4
Una mala traducción. MEMORIAS DEL IV FORO NACIONAL DE ESTUDIOS EN LENGUAS (FONAEL 2008) ISBN 978-607-95074-7-3 Universidad de Quintana Roo – Departamento de Lengua y Educación http://www.fonael.org - [email protected] 486 Según Peter Newmark (1987), “traducir es muchas veces, aunque no siempre, verter a otra lengua el significado de un texto en el sentido pretendido por el autor.” Es decir, no sólo es trasladar el significado del mensaje de una lengua a otra, sino que hay que transmitir también el sentido pretendido por el autor, la cultura, los sentimientos y la realidad histórica. En opinión de muchos especialistas, no hay traducción que se pueda considerar perfecta, aunque siempre sea posible lograr una versión satisfactoria. No existe una equivalencia palabra por palabra de una lengua a otra. Existe una deficiencia enorme en la escritura de los jóvenes de todos los niveles, desde primaria hasta posgrado. La mayoría de los alumnos creen escribir de manera correcta, pero los errores son demasiados. El nivel es deficiente en la materia de español, no se ha priorizado esta área, fundamental para afianzar la

Web viewISBN 978-607-95074-7-3. Universidad de Quintana Roo – Departamento de Lengua y Educación. ... desde primaria hasta posgrado

  • Upload
    dotuong

  • View
    222

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Web viewISBN 978-607-95074-7-3. Universidad de Quintana Roo – Departamento de Lengua y Educación. ... desde primaria hasta posgrado

Una mala traducción.

MEMORIAS DEL IV FORO NACIONAL DE ESTUDIOS EN LENGUAS (FONAEL 2008)ISBN 978-607-95074-7-3Universidad de Quintana Roo – Departamento de Lengua y Educaciónhttp://www.fonael.org - [email protected]

Según Peter Newmark (1987), “traducir esmuchas veces, aunque no siempre, verter a otra lengua el significado de un textoen el sentido pretendido por el autor.” Es decir, no sólo es trasladarel significado del mensaje de una lengua a otra, sino que hay que transmitirtambién el sentido pretendido por el autor, la cultura, los sentimientos y la realidadhistórica.

En opinión demuchos especialistas, no hay traducción que se pueda considerar perfecta,aunque siempre sea posible lograr una versión satisfactoria. No existe unaequivalencia palabra por palabra de una lengua a otra.

Existe una deficiencia enorme en la escritura de los jóvenes de todos los niveles,desde primaria hasta posgrado. La mayoría de los alumnos creen escribir demanera correcta, pero los errores son demasiados. El nivel es deficiente en lamateria de español, no se ha priorizado esta área, fundamental para afianzar lapersonalidad y la confianza en cada individuo, porque el que habla y escribe maltiene dudas e incertidumbre. A veces los jóvenes dejan de escribir por temor aequivocarse; resulta fundamental priorizar las lecturas e interpretación de textos,entre otras estrategias. La tecnología ha facilitado la comunicación, pero tambiénha promovido el uso incorrecto del lenguaje, como el uso del celular, chats, etc

Importancia de la lingüística normativa.

Page 2: Web viewISBN 978-607-95074-7-3. Universidad de Quintana Roo – Departamento de Lengua y Educación. ... desde primaria hasta posgrado

1. Traducir no es saber el significado de las palabras, cosa que dice el diccionario: ¿qué más se necesita? Hagamos un ejercicio para comprobarlo

DISSIMULARE ETIAN SPERASTI, PERFIDE, TANTUM

POSSE NEFAS, TACITUSQUE MEA DECEDERE TERRA.

NEC TE NOSTER AMOR, NEC TE DATA DEXTRA

Page 3: Web viewISBN 978-607-95074-7-3. Universidad de Quintana Roo – Departamento de Lengua y Educación. ... desde primaria hasta posgrado

QUONDAM, NEC TENET CRUDELI FUNERE DIDO?

Disimular también/incluso esperar traidor tanto

Poder impiedad callado/a y mi salir tierra

Y no tú nuestro amor ni tú dar derecha

En otro tiempo ni tener/retener/contener/obtener cruel muerte Dido?

2.- Haz que los siguientes textos tengan dos sentidos distintos:

'Si el hombre supiera realmente el valor que tiene la mujer andaría a

cuatro patas en su búsqueda'.

“Imposible que se cumpla la sentencia”

I