23
Chapter 20 Electric Potential and Electric potential Energy Outline 20-1 Electric Potential Energy and the Electric Potential 20-2 Energy Conversation 20-3 The Electric Potential of Point Charges 20-4 Equipotential Surfaces and the Electric Field. 20-5 Capacitor and Dielectric 20-6 Electric Energy Storage

-Isla>miyyah. Ja>miud-duru>sil-ArabiyyahTeknik dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu AKB48 ke JKT48. Jurnal. Denpasar: Universitas Udayana. Ba’albaki Munir dan Rohi Ba’albaki. 2006

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: -Isla>miyyah. Ja>miud-duru>sil-ArabiyyahTeknik dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu AKB48 ke JKT48. Jurnal. Denpasar: Universitas Udayana. Ba’albaki Munir dan Rohi Ba’albaki. 2006

72

DAFTAR PUSTAKA

Akhlada, Nada. 2014. Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Terjemahan Komik

L’Agent 212(Dari Bahasa Perancis ke Bahasa Indonesia). Skripsi. Yogyakarta:

Universitas Negeri Yogyakarta.

Al-Chamid, Abdullah. 1994. Al-Adab. Arab Saudi: Ja>mi‘atul-Ima>m Muhammad bin

Su‘u>dill-Isla>miyyah.

Al-Farisi, Muhammad Zaka. 2011. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia.

Bandung: Penerbit Rosda.

Al-Ghulayaini, Mushtafa. 2009. Ja>mi’ud-duru>sil-‘Arabiyyah. Kairo: Da>r Ibnul-Jauzi.

Al-Khuli, Muhammad Ali .1982. MuIjam „Ilmil Lughah An-Nadzariy A Dictionary

of Theoritical Linguistics English-Arabic with An Arabic-English Glossary.

Beirut: Librairie Du Liban.

Alichafid, Achmad Qoni’. Mahalul Qiyam Hadrah Ishari Desa Ngumpul,

Kecamatan Jogoroto, Kabupaten Jombang (Kajian Bentuk Musik dan

Instrumentasi). Jurnal. Surabaya: Universitas Surabaya.

Anas, Muhammad. 2009. Nilai-nilai Pendidikan Akhlak dalam Kitab Barzanji.

Skripsi. Yogyakarta: Universitas Islam Indonesia.

Anis, Muhammad Yunus. 0213. Penerjemahan Arab Riwayatmu Kini (Sebuah

Tinjauan Sejarah). Jurnal CMES Vol VI No. 1, ed Januari-Juni Sastra Arab.

Surakarta: FIB UNS.

Azmy, Rizhal. 2015. Teknik dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu AKB48 ke JKT48.

Jurnal. Denpasar: Universitas Udayana.

Ba’albaki Munir dan Rohi Ba’albaki. 2006. Al-Maurid. Surabaya: Halim jaya.

Baker, Mona. 1992. In Other Words A Course Book on Translation. London dan

NewYork: Routledge.

Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory on Translation. London: Oxford University

Press.

Chaer, Abdul. 2003. Linguistik Umum. Jakarta: Rineka Cipta

Djasasudarma, T Fatimah. 2010. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian

dan Kajian. Bandung : Refika Aditama.

El Touny, Gaml. 2001. The Art of Translation. Cairo: Egyptian Regulations and

International Copyright Conventions.

Page 2: -Isla>miyyah. Ja>miud-duru>sil-ArabiyyahTeknik dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu AKB48 ke JKT48. Jurnal. Denpasar: Universitas Udayana. Ba’albaki Munir dan Rohi Ba’albaki. 2006

73

Emzir. 2015. Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta: Rajawali Pers.

Fahimuddin, Muhammad Naufal. 2015. Penambahan dan Pengurangan serta Akurasi

pada Terjemahan Cerpen Ha>dza> Al-Yaumu Sayaji>’u dalam Buku Kumpulan

Cerpen Ya> Man Kunta Chabi>by. Skripsi. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Fernandes, Lincoln. 2006. Translation of Names in Children‟s Fantasy Literature:

Bringing The Young Reader into Play. Jurnal New Voices in Translation

Studies 2. Brazil: P َ s-Graduaçمo em Estudos da Traduçao.

Hadithya, Ozi. 2014. Translation Procedure Used in Translating Computer Terms

From English into Bahasa Indonesia. Vivid Journal. Bali: Universitas Andalas.

Handayani, Asri. 2009. Analisis Ideologi Penerjemahan dan Penilaian Kualitas

Terjemahan Istilah Kedokteran dalam Buku “Lecture Notes on Clinical

Medicine” (Kajian Terhadap Istilah Kedokteran Lecture Notes on Clinical

Medicine dan Istilah Kedokteran Lecture Notes on Clinical Medicine. Tesis.

Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Jeleniauskiene, Evelina and Cicelyte Vilma. 2009. The Strategies for Translating of

Proper Names in Children‟s Literature. Jurnal Studies About Language

Jumhu>riyyah Mishr Al-‘Arabiyyah. 2004. Al-Mu’jam Al-Wasi>th. Mesir:

Maktabatusy-syuru>qid-dauliyyah.

Khairah, Miftahul dan Ridwan Sakura. 2014. Sintaksis Memahami Satuan Kalimat

Perspektif Fungsi. Jakarta: Bumi Aksara.

Kridalaksana, Harimurti. 2001. Kamus Linguistik Edisi Keempat. Jakarta: Gramedia

Pustaka Utama

Machali, Rochayah. 2009. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Penerbit Kaifa

Mahsun. 2005. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: Raja Grafindo Persada.

Miles, Matthew B, dan A Michael Huberman. 1994. Qualitative Data Analysis.

London: Sage Publications.

Molina, L dan Albir, A.H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and

Func-tionalist Approach . Journal of Meta, Vol. XLVII, No. 4, page: 499-512.

Munawwir, A.W. dan Fairuz, Muhammad. 1997. Kamus Al-Munawwir Arab-

Indonesia Terlengkap. Surabaya: Pustaka Progressif.

Mufid, Muhamad. 2011. Nilai-nilai Pendidikan Akhlak dalam Kitab Al-Barzanji

Karya Syaikh Ja’far Al-Barzanji. Skripsi. Salatiga: STAIN Salatiga.

Page 3: -Isla>miyyah. Ja>miud-duru>sil-ArabiyyahTeknik dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu AKB48 ke JKT48. Jurnal. Denpasar: Universitas Udayana. Ba’albaki Munir dan Rohi Ba’albaki. 2006

74

Mustaqim, Andika Hendra. 2011. Teori Pergeseran Penerjemahan Catford dalam

http://andikahendramustaqim.blogspot.co.id/2011/01/teori-pergeseran

penerjemahan-catford.html.diakses di Surakarta 20 Agustus 2016 pukul 20:09

WIB.

Nababan, M. Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka

Pelajar.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Germany: Pergamon Press.

Ni’mah, Fuad. tt. Mulakh-khash Qawa>’idul-Lughatul-‘Arabiyyah. Kairo: Di>w>n

ra’i>sul-Jumhu>riyyah.

Pramayougha, Prabu. 2012. Teknik Penerjemahan Lagu-lagu Rohani Nasrani

Populer. Students Jurnal. Bandung: Universitas Padjadjaran.

Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. 2008. Kamus Bahasa Indonesia.

Jakarta: Pusat Bahasa.

Ramlan, Muhammad. 2001. Sintaksis. Yogyakarta: CV Karyono.

Sugiyono. 2014. Metodologi Kuantitatif Kualitatif dan R & D. Bandung: Alfabeta.

Sutopo, Anam. 2012. Teknik Penerjemahan Naskah Pidato Kenegaraan Presiden

Republik Indonesia dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. Jurnal

Kajian Linguistik dan Sastra, vol 24, No.1. Surakarta: Universitas

Muhammadiyah.

Sutopo, H.B.. 2002. Metode Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press

Vinay, Jean Paul and Darbelnet, Jean. 1995. “A Methodology of Translation.” In L.

Venuti TheTranslation Studies Reader (pp. 84-91). London and New York:

Routledge.

Yasin, Fatihuddin Abul. 2001. Tarjamah Barzanji. Surabaya: Terbit Terang.

Yulianti, Titik. 2015. Akurasi Hasil Terjemahan Klausa Pasif dalam Teks Maulidul-

Barzanjy Karya As-Sayyid Ja’far Al-Barzanjy. Skripsi. Surakarta: Universitas

Sebelas Maret.

Suryawinata, Zuchridin dan Hariyanto, Sugeng. 2003. Translation: Bahasan Teori

dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.