Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Україно-iталiйський розмовник-самовчительЗа редакцiєю проф. Анни Рiти Спiнеллi
О. Золенкова Д. Рудзанте
К. Золенкова
Manuale di conversazione —
autodidattico ucraino-italiano
Redazione prof. Anna Rita Spinelli
Видання друге, перероблене і доповнене
передмова
З кожним днем розширюються контакти українців з зарубіжними країнами. Багато наших співвітчизників виїхали за кордон у пошуках роботи. Серед країн, у які їдуть українці, од не з провiдних місць посiдає Італія.Тим, хто приїжджає в цю країну, не володіючи італійською мо вою, спочатку важко пристосуватися до незна йо мого середовища — заважає так званий «мовний ба р’ єр», як він свого часу заважав герою повісті В.Г. Короленка «Без язика» Матвiю Лозинському, який в Америцi, не розу мiючи англiйської мови, опинився в скрутнiй ситуацiї.Щоб допомогти людям, якi бажають вивчити італійську мову, ми пропонуємо цей українськоіталійський розмовниксамовчитель.Посiбник побудований за звичайним тематичним прин ци пом, однак не все в ньому традиційне. Так, життєві си туа ції, яким присвячені окремі розділи книги, подаються у ви гляді діа логів українською та італійською мовами. Це до по може ко рис тувачу не лише правильно сформулювати те чи iнше за пи тання, а й дати необхiдну вiдповiдь. У випадку негативної відповідi, її легко побудувати, користуючись позитивним варіантом у діалозі: треба тодi на початку речення додати слово «ні» (no), а перед дієсловом — заперечення «не» (non). Наприклад:Запитання: Ви маєте посвідчення водія? На lа раtente?Позитивна відповідь: Так, я маю посвідчення водія. Si, ho la patente.Негативна відповідь: Ні, я не маю посвідчення водія. No, non ho la patente.Читання діалогів з допомогою ще одного співрозмовника буде корисним у вивченні слів та мовних конструкцій.Правила вимови італійських слів викладені в розділі «Деякі правила фонетики». Крім того, в діалогах і ситуаційних словни ках використано метод транслiтерацiї — всі iталійські сло ва подано ще й українськими лiтерами.
ББК 8І.47.31 379
Літературний редактор проф. Анна Ріта Спінеллi
Золенкова О.Е., Рудзанте Д., Золенкова К.Г.379 Україноіталійський розмовниксамовчитель. — Вид. 2ге,
перероб. і допов. — Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2011. — 328 с.
ISBN 978-966-1848-7
Розмовник є довідковим посібником для вивчення розмовної італійської мови.
Навчальний матеріал підібраний за тематичним принципом. Кожний розділ відповідає певній життєвій ситуації. Слова та розмовні форми представлені у вигляді діалогів. У кінці розділів подаються си туаційні словники, італійські прислів’я та тексти для читання, якi можуть бути використані для вдосконалення вимови, накопичення лексичних знань та засвоєння навичок вільного читання.
Рекомендується туристам, студентам, особам, які вивчають італійську мову самостійно, викладачам як навчальний по сібник для розвитку в учнiв навичок повсякденного спiлкування.
ББК 8І.47.3І
Охороняється законом про авторське право.Жодна частина цього видання не може бути вiдтворена
в будь-якому виглядi без дозволу автора чи видавництва.
ISBN 978-966-1848-7© Навчальна книга — Богдан, майнові права, 2011
4 5
деякi правила фонетики Qualche regole di fonetica
iталiйський алфавiтalfabeto italiano
Lettere (лiтери)
Nomi (назви)
Traslitterazione (українська транслiтерацiя)
Аа а а аBb bi бi бCc ci чi к, чDd di дi дEe e е е, єFf effe еффе фGg gi джi г, джHh acca акка не вимовляєтьсяIi i i i, йLl elle еллє ль
Mm emme емме мNn enne енне нOo o о оPp pi пi пQq qu ку кRr erre ерре рSs esse ессе с, зTt ti тi тUu u у уVv vi, vu вi, ву вZz zeta дзета ц, дз
Le lettere — 21, delle quali 5 — vocali (позначають голоснi звуки) i 16 — consonanti (позначають приголоснi звуки).Le lettere straniere (лiтери в словах iншомовного походження):Jj — i lunga (i люнга) – iKk — cappa (каппа) — кWw — doppia vu (доппiа ву) — вXx — ics (iкс) — ксYy — ipsilon (iпсiлон) — i
На жаль, не в усіх випадках вдалося знайти точну відповідність звучання iталійського слова і його українського еквiваленту через відсутність в iталійській та українській мовах аналогічних звуків. Треба зауважити, що українську транслiтерацiю iталiйських слiв подано з урахуванням особливостей їх вимови жителями Мi ла на (Ломбардiя). Вимова в iнших провiнцiях Iталiї може сут тєво вiдрiзнятися. Не завжди було можливо дослівно перекласти українські та італійські речення. У деяких випадках доводилося застосовувати приблизні мовленнєві звороти, вiддаючи перевагу ситуацiйнiй вiдповiдностi.Іменники в ситуаційних словниках подано в називному відмін ку однини, дієслова — у неозначеній формі. Особливості змін іменників залежно від роду і числа та дiєвiдмiни діє слів викладені в нашій попередній книзі «Італійська мова. Фо нетика. Граматика», 2000.У кінці кожного тематичного розділу даного розмовника наведено прислів’я та тексти для читання. їхнє вивчення допоможе удосконалити вимову італійських слів, а також полегшить засво єння окремих мовних зворотів.Більша частина текстів містить у собі певну мораль і може бути використана для поєднання самонавчання і самовиховання. Тексти, які містять гумористичні моменти і завдання на кмітливість, будуть корисними в організації дозвілля.У посiбнику наведено матеріал, який дасть змогу читачу вивчи ти числівники, пори року, місяці, дні тижня, а також ви значення часу за годинником.Сподіваємось, що наш розмовниксамовчитель допоможе усім, хто бажає швидко та якісно вивчити італійську мову, а та кож буде корисним викладачам та студентам у навчальновиховному процесі.
Бажаємо успіхів!Висловлюємо щиру подяку доценту Тернопiльського
державного медичного унiверситету iм. I. Я. Горбачевського О. В. Денефiль за допомогу в українськiй редакцiї нашого
видання та цiннi поради.Автори
6 7
вимова i орфографiя Pronuncia e ortografia
1.1. Вимова приголосних b, d, f, m, n, p, r, t, v завжди однакова i суттєво не вiдрiзняється вiд вiдповiдних лiтер українського алфавiту.C, g, s, z вимовляється залежно вiд впливу iнших лiтер, в деяких випадках — вiд положення в словi:
Вимова i орфографiяВимова i орфографiя
Pronuncia Вимова
Combinazioni con le lettere successive Сполучення
з наступними лiтерами
Esempio Приклад
Italiano Iталiйською
Tras-litterazione
ucraina Україн
ська транс
лiтерацiя
TraduzioneПереклад
с ч, к
ч
ce cena чена вечеряci cibo чiбо їжаcc+i або e piccino пiччiно маленькийcia ciao чао привiтcio ciò чо цеciu ciuco чуко вiслюк
к
co cosa коза рiчca casa каза будинокcu cura кура лiкуванняc+приголосний credo кредо я вiрюcc+a, o або u ecco екко осьchi chi кi хтоche che ке що
g дж, гдж ge gesto джєсто жест
дж
gi giro джїро колоgg+i або e oggi одджї сьогоднigia già джьа вжеgio gioco джьоко граgiù giù джю внизу
г
ga gara гара змаганняgo gola гола горлоgu gusto густо смакg+приголосний grande гранде великийgg+a, o або u leggo легго я читаюghi ghiro гiро бабакghe mughetto муґетто конвалiя
нь gn ogni оньї кожнийль gl biglietto бiльєтто квиток
s c, з
с
на початку слова s+голосний
soldi сольдi грошi
s+глухий приголосний scuro скуро темний
ss rosso россо червонийголосний або приголосний + s всерединi слова
autista orso
аутiста орсо
водiй ведмiдь
префiкс ri-, re- (+ )s risanare рiсанаре оздоров
люватиs у складних словах stasera стасера сьогоднi
ввечерi
з
на початку слова s+дзвiн- кий приголос-ний
sdegno зденьйо гнiв
s мiж двома голосними posa поза поза
176 177
l словник vocabolarioароматизацiя. . . . . . .aromatizzazione . . ароматiззацйóневiддавати бiлизну . . .dare . . . . . . . . . . . . . дáре прати. . . . . . . . . . . . . . la biancheria . . . . . ла б’янкерíа a lavare а лавáревiддавати чистити . . .dare a pulire . . . . . . дáре а пулíревикручувати . . . . . . . .centrifugare . . . . . . чентрiфугáрезавантажувати . . . . .caricare . . . . . . . . . . карiкáрезамовлення . . . . . . . .ordine . . . . . . . . . . . óрдiненакрохмалювати . . . . inamidare . . . . . . . . iнамiдáремiтка . . . . . . . . . . . . . .etichetta . . . . . . . . . етiкéтта di riconoscimento дi рiконошїмéнтопляма . . . . . . . . . . . . .macchia . . . . . . . . . мáккiапрасувати . . . . . . . . . .stirare . . . . . . . . . . . стiрáрепрати. . . . . . . . . . . . . . lavare . . . . . . . . . . . лавáрерозчинник . . . . . . . . .solvente. . . . . . . . . . сольвéнтесушити . . . . . . . . . . . .asciugare . . . . . . . . ашюгáресушiння . . . . . . . . . . .asciugatura. . . . . . . ашюгатýрaчистка . . . . . . . . . . . . .pulitura . . . . . . . . . . пулiтýра
— Чи змогли б Ви пiдiгнути низ i перешити ґудзики?
— Lei può fare l’orlo e spostare i bottoni?
— Лей пуó фáре л’óрло е спостáре i боттóнi?
— Так. Дайте, будь ласка, вашу сукню.
— Sì. Mi dia, per favore, il suo vestito.
— Сi. Мi дíа, пер фавóре, iль сýо вестíто.
— У мене є ще жакет. Тут потрiбно замiнити пiдкладку.
— Ho ancora la giacchetta. Qui bisogna cambiare la fodera.
— О анкóра ла джьаккéтта. Куí бiзóнья камб’яре ла фóдера.
— Добре. Рекомендуємо Вам шовк або сатин.
— Bene. Le con-sigliamo seta o satin.
— Бéне. Ле консiльямо сéта о сатíн.
— Я вибираю шовк. — Sceglio la seta. — Шéльо ла сéта.— Якого кольору? — Di che colore? — Дi ке колóре?— Пiдiйде сiрий шовк.
— La seta grigia va bene.
— Ла сéта грíджьа ва бéне.
— Це коштує 25 євро.
— Questa costa venticique euro.
— Куéста кóста вéнтiчíнкуе éуро.
— Ваше замовлення буде готове завтра у цей самий час.
— Il suo ordine sarà eseguíto do mani a quest’ora.
— Iль сýо óрдiне сарá езегуíто домáнi а куéст’óра.
l ремонт швейних виробiвraccomodatura gli abiti
l словник vocabolarioвставити гумову . . . . . . mettere l’elastico . . меттéре стрiчку л’елáстiкоґудзик . . . . . . . . . . . . . . . bottone . . . . . . . . . . . боттóнедiрка . . . . . . . . . . . . . . . . buco . . . . . . . . . . . . . бýкозамiнити «блискавку» . . sostituire . . . . . . . . . состiтуíре la chiusura ла к’юзýра «lampo» «лáмпо»замiнити пiдкладку . . . . cambiare . . . . . . . . камб’яре la fodera ла фóдеравишити . . . . . . . . . . . . . . fare il ricamo . . . . . . фáре iль рiкáмогаплик, гачок . . . . . . . . . gancetto . . . . . . . . . . ганчéттоперешити ґудзики . . . . . spostare . . . . . . . . . спостáре i bottoni i боттóнiпетля, петелька . . . . . . . occhiello. . . . . . . . . . окк’єллопiдiгнути . . . . . . . . . . . . . fare l’orlo . . . . . . . . . фáре л’óрло
Побутовi послуги Побутовi послуги
´
´
´
´
178 179
l ремонт взуттяriParazione delle calzature— Ви бажаєте вiдремонтувати черевики?
— Vuole riparare le scarpe?
— Вуóле рiпарáре ле скáрпе?
— Так, тут потрiбно замiнити набiйки i пiдклеїти пiдошву.
— Sì, qui bisogna cambiare i soprat-tacchi e incollare la suola.
— Сi, куí бiзóнья камб’яре i со праттáккi е iнколлáре ла суóла.
— Ремонт буде виконано у Вашiй присутностi. Заплатiть, будь ласка, 6 євро.
— La riparazione sarà eseguita in sua presenza. Paghi, per favore, sei euro.
— Ла рiпарацйóне сарá езегуíта iн сýа презéнца. Пáгi, пер фавóре, сей éуро.
— Ваше замовлення готове.
— Il suo ordine è pronto.
— Iль сýо óрдiне е прóнто.
— Дякую. — Grazie. — Грáцiе.
l словник vocabolarioзамiнити набiйки . . . .cambiare . . . . . . . . .камб’яре i soprattacchi iль сопраттáккiпiдбори, каблук . . . . . .tacco . . . . . . . . . . . .тáкконабiйка . . . . . . . . . . . . .soprattacco . . . . . . .сопраттáккопiдклеїти пiдошву . . . . incollare . . . . . . . . .iнколлáре la suola ла суóлапiдошва . . . . . . . . . . . .suola . . . . . . . . . . . .суóла прибити пiдбори . . . . .fissare i tacchi . . . .фiссáре i тáккi
l ремонт годинникiвriParazione dell’orologio— Мiй годинник не йде.
— Il mio orologio non va.
— Iль мíо оролóджьо нон ва.
— Його потрiбно вiдремонтувати. Поламалася вiсь балансу. Ми можемо її замiнити, а також почистити i змастити механiзм.
— Bisogna ripararlo. Non funziona il bi-lancere. Possiamo sostituirlo e anche pulire e lubrificare l’orologio.
— Бiзóньа рiпа рáрло. Нон фун цióна iль бiлáнчере. Поссьямо состiтуíрло е áнке пулíре е лубрiфiкáре л’оролóджьо.
— Я прошу Вас це зробити.
— Le chiedo di fare questo.
— Ле к’єдо дi фáре куéсто.
— Добре. Ви повиннi заплатити 10 євро. Ми можемо виконати ремонт за три години.
— Va bene. Lei deve pagare dieci euro. Pos-siamo eseguire la riparazione in tre ore.
— Ва бéне. Лей дéве пагáре д’єчi éуро. Посс’ямо езегуíре ла рiпарацйóне iн тре óре.
— Дякую. Я прийду через три години.
— Grazie. Vengo fra tre ore.
— Грáцiе. Вéнго фра тре óре.
— Ваш годинник готовий. Вiн iде справно. Дозвольте, будь ласка, Вашу квитанцiю.
— Il suo orologio è pronto. Funziona normalmente. Mi dia la sua ricevuta, per favore.
— Iль сýо оролóджьо е прóнто. Фунцйóна нормальмéнте. Мi дíа ла сýа рiчевýта, пер фавóре.
подовжити . . . . . . . . . . . allungare . . . . . . . . . аллунгáреукоротити . . . . . . . . . . . . accorciare . . . . . . . . аккорчáрешити, пришивати . . . . . cucire . . . . . . . . . . . . кучíрештопати . . . . . . . . . . . . . rattoppare . . . . . . . . раттоппáре
пряжка . . . . . . . . . . . . .fibbia . . . . . . . . . . . .фíббiяустiлка . . . . . . . . . . . . . .suoletta . . . . . . . . . .суолéтташнурiвка . . . . . . . . . . . laccio . . . . . . . . . . . .лáччоязичок . . . . . . . . . . . . . linguetta . . . . . . . . .лiнгуéтта
´
Побутовi послуги Побутовi послуги
´´
´
´´
312 313Додаток II ∙ Пам’ятки iсторiї та культури Iталiї Додаток II ∙ Пам’ятки iсторiї та культури Iталiї
Розкопки, що проводяться з XVIII сторіччя, дозволяють від-творити зовнішній вигляд античних міст і особливостi по-буту їхніх мешканців.
флоренція (firenze)Мужнє і суворе місто етрусько-римського походження, Фло-ренцiя з Х ст. була важливим торговим центром. У XIV ст. стає одним із осередків раннього італійського Відроджен-ня. Тут мешкали Петрарка і Боккаччо, з історією Флоренції пов’язані імена Данте і Леонардо да Вінчі. Місто прикра-шають безсмертні творіння Джотто, Брунеллескі, Мікелан-джело й інших великих художників та архітекторів епохи Відродження. Нинi Флоренція — місто з розвинутою про-мисловістю, один із відомих культурних центрів Італії.У центрі міста — Собор Санта Марія дель фйоре (Santa Maria del Fiore — XIII–XV ст.), у правому притворі якого встановлено скульптуру Мікеланджело П’єта (Pietà) — «Покла дання у домовину». Знятого з хреста, Христа знизу підтримує Мадонна; пригнічена скорботою, вона вже не може його утримати і їй допомагає Никодим, котрий стоїть позаду (у нього в обличчі вгадуються риси Мікеланджело). Обличчя Христа подане скульптором лише в загальних кон-турах, воно сприймається немов крізь імлу, немов крізь сльози.На центральній площі, поряд із собором, стоїть дзвіниця, оздоблена барельєфами Джотто i Пізано (XIV ст.). Третiй елемент ансамблю Соборної площi — будинок Баптистерiя (хрещальнi). це невелика каплиця восьмикутної форми, зведена, найiмовiрнiше, десь в V cт. Про цю хрещальню згадував в однiй iз своїх поем великий флорентiєць Данте.Неподалiк вiд рiчки арно розмiстилася площа Синьйорiї (Piazza Signorii). Її часто називають серцем Флоренцiї. По боках площі просто неба і під дахом стародавньої Лоджії деї Ланці (Logia dei Lanzi) стоять бронзові і мармурові скуль-
птури роботи Челліні, Джамболоньї (Cellini, Giambologni) й інших великих майстрів минулого. У центрі — мармуровий гігант давид, створений генiєм Мікеланджело. Юнак сто-їть у вiльнiй позi. Права рука його опущена, а лiва тримає пращу. Якщо перед ним постане зло, вiн переможе його, тому що в Да видi втілені великі сили людства — мужність і добро. Вiн дiятиме в iм’я добра. Iдеал цiєї людини вiчний.На площу Синьйорії виходить суворий і величний, увінча-ний зубчастою вежею Палаццо Веккьо (Palazzo Vecchio), в якому з 1872 року знаходиться муніципалітет.Праворуч від Палаццо Веккьо до площі Синьйорії прилягає невелика площа, яку з трьох боків оточує Палаццо дельї Уффiці (Palazzo degli Uffizi). У цьому будинку, побудовано-му в кінці XVI ст. архітектором і художником Вазарі, раніше знаходились адміністративні установи, суд, архіви. Зараз «Уффіці» — картинна галерея, що користується світовою славою. У її залах зібрані роботи Леонардо да Вінчі, Ра-фаеля, Мікеланджело, Боттічеллі, Тиціана та інших відомих італійських художників минулого. Є також картини Рубен-са, Ван Дейка, Рембрандта.Немов продовженням галереї Уффіці є галерея Пітті, що розташована на однойменній площі. Раніше вони були з’єднані коридором. Тут також представлений живопис Ра фаеля, Тиціана, Дель Сарто й інших італійських худож-ників Відродження і деякі картини Ван Дейка, Веласкеса, Рубенса.Крім описаних картинних галерей, художні скарби знахо-дяться й у стародавніх церквах міста, таких як церква Сан-та Кроче (Chiesa Santa Croce), що побудована ще за часів Данте. Тут збереглися фрески Джотто і статуя Донателло.У ризниці капели Медiчi (добудова до церкви Сан Лорен-цо (Chiesa di San Lorenzo)), над створенням якої працю-вав Мікеланджело, розмiщенi його скульптури: вздовж стiн — статуї Медiчi — правителiв Флоренцiї — Джулiано i
314 315
Ло ренцо, а пiд ними знаменитi мармуровi фiгури — злiва Нiч i День, справа — Зоря (Ранок) i Вечiр. Фiгури бiльшi за людський зрiст, напiвлежать на невисоких саркофагах, їхнi рухи сприймаються в динамiцi. Прекрасна нiч з головою, схиленою на зiгнуту руку, з ледь помiтною усмiшкою на втомленому обличчi. Що їi снить-ся? Але настає час пробудження, яке вiдбувається неохоче. це вiдображає фiгура Ранку: у вiдчаї зiгнута рука, на об-личчi — небажання прокидатися.Третiй герой Мiкеланджело — день, який наче обороняєть-ся вiд чогось. На обличчi жах вiд побаченого. Лице скульп-тури майже не оброблене, але ясно вiдображає сум’яття душi.Четвертий персонаж — Вечiр. це людина з обличчям стар-ця. Вiн заглиблений у важкi думи. це пiдсумок прожитого, пора роздумiв i вiдповiдей пiсля нiчних мрiй, небажаного пробудження i страшного дня.Очевидно, Мiкеланджело зобразив у своїй композицiї ко-ловерть людського життя, чотири фiгури, як чотири долi, в яких вмiщено все людство.
Додаток II ∙ Пам’ятки iсторiї та культури Iталiї
Навiть з короткого перелiку визначних мiсць видно, що в Iталiї у кожному каменi, в кожнiй п’ядi землi живе iсто рiя.Б. Пастернак писав про Iталiю: «Я був щасливий довiдатись, що можна день у день ходити на побачення зi шматком забудованого простору, як iз живою особою...»В Iталiї кожен палац пов’язаний з вiдомими подiями, з iме-нами знаних усiма людей: у одному палацi жив Джордано Бруно, зраджений власником будинку i спалений на вог-ни щi, у другому творив Тицiан, у третьому, покинувши не-привiтну батькiвщину — Байрон, у четвертому, згiдно з ле-гендою, — венецiанський мавр Отелло.I перед кожним палацом хочеться зупинитися i погладити рукою його древню прекрасну стiну, як це робила героїня Iнни Чурикової у кiнофiльмi «Плащ Казанови».У цьому спiлкуваннi з «le belezze dell’ Italia» реалiзується вроджена потреба людини в прекрасному. Iталiя нiби дарує людинi здатнiсть радiти життю.
Пiдсумок
316 317Змiст
ДеяКI ПраВиЛа фоНеТиКи
форМуЛи СПIЛКуВаННя . ЗагаЛьНоВжиВаНI СЛоВа
Та ВираЗиПершi слова привiтання.
Форми звертанняЗустрiч на вулицi. Дiалог
ПредставленняПрощання
Розмовнi формулиПитальнi слова
Кориснi мовнi зворотиПодяка
Згода. ПiдтвердженняВiдмова. Незгода
ВибаченняСумнiв. Невпевненiсть
Жалiсть. СпiвчуттяПозитивна оцiнка
Поздоровлення. ПобажанняСiм’я. Родиннi зв’язки
Вiк. Ciмейний станЗустрiч вiдвiдувача. Дiалог
Анкета «Представтесь, будь ласка!»
Прислiв’яТекст для читання
«Лист кохання»
ЗмiСт indice
Qualche regole DI foNetIca
formule DI coNver-sazIoNe . le parole e le espressIoNe pIÙ usatePrime parole di saluto. come rivolgersi agli altriIncontro per strada. DialogoPresentazioneFormule di commiatoFormule di conversazione Parole interrogativi Locuzioni utiliRingraziamentoconsenso. confermaRifiuto. disaccordoScusedubbio. incertezzaRincrescimento. CompassioneValutazione positivaFelicitazioni. AuguriFamiglia. Rapporti di parentelaEtà. Stato civileAccoglienza di un visitatore. DialogoIl questionario «Si presenti, per favore!» Proverbilettura «Lettere d’amore»
5
11
11
1314161617181919202021212222232426
28
2929
Список використаної лiтератури
СПИСОК ВИКОРИСТанОЇ ЛIТЕРаТУРИ
1. Даль Р. Четвертый комод Чиппендейла.//Вокруг света. — 1966. — №5. — С. 78–81.
2. Золенкова О. Є., Рудзанте Д., Золенкова К. Г. Iталiйська мова. Фонетика. Граматика. — Тернопiль: Навчальна книга — Богдан, 2000. — 160 с.
3. Kasatkin L., Krysin L., Zilov V. Il russo. La nuova Italia. — 1995. — 313 c.
4. Короленко В. Г. Без языка: Собр. соч. в 5-ти т. — Л.: Худож. лит., 1989. — Т. 2. — С. 212–345.
5. Маджи Дж. Весь Милан. — Firenze: BET. — 1991. — 125 p.5. Межелайтис Э. Окружность: Собр. соч. в 3-х т. — М.: Худож. лит.,
1977. — Т. 1. — С. 424–425.7. Пастернак Б. Л. Охранная грамота: Собр. соч. в 5-ти т. — М.:
Худож. лит., 1991. — Т . 4 . — С. 149–240.8. City book, Firenze: — Milano: Edizione speciale per il Corriera della
Sera. — 2005. — 310 p.9. City book, Roma. — Milano: Edizione speciale per il Corriera della
Sera. — 2005. — 368 p.10. City book, Venezia e il Veneto. — Milano: Edizione speciale per il
Corriera della Sera. — 2005. — 310 p.11. Cherchi M. Allegretto, Incontri in italiano. — 1993. — 126 p.12. Listri P. F. Venice. Florence. Rome. Naples — art end history.
— Rome: Art Italia Editrice; Florence: Editrice Liusti; Milan: kina Italia, 1997. — 191 p.
13. Napoli — la costa, le isole. — Novara: Istituto geografico De Ago-stini. — 2006. — 317 p.
12. Zawadska C., Majdecka M., Wasilewska D. Учебник итальянского языка. — Варшава: гос. издательство «Wiedza Powszechna», 1971. — 671 c.
318 319Змiст
ПоДорожу консульствi Iталiї .
оформлення вiзи
Прислiв’яМитниця
Митний оглядПрислiв’я
Текст для читання «На митницi»
ТраНСПорТПодорож лiтаком
Бiля каси аерофлотуВ аеропорту
У лiтакуПрислiв’я
Текст для читання 1 «Дивний пасажир»
Текст для читання 2 «Розв’яжiть проблему»Подорож залiзницею
Замовлення залiзничних квиткiв
На вокзалiУ вагонi
Прислiв’яТекст для читання «Два поїзди»
Подорож на машинiАвтострада
На станцiї техобслуговування
Прислiв’яТекст для читання «Механiк,
гiдний захоплення»Подорож на теплоходi
На теплоходiПрислiв’я
vIaggIoal consolato d’italia . formalità necessarie per il vistoProverbidoganacontrollo doganaleProverbilettura «Alla dogana»
trasportoviaggio in aereoallo sportello dell’ aeroportoAll aeroportoIn aereoProverbiolettura 1 «il passeggero strano»lettura 2 «Risolvete un prob-lema»Viaggio in trenoPrenotazione biglietti ferroviari
Alla stazioneIn carrozzaProverbiolettura «Due treni»viaggio in macchinaautostradaAll’officina di assistenza tecnicaProverbilettura «Un meccanico degno di ammirazione»viaggio sulla motonaveSulla motonaveProverbi
3031
3333343636
38383941424646
47
4849
50525555
575760
62 62
6464
Змiст
6667
68
707075777778
808081869091
91
939399
107 111113 118
122123
124
126
Текст для читання 1 «Випадок на рiчцi»
Текст для читання 2 «Проблема селянина»
гоТеЛьПрибуття
Вiд’їзд з готелюПрислiв’я
Текст для читання 1 «В готелi»Текст для читання 2
«Хай живуть собаки!»
у МIСТIСуспiльний транспорт
Прогулянка мiстомВ трамваїПрислiв’я
Текст для читання 1 «Угода. Дiалог-жарт»Текст для читання 2
«У лiфтi. Загадка»
жиТЛоПошук житла
iнтер’єр квартири. Вiтальня.
Сервiрування столу. Спальня. Ванна кiмната
В кухнiРежим харчування в Iталiї
Домашнi справи. Прибирання
Прислiв’яТекст для читання 1
«Люлька кардинала»Текст для читання 2
«Бабусин гiсть»
ВЛаШТуВаННя На роБоТуУ вiддiлi кадрiв
lettura 1 «Incidente sul fiume»
lettura 2 «Il problema del contadino»
l’albergoL’arrivoPartenza dall’albergoProverbilettura 1 «All’albergo» lettura 2 «Viva i cani»
IN cIttÀTrasporto pubblico il giro della città In tramProverbilettura 1 «un accordo». dialogo-barzeletta lettura 2 «nell’ ascensore. L’indovinello»
abItazIoNeRicerca di un appartamento arredamento dell’apparta-mento. Soggiorno. Servizio da tavolaCamera da letto. Il bagnoIn cucinai pasti principali in italiaFaccende di casa. Pulizie
Proverbilettura 1 «La pipa del cardinale» lettura 2 «L’ospite della nonna»
assuNzIoNe al lavoroall’ufficio personale
320 321Змiст
Conversazione con il datore di lavoroProfessioniProverbilettura «Il prezzo dell’aiuto»
NegozI IN ItalIaIn un supermercato In panetteriaIn salumeriaIn latteriaIn macelleriaIn un mercato. La vèndita di frutta e verduraProdotti alimentariPrincipali unità di misuranegozio di abbigliamentoabbigliamento donnaabbigliamento uomoIn un negozio di scarpenel negozio di profumeriaLibreriaProverbilettura 1 «Un caso nel negozio»lettura 2 «Tazzine da caffè»
servIzIin uno studio fotografico Dall parrucchiereTintoriaIn lavanderiaRaccomodatura gli abitiRiparazione delle calzature Riparazione dell’orologio
127129
133 135135
137139143 144 144145146
147152154154157157161162165165
167
168168171 172174 176 178179
Бесiда з роботодавцем
ПрофесiїПрислiв’я
Текст для читання «цiна допомоги»
МагаЗиНи В IТаЛIїВ унiверсальному магазинi
У хлiбному магазинi У магазинi «Ковбáси»
У молочному магазинiУ м’ясному магазинi
На ринку. Продаж фруктiв i овочiв
Харчовi продуктиОсновнi одиницi вимiруМагазин готового одягу
Жiночий одягЧоловiчий одяг
У взуттєвому магазинiУ парфумерному магазинi
КнигарняПрислiв’я
Текст для читання 1 «Випадок у магазинi»
Текст для читання 2 «Кавовi чашки»
ПоБуТоВI ПоСЛугиУ фотоательєУ перукарнi
ХiмчисткаУ пральнi
Ремонт швейних виробiвРемонт взуття
Ремонт годинникiв
ПIДПриєМСТВа гроМаДСьКого
харЧуВаННя В IТаЛIїУ ресторанi
У барiДеякi страви iталiйської кухнi
Прислiв’я
Текст для читання «У барi»
ЗаСоБи ЗВ’яЗКуПошта в Iталiї
На поштiПрислiв’яТелефон
Розмова телефономПрислiв’я
Текст для читання «Ви знаєте, хто я?»
МеДиЧНа ДоПоМогаУ лiкаряЛюдинаВiдчуття
Хвороби, симптомиЛiкарi-спецiалiсти
В аптецi Прислiв’я
Текст для читання 1 «Хай живе життя!»
Текст для читання 2 «Лiки»
ДоЗВIЛЛяХобi
Прогулянка. ВiдпочинокДерева. Квiти
За мiстомОвочi. Фрукти. Ягоди
В зоопарку
I luoghI IN cuI sI maNgIa
Al ristorante Al barAlcuni piatti della cucina italiana Proverbilettura «Al bar»
telecomuNIcazIoNIPosta in Italiaall’ufficio postaleProverbioIl telefonoUna telefonataProverbilettura «Lei lo sa chi sono io?»
assIsteNza meDIcaDal dottore uomo SensazioneMalattie, sintomiSpecialisti in medicinaIn farmaciaProverbilettura 1 «Viva la vita!» lettura 2 «un farmaco»
tempo lIberoHobbiuna passegiata. Riposo Alberi. FioriFuori della cittàVerdura. Ortaggi. Frutti. Frutti di bosco.Nello zoo
180
182184185
189190
192192192197197198 202203
204205209210211212213 215215
218
219219223224225226
228
Змiст
322 323Змiст
229 230230 231
233234235
238239240243248253254 257257
259259263263
266267
274274
276
279
Дикi тварини. Свiйськi тварини
Прислiв’яТекст для читання
«Розумний собака»
СПорТБесiда про футбол
Види спорту, учасники змагань, мiсця змагань,
спортивне обладнання
МиСТецТВоСценiчне мистецтво
В театрi Ла СкалаУ драматичному театрi
На концертiМузичнi iнструменти
У кiно Прислiв’я
Текст для читання «У цирку»
МуЗеї . КарТиННI гаЛереїГалерея сучасного мистецтва
КольориТекст для читання «Четвертий
комод Чiппендейла»
ЛIТераТураЕкзамен на фiлологiчному
факультетi унiверситетуПрислiв’я
Текст для читання 1 «Секрет шкатулки»
Текст для читання 2 «Таємниця в’язня»
ПIСЛяСЛоВо . Прислухайтесь . . .
Animali selvatici. Animali domesticiProverbilettura «un cagnolino intel-ligente»
sportconversazione sul calcioDiscipline sportive, concor-renti, luoghi delle competizioni, attrezzatura sportiva
artel’arte del palcoscenico A teatro «La Scala» A teatro drammaticoal concertoStrumenti musicaliAl cinemaProverbiolettura «al circo»
museI . pINacotechIGalleria d’Arte moderna Colori lettura «il quarto comò Chippendale»
letteraturaL’esame presso la facoltà di lettere dell’ università Proverbiolettura 1 «il segreto dello scrignetto»lettura 2 «il segreto di un prigionero»
per coNcluDere . state a sentire…
Змiст
ЧиСЛIВНиКиКiлькiснi числiвники
Арифметичнi дiїПорядковi числiвники
Дробовi числiвники
Пори роКу . МIСяцI . ДНI ТижНя
ЧаС
ЗаВДаННя До ТеМи «ЧиСЛIВНиКи»
«Годинник з боєм»«Вiдпочинок галок»
«Мудра гуска»
ДоДаТоК 1 . Вiдповiдi на запитання
ДоДаТоК 2 . Пам’ятки iсторiї
та культури Iталiї
NumeralINumerali cardinali Le operazioni aritmetiche Numerali ordinaliI numeri frazionari
stagIoNI . mesI . gIorNI Della settImaNa
Il tempo
I compItI per Il tema» NumeralI»«L’orologio a ripetizione»«Il riposo delle taccole»«L’oca sapiente»
supplemeNte 1 . Le risoluzioni dei compiti
supplemeNte 2 . I bei luoghi d’Italia
281281282282283
284
285
287
289
290
324 325
автори:о . Золенкова — живе i працює в Мiла нi, доцент, викладач Державної iталiйської школи музичного спрямування. Випускни-ця Мос ков сь кої академiї музики iм. Гнесi-них. Має дипломи Мiлан ської консервато-рiї та Кремонського унi вер ситету. Ла у ре ат мiжнародного конкур су пiанiс тiв у Вербанiї (перша премія). У 1995 р. у Мi ла нi за її редак цiєю вийшла книга «Iсто рiя фор те - п’яно та музики», а також ком пакт- диск пiд цiєю ж назвою. Є авто ром чотирьох наукових статей та трьох книг з лiнгвiстики. На основi власного до свi ду освоєння iта лiйської мови ви ник ла iдея створення навчальних посiб-никiв, якi зможуть допо мог ти лю дям, кот рi приїжджають в Iталiю, якнай швид ше подо-лати мовний бар’єр.
Д . рудзанте закiнчив Мiланський унi-верситет. Працює лікарем. Коло його за- цi кав лень — на ука та мистецтво Італії. Як колекцiонер, який пiдтримує зв’яз ки з ко ле гами з рiзних країн свi ту, за цi кав лений в удосконаленнi iталiй сь кого лiнг вiс тичного каналу для поши рен ня мiж народних кон-тактiв.
К . Золенкова — кандидат наук, доцент ТДМУ. У творчому доробку — 63 наукові статті. Її багатий науково-педагогiчний до-свiд дав можливiсть узагальнити матерiал i створити цей розмовник-самовчитель.Пропонований авторами посiбник є логiч-ним про дов женням попереднього видан ня «Iталiйська мова. Фонетика. Гра ма тика», яке вийшло друком у ви давництвi «Навчаль-на книга — Бог д ан» у 2000 роцi.
Навчальне видання Золенкова о. е., рудзанте д., Золенкова к.г.
україно-італійСький роЗмовник-Самовчитель
Видання друге, перероблене і доповнене
Головний редактор Богдан БуднийЛітературний редактор Анна-Рiта Спінеллi
(Аnnа Rita Spinelli. Italia)Редактор Донара Пендзей
Обкладинка володимира БасалигиКомп’ютерна верстка Олени Березовської
Підписано до друку 13.06.2011. Формат 70х84/32. Папір офсетний. Гарнітура Франклiн.
Умовн. друк. арк. 11,7. Умовн. фарбо-відб. 11.7. Обл.-видав. арк. 9,67
Видавництво — «Навчальна книга — Богдан»Свідоцтво про внесення до Державного реєстру видавців
ДК №370 від 21.03.2001р.
Навчальна книга – Богдан, а/с 529, м. Тернопіль, 46008тел/факс (0352) 52-06-07; 52-19-66; [email protected], www.bohdan-books.com