68
МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IV избранные поэтические работы конкурса художественного перевода

Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

  • Upload
    -

  • View
    3.241

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Избранные поэтические работы конкурса "Музыка перевода IV" (2012 г.) Сайт конкурса: http://konkurs.itrex.ru/ Организатор: Бюро переводов iTrex, http://itrex.ru

Citation preview

Page 1: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

МУЗЫКА ПЕРЕВОДА IVизбранные поэтические работыконкурса художественного перевода

Page 2: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

С 30 сентября по 20 декабря 2012 г. проходил конкурс «Музыка перевода IV». В конкурсе участвовали переводы поэзии и малой прозы с различных языков на русский.

В сборник, который вы видите перед собой, вошли 58 работ из 1384, принятых на конкурс.

Организатором и генеральным спонсором конкурса выступило бюро переводов

Министерство иностранных дел РФ

Министерство образования и науки РФ

Правительство Москвы

© Бюро переводов iTrex, 2012, составление сборникаwww.itrex.ru

© Adver print, 2012, версткаwww.advert print.ru

Оригиналы произведений размещаются в сборнике в некоммерческих ознакомительных целях исключительно для того, чтобыдать возможность читателям оценить русскоязычный перевод. Все вопросы об исполь зо ва нии оригиналов произведенийрешаются только с правообладателями. Любое использование ори ги на лов произведений без согласования такого использованияс правообладателями — незаконно. Тексты переводов размещаются в соответствии с положениями конкурса. Права на перево-ды принадлежат их авторам. Любое использование переводов допускается только с письменного согласия авторов.

Также конкурс поддержали:

Партнеры конкурса:

ПосольстваВеликобритании

ПосольстваФранции

ПосольстваГермании

ПосольстваИзраиля

ПосольстваИспании

Посольства Чехии

Итало-Российскойторговой палаты

При содействии:

Page 3: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

Дорогие друзья!

Вы держите в руках новую книгу избранных работ кон-курса «Музыка перевода – IV».

Заканчивается 2012 год, год очень непростой, напол-ненный событиями и переживаниями, сложностями ирадостями. Одним из таких радостных для нас событийстало присуждение конкурсу специальной премииPeople Investor в номинации «Лучший проект в сферепросвещения».

В этом году мы впервые серьезно задумались о том, что наш конкурс становится больше, чем простоинтеллектуальная игра. О том, что он от года к году все больше наполняется ценностью как образова-тельный проект, проект социальный, международный, культурный. И этой ценностью его наполняютсами участники: юные и опытные переводчики, профессионалы и любители, вольные редакторы и кри-тики, самоотверженные члены жюри и, конечно же, читатели.

Статистика этого года: 1384 перевода с 48 языков. И снова переводы очень разные. Сильные, легкие,яркие, лирические, образные. В этот сборник вошли только некоторые переводы поэзии, но, поверьте,выбрать их среди всех конкурсных работ было очень сложно, ибо достойных оказалось много.

Мы с гордостью представляем вам избранные работы конкурса «Музыка перевода – IV». Пусть онивас по-настоящему радуют и подталкивают творить, сочинять, наполнять мир рисунками, стихами,музыкой – делать его местом, в котором действительно хочется жить.

Вениамин Бакалинский

Page 4: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

Музыка осениПеревод с французского

Так долог он,Осенний тон-Скрипок стон,И сердца звукВ длинноты мукОблачён.

Пришёл черёд,И память бьёт,Как палач,Из прошлых лет;Дыханья нет,Только в плач

И только в путь,Стал ветер дуть,Зол и мглист,По свету я Скитаюсь зря,Палый лист.

Владимир

Chanson d'automne

Les sanglots longsDes violonsDe l'automneBlessent mon coeurD'une langueurMonotone.

Tout suffocantEt blême, quandSonne l'heure,Je me souviensDes jours anciensEt je pleure

Et je m'en vaisAu vent mauvaisQui m'emporteDeçà, delà,Pareil à laFeuille morte.

Paul Marie Verlaine

Работа заняла первое место в номинации «Поэзия».

Page 5: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

5

C'est chose bien communeDe soupirer pour uneBlonde, châtaine ou bruneMaitresse,Lorsque brune, châtaine,Ou blonde, on l'a sans peine.– Moi, j'aime la lointainePrincesse!

C'est chose bien peu belleD'être longtemps fidèle,Lorsqu'on peut baiser d'ElleLa traîne,Lorsque parfois on presseUne main, qui se laisse...Moi, j'aime la PrincesseLointaine!

La Princesse Lointaine: Stances de Joffroy Rudel

Car c'est chose suprêmeD'aimer sans qu'on vous aime,D'aimer toujours, quand même,Sans cesse,D'une amour incertaine,Plus noble d'être vaine...Et j'aime la lointainePrincesse!

Car c'est chose divineD'aimer lorsqu'on devine,Rêve, invente, imagineA peine...Le seul rêve interesse,Vivre sans rêve, qu'est-ce?Et j'aime la PrincesseLointaine!

Edmond Rostand

Стансы из пьесы «Далекая Принцесса»(«Принцесса-грёза»)Перевод с французского

Это проще всего –Полюбить существоС рыжей, русой иль черной косой.Кто же в них не влюблен!Ну а я покорёнЛишь Принцессой Далекой одной.

Это легче всего –Ублажать естество,Миловаться с подругой земной,Верным быть без труда...Я же верен всегдаЛишь Далекой Принцессе одной.

Ибо слаще всего –Не беря ничего,Безответной любовью гореть,Только ею дышать,И шептать, и мечтать,И Далекую Деву воспеть!

Ибо выше всего –Обожать божество, Открывая простор бытия!Жизнь – не жизнь без мечты,И мечта моя – ты,О, далекая радость моя!

Рахиль Торпусман

Page 6: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

6

Tombe la neige

Tombe la neige.Tu ne viendras pas ce soir.Tombe la neige.Et mon coeur s’habille de noir.Ce soyeux cortège,Tout en larmes blanches.L’oiseau sur la branchePleure le sortilège.

“Tu ne viendras pas ce soir”,Me crie mon désespoirMais tombe la neige,Impassible manège.

Tombe la neige.Tu ne viendras pas ce soir.Tombe la neige.Tout est blanc de désespoir.Triste certitude,Le froid et l’absence,Cet odieux silence,Blanche solitude.

“Tu ne viendras pas ce soir”,Me crie mon désespoirMais tombe la neige,Impassible manège.

Salvatore Adamo

СнегопадПеревод с французского

Кружит рой снежный.Не дождаться мне тебя…Кружит рой снежный,Птица свиристит, скорбя.Снег вьется кортежемСлез шелковых белых,А сердце наделоЧерные одежды.

«Не придешь сегодня ты» –Крик души из пустоты,Но кружит рой снежныйКаруселью небрежной.

Кружит рой снежный.Что же жду я допоздна?Кружит рой снежный.Безнадежна белизна.Все вдруг опустело.Остался лишь холод,Лишь горечь безмолвья,Одиночество в белом.

«Не придешь сегодня ты» –Крик души из пустоты,Но кружит рой снежныйКаруселью небрежной.

Эмилия

Page 7: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

7

Geographiestunde

An der Tafel hängt die KarteAlle sitzen still und warten.Lehrer Bauer sagt sodann:„Heute ist der Willi dran.Bitte komm und mach uns klar,was die Hausaufgabe war.“

Langsam steht der Willi auf,schubt sich vor im Schneckenlauf,nimmt verwirrt den Zeigestab,„schwimmt“ den Wolgastrom hinab,sucht die Tundra auf der Krim und Saratow am Ischim,Sucht im Norden Kasachstan Und im Westen Kyrgystan.

Aber Lehrer Johann BauerRunzelt unwillig die Brauen,gibt dem Willi eine Zwei unter Kichern und Gerschrei.Zungenfertig und entschlossen,ruft der Willi unverdrossen:„Na, was lacht ihr über mich?Auch Kolumbus irrte sich,als er da nach India sah,entdeckte ich Amerika!“

Nelly Vecker

Урок географииПеревод с немецкого

К доске прикрепили огромную карту,Звонок прозвенел, дети сели за парты.Кого педагог отвечать позовёт?«Сегодня я вызову Вилли. Вперёд!Вставай перед классом смелее, дружок!Посмотрим, как выучил ты свой урок.»

Со скорбным лицом бедный мученик всталИ сразу как будто воды в рот набрал.Собравшийся с духом, подходит к доске,Трясётся указка у Вили в руке.По Волге сквозь тундру отправившись в Крым,Он ищет в Саратове город Ишим.На севере был у него Казахстан,На западе Вилли нашёл Кыргызстан.

Был горд его взгляд, ведь оваций он ждал! Но класс почему-то от смеха лежал,Лишь только учитель качал головой.С усмешкой ответил им всем наш герой:«Увы, никому не понять здесь меня!Колумб, между тем, мне по духу родня:Хоть в Индию первым когда-то попал,Решил, что в Америке он побывал!»

Валентина Лебедева

Page 8: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

8

Anladım

Bunca zaman bana anlatmaya çalıştığını kendimi bulduğumda anladım.

Herkesin mutlu olmak için başka bir yolu varmışKendi yolumu çizdiğimde anladım..Bir tek yaşanarak öğrenilirmiş hayat okuyarak

dinleyerek değil..Bildiklerini bana neden anlatmadığını anladım.Yüreğinde aşk olmadan geçen her gün kayıpmışAşk peşinden neden yalınayak koştuğunu anladım..Acı doruğa ulaştığında gözyaşı gelmezmiş gözlerdenNeden hiç ağlamadığını anladım..Ağlayanı güldürebilmek ağlayanla ağlamaktan daha

değerliymişGözyaşımı kahkahaya çevirdiğinde anladım..Bir insanı herhangi biri kırabilir ama bir tek en çok

sevdiği acıtabilirmişÇok acıttığında anladım..Fakat hak edermiş sevilen onun için dökülen her

damla gözyaşınıGözyaşlarıyla birlikte sevinçler terk ettiğinde anladım..Yalan söylememek değil gerçeği gizlememekmiş

marifetYüreğini avucuma koyduğunda anladım..

Я понялПеревод с турецкого

Когда я пришел в себя, я понял, что ты мне столько времени пыталась разъяснить.

У каждого есть свой путь, чтобы быть счастливым.Я это понял, когда прочертил свой путь. Жизнь может быть познана не через чтение

и не понаслышке, а только проживая ее.Я понял, почему ты мне не рассказывала то, о чем ты знала.Я понял, почему ты бежала босиком вслед за любовью, –Каждый день потерян, если в твоем сердце нет любви.Я понял, почему ты никогда не плакала, –Когда достигаешь пика боли, из глаз не текут слезы.Когда ты превращала мои слезы в хохот,Я понял, что намного ценнее рассмешить плачущего,

чем плакать с ним.Человека каждый может обидеть, но только тот,

кого больше всех любишь, может вызвать боль.Я это понял, когда ты причиняла мне боль.Но тот, которого любят, заслуживает каждой капли

пролитых твоих слез.Я это понял, когда меня покинули слезы вместе с радостью.Когда ты вложила свое сердце в мою ладонь, я понял, Что мастерство не в том, чтобы не говорить лжи,

а чтобы не скрывать правду.

Page 9: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

9

Когда я сказал тебе: «Уходи», я понял, Что быть сильным значит быть способным сказать:

«Я в тебе нуждаюсь, приди!»Когда ты сказала: «Уходи» и я ушел, я понял, Что любовь – это когда тебе говорят: «Уходи»,

смочь сказать: «Я хочу остаться».Когда я вырос, и ты меня крепко обнимала, я понял, Что для тебя моя любовь как взбалмошный ребенок, который,

когда падает, сильно плачет.Когда я в действительности раскаивался, я понял, Что раскаиваться – это не просить прощения,

а желание закричать: «прости меня».И когда я ощутил любовь в своем сердце, я понял, Что гордость – это маска обессилевших и проигравших, В сердцах, наполненных любовью, нет гордости. Когда я смертельно захотел, чтобы ты меня простила, я понял, чтоНе тот, кто смертельно хочет, ждет прощения, а тот, кто надеется

когда-то быть прощенным. Любовь – это труд.А труд – это любить, оставляя свободным, но не до такой степени,

чтобы отказываться.

Svetlana Shkryabina

”Sana ihtiyacım var gel! ” diyebilmekmiş güçlüolmak

Sana ”git” dediğimde anladım..Biri sana ”git” dediğinde ”kalmak istiyorum”

diyebilmekmiş sevmekGit dediklerinde gittiğimde anladım..Sana sevgim şımarık bir çocukmuş her düştüğünde

zırıl zırıl ağlayanBüyüyüp bana sımsıkı sarıldığında anladım..Özür dilemek değil ”affet beni” diye haykırmak

istemekmiş pişman olmakGerçekten pişman olduğumda anladım..Ve gurur kaybedenlerin acizlerin maskesiymişSevgi dolu yüreklerin gururu olmazmışYüreğimde sevgi bulduğumda anladım..Ölürcesine isteyen beklemez sadece umut edermiş

bir gün affedilmeyiBeni affetmeni ölürcesine istediğimde anladım..Sevgi emekmişEmek ise vazgeçmeyecek kadar ama özgür

bırakacak kadar sevmekmiş…Can Yücel

Page 10: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

10

ITACA: la prima alba

A Itaca la mia prima notteL’avevo passata con una ragazza bella come un sogno.Si sfioravano i corpi: rimase un sogno,Poichè Itaca stessa è un sognoUna roccia virginea – nuda e tonda,Leggermente velata con il tenero verde,Nella nebbiolina azzurra del mare.Tutta la notte lo sfioramento sul letto stretto,la notte dell’estasi più leggeradavanti alla quale si inchina Eros:Non bruciava la fiamma, la luce splendeva. Ma perchè non divampò la fiamma?Perchè a Itaca era la notte,Per Itaca invece ci vuole tempo.

Dalle dita cadde il limone sull’albaSballottando i cerchi nelle onde.Non son più riuscito a toccarlo:Troppo alta era la costa, la roccia troppo acuta…Nuotava nel pelago un sole aspro dal giardino anticoDelle Esperidi rubato, il frutto d’oro.

C’era anche un grappolo di uva ancora acerbacon la sua patina della brina bianca.

Era a Itaca la mia prima alba…Emilio Sabino (FRA ADALBERTO)

ИТАКА: Первый рассветПеревод с итальянского

Моя первая ночь на ИтакеБыла с девушкой, как мечта, прекрасной,Была легким касанием тел и осталась грезой,Потому что сама Итака – греза,Твердый девственный камень нагой, округлый,Вечно юною зеленью чуть прикрытыйИ окутанный дымкой морскою.Ночь напролет касанье на узком ложе,Ночь легчайшего из восторгов,Пред которым склоняется Эрос,Позабыв об огне, но сияя светом.Почему же огонь не вспыхнул?Потому что ночь – на Итаке,А к Итаке нужно привыкнуть…

Утром выпал лимон из пальцевИ в волнах закачался округло.До него я не мог дотянуться:Берег был слишком высок, и жесток был камень…Солнце терпкое плавало в море,Плод из древних садов Гесперидских.

А еще была гроздь винограда –Несозревшая, с инеем белым.

Был мой первый рассвет на Итаке…

sabinus

Page 11: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

11

Genevieve

Maid of my Love, sweet Genevieve! In Beauty's light you glide along: Your eye is like the Star of Eve, And sweet your voice, as Seraph's song Yet not your heavenly beauty gives This heart with Passion soft to glow: Within your soul a voice there lives! It bids you hear the tale of Woe. When sinking low the sufferer wan Beholds no hand outstretch'd to save, Fair, as the bosom of the Swan That rises graceful o'er the wave, I've seen your breast with pity heave, And therefore love I you, sweet Genevieve!

Samuel Taylor Coleridge

Любовь всей жизни, Женевьева!Перевод с английского

Любовь всей жизни, Женевьева!Ты точно таинство движения луны,Твой голос – словно песни к небу,Твой взгляд – краса недосягаемой звезды!Ты веришь в жизнь – пока еще наивна –Не пережито чувство страсти роковой,

Истории Печали исполинскойТвоей не узнаны прекрасною душой.С мольбой страдалец помощи попросит –И руку ты без гордости подашь,Ты словно белый лебедь благородный,Который ценит жизнь в поступках , не в грошах.Тебя люблю за свет души, о дева,Мой светлый ангел счастья, Женевьева!

Роман

Page 12: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

12

* В русском языке клепсидра – это водяные часы, а не песочные. Поэтомуправильнее было бы писать: «Вода в клепсидре спит уж век, другой»

CZASZKA

Przed Marią Magdaleną bieleje w półmrokuCzaszka, świeca dogasa. Który z jej kochankówJest tą wyschniętą kością, nie próbuje zgadnąć.Zostaje tak, rozmyśla wiek jeden i drugi.Piasek usnął w klepsydrze, ponieważ widziałaI czuła na ramieniu dotyk Jego ręki,Wtedy kiedy o świcie krzyknęła: „Rabboni!”A ja zbieram sny czaszki, bo to ja nią jestem,Gwałtowny, rozkochany, cierpiący w ogrodachPod ciemnym oknem, niepewny, czy dla mnieI dla nikogo więcej sekret jej rozkoszy.Upojenia, przysięgi. Mało ich pamięta.I tylko tamta chwila trwa, nie odwołana,Kiedy prawie że była już po tamtej stronie.

Czesław Miłosz

ЧЕРЕППеревод с польского

Свеча погасла – через полумрак,Белеет череп перед Магдалиной.Не вспомнить ей любовников старинных –Давно истлевших в прах грешных гуляк.Застыла так, остановилось время.Песок в клепсидре* спит уж век, другой,С тех пор, как ранним утром ВоскресеньяВоскликнула она: «Учитель мой!»У черепа я собираю сны,Он – это я, любовник её древний –Живой, страдающий в садах пустых,У тёмных окон, полный дум, сомнений –Что более никто – лишь только яПроникся тайною её блаженства.Её молитвой, упоеньем клятв.Забыто всё. Но помню в совершенстве:Как длился миг – нет слов, чтоб описать –Когда она – почти на небесах.

Андрей Корсаров

Page 13: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

13

요술

가을홍수가작은시내의쌓인낙엽을휩쓸어가듯이,당신은나의환락의마음을빼앗아갔습니다.나에게남은마음은고통뿐입니다.그러나나는당신을원망할수는없습니다.당신이가기전에는나의고통의마음을빼앗아간까닭입니다.만일당신이환락의마음과고통의마음을동시에빼앗아간다하면, 나에게는아무마음도없겠습니다.나는하늘의별이되어서구름의면사로낯을가리고숨어있겠습니다.나는바다의진주가되었다가, 당신의구두에단추가되겠습니다.당신이만일별과진주를따서게다가마음을넣어다시당신의님을만든다면, 그때에는환락의마음을넣어주셔요.부득이고통의마음을넣어야하겠거든,당신의고통을빼어다가넣어주셔요그리고마음을빼앗아가는요술은나에게는가르쳐주지마셔요.그러면지금의이별이사랑의최후는아닙니다.

한용운

ВолшебствоПеревод с корейского

Осенние воды – потоки смыли сухую листву.Ты сердцем моим завладела, ты – сладостный сон наяву.Ты захватила мой разум, игривый мой дух унесла.Терплю я мирские страданья, порой не хватает зла.Но я не могу ненавидеть, досадовать мне не к лицу.Разгневанный жизнью рассудок свойственен лишь подлецу.Исчезли мучения, ярость погрязла в течении дней.Где озорство? Где забавы? Всё прекратилось с ней…Я стану звездою в небе, я спрячусь, замру в облаках.От смерти я скроюсь, спасусь я, но выскажу боль в стихах.Я буду жемчужиной, слышишь, брошью в твоих ногах.Раскрой мне себя, не бойся, мук своих круг обрисуй.Печаль – ведь она неизбежна, держись на плаву, не пасуй.Не стоит учить меня трюкам, всё это дурман, волшебство.Даже разлука с тобою – всего лишь любви колдовство.

Лилия

Page 14: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

Bésame mucho

Bésame, bésame mucho!Como si fuera esta noche la última vez.Bésame, bésame mucho!Que tengo miedo a perderte perderte después.

Quiero tenerte muy cerca,Mirarme en tus ojos, verte junto a mí.Piensa que tal vez mañanaYo ya estaré lejos, muy lejos de tí.

Bésame, bésame mucho!Como si fuera esta noche la última vez.Bésame, bésame mucho!Que tengo miedo a perderte

perderte después.Consuelo Velázquez Torres

Целуй меня...Перевод с испанского

О, целуй! Целуй меня страстно!Может быть, ночь эта будет последней для нас.О, целуй! Целуй меня нежно!Я так боюсь потерять твою нежность сейчас.

Вижу, как ты меня хочешь,Как ты пожираешь глазами меня.Только пока ты не знаешь,Что завтра мне быть далеко от тебя...

О, целуй! Целуй меня долго!Знаю, что ночь эта будет последней для нас.О, целуй! Целуй меня много!Знаю, тебя я теряю, теряю сейчас...

Вадим Исаев

Page 15: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

15

From A Letter From Lesbia

... So, praise the gods, Catullus is away!And let me tend you this advice, my dear:Take any lover that you will, or may,Except a poet. All of them are queer.

It's just the same- a quarrel or a kissIs but a tune to play upon his pipe.He's always hymning that or wailing this;Myself, I much prefer the business type.

That thing he wrote, the time the sparrow died-(Oh, most unpleasant- gloomy, tedious words!)I called it sweet, and made believe I cried;The stupid fool! I've always hated birds....

Dorothy Parker

Из письма ЛесбииПеревод с английского

…Хвала богам, Катулл уж не со мной!Позволь же дам тебе совет, родная:В любовники сгодится нам любой, Но не поэт. Натура их чудная.

Ему одно: лобзанья иль раздор –Лишь повод посвистеть в свою свирель.Все славит что-то или Небу шлет укор,А я не уважаю пустомель.

А что «родил» на смерть он воробья?!(занудливейшая из его вещиц!)Сказала «Ах!», слезу пустила я;Ну, и дебил! Я ж ненавижу птиц…

Эмма

Page 16: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

16

Burying the Dog in the Garden

When we buriedthe dog in the gardenOn the grave we put a crossand the tall mannext door was cross.“Animals have nosouls,” he said.“They must haveanimal souls,” we said.“No,” he said and shook his head.“Do you need a soulto go to Heaven?” we asked.He nodded his head.“Yes,” he said.

“That means my hamster’snot in Heaven,” said Kevin.“Nor is my dog,” I said.“My cat could sneakin anywhere,” said Clare.And we thoughtwhat a strange placeHeaven must bewith nothing to strokefor eternity.We were all seven.We decided we didn’t want to go to Heaven.For that the tall mannext door is to blame.

Brian Patten

Похороны собакиПеревод с английского

Мы собаку в саду хоронилиИ воткнули крест в холм небольшой.Подошёл в это время к могилеЧеловек с человечьей душой.

«Нет души у собаки и кошки», –Он сказал, покачав головой.«Может, всё-таки есть, хоть немножко?» –Мы спросили с надеждой большой.

«Нет!» – сказал он, нам сердце пронзая.«Но ведь в рай без души не попасть?»«Не видать хомякам нашим рая?»«И собаке моей не видать?»

«Что же гладить в раю том я буду?Будет холоден, пуст он и сер».«Зато кот мой пролезет повсюду», –Беззаботно заметила Клер.

Нам тогда было семь, мы решили,Рай такой нам не нужен вовек.Виноват в том пришедший к могилеС человечьей душой человек.

yulia puchkova

Page 17: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

17

Падаю в шинок, едваДверь успев открыть.«С праздником вас всех, друзья,Кем бы вам ни быть!»

Говорю – никто не слышит,Я прошу – в ответ молчат.На полу с бутылкой двоеЗабулдыжек спят.

Два пьянчужки и бутылка –Это, значит, три.Я четвертым стать могу –Только стоит ли?

Надеваю я картуз,Тихо прочь бреду.Одинешенек, кудаНочью я пойду?

Дарья Вахрушова

ОдинокийПеревод с идиша

Говорю – никто не слышит,Я прошу – в ответ молчат.На полу спят мама-мышкаИ семеро мышат.

Семеро мышат и мама –Восемь мышек там.Надеваю я картуз:«Доброй ночи вам!»

Надеваю я картуз,Тихо прочь бреду.Одинешенек, кудаНочью я пойду?

Подмигнул шинок на рынке:«Эй, не стой столбом!У меня – златая бочка,Бочка есть с вином!»

Page 18: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

18

On a Tree Fallen Across the Road (To hear us talk)

The tree the tempest with a crash of woodThrows down in front of us is not to barOur passage to our journey's end for good,But just to ask us who we think we are

Insisting always on our own way so.She likes to halt us in our runner tracks,And make us get down in a foot of snowDebating what to do without an ax.

And yet she knows obstruction is in vain:We will not be put off the final goalWe have it hidden in us to attain,Not though we have to seize earth by the pole

And, tired of aimless circling in one place,Steer straight off after something into space.

Robert Frost

На дерево, упавшее поперек дороги (послушать, что мы скажем)Перевод с английского

То дерево, что нам на снежный путьСвалила буря с треском громовым,Назад нас не заставит повернуть,Но чтоб дознаться, кем себя мы мним,

Что вечно ставим только на своем,Затормозит полозьев наших бег.Вздохнув: «Сейчас топор бы!», мы сойдем,И ухнем сразу по колено в снег.

Ведь знает же: мешать нам не резон:Мы своего добьемся так и так,И не потерпим никаких препон.Того гляди, мы, Землю взяв в кулак,

Прервем ее пустой круговоротИ вдаль пошлем за чем-нибудь в полет.

Владимир О.

Page 19: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

19

Indian summer (Nature, XXVII)

These are the days when birds come back,A very few, a bird or two,To take a backward look.

These are the days when skies put onThe old, old sophistries of June, —A blue and gold mistake.

Oh, fraud that cannot cheat the bee,Almost thy plausibilityInduces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear,And softly through the altered airHurries a timid leaf!

Oh, sacrament of summer days,Oh, last communion in the haze,Permit a child to join,

Thy sacred emblems to partake,Thy consecrated bread to break,Taste thine immortal wine!

Emily Dickinson

Бабье летоПеревод с английского

В те дни, когда, отстав от стай,Одна-две птицы отчий крайПокинуть не спешат,

Когда безмерной высотойИюньской, сине-золотойВоздушный мир богат

Ах, не обманется пчела,Лишь только я почти смоглаПоверить в благодать,

Покуда в ряд стоят росткиИ с веток робкие листкиНе смеют опадать.

Ах, лето, ах, святой обман!Мне напоследок в твой туманУкутаться – и мне б

Вина бессмертного испитьИ благодарно преломитьС тобой священный хлеб.

Лу

Page 20: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

20

Carmen

Carmen est maigre, – un trait de bistreCerne son œil de gitana.Ses cheveux sont d’un noir sinistre,Sa peau, le diable la tanna.

Les femmes disent qu’elle est laide,Mais tous les hommes en sont fous :Et l’archevèque de TolèdeChante la messe à ses genoux ;

Car sur sa nuque d’ambre fauveSe tord un énorme chignonQui, dénoué, fait dans l’alcôveUne mante à son corps mignon.

Et, parmi sa pâleur, éclateUne bouche aux rires vainqueurs ;Piment rouge, fleur écarlate,Qui prend sa pourpre au sang des coeurs.

Ainsi faite, la moricaudeBat les plus altières beautés,Et de ses yeux la lueur chaudeRend la flamme aux satiétés.

Elle a, dans sa laideur piquante,Un grain de sel de cette merD’où jaillit, nue et provocante,L’âcre Vénus du gouffre amer.

Théophile Gautier

КарменПеревод с французского

Кармен худа. Горят глазища,Цыганке мрак их очертил.Темней косы вовек не сыщешь,Нечистый кожу ей дубил.

Красы в ней дамы видят мало,Но глаз горит у их мужей,В ночи служил (молва гуляла)Архиепископ мессы ей.

Открыта взорам шея смело,Но гребень прочь – волос каскадЕе нагое скроет телоВ алькове мантией до пят.

Как перец злой на коже бледной,Хохочет, пламенеет рот.Он кровь на алый цвет победныйИз глубины сердец берет.

Смуглянке дамы уступают,Кто б с ней красой тягаться стал?Ее увидев, возжелаетТот, кто давно желать устал.

Есть в некрасивости влекущейСоленый вкус волны морской,Той, что Венеры всемогущейОмыла дерзко стан нагой.

Алина Станиславовна

Page 21: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

21

Braggart

The days will rally, wreathingTheir crazy tarantelle;And you must go on breathing,But I'll be safe in hell.

Like January weather,The years will bite and smart,And pull your bones togetherTo wrap your chattering heart.

The pretty stuff you're made ofWill crack and crease and dry.The thing you are afraid ofWill look from every eye.

You will go faltering afterThe bright, imperious line,And split your throat on laughter,And burn your eyes with brine.

You will be frail and mustyWith peering, furtive head,Whilst I am young and lustyAmong the roaring dead.

Dorothy Parker

ХвастуньяПеревод с английского

Как в жгучей тарантеллеДней встретьте череду.Идите к своей цели,А я спасусь в аду.

Январской лютой стужейГода вас загрызутИ кости сдвинут туже,На сердце сделав жгут.

Материи прекрасной –Быть смятой и сухой.А страхам безобразным –Ваш отравлять покой.

Неровною походкойПойдёте вы вперёд.И смех застрянет в глотке,И соль глаза сожжёт.

Повеет затхлой пыльюОт вас в конце концов.Мне ж юной быть и сильнойСредь сущих мертвецов.

Софья

Page 22: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

22

Покорённые(В память о всех тех, кто жил, умирал и работал в Аушвиц и Биркенау)Перевод с английского

Они сходят с поезда, как люди.Кровавые, грязные, заскорузлые потом и плачем люди.Я смотрю на них и думаю -я должен убить их.

Животные, нас учили, это просто животные! Безобразныедикие твари -

но несёт от них безукоризненной человечностью.Надежда, любовь, но наиболее явно – страх.Может быть, если сломаем их, мы отыщем животных,

которых сможем убить.

Может быть, если возьмем чемоданы.Если мы оставим их совсем без имущества,без предметов, хранящих воспоминания, делающих их теми,

кто они есть.Дети плачут, когда я отбираю игрушки, бросаю их

в общую кучу.

Может быть, если снимем их обувь.Башмаки, и ботинки, и тапочки, ноги оставим для волдырей,каждого – каждого! – заставим ходить босиком, будто скот.Мать на руки берёт свою дочь, баюкает, чтобы ноги её

не касались грязи.

Reduced(In remembrance to all those who lived, died, andworked in Auschwitz and Birkenau)

They come off the train as humans.Bloodied, muddied, sweat and tear-caked humans.I look at them, and think –I have to kill them.

Animals, we're taught, they're just animals!Disgusting, stealing animals,

But they stink of pure humanity.Hope, love, but most clearly fear.Perhaps if we break them down we'll find the animal

we can kill.

Perhaps if we take their suitcases.If we leave them without a possession in the world,Without the objects that hold the memories that make

them who they are.The children cry as I prise their toys from them, add

them to the pile.

Perhaps if we take their shoes.Brogues and boots and slippers, feet left to blister,Each of them left to walk barefoot like beasts.A mother picks up her daughter, cradles her, so her

feet don't touch the mud.

Page 23: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

23

Perhaps if we take their clothes.Strip them, leave them bare, open to the world,

our roaming eyes, our mockery,Replace the uniqueness of clothing with the rags

of prisoners that mark them as the same.Some of them cry, some stare with fury and determination,

a gaze we cannot hold.

Perhaps if we shave their hair.Unsex them, leave them bald, unsightly,Cold and so uniform that from a distance each head is one

and the same.A woman presses her lips to an exposed head, whispering

words of beauty into the weeping girl's ear.

Perhaps if we take their names.Make it so they have no identity, no self,Leave them as nothing but digits on a clerk's sheet.The numbers, branded onto their skin, become a symbol

of their resilience, their strength.

Perhaps if we take their food.Force them to scrabble, scavenge, dig through rot and mud,Eat mould and worms for fear of fading to nothing more

than bone.An older man takes his share, and gives it to the young,

choosing their life over his own.

Perhaps if we turn them to ash.Abigail Setchfield

Может быть, если снимем одежду.Обнажим их, оставим их голыми, открытыми миру, нашим

взглядам и нашим насмешкам,заменим уникальность одежды тряпьём заключенных,

разметим их всех, как одно.Кто-то плачет, кто-то смотрит со злобной решимостью –

мы не в силах сдержать эти взгляды.

Может быть, если сбреем их волосы.Превратим их в бесполых, оставим их лысыми, страшными,беззащитными и настолько однообразными, что издали

каждая голова, как одна.Женщина прижимает губы к обнажённой голове, шепчет

слова красоты в ухо плачущей девушке.

Может быть, если отнимем их имена.Сотрём, не оставив ни личности, ни себя,оставим их не иначе, как цифры в служебном списке.Цифры, клеймённые на их коже, становятся символом

силы и стойкости.

Может быть, если возьмем их пищу.Заставим скрести, собирать мусор, копаться в гнили и грязи,есть плесень, червей, бояться исчахнуть до состояния

тоньше, чем кости.Старик берет свою долю, даёт её молодому, выбирая его

жизнь перед своей.

Может быть, если мы превратим их в пепел.

Евгений Тихонов

Page 24: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

24

Моей мамеПеревод с арабского

СкучаюПо хлебу, что пекла мне мама,И кофе, что варила мамаИ по прикосновенью мамы.И толика незыблемая детстваДень ото дня растёт во мне упрямо.И всё сильнее жизнь люблю. Вед еслиУмру, стыдом мне будут слёзы мамы.

А коль вернусь, возьми меня себеПлатком для рос, с ресниц твоих опавших…И кости мне укрой травой, принявшейКрещение твоих босых ступней.И крепче узы затяни на мнеИз тонкой пряди в милой седине,Из нити, в подоле твоём мелькавшей…И может быть, еще удастся мнеДо божества подняться, до небес,И святости изведать настоящей,Коль в сердце я твоём замру… На дне…

И если я вернусь, то ты меняВозьми углём в печь твоего огняИли верёвкой бельевой на крышу.Ведь без молитв твоих я потерялВсю стойкость. Старцем стал я, так верни жеМне звёзды детства, мама, чтобы яС птенцами перелётных птиц не ближнийПуть разделить бы смог через моря.Обратный путь… Пусть он вернёт меняВ твоё гнездо, что ожиданьем дышит.

Эмилия

Page 25: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

25

Symptom Recital

I do not like my state of mind;I’m bitter, querulous, unkind.I hate my legs, I hate my hands,I do not yearn for lovelier lands.I dread the dawn’s recurrent light;I hate to go to bed at night.I snoot at simple, earnest folk.I cannot take the gentlest joke.I find no peace in paint or type.My world is but a lot of tripe.I’m disillusioned, empty-breasted.For what I think, I’d be arrested.I am not sick, I am not well.My quondam dreams are shot to hell.My soul is crushed, my spirit sore;I do not like me any more.I cavil, quarrel, grumble, grouse.I ponder on the narrow house.I shudder at the thought of men….I’m due to fall in love again.

Dorothy Parker

Из анамнезаПеревод с английского

Я не люблю себя такой:Я стала резкой, вредной, злой.Я рук и ног своих стыжусь,Я мир увидеть не стремлюсь.Я с ужасом рассвета жду;Я через силу спать иду.На всех презрительно фырчу.Я шуток слышать не хочу.Приелись краски и стихи.Мой мир лишь ворох чепухи.Иллюзий напрочь лишена.Преступных помыслов полна.Я не здорова, не больна.Былым мечтаниям хана.Душа растоптана моя;Себе не нравлюсь больше я.Ворчу, ругаюсь, придираюсьИ в гроб вогнать себя пытаюсь.Мужчины?! Только в страшном сне ...Влюбиться срочно нужно мне.

Лена Бу

Page 26: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

26

’Tis Folly to be Wise

[An American Scientist has come up with the conclusion that thetendency of too much education or intellectual development inwomen is to make them lose their beauty.]

O PHYLLIS, once no task to me was sweeterThan, grasping my enthusiastic quill,To hymn your charms; erratic though the metre,It gained in fervour what it lacked in skill.But now, alas, those charms are like to vanish.Without preamble duty bids me speak.The rumour runs that you are learning Spanish,And also – simultaneously – Greek.

Those eyes, to which I loved to dash off stanzas,No longer gaze, as erstwhile, into mine;They’re fixed on Quixote’s deeds, or Sancho Panza’s,Or rest upon some Aeschylean line.Or, as you spell THUCYDIDES his speeches,Your face assumes a look of care and pain.O PHYLLIS, Heed the moral that it teaches,And cease to run the risk of growing plain.

Глупо Быть УмнойПеревод с английского

[Американские ученые пришли к выводу, что чрезмернаясклонность женщин к образованию или интеллектуальномуразвитию может плохо отразиться на их привлекательности].

О, Филлис, как бывало мне отрадноПеть, за перо восторженно схватясь,Гимн прелестям твоим; пускай нескладно, Огрехи ритма восполняла страсть.Теперь, увы, вся прелесть испарилась,Без предисловий должен я сказать.Ты, говорят, с испанским подружиласьИ греческий решила изучать.

Твои глаза им посвящал я стансы В мои уже, как прежде, не глядят;Пред ними Дон Кихот, иль Санчо Панса,Или Эсхил завоевал твой взгляд.Когда долбишь ты Фукидида речи, Усилие и боль в чертах твоих.Знай, Филлис, что они тебя калечат:Не вздумай стать дурнушкой из-за них!

Page 27: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

Беги от обученья, умоляю,Оно лишь соки из тебя сосет.Есть у тебя обязанность святая Быть просто привлекательной, и все.Ведь красоту нельзя добыть, как знанья;Ну что тебе от этих книг сухих?Ты будь прекрасной, милое созданье;Моих мозгов нам хватит на двоих.

Лена Бу

Shun, I implore, the vampire Education.Be guided by my excellent advice.You owe a solemn duty to the nation –Simply to give your mind to looking nice.Learning may be acquired, but beauty never;Dry books, believe me, were not meant for you.Be fair, sweet maid, and let who will be clever;If brains are wanted, I’ve enough for two.

P.G. Wodehouse

Page 28: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

28

Die Stadt

Am grauen Strand, am grauen MeerUnd seitab liegt die Stadt;Der Nebel drückt die Dächer schwer,Und durch die Stille braust das MeerEintönig um die Stadt.

Es rauscht kein Wald, es schlägt im MaiKein Vogel ohn Unterlaß;Die Wandergans mit hartem SchreiNur fliegt in Herbstesnacht vorbei,Am Strande weht das Gras.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,Du graue Stadt am Meer;Der Jugend Zauber für und fürRuht lächelnd doch auf dir, auf dir,Du graue Stadt am Meer.

Theodor Storm

ГородПеревод с немецкого

У моря серого стоитНеяркий город мой,Туман над крышами висит,Прибой размеренно шумит,Качает город мой.

Пустынно здесь, и месяц майНе дарит шум дубрав.Лишь оглашает этот крайПрощальный крик осенних стайДа стон прибрежных трав.

Душа принадлежит тебе,Приморский город мой.Навечно ты в моей судьбе,И прелесть юная в тебе,О серый город мой.

Резепова Рината

Page 29: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

29

She had a look about herThat I wish I could forget—The look of a scared thingSitting in a net!

Oh, beautiful at nightfallThe soft spitting snow!And beautiful the bareboughsRubbing to and fro!

But the roaring of the fire,And the warmth of fur,And the boiling of the kettleWere beautiful to her!

I cannot but rememberWhen the year grows old—October—November—How she disliked the cold!

Edna St. Vincent Millay

О, как она глядела –Забуду ль наконец! –Беспомощно, тревожно,Как пойманный птенец.

Так весело снежинки,Кружились ввечеру,Раскачивались ветвиНагие на ветру, –

А ей милее былиГоржетка на плечах,Да чайник раскаленный,Да треск огня в печах.

Когда зима все ближеИ ночи холодней,Я будто снова вижу,Как зябко было ей.

caballo_marino

When the Year Grows Old

I cannot but rememberWhen the year grows old—October—November—How she disliked the cold!

She used to watch the swallowsGo down across the sky,And turn from the windowWith a little sharp sigh.

And often when the brown leavesWere brittle on the ground,And the wind in the chimneyMade a melancholy sound,

Когда зима все ближе...Перевод с английского

Когда зима все ближеИ ночи холодней,Я будто снова вижу,Как зябко было ей!

Едва в окне заметит, –Стрижи к земле летят, –Она вздохнет украдкойИ прочь отводит взгляд.

Когда листва сухаяШуршала под ногойИ ветер заунывноГудел в трубе печной, –

Page 30: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

30

Mieron nuotioilla

Yksi tuli sieltä ja toinen tuli täältä, idästä, lännestä, pohjan päältä.

Yksi tuli hevosin ja välkkyvin valjain,toinen tuli kävellen ja kyynärpäin paljain.

Eri oli matka ja eri oli määrä, kellä oli oikea, kellä oli väärä.

Maantien varteen me yhdyimme yössä, siinä oli toiset jo tulenteon työssä.

Kohta me istuimme veljien lailla ympäri valkean, huolia vailla.

Sanaleikit lensi ja eväsviinat kulki, toisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki.

Yksi tiesi kertoa kevättuulten mailta, toinen taisi tarut Lapin tunturin lailta.

Tuo tiesi lännestä sotasanat uudet, tämä idän impien kuvas ihanuudet.

Костры нищихПеревод с финского

Один пришел оттуда, другой пришел отсюда,Кто с запада, кто с севера, с востока или с юга.

Один верхом, – хоть нищий был, – на дорогом коне,другой пешком, оборванный, с печалью в голове.

Различные дороги их, но лёгкой – ни одной,кто прямо шел и правильно, а кто-то по кривой.

И вот, все к ночи встретились и разожгли костры,и было много нас таких, чьи языки остры.

Сидели мы компанией, подобные друзьям,болтали беззаботно мы, и Бог нам был судья.

Вино рекою – с шутками, и вовсе неспростаодни уста спешат сменить уставшие уста.

Один поведал о ветрах. Рассказывал другой легенды, басни о горах Лапландии родной.

Один – не мало слов с войны принес в наш обиход, Другой – красой восточных дев разволновал народ.

Page 31: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

31

Toisen suu jo odotti, kun toinen suunsa sulki. Otava se kääntyi ja yön hetket kulki.

Metsä oli pimeä ja tie sumuvyössä. Ääneti tulehen me tuijotimme yössä.

Minkä tuli mielehen vielä emovainaa, minkä mieltä yhä muisto murhien painaa.

Yksi mietti kavaluutta ystävän armaan, toinen suri syksyä sydämensä harmaan.

Orpo itki emoa ja murhamies rauhaa, kaikki kaipas kotia ja lapsuutta lauhaa.

Ei ole suuri apu mieron nuotioista, toista puolta polttaa, kun jäätää jo toista.

Metsä oli pimeä ja tie sumuvyössä. Ääneti tuhkaan me tuijotimme yössä.

Eino Leino

Одни уста спешат сменить уставшие уста. Звезда Полярная взошла, настало время сна.

Во мраке лес, туман накрыл, увел дорогу прочь.В молчании задумчиво мы созерцали ночь.

Один сиротство вспомнил, мать убитую свою,и сад, и огород, и дом, где жил он как в раю.

Кто вспомнил о предательстве подруги – эх, дела!А кто – про грусть сердечную, что осень принесла.

А кто-то маялся в ночи от тяжести иной:убийца мир искал душе, вымаливал покой.

Не слишком много помощи для нищих от костра,он греет не со всех сторон – замерзнешь до утра.

Во мраке лес, туман накрыл, увел дорогу прочь.В молчании задумчиво мы созерцали ночь.

Геннадий Михлин

Page 32: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

32

Our close resemblance turned the tideof my domestic life;For somehow my intended brideBecame my brother's wife.In short, year after year the sameAbsurd mistake went on;And when I died, the neighbors cameAnd buried brother John!

Henry S. Leigh

Перед крестинами купатьНас принесли в лоханиИ перепутали опять –Спасибо нашей няне.И был ли то зловещий рок,А может, нянькин грех,Но Джона пастор мной нарек,Я ж Джоном стал для всех.

Вот было в школе мне хлопотОт сходства от такого –Учитель знай меня дерет,Коль братец бестолковый.Руками разводила мать,Зашли в тупик друзья:Чем мне помочь, как доказать,Что я не он, а я?

Как ни кручусь, как ни хитрю –Дела идут все хуже.Привел невесту к алтарю,А братец стал ей мужем.И так всю жизнь, и до конца:В тот день, как я усоп,Схватили брата-близнецаИ уложили в гроб!

caballo_marino

The Twins

In form and feature, face and limb,I grew so like my brother,That folks got taking me for him,And each for one another.It puzzled all out kith and kin,It reached an awful pitch;For one of us was born a twin,Yet not a soul knew which.

One day (to make the matter worse),Before our names were fixed,As we were being washed by nurseWe got completely mixed;And thus, you see, by Fate's decree,(Or rather nurse's whim),My brother John got christened me,And I got christened him.

Thes fatal likeness even dogg'dMy footsteps when at school,And I was always getting flogg'd,For John turned out a fool.I put this question hopelesslyTo everyone I knew –What would you do, if you were me,To prove that you were you?

БлизнецыПеревод с английского

Мы были ростом и лицомНа удивленье схожи –Один из нас был близнецом,Вот только знать бы, кто же.И сбилась с толку вся родня –Где тот, а где иной?То с братом спутают меня,А то его со мной.

Page 33: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

33

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,dränge sie zur Vollendung hin und jagedie letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,wird wachen, lesen, lange Briefe schreibenund wird in den Alleen hin und herunruhig wandern, wenn die Blätter treiben

Rainer Maria Rilke

Осенний деньПеревод с немецкого

Господь, пора. Так много лета было.Тень – солнечным часам, пусть отдохнут,И дай свободу вйтрам легкокрылым.

Плодам последним дай день-два дозреть,Лишь пару дней – налиться мёдом,Вину тяжёлому дай время захмелеть,Последней сладости добавив мимоходом.

До сей поры нет дома – поздно строить,Не обретёт друзей, кто одинок доныне.Таким – читать, мечтая о камине,Писать, сухие листья беспокоить,Бродить смятенно по пустой равнине.

Рубенян Соня

Page 34: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

34

СпасибоПеревод с иврита

Во всем мире есть любовьИ у каждого есть чувства,Но такой как ты ни у кого нетМоя ты единственная.

Каждую секунду распускается цветокКаждую минуту рождается еще что-тоПри каждой возможности я говорю тебе спасибо

Спасибо за счастьеСпасибо за тишинуСпасибо Господу за то, что послал мне тебяСпасибо за красотуСпасибо за время, проведенное с тобойСпасибо за все моя любимая и единственная.

Катя Булычова, Саша Пилипюк

Page 35: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

35

Άρωμα

Μπαίνω στον κόσμο αυτόν που άφησεςεσύ δεν είσαι μάτια μου μα όλα είναι εδώτα βήματα που βάδισες, τα πράγματα που άγγιξεςμα πιο πολύ το άρωμα με πνίγει στο λαιμό

Έσπασα την κολώνια σουέσπασα τ' άρωμά σουκαι με τα χέρια μου αδειανάχορεύω, χορεύω στα γυαλιάΑτμός είναι τα μάτια σου, κομμάτια τα φιλιά σουΤώρα δεν έχω τίποτα, να σε θυμίζει πια

Μπαίνω και ζω αυτό που άφησεςπώς έφυγες κι έμεινες και είσαι ακόμα εδώτα πρόσωπα που αγάπησες, τα δάκρυα που δάκρυσεςτα γέλια σου που γέλασες εγώ τα ξενυχτώ

Έσπασα την κολώνια σουέσπασα τ' άρωμά σουκαι με τα χέρια μου αδειανάχορεύω, χορεύω στα γυαλιάΑτμός είναι τα μάτια σου, κομμάτια τα φιλιά σουΤώρα δεν έχω τίποτα, να σε θυμίζει πια.

Νίκος Μωραΐτης

АроматПеревод с греческого

Я в мир вхожу, который ты покинул.Ты здесь, во всём ты здесь. Но больше – не любовь моя…Вот звук шагов твоих, вот эти вещи, и запах твой,Твой сильный аромат, дурманящий меня.

Разбила твой флакон я!Твой аромат разбила!И пустоту зажав в руке,Танцую, танцую на стекле.Дурман – глаза твои,Осколки – поцелуи.Скажи, теперь, что помнить мне?Ведь ты уже нигде…

Живу я в том, что ты оставил,Когда ушёл. А может, здесь ещё, которого люблю:В улыбках лиц родных, в слезинках на моих ладоняхИ в смехе, рвущем душу мне, с которым я не сплю.

Разбила твой флакон я!Твой аромат разбила!И пустоту зажав в руке,Танцую, танцую на стекле.Дурман – глаза твои,Осколки – поцелуи.Скажи, теперь, что помнить мне?Ведь ты уже нигде…

Ирина

Page 36: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

36

Креће се лађа француска

Силно је море дубоко,Дубоко, плаво широко.Нигде му краја видети,Не могу мисли поднети.

Креће се лађа француска,Са пристаништа солунска,Транспорт се креће Ратници,Ратници, браћа болесни.

Сваки се војник борио,У рову славу славио,Срећан се Богу молио,Да би се кући вратио.

Полазим тужан, болестан,Помислих: Боже, нисам сам,И моја браћа путују,Да са мном скупа тугују.

Радости нема ни за трен,Наиђе швапски сумарен,Сви моле светог Николу,Његову силу на мору.

Бранислав Милославлевич

Синее море глубокоПеревод с сербского

Синее море глубоко,Синее море широко…Где-то в немыслимой далиЗа морем берег родной земли.

С ревом корабль французскийПорт покидал солунский.Он увозил от мест родныхНаших солдат израненных.

Храбро сражался любой из них,Славил в окопах своих святых.Каждый усердно Бога молил,Чтоб Он вернуться нас благословил.

Всякий страдал от тоски в груди,Но думал: «Боже, я не один!Братья со мною мои плывут,И ни один я горюю тут».

К нам устремляются с глубинТени немецких субмарин.Только на помощь небес уповай…Ты упаси нас, святой Николай!

Константин Филатов

Page 37: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

37

Тут из джунглей волк-бандитВзглядом воровским глядит.Предлагает ожерельеИ манто из птичьих перьев.

Хоть им два гроша цена,Волк берет за них сполна.Но Хасинта вся в мечтах,И витает в облаках.

Нет короны – пусть манто,Все ж не серое пальто,Волк-хитрец ведет к фонтану«Королеву»-обезьяну.

В отраженье посмотрелаВ миг Хасинта обомлела,И сказала, приняв позу,Я блистательна как роза.

Анастасия Бойко

La mona Jacinta

La mona Jacintase ha puesto una cinta.Se peina,se peina,y quiere ser reina.Mas la pobre monano tiene corona.Un lobo bandidole vende un vestido,un manto de plumay un collar de espuma.Al verse en la fuentedice alegremente:– Quе́ mona preciosa,parece una rosa

María Elena Walsh

Обезьяна ХасинтаПеревод с испанского

Утром в джунглях спозаранкуПричесалась обезьянка,И красива как росинкаЛенту меряет Хасинта.

Только солнышко зарделось,Королевой захотелосьНашей обезьянке стать,Чтобы в джунглях ей блистать.

Но случилась незадача,И Хасинта чуть не плачет,Где корону ей достать,Чтобы королевой стать?

Page 38: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

Хрэсьбіны лесуна

Бор шумеў, навяваў зводны сон,А у ім ціхі гул раздаваўся, –Гэта ў небе лясун калыхаўсяНа вяршынах вялізных сасон.

Яму месяц маркотны свяціў,Падымалі крыжы ў неба елі, –I у сіняй нябеснай купеліДушу дзікую ён ахрысціў.

Максим Богданович

Крестины лешегоПеревод с белорусского

Шумом бор навевал дрёмы, сны,В нём тихонечко гул раздавался –Это в небе лешак колыхалсяНа вершине огромной сосны.

Ему месяц печальный светил,Поднимали кресты в небо ели, –Нынче в синей небесной купелиДушу дикую он окрестил.

Вадим Исаев

Page 39: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

39

Léna

Hull a hóFú' a szélDimitrij Lénáról mesélHallgatom, s Lénát látom az ágyamonAkkor még várt s a trojka szállt a friss havon

Az volt a télSzörnyű télDimitrij legendát mesélHallgatom: Léna eltűnt egy hajnalonTöbbé nem várt, s a trojka állt a friss havon

Hull a hóFú' a szélDimitrij Lénáról mesélHallgatom, s Lénát látom az ágyamonAkkor még várt s a trojka szállt a friss havon

Gábor Várszegi

ЛенаПеревод с венгерского

Ветер вей,Снег кружи,Дмитрий, сказку расскажи.Пой, друг мой. На ложе Лена предо мной.Её я ждал! и тройка мчит в метель стрелой.

Была зимаУжасно зла,Быль легенду обрела.На заре исчезла Лена в январе,Лишь снежным днём стояла тройка за окном.

Ветер вей,Снег кружи,Дмитрий, сказку расскажи.Пой, друг мой. На ложе Лена предо мной.Её я ждал! и тройка мчит в метель, зимой.

Константин Николаев

Page 40: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

40

Мöр пеледышМарийская народная

Ой йолташем поч окнатымЧевер мöрым конденам.Чевер мöр гай, чуриетымЛÿмын ужаш толынам.

Мöр пеледыш тый улат,Лышташыжо мый улам.Изи чонем йÿлатышеЙолташемже тый улат.

Олыкышто, ик лукыштоШудым солышаш кодын,Йöратыме йолташемланИк мут ойлышаш кодын.

Ончыч ыльыч ош пеледыш,Меҥге улат чевер мöр.Ончыч ыльыч йолташем,Меҥге улат пелашем.

ЗемляничкаПеревод с марийского

Принесу я земляничкуК твоему, мил друг, окну.Как на красну земляничку,На твое лицо взгляну.

Ты – как ягодка на стебле,Я – как маленький листок.Ты мне, друг мой разлюбезный,Сердце бедное изжог.

Ой, осталась в чистом полеНе окошена трава,Ой, остались моей дролеВ сердце теплые слова.

Ты была травой с цветками,Станешь ягодой лесной.Были мы с тобой друзьями,Станем – мужем и женой.

Александр

Page 41: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

41

There was a little man, and he had a little gun

There was a little man, and he had a little gun,And his bullets were made of lead, lead, lead;He went to the brook, and saw a little duck,And shot it right through the head, head, head.

He carried it home to his old wife Joan,And bade her a fire to make, make, make.To roast the little duck he had shot in the brook,And he'd go and fetch the drake, drake, drake.

The drake was a-swimming with his curly tail;The little man made it his mark, mark, mark.He let off his gun, but he fired too soon,And the drake flew away with quack, quack, quack.

А потом бежал на пруд,На года не глядя,Там ведь уточки снуютПо зеркальной глади.Звал он уток-малышей:«Цыпа, цыпа, цыпа», –Чтобы им из камышейМелкой дроби всыпать.

Жил-был маленький старикПеревод с английского

Жил-был маленький старикС маленьким ружьишком,Он по улицам привыкБегать как мальчишка.Подзывал он голубей:«Гули, гули, гули», –И пускал по ним скорейМаленькие пули.

А потом бежал к жене,Понабив карманы,Чтобы птички на огнеЖарились румяны;Помогал он ей меситьТили-тили-тесто,Или брался напилитьПалок для насеста.

Как-то селезень привлёкВидом непоседу,И подумал старичок:«Подстрелю к обеду!»Торопливо он навёлДуло, дуло, дуло –Грянул выстрел, дым пошёл,Птичка упорхнула.

Андрей МоскотельниковРабота получила приз в номинации «Вперёд, в детство».

Page 42: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

42

Verließ das Haus

IVerließ das Haus, verzehrt, er litt so sehr,so viele Jahre Mensch, mit Zwischendingen,trotz Teilerfolg im Geistesringenwar keiner von olympischem Gewähr.

So ging er langsam durch die Reveriedes späten Herbsttags, kaum zu unterscheidenvon einem Frühlingstag mit jungen Weidenund einem Kahlschlag, wo der Häher schrie.

So träumerisch von Dingen überspielt,die die Natur in Lenken und Verwaltenentfernter Kreise – jüngeren und alten –als unaufhebbar einer Ordnung fühlt -:

So trank er denn den Schnaps und nahm die TrachtWurstsuppe, donnerstags umsonst gereichtean jeden Gast, und fand das angegleichteOlympische von Lust und Leidensmacht.

II

Er hatte etwas auf der Bank gelesenund in der letzten Rosen Grau gesehn,es waren keine Stämme, Buschwerkwesen,gelichtet schon von Fall und Untergehn.

Оставил домПеревод с немецкого

I

Оставил дом, измучен и устал,за годы человек добился краткихмежумочных побед в духовных схватках,но олимпийским баловнем не стал.

Он шел и грезил, и не замечалосенний день, не ощущал различийс той рощей, где весной был гомон птичий,и вырубкой, где перепел кричал.

Он был из грез вещами возвращен,чьи прошлые и нынешние мерыприродой управляемые сферыкак неизбежный чувствуют закон -:

Он выпил шнапс, взял супа – всех гостейпо четвергам здесь наделяли миской –и поднят был почти что олимпийскойволной желаний и больных страстей.

II

Он на скамье в саду присел для чтеньяи в пепельность последних роз глядел,там не было ствола, одни сплетеньяпредвосхищали гибельный удел.

Работа заняла третье место в номинации «Поэзия».

Page 43: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

43

Nun sank das Buch. Es war ein Tag wie alleund Menschen auch wie alle im Revier,das würde weiter sein, in jedem Falleblieb dies Gemisch von Tod und Lachen hier.

Schon ein Geruch kann mancherlei entkräften,auch kleine Blumen sind der Zeder nah –dann ging er weiter und in Pelzgeschäftenlag manches Warme für den Winter da.

IIIGanz schön – gewiß – für Schnaps und eine Weileim Park am Mittag, wenn die Sonne scheint,doch wenn der Hauswirt kommt, gewisse Teileder Steuer fehlen und die Freundin weint?

Verzehrt: wie weit darfst du dein Ich betreiben,Absonderliches als verbindlich sehn?Verzehrt: wie weit mußt du im Genre bleiben –so weit wie Ludwig Richters Bilder gehn?

Verzehrt: man weiß es nicht. Verzehrt: man wendetsich qualvoll Einzel zu wie Allgemein –das Zwischenspiel von Macht des Schicksals endetglorios und ewig, aber ganz allein.

Verflucht die Evergreens! Die Platten dröhnen!Schnaps, Sonne, Zedern – was verhelfen siedem Ich, den Traum, den Wirt und Gott versöhnen –die Stimmen krächzen und die Worte höhnen –verließ das Haus und schloß die Reverie.

Gotfried Benn

Закрылась книга. День – как все другие,и люди – как другие, без затейпродолжится все в той же теургиивсе та же смесь из смеха и смертей.

И от цветка недалеко до кедра,от запаха – смятение в уме;он шел: в витринах меховых был щедропредставлен выбор теплого к зиме.

IIIКак хорошо: осенняя лужайка,парк, солнце, шнапс, и все это сопрячь!Но если, вдруг, квартирная хозяйкак тебе нагрянет, и подруга – в плач?

Устал. Как долго будет выдаватьсяза должное – абсурдное вполне?Устал. Как долго в жанре оставаться? –Пока картины Рихтера в цене?

Кто б это знал? Устал. С какою мукойто в частности, то в общее глядим –в конце игры обставленный разлукойвелик навеки, но совсем один.

Будь проклят шлягер! – Карканье кумира!От шнапса, солнца, кедра, думал ты,хозяйка, греза, Бог достигнут мира –глумливый голос, блеянье эфира,оставлен дом и заперты мечты.

Рашба Алекс

Page 44: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

44

My November Guest

My Sorrow, when she's here with me,Thinks these dark days of autumn rainAre beautiful as days can be;She loves the bare, the withered tree;She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.She talks and I am fain to list:She's glad the birds are gone away,She's glad her simple worsted grayIs silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,The faded earth, the heavy sky,The beauties she so truly sees,She thinks I have no eye for these,And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to knowThe love of bare November daysBefore the coming of the snow,But it were vain to tell her so,And they are better for her praise.

Robert Frost

Моя ноябрьская гостьяПеревод с английского

Когда Печаль моя придет,Осенних дней промозглый мракПо ней чудесней всех красот;Ее в увядший лес влечетПо топким кочкам за овраг.

И столько счастья ей дано,И столько радости ей в том,Что птиц и след простыл давно,Что платья серое сукноТуман подштопал серебром.

Деревьев тлен и пустота,Свинцовый гнет над царством сна –Во всем видна ей красота,И попрекает неспростаМеня незрячестью она.

Нет, не вчера и я позналЛюбовь ноябрьских сирых дней,Пока на землю снег не пал.Но ей ни слова не сказал –Она восславит их верней.

Владимир О.

Page 45: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

45

Sensation

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:Mais l'amour infini me montera dans l'âme,Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

Arthur Rimbaud

ОщущениеПеревод с французского

По тропкам синих летних вечеров,По травке юной, исколовшись о пшеницу,Я побреду, влекомый свежестью лугов,Пусть ветер в волосах моих резвится.

Ни слова не скажу, уходят мысли прочь;Любовью бесконечной душу возвышая,Я, как цыган, уйду все дальше в ночь,Природу, словно женщину, с восторгом обнимая.

Татьяна Гончарова-Ильина

Page 46: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

Хубава си моя горо

Хубава си моя гороМиришеш на младост,Но вселяваш в сърцата ниСамо скръб и жалост.Който веднъж те погледнеТой вечо жалее,Че не може под твоитеСенки да изтлее.

А комуто стане нуждаВеч да те оставиТой не може орде е живДа те заборави.

Любен Каравелов

Прекрасный лесПеревод с болгарского

Прекрасный лес, мой древний край,Уханье юных дней!Но от твоей красы – печальЖивет в душе моей.Однажды только посмотрев,Весь век будешь жалеть,Что средь твоих, о лес, дерев,Не можешь умереть!А если станется комуТебя покинуть друг –Вовек не позабыть томуВетвей твоих приют.

Александр

Page 47: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

47

Весенняя молитваПеревод с английского

Дай наслажденье нам среди цветов;Избавь от мыслей тягостных и сновО жатве будущей; оставь нас днесь,Весенним утром года, просто здесь.

Дай наслажденье в кипенном саду,Как в сказке днем, а ночью, как в бреду;Дай вдоволь счастья от довольных пчел,Гудя, обвивших стройной вишни ствол.

Дай счастья от разбойника-стрижа,Что, выйдя из лихого виража,Просыплет цвет, прорвет пчелиный ройИ вновь замрет меж небом и землей.

Вот в чем любовь, а в чем еще она,Та, что самим Творцом наделенаСвященным правом свет Его нести,Но в мир способна с нами лишь прийти?

Владимир О.

A Prayer in Spring

Oh, give us pleasure in the flowers today;And give us not to think so far awayAs the uncertain harvest; keep us hereAll simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,Like nothing else by day, like ghosts by night;And make us happy in the happy bees,The swarm dilating round the perfect trees.

And make us happy in the darting birdThat suddenly above the bees is heard,The meteor that thrusts in with needle bill,And off a blossom in mid air stands still.

For this is love and nothing else is love,To which it is reserved for God aboveTo sanctify to what far ends He will,But which it only needs that we fulfill.

Robert Frost

Page 48: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

Lone Dog

I’m a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone;I’m a rough dog, a tough dog, hunting on my own;I’m a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep;I love to sit and bay the moon, to keep fat souls from sleep.

I’ll never be a lap dog, licking dirty feet,A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat,Not for me the fireside, the well-filled plate,But shut door, and sharp stone, and cuff and kick, and hate.

Not for me the other dogs, running by my side,Some have run a short while, but none of them would bide.O mine is still the lone trail, the hard trail, the best,Wide wind, and wild stars, and hunger for the quest!

Irene Rutherford McLeod

Бродячий песПеревод с английского

Поджарый пес, азартный пес, дикарь, всегда один,Я грубый пес, и крут мой нрав – попробуй, подойди;Я мерзкий тип, безумный пес, свожу овец с ума;Сижу и вою на луну, людей лишая сна.

Болонкой льстивой мне не быть в тени хозяйских ног,И миской с мясом не прельстить - хорош я или плох.Очаг домашний не по мне, обжорство, леность, лесть.Но цепь, замки, каменья, плеть, пинки и злая месть.

Не для меня толпа собак, бегущих стайно вслед.Сейчас мне льстят, а через час их верности уж нет.А мой удел – кремнистый путь, я глух к мольбам сирен.Вокруг – простор, мерцанье звезд и жажда перемен!

Куликова Ирина

48

Page 49: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

49

Die Engel

Sie haben alle müde Mündeund helle Seelen ohne Saum.Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;in Gottes Gärten schweigen sie,wie viele, viele Intervallein seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Flügel breiten,sind sie die Wecker eines Winds:als ginge Gott mit seinen weitenBildhauerhänden durch die Seitenim dunklen Buch des Anbeginns.

Rainer Maria Rilke

АнгелыПеревод с немецкого

Уста их блеклы и усталы,Душа их светится, тиха,Тоской томимы небывалой,Изведав горечи греха.

Они, друг друга отраженья,Свое безмолвие хранят,Как интервалы в песнопеньях,Что наполняют райский сад.

Крыла расправив, пробуждаютВетра, и те летят, звеня.Так сам Творец перебирает,Рукой ваятеля листаетСтраницы Книги Бытия.

Нос Георгий

Page 50: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

A Dream

Once in a dream (for once I dreamed of you)We stood together in an open field;Above our heads two swift-winged pigeons wheeled,Sporting at ease and courting full in view.When loftier still a broadening darkness flew,Down-swooping, and a ravenous hawk revealed;Too weak to fight, too fond to fly, they yield;So farewell life and love and pleasures new.Then as their plumes fell fluttering to the ground,Their snow-white plumage flecked with crimson drops,I wept, and thought I turned towards you to weep:But you were gone; while rustling hedgerow topsBent in a wind which bore to me a soundOf far-off piteous bleat of lambs and sheep.

Christina Georgina Rossetti

СонПеревод с английского

Однажды мне привиделось во сне, Как мы бродили в поле, а над намиДва голубка беспечными крылами Кружили в бирюзовой вышине.Но налетела тьма голодной пастью, С ней ястреба безжалостная тень;Бессильны перед злом, в смертельный пленОни сдались. Прощай, любовь и счастье.Перо дрожало средь сухой травы,Огнем на белом алый след горел,В слезах к тебе я обратила взгляд,Но ты исчез; лишь ветер шелестелВ пустом саду, где в шорохе листвы Услышала я тихий плач ягнят.

Анна

Page 51: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

51

Sonet 74

But be contented when that fell arrestWithout all bail shall carry me away,My life hath in this line some interest,Which for memorial still with thee shall stay.When thou reviewest this, thou dost reviewThe very part was consecrate to thee:The earth can have but earth, which is his due;My spirit is thine, the better part of me.So then thou hast but lost the dregs of life,The prey of worms, my body being dead,The coward conquest of a wretch's knife,Too base of thee to be remembered:The worth of that is that which it contains,And that is this, and this with thee remains.

William Shakespeare

Сонет 74Перевод с английского

Когда спокойствие я смертью обретуБез ложных вымыслов, надежд и оправданийЯ в Царствие теней шутя войду,Оставив строчек след в основе мироздания.Прочтя мои произведения вновь и вновьВ них каждый что-то для себя увидитУмру – земля свое возьмет,Но это лишь слепца обидит.Сие свершится, смерть придет за мной,И нож разбойницы войдет мне в сердце подло,Но страха нет – я помню лишь одно –Что праху прах,А дух живет любовью!

Никита

Page 52: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

Grey Nights

A while we wandered (thus it is I dream!)Through a long, sandy track of No Man's Land,Where only poppies grew among the sand,The which we, plucking, cast with scant esteem,And ever sadlier, into the sad stream,Which followed us, as we went, hand in hand,Under the estranged stars, a road unplanned,Seeing all things in the shadow of a dream.And ever sadlier, as the stars expired,We found the poppies rarer, till thine eyesGrown all my light, to light me were too tired,And at their darkening, that no surmiseMight haunt me of the lost days we desired,After them all I flung those memories!

Ernest Christopher Dowson

Серые ночиПеревод с английского

Во сне моём мы вдаль куда-то шлиВ ничьей земле тропою бесконечной,Среди песка; лишь маки нам навстречу.Как ни печально, их не берегли –

Ручей журчал невдалеке, и мы,Срывая маки, в воду их бросали.Чужие звёзды в небесах мерцали,А всё вокруг – в оковах сонной тьмы.

Ещё печальней – звёздный свет залило,Зарёй, а маки стали реже – дорогая,Твой взор воспламенять уже не в силах,Он тускл, извечно мне напоминаяО днях прошедших, хоть и сердцу милых.Им вслед воспоминания бросаю!

Алексей

Page 53: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

53

Le piano que baise une main frêle

Le piano que baise une main frêle, Luit dans le soir rose et gris vaguement, Tandis qu'avec un très léger bruit d'aile, Un air bien vieux, bien faible et bien charmant, Rôde discret, épeuré quasiment, Par le boudoir longtemps parfumé d'Elle.

Qu'est-ce que c'est que ce berceau soudain Qui lentement dorlote mon pauvre être? Que voudrais-tu de moi, doux chant badin? Qu'as-tu voulu, fin refrain incertain Qui vas tantôt mourir vers la fenêtre Ouverte un peu sur le petit jardin?

Paul Marie Verlaine

Рояль под парой хрупких локотков..(из «Песен без слов»)Перевод с французского

Рояль под парой хрупких локотков Бросает отзвук в розовые тени, И песнь, освободившись от оков, Взмахнув крылом, с опаской ищет сени,В саду вечернем ищет свой покров, Устав от запаха Её духов.

Что это, как? Я будто в люльке вдруг. Чья песнь меня качает в колыбели? Что хочешь от меня, лукавый звук Что нужно вам, ослабленные трели, Что до меня чуть живы долетели Сквозь сад, через окно, из-под изящных рук?

Владимир

Page 54: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

Nature. XCII. The Bat

The Bat is dun, with wrinkled Wings –Like fallow Article – чистый парAnd not a song pervade his Lips –Or none perceptible.

His small Umbrella quaintly halved Describing in the Air An Arc alike inscrutable Elate Philosopher.

Deputed from what Firmament –Of what Astute Abode – Empowered with what Malignity Auspiciously withheld –

To his adroit Creator Acribe no less the praise.Beneficent, believe me, His Eccentricities.

Emily Dickinson

Природа. XCII. НетопырьПеревод с английского

Тускляк, морщинокрылый хмырь –Весь голь и нищета –Неслышным воплем нетопырьНапруживал уста.

Узор на воздухе пустом,Загадочный гонец,Чертил крылами, как зонтом,Изодранным вконец.

От имени каких небес,Держал немую речь?Хотел благую весть принесть?А может, остеречь?..

Хвала же его господу,Создателю его.К добру, поверь, нам посланоЧудное существо.

Лу

54

Работа заняла второе место в номинации «Поэзия».

Page 55: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

The Year's at the Spring

The year's at the spring,And day's at the morn;Morning's at seven;The hill-side's dew-pearled;The lark's on the wing;The snail's on the thorn;God's in his Heaven— All's right with the world!

Robert Browning

ВеснаПеревод с английского

Весна в календаре, Утро за окном,Жемчуг на холмахРосы прохладно-сладкой;Улитка на траве, Птенчик под крылом,Бог на небесах –И в мире все в порядке!

Анна

Page 56: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

56

ცირკის ცხენები

გადაპენტილი სინათლის ჭირხლით,როგორც მორევი, გელით არენა,და შეგპარვიათ უკვე ჭიხვინშისასოწარკვეთა და მწუხარება...შუქი კი ცეკვავს, შუქი ბიბინებს,(აქ გასართობად ხალხს ჰყოფნის ცოტაც!)სხვების ნებაზე უნდა ირბინოთ,რომ არ აგიწვათ სხეული შოლტმა...ღამით კი სიზმრად ველურ რაშებისგადარეული მოგიხმობთ რემადა ძილში უცხოდ შეგათამაშებთმათი ფლოქვების ჩქამი და ცემა...გტანჯონ, გაწამონ, როგორც ენებოთ,მაგრამ მაგ მზერას, ასე სევდიანს,ვერ ამოსდებენ ლაგამს, ცხენებო,გაუხედნავ სულს ვერ გახედნიან!

Багатер АРАБУЛИ

Цирковые лошадиПеревод с грузинского

Арены свет – как спящая река,ждёт лошадей, что, словно сгусток боли,сейчас вбегут на белый круг песка,в глазах раскосых – дикая тоска,а в ржанье – плач по полю и по воле.

Лучи дрожат, как травы на ветру...(Как мало надо зрителям для счастья!)А лошадям – чтоб уберечь свой круп –всего и надо только – подчиняться...

Но по ночам им видится во снетабун, живущий участью свободной –он мчится вдаль по полю при луне,он их зовёт куда-то в тишинеи как водою обдаёт холодной...

...Наутро снова будут их стегатьи упражняться быстрою ездою.Клеймом на шкурах знаки выжигать,лоб украшать серебряной звездою...

Но только душу – в стойло не загнать,и вольный взгляд – не удержать уздою!

Николай Переяслов

Page 57: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

Рассвет: Милан – АфиныПеревод с итальянского

«Что общего между Афинами и Иерусалимом, между Академией и Церковью?»Тертуллиан

Солнечный луч во мраке безмолвном.Святости полный рассвет, необъятность Собора,Как на Акрополе час наступает рассветный.Бесконечно скопление колонн «философских»,Огни витражей полыхают,Но все продумано тщательно,хоть и не мерою эллинской древности.Что контрастнее синей легкостимеж Парнефом, Гиметтом, Эгалееми скоплением дымки морской, окутавшейострый купол эгинского Зевса Гелланиятам – в дали, расцветающей розами?

Гвоздь из тела Христа в высях повис:Колюча ль звезда над Акрополем?

sabinus

57

L’Alba: Milano – Atene

Quid ergo Athenis et Hierosolymis? Quid Academiae et Ecclesiae?Tertulliani De praescriptione haereticorum, 7.

La mezza luce del Duomo pendente nell’alba silenteNella sua santità Come sull’Acropoli un’alba sta sorgendo.Un cumulo illimitatoDelle colonne “filosofiche” con i fuochi dei vetriIl tutto invece è ben riflettuto, Benchè senza la misura antica ellenica.Esiste contrasto più forte alla leggerezza azzurratra un Parnes, un Imetto, un Egaleoe un cumulo di nebbia marittimache copre in Egina la cupola acuta dello Zeus Ellaniotra le lontane onde fiorite di rose?

Il chiodo dalla carne di Gesù sospeso nell’altezza:Davvero è spinoso l’astro sull’Acropoli che brilla?

Emilio Sabino

Page 58: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

58

В зоопаркеПеревод с английского

Там львы и рычащие тигры, верблюд и ещё кое-кто,Там буйвол рогато-бодатый и мишка огромный в пальто.Там карликовый носорожек и карликовый попотам,Но, когда я был в зоопарке, я булочки дал слонам!

Там лоси, и тоси, и боси, и домик, где сторож живёт,Там козы, и полюс полярный, и мышки различных пород,Ещё там есть кто-то хвостатый, по-моему – сурикам, Но, когда я был в зоопарке, я булочки дал слонам!

Хоть весь день говори с бизоном, он вряд ли тебя поймет,И нельзя пожать руку флюминго, он рук никому не жмёт.А львы и рычащие тигры не кивнут приветливо нам,И когда буду вновь в зоопарке, я булочки дам слонам!

Анна

At the Zoo

There are lions and roaring tigers, and enormous camels and things,There are biffalo-buffalo-bisons, and a great big bear with wings.There's a sort of a tiny potamus, and a tiny nosserus too –But I gave buns to the elephant when I went down to the Zoo!

There are badgers and bidgers and bodgers, and a Super-in-tendent's House,There are masses of goats, and a Polar, and different kinds of mouse,And I think there's a sort of a something which is called a wallaboo -But I gave buns to the elephant when I went down to the Zoo!

If you try to talk to the bison, he never quite understands;You can't shake hands with a mingo – he doesn't like shaking hands.And lions and roaring tigers hate saying, "How do you do?" -But I give buns to the elephant when I go down to the Zoo! Alan

Alexander Milne

Page 59: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

59

Spring Pools

These pools that, though in forests, still reflectThe total sky almost without defect,And like the flowers beside them, chill and shiver,Will like the flowers beside them soon be gone,And yet not out by any brook or river,But up by roots to bring dark foliage on.The trees that have it in their pent-up budsTo darken nature and be summer woods –Let them think twice before they use their powersTo blot out and drink up and sweep awayThese flowery waters and these watery flowersFrom snow that melted only yesterday.

Robert Frost

Весенние проталиныПеревод с английского

В воде проталин, глубоко в лесу,Вся неба даль застыла на весу.Дрожит вода среди цветов дрожащих,И, как цветы, на днях она сойдет,Исчезнув не потоком где-то в чаще –В корнях, растящих листьев темный свод.

Тугие почки набирают вес,Чтоб темным естеством налился лес;Пусть лучше не спешит он властью летаВобрать в себя, стерев с лица земли,Соцветья луж, все в брызгах первоцвета,Что лишь вчера из снега проросли.

Владимир О.

Page 60: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

60

Jeg er det dikt

Jeg er det dikt som ingen skrev.Jeg er det alltid brente brev

Jeg er den ubetrådte stiog tonen uten melodi.

Jeg er den stumme leppes bønn.Jeg er en ufødt kvinnes sønn,

en streng som ingen hånd har spent,et bål som aldri har blitt tent.

Vekk meg! Forløs meg! Løft meg oppav jord og berg, av ånd og kropp!

Men intet svarer når jeg ber.Jeg er de ting som aldri skjer.

Inger Hagerup

Я – тот стих...Перевод с норвежского

Я – стих, что никогда не будет сотворёни я – письмо на веки вечные объятое огнём,

я – та тропа, где не ступал никто и никогдаи песня без мелодии звучащая всегда.

Я – та молитва, что застыла на губахи нерождённое дитя на небесах,

Я – тетива, которую ничья рука не стянети я – в ночи невспыхнувшее трепетное пламя.

Ты разбуди меня, освободи и подними вверх смело!Из гор, земли, из духа и из тела!

Но без ответа остаётся вся моя мольба...Я – то, чему случитьтся не судьба.

Мария

Page 61: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

Aspens

All day and night, save winter, every weather, Above the inn, the smithy, and the shop, The aspens at the cross-roads talk together Of rain, until their last leaves fall from the top.Out of the blacksmith`s cavern comes the ringing Of hammer, shoe, and anvil; out of the inn The clink, the hum, the roar, the random singing – The sounds that for these fifty years have been.The whisper of the aspens is not drownedAnd over lightless pane and footless road,Empty as sky, with every other soundNot ceasing, calls their ghosts from their abode, A silent smithy, a silent inn, nor failsIn the bare moonlight or the thick-furred gloom,In tempest or the night of nightingales,To turn the cross-roads to a ghostly room.And it would be the same were no house near.Over all sorts of weather, men, and times,Aspens must shake their leaves and men may hearBut need not listen, more than to my rhymes.Whatever wind blows, while they and I have leavesWe cannot other than an aspen beThat ceaselessly, unreasonably grieves,Or so men think who like a different tree.

Edward Thomas

ОсиныПеревод с английского

Над кузницей, трактиром, магазиномВ любую пору, кроме зимних дней,На перекрестке шепчутся осины,Пока листва не облетит с ветвей.

Звон молота, подковы, наковальниДоносится из грота кузнеца,А из трактира – шум, напев случайный –Полвека те же звуки без конца.

Огни погаснут, стихнет гул и грохот,На перекрестке смолкнет звук шагов.Обычный шум не заглушает шёпотОсин, зовущих духов из домов:

Из кузницы, трактира, магазинаВо тьме кромешной или под луной,Чтоб в бурю или ночью соловьинойСтал перекресток призраков страной.

Здесь по-другому никогда не будет.На пустыре, в лесу, среди домовДрожат листы, но их не слышат людиИ дела нет им до моих стихов.

Бушует ветер, и печаль осиныМоих листов напоминает дрожь.Тот скажет, что для грусти нет причины,Кто на другое дерево похож.

Григорий Шувалов

61Работа получила Приз зрительских симпатий в номинации «Поэзия».

Page 62: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

Работа получила приз в номинации «Вперёд, в детство».62

Помогите, миссис БатлерПеревод с английского

Помогите, миссис БатлерЭтот мальчик, Дерек Дрю,Списывает всё до каплиКак мне быть? Я плохо сплю!

Детка, скройся в коридореИли спрячься в туалет.Не забудь про крышу в школе.Думай и найдёшь ответ.

Подскажите, миссис Батлер,Этот мальчик, Дерек Дрю,Хочет утащить мой маркер,Как мне быть? Я так скорблю!

Спрячь его в кулак, дружочек,Или, может быть, в жакет.Проглоти его, цветочек.Это будет наш секрет.

Это важно, миссис Батлер!Этот мальчик, Дерек Дрю,Обзывает меня «цаплей»,Как мне быть? Я не стерплю!

В шкаф запрись, ягнёнок бедный,За море беги, родной,Делай, что сочтёшь потребным,Но меня не беспокой!!!

София

Please Mrs Butler

Please Mrs ButlerThis boy Derek DrewKeeps copying my work, Miss.What shall I do?Go and sit in the hall, dear.Go and sit in the sink.Take your books on the roof, my lamb.Do whatever you think.Please Mrs ButlerThis boy Derek DrewKeeps taking my rubber, Miss.What shall I do?Keep it in your hand, dear.Hide it up your vest.Swallow it if you like, my love.Do what you think best.Please Mrs ButlerThis boy Derek DrewKeeps calling me rude names, Miss.What shall I do?Lock yourself in the cupboard, dear.Run away to sea.Do whatever you can, my flower.But don't ask me!

Alison Chisholm

Page 63: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

The Veteran

When I was young and bold and strong,Oh, right was right, and wrong was wrong!My plume on high, my flag unfurled,I rode away to right the world.“Come out, your dogs, and fight!'” said I,And wept there was but once to die.

But I am old; and good and badAre woven in a crazy plaidI sit and say, “The world is so;And he is wise who lets it go.A battle lost, a battle won –The difference is small, my son.”

Inertia rides and riddles me;The which is called philosophy.

Dorothy Parker

ВетеранПеревод с английского

Была юна, сильна, храбра,Клеймила зло, ждала добра.С пером в руке и ярким флагомЯ мир стремилась полнить благом.«Не прячься, тварь, сразись со мной!» –Кричала я, но вот покой

Меня настиг на склоне лет;Добро и зло соткали плед.Я понимаю: «Мир велик,И мудр старый Часовщик.Боль пораженья, вкус побед –Мне разницы особой нет».

И кто ж поставлен во главу угла?Инерция – что Философией слыла.

Софья

63

Page 64: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

Il pleure dans mon coeur..

Il pleure dans mon coeurComme il pleut sur la ville ;Quelle est cette langueurQui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluiePar terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie,Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raisonDans ce coeur qui s'écoeure.Quoi ! nulle trahison ?...Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peineDe ne savoir pourquoiSans amour et sans haineMon coeur a tant de peine !

Paul Marie Verlaine

По сердцу дробит дождь..(из «Песен без слов»)Перевод с французского

По сердцу дробит дождь,Хоть он и за стеклом.Как мне понять ту дрожь,Что вызвал этот дождь?

Жемчужины дождяСтучат по мостовой,Как сердце у меня.О, музыка дождя!

Я плачу просто так,Как! Нет на то причин?А на душе бардак,Тоскую просто так.

Страшнее всех та больОт неизвестных ран,Не раб и не король,Но сердце точит боль.

Владимир

64

Page 65: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

65

The Wind

I saw you toss the kites on highAnd blow the birds about the sky;And all around I heard you pass,Like ladies' skirts across the grass –O wind, a-blowing all day long,O wind, that sings so loud a song!I saw the different things you did,But always you yourself you hid.I felt you push, I heard you call,I could not see yourself at all –O wind, a-blowing all day long,O wind, that sings so loud a song!

Robert Louis Stevenson

И видел я самые разные ветра дела,Его самого лишь не видел, как я ни желал.Я слышал твой голос и чувствовал в спину толчок,Но видеть тебя никогда я не мог,О ветер, что дует весь день напролет,О ветер, что громкую песню поет!

Аркадия

ВетерПеревод с английского

Я видел, как змея ты ввысь уносил, в небеса,И птиц, как пушинки, подхватывал ты и бросал.Твой путь по земле я всегда узнавал –Как будто под шлейфом шуршала трава.О ветер, что дует весь день напролет,О ветер, что громкую песню поет!

Page 66: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

66

Будущим поэтамПеревод с французского

Поэты новых дней, вам суть вещей ясна.Прекрасен ваш язык без страха и обид,Ваш факел тяжелей, огонь светлей горит,И высь, и глубина известны вам сполна.

Связь мысли с словом в ваших строчках так точна,Что голос наших песен навсегда забыт,Ковчег с поэзией былых времен зарыт,И звуки наших губ укрыла тишина.

Мы пели громко о любви и о цветах,Когда был мир окутан тьмой, и пушек лязгБыл слаще музыки сердцам, внушавшим страх.

Пусть радость ваших дней узнает с прошлым связь.Пусть места нет слезам в возвышенных стихах,Вы древних лет мечты воспойте, не стыдясь.

Сергей N

Aux poètes futurs

Poètes à venir, qui saurez tant de choses,Et les direz sans doute en un verbe plus beau,Portant plus loin que nous un plus large flambeauSur les suprêmes fins et les premières causes;

Quand vos vers sacreront des pensers grandioses,Depuis longtemps déjà nous serons au tombeau;Rien ne vivra de nous qu'un terne et froid lambeauDe notre oeuvre enfouie avec nos lèvres closes.

Songez que nous chantions les fleurs et les amoursDans un âge plein d'ombre, au mortel bruit des armes,Pour des coeurs anxieux que ce bruit rendait sourds;

Lors plaignez nos chansons, où tremblaient tant d'alarmes,Vous qui, mieux écoutés, ferez en d'heureux joursSur de plus hauts objets des poèmes sans larmes.

René-François Sully Prudhomme

Page 68: Избранные работы конкурса "Музыка перевода IV" (поэзия, 2012г.)

Бюро переводов iTrexМосква, 2012 г.