2
Nadir Afonso 創作 Composição Composition 孔版絲網版 Papel e Serigrafia Paper and Serigraphy 1970 41.9 X 51.2 cm 澳門藝術博物館 澳門新口岸冼星海大馬路 MUSEU DE ARTE DE MACAU Avenida Xian Xing Hai, Macau 上午十時至下午七時(下午六時三十分後停止入場) 逢星期一休館 星期日免費開放 10:00 - 19:00 (entrada nas galerias até às 18:30), encerra às Segundas-feiras, entrada livre aos Domingos. 電話 / Tel: (853)8791 9814 傳真 / Fax: (853)2875 1317 網址 / Website: www.artmuseum.gov.mo 電郵 / E-mail: [email protected] Esta exposição é uma selecção de serigrafias da colecção do Museu de Arte de Macau. A mostra inclui obras de artistas portugueses cujo nome ficará para sempre inscrito na história de arte, entre os quais se destacam Renné Bertholo, Lourdes de Castro, Nikias Skapinakis, Nadir Afonso, Edu- ardo Nery, Botelho, José de Guimarães, Cargaleiro, Julião Sarmento, Maluda, Fernando Calhau, Júlio Pomar, Menez e Vieira da Silva São cerca de 50 serigrafias de artistas que se destacaram na pintura, na escultura, na fotografia, no vídeo, na instalação, no azulejo, na tapeçaria ou na gravura. As serigrafias, na sua maioria datadas da década de 70, ilustram momentos nas obras destes artistas, como se cada obra fosse apenas uma janela para um mundo muito mais vasto que é o do artista que as concebeu. Catálogos e monografias estão à disposição de todos quantos desejarem saber mais sobre os artistas. Procuramos enquadrar as obras em exposição através de pequenos textos sobre a vida e a obra de cada um, destacando as relações que se estabeleceram entre os autores, bem como as suas ligações à cidade de Macau. A mostra inicia-se exactamente com um obra de Luís Demée, nascido em Macau e educado em Portugal, como símbolo de uma longa história de miscigenação cultural. Optamos por exibir o original (a pintura) e o seu múltiplo - original (a serigrafia). Apresenta-se aqui uma visão da cultura portuguesa que extravasa as fronteiras nacionais, incluindo artistas de várias proveniências geográficas, mas que abraçaram a cultura portuguesa, muitos dos quais obtiveram visível reconhecimento internacional. Realizamos ainda um filme sobre o processo de criação de uma serigrafia com o objectivo de dar a conhecer uma técnica já muito antiga, cujos primórdios se ligam à China e ao Japão. Ver é abrir janelas, enquadrar, criar visibilidade. Margarida Saraiva Curadora Vieira da Silva 無題 Sem título Untitled 孔版絲網版 Papel e Serigrafia Paper and Serigraphy 30 X 16.6 cm Renné Bertholo 柏林 Berlim Berlin 孔版絲網版 Papel e Serigrafia Paper and Serigraphy 1973 47 X 65 cm Luís Demée 珠江 Rio das Pérolas Pearl River Eduardo Nery 蒼穹 Abóbada Celeste Welkin 孔版絲網版 Papel e Serigrafia Paper and Serigraphy 孔版絲網版 Papel e Serigrafia Paper and Serigraphy 1985 46.2 X 32 cm 1974 43.9 X 65.8 cm

澳門藝術博物館 Abóbada Celeste Welkin

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 澳門藝術博物館 Abóbada Celeste Welkin

NadirAfonso

創作ComposiçãoComposition

—孔版—絲網版Papel e SerigrafiaPaper and Serigraphy

—197041.9 X 51.2 cm

澳門藝術博物館 澳門新口岸冼星海大馬路

MUSEU DE ARTE DE MACAU Avenida Xian Xing Hai, Macau

上午十時至下午七時(下午六時三十分後停止入場)逢星期一休館 星期日免費開放

10:00 - 19:00 (entrada nas galerias até às 18:30),

encerra às Segundas-feiras, entrada livre aos Domingos.

電話 / Tel: (853)8791 9814

傳真 / Fax: (853)2875 1317

網址 / Website: www.artmuseum.gov.mo

電郵 / E-mail: [email protected]

Esta exposição é uma selecção de serigrafias da colecção do Museu de Arte de Macau.

A mostra inclui obras de artistas portugueses cujo nome ficará para sempre inscrito na história de arte, entre os quais se destacam Renné Bertholo, Lourdes de Castro, Nikias Skapinakis, Nadir Afonso, Edu-ardo Nery, Botelho, José de Guimarães, Cargaleiro, Julião Sarmento, Maluda, Fernando Calhau, Júlio Pomar, Menez e Vieira da Silva

São cerca de 50 serigrafias de artistas que se destacaram na pintura, na escultura, na fotografia, no vídeo, na instalação, no azulejo, na tapeçaria ou na gravura.

As serigrafias, na sua maioria datadas da década de 70, ilustram momentos nas obras destes artistas, como se cada obra fosse apenas uma janela para um mundo muito mais vasto que é o do artista que as concebeu. Catálogos e monografias estão à disposição de todos quantos desejarem saber mais sobre os artistas.

Procuramos enquadrar as obras em exposição através de pequenos textos sobre a vida e a obra de cada um, destacando as relações que se estabeleceram entre os autores, bem como as suas ligações à cidade de Macau.

A mostra inicia-se exactamente com um obra de Luís Demée, nascido em Macau e educado em Portugal, como símbolo de uma longa história de miscigenação cultural. Optamos por exibir o original (a pintura) e o seu múltiplo - original (a serigrafia).

Apresenta-se aqui uma visão da cultura portuguesa que extravasa as fronteiras nacionais, incluindo artistas de várias proveniências geográficas, mas que abraçaram a cultura portuguesa, muitos dos quais obtiveram visível reconhecimento internacional.

Realizamos ainda um filme sobre o processo de criação de uma serigrafia com o objectivo de dar a conhecer uma técnica já muito antiga, cujos primórdios se ligam à China e ao Japão.

Ver é abrir janelas, enquadrar, criar visibilidade.

Margarida Saraiva Curadora

Vieira da Silva

無題Sem títuloUntitled

—孔版—絲網版Papel e SerigrafiaPaper and Serigraphy

—30 X 16.6 cm

Renné Bertholo

柏林BerlimBerlin

—孔版—絲網版Papel e SerigrafiaPaper and Serigraphy

—197347 X 65 cm

Luís Demée

珠江Rio das PérolasPearl River

Eduardo Nery

蒼穹Abóbada CelesteWelkin

孔版—絲網版Papel e SerigrafiaPaper and Serigraphy

孔版—絲網版Papel e SerigrafiaPaper and Serigraphy

198546.2 X 32 cm

197443.9 X 65.8 cm

Page 2: 澳門藝術博物館 Abóbada Celeste Welkin

展覽展出近五十件套澳門藝術博物館藏的絲網版畫系列,展品由享負盛譽

的葡萄牙藝術家創作,當中包括雷恩.貝爾托洛(Renné Bertholo)、

尼基亞斯.史卡皮那基斯(Nikias Skapinakis)、柰迪爾.亞豐素

(Nadir Afonso)、艾杜亞度.尼威(Eduardo Nery)、卡洛斯.巴

提奧(Carlos Botelho)、若澤.甘馬雷斯(José de Guimarães)、

卡爾加萊羅(Cargaleiro)、朱立安.沙曼托(Julião Sarmento)、

馬露達(Maluda)、費南度.卡爾略(Fernando Calhau)、朱

利奧.龐馬(Júlio Pomar)、梅內斯(Menez)和維埃拉.席爾瓦

(Vieira da Silva)等。他們在繪畫、雕塑、攝影、錄像、裝置藝術、

瓷磚畫、編織和雕塑等方面均有不俗的成就。這些絲網版畫,猶如創作

人內心世界的一扇窗子,向我們呈現藝術家創造生涯的某個時刻。

為了讓觀眾更加了解展品背後的意義,我們整理出每位藝術家的生平

簡介,以便對藝術家和作品之間的關係,以及他們與澳門的聯繫進行

探討。

我們特別挑選了路易士.迪美(Luís Demée)的油畫及其絲網版畫作為

展覽的開端。路易士出生於澳門,在葡萄牙接受教育,可說是澳門歷史

長河中典型的中西文化交流的代表。

此外,我們製作了一套影片,描述絲網版畫的整個製作過程,目的是令

這個起源於中國和日本的古老手工藝更加為人熟悉。

用眼睛觀察就是打開心靈之窗、構想和呈現所見所想。

瑪格麗特

策展人

NikiasSkapinakis

瓶子FrascosBottles

—孔版—絲網版Papel e SerigrafiaPaper and Serigraphy

—197852.2 X 40.3 cm

This exhibition is comprised of a selection of serigraph from the Macao Museum of Art collection.

The pieces on show include works from Portuguese artists whose names will forever be inscribed in the history of art, among which Renné Bertholo, Nikias Skapinakis, Nadir Afonso, Eduardo Nery, Carlos Botelho, José de Guimarães, Cargaleiro, Julião Sarmento, Maluda, Fernando Calhau, Júlio Pomar, Menez and Vieira da Silva stand out.

There are approximately 50 serigraphs/screen prints from artists who excel in the arts of painting, sculpture, photography, video, installations, tilework, tapestry and engraving.

These serigraphs illustrate a particular moment in the creative life of the artists, as if each piece was but a window into the larger universe of the artist who created it. Catalogues and monographs are available for those who wish to learn more about the artists.

We have tried to contextualise the works on exhibition by including

brief text about the life and works of each artist, highlighting the relationships that developed between them, as well as their connection to the city of Macau.

The show therefore starts with a work by Luís Demée, who was born in Macao and educated in Portugal, as a symbol of the long local history of cultural miscegenation. The option was taken to display the original (painting) and its original reproduction (the serigraph).

We present a vision of the Portuguese Culture which is wider than its national boundaries, including all those artists who, not being Portuguese, embraced Portuguese Culture as their own and all those Portuguese who achieved international recognition for the excellence of their art.

We have also produced a film about the process of creating a serigraph with a view to making this ancient technique - whose origins can be traced back to China and Japan - better known.

To see is to open a window, to frame and to create visibility.

Margarida Saraiva

Curator

Júlio Pomar

無題Sem títuloUntitled

—孔版—絲網版Papel e SerigrafiaPaper and Serigraphy

—197474.8 X 54.9 cm

Nuno Barreto

無題Sem títuloUntitled

—孔版—絲網版Papel e SerigrafiaPaper and Serigraphy

—198039.2 X 49.2 cm

Lourdes de Castro

縱橫陰影Sombra Horizontal e Sombra VerticalHorizontal and Vertical Shadow

—孔版—絲網版Papel e SerigrafiaPaper and Serigraphy

—197965.1 X 42.7 cm

José de Guimarães

戀人們AmantesLovers

António Palolo

無題Sem títuloUntitled

—孔版—絲網版Papel e SerigrafiaPaper and Serigraphy

—197341.9 X 29.8 cm

JuliãoSarmento

蘇格蘭最後的入口

Scott’s Last Entry

—孔版—絲網版

Papel, carimbos e papel serigrafado e agrafado sobre papel Fabriano

Paper, stamps and serigraphy stapled on Fabrian Paper

—197547.7 X 69.6 cm

Maluda

特茹河Tejo

—孔版—絲網版Papel e SerigrafiaPaper and Serigraphy

—49.2 X 32.6 cm

孔版—絲網版Papel e SerigrafiaPaper and Serigraphy

198147.2 X 70 cm

JorgePinheiro

無題Sem títuloUntitled

—孔版—絲網版Papel e SerigrafiaPaper and Serigraphy

—197855.2 X 75 cm