у Вас желания совер-шить подобное путешествие?

– Я бы с удовольствием совершил такое путешествие и познакомился бы работой российских коллег в ваго-нах-ресторанах. Однако, в планах на-шей компании значится открытие но-вых маршрутов – в 2016 году планиру-ется запуск линии «Лондон – Берлин», а в 2018-м – из Парижа до Санкт-Петер-бурга. Думаю, что тогда смогу осуще-ствить свою мечту.

www.belmond.com

Анатолий Ковалёв, фото компании BELMOND

23

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Гаст

роно

мия

Page 26: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

Альто Адидже – один из самых ма-леньких винодельческих регионов Ита-лии, производящий знаменитые белые вина.

цель российской кампании по про-движению, софинансируемой итальян-ским правительством и еС, – увеличить известность вин doC alto adige, про-демонстрировать их гибкость с точ-ки зрения сочетаемости с различны-ми блюдами и создать благоприятную площадку для вин, которые произво-дятся в этом уникальном винодельче-ском регионе.

геОгРаФияРегион Альто Адидже или Южный Ти-роль, знаменитый уникальными тради-циями, унаследованными от двух куль-тур, является самым северным вино-дельческим регионом Италии и грани-чит с Австрией и Швейцарией. в Альто Адидже идеально сочетаются лучшие

особенности итальянского, австрий-ского и швейцарского терруаров – све-жесть альпийского климата и среди-земноморские почвы. Горы, покрытые вечными снегами, служат прекрасным фоном для роскошных виноградников, названия которых являются синонима-ми высокого качества и подлинного, аутентичного характера.

Будучи одним из самых маленьких винодельческих регионов страны (ме-нее 1% национального производства вина), Альто Адидже обогнал осталь-ные итальянские регионы по числу наименований doC (denominazione di origine Controllata). Кроме того, бла-годаря географическому местополо-жению, он также отличается большим разнообразием терруаров. виноград-ники покрывают террасы на склонах Альп, спускающихся от заснеженных вершин Альп на севере к субсредизем-номорским равнинам на юге. Площадь

вина итальянских альп

в гранд Отеле Эмеральд сПб, консорциум вин альто адидже, при содействии агентства SOPEXA, провели два семинара-дегустации для сМи и профессионалов отрасли, посвящённых винам итальянских альп из региона альто адидже. участники семинаров получили возможность познакомиться со знаменитыми винами региона.

индустрия туризма и культуры

24

Гаст

роно

мия

Page 27: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

виноградников Альто Адидже, располо-женных в самых разных климатических зонах, на высоте от 200 до 1000 м над уровнем моря, и весьма разнообраз-ных по составу почв, составляет 5300 га, число виноградарей составляет около 5000 человек.

вина контролируемых наименова-ний по происхождению (denominazione d’origine Controllata, doC), производят-ся из сортов винограда, выращенных на официально признанных виноград-никах, расположенных в географически определенных винодельческих реги-онах. При производстве такого вина запрещено добавлять сахар в сусло. С 1990 года в некоторых регионах doC установлены стандарты для основных характеристик вина – цвета, аромата, вкуса. Соблюдение этих стандартов контролируется специальной дегуста-ционной комиссией.

истОРияРазличные предметы, найденные в ходе археологических раскопок, в том числе ножи для подрезки виноградной лозы и черпаки, датируемые V-м веком до н.э., доказывают, что Альто Адидже – один из древнейших винодельческих регио-нов европы. в XV веке до н.э. в регионе впервые появились римляне и обнару-жили, что местные жители хранят вино в деревянных бочках, тогда как сами они еще пользовались кожаными бурдюка-ми или амфорами. во времена правле-ния династии Габсбургов виноделие в Альто Адидже пережило период стре-мительного развития благодаря появ-лению в регионе таких международных сортов винограда, как Рислинг и бур-гундские сорта – Шардоне и Пино нуар.

Альто Адидже входил в состав ав-стро-венгерской империи до начала первой мировой войны, после которой регион был аннексирован Италией, по-этому жители региона говорят на двух языках – итальянском и немецком. на-звания городов и деревень на дорож-ных указателях двуязычные, надписи на винных этикетках также зачастую выполнены на двух языках.

теРРуаРДоломитовые Альпы, которые часто называют «самыми красивыми горами в мире», являются идеальным местом для занятий зимними видами спорта. в то же время заснеженные горные кряжи защищают виноградники от хо-лодных северных ветров. Для региона характерно весьма благоприятное со-четание умеренно континентального альпийского климата и высокого уров-ня лучистой энергии солнца (более 300 солнечных дней в году). Этим объясня-ются резкие перепады дневных и ноч-ных температур и среднесуточная тем-пература в 18° во время вегетационно-го периода виноградной лозы. Геоло-гическое сложение винодельческих зон Альто Адидже являет собой настоящую мозаику разнообразных почвообразу-ющих пород, от вулканических порфи-ров до метаморфических горных пород с высоким содержанием кремния или слюды, от известняков и доломитов до песчаных мергелей. на многих склонах и террасах Альто Адидже доминируют осадочные породы.

сОРта винОгРадаБелыми сортами винограда засажено более 59% виноградников Альто Адид-же. Они славятся своей свежестью, выраженной минеральностью и хоро-шей структурой. в засадке доминируют Пино Гриджио, Шардоне, Гевюрцтра-минер и Пино Бьянко – на их долю при-ходится 70% площадей виноградни-ков, но в то же время и Совиньон Блан пользуется все большим спросом. Ароматный и пряный Гевюрцтраминер, названный по его месту происхожде-ния, субрегиону Термено, является для Альто Адидже автохтонным сортом и занимает особое место в виноделии региона. Сильванер, Мюллер-Тургау, Кернер, вельтлинер и Рислинг куль-тивируются в основном на виноград-никах с самым прохладным климатом и наряду с Москато Жьялло (желтым Мускатом) пользуются все большим спросом. Среди красных сортов Альто Адидже доминирует автохтонный сорт

Скьява (schiava), на его долю прихо-дится около 19% засадки. Также ши-роко культивируется Лагрейн (lagrein), еще один автохтонный сорт, дающий бархатистые вина. С прошлого века в Альто Адидже выращиваются благо-родные международные бордоские и бургундские сорта винограда, такие, как Каберне Совиньон, Мерло и Пино нуар. Мальвазия и розовый Мускат до-полняют палитру красных сортов ви-нограда.

ПРОизвОдителив Альто Адидже небольшие незави-симые хозяйства соседствуют с круп-ными поместьями и кооперативами. Типичный кооператив Альто Адидже представляет собой объединение не-скольких сотен виноградарей, каждый из которых самостоятельно возделы-вает свой участок. в среднем площадь такого виноградника не превышает од-ного гектара. Тринадцать кооперативов производят порядка 70% вин региона. Оставшиеся 30% приходятся на долю крупных поместий и независимых хо-зяйств.

в 1975 году с целью создания еди-ного образа и продвижения вин alto adige была создана специальная груп-па винодельческих предприятий. Се-годня в Консорциум вин alto adige входит около 150 компаний, произво-дящих практически всю винную продук-цию региона. в сотрудничестве с eos (Экспортной Организацией Южного Ти-роля Коммерческой Палаты Больцано) Консорциум организует маркетинговые мероприятия в Италии, Германии, Ав-стрии, великобритании, странах Бени-люкса, Швейцарии, России и США.

Больше о винах Alto Adige можно узнать: www.altoadigewines.com

www.facebook.com/AAwines

Екатерина Кудряшова, фото предоставлены агентством SOPEXA

25

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Гаст

роно

мия

Page 28: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

не тОлькО сладкиЙ нОяБРьОб этом древнем и динамично раз-

вивающемся сегодня регионе Франции рассказала Орели вабр, посол вин Бо-жоле, представляющая Межпрофес-сиональный Совет вин Божоле (Интер-Божоле).

Здесь выращивают виноград и го-товят вино уже 2 000 лет, о чем говорят археологически раскопки и исторические упоминания. в Божоле бо-лее трёх тысяч виноделов и винных кооперативов. По известности в мире, вина Божоле занимают третье место, после Бордо и Шам-пани. Россия – одна из 12 стран, которая поддержива-ет особо тесные отношения с Божоле, хотя на россий-ском рынке пока продается только четыре тысячи гек-талитров вин Божоле в год. Для сравнения, – только Япония закупает 60 тысяч!

на 18 000 гектаров виноградников региона производится 800 000 гекта-литров в год, что составляет 106 400 000 бутылок. Из них Крю Божоле – 290 000 гекталитров, Божоле вилляж – 197 000 гекталитров, Божоле – 250 000 гек-талитров.

зеМля кОРОлеЙБожоле получило свое название по имени селения Божо и фамилии ее вла-

дельцев сеньоров де Божо. История Божо связана с несколькими королев-скими династиями Франции. С XiV века герцогами де Божо стали Бурбоны. в XV веке герцог Пьер де Бурбон, владе-лец Божо, женился на Анне Француз-ской, которая была дочерью Короля

Людовика Xi из династии валуа. в этой, находящейся на севере Бо-

жоле деревушке, сейчас живут около двух тысяч жителей, но она остается исторической столицей региона. Ос-нована Божо была в X веке. в 1000 году здесь была построена первая в Божо-ле часовня. Сейчас столицей регио-на считается город вильфранш-сюр-Сон, где живет около 50 тысяч человек. вильфранш на Соне располагается в

25 километрах севернее Лиона и всег-да был богатым городом, через кото-рый проходили торговые пути с севера Франции на юг, часть богатств оседала в Божоле.

Север региона славится роман-скими церквями, часовнями эпохи

возрождения, «версалепо-добным» шато де ла Шез и таинственной крепостью в Шаранте, до сих по храня-щей тайну сокровищ там-плиеров. в центральной ча-сти Божоле можно увидеть прекрасные монастыри Xi века и роскошный замок Монмела, который половину тысячелетия принадлежал королевской семье. на юге региона располагается зна-менитая «Страна золотых камней», признанная вино-градарским и культурным наследием Франции. Здесь всё выстроено из местного

яркого желтого камня со сверкающими вкраплениями. Самая красивая дере-вушка Франции тоже находится здесь – это средневековая Уэн.

гОРдОсть ФРанцииЛюбителям кулинарии следует заехать в Лион. Кроме того, что он является вторым городом Франции, после Па-рижа (кстати, от Парижа до Лиона и Божоле всего часа два поездом), Лион

гастрономический мастер-класс с дегустацией вин крю Божоле состоялся в петербургском ресторане «Палкинъ». Это было знакомство с удивительным регионом Божоле, где производят не только популярное во всем мире молодое вино, но и самые настоящие винодельческие шедевры – 10 вин Божоле крю, которые производят на уникальных почвах на севере региона.

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

26

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Гаст

роно

мия

Page 29: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

признан гастрономической столицей страны. Здесь работает знаменитей-ший Поль Бокюз (Paul bocuse) – луч-ший шеф-повар хх столетия. Через Лион протекают две реки, но французы говорят, что он стоит на трех реках: Роне, Соне и реке из вина Божоле, ко-торая протекает в бистро Лиона.

Защищенное по происхождению наименование Божоле производится на виноградниках 12 деревень, на юге и на востоке Божоле. Следующим ка-чественным шагом является Божоле вилляж, которое создают на виноград-никах 35 деревень в центре божолез-ского региона. И, наконец, вершина вин Божоле – 10 Божоле Крю, кото-рые производят на уникальных почвах на севере региона: нежные Ширубль, Бруйи, Ренье, могучие Флери, Сент-А-мур, Кот де Бруйи, Жюльена, цветущие Шена, Моргон и, Мулен-а ван. Божоле становится все более модным вино-дельческим регионом. Специалисты-э-нологи со всего мира стали обращать на него пристальное внимание, учиты-вая те процессы, которые происходят в Божоле. А тут практически разворачи-вается великая винная революция. Со-храняя старые традиции и придержи-ваясь всех канонов и технологического регламента, необходимого для вин с защищенным по происхождению наи-менованием и официально закреплен-ного в 1935 году, виноделы Божоле по-ставили во главу угла качество, которое неизменно улучшается, что отмечают известные винные критики, в частно-сти, винный обозреватель журнала le Point Жак Дюпон, ведущий критик и ав-тор книг о вине в великобритании Тим

Аткинс, знаменитый Джеймс Робинсон из Financial Times и Председатель Ас-социации японских сомелье Масахару Око.

вина Божоле обладают удивитель-ным фруктовым вкусом и ярким, почти экзотическим ароматом. вина доста-точно сильные и могут сочетаться с большим количеством блюд в самых

разных национальных кухнях. Частая ситуация для компании, пришедшей в кафе или ресторан: один хочет взять мясо, другой – овощи, третий заказы-вает рыбу. Трудно подобрать бутылку вина, которая подходила бы к любому выбору и каждому блюду. Эту проблему позволяют решить вина Божоле.

сОль зеМлиРазнообразие здешних вин проистека-ет из разнообразия почв. Почва регио-на – особая тема для разговора. Здесь есть и красный и голубой гранит, глина и известняк. ее состав напрямую от-ражается на качествах вина. в Божоле ведется большая исследовательская работа. Уже шесть лет над землей ра-ботает специальный «Кабинет почв», который проводит полевые исследова-ния, чтобы составить точную карту тер-руара. взяты пробы из более 6 000 не-больших скважин и 300 рвов глубиной до двух метров. в процессе изысканий участвовали почти 1 500 виноградарей. Результаты анализов позволяют пони-мать характер почв и адаптировать под него свою работу.

на севере региона, где производят красные вина Крю Божоле, разнообра-зие гранитных пород. Розовый гранит залегает в Флери, через 5-6 киломе-тров – в Бруйи – гранит уже голубой, а чуть дальше в почве появляется мар-ганец, который приносит новое каче-ство в вино. в центральных и южных областях, где производят Божоле и Божоле вилляж, почвы глинисто-из-вестняковые, здесь много мелких ка-мешков, поэтому хорошо сохраняется влажность, столь необходимая вино-градной лозе.

Ученые также разрабатывают ме-тодики, позволяющие отказываться от использования пестицидов. По их ре-комендации было увеличено расстоя-ние между рядами лоз, чтобы свободно мог гулять ветер, подсушивая виноград и уменьшая риск заболеваний выращи-ваемых сортов винограда.

27

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Гаст

роно

мия

Page 30: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

Три влияющих фактора определяют общий характер климата региона. Оке-анические влияния приносят влажную весну, континентальное влияние опре-деляет достаточно холодные зимы (от 0 до минус 10 градусов), а влияние со стороны долины Роны ведет к жаркому сухому лету. все сезоны ярко выра-жены, что очень хорошо для винограда. А благодаря хол-мистости, в регионе Божоле существует большое раз-нообразие микроклиматов. Только в зоне Флери, со-ставляющей 822 га, сложи-лось целых 13 микроклима-тов. виноградники Божоле, в основном, – это маленькие участки от 1 до 12 га. внутри одного надела могут суще-ствовать несколько мелких хозяйств, производящих и бутилирующих вина под соб-ственной маркой.

Достаточно недавно в Божоле начали производить белые вина. Их всего 2 % от общего количества, но они были хорошо встре-чены публикой, которая сравнивает их с бургундскими белыми, близкими по терруару. Эти вина производят из ви-нограда сорта Шардоне.

на виноградниках Божоле царствует сорт винограда Гамэ – черный вино-град с белым соком. Он родился из со-единения сортов гуэ блан и пино нуар. Согласно легенде, к его появлению причастны крестоносцы, привезшие новые сорта винограда из Крестовых походов.

Как утверждают виноделы, этот ви-ноград нужно заставлять страдать –

сажать очень плотно, на бедную почву и очень коротко подрезать.

Для изготовления вина в Божоле берут целую гроздь, не отделяя ягод. Когда емкость заполняется, ягоды на-чинают давиться под собственным ве-сом, внизу начинается брожение, угле-кислый газ поднимается и попадает в

цельные ягоды, стимулируя фермента-цию. научное название этого процесса – углекислая мацерация.

и с Фуа-гРа и с БОРщОМ...Мастер-класс, посвященный сочетани-ям блюд и вин Божоле, вместе с Оре-ли вабр провел Александр Рассадкин, преподаватель петербургского отделе-ния винной школы «Энотрия», облада-тель звания «Лучший сомелье России» 2015 года.

Каждое сочетание подвергалось анализу, предлагались другие возмож-ные варианты. Дегустацию открыло

белое Божоле 2014 года от Chñteau du Chatelard под холодец из утки с до-машним паштетом из фуа-гра, от него перешли к Божоле вилляж 2011 года от georges duboeuf под котлетки из зайчатины, чиненные трюфелями. Суп в виде консоме с перепелкой и лес-ную цесарку с телячьими почками в

качестве основного блюда сопровождали вина Божо-ле Крю. Это были пахнущее ягодами Бруйи 2012 года от Henry Fessy, женственное и элегантное Флери 2012 года от bouchard Pñre et Fils и Мулен-а-ван от Chñteau du Moulin-ñ– Vent, с этого яр-кого и сильного вина, в ко-тором наиболее выражены основные качества вин Бо-жоле, ведущий посоветовал начинать знакомство с вина-ми региона для начинающих. необычное сочетание было предложено в финале – де-серт из горького шоколада

с Божоле 2013 года от Paul beaudet. Шоколад с фруктово-цветочным Божо-ле! Обсуждая нюансы русской кухни, участники предлагали к Божоле раз-нообразные варианты – дичь, борщ, мясо, даже соленья, и, как отметили все, удивительно хорошо сработало Божоле Крю с телячьими почками. вся дегустация наглядно продемонстри-ровала универсальность вин Божоле, которые могут блистать в любых га-строномических сочетаниях.

www.beaujolais.com

Оксана Крапивко, фото автора и «ИнтерБожоле»

Гаст

роно

мия

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

28

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Page 31: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

Каждую неделю один за другим шеф-повара из четырех гостиниц belmond в Азии будут представлять лучшие блюда своих стран. Пря-ные блюда Мьянмы будет готовить шеф-повар отеля belmond governor’s residence. Многоликую индонезийскую кухню представит молодой и обаятель-ный шеф-повар отеля Jimbaran Puri на острове Бали. С острыми и богатыми овощами блюдами Лаоса гостей по-знакомит шеф-повар отеля belmond la residence Phou Vao из самого древне-го города страны – Луангпрабанга. А завершит фестиваль «неделя камбод-жийских блюд» из отеля belmond la residence d’angkor, расположенного рядом с древним городом Ангкор.

Многие россияне, особенно те, кто не был в Азии, воспринимают азиатскую гастрономию как единое целое, и кухни азиатских стран кажутся на одно лицо. Однако это не так. Да, во главе стола во всех странах Азии стоит рис, одна-ко в Лаосе его готовят и едят самым липким. Кроме того, Лаос – единствен-ная страна ЮвА, не имеющая выхода к морю, поэтому в рационе лаосцев ис-ключительно речная рыба. Также ла-осцы умеют готовить блюда из одного основного ингредиента, приготовлен-ного несколькими разными способами. Это позволяет обогатить вкус и текстуру блюда даже на самом скромном столе. Ям сом о – салат из помело с речными

креветками и гребешками. Том кха ти па – рыбный суп с кокосовым молоком, лемонграссом и галангалом. Аор лам – тушеная говядина с баклажанами.

Индонезийскую кухню просто невоз-можно представить себе без самбала, острого соуса из разных сортов перца чили, который индонезийцы добавляют во все блюда. Большая часть индоне-зийцев мусульмане и не едят свинины, однако одно из излюбленных блюд на Бали – «баби гулинг» – мясо молоч-ного поросенка. Шеф-повар Аттакрит Ситхинвайкин томит его на медленном

огне, сочетает с маринованной и об-жаренной свининой и подаёт со свё-клой, тыквенным пюре с кориандром и, конечно же, соусом самбал. во всех частях Индонезии популярен гадо-гадо – овощной салат с арахисовым соусом. ещё одно популярное блюдо – самбал би тонгкол – тунец под балийским сам-балом, в котором маринованное филе

рыбы обваливается в смеси из семи семян и подаётся с пряным самбалом.

национальная кухня Мьянмы изоби-лует рыбой во всех её проявлениях, из рыбы готовят даже соусы. А вот мяса местные жители могут позволить себе только по праздникам. Одно из удиви-тельных блюд бирманской кухни – са-лат из чайных листьев с осьминогом, каролинскими бобами и соусом айоли с куркумой. Бирманцы, пожалуй, одна из немногих народностей, которые и пьют, и едят чайный лист. Королем бир-манских десертов считается охлажда-ющий «шве йин ай» из вареного саго, агара, сахара, кокосового пюре и риса.

Кхмерская кухня Камбоджи пред-ставлена рыбным блюдом амок – ку-сочками рыбы с кокосовым молоком, овощами и рисом, запеченными в ко-косовых листьях, кхмерским супом из говядины с устричными грибами и дру-гими оригинальными деликатесами.

Для желающих познать истину в вине и освоить тонкости восточной чайной церемонии ресторан aZia проводит винные и чайные дегустации. С 5 октя-бря до конца месяца каждый вторник, четверг и пятницу сомелье Дмитрий во-лога приглашает на интеллектуальные беседы о вине, сопровождаемые отмен-ными образцами этого благородного напитка и элегантными азиатскими за-кусками, а по средам – мастер-классы от золотого чайного мастера.

Гаст

роно

мия

неПОвтОРиМые аРОМаты азии5 октября 2015 года в ресторане

AZIA гранд Отеля европа санкт-Петербурга стартовала азиатская гастрономическая

эстафета с четырьмя приглашенными шеф-

поварами. гостей ресторана ждет настоящая азиатская

феерия: тонкие оттенки вкусов блюд разных стран, колоритная

подача, винные и чайные мастер-классы, интересные

подборки коктейлей, – словом, всё, чтобы непостижимая

и многогранная азия стала чуточку ближе и понятнее.

азиатская гастРОнОМиЧеская ЭстаФета

5–11 октября кухня Мьянмы. Шеф-повар из BELMOND GOVERNOR’S RESIDENCE

12–18 октября кухня Индонезии. Шеф-повар из Belmond Jimbaran Puri, Бали

19–25 октября кухня Лаоса. Шеф-повар из Belmond LA RESIDENCE PHOU VAO

26 октября – 1 ноября кухня Камбоджи. Шеф-повар из BELMOND LA RESIDENCE D’ANGKOR

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

29

Page 32: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

Член международной Гильдии га-строномов, именно он – главное от-ветственное «гастрономическое лицо» Финляндии в Северной столице РФ. Ярмо нашёл время для встречи с жур-налистами ТурПрессКлуба и поделился своими впечатлениями о Петербурге и собственным рецептом изысканного десерта.

– Ярмо, будучи шеф-поваром Гене-рального консула Финляндии, посе-щаете ли Вы какие-нибудь рестора-ны в Петербурге?– Да, конечно, и я очень люблю это делать, стараюсь выбираться вече-ром хотя бы раз в неделю, и довольно

часто обедаю и ужинаю в ресторанах Санкт-Петербурга – причем как го-стиничных, так и независимых. Два-три раза я был на бранче в ресторане Гранд Отеля европа, и он, надо при-знать, довольно роскошный – шампан-ское, икра… И при этом, одно из моих любимых мест неподалеку от работы – гастробар duo. Это прекрасное место с прекрасной атмосферой, кухня там очень простая, но в то же время вкус-ная, ничего лишнего. Одно из любимых мест в городе – ресторан W Hotel. Я посещал его еще тогда, когда его кухней заведовал Ален Дюкасс. но ресторан до сих пор хорош. Мне также нравится Cafñ italia – там делают лучшую пиццу,

которую я когда-либо пробовал. Я также питаю слабость к ресторанам кавказ-ской, грузинской кухни, один из них – «Мацони» расположен в «Галерее». Мне нравятся также традиционные ленин-градские пышки (Ярмо называет их «до-натс» – О.К.) – это уникальный феномен, я обожаю там ведерный кофе. Мне так-же нравятся пирожки с капустой из пе-карни «Колобок» у Чернышевской – они всегда свежие и горячие, потому что пекарня находится недалеко от метро. Мне также нравится ресторан «КоКоКо», а Игоря Гришечкина я считаю одним из лучших шефов в городе. Люблю ходить в ресторан biblioteka – это заведение с необычной концепцией.

– Из любопытства или просто по-есть?– Иногда мне хочется просто отдох-нуть после 16-часового рабочего дня (и такое бывает). Иногда у меня быва-ют выходные. И конечно, мне хочется увидеть, как работает индустрия об-щепита в Петербурге. Это, пожалуй, больше профессиональный интерес. Мне кажется, ресторанная индустрия в России очень хорошо развивается. наблюдаю ситуацию в Москве и Петер-бурге, и мне нравится, что появляется много новых интересных заведений. Я понимаю, что открыть новый ресторан в России очень непросто, но новые за-ведения на ресторанной карте Петер-бурга все-таки появляются.

– Самое сильное впечатление, кото-рое Вы получили в ресторанах Пе-тербурга?– Меня поразил Гранд Отель европа и его рестораны, их элегантный и ро-скошный интерьер, а также изыскан-ные блюда в изящной подаче. С другой стороны, простая и без изысков обста-новка гастробара duo на Кирочной, где я был уже около двадцати раз, для меня всегда ассоциируется со стабиль-но отличным качеством еды. Пожалуй, именно это впечатлило меня более всего, потому что зачастую в стиль-ном и модном ресторане еда может оставлять желать лучшего, и раз на раз не приходится. Это как йо-йо. но эти парни решили поддерживать опре-деленный уровень заведения «выше среднего», не замахиваясь на боль-

ярмо Ойяла – персональный повар генерального консула Финляндии в

Петербурге, профессионал высокого класса, обладатель солидного «послужного списка»,

в котором значится даже работа у главы государства, Президента страны суоми.

«лЮБлЮ ПитеРские Пышки»индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

30

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Гаст

роно

мия

Page 33: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

шее, и им это удается. Поверьте мне, поддерживать однажды взятую планку очень трудно. Место не очень дорогое, но его хозяева ухитряются включать в меню очень интересные блюда – к примеру, превосходно приготовленные телячьи щечки. И для того чтобы хоро-шо готовить их каждый раз, требуется определенный уровень мастерства, очень высокий. Что немаловажно, в этом гастробаре всегда свежие про-дукты. И я думаю, что владельцы заве-дения очень много работают над тем, чтобы выдержать конкуренцию и при-влечь клиентов. возможно, зарабаты-вают они не очень много – в зале всего около 10 столов, и я удивляюсь, как им удается сводить концы с концами в те-кущей ситуации. Я спрашивал об этом владельцев, но мне вежливо отвечали, что у них есть свои особые поставщи-ки, которые привозят им продукты из определенных хозяйств. При этом я сам пытался найти на разных рынках в городе те же телячьи щечки, и мне это сделать не удалось.

– Встречали ли Вы здесь, в Петер-бурге, своих финских коллег?– в Петербурге нет специализирован-ных финских ресторанов и всего один финский «хельсинки-бар», поэтому моих коллег немного. Раньше в горо-де работало несколько финских ше-фов. но сейчас, я думаю, содержать финского специалиста, обеспечивать ему проживание, зарплату и прочее для владельцев тех же гостиниц soKos слишком дорого. хотя на момент от-крытия этих отелей там работало 3-4 финских шефа.

– Получается, что у Вас в Петербур-ге нет конкурентов…– Как уже говорил, я играю на другом поле – работаю в дипломатическом представительстве, и моя задача не-сколько другая, нежели у шеф-пова-

ра частного ресторана или отеля. Это разный взгляд на кулинарию. Я знаю одного финского шефа, его зовут Сау-ли Кемппайнен. Он работает в Москве, а ресторане orange 3, очень дорогом и пафосном. Я с ним общался, он уро-женец того же города, что и я – Оулу, который расположен в центре страны, в 600 км от хельсинки.

– Вы являетесь членом Гильдии га-строномов. Когда Вы присоедини-лись к этой международной органи-зации? Что для Вас значит членство в Гильдии?– в 1995 году я был удостоен чести стать членом Гильдии гастрономов, куда меня пригласили. К сожалению, у меня нет времени для того, чтобы посещать все мероприятия Гильдии, которые проходят в хельсинки. Са-мое главное, что дает мне членство в этой престижной организации – это возможность общаться с людьми, про-фессионалами своего дела, обсуждать секреты мастерства и рецепты на про-фессиональных ресурсах. Конечно,

членство в Гильдии обходится неде-шево, но оно того стоит, с моей точки зрения.

– Есть ли у Вас друзья в этой Гиль-дии?– Конечно! Это мой учитель, которому сейчас около 70 лет. в Гильдии также состоит главный шеф-повар Президен-та Финляндии. всего в нашем отде-лении состоит 50 профессиональных

шеф-поваров, а также некоторое ко-личество непрофессионалов. Многих из них я хотел бы видеть и встречаться с ними чаще. Кстати, пару лет назад заседание Гильдии гастрономов про-водилось в Петербурге. Я знаю, что и в Москве, и в Петербурге есть свое отделение Гильдии, но я не в курсе, ка-кое количество членов они объединяют. но раз в год мне присылают фото из французской штаб-квартиры органи-зации, и я там вижу в том числе фото из России. При этом я не знаю, сколько членов Гильдии в России и какие имен-но рестораны они представляют.

– Кроме походов по ресторанам, как Вы проводите свободное время в Петербурге?– Много гуляю по паркам. на прошлых выходных я съездил в цПКиО на ела-гином острове, и мне там очень по-нравилось. Очень чисто, счастливые люди загорают, устраивают пикники, общаются, читают книги…

Мой любимый парк – Таврический, я туда хожу как минимум два раза в

день, поскольку консульство находится рядом. в Таврическом я совершаю и легкие утренние пробежки.

– Вы занимаетесь спортом? Из-вестно, что финны – одна из самых спортивных наций в мире…– Да, я хожу в фитнес-центр в нашем консульстве. Мне нравится футбол, хоккей, теннис – я планирую выйти на корт, как только моя старая трав-

31

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Гаст

роно

мия

Page 34: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

ма колена позволит мне сделать это. Будучи финном, люблю лыжный спорт – я много катался на лыжах, как на бе-говых, так и на горных. К сожалению, травма колена, полученная на склоне, не позволяет мне продолжать заня-тия горными лыжами. но продолжаю кататься, люблю совмещать лыжные прогулки по льду Финского залива с рыбалкой.

– А любите путешествовать?– Да. Сегодня начался мой отпуск, и планирую использовать его для путе-шествий. У меня есть любимые места на планете – Токио, Гонконг, Сингапур, Бангкок, где находятся прекрасные храмы. Я также много путешествую по европе – люблю и Лондон с его урба-нистическими пейзажами, и прелесть сельской Италии. Думаю, что однажды я куплю или арендую домик в Тоскане и буду жить там. Я был и в больших городах Америки, таких как нью Йорк. но более всего мне нравится в Токио. Я люблю Японию, люблю японский стиль жизни, японский уклад, мне нравится, как японцы живут, думают, едят, рабо-тают… Они демонстрируют уважение к старшим, уважение к природе… Мне нравится минималистический япон-

ский дизайн, японские парки и сады, их функциональная архитектура. един-ственное, что мне претит – это дав-

няя японская традиция убивать китов и дельфинов. С японцами очень непро-сто наладить контакт, но, когда это уда-ется, они становятся самыми лучшими твоими друзьями.

– Пожалуйста, посоветуйте фир-менный рецепт блюда от Ярмо Ой-яла, которое наши читатели смогут приготовить из местных продуктов.– С удовольствием!Мусс из белого шоколада:250 мл молока;3 яичных желтка;20 – 50 гр. сахара4 листика желатина, размоченного в холодной воде; 250 гр. белого шоколада, разломанно-го на мелкие кусочки;800 мл сливок для взбивания.

налейте молоко в чашку. Слегка взбейте желтки с сахаром, залейте сверху молоком, поместите смесь в кастрюлю и нагревайте до 83оС при непрерывном помешивании. Слейте смесь через сито в миску, добавьте же-латин и хорошо перемешайте. Добавь-те шоколад, дайте ему расплавиться и хорошо перемешайте.

Слегка взбейте сливки. Когда шо-коладная масса остынет (примерно 38 оС), введите в нее треть сливок, слег-ка перемешайте, добавьте еще треть сливок, снова перемешайте и введите оставшиеся сливки.

Перелейте мусс в формочки или другую сервировочную посуду (к при-меру, бокалы для вина) и поставьте в холодильник минимум на четыре часа. Подавайте со свежими ягодами.

bon appetit!

Оксана КрапивкоФото: Галина Попова

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

32

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Гаст

роно

мия

Page 35: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб
Page 36: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

целеБная сила Отдыха

Эта страна зовется Финляндией. Здесь хорошее само-чувствие рождается из простых, но удивительных по своей красоте и пользе элементов, без чудодейственных фокусов и сложных ультрасовременных технологий. Поняв, что од-ними призывами вести активный образ жизни и занимать-ся спортом физического благополучия нации не достичь, финны пошли другим путём: сделали занятия спортом мак-симально доступными практически для каждого. в стране имеется хорошая инфраструктура спортивных и и оздоро-вительных центров, бассейнов, водных и СПА-комплексов. Зимой, естественно, очень популярны активные занятия на снегу, благо для этого есть все условия.

лыжи и саунаПопулярный среди россиян курорт находится в заповед-

нике «Коли». его жизненным центром считается отель «break sokos Koli», расположенный на вершине горы у берегов озе-ра Пиелинен. Из окон номеров и ресторана открывается та-кой завораживающий вид, что им можно любоваться часами. Подъемник находится прямо возле гостиницы. Максималь-ный перепад высот составляет 230 м, двенадцать склонов, а длина наиболее протяженного – 1500 м.

Большим плюсом является наличие роскошного sPa-цен-тра «Koli relax spa». Здесь предлагает пять программ – «Бодрость», «Красота», «новые силы», «Релакс» и «вос-становление». Каждая программа включает определенный набор процедур и последовательность их прохождения. на-пример, программа «Релакс» включает «тропический душ», светомузыкальный бассейн, ароматическую баню, финскую сауну, ванну для ног, парную и купель.

в кРаЮ «севеРных сияниЙ»Чем выше к Полярному кругу, тем больше шансов увидеть «Северное сияние». Горнолыжный центр «Уккохалла» рас-кинулся в красивейшем месте, которое называют «финской Швейцарией». С вершины горы открывается прекрасный вид на речной каньон Пирункиркко, заповедник Пальякка и озеро Сювяярви. Сам курорт похож на альпийскую деревню: снизу от озера поднимаются склоны – по одну сторону слаломные спуски, по другую – множество дачных домиков.

в окрестностях Киттиля, в деревне Сиркка, в 160 км се-вернее Полярного круга, находится крупнейший финский горнолыжный курорт «Леви», названный по горе, на которой расположен. высота горы составляет 531 м. Самый длинный спуск – 2,5 км. всего на курорте имеется 43 склона и 27 подъ-емников. Леви – один из двух горнолыжных курортов в стра-не, имеющих гондольную канатную дорогу. есть суперпайп, халфпайп, снежный парк, спуски для детей. Лыжный сезон в Леви длится с середины октября до начала июня.

Зимой гостям курорта предлагают беговые лыжи, сафари на снегоходах, оленьих и собачьих упряжках. Общая протя-женность трасс для беговых лыж достигает 230 км; для сне-гоходов – 886 км. Можно совершить прогулку на снегоступах или снегоходах к ближайшей горе Катка. в 40 км от Леви в местечке Лайнио каждую зиму возводят снежную деревню, где можно переночевать в снежном отеле, посетить ледяной купольный зал с баром, посмотреть на ледяные скульптуры или даже совершить обряд бракосочетания.

Традиционный финский курорт, которому более тридцати лет, расположен в 140 километрах от Оулу, на границе с Ла-пландией. Район Сюёте, по статистике, один из самых снеж-ных в Финляндии – снега здесь выпадает иногда больше чем на севере страны. Даже в самые тёплые зимы можно быть уверенным, что на новый год и Рождественские каникулы склоны здесь будут покрыты снегом. «Исо-Сюёте снежный парк» – самый протяжённый в Финляндии. Он включает три параллельные трассы: лёгкого, среднего и высокого уровня сложности. Здесь есть широкий выбор трамплинов, боксов,

на свете есть северная страна, среди бескрайних зеленых лесов и прозрачной синевы тысяч озер которой люди издревле стремятся жить в гармонии с природой и черпают жизненные силы в её объятиях.

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

34

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Фин

лянд

ия

Page 37: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

перил и других фигур для катания, а в детской снежной стра-не «lumimaa» есть три широких безопасных склона длиной 400 метров для детей и начинающих, большая игровая зона, забавы для всей семьи и можно познакомиться с двумя на-стоящими северными оленями – Мусти и Люсти.

Многие годы курорт был ориентирован на европейцев, ценящих тишину и спокойствие, чистоту и красоту природы при максимальном комфорте проживания и качестве услуг. 85% клиентов курортной гостиницы – гости из великобрита-нии, нидерландов, Швейцарии и других европейских стран. Тем не менее, туристы из РФ также стали посещать курорт и руководство отеля приняло на работу персонал, владеющий русским языком. Комплекс с обеих сторон окру-жён территорией национального парка Сюёте. Здесь естественные родники и ручьи с богатой прибрежной растительностью являются отличи-тельной особенностью регионального природно-го богатства.

Зимой в национальном парке (www.retkikartta.fi) проложены многочисленные пешие маршруты для прогулок на снегоступах разной протяжённости и сложности, и многочисленные лыжные трассы. По ним разрешается путешество-вать с собакой на поводке.

на территории заказника расположен инфор-мационный и визит-центр национального парка, где можно перекусить, выпить чашечку кофе, при-обрести сувениры, а также получить актуальную информацию и посмотреть фильм о природе на русском языке.

ещё один популярный зимний курорт: Ру-ка-Куусамо. Здесь отличная инфраструктура для активного отдыха и комфортного прожи-вания. например, мне проходилось останав-ливаться в ruka ski Chalets. Этот апарт-отель (www.rukaskichalets.fi) полного обслуживания, идеально расположенный в самом сердце ку-рорта Рука, где всё находится в шаговой доступ-ности. на чем бы вы ни прибыли – на автобусе или самолетом – доставят практически к самому порогу. Трансферы до/из аэропорта организова-ны на все рейсы в любое время года.

Зимой горнолыжный центр Рука, также пред-лагает трассы для беговых лыж на пересеченной местности и разнообразные возможности для активного зимнего отдыха. 500 км общественных ухоженных снегоходных трасс и 100 км трасс, принадлежащих организаторам сафари. Здесь же находится старейшая, самая большая лыжная школа Финляндии «ski school ruka», в которой работают до 200 инструкторов в сезон, в том числе возможно обучение на русском языке. Для отдыхающих организован бесплатный проезд на лыжном автобусе skibus по окрестностям курор-та, горнолыжного центра и по маршруту Рука-Куу-само.

в местечке Похьянсейта (Pohjanseita Wilderness lodge) есть зимние развлечения: езда на собачьих или оленьих упряжках, прогулки на снегоходах. Рядом находится лесной комплекс саун «Сейта СПА», в котором можно попарить-ся в одной из трёх (травяная, по-чёрному, традиционная) бань, а затем окунуться в ледяную воду настоящей прору-би. Этот комплекс входит в маршрут проекта «Сауна тур» (www.saunatour.fi), который включает посещение девяти различных саун и знакомит с местами древних финских традиций по очищению и восстановлению жизненных сил.

www.ruka.fi

Относясь к природе своей страны как к источнику здо-ровья, финны за множество столетий научились обращать целительные силы природы и богатства её даров на пользу человеку. Ярким примером служит сауна, очищающая тело и дающая ему отдых, при этом снимая груз забот и оказывая благотворное влияние на душу. Финские оздоровительные процедуры уходят своими корнями в глубину веков, а их отличительными особенностями являются уважение к тра-дициям и использование даров природы. Оздоровительный отдых в Финляндии – понятие, заключающее в себе полное отрешение от повседневных забот и стресса, отдохновение среди умиротворяющей тишины и покоя и возрождение в объятиях девственной природы.

www.visitfinland.comАнатолий Ковалёв,

фото автора

календарь событий Октябрь

17-18 Танцевальный фестиваль «Helsinki open dance»

25-01 Фольклорный фестиваль «Hollo & Martta». холлола

29-01 Джазовый фестиваль «Jazz Happening». Тампере.

Ноябрь

10-14 Театральный фестиваль «baltic Circle». хельсинки.

13-15 Горнолыжные соревнования «World Cup levi», Леви

16-22 Международный фестиваль детских и юношеских фильмов. Оулу

21 Открытие «Рождественского сезона». Рованиеми

Декабрь

4-21 «Рождественский рынок». хельсинки

Январь 2016

01-06 Праздник «власть зимы в Кухмо» www.kuhmowinter.fi

Полная информация о всех Фестивалях Финляндии на сайте: www.festivals.fi

ph

oto

: s

tefa

n b

rem

er

35

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Фин

лянд

ия

Page 38: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

интеРесные Факты О ФинскОЙ сауне• Слово «сауна» – единственное финское слово, которое перешло в другие языки без перевода.• Сегодня большая часть саун является частными, однако еще в 1970-х годах практически во всех городах и деревнях Финляндии существовали общественные сауны. Частная сауна в то время считалась роскошью.• По продолжительности посещение сауны мо-жет быть от 10 минут до нескольких часов. Глав-ное правило посещение сауны – не торопиться и

получать удовольствие от каждой проведенной минуты. • несмотря на распространенное понятие о том, что в сауне должна царить тишина, для многих финнов сауна – это место для общения с родными и близкими, друзьями и даже совершенно незна-комыми людьми. • в Финляндии существует так много саун, что если все жители страны захотят посетить сауну одновременно, то для каждого найдется место. По последним статистическим данным, в Финляндии насчитывается более двух (!) миллионов саун.

центРальная Финляндия – РегиОн тысяЧи… саун

ТОП-5 САУН, СТОЯЩИХ ПОСЕТИТЬ В ЦЕНТРАЛЬНОЙ ФИНЛЯНДИИ

1. Сауна «по-черному» на курорте «Himos» Адрес курорта и сайт: lansi-Himoksentie 4, 42100 Ямся; www.himosholiday.ru

2. Сауна «по-черному» в центре отдыха «Revontuli» Адрес курорта и сайт: revontulentie 1, 41500 ханкасалми; www.revontuli.fi/ru

3. Сауна на берегу озера в СПА-отеле «Peurunka» Адрес гостиницы и сайт: Peurungantie 85, 41340 Лаукаа; www.peurunka.fi/ru

4. Более 7 видов саун в СПА-отеле «Rantasipi Laajavuori» Адрес гостиницы и сайт: laajavuorentie 30, 40740 Ювяскюля; http://www.rantasipi.fi/en/hotels-and-spas/laajavuori

5. Сауна с видом на озеро Ювясъярви в гостинице «Solo Sokos Hotel Paviljonki» Адрес отеля и сайт: lutakonaukio 10, 40100 Ювяскюля; www.sokoshotels.fi/ru/jyvaskyla/sokos-hotel-paviljonki

1 сентября регион центральная Финляндия

получил официальный статус «Региона саун».

Почётный статус заслужен не случайно, – ведь именно в центральной Финляндии

находится самая большая в мире сауна «по-чёрному»,

в которой одновременно может находится до 150 человек (усадьба

«Tupaswilla»). в этом же регионе основана компания-

лидер по производству каменок для саун «Harvia».

здесь также находится компания «Honkarakenne»,

которая специализируется на строительстве бревенчатых

домов и саун.

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

36

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Фин

лянд

ия

Page 39: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

РазМещение в центРальнОЙ Финляндии на нОвОгОдние каникулы

Горнолыжный курорт «Химос»lansi-Himoksentie 4, Jamsawww.himosholiday.ru«химос» – крупнейший горнолыжный курорт Южной и цен-тральной Финляндии. Любители активных видов спорта по-лучат удовольствие от 21 ухоженного склона и освещенных трасс для беговых лыж. Альпийский керлинг, сафари на сне-гоходах и собачьих упряжках, активная программа для семей с детьми, развлекательные мероприятия с праздничным ужином и фейерверком в новогоднюю ночь сделают ваши финские каникулы незабываемыми. Среди более 2 900 мест размещения, вы можете оста-новиться как в небольших гостиничных номерах, так и в высококлассных виллах. Места можно забронировать без посредников онлайн на сайте курорта.

СПА-отель «Пеурунка»Peurungantie 85, laukaawww.peurunka.fi/ruСПА-отель «Пеурунка» расположен всего в 20 минутах езды от столицы региона центральная Финляндия – Ювяскюля. Расположение гостиницы подойдет для всех, кто предпочи-тает отдых среди тишины финской природы, и тем не менее, недалеко от города. в отеле имеется большой аквапарк со 130-метровой водной горкой, различные виды саун, тре-нажерные залы, боулинг и СПА-салон, где вам предложат широкий выбор услуг по уходу за телом. Для семей с детьми приятным дополнением к отдыху будет специальная ново-годняя программа с детским спектаклем и подарками от долгожданного гостя из Лапландии.

ПОлезные сОветы: где ПРОвести нОвыЙ гОд

в центральной Финляндии есть очень большой выбор

коттеджей, курортов и отелей. находясь в 3 часах езды от российско-финляндской границы, регион удивит

своих гостей горнолыжными центрами, интересными

достопримечательностями и демократичными ценами в

сравнении с лапландией или столичным регионом. именно здесь вы сможете побывать в единственной в Финляндии

усадьбе «Hirvikartano», где разводят оленей и лосей, покататься в упряжках с хаски, которые являются

неоднократными чемпионами мира по гонкам в упряжках, или

же посетить самую большую в мире сауну «по-черному»

в усадьбе «Tupaswilla».

37

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Фин

лянд

ия

Page 40: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

до

дОБРО ПОжалОвать в лаППеенРанту!

европейская столица научных исследований в области лесной промышленности, новатор в сфере обновляемых источников энергии, город Лаппеенранта стал центром раз-вития инноваций и предпринимательства. в Лаппеенранта также находится технологический университет.

Разнообразная культурная программа, увлекательные ту-ристические маршруты в дивном озерном краю, в сочетании с карельской гостеприимностью, создают в Лаппеенранта благоприятную атмосферу для гостей города в течение всего года! в Лаппеенранта легко добраться на автобусе, поезде, автомобиле и велосипеде. За развитие условий для велосипедной езды город Лаппеенранта получил общегосу-дарственное признание как «велосипедная коммуна» 2015 года. недавно в городе были выпущены обновлённые карты города и его окрестностей для велосипедистов на трёх язы-ках, в том числе и на русском. Эти карты очень популярны у российских туристов и их бесплатно можно получить в офи-сах Tourist info. Кстати, мэр города Киммо Ярва, большой почитатель велосипедной езды и на службу тоже ездит на двухколёсной машине.

Лаппеенранта изобилует возможностями для занятия разными хобби и спортом. Поле для гольфа Лаппеенранты считается самым красивым в Финляндии.

Культурная жизнь города традиционно богата и много-лика.

в год город Лаппеенранта проводит около пятисот меро-приятий в области культуры: выставки, концерты, спектакли. Проводятся большое количество различных представлений,

организованных приезжающими артистами, а также кон-церты и культурные мероприятия, организованные бизнес сообществом. Только в главном холле в Мэрии Лапппе-енранты ежегодно проводится более двухсот различных культурных мероприятий. Предстоящий осенне-зимний се-зон не стал исключением. ниже публикуются основные ме-роприятия главных событий культурной жизни и мы от всей души приглашаем всех в Лаппеенранту отдохнуть, пройтись по музеям, сделать покупки и насладиться блюдами местной гастрономии.

лаппеенранта – это живой многонациональный туристический и образовательный центр на берегу озера сайма, всего в 220 километрах от хельсинки и санкт-Петербурга. лаппеенранта занимает второе место по посещаемости туристами среди финских городов, находится в сердце карелии и прямо на границе ес и России.

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

38

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Фин

лянд

ия

Page 41: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

КОНЦЕРТЫ ГОРОДСКОГО ОРКЕСТРА ЛАППЕЕНРАНТЫ

21-22 октября, 19:00 «СТРАНА СКАЗОК» центр «Kehruuhuone»

29 октября, 19:00 «РЕКВИЕМ» Классический хор Южной Карелии под руководством Тоомаса Каптена церковь lappeen Marian kirkko

5 ноября, 19:00 «БЛАГОДАТЬ В КЕХРУУХУОНЕ Дирижер Тибор Богани центр «Kehruuhuone»

12 ноября, 19:00 «ВРЕМЕНА ГОДА» Дирижер Богуслав Кобиерски Мэрия зал «Лаппеенранта»

27 ноября, 19:00 «ПРАЗДНИЧНЫЙ КОНЦЕРТ 150 ЛЕТ СИБЕЛИУСУ» Дирижер Рику хухтасало Йоханна Русанен-Картано, сопрано Мэрия зал «Лаппеенранта»

26 ноября, 19:00 «СВЕТ В ОКНЕ» Солирует Яри вало, скрипка центр «Kehruuhuone»

8 декабря, 19:00 «150 ЛЕТ СИБЕЛИУСУ» Дирижер Tуомас Пириля Мэрия зал «Лаппеенранта»

16 декабря, 19:00 «РОЖДЕСТВЕНКИЙ КОНЦЕРТ» Дирижер вютаутас Лукосиус Солирует Микаель Конттинен церковь в р-не lauritsala

РОЖДЕСТВЕНСКИЕ МЕРОПРИЯТИЯ

Праздничные мероприятия и рождественские ярмарки ждут Вас!

29 ноября Адвент в Крепости

Рождество Волкоффых в Доме-музее Wolkoff Музей работает: 8–23.12., 26–30.12., 2–6 января 2016

5 – 20 декабря Рождественская улица (Joulukatu) на улице Kauppakatu, перед парком у Ратуши

Программа мероприятий

НЕСЛЫХАННОЕ РАННЕЕ! ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В ЗАЛЕ «ЛАППЕЕНРАНТА»

23 октября (премьера), 28-29 октября, 5 ноября, 18-19 ноября, 4 декабря. Начало в 19:00, продолжительность всех представлений около двух часов с антрактомв эти даты будут представлены самые известные мировые музыкальные шедевры, среди

которых сияют Кошки (Cats), Эвита (evita), Оливер (oliver), Отверженные (les Miserables)

и Мисс Сайгон (Miss saigon). Приглашаем вас посмотреть и послушать сильные и трога-

тельные отрывки из музыкальных драматических постановок.

Это – музыкальный звездный дождь, а не просто концерт. У вас есть возможность услы-

шать наиболее захватывающие, знаменитые отрывки из театральных постановок.

Потрясающие актеры Городского театра и приглашенные звезды, среди которых Кирси

Риссанен, поют при поддержке хора. Программа подготовлена новым директором Город-

ского театра Тимо Сокура и музыкантом Яни Пола.

Стоимость всех билетов 28 евро. Билеты можно купить в центре обслуживания

клиентов «Winkki» (Villimiehenkatu 1, 53100 lappeenranta). Телефон (05) 616 2220,

e-mail: [email protected]

39

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Фин

лянд

ия

Page 42: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

Holiday Club – больше, чем просто отдых!

Более двадцати пяти лет курорты этой компании дарят гостям комфортный отдых в Финляндии, швеции и испании.

Коттеджи и апартаменты Holiday Club. От-дых на лоне природы, который так необходим городским жителям и, тем более, жителям мегаполисов. Коттеджи расположены практически по всей Финляндии. на терри-тории больших спа-курортов, вблизи крупных городов или небольших населённых пунктов – выбрать один из двадцати трёх курортов и забронировать коттедж легко, ведь выбор зависит от количества гостей и, например, выбранного вами средства передвижения.Апартаменты Villas – это проект холидей Клаб осуществлен-ный в Сайме (Лаппеенранта), Катинкулта (вуокатти) и Куу-самон Тропиикки (Куусамо). Апартаменты имеют одну или две спальни и всё необходимое для комфортного отдыха, включая бытовую технику, набор посуды, постельное бельё, полотенца, собственные балкон и сауну.

Многофункциональные спа-курорты в Фин-ляндии, с разнообразными вариантами размещения и большим спектром услуг для активного отдыха всей семьи. Размещение в одном из семи спа-отелей включает в себя неограниченное посещение аквапарка и завтраки. в двух-местных, одноместных и семейных номерах достаточно места для комфортного отдыха гостей. Семейные номера предназначены для семьи из двух взрослых и двух детей. Те, кто путешествует с четвероногим другом – добро по-жаловать! Оставлять любимца на попечение соседей или родственников необязательно.

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

40

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Фин

лянд

ия

Page 43: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

Торжественная встреча Нового года и, конечно, зимние каникулы с холидей Клаб – это, прежде всего, Holiday Club saimaa. Здесь каждый год организовывается программа на русском языке и праздничный ужин. Купить подарки для тех, кто вам дорог и, конечно, про себя не забыть можно в торговом комплексе Capri. волшебное новогоднее настроение в Финляндии создаёт и сама природа. Безбрежные просторы, покрытые снегом, ели и сосны в зимних нарядах, северное си-яние Лапландии, хаски, олени, горные склоны, лыжни, свежий воздух, бани, вкусная еда, развлечения для взрослых и детей – новогодние каникулы приятно запомнятся всем!

Holiday Club Saimaa – самый большой спа-центр для отдыха находится на берегу известного во всём мире озера Сайма, в городе Лаппеенранта (15 км от границы с РФ и 230 км от Северной столицы, ближайший аэропорт – 35 км). Holiday Club saimaa – это все варианты размещения: спа-от-ель, коттеджи и апартаменты. Гостиницы в Сайме отлича-ются друг от друга по стилю. Стильный gant, романтичный Castle и семейный Club соответствуют всем требованиям к современному отдыху. в коттеджах и апартаментах, вы отдыхаете более уединённо, но имеете возможность поль-зоваться всеми услугами, предоставляемыми на курорте.

Аквапарк Cirque de Saimaa не оставляет равнодуш-ными ни детей, ни взрослых. Светомузыкальное шоу заво-раживает, а волшебные ощущения усиливаются благодаря оформлению. «Мир Саун» добавит отдыху приятных минут благодаря нескольким саунам, включая ту, что находится на открытой террасе, и небольшому бассейну. Парк развлечений angry birds activity Park рекомендован к посещению не только

детям, но и родителям! Бабушки, дедушки, школьники стар-ших классов и студенты с удовольствием резвятся вместе с братьями и сёстрами. на двух этажах парка для каждого най-дётся занятие по душе. Ледовая Арена открыта круглый год. Сыграть в хоккей или покататься на фигурных коньках сможет любой желающий. Коньки и клюшки можно взять напрокат. Активный отдых и аренда снаряжения c saimaa adventures, пешие прогулки на свежем воздухе, возможность кататься на лыжах и многое другое – в Сайма не будет скучно. Меню ресторанов разнообразно, а блюда, в большинстве своём, готовятся из местных продуктов высокого качества. Завтрак, конечно, важная часть дневного рациона, в Сайма они не только питательны, но и разнообразны.

Торжество на Сайме. в этом году, в самом сердце Саймы, был открыт отреставрированный Павильон. на вто-ром этаже расположены номера класса «люкс», некоторые из которых можно соединить и получить номер, действи-тельно, королевского размера. Первый этаж исторического здания занимает Александровский зал, где в честь торжеств, посвящённых большим семейным датам и юбилеям для го-стей накрывают круглые столы. Первая свадьба в Павильоне состоялась в августе 2015 года. Для корпоративного празд-ника важным аспектом является и то, что в старинный инте-рьер идеально вписывается современная техника, а главном здании есть несколько залов для конференций.

Жемчужина в короне Holiday Club – Katinkulta (Катинкулта). Курорт находится в знаменитом регионе Vuokatti (вуокатти), недалеко от границы с Карелией. Спектр услуг и развлечений здесь, лишь немногим уступает Сайме. Многие гости отмечают бассейн под открытым небом, от-крытый, в том числе, и зимой. Classic Pizza является, сетью ресторанов, с пожалуй, лучшей пиццей в Финляндии. на любой, самый взыскательный вкус, с мясом и вегетариан-ские, пиццы, несомненно, порадуют гостей Катинкултa и Тампереен Кюпюля.

Holiday Club Kuusamon Tropiikki (Куусамон Тропи-икки) – ещё один достойный представитель семьи холидей Клаб. вернувшись со склонов или парка развлечений angry birds activity Park, так приятно окунуться в тропическое тепло аквапарка холидей Клаб в Куусамо. номера отеля, коттеджи и апартаменты Villas позволят уютно разместиться всей семье или компании друзей. Ресторан o’learys (есть также в Сайма и Катинкулта) – отличные блюда в бостонском стиле и транс-ляции лучших спортивных соревнований на больших экранах.

Самый северный курорт в Финляндии и, пожалуй, в европе, Holiday Club Saariselkñ (Саариселькя) – обладает всем необходимым для отдыха и, к тому же, имеет особый коло-

рит. Торжественная красота этих мест привлекает гостей со всего света. Парк развлечений angry birds activity Park в Саариселькя продолжает тему Лапландии. Саариселькя, как и Куусамо, славится ещё и особо вкусными блюдами, свой-ственными северной Финляндии.

Holiday Club Tampereen Kylpylä (Тампереен Кю-пюля) находится в Тампере, неоднократно признанном луч-

шим городом Финляндии. Размещение возможно в простор-ных номерах отеля и апартаментах. Зимой по замерзшему озеру, на берегу которого стоит отель можно кататься на коньках. Аквапарк и отличное меню ресторана Артур, также, хорошо впишутся в городские выходные с прогулками по музеям и магазинам.

Подробнее о новогоднем празднике, зимнем отдыхе и курортах Holiday Club: www.holidayclubresorts.com/ru

41

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Фин

лянд

ия

Page 44: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

Чемпионат мира по бильярду «Пирамида 2015» в комплексе Holiday Club Saimaa

Ассоциация бильярда Финляндии 22-25 октября 2015 года проводит Чемпионат мира по Пирамиде в Holiday Club saimaa. в соревнованиях участву-ют 96 игроков из разных стран. Ме-стом проведения станет территория Ледовой Арены, где будут выставлены 10 игровых столов и один тренировоч-ный, плюс к этому в фойе отеля, также расположится один игровой стол. Этот

вид бильярда наиболее популярен в России и странах восточной европе. на территории Финляндии, также есть энтузиасты Пирамиды и с 2007 прово-дятся национальные чемпионаты. До-полнительная информация по билетам и цены на размещение:

Holiday Club Resorts Rus+7 812 335 2331www.holidayclubresorts.com

Caribia возвращается1 октября 2015 года Caribia стала седьмым сПа-отелем сети Holiday Club. гостиница представляет собой комплекс для отдыха и конференц-центр, расположенный неподалеку от центра турку.

в связи со сменой собственника планируется масштабное расширение спектра услуг по размещению и прове-дению досуга. в частности, в комплек-се будут построены новые апартамен-ты Villas. Общий объем инвестиций в развитие объекта составит порядка 20 миллионов евро.

– «Данная сделка позволит Holiday Club упрочить свое присутствие в круп-ных городах и сосредоточить деятель-ность в регионе Южной Финляндии, тем самым став ближе ко многим сво-им клиентам. Около десяти лет назад Caribia входила в сеть Holiday Club, поэтому нам хорошо известны преи-мущества данного объекта. его даль-нейшее развитие должно привести к созданию разностороннего комплекса отдыха и делового центра региональ-ного и местного значения», – сказал вeса Тенгман, исполнительный дирек-тор Holiday Club resorts oy

Благодаря высококвалифицирован-ному персоналу и функциональному комплексу услуг Caribia пользуется хо-рошей репутацией и имеет свой круг постоянных клиентов. Так называемые «старые сотрудники» Caribia в полном

составе перейдут в штат Holiday Club. Компания собирается обустро-

ить Caribia в соответствии со всеми современными требованиями. Тури-стический комплекс будет полностью реконструирован. в частности, будет отремонтирован номерной фонд. Так-же предполагается создание новой концепции услуг. Проект будет реали-зовываться поэтапно, поэтому осенью Caribia продолжит работать в штатном режиме, принимая отдыхающих и биз-нес-гостей. По оценкам, выполненным на этапе проектирования, стоимость ремонтных работ составит порядка 3,5 миллиона евро.

Кроме того, на территории Caribia планируется возвести первоклассные апартаменты Holiday Club Villas. Кон-цепция Villas существует уже несколько лет и была хорошо принята на рынке. Теперь она впервые будет опробована ее и в условиях городского комплекса отдыха и конференц-услуг.

– «Притягательная сила природы Турку, близлежащих городов и архи-пелага создает блестящие предпосыл-ки для успешной реализации проекта Villas. всего мы планируем построить 60–70 комфортабельных апартамен-тов с одной и двумя спальнями, где, кроме этого, будут полностью осна-щенная кухня, сауна и балкон. Продажа апартаментов Villas подразумевает, что собственник станет предоставлять их в аренду для размещения гостей ком-плекса. По предварительным оценкам, размер инвестиций в проект Villas со-ставит порядка 13-14 миллионов евро. в течение 2015 года начнется пред-варительный маркетинг апартаментов Villas, а к строительству предполагает-ся приступить весной 2016 года», – от-метил веса Тенгман.

www.holidayclub.fi

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

42

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Фин

лянд

ия

Page 45: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб
Page 46: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

наше путешествие началось в Санкт-Петербурге, откуда ежедневно отправляются несколько современ-ных автобусов компании ЛЮКС ЭКС-ПРеСС (www.luxexpress.eu) в Тарту. в комфортабельных лайнерах широкие и удобные кресла, имеются мощная система кондиционеров, туалеты, со-временные аппараты для приготовле-ния заварного кофе и чая, а также они снабжены мультимедийными сенсор-ными устройствами busPad, распо-ложенными у каждого сидения. Такие устройства позволяют смотреть филь-мы, слушать музыку, играть в различ-ные игры, пользоваться Интернетом и просматривать э-почту. все эти услуги входят в стоимость билета. Словом, поездка в автобусах компании Люкс Экспресс – одно удовольствие!

гОРОд целуЮщихся студентОвРазместились в Тарту в гостинице ДОРПАТ (www.dorpat.ee), который на-ходится прямо у автовокзала, в самом центре города. Открытый в 2007 году, отель считается самым большим в Тар-ту и может принять до 410 гостей. Ра-тушная площадь, исторический центр,

театр «ванемуйне» и торговые центры расположены всего в нескольких ми-нутах ходьбы от отеля. Проживающим в этом отеле, в стоимость размещения также входит утреннее плавание в бас-сейне водного парка aura, который находится в шаговой доступности от гостиницы. впрочем, водные проце-дуры можно получить и прямо в оте-ле, где на на двух этажах расположен комплекс dorPaT sPa, предлагающий широкий выбор услуг.

всех гостей города, попадающих на Ратушную площадь, встречает фонтан со скульптурой целующихся студентов. во время экскурсии по городу, наш гид – очаровательная Ольга Эйнасто, рас-сказала, что существует легенда, со-гласно которой влюбленные студенты гуляли как-то осенью вдвоем по тем-ным улочкам старого города. Смеясь и целуясь, дошли они до Ратушной пло-щади. Пошел осенний дождь. Моло-дой человек раскрыл зонт и заключил девушку в свои объятия. Они застыли в долгом поцелуе, а их любовь дотя-нулась до небес. Девушка пожелала, чтобы это мгновение длилось вечно. внезапно их поразила синяя стрела с неба, и влюбленная парочка окаме-

нела на века. С тех пор они стоят на Ратушной площади, открывая сердца прохожих для любви, а губы – для по-целуев. Каждый раз, когда идет дождь, с их зонта падает маленькое алое сер-дечко, – оно напоминает о прекрасной истории любви...

Для знакомства с туристской инфра-структурой, мы также посетили гости-ницу ЛОнДОн (www.londonhotel.ee). Роскошный 4 * отель находится в исто-рическом центре Тарту и имеет 60 ори-гинально оформленных номеров. все они удачно сочетают старинную ро-скошь и современные удобства. При-нимая нас, обаятельная Пилле Юига (Pille uiga), управляющая отелем, рассказала, что гостиница пользует-ся большой популярностью у деловых путешественников, поскольку здесь созданы все условия для их комфорта-бельного пребывания. «Мы также ждём российских туристов и надеемся, что они оценят наше гостеприимство и об-служивание, а все основные достопри-мечательности Тарту находятся совсем рядом», – улыбаясь приглашает Пилле.

в цокольном этаже здания гости-ницы, в ресторане «Полпо» (www.polpo.ee/ru) у нас состоялся деловой

МаРшРутаМи ЮжнОЙ ЭстОниигруппа российских журналистов, членов турПрессклуба, посетила удивительно красивые места, находящиеся буквально в паре часах езды от российско-эстонской границы, проходящей вдоль реки наровы.

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

44

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Эст

ония

Page 47: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

обед с г-ном Кайаром Лембером (Kajar lember), заместителем мэра города Тарту. За трапезой отменных блюд эстонской кухни, вице-мэр рассказал нам о туристском потенциале города, культурных событиях в Тарту, о разви-тии инфраструктуры. Так, например, в центре Тарту, на месте старого универ-мага «Каубамая», строится новый мно-гофункциональный центр. Он откроет свои двери в мае 2016 года. Общая площадь здания – 56 000 м2. Под зем-лей будет оборудована автостоянка на 366 парковочных мест. на первом эта-же здания разместятся магазины обуви и готовой одежды, на втором – ма-газины игрушек, спортивных товаров, бытовых товаров и техники. Торговые точки разместятся по внутреннему пе-риметру здания, а по внешнему пери-метру – конторы и квартиры. в новом центре будут также десятки различных ресторанов и кафе. на втором этаже здания появится конференц-центр с залом, вмещающим до 700 человек. выше – гостиница 4* на 79 номеров. на четвертом этаже начнет свою работу СПА-центр, площадью около 2500 м2. Здесь будут различные бани, бассей-ны, зоны отдыха, а также тренажерный зал и детская «Страна игр».

ещё одна большая стройка в Тарту – это возведение нового здания Эстон-ского национального музея (www.erm.ee) в местечке Раади. на стоянке нас радушно встречает вильяр Похомов (Viljar Pohhmov), продюсер erM и, как положено по технике безопасности, вы-даёт каски и яркие жилеты. Затем ви-льяр показывает огромное сооружение (длина здания 356 метров, ширина – 72 метра), в котором интенсивно идут отде-лочные работы и рассказывает концеп-цию нового комплекса.

в 1998 году была принята резо-люция парламента Эстонии, которые признали основные принципы культур-ной политики страны. Постановление предусматривало строительство ново-го здания для Эстонского националь-ного музея (erM) в качестве одного из главных приоритетов.

в 2003 году был объявлен междуна-родный конкурс на проект нового ком-плекса, который завершился в 2006 году. Победил проект „Поле памяти“ интернациональной команды архитек-

торов из Бюро “dgT” со штаб-кварти-рой в Париже, который был выбран из 108 работ представленных на Конкурс.

С постановлением № 86 Правитель-ства Эстонии от 5 марта 2009 года, проект erM был включён в список "Раз-витие национально важных культурных и туристических объектов", подключи-лись соответствующие структуры еС и началась его реализация. Сейчас идёт заключительная фаза отделочных и монтажных работ. Открытие музея запланировано на осень 2016 года. Однако, уже сейчас просматриваются оригинальные архитектурные решения и удобная функциональность музея.

новый комплекс erM будет разви-ваться в качестве важного института общественной жизни региона, образо-вания, науки, досуга и туризма. Здание станет центром, вокруг двух постоян-ных выставок, сочетающие науку и ин-терактивность, а временные выставки будут знакомить с художественными произведениями и мировой культурой.

Кроме этого, новое здание будет содержать многофункциональный кон-ференц-центр и кинозалы, библиотеки, помещения для практических и тео-ретических занятий, информационный центр, ресторан и кафе.

www.visittartu.com/ru

зиМняя стОлицаЮжная часть страны пользуется особой популярностью у путешественников благодаря её прекрасным ландшаф-там. Равнинные поля, нетронутые дев-ственные леса, сменяющие один краше другого холмы, заповедники, озёра и реки богатые рыбой, свидетельствуют о первозданной природе.

Мы посетили одно из таких мест. Отепя – это район и городок, располо-жившийся на живописных холмах. на-звание города в переводе с эстонского означает «голова медведя». Такое на-звание он получил за сходство одного из холмов с медвежьей головой.

Отепя – признанная зимняя столица Эстонии и центр зимних видов спорта в Балтии. возможности для зимнего отдыха здесь очень разнообразен бла-годаря климатическим особенностям и развитой инфраструктуре. Спортивный комплекс ТехвАнДИ (www.tehvandi.ee)

считается зимней базой № 1 в Эсто-нии, получившей международное при-знание. Здесь тренируются и соревну-ются лыжники, биатлонисты, двоебор-цы и прыгуны с трамплина. При этом, комплекс обустроен так, что в нём себя комфортно чувствуют, как профессио-нальные спортсмены, так и любители активного отдыха. Оригинальная го-стиница TeHVandi, встроенная прямо в стадион имеет 45 номеров со все-ми удобствами. во всех номерах есть ванная, сушилка, кондиционер, Тв, телефон, балкон. А в номерах «люкс» есть своя сауна и джакузи. в отдельно стоящем «Доме отдыха» есть два апар-тамента с отдельным входом, в каждом из которых 4 спальни, холл с кухней, баня, душ, сушилка. все они оборудо-ваны современной бытовой техникой, Тв– и музыкальным центром, а также бесплатным Wi-Fi. впрочем, кто ценит более спокойную обстановку и релак-сацию, то можно остановиться в ком-плексе ПЮхАРве ОТеЛь & СПА (www.pyhajarve.com), находящийся на берегу одноименного озера. на пяти этажах гостиницы имеются 99 номеров, го-товые принять до 200 отдыхающих. в современном и уютном СПА-центре можно насладиться живительными оз-доровительными процедурами. в ре-сторане и кафе предлагаются только натуральные продукты органического сельского хозяйства Эстонии. С 2010 года комплекс ПЮхАРве является официально признанным заведением общественного питания, использую-щим экологически чистые продукты.

Поездка в Южную Эстонию пока-зала, что если хочется сбежать от су-еты мегаполиса, побыть в спокойной, уютной и расслабляющей обстановке, то лучше всего отправиться в Тарту и Южную Эстонию, которые находятся совсем рядом.

www.southestonia.ee

Анатолий Ковалёв, фото предоставлены автором.

Редакция выражает благодарность ЦУ по туризму Тарту и Южной Эстонии за

прекрасно организованный пресс-тур. От-дельное СПАСИБО компании «Lux Express»

за содействие в поездке!

45

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Эст

ония

Page 48: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

на вопросы изданий ТурПрессКлу-ба, любезно ответил господин Антти Ару, один из учредителей популярной у россиян гостиницы.

– Как прошёл летний сезон, были ли интересные события культурной жизни на курорте?– Летний сезон прошёл очень даже хорошо. несмотря на то, что конкур-са «новая волна» в Юрмале уже нет,

город был полон туристов. Конечно, стало меньше гостей из РФ, однако, мы по-прежнему активно работаем на российском рынке и прилагаем зна-чительные усилия чтобы исправить ситуацию в лучшую сторону. Прибави-лось клиентов из Скандинавских стран, Финляндии и Эстонии. Загрузка гости-

ницы в этот период выросла на 5%. Ду-мается, в этом большая заслуга нашей дружной интернациональной команды сотрудников гостиницы. Что касается второй части вопроса, то в концерт-ном зале «Дзинтари» проходило много различных концертов с участием звёзд классической музыки и эстрады. Кроме

куРОРт всех сезОнОвлетом комплекс Hotel Jurmala SPA пышно и весело отметил свой 10-летний Юбилей. Этот современный оздоровительный и конгресс-центр имеет заслуженную репутацию на международном туристском рынке. гостиница находится на главной, пешеходной улице Юрмалы, уютном и самом красивом курортном городе латвии.

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

46

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Лат

вия

Page 49: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

этого, практически каждые выходные дни у нас проходили много разных ме-роприятий для семейного и детского досуга. все эти события культурной жизни привлекают дополнительно мно-го гостей Латвии и местных жителей.

– Сейчас не лучшие экономические времена, россияне действительно стали меньше путешествовать, а те, кто едет за границу, старается са-мостоятельно бронировать услуги. Учитываете ли вы этот фактор?ñДействительно, сейчас в мире всё больше путешественников стараются бронировать себе услуги, в том числе и места в гостиницах через интернет. Россияне – не исключение. Однако, я бы хотел добавить ещё один фак-тор: в РФ прошла серия банкротств крупных туристских компаний, многие туристы потеряли приличные суммы за оплаченные туры и перестали до-верять туристским фирмам. Поэтому, сейчас многие россияне пользуются услугами сайта www. booking.com для бронирования мест или обращаются напрямую в отели. Мы это учитываем и предлагаем им с 31 января 2016 года возможность напрямую оплачивать за-резервированные у нас места через платёжную систему Яндекс.Деньги, ко-торая не являются банком. При внесе-нии денег в систему пользователь по-лучает обезличенные денежные обяза-тельства оператора, подписанные циф-ровым аналогом его собственноручной подписи, то есть электронный аналог

наличных денег – цифровые деньги. Система Яндекс.Деньги проста, удобна в использовании и оперирует только российскими рублями.

Она широко используется для безопасной оплаты различных услуг и покупки товаров онлайн или через мобильный телефон без комиссий и очередей.

– Что у вас будет интересного в осенне-зимний период?– хочу напомнить, что Юрмала имеет заслуженную репутацию круглогодич-ного курорта. Здесь полезно для здо-ровья и интересно отдыхать в любое время года. недавно стал работать крытый зал в комплексе «Джинтари», что позволяет проводить любые кон-церты независимо от погоды. Это боль-шое событие в жизни курорта, – теперь к нам будут приезжать знаменитые и популярные коллективы не только ле-том. Ожидаются интересные Рожде-ственские и новогодние программы, а также различные мероприятий для де-тей и родителей, предпочитающих ак-тивный отдых и весёлые развлечения.

– Ваш СПА-центр считается одним из лучших на Рижском взморье. Ка-кие новинки есть для клиентов?– нашими специалистами разработан специальный оздоровительный пакет услуг для тех, кто ведёт здоровый об-раз жизни или кто хочет приобщиться к нему. Это не медицинское предложе-ние, – хотя пакет включает посещение врачей для оценки текущего состоя-ния здоровья клиента, а разработка индивидуальной программы и реко-мендации по диетическому питанию. Специалист высшей категории подбе-рёт оптимальный варианты правильно-го питания, физических нагрузок, что даст возможность отдохнуть от каждо-дневной суеты, а для кого-то это может стать первым шагом для начала здоро-вого образа жизни.

– А как обстоят дела с гастрономи-ческой составляющей в отеле?ñМногие годы нашу ресторанную служ-бу возглавляет Янис Калкис – один из

лучших кулинарных специалистов Лат-вии, а также имеющий звание «Луч-ший сомелье стран Балтии». Янис знает толк как в местной кухне, так и в международной гастрономии. Лат-вийские продукты имеют заслуженную репутацию за качество и экологиче-скую чистоту. на нашей кухне потря-сающий выбор блюд из рыбы – щука, карп, сельдь, угорь и многие другие. в ресторане, регулярно практикуется «Особое предложение», в котором к каждому блюду предлагаются наибо-лее подходящие вина. Посетителям это нравится, и они с удовольствием на-слаждаются трапезой вместе со специ-ально подобранным вином.

– О ваших новогодних программах ходят легенды. Что вы готовите в этом зимнем сезоне?– ежегодно мы готовим разнообраз-ные представления на русском языке. в этом году наша программа будет вы-держана в итальянском стиле. Будет итальянская гастрономия и вина, ита-льянская музыка и танцы. не буду рас-крывать все детали, однако скажу, что будет красиво и весело всем, включая детей, с которыми будет Дед Мороз. Приезжайте 31 декабря на встречу но-вого Года и всё увидите и попробуе-те сами! Кстати, у нас уже сложился круг постоянных туристов из России, посещающие семьями Юрмалу в этот период.

– Могут ли корпоративные клиенты у вас рассчитывать на специальные тарифы и бонусы?– Конечно. С каждым корпоративным клиентом мы работаем индивидуально и находим взаимоприемлемые усло-вия и цены. Для них, наши специали-сты, подберут подходящие варианты транспортного обслуживания, питания, СПА-процедуры, обеспечат техниче-скую поддержку при проведении, кон-ференций, презентаций и других ме-роприятий на самом высоком уровне.

www.hoteljurmala.com

Екатерина Кудряшова, фото предоставлены автором

Компания onlineexpo приглашает вас принять участие в инновационном проекте – туристическая онлайн выставка TraVel eXPo 2016, которая пройдет в интернет среде на портале www.onlineexpo.com с 7 по 11 марта 2016 года.

Участниками выставки станут более 100 ведущих компаний туристической отрасли Прибалтики, Скандинавии, России, Беларуси, а также стран СнГ, ближнего и дальнего зарубежья.

цель выставки – создание удобной платформы для прямого общения между странами без временных и пространственных ограничений! Отличительной особенностью выставки является формат участия, который позволит вам при минимальных затратах получить огромное количество новых клиентов и партнеров из более, чем 10-ти стран.

все вопросы по участию и формату работы выставки: Mob: +37129527422, E-mail: [email protected] Skype: tri-niti, www.onlineexpo.com, www.facebook.com/onlineexpolatvia

47

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Лат

вия

Page 50: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

веРшины низкОгО сезОна

Приехав на цейлон в «несезон», я была готова к тому, что меня могут ожидать некоторые разочарования. к примеру, героический подвиг под названием «покорение священной горы шри Пада» был заранее обречен на невозможность достижения главной его цели – увидеть отпечаток ступни первого человека и встретить восход солнца на высоте 2243 м.

Однако Шри-Ланка даже в сезон до-ждей может быть прекрасной и удив-лять даже бывалого путешественника.

святО МестОБез подъема на эту гору не может обойтись ни один уважающий себя путешественник по Шри-Ланке. Му-сульмане считают, что след на верши-не этой священной горы принадлежит Адаму (а сама Шри-Ланка у почита-телей пророка Мухаммеда считается Эдемом). По арабской легенде, ког-да Адам был изгнан из рая, господь отправил его на вершину этой горы, чтобы хоть немного «подсластить пи-люлю» и приблизить нарушителя к не-бесам. христиане уверены, что на горе «наследил» святой апостол Фома. Для буддистов это место считается «точкой отправления» на небеса самого Буд-ды, который посещал благословенный остров аж три раза. Поэтому на Шри Паду круглый год поднимаются тысячи паломников и просто желающих про-

верить себя. но это в сезон – с декабря по апрель. А в сентябре подниматься на священную гору можно практически в одиночестве. Дело в том, что храм в период дождей закрывают, и макси-мум на что можно рассчитывать – это поглядеть на место, откуда оттолкнул-ся Просветленный при восхождении на небеса, через запертую решетку, аключ от нее в сезон дождей увозят в Коломбо. Так же обстояло дело и с воз-можностью увидеть знаменитый восход солнца и треугольную тень огромной священной горы – в сезон дождей вер-шина почти всегда затянута облаками.

БезуМству хРаБРыхДля кого как, а лично для меня главной целью подобного путешествия оказа-лась возможность осилить около 5000 ступеней наверх, многие из них дости-гают полуметровой высоты, а потом столько же вниз. Это была проверка на прочность, решимость, упорство, выносливость и прочие качества. А от-сутствие огромной толпы паломников ночью на подъеме и палящего солнца утром, на спуске, с лихвой компенси-ровало мне невозможность проникнуть в запертый храм и сфотографировать панораму гор с более чем двух киломе-тровой высоты.

Зато экстрима было предостаточно – дождь стеной плюс пронизывающий ветер на вершине, дополненные необ-ходимостью преодолевать невообра-зимо крутые ступени и во что бы то ни стало идти наверх, доставило мне целую гамму острых и незабываемых ощущений.

Казалось, что эти ступени никогда не кончатся – за невероятной крутизны пролетом немедленно начинался сле-дующий, еще более утомительный. но вот что странно – совершенно не было желания все бросить и вернуться, как

не было и других негативных чувств. Было стойкое ощущение того, что обя-зательно нужно дойти до конца. Зато, когда ты, босой и счастливый, подхо-дишь к колоколу, звон которого разно-сится далеко над вершиной священной горы, тебе переполняет ни с чем не сравнимая радость. И уже на спуске проникаешься красотой окружающих пейзажей настолько, что забываешь об усталости. возникает желание вновь приехать сюда, вновь подняться на свя-щенную вершину и вновь понять, что ты был в одном из самых прекрасных мест на планете.

кОМФОРт на хОлМахСовершенно другим оказалось мое пу-тешествие к другой величайшей святы-не буддийского мира. в Канди, «вторую

столицу» Шри-Ланки, приезжают со всего света, чтобы увидеть храм Зуба Будды. Реликвия эта настолько почи-таемая, что даже проезжающие мимо

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

48

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Шри

-Лан

ка

Page 51: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

на автобусе ланкийцы начинают син-хронно читать молитву и складывать руки в жесте намастэ – так крестятся православные при виде храма с вось-миконечным крестом на маковке.

на этот раз вместо экстрима и не-обходимости преодолевать себя и трудности меня ждал настоящий оазис комфорта. Дело в том, что следом за первым отелем бренда oZo, открытом весной прошлого года в ланкийской столице, 1 мая 2015 года распахнул свои двери второй бренда oZo, ко-торый на этот раз управляющая ком-пания onyX Hospitality group решила открыть в одном из самых посещаемых туристических центров Шри-Ланки. oZo Канди расположен в нескольких минутах от центра города и предлага-ет панорамный вид на озеро Канди и окружающие его холмы.

oZo Канди предлагает 122 уютных номеров (категорий sleeP, dreaM, laKe и oZo suites), каждый из кото-рых был разработан в соответствии с концепцией бренда. Кстати, как намек на управляющую компанию, в зоне ресепшн устроена стена из подсве-ченного натурального оникса, и этот мягкий теплый свет создает неповто-римую атмосферу уюта сразу при вхо-де. впрочем, уют – главная категория, которая характеризует бренд oZo. Об-становка номеров выдержана в едином стиле и спокойной цветовой гамме, а доминанта каждого номера – огромная кровать с невероятно удобным матра-цем. Плотные шторы blackout, набор из нескольких разногабаритных подушек, при желании можно заказать допол-нительные, из специального «меню» и даже специальная заставка «подсчет овец» на iPTV гарантируют вам полно-ценный и расслабляющий сон. Когда приходит утро, гости oZo чувствуют себя отлично отдохнувшими для того, чтобы начать свой день.

но конечно, главный хит отелей oZo – это бассейн sPlasH на крыше, где без преувеличения можно прове-сти целый день. Бар-лаундж boMMu,

расположенный в непосредственной близости от бассейна, в ночное время красиво подсвечивается и становится своеобразной сценой. Он практически мгновенно стал в Канди самым мод-ным местом для встреч и вечеринок. boMMu предлагает широкий выбор развлечений, а также закусок, вин и напитков. Кроме того, здесь гостям предлагается разнообразие вкусов кальяна по очень доступным ценам. Гости могут всегда оставаться на свя-зи с домом во время пребывания в отеле – все номера оснащены муль-тимедийной панелью, iPTV, а бесплат-ный доступ в Wi-Fi предоставляется на всей территории отеля. Кстати, при-мечательно, что регистрацию гости проходят не с помощью заполнения бумажной карточки, а… на планшетах, где всего лишь нужно поставить свою подпись специальной сенсорной руч-кой. И все!

МеждунаРОдныЙ ПатРиОтизМКак выяснилось, управляющий первым отелем этой международной азиатской цепочки оказался… местным урожен-цем. Обычно менеджмент международ-ных гостиничных цепей предпочитает назначать на такие посты иностранцев, чаще всего европейцев. но тут оказал-ся особый случай – 42-летний Кришан-та Дамунупола (Krishanta damunupola), который родился и вырос здесь, в Кан-ди, более двадцати лет проработал в индустрии гостеприимства в разных странах на разных континентах. До это-го Кришанта занимал ряд руководящих должностей в гостиничной индустрии, и теперь он вернулся сюда, чтобы весь свой опыт, накопленный за время рабо-ты у отельных гигантов, таких как Hilton, применить на родной земле.

Я поразилась тому, с какой горячно-стью и энтузиазмом Кришанта говорил о своей работе в родном городе. О том, как он стремится «поднять» отече-ственное гостеприимство на высокий уровень. Как приучает персонал к меж-дународным стандартам. надо сказать, что существующая местная система управления персоналом на Шри-Ланке основана на страхе подчиненных перед начальством и работает крайне неэф-фективно. но здесь, в oZo, служащие не производили впечатления испуган-ных и покорных рабов – они держа-лись свободно, улыбались искренне и непринужденно общались с гостями. Так же вел себя и сам генеральный менеджер.

но самое главное – Кришанта дей-ствительно заинтересован в том, что-бы приносить пользу родной стране. И действительно, сегодня туризм в этой стране развивается стремительно, а качество услуг туриндустрии неуклонно растет. И, каждый раз снова возвра-щаясь на этот тропический остров, я понимаю, что рай на земле действи-тельно существует – благодаря людям, которые здесь живут.

Оксана Крапивко, фото автора

49

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Шри

-Лан

ка

Page 52: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

сингаПуР на высОтев ресторане «крыша», на последнем этаже петербургской гостиницы Grand Hotel Europe состоялся вечерний прием «я люблю сингапур!».

Организаторы мероприятия – Совет по туризму страны и Сингапурский аэропорт "Чанги" – приготовили для гостей массу сюрпризов и

новостей. А "Сингапурские авиалинии" порадовали информацией об осенней акции, по которой билеты в страны вос-точной и Юго-восточной Азии будут продавать по 50 евро (это цена билета без сборов). Общая стоимость билета до большинства популярных азиатских хабов составит около 30 000 рублей.О преимуществах путешествия с од-ной из лучших авиакомпаний мира можно говорить бесконечно. новые кресла бизнес-класса предоставля-ют пассажирам еще больше свобод-ного пространства, чем когда-либо. новая услуга авиакомпании «book the Cook» позволяет пассажирам первого класса сделать предварительный за-каз и попробовать изысканное блюдо, приготовленное специально для вас.

Осуществляя перелет из Сингапура, насладитесь огромным выбором из бо-лее чем 60 разнообразных блюд, вклю-чая тот ассортимент, который создан специально для Сингапурских Авиа-линий самыми популярными в мире мастерами кулинарного искусства. singapore girl (сингапурская стюардес-са) – эталон Азиатской грации и госте-приимства, который с 1972 года стало отождествляться с "singapore airlines" как вечный символ безупречного сер-виса, о котором говорят даже другие авиакомпании.Аэропорт "Чанги", который, несмотря на более чем скромные размеры стра-ны, является пятым по загруженности в мире. Авиакомпания «Сингапурские Авиалинии», аэропорт Чанги и Совет по туризму Сингапура приняли стра-тегическое решение об объединении усилий с целью увеличения мирового туристского потока в Сингапур через аэропорт Чанги.

Данное сотрудничество станет круп-нейшим в истории каждого из партне-ров и позволит привлечь больше ту-ристов в Сингапур. в нынешнем году Сингапур празднует 50-летие незави-симости. Путешествуя с национальной авиакомпанией Сингапура, гости ме-гаполиса смогут получить еще больше уникальных впечатлений в одном из самых красивых аэропортов мира и в прославленном Городе Льва. Для каждой стороны данное сотруд-ничество является крупнейшим за всю историю партнерства. в ближай-шие два года компании инвестируют 20 миллионов usd в разработку ряда проектов и маркетинговых программ, которые позволят привлечь в Сингапур не только туристов, но также деловых путешественников и представителей MiCe-индустрии. Одной из ключевых инициатив станет запуск пакета услуг singapore stopover Premium – новой версии программы

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Page 53: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

для транзитных путешественников singapore stopover Holiday («Остановка в Сингапуре»). Результатом партнер-ства стала новая версия популярного тура по Сингапуру Free singapore Tour. Данная программа предназначена для транзитных пассажиров и включает в себя возможность участия в одном из бесплатных туров, которые позволят познакомиться с культурным насле-дием Сингапура, его главными досто-примечательностями и живописными видами. новая версия Free singapore Tour включает в себя расширенную программу, в которой представлено

еще больше культурных объектов, ин-тересных мест для фотосъемки. Кро-ме того, будет обновлено расписание: периодичность экскурсий увеличится как в дневное, так и ночное время, а также будут доступны сезонные версии туров, приуроченные к тому или иному празднику. Кроме того, при желании можно задержаться в Сингапуре на несколько дней и совершить морской круиз!Такие нововведения позволят туристам еще глубже проникнуться Сингапуром и его атмосферой. Запуск новых услуг, разработанных в рамках партнерства

авиакомпании, аэропорта и Совета по туризму Сингапура, в очередной раз подчеркивает желание предлагать современным путешественникам все самое свежее и интересное, что есть в стране. Совет по туризму всегда от-крыт новому сотрудничеству, так как именно благодаря совместным мар-кетинговым акциям сможет повысить осведомленность туристов о регионе и подарить им новые впечатления от Сингапура.

www.yoursingapore.com www.singaporeair.com

www.changiairportgroup.com

51

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Пре

зент

ации

Page 54: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

Память о прошлом, мечты о будущемк началу учебного года музей-заповедник «Петергоф» открыл для юных посетителей центр «новая ферма» в парке александрия. совершенно новый и необычный по формату и подачи для столицы северных фонтанов. Место, где абсолютно все можно потрогать и взять в руки, где детали исторической обстановки стали одним из объектов игрового процесса – лучшего из способов познания мира.

выбор площадки не случаен: на про-тяжение почти целого столетия Алек-сандрия была местом летнего отдыха царской семьи. Здесь росли, играли, учились царские дети. А у самых ворот в добротном краснокирпичном здании действительно была ферма обширного императорского хозяйства, содержал-ся скот, можно было отведать парного молока. Думается, дети российских самодержцев забегали сюда не раз и

не два – посмотреть на разнообраз-ную живность, полакомиться молоком и сливками. Такая маленькая семейная идиллия для венценосного семейства. вполне закономерно и логично, что и сегодня парк и «новая ферма», распо-ложенная все в том же здании у ворот, вновь стали местом для семейного от-дыха и общения.

новый музейный центр взял на себя функции не только развлекательные или хозяйственные, как было когда– то, но и обучающие. По числу мастерских, где уже начались занятия для дошколь-ников и школьников всех возрастов, «Ферма» может дать фору любому дому

детского творчества. По словам дирек-тора ГМЗ «Петергоф» елены Кальниц-кой, создавая центр, сотрудники музея ориентировались во многом на воспо-минания собственного детства, дума-ли, в частности, о районном доме пио-неров, который значительно дополнял школьное образование, а для многих детей и вовсе был «домом вне дома» – местом, где можно было задержаться допоздна, с головой погрузившись в самые интересные занятия.

есть у «новой фермы» и еще одно преимущество перед детскими клуба-ми прошлого века – фантастическое оборудование и техническое оснаще-ние. С одной стороны, это царство современнейшей техники: планшетов, компьютеров, мультимедийных проек-торов, способных превратить обычную комнату с белыми стенами в любой по выбору уголок парка или музея. А с другой – комнаты, реконструирующие быт и обстановку XiX века, позволяю-щие ощутить атмосферу петровских времен и эпохи николая i. Предметы, игры, игрушки, наполняющие их – это талантливо выполненные реплики, в точности повторяющие исторические экспонаты. Тут впору в самом лучшем смысле слова потеряться в истории, ощутить себя настоящим путешествен-ником во времени.

Одним из важных элементов центра стала «Школа музейных профессий», позволяющая детям в игровой форме «примерить» профессии реставрато-ра, музейного хранителя и даже «шут-мейстера» – оператора петергофских фонтанов-шутих. Создатели «новой фермы» уверены, что это как мини-мум вызовет у детей дополнительный интерес к жизни дворцов и парков, а может быть, и поможет в выборе буду-щего дела всей жизни. впрочем, этим направлением дело не ограничится. в этом учебном году вниманию самых

юных посетителей Петергофа будут предложены абонементы «Сказки но-вой фермы», «Сказочный домик и мир вокруг. Мастерская сказок», «Синички-ны сказки и белкины краски», «Исто-рическая игротека», «Природа и искус-ство», «наследие Античности», «Мода на Средневековье», «новая европа», «Музейная азбука», «Музейные мастер-ские. Школа музейных профессий». Это – не скучные занятия, а встречи в

интерактивной форме, благодаря чему дети окажутся включенными в процесс живого познания. Именно воспитание подрастающего поколения стало прио-ритетным направлением развития все-мирно известного музейного комплек-са. «Работать с детьми важно и нужно», – убеждена елена Кальницкая, и с ней просто невозможно не согласиться.

Это значит, что блестящий музей– заповедник «Петергоф» продолжает возрождаться, воплощая собой про-странство исторической памяти.

Сергей Кормилицын, фото автора

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

52

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Пре

зент

ации

Page 55: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб
Page 56: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

страна, знающая толк в жизни

Буклеты на русском языке с таким названием могли получить многие российские представители туристской индустрии и сМи на традиционной рабочей встрече в Петербурге и Москве, организованные представительством офиса по туризму австрии в РФ.

Как правило, на таких осенних встречах, австрийцы показывают и рассказывают о предстоящем зимнем сезоне, новинках инфраструктуры го-степриимства, событиях культурной жизни. Так, в январе пройдут: тради-ционные новогодние концерты в фи-лармонии и Фестиваль «Резонансы», вена; шествия глёклеров, Зальцкам-мерургут; «неделя Моцарта» в Заль-цбурге. Для комфортного путешествия рекомендуется приобретать гостевые карты. Имея гостевую карту, можно со-вмещать во время отпуска минимум расходов и максимум достопримеча-тельностей. Такие карты предлагают многие регионы. Приобретя одну кар-ту, можно бесплатно или со скидкой посещать различные достопримеча-тельности, пользоваться спортивными объектами и учреждениями культуры. Гостевая карта также даёт право льгот-ного пользования канатными дорогами и общественным транспортом, включая водный. «Региональные карты» мож-но приобрести в туристских бюро, в кассах канатных дорог, в музеях, ма-газинах, гостиницах и через интернет. Подробности можно узнать на сайте

www.austria.info

Господин Кристиан Пфеффер (Chris-tian Pfeffer), представитель Совета по туризму целль-ам-Зее-Капрун, рас-сказал, что, зима в этих краях прости-рается от вечных льдов Китцштайн-хорна высотой свыше 3000 метров до берегов замерзающего озера целлер Зее. в этом восхитительном окруже-нии представлено всё естественное многообразие зимнего спорта. в трех разнообразных горнолыжных обла-

стях найдут подходящие склоны для катания профессионалы и любители, семьи и начинающие. но и тем, кто ищет зимних удовольствий в стороне от горнолыжных трасс, регион пред-лагает многообразие зимних спортив-ных развлечений: от бега на лыжах, не-спешных зимних прогулок и походов на снегоступах по заснеженным зимним пейзажам до стремительного катания на санках и спортивных занятий на при-родной ледяной поверхности целлер Зее. в комплексе “gipfelwelt 3000” го-стям открывается потрясающий мир национального парка хоэ Тауэрн. Две новые смотровые платформы, среди которых “Top of salzburg”, самая высот-ная платформа в Зальцбургском крае, гарантируют захватывающее зрелище – грандиозную альпийскую панораму. Получивший множество наград кино-театр Cinema 3000, новый ресторан на вершине, а также информационно-раз-влекательная “Галерея национального парка” дополнят уникальные ощуще-ния. После этого гости смогут прекрас-но расслабиться в большом водном и комплексе Tauern sPa площадью около 20.000 квадратных метров. Раз-нообразные мероприятия, кулинарные особенности, идеально ухоженные снежные парки и могульные трассы, а также новый фан-слоп на Шмиттене делают отдых в этих местах комфорт-ным и интересным.

www.zellamsee-kaprun.com

на встрече в СПб, со мной любез-но пообщался господин Геральд Бём (gerald bohm), директор Представи-тельства Австрийского туризма в РФ, который рассказал, что несмотря на

сокращение потока российских путе-шественников в Австрийскую респу-блику, офис по туризму Австрии счита-ет необходимым активно продолжать работу на рынках РФ.

–äКакие прогнозы на предстоящий зимний сезон?

–ñМы ожидаем увеличение индиви-дуальных туристов из РФ в Австрию. если раньше, только 10% россиян бро-нировали свой отдых у нас через ин-тернет, а остальные пользовались услу-гами туристских компаний, то сейчас, по нашим оценкам, таких клиентов уже около 70%. Растёт новое поколение россиян, которое хорошо владеет ино-странными языками и современными технологиями коммуникаций. Поэтому для них не составляет никаких слож-ностей самим организовывать свой отпуск в Австрии, что они успешно и делают.

www.austriatourism.com

Анатолий Ковалев, фото офиса по туризму Австрии в РФ

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

54

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Авс

трия

Page 57: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

нОвыЙ адРес ПОЧетнОгО кОнсула австРии

Открытие офиса Почетного консула австрийской Республики состоялось в северной столице РФ 28 сентября 2015 года. Официально на должность Почетного консула австрийской Республики в санкт-Петербурге 24 ноября 2014 года был назначен г-н саймон загльманн (Simon Zaglmann).

Офис будет располагаться в одном из лучших отелей Санкт-Петербурга, «Кемпински Мойка 22», Генеральным менеджером которого является новый почетный консул Австрии.

«Я очень рад, что Австрия вновь об-рела свое постоянное присутствие в Санкт-Петербурге в лице Почетного консула», – сказал д-р Эмиль Брикс, Посол Австрийской Республики в РФ.

«Санкт-Петербург – это динамичный город, который совмещает в себе мно-говековую историю и традиции с ин-новациями и экономическим ростом. Более того, это одно из самых попу-лярных направлений для австрийских туристов в России. Я уверен, что офис Почетного консула дополнит усилия других институтов, таких как, Австрий-ская библиотека в Санкт-Петербург-ском государственном университете или Австрийский координатор обра-зовательных программ в Санкт-Петер-бургской Академии Постдипломного Педагогического Образования, и будет способствовать усилению двухсторон-них связей в этой части России».

Господин Посол отметил тесные культурные связи Австрии и России, а также побратимство Санкт-Петербурга и второго по величине города Австрии – Граца. «Одна из самых красивых пло-щадей в Петербурге называется Ав-стрийской, и она действительно напо-минает вену» – сказал г-н Брикс.

Председатель Комитета по внеш-ним связям Санкт-Петербурга евге-ний Григорьев в своей ответной речи также отметил растущие и крепнущие дружественные связи между нашими странами и выразил надежду на то, что сотрудничество двух стран будет развиваться.

в продолжение вечера прозвуча-ло сольное исполнение 11 сонаты для фортепиано великого Моцарты в ис-полнении пианиста Дмитрия Шишкина, лауреата международных конкурсов. Концерт был исполнен на уникальном рояле bluthner nikolaus ii, дизайн ко-торого полностью повторяет роскош-ный инструмент, подаренный Юлиусом Блютнером царю николаю ii более 100 лет назад.

вечер завершился изысканным фуршетом. в приготовлении закусок принимал участие специально при-глашенный шеф-повар из Австрии и шеф-повар отеля «Кемпински Мойка 22» Кристоф Лаплаза.

Наша справка:Консульский округ, в пределах которого г-н Загльманн выполняет свои консульские функции, включает в себя город Санкт-Петербург, а также Республику Карелию, Ленинградскую, Мурманскую, новгородскую и Псковскую области.Господин Загльманн как Почетный консул уполномочен:• представлять Австрийскую Республику в Санкт-Петер-

бурге и в других регионах консульского округа;• удостоверять личность российских граждан при за-

ключении ими договоров и соглашений с австрийски-ми компаниями и организациями;

• способствовать налаживанию и осуществлению рос-сийско-австрийского взаимодействия в сфере культур

• консультационно поддерживать австрийских граждан, приезжающих в Санкт-Петербург и регионы консуль-

ского округа, в случае потери ими паспорта и в ситу-ациях, связанных со здоровьем, а также координиро-вать решение этих вопросов.

Г-н Саймон Загльманн начал свою карьеру в международ-ной группе Kempinski Hotels в 2002 году и проработал в семи гостиницах компании по всему миру, до того, как в 2012 году стал генеральным менеджером отеля «Кемпин-ски Мойка 22» в Санкт-Петербурге. У Саймона Загльмана большой опыт управления в индустрии гостеприимства и работы в разных странах, он закончил программу Mba в Реймской Школе Менеджмента. в свободное время госпо-дин цагльман ведет активный образ жизни: посещает театр и художественные выставки, много путешествует и занима-ется спортом – горными лыжами, теннисом и гольфом.

55

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Авс

трия

Page 58: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

Российские туристы, несмотря на сложную экономическую ситуацию, готовы осваивать новые направления, не связанные с массовым туризмом, считают эксперты российской тури-стической индустрии. Стоимость по-ездки для путешественников, которым важно побывать в той стране, которую они еще не видели и которая для них потенциально интересна, не является основным фактором при выборе на-правления.

в силу сложившейся экономической ситуации российский рынок выездно-го туризма претерпел существенные изменения. Особенно это отразилось на странах европы, где туристические потоки сократились практически вдвое. Данная тенденция коснулась и нор-вегии. если с 2009 по 2014 год поток российских туристов в норвегию уве-личился почти на 30%, то в прошлом году россиян, посетивших норвегию, стало на 14% меньше по сравнению с 2013 годом.

Тем не менее, норвегия не спешит расставаться с российскими туриста-ми. Для российского рынка это направ-

ление не является страной массового туризма. Люди, выбирающие норве-гию, – разборчивые путешественники, вдохновленные природными красота-ми страны и ее уникальной истори-ей, и культурой. все больше и больше россиян выбирают активный отдых на природе, разбираются в понятиях эко-логического туризма. хайкинг или ве-лоспорт в окружении фантастических горных ландшафтов, катание на каяке, рафтинг или дайвинг в прозрачных во-дах фьордов, романтические походы и круизы под полночным солнцем или полярным сиянием в Северной норве-гии – активные виды отдыха становятся все более популярными.

Российских путешественников мож-но отнести к большим ценителям и коллекционерам уникальных эмоций. в этом плане магия и величие нор-вежской природы щедро награждают туристов незабываемыми впечатлени-ями. По данным опроса, проведенного в норвегии в 2014 году, более 80% рос-сиян, посетивших норвегию, охаракте-ризовали цель своей поездки как «на-слаждение природой». в списке самых

популярных занятий – посещение при-родных достопримечательностей (76% респондентов), знакомство с местной кухней (69%) и историей (50%). Более трети опрошенных посещали норвегию несколько раз.

Уже несколько лет подряд интерес российских путешественников не скон-центрирован только на Регионе фьор-дов, все больше туристов отправля-ются дальше на север. Так, по данным опроса, 30% респондентов посетило Северную норвегию, а 29% отправи-лись в центральный регион – Трёнде-лаг. Особый статус среди туристиче-ских направлений в норвегии занимает рыбалка, стремительно набирающая популярность у российских рыболовов. Разнообразие видов рыбалки и рыб, га-рантированный клёв, высокое качество услуг по доступным ценам и возмож-ность поймать главный трофей своей жизни – о чем еще может мечтать на-стоящий рыбак? Помимо рыбалки, при-ятный сюрприз зимнего сезона 14/15 преподнесли норвежцам российские горнолыжники, выбрав горнолыжные курорты норвегии для своего семейно-

желанные гости норвегии

в санкт-Петербурге и Москве состоялся 12-й норвежско-российский туристический семинар с участием российских туроператоров и

норвежских компаний, которые представили лучшие направления для путешествий своей страны.

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

56

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Нор

веги

я

Page 59: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

конкурс выиграть семейную поездку

12 сентября в Санкт-Петербурге, в Парке аттракционов «Диво Остров» состоялся большой детский праздник «Привет, валле!», организованный Со-ветом по туризму норвегии, горнолыж-ными курортами норвегии и Швеции системы skistar и норвежским брендом одежды для активного отдыха bergans of norway. в гости в петербургской дет-воре приехал веселый снеговик валле, развлекающий малышей на горнолыж-ных курортах skistar.

Снеговик валле дал старт мас-штабному конкурсу детского творче-ства, который будет проходить с 15 сентября по 15 ноября в Интернете на площадке Совета по туризму норвегии visitnorway.ru и «вКонтакте». Гран-при конкурса – путешествие для всей се-мьи на горнолыжный курорт skistar на зимних каникулах 2016 года. Финали-стов трех номинаций ждут комплек-ты великолепной спортивной одежды для всей семьи от бренда bergans of norway. Каждую неделю авторы лучших

работ будут награждаться фирменны-ми футболками.

Условия конкурса очень просты. Участники должны нарисовать или сма-стерить Снеговика валле или написать про него рассказ или стихотворение. Подробные условия опубликованы на главной странице Интернет-порта-ла Совета по туризму норвегии http://campaign.visitnorway.com/ru/winter-holidays-in-norway/skistar/Hello-Valle/. Главный призер конкурса лично вручит лучшие работы валле, который разме-стит их в своем музее на курорте skistar. С победителями в поездку отправится съёмочная группа, которая осветит луч-шие моменты путешествия на телевизи-онном канале «Санкт-Петербург».

Система skistar включает в себя крупнейшие горнолыжные курорты норвегии, Трюсиль и хемседал, и Шве-ции, Оре, которые уже давно зареко-мендовали себя как одни из лучших в европе для семейного отдыха.

www.skistar.com

Наталья Махняева, фото автора

го отдыха. Крупнейший горнолыжный курорт Трюсиль зафиксировал серьез-ный рост туристов из России.

Значительная часть россиян (29%) добирается до норвегии на собствен-ном автомобиле, однако большинство (56%) все же выбирает авиапутеше-ствие. 19% российских туристов путе-шествуют семьями с детьми. Отвечая общим тенденциям, растет процент путешественников, которые брониру-ют поездку напрямую. Так, по данным опроса, в 2014 году через туристиче-ские компании в норвегию отправи-лось около трети туристов. Эти цифры говорят о том, что помимо рассказов о волшебной норвежской природе и фан-тастических фотографий, российскому рынку требуется большое количество практической и конкретной информа-ции для эффективной организации поездки. Многие обращаются в тури-стические агентства не только для при-обретения программного тура, но и за

профессиональной консультацией по составлению индивидуального марш-рута: как оформить визу, найти удоб-ный перелет, выбрать оптимальный маршрут и отель, заказать экскурсии и другие услуги. Как правило, професси-ональный туристический рынок может оказать не только грамотную помощь

в организации тура, но и предложить более выгодные пакетные условия на переезд и проживание.

Совет по туризму норвегии уже на протяжении многих лет ведет в Рос-сии четко спланированную и целена-правленную работу по продвижению норвегии как уникального туристиче-ского направления, изучая потенциал российского туристического рынка и формируя информационные потоки, соответствующие требованиям сегод-няшней ситуации, как для профессио-налов индустрии, так и для независи-мых туристов.

нынешняя ситуация диктует свои правила, и любой рынок, в том числе и туристический, должен уметь к ней адаптироваться. норвегия обладает большим туристическим потенциалом, и основная задача как для норвежской, так и российской стороны, – сделать этот потенциал максимально доступ-ным для российского туриста.

57

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Нор

веги

я

Page 60: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

Папа Франциск объявил 2016-й внеочередным Юбилейным годом

в католической церкви с 1300 г. празднуются Юбилейные, или святые, года – период, в течение которого допускается

возможность особого отпущения грехов.

впервые Святой год был отмечен по постановлению папы Бонифация Viii. Сперва они должны были отмечаться каждые сто лет, в начале нового сто-летия, после было решено отмечать юбилей каждые 50 лет, затем каждые 33 года (в честь земной жизни христа). в 1470 году Папа Павел ii постановил, что юбилей будет отмечаться каждые 25 лет; так возникла традиция, обя-зывающая отмечать юбилейные годы в начале каждой четверти века. Кро-ме этого Папы имеют право объявлять внеочередной юбилейный год.

нынешний Папа Франциск объявил 2016 год внеочередным Юбилейным годом, который начнется 8 декабря 2015 и продлится до 20 ноября 2016. в связи с Юбилеем в Рим ожидается по-вышенный приток туристов, в первую очередь паломников.

Городские власти совместно со Свя-тым Престолом утвердили план по под-готовке вечного города к Юбилею.

К 8 декабря текущего года, в Риме будут отремонтированы и расширены многие тротуары, починены мостовые, устранены архитектурные преграды, затрудняющие передвижение людей

с ограниченными возможностями и установлены специальные указатели и разметка.

Часть улиц станет пешеходными, в некоторых кварталах установят допу-стимую скорость движения автомоби-лей 30 км/час. Утверждено четыре пе-шеходных (максимум – велосипедных) паломнических маршрута по стопам древних паломников: маршруты проле-гают через площади, улицы и переулки вечного города.

все четыре маршрута ведут к собо-ру Святого Петра, точкой слияния явля-ется мост Святого Ангела, откуда уже со времен первого Юбилея, дорога ве-дет к ватикану. Помимо базилик марш-руты включают посещение церквей Сан-Джованни-деи-Фиорентини, Сан-то-Спирито-ин-Сассиа, Сан-Сальвато-ре-ин-Лауро, Санта-Мария-ин-валли-челла и Сантиссима-Тринита-деи-Пел-легрини.

Первый и второй маршруты, оба на-зывающиеся «дорогой Пап» – по кото-рым из века в век римские первосвя-щенники проходят в момент избрания на престол – начинаются от Латеран-ской. Здесь будут открыты одни из че-

тырех Святых врат. на западной сто-роне площади расположено святили-ще, внутри которого помещена Святая лестница, та самая, по которой, соглас-но преданию, Иисус поднимался на суд к Понтию Пилату. Далее маршруты дву-мя путями пролегают около Колизея: один – по улице вия-деи-Банки-нуови, а другой – по улице вия-деи-Коронари. Третий маршрут, повторяющий тради-ционную «дорогу паломника», также начинается от Латеранской базилики и приводит к ватикану, но пролегает по улице вия-ди-Сан-Паоло-алла-Ре-гола и через церковь Сантиссима-Три-нита-деи-Пеллегрини. Четвертый маршрут посвящен Деве Марии: он начинается от церкви Санта-Мари-я-Маджоре и приводит также к собору Святого Петра, пролегая по улице вия Урбана, улице Императорских форумов вия-деи-Фори-Имперьяли и рядом с древней Мамертинской тюрьмой, где во времена Римской империи держа-ли государственных преступников. По преданию, здесь провели свои послед-ние дни апостолы Петр и Павел.

Николай Е. Ильин

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

58

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Юби

лейн

ый го

д

Page 61: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

играют все!

Один из крупнейших любительских турниров Turkish Airlines World Golf Cup прошёл 12 сентября в гольф–клубе «горки» под санкт-Петербургом.

Авиакомпания «Turkish airlines» в 2013 году запустила World golf Cup c 12-ю отборочными матчами. Побе-дителем тогда стал Han liang из Ки-тая. его призом было партнерство с бывшим чемпионом Мира Тайгером вудсом в чемпионате «Turkish airlines open pro-am».

Теплым сентябрьским днем первый в Петербурге гольф-клуб с чемпион-ским полем принимал 62 из 70 квали-фикационных матчей мирового турни-ра. в нем приняло участие 44 игрока. Олег Гапаненок и Ютака Кунугида заня-ли первые места в разных категориях, соревнуясь в индивидуальном стэйбл-форде. Победители набрали 42 и 43 очка соответственно, что позволяет им принять участие в Большом Финале в турецком городе Анталья в ноябре 2015. Господин Ютака также выиграл приз в номинации nearest to pin, побе-дителем среди женщин в этой номина-ции стала Мария Яковлева.

Ахмет Четин, директор представи-тельства «Turkish airlines» в Санкт-Пе-тербурге: «Мы поздравляем всех, кто принял участие в квалификационном турнире Turkish airlines World golf в Санкт-Петербурге. Это был замечатель-

ный день и блестящая победа Олега и Ютаки. Будем рады встретиться с наши-ми победителями в ноябре в Анталье».

Первый квалификационный матч прошёл в ЮАР в марте. Турниры прошли по всему миру, включая такие страны, как Гонконг, великобритания, Южную Корея, Япония, Китай, Испа-

ния, США, Португалия, Италия, Фран-ция, Греция, Аргентина, Бразилия, Турция и Россия. Победители Гранд Финала будет играть в 2015 «Turkish airlines open pro-am», а остальные фи-налисты смогут насладиться 7-днев-ным отдыхом в гостинице по системе «все включено».

Анна Овчинникова, директор по про-дажам гольф-клуба gorKi: «Мы очень рады тому, что в 2015 году турнир Turkish airlines состоялся на нашей пло-щадке. Пока только один клуб на терри-тории СПб соответствует всем необхо-димым стандартам. Общий суммарный пар поля составляет 72. Это первый турнир подобного уровня в «Горках», до этого мы проводили «Kempinski Cup», где в качестве призового фонда ра-зыгрывались часы omega. в первый сезон у нас прошло уже шестьдесят мероприятий – 30 турниров и 30 кор-

поративов – согласитесь, для клуба, существующего всего год, результат прекрасный. График очень плотный, но мы справляемся. Мы проводим благо-творительные, семейные мероприятия, женские турниры – недавно в нашем клубе прошел финал «ladies Cup», где участницы смогли почувствовать себя

настоящими леди. Первый этап этого турнира мы проводили совместно с модным домом Татьяны Парфеновой, которая сама гольфист. второй этап женского турнира проходил под знаком

pin-up, а последний – в стиле ретро. Для мужчин мы провели «Бондиану», где игроки боролись за победу в белых рубашках и черных «бабочках». У нас хорошая команда, я сама работаю в гольф-индустрии вот уже восемь лет, у меня есть опыт работы в том числе и в американском гольф-клубе. Число членов нашего клуба составляет уже около 150 человек, и оно постоянно растет. Из 44 игроков турнира 40 – чле-ны нашего клуба, и для них сегодняш-няя игра – возможность выйти в финал одного из самых престижных мировых гольф-турниров. Мы надеемся, что по-добное мероприятие станет ежегод-ным».

Оксана Крапивко, фото предоставлены Turkish Airlines

59

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Нов

ости

ави

аком

пани

й

Page 62: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

С 25 октября 2015 года Boeing 777-300ER заменит Airbus 330-200 на шести рейсах из СПб в неделю, а с 1 декабря рейсы будут выполняться на новом типе само-лета ежедневно.

Замена типа самолета позволит на 50% увеличить провозную емкость на этом направлении, а также пред-ложить клиентам авиакомпании усо-вершенствованный продукт. Так, с началом полетов boeing 777-300er Эмирейтс впервые представит в СПб каюты первого класса, клиентам биз-нес-класса будут доступны 42 крес-ла, трансформирующиеся в удобные кровати, а клиентам экономического класса – 310 просторных комфорта-бельных кресел.

Эмирейтс станет первой и един-ственной авиакомпанией в СПб, предлагающей возможность полета в персональной каюте первого класса, внедряя новые стандарты комфорта авиапутешествий.

«С начала полетов в Санкт-Петер-бург в 2011 году мы перевезли на этом маршруте более 500 000 пассажиров. С учетом двух ежедневных рейсов из Москвы, за 12 лет работы на россий-ском рынке количество пассажиров Эмирейтс, в Россию и из РФ достигло более 3,6 млн человек. «Такие пока-затели делают этот рынок очень важ-ным не только для авиакомпании, но и для Дубая как направления», – сказал

Тьерри Окок (Thierry aucoc), старший вице-президент Эмирейтс по коммер-ческим операциям в европе и РФ, – boeing 777-300er на рейсах из Пулково позволит клиентам быть уверенными в том, что уровень сервиса, который они привыкли получать от Эмирейтс, будет одинаково высоким независимо от того, путешествуют ли они из Петер-бурга или Москвы».

www.emirates.com

Авиакомпания объявила о запуске четвертого ежедневного рейса на ли-нии Дубай-Бангкок с 1 декабря 2015 года. Лайнер airbus a380, в двух класс-ной конфигурации, заменит boeing 777-300er, тем самым увеличив про-возную емкость на каждом рейсе на 255 мест и достигнув общего показате-ля в 3 570 мест в неделю.

«Таиланд является важным рынком для Эмирейтс, и наш двух палубный ави-алайнер А380 с момента запуска первого рейса в страну в 2009 году пользуется большой популярностью. Дополнитель-

ный рейс, который будет выполняться a380, позволит еще большему числу пу-тешественников оценить на собственном опыте преимущества этого ультрасо-временного самолета\», – сказал Барри Браун (barry brown), старший вице-пре-зидент по коммерческим операциям

Эмирейтс в восточном регионе. Марш-рут Дубай – Бангкок очень востребован среди пассажиров, отправляющихся как на отдых, так и в деловые поездки. но-вый рейс a380 поможет удовлетворить растущий спрос со стороны клиентов, а также предложить для них более выгод-ные условия за счет удобных стыковок». Использование А380 на этом маршруте позволяет перевозить 615 пассажиров. Самолет рассчитан на 557 мест в салоне экономического класса и 58, полностью раскладывающихся до горизонтально-го положения кресел, – в салоне биз-нес-класса. Эмирейтс является самым крупным оператором самолётов a380. Авиакомпания эксплуатирует 64 лайнера и ожидает поставку еще 76 заказанных бортов.

Boeing 777-300ER в Пулково

Четвертый ежедневный рейс в Бангкок

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

60

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Нов

ости

ави

аком

пани

й

Успешно стартовал проект российских и эстонских журналистов по выпуску совместного электронного

журнала TourPreesClub. Такие издания очень востребованы туристским сообществом

и потребителями их продукта – путешественниками.Следующий номер выйдет 5 декабря.

Первым десяти рекламодателям – скидка 25%.Заходите, смотрите, скачивайте!!!

Page 63: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

Летом 2016 года Finnair запу-стит несколько новых маршрутов. Рейсы дадут клиентам компании возможность с минимальным ко-личеством пересадок добраться из России в Шотландию, Данию, Норвегию, Хорватию, Грецию, Ита-лию, Болгарию. Кроме того, будет увеличена частота полётов к попу-лярным курортам Израиля, Мальты и Франции.

С 18 апреля по 27 октября 2016 года Finnair будет осуществлять регулярные перелёты в Эдинбург, столицу Шот-ландии. Сам город, известный своими средневековыми постройками и нео-классическими зданиями, привлека-ет туристов не только своей впечат-ляющей архитектурой, но и edinburgh Festival Fringe – крупнейшим фестива-лем искусств в мире.

Рейсы в Биллунд, расположенный на датском полуострове Ютландия, с 4 апреля 2016 года будут переведены из сезонного расписания в регулярное и станут круглогодичными. Биллунд – второй по величине аэропорт Дании и важный центр деловой жизни Ют-ландии. в настоящее время самолёты Finnair 5 раз в неделю отправляются в

Копенгаген, однако новый рейс сде-лает более доступным для россиян и западное побережье страны.

Два еженедельных рейса будут сое-динять хельсинки и хорватский курорт Пула с 20 июня по 12 августа 2016 года. в этом городе сохранился римский амфитеатр – одна из самых узнавае-

мых достопримечательностей страны. Finnair также осуществляет полёты в Дубровник и Сплит: в общей сложности в солнечную хорватию будет летать 14 рейсов в неделю. Finnair также станет первой авиакомпанией, которая будет

осуществлять регулярные междуна-родные полёты к норвежскому Шпи-цбергену. С 1 по 27 августа в самый северный аэропорт мира из хельсинки будут отправляться три еженедельных рейса.

Кроме того, летом 2016 года чар-терные рейсы на греческие острова Закинф, Скиатос, Санторини, Мити-лини и Превеза будут заменены регу-лярными. То же самое произойдёт и с чартерными рейсами в итальянские города Римини и верона, в болгарскую варну. Finnair увеличивает число рей-сов и на других на популярных летних направлениях – на Мальту, в Тель-Авив (Израиль), Биарицц и ниццу (Фран-ция).

«Первый рейс Finnair на Мальту был открыт этим летом и пользовался боль-шой популярностью у туристов из РФ и восточной европы. Поэтому мы реши-ли ввести дополнительные еженедель-ные перелеты по этому направлению, а также предложить новые маршруты – надеемся, что они заинтересуют в том числе и российских путешествен-ников», – отметил г-н Петри вуори, ви-це-президент Finnair по международ-ным продажам.

www.finnair.com

Открытие 12 новых маршрутов

Рейсы будут выполняться с 26 октября 2015 года четырежды в неделю и flydubai станет первым авиаперевозчиком из Дубая, обслу-живающим данный маршрут. Авиа-компания начала летать в Казахстан в сентябре 2014 года по направле-ниям Алматы и Шымкент.

Астана становится девятым направ-лением в маршрутной сети flydubai в странах центральной Азии и Кавказа. С запуском нового рейса авиакомпания будет выполнять 38 рейсов в неделю между Дубаем и городами Азербайд-жана, Армении, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана и Туркме-нистана.

Гейт Аль Гейт (ghaith al ghaith), исполнительный директор (Chief executive officer) flydubai, сказал: «Спу-стя год после открытия линий в Казах-стане, мы наблюдаем высокий спрос на наши услуги и сообщаем о расширении маршрутной сети в этой стране. Запуск рейсов в Астану, крупнейший экономи-ческий хаб центральной Азии – важ-нейший этап развития flydubai в этом регионе. Мы с нетерпением ждем на-чала полетов и надеемся сделать вклад в развитие туризма и торговли между

экономическими центрами Ближнего востока, и центральной Азии».

Казахстан и ОАЭ укрепляют сотруд-ничество в сферах торговли, инве-стиций и туризма, а также готовятся к проведению всемирной выставки eXPo в 2017-м и 2020-м годах, соответствен-но. Обе страны демонстрируют высо-кую динамику роста в различных сек-торах экономики, включая энергетику, исламские финансы и в строительстве.

Пассажиры flydubai могут восполь-зоваться бортовой развлекательной

системой, содержащей более 1300 ча-сов музыки, фильмов и телепрограмм на русском, английском и арабском языках. на всех рейсах Дубай – Астана доступны путешествия бизнес-классом с комфортным и персональным серви-сом на борту самолета, а также с прио-ритетным обслуживанием в аэропортах прилета и вылета.

Авиапарк flydubai состоит из 49 но-вых самолетов boeing 737-800 next generation, средний возраст которых составляет менее трех лет. Авиаком-пания выполняет полеты из Дубая по более 90 собственным маршрутам в 46 странах и предоставляет доступ к более 250 стыковочным направлени-ям Международного аэропорта Дубая, благодаря соглашениям с другими ави-акомпаниями.

www.flydubai.com

авиакомпания соединяет две столицы EXPO

61

индустрия туризма и культуры

октя

брь/

нояб

рь 2

015

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Нов

ости

ави

аком

пани

й

Page 64: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

– Ахмет-бей, Вы уже достаточно давно работаете в Петербурге. Как Вы восприняли назначение на этот пост?– Мы не выбираем, а принимаем пред-ложение, которое нам делают. Это про-исходит в соответствии с внутренним распорядком компании. Как и во многих крупных международных компаниях, в Turkish airlines существует так называ-емая ротация персонала, когда руково-дители отделов обязаны менять место работы каждые четыре года, почти как на дипломатической службе. назначе-ние осуществляется по определенному порядку – у нас существует деление стран на три региона, и страна твоего следующего назначения обязательно должна быть из другого списка. До это-го я работал в Швеции, в Гетеборге, я открывал это новое для Turkish airlines направление. Ротация для нас – это привычно, и когда я узнал, что мой сле-

дующий пост – Россия, Санкт-Петер-бург, я принял это с должным внимани-ем. Следующее назначение мое будет либо в европу, либо в Америку.

– Уже будучи представителем Turkish Airlines в Петербурге, Вы стали свидетелем открытия нового терминала аэропорта Пулково. Ка-кие впечатления у Вас остались от этого события? Как Вы оцениваете нашу новую воздушную гавань?– во-первых, я хочу сказать, что это – подобающий для Петербурга аэропорт. если так можно выразиться, новый аэ-ропорт идет Северной столице. Говоря о чувствах, которые вызывает новый терминал, я могу сказать, что я даже был несколько напуган такой громадой. в европе зачастую аэропорты неболь-шие, и тот же Гетеборг по сравнению с Петербургом – очень маленький город, поэтому качественная разница, кото-

рую я увидел, меня поразила. но по-скольку Петербург является вторым по значимости городом России, её куль-турной столицей, аэропорт должен со-ответствовать определенному уровню.

– Какими достижениями была отме-чена работа авиакомпании Turkish Airlines в России за прошедший год?– Что касается собственно Петербурга, то с 30 апреля 2015 года мы летаем семь раз в неделю, увеличив тем са-мым интенсивность полетов и количе-ство кресел. До этого Северная сто-лица принимала всего 4 наших рейса в неделю. все это совпало с неприятным для всех моментом начала кризиса в России. но если другие европейские авиакомпании в этой ситуации уходят с рынка либо сокращают число рейсов в Россию, Turkish airlines не собирается этого делать. За счет очень широкой географии полетов и больших возмож-ностей связывать различные страны и города с Петербургом, мы кризисных явлений практически не ощущаем.

– Каковы ближайшие планы авиа-компании?– есть проекты, которые должны ре-ализоваться до конца текущего года. Мы планируем, в частности, запустить регулярный рейс из Стамбула в Гава-ну, и как только все необходимые со-гласования будут осуществлены, будет возможность летать на Кубу из Петер-бурга с Turkish airlines со стыковкой в Стамбуле. на этом направлении будет задействован новый широкофюзеляж-ный лайнер, и как только он поступит в распоряжение авиакомпании, рейс будет запущен – решение об этом уже принято советом директоров.

ахМет Четин: у РОссии БОльшОЙ ПОтенциал

ахмет Четин, возглавляющий офис авиакомпании «турецкие авиалинии» в санкт-Петербурге, представляет собой идеального менеджера – он собран, деловит и готов к любым неожиданным вопросам и внештатным ситуациям. даже вынужденно изменив время прибытия в Петербург, он не стал отменять встречу, а прибыл на нее прямо с трапа самолета и поделился с журналистами турПрессклуба своими планами на будущее и впечатлениями от работы в РФ.

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

62

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Нов

ости

ави

аком

пани

й

Page 65: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

– Turkish Airlines была вот уже в пя-тый раз была признана лучшей ави-акомпанией Европы. Что позволяет Вам поддерживать такой высокий уровень?– Я вижу для этого две важные причи-ны. Первое – пристальное внимание нашего руководства к отзывам пас-сажиров, степени удовлетворенности пассажиров работой авиакомпании в целом. Сюда входит и точность вре-мени вылетов, и сервис на борту, и питание, и скорость получения бага-жа, и оперативность решения нештат-ных вопросов. в прошлом году внутри компании был начат новый проект по повышению качества обслуживания, повышению удовлетворенности пас-сажиров сервисом. важность этого вопроса настолько высока, что любой рядовой сотрудник компании может позвонить непосредственно самому высшему руководству, если в том есть необходимость. второе – это забота об обслуживании пассажиров на борту. И здесь следует отметить большую за-слугу кейтеринговой компании Turkish do&Co, которая ответственна за пи-тание на борту и обслуживание всех наших пассажиров. Особенно хочу от-метить роль руководства do&Co, ко-торое разрабатывает и концепцию, и детали – как меню, так и сервировки. По последним исследованиям, 98% пассажиров Turkish airlines довольны питанием на борту. Мы продолжаем получать награды за кейтеринг – в 2015 году мы заняли второе место среди авиакомпаний мира как в бизнес, так и в экономическом классе. но даже те 2% пассажиров, которые не сообщили о своем отношении к обслуживанию на борту Turkish airlines, находятся в зоне нашего пристального внимания. Мы прилагаем все усилия для того, чтобы достичь максимальной удовлет-

воренности наших клиентов. внима-ние к деталям, к мелочам, постоянное повышение качества обслуживания – вот те самые преимущества, которые выделяют Turkish airlines среди других авиакомпаний.

– Зал для пассажиров бизнес-клас-са Turkish Airlines в аэропорту «Ата-тюрк» Стамбула получил признание как лучший в мире. И, по моему соб-ственному опыту, эта награда, за-служенная...– Да. Этот сектор аэропорта действи-тельно напоминает дворец – со своей детской, бильярдной, сигарной, би-блиотекой, гольф-симулятором, зоной отдыха и роскошным выбором блюд и напитков. Как мы показываем в нашем рекламном ролике, бизнес-лаундж Turkish airlines по размерам превышает площадь некоторых аэропортов мира.

– Как любитель спорта, я заметил, что Turkish Airlines поддерживает многие популярные спортивные ко-манды. Кто станет «спортивным ли-цом» компании в этом году?– С того момента, как мы стали чле-ном star alliance, мы вступили в жесткую конкуренцию на мировой арене, и воз-никла необходимость в продвижении нашей компании, в повышении её уз-наваемости. Поэтому мы стали искать

спортсменов, которые могли бы стать нашими посланцами. наша авиакомпа-ния много лет является спонсором ту-рецкой команды «Галатасарай», а также немецкой «Боруссия Дортмунд». в бли-жайшем будущем – в 2016 году – нас ожидает еще один спонсорский кон-тракт, который пока держится в секрете, но могу сообщить, что это будет одно из самых известных имен в мире большого спорта. Кроме того, в ближайшее время наша авиакомпания будет фигуриро-вать в двух голливудских фильмах – это тоже часть нашей политики по продви-жению брэнда на мировом уровне.

– Продолжая тему спорта, хотел бы спросить о специальном турнире по боулингу, который компания прово-дит в разных странах. Для чего это делается, с какой целью они про-водятся?– Этот турнир проводится среди агентств, которые работают с нашей авиакомпанией, и организуется он для того, чтобы наши партнеры в нефор-мальной обстановке смогли пообщать-ся между собой и с нашими сотруд-никами. Так возникает доверительная атмосфера, укрепляются связи, улуч-шается климат взаимоотношений. По-бедитель от каждой из стран получает путевку в Стамбул, где он также может наладить хорошие отношения с колле-гами из других стран, открыть для себя новые деловые перспективы и проекты. Этот турнир проводился в 2015 году уже во второй раз, и он закончился для Петербурга очень успешно, и поэтому мы планируем продолжать подобные мероприятия и в будущем. но гораздо более важное для нас мероприятие подобного рода – это турнир по гольфу, который компания проводит вот уже третий год. Это ме-роприятие стало очень популярным и

63

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

Нов

ости

ави

аком

пани

й

Page 66: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

рейтинговым, оно освещается на ми-ровом уровне, точно так же, как и dubai World Cup от компании emirates. Такой турнир среди игроков в гольф впервые прошел под Петербургом в клубе «gorki golf»12 сентября, и на нем путевку на главные соревнования получили два победителя. Затем все призеры отбо-рочных этапов, которые проводятся в 50 странах, поедут в Белек, где на тер-ритории гольф-курорта «MaXXroyal» будет разыгран главный приз.

– Недавно компания выступила од-ним из организаторов и обеспечила авиабилетами в Россию для ознако-мительной поездки туроператоров из Кувейта и Южной Африки. Для чего компания Turkish Airlines это делает?– У нас есть в том числе и такие на-правления, на которых мы не зараба-тываем, но которые очень важны для дальнейших перспектив поддержания имиджа нашей компании. Кроме того, если мы видим, что у представителей определенных направлений есть по-тенциал, то мы способствуем его реа-лизации. например, те же туроперато-ры из ЮАР заинтересованы в отправке южноафриканских туристов в Петер-

бург, и поэтому мы организовали для них подобное мероприятие. Кстати, в составе этой группы был и журналист, который своими публикациями в мест-ных СМИ повысит интерес к России и к Петербургу в частности.

– Какие места в Петербурге Вам нравится?– Мне очень нравится посещать исто-рические места, дворцы, парковые ансамбли. Очень люблю сочетать по-знавательные экскурсии с прогулками на природе. Правда, у меня не всегда бывает достаточно времени для этого.

– В чем специфика и отличие рабо-ты в России от других стран, где Вам доводилось работать?– если сравнивать Россию с европей-скими странами, где я представлял нашу компанию довольно долгое время, в России люди менее склонны соблю-дать правила и условности. в Германии, к примеру, все граждане соблюдают правила, и при этом контролируют со-седа, чтобы он также соблюдал все нор-мы, ограничения и законы. в России не хватает системности и организованно-сти. Однако у России большое будущее, и я вижу, что в вашей стране возможен

большой прогресс. есть перспективы для процветания.

– Какие будущие перспективы Вы видите для компании Turkish Airlines в следующем году?– если 5-6 лет назад в общем рейтинге авиакомпаний мы находились на вось-мом месте, то в этом году перемести-лись на четвертое – это для нас очень большое и значимое достижение. Что касается России, то сегодня мы летаем в десять городов, а наша стратегиче-ская цель – довести их 15. в Петербур-ге, в частности, то моя цель – довести число рейсов Turkish airlines до двух в день, и соответственно, увеличивать число проданных авиабилетов и загруз-ку кресел. Я стремлюсь повысить при-быль компании, несмотря на кризис, и надеюсь, что эта стратегия воплотится в жизнь в самом ближайшем будущем.

– Спасибо за встречу, уважаемый Ахмет-бей, за интересную беседу, желаем Вам и «Турецким авиалини-ям» благополучия и процветания!

Беседовали Анатолий Ковалёв и Оксана Крапивко, фото компании

Turkish Airlines

индустрия туризма и культуры

T r av e l & C u lT u r e I n d u s T ry

64

октя

брь/

нояб

рь 2

015

Нов

ости

ави

аком

пани

й

Page 67: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

реклама

ре

клам

а

Page 68: Индустрия туризма и культуры, ОКТЯБРЬ-НОЯБРЬ - TourPressClub | ТурПрессКлуб

www.tourpressclub.ru r u s s i a n t r a v e l & c u l t u r e i n d u s t r y

Издается с 2000 года / published since 2000

Октябрь/Ноябрь 2015

ww

w.

to

ur

pr

es

sc

lub

.r

кт

яб

рь

оя

бр

ь 2

01

5

Антти Ару:

«В Юрмале хорошо в любое время года»

Ахмет Четин:

«Хотим иметь на линии СПб – Стамбул 14 рейсов в неделю»

Орели Вабр:

«В Божоле производят вина более 2000 лет»

Ярмо Ойяла:

«Люблю питерские пышки и ведёрный кофе»

Олег Кувшинников:«Вологодская область способна впечатлить самых требовательных путешественников»

реклама